2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
9 # Thomas De Rocker, 2008-2017
12 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-11-22 21:15+0100\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1037
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
49 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
50 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Algemene interface-instellingen"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Hoofdinterface"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Bedieningsinterfaces"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Instellingen voor VLC's bedieningsinterfaces"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
80 msgid "Hotkeys settings"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
84 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
89 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
91 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-instellingen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Algemene audio-instellingen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116 msgid "Audio resampler"
117 msgstr "Audio-resampler"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
121 msgid "Visualizations"
122 msgstr "Visuele effecten"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
125 #: src/libvlc-module.c:206
126 msgid "Audio visualizations"
127 msgstr "Audiovisualisaties"
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130 msgid "Output modules"
131 msgstr "Uitvoermodules"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "General settings for audio output modules."
135 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
137 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140 msgid "Miscellaneous"
143 #: include/vlc_config_cat.h:70
144 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
147 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
148 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
154 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
156 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "Video settings"
167 msgstr "Video-instellingen"
169 #: include/vlc_config_cat.h:76
170 msgid "General video settings"
171 msgstr "Algemene video-instellingen"
173 #: include/vlc_config_cat.h:79
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Ondertitels / OSD"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
189 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Invoer / codecs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Toegangsmodules"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
218 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
219 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
220 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Streamfilters"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
231 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
232 "invoerzijde van VLC. Wees voorzichtig... "
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
241 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 "Instellingen voor de decoders en encoders van video, afbeeldingen of video + "
253 #: include/vlc_config_cat.h:118
257 #: include/vlc_config_cat.h:119
258 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
259 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
261 #: include/vlc_config_cat.h:121
262 msgid "Subtitle codecs"
263 msgstr "Ondertitelcodecs"
265 #: include/vlc_config_cat.h:122
266 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
267 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
269 #: include/vlc_config_cat.h:124
270 msgid "General input settings. Use with care..."
271 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Wees voorzichtig..."
273 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
274 #: modules/access/avio.h:50
275 msgid "Stream output"
276 msgstr "Streamuitvoer"
278 #: include/vlc_config_cat.h:129
280 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
281 "saving incoming streams.\n"
282 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
283 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
285 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
288 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
289 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
290 "Streams worden eerst gemuxt en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
291 "gestuurd, die ze kan opslaan in een bestand of streamen (UDP, HTTP, RTP/"
293 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
294 "(transcoderen, dupliceren...)."
296 #: include/vlc_config_cat.h:137
297 msgid "General stream output settings"
298 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
300 #: include/vlc_config_cat.h:139
304 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
311 "Muxers maken de inkapselformaten die gebruikt worden om alle elementaire "
312 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
313 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
314 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
316 #: include/vlc_config_cat.h:147
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Toegangsuitvoer"
320 #: include/vlc_config_cat.h:149
322 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
323 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
324 "should probably not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each access output."
327 "Toegangsuitvoermodules laten u instellen hoe gemuxte streams verzonden "
328 "worden. Met deze instelling kunt u een bepaalde toegangsuitvoermethode "
329 "forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
330 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
332 #: include/vlc_config_cat.h:154
336 #: include/vlc_config_cat.h:156
338 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
339 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
341 "You can also set default parameters for each packetizer."
343 "Packetizers worden gebruikt voor het voorverwerken van elementaire streams "
344 "voor ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer "
345 "forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
346 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
348 #: include/vlc_config_cat.h:162
352 #: include/vlc_config_cat.h:163
354 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
355 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
356 "for each sout stream module here."
358 "Sout-streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
359 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
360 "voor de opties van iedere sout-streammodule aanpassen."
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 #: include/vlc_config_cat.h:169
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
370 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
371 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
374 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
375 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
377 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
378 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
380 msgstr "Afspeellijst"
382 #: include/vlc_config_cat.h:174
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
388 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
389 "(\"dienstontdekking\"modules)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:178
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
395 #: include/vlc_config_cat.h:179
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Dienstontdekking"
399 #: include/vlc_config_cat.h:180
401 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
404 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
405 "afspeellijst toevoegen."
407 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
408 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
413 #: include/vlc_config_cat.h:185
414 msgid "Advanced settings. Use with care..."
415 msgstr "Geavanceerde instellingen. Wees voorzichtig..."
417 #: include/vlc_config_cat.h:187
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Geavanceerde opties"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:46
422 msgid "&Open File..."
423 msgstr "&Bestand openen..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:47
426 msgid "&Advanced Open..."
427 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:48
430 msgid "Open D&irectory..."
431 msgstr "&Map openen..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:49
434 msgid "Open &Folder..."
435 msgstr "&Map openen..."
437 #: include/vlc_intf_strings.h:50
438 msgid "Select one or more files to open"
439 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Directory"
443 msgstr "Map selecteren"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:51
446 msgid "Select Folder"
447 msgstr "Map selecteren"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:55
450 msgid "Media &Information"
451 msgstr "Media-&informatie"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:56
454 msgid "&Codec Information"
455 msgstr "&Codecinformatie"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:57
461 #: include/vlc_intf_strings.h:58
462 msgid "Jump to Specific &Time"
463 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:59
466 msgid "Custom &Bookmarks"
467 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:60
470 msgid "&VLM Configuration"
471 msgstr "V&LM-configuratie"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:62
477 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
478 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
479 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
484 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
485 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
489 #: include/vlc_intf_strings.h:66
490 msgid "Remove Selected"
491 msgstr "Selectie verwijderen"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:67
494 msgid "Information..."
495 msgstr "Informatie..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:68
498 msgid "Create Directory..."
499 msgstr "Map aanmaken..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:69
502 msgid "Create Folder..."
503 msgstr "Map aanmaken..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:70
506 msgid "Rename Directory..."
507 msgstr "Map hernoemen..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:71
510 msgid "Rename Folder..."
511 msgstr "Map hernoemen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:72
514 msgid "Show Containing Directory..."
515 msgstr "Bevattende map weegeven..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:73
518 msgid "Show Containing Folder..."
519 msgstr "Bevattende map weergeven..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:74
525 #: include/vlc_intf_strings.h:75
529 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
532 msgstr "Alles herhalen"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
537 msgstr "Eén herhalen"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
542 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
544 msgstr "Willekeurige volgorde"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
548 msgstr "Willekeurige volgorde uit"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:83
551 msgid "Add to Playlist"
552 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
556 msgstr "Bestand toevoegen..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:86
559 msgid "Add Directory..."
560 msgstr "Map toevoegen..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:87
563 msgid "Add Folder..."
564 msgstr "Map toevoegen..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:89
567 msgid "Save Playlist to &File..."
568 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
571 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
575 #: include/vlc_intf_strings.h:99
576 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
581 #: include/vlc_intf_strings.h:100
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
611 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
612 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
613 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
615 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
616 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
617 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
618 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
619 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
620 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
621 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
622 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
623 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
624 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
625 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
626 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
627 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
628 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
629 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
630 "h3><p>U kunt het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de "
631 "gemeenschap te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de "
632 "software te testen en te programmeren. U kunt ons ook financieel of met "
633 "materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</"
636 #: src/audio_output/filters.c:267
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Audiofilteren mislukt"
640 #: src/audio_output/filters.c:268
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
645 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
646 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
649 msgstr "Uitschakelen"
651 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
653 msgstr "Spectrometer"
655 #: src/audio_output/output.c:267
659 #: src/audio_output/output.c:270
663 #: src/audio_output/output.c:273
668 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Audiofilters"
672 #: src/audio_output/output.c:325
676 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
678 msgid "Stereo audio mode"
679 msgstr "Stereo-audiomodus"
681 #: src/audio_output/output.c:419
684 msgstr "Originele ID"
686 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
697 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
698 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
699 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
702 #: modules/control/gestures.c:85
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
706 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
707 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
714 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
715 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
719 #: modules/control/gestures.c:85
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
723 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
724 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
729 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Omgekeerd stereo"
733 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
738 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
739 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
740 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
741 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
746 #: src/config/file.c:452
750 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
752 msgstr "geheel getal"
754 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
756 msgstr "drijvendekommagetal"
758 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
762 #: src/config/help.c:164
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
766 #: src/config/help.c:168
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
775 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 " -option A single letter version of a global --option.\n"
777 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 " and that overrides previous settings.\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 " [:option=value ...]\n"
784 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 " file:///path/file Plain media file\n"
789 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
790 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
791 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
792 " screen:// Screen capture\n"
793 " dvd://[device] DVD device\n"
794 " vcd://[device] VCD device\n"
795 " cdda://[device] Audio CD device\n"
796 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 " UDP stream sent by a streaming server\n"
798 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
799 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
802 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
803 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
804 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
805 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
808 " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
809 " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
810 " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
811 " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
813 "Stream MRL syntax::\n"
814 " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
815 " [:optie=waarde ...]\n"
817 " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
819 " Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
822 " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
823 " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n"
824 " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n"
825 " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n"
826 " screen:// Schermopname\n"
827 " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
828 " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
829 " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
830 " udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
831 " UDP stream verzonden door streamingserver\n"
832 " vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
833 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
834 " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
837 #: src/config/help.c:490
839 msgid "(default enabled)"
840 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
842 #: src/config/help.c:491
844 msgid "(default disabled)"
845 msgstr " (standaard uitgeschakeld)"
847 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
851 #: src/config/help.c:651
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 "voeg --advanced aan uw opdrachtregel toe om de geavanceerde opties te zien."
856 #: src/config/help.c:656
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
862 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties hebben.\n"
864 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
867 #: src/config/help.c:663
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
873 "een lijst van alle beschikbare modules."
875 #: src/config/help.c:721
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:722
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:724
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compiler: %s\n"
890 #: src/config/help.c:753
894 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
897 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
899 #: src/config/help.c:768
902 "Press the RETURN key to continue...\n"
905 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
907 #: src/darwin/error.c:37
908 msgid "Unknown error"
909 msgstr "Onbekende fout"
911 #: src/input/control.c:203
914 msgstr "Bladwijzer %i"
916 #: src/input/decoder.c:1875
917 msgid "No description for this codec"
918 msgstr "Geen beschrijving voor deze codec"
920 #: src/input/decoder.c:1877
921 msgid "Codec not supported"
922 msgstr "Codec niet ondersteund"
924 #: src/input/decoder.c:1878
926 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
927 msgstr "VLC kon het formaat \"%4.4s\" niet decoderen (%s)"
929 #: src/input/decoder.c:1882
930 msgid "Unidentified codec"
931 msgstr "Onbekende codec"
933 #: src/input/decoder.c:1883
934 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
935 msgstr "VLC kon de audio- of videocodec niet identificeren"
937 #: src/input/decoder.c:1894
941 #: src/input/decoder.c:1894
945 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
947 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
951 #: src/input/decoder.c:1903
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "VLC kon de module %s niet openen."
956 #: src/input/decoder.c:2184
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
960 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
961 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
965 #: src/input/es_out.c:1185
970 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
971 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
972 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
976 #: src/input/es_out.c:1216
981 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
985 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
986 #: modules/lua/extension.c:1184
990 #: src/input/es_out.c:2130
992 msgid "DTVCC Closed captions %u"
993 msgstr "Gesloten ondertitels %u"
995 #: src/input/es_out.c:2132
997 msgid "Closed captions %u"
998 msgstr "Gesloten ondertitels %u"
1000 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1004 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1005 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1007 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1011 #: src/input/es_out.c:3079
1013 msgstr "Originele ID"
1015 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1018 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1019 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1023 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1026 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1030 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1031 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1033 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1035 msgstr "Beschrijving"
1037 #: src/input/es_out.c:3106
1038 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1039 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1043 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1044 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1048 #: src/input/es_out.c:3111
1053 #: src/input/es_out.c:3121
1054 msgid "Bits per sample"
1055 msgstr "Bits per sample"
1057 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1058 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1059 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1060 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1064 #: src/input/es_out.c:3126
1069 #: src/input/es_out.c:3138
1070 msgid "Track replay gain"
1071 msgstr "Replay gain van track"
1073 #: src/input/es_out.c:3140
1074 msgid "Album replay gain"
1075 msgstr "Replay gain van album"
1077 #: src/input/es_out.c:3141
1082 #: src/input/es_out.c:3151
1084 msgid "Video resolution"
1085 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
1087 #: src/input/es_out.c:3156
1089 msgid "Buffer dimensions"
1090 msgstr "Buffergrootte in seconden"
1092 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1093 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1094 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1095 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1097 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1098 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1099 #: modules/video_filter/fps.c:42
1101 msgstr "Beeldsnelheid"
1103 #: src/input/es_out.c:3177
1104 msgid "Decoded format"
1105 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1107 #: src/input/es_out.c:3182
1110 msgstr "Linksachter"
1112 #: src/input/es_out.c:3182
1117 #: src/input/es_out.c:3183
1119 msgid "Right bottom"
1120 msgstr "boven onder"
1122 #: src/input/es_out.c:3183
1125 msgstr "Auteursrechten"
1127 #: src/input/es_out.c:3184
1132 #: src/input/es_out.c:3184
1134 msgid "Bottom right"
1135 msgstr "Rechtsonder"
1137 #: src/input/es_out.c:3185
1140 msgstr "boven onder"
1142 #: src/input/es_out.c:3185
1147 #: src/input/es_out.c:3187
1150 msgstr "Spiegeloriëntatie"
1152 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1153 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1154 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1156 msgstr "Ongedefinieerd"
1158 #: src/input/es_out.c:3195
1160 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1161 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
1163 #: src/input/es_out.c:3197
1165 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1166 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
1168 #: src/input/es_out.c:3205
1170 msgid "Color primaries"
1171 msgstr "Gekleurde meldingen"
1173 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1178 #: src/input/es_out.c:3219
1179 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1182 #: src/input/es_out.c:3223
1184 msgid "Color transfer function"
1185 msgstr "Kleurextractie"
1187 #: src/input/es_out.c:3236
1190 msgstr "Kleurenschema"
1192 #: src/input/es_out.c:3236
1197 #: src/input/es_out.c:3238
1202 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1205 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1208 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1209 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1211 msgstr "Gecentreerd"
1213 #: src/input/es_out.c:3246
1218 #: src/input/es_out.c:3247
1221 msgstr "Gecentreerd"
1223 #: src/input/es_out.c:3248
1228 #: src/input/es_out.c:3249
1230 msgid "Bottom Center"
1233 #: src/input/es_out.c:3253
1235 msgid "Chroma location"
1236 msgstr "Chroma-gain"
1238 #: src/input/es_out.c:3262
1241 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
1243 #: src/input/es_out.c:3265
1244 msgid "Equirectangular"
1247 #: src/input/es_out.c:3268
1252 #: src/input/es_out.c:3274
1257 #: src/input/es_out.c:3276
1261 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1265 #: src/input/es_out.c:3280
1269 #: src/input/es_out.c:3282
1270 msgid "Field of view"
1273 #: src/input/es_out.c:3287
1275 msgid "Max. luminance"
1276 msgstr "Blauwbalans"
1278 #: src/input/es_out.c:3292
1280 msgid "Min. luminance"
1281 msgstr "Blauwbalans"
1283 #: src/input/es_out.c:3300
1286 msgstr "Primaire taal"
1288 #: src/input/es_out.c:3307
1291 msgstr "Primaire taal"
1293 #: src/input/es_out.c:3314
1296 msgstr "Primaire taal"
1298 #: src/input/es_out.c:3321
1303 #: src/input/input.c:2655
1304 msgid "Your input can't be opened"
1305 msgstr "Uw invoer kan niet geopend worden"
1307 #: src/input/input.c:2656
1309 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1310 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1312 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1315 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1316 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1317 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1318 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1319 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1320 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1324 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1325 #: modules/mux/avi.c:49
1329 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1330 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1334 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1336 msgstr "Auteursrechten"
1338 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1339 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1343 #: src/input/meta.c:60
1344 msgid "Track number"
1345 msgstr "Tracknummer"
1347 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1349 msgstr "Beoordeling"
1351 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1352 #: modules/mux/avi.c:50
1356 #: src/input/meta.c:64
1360 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1361 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1365 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1367 msgstr "Nu afspelend"
1369 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1373 #: src/input/meta.c:70
1375 msgstr "Gecodeerd door"
1377 #: src/input/meta.c:71
1379 msgstr "Albumhoes-url"
1381 #: src/input/meta.c:72
1385 #: src/input/meta.c:73
1386 msgid "Number of Tracks"
1387 msgstr "Aantal tracks"
1389 #: src/input/meta.c:74
1393 #: src/input/meta.c:75
1397 #: src/input/meta.c:76
1401 #: src/input/meta.c:77
1405 #: src/input/meta.c:78
1409 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1411 msgid "Album Artist"
1414 #: src/input/meta.c:80
1417 msgstr "Tracknummer"
1419 #: src/input/var.c:159
1423 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1425 msgstr "Programma's"
1427 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1431 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1435 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1440 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1445 #: src/input/var.c:207
1446 msgid "Subtitle Track"
1447 msgstr "Ondertitelspoor"
1449 #: src/input/var.c:275
1451 msgstr "Volgende titel"
1453 #: src/input/var.c:282
1454 msgid "Previous title"
1455 msgstr "Vorige titel"
1457 #: src/input/var.c:289
1462 #: src/input/var.c:296
1467 #: src/input/var.c:330
1472 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1475 msgstr "Hoofdstuk %i"
1477 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1478 msgid "Next chapter"
1479 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1481 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1482 msgid "Previous chapter"
1483 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1485 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1490 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1492 msgid "Add Interface"
1493 msgstr "Interface toevoegen"
1495 #: src/interface/interface.c:89
1499 #: src/interface/interface.c:93
1503 #: src/interface/interface.c:96
1507 #: src/interface/interface.c:99
1508 msgid "Debug logging"
1509 msgstr "Debuglogboek"
1511 #: src/interface/interface.c:102
1512 msgid "Mouse Gestures"
1513 msgstr "Muisbewegingen"
1515 #: src/interface/interface.c:225
1517 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1520 "Vlc draait met de standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface "
1523 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1528 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1529 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1534 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1536 msgstr "Kwart grootte"
1538 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1540 msgstr "Halve grootte"
1542 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1543 msgid "1:1 Original"
1544 msgstr "Normale grootte"
1546 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1548 msgstr "Dubbele grootte"
1550 #: src/libvlc-module.c:64
1552 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1553 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1556 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1557 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1558 "gerelateerde opties definiëren."
1560 #: src/libvlc-module.c:68
1561 msgid "Interface module"
1562 msgstr "Interfacemodule"
1564 #: src/libvlc-module.c:70
1566 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1567 "automatically select the best module available."
1569 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1570 "best beschikbare module te selecteren."
1572 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1573 msgid "Extra interface modules"
1574 msgstr "Extra interfacemodules"
1576 #: src/libvlc-module.c:76
1578 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1579 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1580 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1581 "\", \"gestures\" ...)"
1583 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1584 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1585 "dubbele punten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1586 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1588 #: src/libvlc-module.c:83
1589 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1590 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1592 #: src/libvlc-module.c:85
1593 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1594 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1596 #: src/libvlc-module.c:87
1598 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1599 "1=warnings, 2=debug)."
1601 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1602 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1604 #: src/libvlc-module.c:90
1605 msgid "Default stream"
1606 msgstr "Standaardstream"
1608 #: src/libvlc-module.c:92
1609 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1610 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1612 #: src/libvlc-module.c:94
1613 msgid "Color messages"
1614 msgstr "Gekleurde meldingen"
1616 #: src/libvlc-module.c:96
1618 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1619 "needs Linux color support for this to work."
1621 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1622 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1624 #: src/libvlc-module.c:99
1625 msgid "Show advanced options"
1626 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1628 #: src/libvlc-module.c:101
1630 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1631 "available options, including those that most users should never touch."
1633 "Indien actief worden alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1634 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1636 #: src/libvlc-module.c:105
1637 msgid "Interface interaction"
1638 msgstr "Interface-interactie"
1640 #: src/libvlc-module.c:107
1642 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1643 "user input is required."
1645 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1646 "gebruikersinvoer vereist is."
1648 #: src/libvlc-module.c:117
1650 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1651 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1652 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1653 "the \"audio filters\" modules section."
1655 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1656 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1657 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1658 "\"'audiofilters\"."
1660 #: src/libvlc-module.c:123
1661 msgid "Audio output module"
1662 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1664 #: src/libvlc-module.c:125
1666 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1667 "automatically select the best method available."
1669 "Dit is de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. Standaard wordt "
1670 "automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1672 #: src/libvlc-module.c:129
1675 msgstr "Mediabestanden"
1677 #: src/libvlc-module.c:130
1678 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1681 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1682 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1683 msgid "Enable audio"
1684 msgstr "Audio inschakelen"
1686 #: src/libvlc-module.c:134
1688 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1689 "not take place, thus saving some processing power."
1691 "De audio-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De audiodecodering wordt "
1692 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1694 #: src/libvlc-module.c:142
1699 #: src/libvlc-module.c:142
1701 msgid "Communication"
1704 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1708 #: src/libvlc-module.c:143
1710 msgid "Notification"
1711 msgstr "Versterking"
1713 #: src/libvlc-module.c:143
1718 #: src/libvlc-module.c:143
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1725 msgid "Accessibility"
1726 msgstr "Toegangsmodule"
1728 #: src/libvlc-module.c:144
1732 #: src/libvlc-module.c:147
1734 msgstr "Audioversterking"
1736 #: src/libvlc-module.c:149
1737 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1738 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1740 #: src/libvlc-module.c:151
1741 msgid "Audio output volume step"
1742 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1744 #: src/libvlc-module.c:153
1745 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1747 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1749 #: src/libvlc-module.c:156
1750 msgid "Remember the audio volume"
1751 msgstr "Audiovolume onthouden"
1753 #: src/libvlc-module.c:158
1755 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1757 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1760 #: src/libvlc-module.c:161
1761 msgid "Audio desynchronization compensation"
1762 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1764 #: src/libvlc-module.c:163
1766 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1767 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1769 "Dit vertraagt de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden "
1770 "opgegeven worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon "
1773 #: src/libvlc-module.c:168
1774 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1775 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1777 #: src/libvlc-module.c:171
1780 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1781 "hardware and the audio stream are compatible."
1783 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1784 "standaard wordt gebruikt (dus als zowel uw hardware als de audiostream die u "
1785 "afspeelt dit ondersteunen)."
1787 #: src/libvlc-module.c:174
1788 msgid "Force S/PDIF support"
1791 #: src/libvlc-module.c:176
1793 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1797 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1798 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1799 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1801 #: src/libvlc-module.c:180
1803 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1804 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1805 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1806 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1808 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1809 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1810 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1811 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1814 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1815 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1816 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1817 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1818 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1819 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1820 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1821 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1825 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1830 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1832 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1833 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1837 #: src/libvlc-module.c:189
1838 msgid "Stereo audio output mode"
1839 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1841 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1842 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1843 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1845 msgstr "Niet ingesteld"
1847 #: src/libvlc-module.c:203
1848 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1850 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1853 #: src/libvlc-module.c:208
1854 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1856 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1859 #: src/libvlc-module.c:212
1860 msgid "Replay gain mode"
1861 msgstr "Replay gain modus"
1863 #: src/libvlc-module.c:214
1864 msgid "Select the replay gain mode"
1865 msgstr "Selecteer de modus voor replay gain"
1867 #: src/libvlc-module.c:216
1868 msgid "Replay preamp"
1869 msgstr "Replay-preamp"
1871 #: src/libvlc-module.c:218
1873 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1874 "replay gain information"
1876 "Hiermee kunt u het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met replay "
1877 "gain informatie aanpassen"
1879 #: src/libvlc-module.c:221
1880 msgid "Default replay gain"
1881 msgstr "Standaard replay gain"
1883 #: src/libvlc-module.c:223
1884 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1885 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder replay gain informatie"
1887 #: src/libvlc-module.c:225
1888 msgid "Peak protection"
1889 msgstr "Piekbescherming"
1891 #: src/libvlc-module.c:227
1892 msgid "Protect against sound clipping"
1893 msgstr "Beschermen tegen geluidsoversturing"
1895 #: src/libvlc-module.c:230
1896 msgid "Enable time stretching audio"
1897 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1899 #: src/libvlc-module.c:232
1901 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1904 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1905 "de audio te beïnvloeden"
1907 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1909 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1911 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1912 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1917 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1922 #: src/libvlc-module.c:247
1924 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1925 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1926 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1927 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1930 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1931 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1932 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1934 #: src/libvlc-module.c:253
1935 msgid "Video output module"
1936 msgstr "Video-uitvoermodule"
1938 #: src/libvlc-module.c:255
1940 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1941 "automatically select the best method available."
1943 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt wordt. Het "
1944 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare methode te selecteren."
1946 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1947 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1948 msgid "Enable video"
1949 msgstr "Video inschakelen"
1951 #: src/libvlc-module.c:260
1953 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1954 "not take place, thus saving some processing power."
1956 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1957 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1959 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1961 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1962 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1964 msgstr "Videobreedte"
1966 #: src/libvlc-module.c:265
1968 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1971 "U kunt de videobreedte vastleggen. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1972 "eigenschappen van de video aan te passen."
1974 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1976 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1977 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1978 msgid "Video height"
1979 msgstr "Videohoogte"
1981 #: src/libvlc-module.c:270
1983 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1984 "video characteristics."
1986 "U kunt de videohoogte vastleggen. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1987 "eigenschappen van de video aan te passen."
1989 #: src/libvlc-module.c:273
1990 msgid "Video X coordinate"
1991 msgstr "Video x-coördinaat"
1993 #: src/libvlc-module.c:275
1995 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1998 "U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videoscherm (x-coördinaat) "
2001 #: src/libvlc-module.c:278
2002 msgid "Video Y coordinate"
2003 msgstr "Video y-coördinaat"
2005 #: src/libvlc-module.c:280
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2010 "U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videoscherm (y-coördinaat) "
2013 #: src/libvlc-module.c:283
2017 #: src/libvlc-module.c:285
2019 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2022 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2025 #: src/libvlc-module.c:288
2026 msgid "Video alignment"
2027 msgstr "Video-uitlijning"
2029 #: src/libvlc-module.c:290
2031 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2032 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2033 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2035 "De uitlijning van de video in zijn venster vastleggen. Standaard (0) zal het "
2036 "beeld gecentreerd zijn. (0 = midden, 1 = links, 2 = rechts, 4 = boven, 8 = "
2037 "beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = 4 + 2 "
2038 "betekent rechtsboven)."
2040 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2041 #: modules/codec/zvbi.c:83
2042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2045 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2046 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2053 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2054 #: modules/codec/zvbi.c:83
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2058 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2059 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2064 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:84
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2069 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2073 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:84
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2077 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2078 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2080 msgstr "Rechtsboven"
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2092 #: modules/codec/zvbi.c:84
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2095 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2096 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2097 msgid "Bottom-Right"
2098 msgstr "Rechtsonder"
2100 #: src/libvlc-module.c:298
2102 msgstr "Video zoomen"
2104 #: src/libvlc-module.c:300
2105 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2106 msgstr "U kunt de video met deze factor zoomen."
2108 #: src/libvlc-module.c:302
2109 msgid "Grayscale video output"
2110 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2112 #: src/libvlc-module.c:304
2114 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2115 "save some processing power."
2117 "Video in grijswaarden uitvoeren. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2118 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2120 #: src/libvlc-module.c:307
2121 msgid "Embedded video"
2122 msgstr "Ingebedde video"
2124 #: src/libvlc-module.c:309
2125 msgid "Embed the video output in the main interface."
2126 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2128 #: src/libvlc-module.c:311
2129 msgid "Fullscreen video output"
2130 msgstr "Schermvullende video-uitvoer"
2132 #: src/libvlc-module.c:313
2133 msgid "Start video in fullscreen mode"
2134 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2136 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2138 msgid "Always on top"
2139 msgstr "Altijd boven"
2141 #: src/libvlc-module.c:317
2142 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2143 msgstr "Het videovenster altijd boven andere vensters plaatsen."
2145 #: src/libvlc-module.c:319
2147 msgid "Enable wallpaper mode"
2148 msgstr "Bureaubladachtergrond-modus inschakelen"
2150 #: src/libvlc-module.c:321
2152 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2154 "De bureaubladachtergrond-modus laat u de video weergeven als de "
2155 "bureaubladachtergrond."
2157 #: src/libvlc-module.c:324
2158 msgid "Show media title on video"
2159 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2161 #: src/libvlc-module.c:326
2162 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2163 msgstr "De titel van de video bovenop de film weergeven."
2165 #: src/libvlc-module.c:328
2166 msgid "Show video title for x milliseconds"
2167 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2169 #: src/libvlc-module.c:330
2170 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2172 "De videotitel gedurende n miliseconden weergeven, standaard is 5000 ms (5 "
2175 #: src/libvlc-module.c:332
2176 msgid "Position of video title"
2177 msgstr "Positie van de videotitel"
2179 #: src/libvlc-module.c:334
2180 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2182 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard onderaan in het "
2185 #: src/libvlc-module.c:336
2186 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2187 msgstr "Cursor en bediening volledig scherm verbergen na x milliseconden"
2189 #: src/libvlc-module.c:339
2190 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2192 "Muisaanwijzer en bediening volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2194 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2195 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2198 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2202 msgstr "Deïnterlace"
2204 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2208 msgid "Deinterlace mode"
2209 msgstr "Deïnterlace-modus"
2211 #: src/libvlc-module.c:354
2212 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2213 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2233 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2237 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2238 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2239 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2241 #: src/libvlc-module.c:371
2242 msgid "Disable screensaver"
2243 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2245 #: src/libvlc-module.c:372
2246 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2247 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2249 #: src/libvlc-module.c:374
2250 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2251 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2253 #: src/libvlc-module.c:375
2255 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2256 "computer being suspended because of inactivity."
2258 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2259 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2261 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2263 msgid "Window decorations"
2264 msgstr "Vensterranden"
2266 #: src/libvlc-module.c:380
2268 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2269 "giving a \"minimal\" window."
2271 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... rond een video "
2272 "aangemaakt worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2274 #: src/libvlc-module.c:383
2275 msgid "Video splitter module"
2276 msgstr "Videosplittermodule"
2278 #: src/libvlc-module.c:385
2279 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2280 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2282 #: src/libvlc-module.c:387
2283 msgid "Video filter module"
2284 msgstr "Videofiltermodule"
2286 #: src/libvlc-module.c:389
2288 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2289 "instance deinterlacing, or distort the video."
2291 "Dit voegt nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen, "
2292 "bijvoorbeeld deïnterlacing of vervormen van de video."
2294 #: src/libvlc-module.c:393
2295 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2296 msgstr "Video-momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2298 #: src/libvlc-module.c:395
2299 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2300 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2302 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2303 msgid "Video snapshot file prefix"
2304 msgstr "Video-momentopname bestandsprefix"
2306 #: src/libvlc-module.c:401
2307 msgid "Video snapshot format"
2308 msgstr "Bestandsformaat video-momentopname"
2310 #: src/libvlc-module.c:403
2311 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2312 msgstr "Afbeeldingsformaat voor het opslaan van de video-momentopnamen."
2314 #: src/libvlc-module.c:405
2315 msgid "Display video snapshot preview"
2316 msgstr "Voorbeeld van video-momentopname weergeven"
2318 #: src/libvlc-module.c:407
2319 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2321 "Voorbeeld van de videomomentopname weergeven in de linkerbovenhoek van het "
2324 #: src/libvlc-module.c:409
2325 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2326 msgstr "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken"
2328 #: src/libvlc-module.c:411
2329 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2331 "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken om momentopnamen "
2334 #: src/libvlc-module.c:413
2335 msgid "Video snapshot width"
2336 msgstr "Breedte videomomentopname"
2338 #: src/libvlc-module.c:415
2340 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2341 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2343 "U kunt de breedte van een videomomentopname vastleggen. Standaard zal het de "
2344 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2345 "beeldverhouding te schalen."
2347 #: src/libvlc-module.c:419
2348 msgid "Video snapshot height"
2349 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2351 #: src/libvlc-module.c:421
2353 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2354 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2357 "U kunt de hoogte van een videomomentopname vastleggen. Standaard zal het de "
2358 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2359 "beeldverhouding te schalen."
2361 #: src/libvlc-module.c:425
2362 msgid "Video cropping"
2363 msgstr "Video bijsnijden"
2365 #: src/libvlc-module.c:427
2367 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2368 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2370 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2371 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2373 #: src/libvlc-module.c:431
2374 msgid "Source aspect ratio"
2375 msgstr "Beeldverhouding bron"
2377 #: src/libvlc-module.c:433
2379 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2380 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2381 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2382 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2383 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2385 "Dit legt de beeldverhouding vast. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 "
2386 "groot te zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden "
2387 "gebruikt door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding "
2388 "bevat. Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene "
2389 "beeldverhouding, of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de "
2390 "haaksheid van de pixels uit te drukken."
2392 #: src/libvlc-module.c:440
2393 msgid "Video Auto Scaling"
2394 msgstr "Video automatisch schalen"
2396 #: src/libvlc-module.c:442
2397 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2399 "Laat de video schalen zodat hij in het venster past of het scherm helemaal "
2402 #: src/libvlc-module.c:444
2403 msgid "Video scaling factor"
2404 msgstr "Video-schaalfactor"
2406 #: src/libvlc-module.c:446
2408 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2409 "Default value is 1.0 (original video size)."
2411 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2412 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2414 #: src/libvlc-module.c:449
2415 msgid "Custom crop ratios list"
2416 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijdverhoudingen"
2418 #: src/libvlc-module.c:451
2420 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2423 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijdverhoudingen die "
2424 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijdverhoudingen van de "
2427 #: src/libvlc-module.c:454
2428 msgid "Custom aspect ratios list"
2429 msgstr "Aangepaste lijst beeldverhoudingen"
2431 #: src/libvlc-module.c:456
2433 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2434 "aspect ratio list."
2436 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2437 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2439 #: src/libvlc-module.c:459
2440 msgid "Fix HDTV height"
2441 msgstr "HDTV-hoogte repareren"
2443 #: src/libvlc-module.c:461
2445 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2446 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2447 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2449 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2450 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2451 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft dat alle 1088 "
2454 #: src/libvlc-module.c:466
2455 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2456 msgstr "Pixelverhouding beeldscherm"
2458 #: src/libvlc-module.c:468
2460 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2461 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2462 "order to keep proportions."
2464 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2465 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2466 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2468 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2470 msgstr "Beelden overslaan"
2472 #: src/libvlc-module.c:474
2474 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2475 "computer is not powerful enough"
2477 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2478 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2480 #: src/libvlc-module.c:477
2481 msgid "Drop late frames"
2482 msgstr "Late beelden overslaan"
2484 #: src/libvlc-module.c:479
2486 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2487 "intended display date)."
2489 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2490 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2492 #: src/libvlc-module.c:482
2493 msgid "Quiet synchro"
2494 msgstr "Stille synchronisatie"
2496 #: src/libvlc-module.c:484
2498 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2499 "synchronization mechanism."
2501 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2502 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2504 #: src/libvlc-module.c:487
2505 msgid "Key press events"
2506 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2508 #: src/libvlc-module.c:489
2509 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2510 msgstr "Dit activeert VLC-sneltoetsen in het (niet-ingebedde) videovenster."
2512 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2513 msgid "Mouse events"
2516 #: src/libvlc-module.c:493
2517 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2518 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2520 #: src/libvlc-module.c:501
2522 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2523 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2526 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2527 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2529 #: src/libvlc-module.c:505
2530 msgid "File caching (ms)"
2531 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2533 #: src/libvlc-module.c:507
2534 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2535 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2537 #: src/libvlc-module.c:509
2538 msgid "Live capture caching (ms)"
2539 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:511
2542 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2543 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2545 #: src/libvlc-module.c:513
2546 msgid "Disc caching (ms)"
2547 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:515
2550 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2551 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2553 #: src/libvlc-module.c:517
2554 msgid "Network caching (ms)"
2555 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2557 #: src/libvlc-module.c:519
2558 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2559 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2561 #: src/libvlc-module.c:521
2562 msgid "Clock reference average counter"
2563 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2565 #: src/libvlc-module.c:523
2567 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2570 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2571 "deze optie op 10000 te zetten."
2573 #: src/libvlc-module.c:526
2574 msgid "Clock synchronisation"
2575 msgstr "Kloksynchronisatie"
2577 #: src/libvlc-module.c:528
2579 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2580 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2582 "Het is mogelijk om de invoerkloksynchronisatie voor real-time bronnen uit te "
2583 "schakelen. Gebruik dit als het afspelen van netwerkstreams heel erg "
2586 #: src/libvlc-module.c:532
2587 msgid "Clock jitter"
2590 #: src/libvlc-module.c:534
2592 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2593 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2595 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2596 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2598 #: src/libvlc-module.c:537
2599 msgid "Network synchronisation"
2600 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2602 #: src/libvlc-module.c:538
2604 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2605 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2607 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2608 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2610 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2611 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2614 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2615 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2616 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2619 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2620 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2621 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2622 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2623 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2624 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2628 #: src/libvlc-module.c:544
2629 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2630 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2631 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2632 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2634 msgstr "Inschakelen"
2636 #: src/libvlc-module.c:546
2637 msgid "MTU of the network interface"
2638 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2640 #: src/libvlc-module.c:548
2642 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2643 "over the network (in bytes)."
2645 "Dit is de maximale toepassingslaag-pakketgrootte (in bytes) die over een "
2646 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2648 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2649 msgid "Hop limit (TTL)"
2650 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2652 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2654 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2655 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2658 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2659 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2660 "standaard van besturingssysteem)."
2662 #: src/libvlc-module.c:559
2663 msgid "Multicast output interface"
2664 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2666 #: src/libvlc-module.c:561
2667 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2668 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2670 #: src/libvlc-module.c:563
2671 msgid "DiffServ Code Point"
2672 msgstr "DiffServ Code Point"
2674 #: src/libvlc-module.c:564
2676 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2677 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2679 "Differentiated Services Code Point voor uitgaande udp-streams (of IPv4 Type "
2680 "of Service, of IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality "
2683 #: src/libvlc-module.c:570
2685 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2686 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2688 "Kies het te selecteren programma door zijn Service ID op te geven. Gebruik "
2689 "deze optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals "
2690 "bijvoorbeeld DVB-streams)."
2692 #: src/libvlc-module.c:576
2694 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2695 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2696 "(like DVB streams for example)."
2698 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2699 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2700 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals bijvoorbeeld DVB-streams)."
2702 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2706 #: src/libvlc-module.c:584
2707 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2708 msgstr "Streamnummer van het te gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2710 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2711 msgid "Subtitle track"
2712 msgstr "Ondertitelspoor"
2714 #: src/libvlc-module.c:589
2715 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2716 msgstr "Streamnummer van het te gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2718 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2719 msgid "Audio language"
2722 #: src/libvlc-module.c:594
2724 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2725 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2728 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2729 "of drie-letterige landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat op "
2730 "andere talen teruggevallen wordt)."
2732 #: src/libvlc-module.c:597
2733 msgid "Subtitle language"
2734 msgstr "Taal ondertitel"
2736 #: src/libvlc-module.c:599
2738 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2739 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2741 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2742 "twee- of drie-letterige landcode, u kunt 'any' als noodoplossing gebruiken)."
2744 #: src/libvlc-module.c:602
2745 msgid "Menu language"
2748 #: src/libvlc-module.c:604
2750 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2751 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2753 "Taal van de menu's die u wilt gebruiken met dvd/BluRay (gescheiden door "
2754 "komma's, twee- of drieletterige landcode, u kunt 'any' gebruiken als "
2757 #: src/libvlc-module.c:608
2758 msgid "Audio track ID"
2759 msgstr "Audiospoor-ID"
2761 #: src/libvlc-module.c:610
2762 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2763 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor."
2765 #: src/libvlc-module.c:612
2766 msgid "Subtitle track ID"
2767 msgstr "ID ondertitelspoor"
2769 #: src/libvlc-module.c:614
2770 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2771 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2773 #: src/libvlc-module.c:616
2775 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2776 msgstr "Closed Captions-decoder"
2778 #: src/libvlc-module.c:620
2779 msgid "Preferred video resolution"
2780 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2782 #: src/libvlc-module.c:622
2784 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2785 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2786 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2787 "higher resolutions."
2789 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteert u een "
2790 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2791 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2792 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2794 #: src/libvlc-module.c:628
2795 msgid "Best available"
2796 msgstr "Beste beschikbaar"
2798 #: src/libvlc-module.c:628
2799 msgid "Full HD (1080p)"
2800 msgstr "Full HD (1080p)"
2802 #: src/libvlc-module.c:628
2806 #: src/libvlc-module.c:629
2807 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2808 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2810 #: src/libvlc-module.c:630
2811 msgid "Low Definition (360 lines)"
2812 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2814 #: src/libvlc-module.c:631
2815 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2816 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2818 #: src/libvlc-module.c:634
2819 msgid "Input repetitions"
2820 msgstr "Invoerherhalingen"
2822 #: src/libvlc-module.c:636
2823 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2824 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2826 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2830 #: src/libvlc-module.c:640
2831 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2832 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2834 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2838 #: src/libvlc-module.c:644
2839 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2840 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2842 #: src/libvlc-module.c:646
2846 #: src/libvlc-module.c:648
2847 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2848 msgstr "De stream zal deze tijd lopen (in seconden)."
2850 #: src/libvlc-module.c:650
2854 #: src/libvlc-module.c:652
2855 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2856 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2858 #: src/libvlc-module.c:654
2859 msgid "Playback speed"
2860 msgstr "Afspeelsnelheid"
2862 #: src/libvlc-module.c:656
2863 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2864 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2866 #: src/libvlc-module.c:658
2868 msgstr "Invoerlijst"
2870 #: src/libvlc-module.c:660
2872 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2873 "together after the normal one."
2875 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoeren opgeven die "
2876 "samengevoegd zal worden na de normale."
2878 #: src/libvlc-module.c:663
2879 msgid "Input slave (experimental)"
2880 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2882 #: src/libvlc-module.c:665
2884 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2885 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2888 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2889 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2890 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2892 #: src/libvlc-module.c:669
2893 msgid "Bookmarks list for a stream"
2894 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2896 #: src/libvlc-module.c:671
2898 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2899 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2902 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2903 "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2904 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2906 #: src/libvlc-module.c:675
2908 msgid "Record directory"
2911 #: src/libvlc-module.c:677
2913 msgid "Directory where the records will be stored"
2914 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen worden"
2916 #: src/libvlc-module.c:679
2917 msgid "Prefer native stream recording"
2918 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2920 #: src/libvlc-module.c:681
2922 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2925 "Indien mogelijk zal de invoerstream opgenomen worden in plaats van de "
2926 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2928 #: src/libvlc-module.c:684
2929 msgid "Timeshift directory"
2930 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2932 #: src/libvlc-module.c:686
2933 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2934 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2936 #: src/libvlc-module.c:688
2937 msgid "Timeshift granularity"
2938 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2940 #: src/libvlc-module.c:690
2942 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2943 "to store the timeshifted streams."
2945 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2946 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2948 #: src/libvlc-module.c:693
2949 msgid "Change title according to current media"
2950 msgstr "Titel wijzigen naargelang de huidige media"
2952 #: src/libvlc-module.c:694
2954 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2955 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2956 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2957 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2959 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2960 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2961 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2962 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2964 #: src/libvlc-module.c:699
2965 msgid "Disable all lua plugins"
2968 #: src/libvlc-module.c:703
2970 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2971 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2972 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2973 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2975 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2976 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2977 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2978 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2980 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2981 msgid "Force subtitle position"
2982 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2984 #: src/libvlc-module.c:711
2986 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2987 "over the movie. Try several positions."
2989 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2990 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2992 #: src/libvlc-module.c:714
2994 msgid "Subtitles text scaling factor"
2995 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
2997 #: src/libvlc-module.c:715
2999 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3000 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
3002 #: src/libvlc-module.c:717
3003 msgid "Enable sub-pictures"
3004 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
3006 #: src/libvlc-module.c:719
3007 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3008 msgstr "U kunt het verwerken van subafbeeldingen volledig uitschakelen."
3010 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3013 msgid "On Screen Display"
3014 msgstr "On Screen Display"
3016 #: src/libvlc-module.c:723
3018 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3021 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
3022 "Display\" (OSD) genoemd."
3024 #: src/libvlc-module.c:726
3025 msgid "Text rendering module"
3026 msgstr "Tekstweergavemodule"
3028 #: src/libvlc-module.c:728
3030 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3033 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
3034 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
3036 #: src/libvlc-module.c:730
3037 msgid "Subpictures source module"
3038 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
3040 #: src/libvlc-module.c:732
3042 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3043 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3045 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
3046 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3048 #: src/libvlc-module.c:735
3049 msgid "Subpictures filter module"
3050 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3052 #: src/libvlc-module.c:737
3054 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3055 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3057 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3058 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3059 "subafbeeldingsbronnen."
3061 #: src/libvlc-module.c:740
3062 msgid "Autodetect subtitle files"
3063 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3065 #: src/libvlc-module.c:742
3067 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3068 "(based on the filename of the movie)."
3070 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3071 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3073 #: src/libvlc-module.c:745
3074 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3075 msgstr "Intelligentie van autodetectie ondertitelbestanden"
3077 #: src/libvlc-module.c:747
3079 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3081 "0 = no subtitles autodetected\n"
3082 "1 = any subtitle file\n"
3083 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3084 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3085 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3087 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3088 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3089 "0 = geen autodetectie\n"
3090 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3091 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3092 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3093 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3095 #: src/libvlc-module.c:755
3096 msgid "Subtitle autodetection paths"
3097 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3099 #: src/libvlc-module.c:757
3101 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3102 "found in the current directory."
3104 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3105 "teruggevonden werd in de huidige map."
3107 #: src/libvlc-module.c:760
3108 msgid "Use subtitle file"
3109 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3111 #: src/libvlc-module.c:762
3113 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3116 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3117 "autodectectie niet werkt."
3119 #: src/libvlc-module.c:766
3121 msgstr "Dvd-apparaat"
3123 #: src/libvlc-module.c:767
3125 msgstr "Vcd-apparaat"
3127 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3128 msgid "Audio CD device"
3129 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3131 #: src/libvlc-module.c:772
3133 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3134 "the drive letter (e.g. D:)"
3136 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3137 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3139 #: src/libvlc-module.c:775
3141 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3142 "the drive letter (e.g. D:)"
3144 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3145 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3147 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3149 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3150 "after the drive letter (e.g. D:)"
3152 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3153 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3155 #: src/libvlc-module.c:785
3156 msgid "This is the default DVD device to use."
3157 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3159 #: src/libvlc-module.c:787
3160 msgid "This is the default VCD device to use."
3161 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3163 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3164 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3165 msgstr "Standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt wordt."
3167 #: src/libvlc-module.c:803
3168 msgid "TCP connection timeout"
3169 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3171 #: src/libvlc-module.c:805
3173 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3174 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3176 #: src/libvlc-module.c:807
3177 msgid "HTTP server address"
3178 msgstr "HTTP-serveradres"
3180 #: src/libvlc-module.c:809
3182 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3183 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3184 "them to a specific network interface."
3186 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3187 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3188 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3190 #: src/libvlc-module.c:813
3191 msgid "RTSP server address"
3192 msgstr "RTSP-serveradres"
3194 #: src/libvlc-module.c:815
3196 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3197 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3198 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3199 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3200 "network interface."
3202 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3203 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3204 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3205 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3206 "een specifieke netwerkinterface."
3208 #: src/libvlc-module.c:821
3209 msgid "HTTP server port"
3210 msgstr "HTTP-serverpoort"
3212 #: src/libvlc-module.c:823
3214 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3215 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3216 "by the operating system."
3218 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3219 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3220 "beperkt door het besturingssysteem."
3222 #: src/libvlc-module.c:828
3223 msgid "HTTPS server port"
3224 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3226 #: src/libvlc-module.c:830
3228 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3229 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3230 "restricted by the operating system."
3232 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3233 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3234 "beperkt door het besturingssysteem."
3236 #: src/libvlc-module.c:835
3237 msgid "RTSP server port"
3238 msgstr "RTSP-serverpoort"
3240 #: src/libvlc-module.c:837
3242 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3243 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3244 "by the operating system."
3246 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3247 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3248 "beperkt door het besturingssysteem."
3250 #: src/libvlc-module.c:842
3251 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3252 msgstr "HTTP/TLS-server certificaat"
3254 #: src/libvlc-module.c:844
3256 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3257 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3259 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3260 "kant van de server. Op OS X wordt de string gebruikt als een label om het "
3261 "certificaat in de keychain te zoeken."
3263 #: src/libvlc-module.c:847
3264 msgid "HTTP/TLS server private key"
3265 msgstr "HTTP/TLS-server private sleutel"
3267 #: src/libvlc-module.c:849
3268 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3270 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3271 "kant van de server."
3273 #: src/libvlc-module.c:851
3274 msgid "SOCKS server"
3275 msgstr "SOCKS-server"
3277 #: src/libvlc-module.c:853
3279 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3280 "used for all TCP connections"
3282 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3283 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3285 #: src/libvlc-module.c:856
3286 msgid "SOCKS user name"
3287 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3289 #: src/libvlc-module.c:858
3290 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3291 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3293 #: src/libvlc-module.c:860
3294 msgid "SOCKS password"
3295 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3297 #: src/libvlc-module.c:862
3298 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3299 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3301 #: src/libvlc-module.c:864
3302 msgid "Title metadata"
3303 msgstr "Titel-metadata"
3305 #: src/libvlc-module.c:866
3306 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3307 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3309 #: src/libvlc-module.c:868
3310 msgid "Author metadata"
3311 msgstr "Auteur-metadata"
3313 #: src/libvlc-module.c:870
3314 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3315 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3317 #: src/libvlc-module.c:872
3318 msgid "Artist metadata"
3319 msgstr "Artiest-metadata"
3321 #: src/libvlc-module.c:874
3322 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3323 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3325 #: src/libvlc-module.c:876
3326 msgid "Genre metadata"
3327 msgstr "Genre-metadata"
3329 #: src/libvlc-module.c:878
3330 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3331 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3333 #: src/libvlc-module.c:880
3334 msgid "Copyright metadata"
3335 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3337 #: src/libvlc-module.c:882
3338 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3339 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3341 #: src/libvlc-module.c:884
3342 msgid "Description metadata"
3343 msgstr "Beschrijving-metadata"
3345 #: src/libvlc-module.c:886
3346 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3347 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3349 #: src/libvlc-module.c:888
3350 msgid "Date metadata"
3351 msgstr "Datum-metadata"
3353 #: src/libvlc-module.c:890
3354 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3355 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3357 #: src/libvlc-module.c:892
3358 msgid "URL metadata"
3359 msgstr "URL-metadata"
3361 #: src/libvlc-module.c:894
3362 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3363 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3365 #: src/libvlc-module.c:898
3367 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3368 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3369 "can break playback of all your streams."
3371 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3372 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3373 "enkel voor gevorderde gebruikers aangezien hiermee het afspelen van video "
3374 "onmogelijk kan worden."
3376 #: src/libvlc-module.c:902
3377 msgid "Preferred decoders list"
3378 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3380 #: src/libvlc-module.c:904
3382 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3383 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3384 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3386 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3387 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3388 "worden. Alleen geavanceerde gebruikers mogen deze optie aanpassen, "
3389 "aangezien dit het afspelen van alle streams onmogelijk kan maken."
3391 #: src/libvlc-module.c:909
3392 msgid "Preferred encoders list"
3393 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3395 #: src/libvlc-module.c:911
3397 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3399 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3402 #: src/libvlc-module.c:920
3404 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3406 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3408 #: src/libvlc-module.c:923
3409 msgid "Default stream output chain"
3410 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3412 #: src/libvlc-module.c:925
3414 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3415 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3418 "U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3419 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3420 "alle streams gelden."
3422 #: src/libvlc-module.c:929
3423 msgid "Enable streaming of all ES"
3424 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3426 #: src/libvlc-module.c:931
3427 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3428 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3430 #: src/libvlc-module.c:933
3431 msgid "Display while streaming"
3432 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3434 #: src/libvlc-module.c:935
3435 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3436 msgstr "De stream lokaal afspelen tijdens het streamen."
3438 #: src/libvlc-module.c:937
3439 msgid "Enable video stream output"
3440 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3442 #: src/libvlc-module.c:939
3444 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3445 "facility when this last one is enabled."
3447 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3448 "indien deze actief is."
3450 #: src/libvlc-module.c:942
3451 msgid "Enable audio stream output"
3452 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3454 #: src/libvlc-module.c:944
3456 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3457 "facility when this last one is enabled."
3459 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3460 "indien deze actief is."
3462 #: src/libvlc-module.c:947
3463 msgid "Enable SPU stream output"
3464 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3466 #: src/libvlc-module.c:949
3468 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3469 "facility when this last one is enabled."
3471 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3472 "indien deze actief is."
3474 #: src/libvlc-module.c:952
3475 msgid "Keep stream output open"
3476 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3478 #: src/libvlc-module.c:954
3480 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3481 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3484 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3485 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3487 #: src/libvlc-module.c:958
3488 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3489 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3491 #: src/libvlc-module.c:960
3493 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3494 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3496 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3497 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3499 #: src/libvlc-module.c:963
3500 msgid "Preferred packetizer list"
3501 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3503 #: src/libvlc-module.c:965
3505 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3506 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3508 #: src/libvlc-module.c:968
3512 #: src/libvlc-module.c:970
3513 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3514 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3516 #: src/libvlc-module.c:972
3517 msgid "Access output module"
3518 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3520 #: src/libvlc-module.c:974
3521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3523 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3524 "toegangsuitvoermodules."
3526 #: src/libvlc-module.c:977
3528 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3529 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3531 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3532 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3534 #: src/libvlc-module.c:981
3535 msgid "SAP announcement interval"
3536 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3538 #: src/libvlc-module.c:983
3540 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3541 "between SAP announcements."
3543 "Wanneer SAP-flowbediening is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3544 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3546 #: src/libvlc-module.c:992
3548 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3549 "you really know what you are doing."
3551 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3552 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3554 #: src/libvlc-module.c:995
3555 msgid "Access module"
3556 msgstr "Toegangsmodule"
3558 #: src/libvlc-module.c:997
3560 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3561 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3562 "option unless you really know what you are doing."
3564 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3565 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3566 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3569 #: src/libvlc-module.c:1001
3570 msgid "Stream filter module"
3571 msgstr "Streamfiltermodule"
3573 #: src/libvlc-module.c:1003
3575 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3577 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3579 #: src/libvlc-module.c:1005
3581 msgid "Demux filter module"
3582 msgstr "Streamfiltermodule"
3584 #: src/libvlc-module.c:1007
3586 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3588 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3590 #: src/libvlc-module.c:1009
3591 msgid "Demux module"
3592 msgstr "Demuxmodule"
3594 #: src/libvlc-module.c:1011
3596 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3597 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3598 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3599 "you really know what you are doing."
3601 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio- "
3602 "en videostreams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan "
3603 "te geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als "
3604 "een algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3606 #: src/libvlc-module.c:1016
3607 msgid "VoD server module"
3608 msgstr "VoD-servermodule"
3610 #: src/libvlc-module.c:1018
3613 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3614 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3616 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3617 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3619 #: src/libvlc-module.c:1021
3620 msgid "Allow real-time priority"
3621 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3623 #: src/libvlc-module.c:1023
3625 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3626 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3627 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3628 "only activate this if you know what you're doing."
3630 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3631 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3632 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3634 #: src/libvlc-module.c:1029
3635 msgid "Adjust VLC priority"
3636 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3638 #: src/libvlc-module.c:1031
3640 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3641 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3644 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3645 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3646 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3648 #: src/libvlc-module.c:1036
3650 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3652 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3655 #: src/libvlc-module.c:1039
3656 msgid "VLM configuration file"
3657 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3659 #: src/libvlc-module.c:1041
3660 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3661 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3663 #: src/libvlc-module.c:1043
3664 msgid "Use a plugins cache"
3665 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3667 #: src/libvlc-module.c:1045
3668 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3669 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3671 #: src/libvlc-module.c:1047
3672 msgid "Scan for new plugins"
3675 #: src/libvlc-module.c:1049
3677 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3678 "startup time of VLC."
3681 #: src/libvlc-module.c:1052
3683 msgid "Preferred keystore list"
3684 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3686 #: src/libvlc-module.c:1054
3688 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3690 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3693 #: src/libvlc-module.c:1056
3694 msgid "Locally collect statistics"
3695 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3697 #: src/libvlc-module.c:1058
3698 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3699 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3701 #: src/libvlc-module.c:1060
3702 msgid "Run as daemon process"
3703 msgstr "Draai als serverproces"
3705 #: src/libvlc-module.c:1062
3706 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3707 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3709 #: src/libvlc-module.c:1064
3710 msgid "Write process id to file"
3711 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3713 #: src/libvlc-module.c:1066
3714 msgid "Writes process id into specified file."
3715 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3717 #: src/libvlc-module.c:1068
3718 msgid "Allow only one running instance"
3719 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3721 #: src/libvlc-module.c:1070
3723 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3724 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3725 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3726 "This option will allow you to play the file with the already running "
3727 "instance or enqueue it."
3729 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3730 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3731 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3732 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3733 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3735 #: src/libvlc-module.c:1076
3736 msgid "VLC is started from file association"
3737 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3739 #: src/libvlc-module.c:1078
3740 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3742 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3745 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3746 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3748 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3750 #: src/libvlc-module.c:1083
3751 msgid "Increase the priority of the process"
3752 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3754 #: src/libvlc-module.c:1085
3756 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3757 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3758 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3759 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3760 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3763 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3764 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3765 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3766 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3767 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3768 "noodzakelijk zijn."
3770 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3771 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3773 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3775 #: src/libvlc-module.c:1095
3777 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3778 "playing current item."
3780 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3781 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3784 #: src/libvlc-module.c:1098
3786 msgid "Expose media player via D-Bus"
3787 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
3789 #: src/libvlc-module.c:1099
3790 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3793 #: src/libvlc-module.c:1108
3795 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3796 "overridden in the playlist dialog box."
3798 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3799 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3801 #: src/libvlc-module.c:1111
3803 msgid "Automatically preparse items"
3804 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3806 #: src/libvlc-module.c:1113
3809 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3812 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3813 "wat metagegevens op te halen)."
3815 #: src/libvlc-module.c:1116
3817 msgid "Preparsing timeout"
3820 #: src/libvlc-module.c:1118
3822 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3823 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
3825 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3826 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3827 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3828 msgid "Allow metadata network access"
3829 msgstr "Metadata-netwerktoegang toestaan"
3831 #: src/libvlc-module.c:1125
3835 #: src/libvlc-module.c:1125
3839 #: src/libvlc-module.c:1127
3840 msgid "Subdirectory behavior"
3841 msgstr "Submap-gedrag"
3843 #: src/libvlc-module.c:1129
3845 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3846 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3847 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3848 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3850 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
3851 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
3852 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
3854 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
3856 #: src/libvlc-module.c:1134
3857 msgid "Ignored extensions"
3858 msgstr "Genegeerde extensies"
3860 #: src/libvlc-module.c:1136
3862 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3864 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3865 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3867 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
3868 "worden als een map wordt geopend.\n"
3869 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
3870 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
3872 #: src/libvlc-module.c:1141
3874 msgid "Show hidden files"
3875 msgstr "Details weergeven"
3877 #: src/libvlc-module.c:1143
3878 msgid "Ignore files starting with '.'"
3881 #: src/libvlc-module.c:1145
3882 msgid "Services discovery modules"
3883 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3885 #: src/libvlc-module.c:1147
3887 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3888 "Typical value is \"sap\"."
3890 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3891 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3893 #: src/libvlc-module.c:1150
3894 msgid "Play files randomly forever"
3895 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3897 #: src/libvlc-module.c:1152
3898 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3900 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3901 "totdat u onderbreekt."
3903 #: src/libvlc-module.c:1154
3905 msgstr "Alles herhalen"
3907 #: src/libvlc-module.c:1156
3908 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3910 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3912 #: src/libvlc-module.c:1158
3913 msgid "Repeat current item"
3914 msgstr "Huidig item herhalen"
3916 #: src/libvlc-module.c:1160
3917 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3918 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3920 #: src/libvlc-module.c:1162
3921 msgid "Play and stop"
3922 msgstr "Afspelen en stoppen"
3924 #: src/libvlc-module.c:1164
3925 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3926 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3928 #: src/libvlc-module.c:1166
3929 msgid "Play and exit"
3930 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3932 #: src/libvlc-module.c:1168
3933 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3934 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3936 #: src/libvlc-module.c:1170
3937 msgid "Play and pause"
3938 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3940 #: src/libvlc-module.c:1172
3941 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3942 msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
3944 #: src/libvlc-module.c:1174
3946 msgid "Start paused"
3949 #: src/libvlc-module.c:1176
3951 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3952 msgstr "Elk item in de afspeellijst pauzeren op het laatste beeld."
3954 #: src/libvlc-module.c:1178
3958 #: src/libvlc-module.c:1179
3959 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3960 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3962 #: src/libvlc-module.c:1182
3963 msgid "Pause on audio communication"
3964 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3966 #: src/libvlc-module.c:1184
3968 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3971 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3972 "automatisch gepauzeerd worden."
3974 #: src/libvlc-module.c:1187
3975 msgid "Use media library"
3976 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3978 #: src/libvlc-module.c:1189
3980 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3983 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3984 "laden als u VLC start."
3986 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3987 msgid "Display playlist tree"
3988 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3990 #: src/libvlc-module.c:1194
3992 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3995 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3996 "zoals de inhoud van een map."
3998 #: src/libvlc-module.c:1203
3999 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4001 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
4004 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4008 #: src/libvlc-module.c:1208
4010 msgid "Volume control"
4011 msgstr "Volumeaansturing"
4013 #: src/libvlc-module.c:1209
4015 msgid "Position control"
4016 msgstr "Positieaansturing"
4018 #: src/libvlc-module.c:1209
4020 msgid "Position control reversed"
4021 msgstr "Positieaansturing"
4023 #: src/libvlc-module.c:1212
4025 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4026 msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
4028 #: src/libvlc-module.c:1214
4031 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4034 "Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
4035 "de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4037 #: src/libvlc-module.c:1216
4039 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4040 msgstr "Bediening omhoog/omlaag scrollen"
4042 #: src/libvlc-module.c:1218
4045 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4048 "Omhoog/omlaag (verticaal) scrollen kan het volume of de positie aansturen of "
4049 "de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
4051 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4052 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4053 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4054 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4057 msgstr "Schermvullend"
4059 #: src/libvlc-module.c:1221
4060 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4062 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
4064 #: src/libvlc-module.c:1222
4065 msgid "Exit fullscreen"
4066 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
4068 #: src/libvlc-module.c:1223
4069 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4070 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
4072 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4074 msgstr "Afspelen/pauzeren"
4076 #: src/libvlc-module.c:1225
4077 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4078 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
4080 #: src/libvlc-module.c:1226
4082 msgstr "Alleen pauzeren"
4084 #: src/libvlc-module.c:1227
4085 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4086 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
4088 #: src/libvlc-module.c:1228
4090 msgstr "Alleen afspelen"
4092 #: src/libvlc-module.c:1229
4093 msgid "Select the hotkey to use to play."
4094 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
4096 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4097 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4098 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4102 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4103 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4104 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4106 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4107 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4112 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4113 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4114 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4116 #: src/libvlc-module.c:1234
4118 msgstr "Normale snelheid"
4120 #: src/libvlc-module.c:1235
4121 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4122 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4124 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4125 msgid "Faster (fine)"
4126 msgstr "Sneller (fijn)"
4128 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4129 msgid "Slower (fine)"
4130 msgstr "Langzamer (fijn)"
4132 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4133 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4134 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4138 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4139 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4143 #: src/libvlc-module.c:1241
4144 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4146 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4149 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4150 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4151 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4152 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4154 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4158 #: src/libvlc-module.c:1243
4159 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4161 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4164 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4165 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4166 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4167 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4168 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4172 #: src/libvlc-module.c:1245
4173 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4174 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4176 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4177 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4180 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4182 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4186 #: src/libvlc-module.c:1247
4187 msgid "Select the hotkey to display the position."
4188 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4190 #: src/libvlc-module.c:1249
4191 msgid "Very short backwards jump"
4192 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4194 #: src/libvlc-module.c:1251
4195 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4196 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4198 #: src/libvlc-module.c:1252
4199 msgid "Short backwards jump"
4200 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4202 #: src/libvlc-module.c:1254
4203 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4204 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4206 #: src/libvlc-module.c:1255
4207 msgid "Medium backwards jump"
4208 msgstr "Normale sprong achteruit"
4210 #: src/libvlc-module.c:1257
4211 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4212 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4214 #: src/libvlc-module.c:1258
4215 msgid "Long backwards jump"
4216 msgstr "Grote sprong achteruit"
4218 #: src/libvlc-module.c:1260
4219 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4220 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4222 #: src/libvlc-module.c:1262
4223 msgid "Very short forward jump"
4224 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4226 #: src/libvlc-module.c:1264
4227 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4228 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4230 #: src/libvlc-module.c:1265
4231 msgid "Short forward jump"
4232 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4234 #: src/libvlc-module.c:1267
4235 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4236 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4238 #: src/libvlc-module.c:1268
4239 msgid "Medium forward jump"
4240 msgstr "Normale sprong vooruit"
4242 #: src/libvlc-module.c:1270
4243 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4244 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4246 #: src/libvlc-module.c:1271
4247 msgid "Long forward jump"
4248 msgstr "Grote sprong vooruit"
4250 #: src/libvlc-module.c:1273
4251 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4252 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4254 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4256 msgstr "Volgende beeld"
4258 #: src/libvlc-module.c:1276
4259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4260 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4262 #: src/libvlc-module.c:1278
4263 msgid "Very short jump length"
4264 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4266 #: src/libvlc-module.c:1279
4267 msgid "Very short jump length, in seconds."
4268 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4270 #: src/libvlc-module.c:1280
4271 msgid "Short jump length"
4272 msgstr "Kleine spronglengte"
4274 #: src/libvlc-module.c:1281
4275 msgid "Short jump length, in seconds."
4276 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4278 #: src/libvlc-module.c:1282
4279 msgid "Medium jump length"
4280 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4282 #: src/libvlc-module.c:1283
4283 msgid "Medium jump length, in seconds."
4284 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4286 #: src/libvlc-module.c:1284
4287 msgid "Long jump length"
4288 msgstr "Grote spronglengte"
4290 #: src/libvlc-module.c:1285
4291 msgid "Long jump length, in seconds."
4292 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4294 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4295 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4296 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4297 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4302 #: src/libvlc-module.c:1288
4303 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4304 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4306 #: src/libvlc-module.c:1289
4308 msgstr "Naar boven navigeren"
4310 #: src/libvlc-module.c:1290
4313 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4315 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4317 #: src/libvlc-module.c:1291
4318 msgid "Navigate down"
4319 msgstr "Naar beneden navigeren"
4321 #: src/libvlc-module.c:1292
4324 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4326 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4328 #: src/libvlc-module.c:1293
4329 msgid "Navigate left"
4330 msgstr "Naar links navigeren"
4332 #: src/libvlc-module.c:1294
4335 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4337 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4339 #: src/libvlc-module.c:1295
4340 msgid "Navigate right"
4341 msgstr "Naar rechts navigeren"
4343 #: src/libvlc-module.c:1296
4346 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4348 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4350 #: src/libvlc-module.c:1297
4352 msgstr "Inschakelen"
4354 #: src/libvlc-module.c:1298
4355 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4357 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4359 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4360 msgid "Go to the DVD menu"
4361 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4363 #: src/libvlc-module.c:1300
4364 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4365 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4367 #: src/libvlc-module.c:1301
4368 msgid "Select previous DVD title"
4369 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4371 #: src/libvlc-module.c:1302
4372 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4373 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4375 #: src/libvlc-module.c:1303
4376 msgid "Select next DVD title"
4377 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4379 #: src/libvlc-module.c:1304
4380 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4381 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4383 #: src/libvlc-module.c:1305
4384 msgid "Select prev DVD chapter"
4385 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4387 #: src/libvlc-module.c:1306
4388 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4389 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4391 #: src/libvlc-module.c:1307
4392 msgid "Select next DVD chapter"
4393 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4395 #: src/libvlc-module.c:1308
4396 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4397 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4399 #: src/libvlc-module.c:1309
4401 msgstr "Geluid harder"
4403 #: src/libvlc-module.c:1310
4404 msgid "Select the key to increase audio volume."
4405 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4407 #: src/libvlc-module.c:1311
4409 msgstr "Geluid zachter"
4411 #: src/libvlc-module.c:1312
4412 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4413 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4415 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4418 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4422 #: src/libvlc-module.c:1314
4423 msgid "Select the key to mute audio."
4424 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4426 #: src/libvlc-module.c:1315
4427 msgid "Subtitle delay up"
4428 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4430 #: src/libvlc-module.c:1316
4431 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4433 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4435 #: src/libvlc-module.c:1317
4436 msgid "Subtitle delay down"
4437 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4439 #: src/libvlc-module.c:1318
4440 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4442 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4444 #: src/libvlc-module.c:1319
4446 msgid "Reset subtitles text scale"
4447 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
4449 #: src/libvlc-module.c:1320
4451 msgid "Scale up subtitles text"
4452 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
4454 #: src/libvlc-module.c:1321
4456 msgid "Scale down subtitles text"
4457 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
4459 #: src/libvlc-module.c:1322
4461 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4462 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4464 #: src/libvlc-module.c:1323
4465 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4466 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4468 #: src/libvlc-module.c:1324
4469 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4471 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4472 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4474 #: src/libvlc-module.c:1325
4475 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4476 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4478 #: src/libvlc-module.c:1326
4479 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4481 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4482 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4484 #: src/libvlc-module.c:1327
4485 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4486 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4488 #: src/libvlc-module.c:1328
4489 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4491 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4494 #: src/libvlc-module.c:1329
4495 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4496 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4498 #: src/libvlc-module.c:1330
4499 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4501 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4504 #: src/libvlc-module.c:1331
4505 msgid "Subtitle position up"
4506 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4508 #: src/libvlc-module.c:1332
4509 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4510 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4512 #: src/libvlc-module.c:1333
4513 msgid "Subtitle position down"
4514 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4516 #: src/libvlc-module.c:1334
4517 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4518 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4520 #: src/libvlc-module.c:1335
4521 msgid "Audio delay up"
4522 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4524 #: src/libvlc-module.c:1336
4525 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4526 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4528 #: src/libvlc-module.c:1337
4529 msgid "Audio delay down"
4530 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4532 #: src/libvlc-module.c:1338
4533 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4534 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4536 #: src/libvlc-module.c:1345
4537 msgid "Play playlist bookmark 1"
4538 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4540 #: src/libvlc-module.c:1346
4541 msgid "Play playlist bookmark 2"
4542 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4544 #: src/libvlc-module.c:1347
4545 msgid "Play playlist bookmark 3"
4546 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4548 #: src/libvlc-module.c:1348
4549 msgid "Play playlist bookmark 4"
4550 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4552 #: src/libvlc-module.c:1349
4553 msgid "Play playlist bookmark 5"
4554 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4556 #: src/libvlc-module.c:1350
4557 msgid "Play playlist bookmark 6"
4558 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4560 #: src/libvlc-module.c:1351
4561 msgid "Play playlist bookmark 7"
4562 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4564 #: src/libvlc-module.c:1352
4565 msgid "Play playlist bookmark 8"
4566 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4568 #: src/libvlc-module.c:1353
4569 msgid "Play playlist bookmark 9"
4570 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4572 #: src/libvlc-module.c:1354
4573 msgid "Play playlist bookmark 10"
4574 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4576 #: src/libvlc-module.c:1355
4577 msgid "Select the key to play this bookmark."
4578 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4580 #: src/libvlc-module.c:1356
4581 msgid "Set playlist bookmark 1"
4582 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4584 #: src/libvlc-module.c:1357
4585 msgid "Set playlist bookmark 2"
4586 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4588 #: src/libvlc-module.c:1358
4589 msgid "Set playlist bookmark 3"
4590 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4592 #: src/libvlc-module.c:1359
4593 msgid "Set playlist bookmark 4"
4594 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4596 #: src/libvlc-module.c:1360
4597 msgid "Set playlist bookmark 5"
4598 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4600 #: src/libvlc-module.c:1361
4601 msgid "Set playlist bookmark 6"
4602 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4604 #: src/libvlc-module.c:1362
4605 msgid "Set playlist bookmark 7"
4606 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4608 #: src/libvlc-module.c:1363
4609 msgid "Set playlist bookmark 8"
4610 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4612 #: src/libvlc-module.c:1364
4613 msgid "Set playlist bookmark 9"
4614 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4616 #: src/libvlc-module.c:1365
4617 msgid "Set playlist bookmark 10"
4618 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4620 #: src/libvlc-module.c:1366
4621 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4622 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4624 #: src/libvlc-module.c:1367
4625 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4626 msgid "Clear the playlist"
4627 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4629 #: src/libvlc-module.c:1368
4630 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4631 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4633 #: src/libvlc-module.c:1370
4634 msgid "Playlist bookmark 1"
4635 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4637 #: src/libvlc-module.c:1371
4638 msgid "Playlist bookmark 2"
4639 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4641 #: src/libvlc-module.c:1372
4642 msgid "Playlist bookmark 3"
4643 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4645 #: src/libvlc-module.c:1373
4646 msgid "Playlist bookmark 4"
4647 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4649 #: src/libvlc-module.c:1374
4650 msgid "Playlist bookmark 5"
4651 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4653 #: src/libvlc-module.c:1375
4654 msgid "Playlist bookmark 6"
4655 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4657 #: src/libvlc-module.c:1376
4658 msgid "Playlist bookmark 7"
4659 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4661 #: src/libvlc-module.c:1377
4662 msgid "Playlist bookmark 8"
4663 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4665 #: src/libvlc-module.c:1378
4666 msgid "Playlist bookmark 9"
4667 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4669 #: src/libvlc-module.c:1379
4670 msgid "Playlist bookmark 10"
4671 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4673 #: src/libvlc-module.c:1381
4674 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4676 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4678 #: src/libvlc-module.c:1383
4679 msgid "Cycle audio track"
4680 msgstr "Audiospoor veranderen"
4682 #: src/libvlc-module.c:1384
4683 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4684 msgstr "Tussen beschikbare audiosporen (talen) schakelen."
4686 #: src/libvlc-module.c:1385
4688 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4689 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4691 #: src/libvlc-module.c:1386
4693 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4694 msgstr "Tussen beschikbare ondertitelsporen schakelen."
4696 #: src/libvlc-module.c:1387
4697 msgid "Cycle subtitle track"
4698 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4700 #: src/libvlc-module.c:1388
4701 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4702 msgstr "Tussen beschikbare ondertitelsporen schakelen."
4704 #: src/libvlc-module.c:1389
4705 msgid "Toggle subtitles"
4706 msgstr "Ondertitels aan/uit"
4708 #: src/libvlc-module.c:1390
4709 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4710 msgstr "Zichtbaarheid ondertitelspoor aan/uit"
4712 #: src/libvlc-module.c:1391
4713 msgid "Cycle next program Service ID"
4714 msgstr "Naar volgende programma-service ID schakelen"
4716 #: src/libvlc-module.c:1392
4717 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4719 "Tussen de beschikbare volgende programma-service-ID's (SID's) schakelen"
4721 #: src/libvlc-module.c:1393
4722 msgid "Cycle previous program Service ID"
4723 msgstr "Naar vorige programma-service ID schakelen"
4725 #: src/libvlc-module.c:1394
4726 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4727 msgstr "Tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's) schakelen"
4729 #: src/libvlc-module.c:1395
4730 msgid "Cycle source aspect ratio"
4731 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4733 #: src/libvlc-module.c:1396
4734 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4735 msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen wisselen."
4737 #: src/libvlc-module.c:1397
4738 msgid "Cycle video crop"
4739 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4741 #: src/libvlc-module.c:1398
4742 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4743 msgstr "Tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten wisselen."
4745 #: src/libvlc-module.c:1399
4746 msgid "Toggle autoscaling"
4747 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4749 #: src/libvlc-module.c:1400
4750 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4751 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4753 #: src/libvlc-module.c:1401
4754 msgid "Increase scale factor"
4755 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4757 #: src/libvlc-module.c:1403
4758 msgid "Decrease scale factor"
4759 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4761 #: src/libvlc-module.c:1405
4762 msgid "Toggle deinterlacing"
4763 msgstr "Deïnterlacemodus"
4765 #: src/libvlc-module.c:1406
4766 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4767 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4769 #: src/libvlc-module.c:1407
4770 msgid "Cycle deinterlace modes"
4771 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4773 #: src/libvlc-module.c:1408
4774 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4775 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4777 #: src/libvlc-module.c:1409
4778 msgid "Show controller in fullscreen"
4779 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
4781 #: src/libvlc-module.c:1410
4785 #: src/libvlc-module.c:1411
4786 msgid "Hide the interface and pause playback."
4787 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4789 #: src/libvlc-module.c:1412
4790 msgid "Context menu"
4791 msgstr "Contextmenu"
4793 #: src/libvlc-module.c:1413
4794 msgid "Show the contextual popup menu."
4795 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4797 #: src/libvlc-module.c:1414
4798 msgid "Take video snapshot"
4799 msgstr "Videomomentopname maken"
4801 #: src/libvlc-module.c:1415
4802 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4803 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4805 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4806 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4807 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4808 #: modules/stream_out/record.c:60
4812 #: src/libvlc-module.c:1418
4813 msgid "Record access filter start/stop."
4814 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4816 #: src/libvlc-module.c:1420
4817 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4818 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4820 #: src/libvlc-module.c:1421
4821 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4822 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4824 #: src/libvlc-module.c:1424
4825 msgid "Toggle random playlist playback"
4826 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4828 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4830 msgstr "Zoom verwijderen"
4832 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4833 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4834 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4836 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4837 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4838 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4840 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4841 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4842 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4844 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4845 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4846 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4848 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4849 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4850 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4852 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4853 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4854 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4856 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4857 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4858 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4860 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4861 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4862 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4864 #: src/libvlc-module.c:1453
4865 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4868 #: src/libvlc-module.c:1454
4869 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4872 #: src/libvlc-module.c:1455
4873 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4876 #: src/libvlc-module.c:1456
4877 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4880 #: src/libvlc-module.c:1458
4881 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4882 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4884 #: src/libvlc-module.c:1460
4885 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4886 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4888 #: src/libvlc-module.c:1462
4889 msgid "Cycle through audio devices"
4890 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4892 #: src/libvlc-module.c:1463
4893 msgid "Cycle through available audio devices"
4894 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4896 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4898 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4900 msgstr "Momentopname"
4902 #: src/libvlc-module.c:1609
4903 msgid "Window properties"
4904 msgstr "Venstereigenschappen"
4906 #: src/libvlc-module.c:1669
4908 msgstr "Subafbeeldingen"
4910 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4911 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4912 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4917 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4920 msgstr "Ondertitels"
4922 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4926 #: src/libvlc-module.c:1707
4927 msgid "Track settings"
4928 msgstr "Track-instellingen"
4930 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4931 msgid "Playback control"
4932 msgstr "Afspeelbediening"
4934 #: src/libvlc-module.c:1776
4935 msgid "Default devices"
4936 msgstr "Standaardapparaten"
4938 #: src/libvlc-module.c:1783
4939 msgid "Network settings"
4940 msgstr "Netwerkinstellingen"
4942 #: src/libvlc-module.c:1809
4944 msgstr "Socks-proxy"
4946 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4950 #: src/libvlc-module.c:1919
4954 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4959 #: src/libvlc-module.c:1962
4963 #: src/libvlc-module.c:2008
4964 msgid "Special modules"
4965 msgstr "Speciale modules"
4967 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4971 #: src/libvlc-module.c:2025
4972 msgid "Performance options"
4973 msgstr "Prestatie-opties"
4975 #: src/libvlc-module.c:2044
4976 msgid "Clock source"
4979 #: src/libvlc-module.c:2162
4981 msgstr "Sneltoetsen"
4983 #: src/libvlc-module.c:2652
4985 msgstr "Spronggrootte"
4987 #: src/libvlc-module.c:2737
4988 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4990 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4993 #: src/libvlc-module.c:2740
4994 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4995 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4997 #: src/libvlc-module.c:2742
4999 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5002 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
5003 "advanced en --help-verbose)"
5005 #: src/libvlc-module.c:2745
5006 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5007 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
5009 #: src/libvlc-module.c:2747
5010 msgid "print a list of available modules"
5011 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
5013 #: src/libvlc-module.c:2749
5014 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5015 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
5017 #: src/libvlc-module.c:2751
5019 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5020 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5022 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
5023 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
5026 #: src/libvlc-module.c:2755
5027 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5029 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
5030 "configuratiebestand"
5032 #: src/libvlc-module.c:2757
5033 msgid "reset the current config to the default values"
5034 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
5036 #: src/libvlc-module.c:2759
5037 msgid "use alternate config file"
5038 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
5040 #: src/libvlc-module.c:2761
5041 msgid "resets the current plugins cache"
5042 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
5044 #: src/libvlc-module.c:2763
5045 msgid "print version information"
5046 msgstr "versie-informatie weergeven"
5048 #: src/libvlc-module.c:2803
5049 msgid "core program"
5050 msgstr "kernprogramma"
5052 #: src/misc/actions.c:52
5056 #: src/misc/actions.c:53
5057 msgid "Brightness Down"
5058 msgstr "Helderheid omlaag"
5060 #: src/misc/actions.c:54
5061 msgid "Brightness Up"
5062 msgstr "Helderheid omhoog"
5064 #: src/misc/actions.c:55
5065 msgid "Browser Back"
5066 msgstr "Browser terug"
5068 #: src/misc/actions.c:56
5069 msgid "Browser Favorites"
5070 msgstr "Browserfavorieten"
5072 #: src/misc/actions.c:57
5073 msgid "Browser Forward"
5074 msgstr "Browser vooruit"
5076 #: src/misc/actions.c:58
5077 msgid "Browser Home"
5078 msgstr "Browser startpagina"
5080 #: src/misc/actions.c:59
5081 msgid "Browser Refresh"
5082 msgstr "Browser vernieuwen"
5084 #: src/misc/actions.c:60
5085 msgid "Browser Search"
5086 msgstr "Browser zoeken"
5088 #: src/misc/actions.c:61
5089 msgid "Browser Stop"
5090 msgstr "Browser stoppen"
5092 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5093 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5094 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5095 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5099 #: src/misc/actions.c:63
5103 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5107 #: src/misc/actions.c:65
5111 #: src/misc/actions.c:66
5115 #: src/misc/actions.c:67
5119 #: src/misc/actions.c:68
5123 #: src/misc/actions.c:69
5127 #: src/misc/actions.c:70
5131 #: src/misc/actions.c:71
5135 #: src/misc/actions.c:72
5139 #: src/misc/actions.c:73
5143 #: src/misc/actions.c:74
5147 #: src/misc/actions.c:75
5151 #: src/misc/actions.c:76
5155 #: src/misc/actions.c:77
5159 #: src/misc/actions.c:78
5163 #: src/misc/actions.c:79
5167 #: src/misc/actions.c:80
5171 #: src/misc/actions.c:82
5175 #: src/misc/actions.c:83
5176 msgid "Media Audio Track"
5177 msgstr "Media audiospoor"
5179 #: src/misc/actions.c:84
5180 msgid "Media Forward"
5181 msgstr "Media voortspoelen"
5183 #: src/misc/actions.c:85
5187 #: src/misc/actions.c:86
5188 msgid "Media Next Frame"
5189 msgstr "Media volgend beeld"
5191 #: src/misc/actions.c:87
5192 msgid "Media Next Track"
5193 msgstr "Media volgend bestand"
5195 #: src/misc/actions.c:88
5196 msgid "Media Play Pause"
5197 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
5199 #: src/misc/actions.c:89
5200 msgid "Media Prev Frame"
5201 msgstr "Media vorig beeld"
5203 #: src/misc/actions.c:90
5204 msgid "Media Prev Track"
5205 msgstr "Media vorig bestand"
5207 #: src/misc/actions.c:91
5208 msgid "Media Record"
5209 msgstr "Media opnemen"
5211 #: src/misc/actions.c:92
5212 msgid "Media Repeat"
5213 msgstr "Media herhalen"
5215 #: src/misc/actions.c:93
5216 msgid "Media Rewind"
5217 msgstr "Media terugspoelen"
5219 #: src/misc/actions.c:94
5220 msgid "Media Select"
5221 msgstr "Media selecteren"
5223 #: src/misc/actions.c:95
5224 msgid "Media Shuffle"
5225 msgstr "Media willekeurig afspelen"
5227 #: src/misc/actions.c:96
5229 msgstr "Media stoppen"
5231 #: src/misc/actions.c:97
5232 msgid "Media Subtitle"
5233 msgstr "Media ondertitel"
5235 #: src/misc/actions.c:98
5239 #: src/misc/actions.c:99
5241 msgstr "Media weergave"
5243 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5247 #: src/misc/actions.c:101
5248 msgid "Mouse Wheel Down"
5249 msgstr "Muiswiel omlaag"
5251 #: src/misc/actions.c:102
5252 msgid "Mouse Wheel Left"
5253 msgstr "Muiswiel naar links"
5255 #: src/misc/actions.c:103
5256 msgid "Mouse Wheel Right"
5257 msgstr "Muiswiel naar rechts"
5259 #: src/misc/actions.c:104
5260 msgid "Mouse Wheel Up"
5261 msgstr "Muiswiel omhoog"
5263 #: src/misc/actions.c:105
5267 #: src/misc/actions.c:106
5271 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5272 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5273 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5275 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5276 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5280 #: src/misc/actions.c:108
5284 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5288 #: src/misc/actions.c:111
5292 #: src/misc/actions.c:113
5296 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5298 msgstr "Volume omlaag"
5300 #: src/misc/actions.c:115
5302 msgstr "Volume dempen"
5304 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5306 msgstr "Volume omhoog"
5308 #: src/misc/actions.c:117
5312 #: src/misc/actions.c:118
5316 #: src/misc/actions.c:246
5320 #: src/misc/actions.c:247
5324 #: src/misc/actions.c:248
5328 #: src/misc/actions.c:249
5332 #: src/misc/actions.c:250
5336 #: src/misc/update.c:482
5341 #: src/misc/update.c:484
5346 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5347 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5348 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5353 #: src/misc/update.c:488
5358 #: src/misc/update.c:580
5359 msgid "Saving file failed"
5360 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
5362 #: src/misc/update.c:581
5364 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5365 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
5367 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5369 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5370 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5372 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5375 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5377 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5378 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5379 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5382 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5388 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5389 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5392 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5393 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5394 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5395 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5399 #: src/misc/update.c:598
5403 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5406 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
5408 #: src/misc/update.c:649
5409 msgid "File could not be verified"
5410 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
5412 #: src/misc/update.c:650
5415 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5416 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5418 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
5419 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
5421 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5422 msgid "Invalid signature"
5423 msgstr "Ongeldige ondertekening"
5425 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5428 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5429 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5431 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
5432 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
5433 "VLC het verwijderd."
5435 #: src/misc/update.c:686
5436 msgid "File not verifiable"
5437 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
5439 #: src/misc/update.c:687
5442 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5445 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
5446 "verifiëren, dus is het verwijderd."
5448 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5449 msgid "File corrupted"
5450 msgstr "Bestand beschadigd"
5452 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5454 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5456 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5458 #: src/misc/update.c:723
5461 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5464 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5465 "versie nu installeren?"
5467 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5469 msgstr "Installeren"
5471 #: src/misc/update.c:727
5472 msgid "Update VLC media player"
5473 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5475 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5476 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5477 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5478 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5479 msgid "Media Library"
5480 msgstr "Mediabibliotheek"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:40
5486 #: src/text/iso-639_def.h:41
5490 #: src/text/iso-639_def.h:42
5494 #: src/text/iso-639_def.h:43
5498 #: src/text/iso-639_def.h:44
5502 #: src/text/iso-639_def.h:45
5506 #: src/text/iso-639_def.h:46
5510 #: src/text/iso-639_def.h:47
5514 #: src/text/iso-639_def.h:48
5518 #: src/text/iso-639_def.h:49
5522 #: src/text/iso-639_def.h:50
5524 msgstr "Azerbeidjaans"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:51
5528 msgstr "Bashkirisch"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:52
5534 #: src/text/iso-639_def.h:53
5536 msgstr "Wit-Russisch"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:54
5542 #: src/text/iso-639_def.h:55
5546 #: src/text/iso-639_def.h:56
5550 #: src/text/iso-639_def.h:57
5554 #: src/text/iso-639_def.h:58
5558 #: src/text/iso-639_def.h:59
5562 #: src/text/iso-639_def.h:60
5566 #: src/text/iso-639_def.h:61
5570 #: src/text/iso-639_def.h:62
5574 #: src/text/iso-639_def.h:63
5578 #: src/text/iso-639_def.h:64
5582 #: src/text/iso-639_def.h:65
5583 msgid "Church Slavic"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:66
5588 msgstr "Tsjoevasjisch"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:67
5594 #: src/text/iso-639_def.h:68
5598 #: src/text/iso-639_def.h:69
5602 #: src/text/iso-639_def.h:70
5606 #: src/text/iso-639_def.h:71
5610 #: src/text/iso-639_def.h:72
5614 #: src/text/iso-639_def.h:73
5618 #: src/text/iso-639_def.h:74
5622 #: src/text/iso-639_def.h:75
5626 #: src/text/iso-639_def.h:76
5630 #: src/text/iso-639_def.h:77
5634 #: src/text/iso-639_def.h:78
5638 #: src/text/iso-639_def.h:79
5642 #: src/text/iso-639_def.h:80
5646 #: src/text/iso-639_def.h:81
5650 #: src/text/iso-639_def.h:82
5654 #: src/text/iso-639_def.h:83
5655 msgid "Gaelic (Scots)"
5656 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:84
5662 #: src/text/iso-639_def.h:85
5666 #: src/text/iso-639_def.h:86
5670 #: src/text/iso-639_def.h:87
5671 msgid "Greek, Modern"
5672 msgstr "Grieks, modern"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:88
5678 #: src/text/iso-639_def.h:89
5682 #: src/text/iso-639_def.h:90
5686 #: src/text/iso-639_def.h:91
5690 #: src/text/iso-639_def.h:92
5694 #: src/text/iso-639_def.h:93
5698 #: src/text/iso-639_def.h:94
5702 #: src/text/iso-639_def.h:95
5706 #: src/text/iso-639_def.h:96
5710 #: src/text/iso-639_def.h:97
5712 msgstr "Interlingua"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:98
5716 msgstr "Interlingua"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:99
5720 msgstr "Indonesisch"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:100
5726 #: src/text/iso-639_def.h:101
5730 #: src/text/iso-639_def.h:102
5734 #: src/text/iso-639_def.h:103
5738 #: src/text/iso-639_def.h:104
5739 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5740 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:105
5746 #: src/text/iso-639_def.h:106
5750 #: src/text/iso-639_def.h:107
5752 msgstr "Kazachstaans"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:108
5756 msgstr "Cambodjaans"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:109
5762 #: src/text/iso-639_def.h:110
5764 msgstr "Kinyarwandees"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:111
5770 #: src/text/iso-639_def.h:112
5774 #: src/text/iso-639_def.h:113
5778 #: src/text/iso-639_def.h:114
5782 #: src/text/iso-639_def.h:115
5786 #: src/text/iso-639_def.h:116
5790 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5794 #: src/text/iso-639_def.h:118
5798 #: src/text/iso-639_def.h:119
5802 #: src/text/iso-639_def.h:120
5806 #: src/text/iso-639_def.h:121
5807 msgid "Letzeburgesch"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:122
5812 msgstr "Macedonisch"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:123
5818 #: src/text/iso-639_def.h:124
5820 msgstr "Malayalaams"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:125
5826 #: src/text/iso-639_def.h:126
5830 #: src/text/iso-639_def.h:127
5834 #: src/text/iso-639_def.h:128
5836 msgstr "Malagassisch"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:129
5842 #: src/text/iso-639_def.h:130
5846 #: src/text/iso-639_def.h:131
5850 #: src/text/iso-639_def.h:132
5854 #: src/text/iso-639_def.h:133
5858 #: src/text/iso-639_def.h:134
5859 msgid "Ndebele, South"
5860 msgstr "Ndebele, Zuid"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:135
5863 msgid "Ndebele, North"
5864 msgstr "Ndebele, Noord"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:136
5870 #: src/text/iso-639_def.h:137
5874 #: src/text/iso-639_def.h:138
5878 #: src/text/iso-639_def.h:139
5879 msgid "Norwegian Nynorsk"
5880 msgstr "Noors Nynorsk"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:140
5883 msgid "Norwegian Bokmaal"
5884 msgstr "Noors Bokmaal"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:141
5887 msgid "Chichewa; Nyanja"
5888 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:142
5891 msgid "Occitan; Provençal"
5892 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5894 #: src/text/iso-639_def.h:143
5898 #: src/text/iso-639_def.h:144
5902 #: src/text/iso-639_def.h:146
5903 msgid "Ossetian; Ossetic"
5904 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:147
5910 #: src/text/iso-639_def.h:148
5914 #: src/text/iso-639_def.h:149
5918 #: src/text/iso-639_def.h:150
5922 #: src/text/iso-639_def.h:151
5926 #: src/text/iso-639_def.h:152
5930 #: src/text/iso-639_def.h:153
5934 #: src/text/iso-639_def.h:154
5935 msgid "Original audio"
5936 msgstr "Originele audio"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:155
5939 msgid "Raeto-Romance"
5940 msgstr "Retoromaans"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:156
5946 #: src/text/iso-639_def.h:157
5950 #: src/text/iso-639_def.h:158
5954 #: src/text/iso-639_def.h:159
5958 #: src/text/iso-639_def.h:160
5962 #: src/text/iso-639_def.h:161
5966 #: src/text/iso-639_def.h:162
5970 #: src/text/iso-639_def.h:163
5974 #: src/text/iso-639_def.h:164
5978 #: src/text/iso-639_def.h:165
5982 #: src/text/iso-639_def.h:166
5983 msgid "Northern Sami"
5984 msgstr "Noord-Samisch"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:167
5990 #: src/text/iso-639_def.h:168
5994 #: src/text/iso-639_def.h:169
5998 #: src/text/iso-639_def.h:170
6002 #: src/text/iso-639_def.h:171
6003 msgid "Sotho, Southern"
6004 msgstr "Zuid-Sothaans"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:172
6010 #: src/text/iso-639_def.h:173
6014 #: src/text/iso-639_def.h:174
6018 #: src/text/iso-639_def.h:175
6022 #: src/text/iso-639_def.h:176
6026 #: src/text/iso-639_def.h:177
6030 #: src/text/iso-639_def.h:178
6034 #: src/text/iso-639_def.h:179
6038 #: src/text/iso-639_def.h:180
6042 #: src/text/iso-639_def.h:181
6046 #: src/text/iso-639_def.h:182
6050 #: src/text/iso-639_def.h:183
6054 #: src/text/iso-639_def.h:184
6058 #: src/text/iso-639_def.h:185
6062 #: src/text/iso-639_def.h:186
6064 msgstr "Tigrinyaans"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:187
6067 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6068 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:188
6074 #: src/text/iso-639_def.h:189
6078 #: src/text/iso-639_def.h:190
6082 #: src/text/iso-639_def.h:191
6086 #: src/text/iso-639_def.h:192
6090 #: src/text/iso-639_def.h:193
6094 #: src/text/iso-639_def.h:194
6098 #: src/text/iso-639_def.h:195
6102 #: src/text/iso-639_def.h:196
6106 #: src/text/iso-639_def.h:197
6110 #: src/text/iso-639_def.h:198
6114 #: src/text/iso-639_def.h:199
6118 #: src/text/iso-639_def.h:200
6122 #: src/text/iso-639_def.h:201
6126 #: src/text/iso-639_def.h:202
6130 #: src/text/iso-639_def.h:203
6134 #: src/text/iso-639_def.h:204
6138 #: src/text/iso-639_def.h:205
6142 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6143 msgid "Autoscale video"
6144 msgstr "Autoschalen video"
6146 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6149 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6153 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6154 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6155 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6158 msgid "Aspect ratio"
6159 msgstr "Beeldverhouding"
6161 #: modules/access/alsa.c:36
6163 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6164 "open a specific device named SOURCE."
6166 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
6167 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
6169 #: modules/access/alsa.c:49
6173 #: modules/access/alsa.c:49
6177 #: modules/access/alsa.c:50
6181 #: modules/access/alsa.c:50
6185 #: modules/access/alsa.c:50
6189 #: modules/access/alsa.c:50
6193 #: modules/access/alsa.c:51
6197 #: modules/access/alsa.c:51
6201 #: modules/access/alsa.c:51
6205 #: modules/access/alsa.c:51
6209 #: modules/access/alsa.c:52
6213 #: modules/access/alsa.c:52
6217 #: modules/access/alsa.c:52
6221 #: modules/access/alsa.c:56
6225 #: modules/access/alsa.c:57
6226 msgid "ALSA audio capture"
6227 msgstr "ALSA audio-opname"
6229 #: modules/access/attachment.c:44
6233 #: modules/access/attachment.c:45
6234 msgid "Attachment input"
6235 msgstr "Bijvoegsel invoer"
6237 #: modules/access/avcapture.m:57
6238 msgid "AVFoundation Video Capture"
6239 msgstr "AVFoundation video-opname"
6241 #: modules/access/avcapture.m:58
6242 msgid "AVFoundation video capture module."
6243 msgstr "AVFoundation video-opname module"
6245 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6246 msgid "No video devices found"
6247 msgstr "Geen videoapparaten gevonden"
6249 #: modules/access/avcapture.m:287
6251 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6252 "Please check your connectors and drivers."
6254 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt video-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6255 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6257 #: modules/access/avcapture.m:316
6259 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6260 "check your connectors and drivers."
6262 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
6263 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
6265 #: modules/access/avio.h:33
6269 #: modules/access/avio.h:34
6270 msgid "libavformat AVIO access"
6271 msgstr "libavformat AVIO toegang"
6273 #: modules/access/avio.h:44
6274 msgid "libavformat AVIO access output"
6275 msgstr "libavformat AVIO toegangsuitvoer"
6277 #: modules/access/bluray.c:68
6278 msgid "Blu-ray menus"
6279 msgstr "Blu-raymenu's"
6281 #: modules/access/bluray.c:69
6282 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6284 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
6286 #: modules/access/bluray.c:71
6290 #: modules/access/bluray.c:72
6292 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6295 "Blu-rayspeler regiocode. Een aantal schijven kan alleen gespeeld worden met "
6296 "een correcte regiocode."
6298 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6299 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6303 #: modules/access/bluray.c:93
6304 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6305 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
6307 #: modules/access/bluray.c:715
6308 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6309 msgstr "Het pad lijkt geen Blu-ray te zijn"
6311 #: modules/access/bluray.c:730
6313 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6316 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
6317 "systeem heeft deze niet."
6319 #: modules/access/bluray.c:736
6320 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6321 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
6323 #: modules/access/bluray.c:738
6324 msgid "Missing AACS configuration file!"
6325 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
6327 #: modules/access/bluray.c:740
6328 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6329 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
6331 #: modules/access/bluray.c:742
6332 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6333 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
6335 #: modules/access/bluray.c:744
6336 msgid "AACS Host certificate revoked."
6337 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
6339 #: modules/access/bluray.c:746
6340 msgid "AACS MMC failed."
6341 msgstr "AACS MMC mislukt."
6343 #: modules/access/bluray.c:756
6345 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6348 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
6349 "systeem heeft deze niet."
6351 #: modules/access/bluray.c:759
6352 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6353 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
6355 #: modules/access/bluray.c:792
6357 msgid "Java required"
6358 msgstr "SDP vereist"
6360 #: modules/access/bluray.c:793
6363 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6364 "The disc will be played without menus."
6367 #: modules/access/bluray.c:794
6368 msgid "Java was not found on your system."
6371 #: modules/access/bluray.c:817
6372 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6374 "Kon afspelen van Blu-ray niet starten. Probeer het zonder menu-ondersteuning."
6376 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6377 #: modules/access/bluray.c:2284
6378 msgid "Blu-ray error"
6379 msgstr "Blu-Ray fout"
6381 #: modules/access/bluray.c:1667
6385 #: modules/access/bluray.c:1670
6387 msgstr "Eerste voorstelling"
6389 #: modules/access/cdda.c:480
6391 msgid "Audio CD - Track %02i"
6392 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
6394 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6395 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6399 #: modules/access/cdda.c:721
6400 msgid "Audio CD input"
6401 msgstr "Audio-cd-invoer"
6403 #: modules/access/cdda.c:730
6404 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6405 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
6407 #: modules/access/cdda.c:739
6409 msgstr "CDDB-server"
6411 #: modules/access/cdda.c:740
6412 msgid "Address of the CDDB server to use."
6413 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
6415 #: modules/access/cdda.c:741
6417 msgstr "CDDB-serverpoort"
6419 #: modules/access/cdda.c:742
6420 msgid "CDDB Server port to use."
6421 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
6423 #: modules/access/concat.c:303
6426 msgstr "Invoerlijst"
6428 #: modules/access/concat.c:305
6430 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6431 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
6433 #: modules/access/concat.c:308
6435 msgid "Concatenation"
6436 msgstr "rijwisseling"
6438 #: modules/access/concat.c:309
6440 msgid "Concatenated inputs"
6441 msgstr "TCP commando-invoer"
6443 #: modules/access/dc1394.c:51
6447 #: modules/access/dc1394.c:52
6448 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6449 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
6451 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6455 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6456 msgid "Digital Cinema Package module"
6457 msgstr "\"Digital Cinema Package\"-module"
6459 #: modules/access/decklink.cpp:44
6460 msgid "Input card to use"
6461 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
6463 #: modules/access/decklink.cpp:46
6465 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6468 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
6469 "worden genummerd vanaf 0."
6471 #: modules/access/decklink.cpp:49
6472 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6473 msgstr "Gewenste invoervideomodus. Leeg laten voor autodetectie."
6475 #: modules/access/decklink.cpp:51
6477 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6478 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6480 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
6481 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
6483 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6484 msgid "Audio connection"
6485 msgstr "Audioverbinding"
6487 #: modules/access/decklink.cpp:57
6489 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6490 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6492 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
6493 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
6495 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6496 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6497 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6498 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
6500 #: modules/access/decklink.cpp:63
6502 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6504 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
6507 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6508 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6509 msgid "Number of audio channels"
6510 msgstr "Aantal audiokanalen"
6512 #: modules/access/decklink.cpp:68
6514 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6515 "disables audio input."
6517 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
6518 "0 schakelt audio-invoer uit."
6520 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6521 msgid "Video connection"
6522 msgstr "Videoverbinding"
6524 #: modules/access/decklink.cpp:73
6526 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6527 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6529 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
6530 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
6531 "standaardwaarde van de kaart."
6533 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6537 #: modules/access/decklink.cpp:82
6541 #: modules/access/decklink.cpp:82
6543 msgstr "Optische SDI"
6545 #: modules/access/decklink.cpp:82
6549 #: modules/access/decklink.cpp:82
6553 #: modules/access/decklink.cpp:82
6558 #: modules/access/decklink.cpp:89
6562 #: modules/access/decklink.cpp:89
6566 #: modules/access/decklink.cpp:89
6570 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6571 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6572 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6574 #: modules/access/decklink.cpp:97
6578 #: modules/access/decklink.cpp:98
6579 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6580 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6582 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6586 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6587 msgid "Closed captions 1"
6588 msgstr "Gesloten ondertitels 1"
6590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6615 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6616 msgid "Video device name"
6617 msgstr "Video-apparaatnaam"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6621 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6622 "don't specify anything, the default device will be used."
6624 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6625 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6628 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6629 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6630 msgid "Audio device name"
6631 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6636 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6637 "don't specify anything, the default device will be used."
6639 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6640 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6643 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6645 msgstr "Videogrootte"
6647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6649 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6650 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6651 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6653 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6654 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6655 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6656 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6659 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6660 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6663 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6665 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6669 msgid "Video input chroma format"
6670 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6674 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6675 "(default), RV24, etc.)"
6677 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6678 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6681 msgid "Video input frame rate"
6682 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6686 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6687 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6689 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6690 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6693 msgid "Device properties"
6694 msgstr "Apparaateigenschappen"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6698 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6700 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6704 msgid "Tuner properties"
6705 msgstr "Tunereigenschappen"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6708 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6709 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6712 msgid "Tuner TV Channel"
6713 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6716 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6718 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6722 msgid "Tuner Frequency"
6723 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6726 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6727 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6730 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6731 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6732 msgid "Video standard"
6733 msgstr "Videostandaard"
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6736 msgid "Tuner country code"
6737 msgstr "Tuner-landcode"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6741 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6742 "mapping (0 means default)."
6744 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6745 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6748 msgid "Tuner input type"
6749 msgstr "Tuner-invoertype"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6752 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6753 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6756 msgid "Video input pin"
6757 msgstr "Video-invoerpin"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6761 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6762 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6763 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6764 "will not be changed."
6766 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6767 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6768 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6772 msgid "Audio input pin"
6773 msgstr "Audio-invoerpin"
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6776 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6777 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6780 msgid "Video output pin"
6781 msgstr "Video-uitvoerpin"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6784 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6785 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6788 msgid "Audio output pin"
6789 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6792 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6793 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6796 msgid "AM Tuner mode"
6797 msgstr "AM Tuner-modus"
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6802 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6805 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6806 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6810 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6812 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6818 msgid "Audio sample rate"
6819 msgstr "Audio-samplerate"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6822 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6824 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6827 msgid "Audio bits per sample"
6828 msgstr "Audiobits per sample"
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6831 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6833 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6840 msgid "DirectShow input"
6841 msgstr "DirectShow invoer"
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6845 msgid "Capture failed"
6846 msgstr "Opname mislukt"
6848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6849 msgid "No video or audio device selected."
6850 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6853 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6855 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6860 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6862 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6863 "niet ondersteund wordt."
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6867 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6868 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6870 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6872 msgid "Windows networks"
6873 msgstr "Vensterranden"
6875 #: modules/access/dsm/access.c:63
6877 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6878 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
6880 #: modules/access/dsm/access.c:67
6882 msgid "libdsm SMB input"
6885 #: modules/access/dsm/access.c:80
6887 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6888 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:36
6892 msgstr "DVB-adapter"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:38
6896 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6897 "must be selected. Numbering starts from zero."
6899 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6900 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6902 #: modules/access/dtv/access.c:41
6904 msgstr "DVB-apparaat"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:43
6908 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6909 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6911 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6912 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6914 #: modules/access/dtv/access.c:45
6915 msgid "Do not demultiplex"
6916 msgstr "Niet demultiplexen"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:47
6920 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6921 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6923 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6924 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6926 #: modules/access/dtv/access.c:50
6927 msgid "Network name"
6928 msgstr "Netwerknaam"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:51
6931 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6932 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:53
6935 msgid "Network name to create"
6936 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:54
6939 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6940 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:56
6943 msgid "Frequency (Hz)"
6944 msgstr "Frequentie (Hz)"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:58
6948 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6949 "frequency. This is required to tune the receiver."
6951 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6952 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6954 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6955 msgid "Modulation / Constellation"
6956 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:62
6959 msgid "Layer A modulation"
6960 msgstr "Layer A modulatie"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:63
6963 msgid "Layer B modulation"
6964 msgstr "Layer B modulatie"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:64
6967 msgid "Layer C modulation"
6968 msgstr "Layer C modulatie"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:66
6972 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6973 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6974 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6976 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6977 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6978 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6979 "geconfigureerd worden."
6981 #: modules/access/dtv/access.c:81
6982 msgid "Symbol rate (bauds)"
6983 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:83
6987 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6990 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6991 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6993 #: modules/access/dtv/access.c:86
6994 msgid "Spectrum inversion"
6995 msgstr "Spectruminversie"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:88
6999 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7000 "be configured manually."
7002 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
7003 "manueel geconfigureerd worden."
7005 #: modules/access/dtv/access.c:94
7006 msgid "FEC code rate"
7007 msgstr "FEC-coderate"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:95
7010 msgid "High-priority code rate"
7011 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:96
7014 msgid "Low-priority code rate"
7015 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:97
7018 msgid "Layer A code rate"
7019 msgstr "Layer A coderate"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:98
7022 msgid "Layer B code rate"
7023 msgstr "Layer B coderate"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:99
7026 msgid "Layer C code rate"
7027 msgstr "Layer C coderate"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:101
7030 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7031 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
7033 #: modules/access/dtv/access.c:111
7034 msgid "Transmission mode"
7035 msgstr "Transmissiemodus"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:119
7038 msgid "Bandwidth (MHz)"
7039 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:124
7045 #: modules/access/dtv/access.c:124
7049 #: modules/access/dtv/access.c:124
7053 #: modules/access/dtv/access.c:124
7057 #: modules/access/dtv/access.c:125
7061 #: modules/access/dtv/access.c:125
7065 #: modules/access/dtv/access.c:128
7066 msgid "Guard interval"
7067 msgstr "Guard interval"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:136
7070 msgid "Hierarchy mode"
7071 msgstr "Hiërarchie-modus"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:144
7074 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7075 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:146
7078 msgid "Layer A segments count"
7079 msgstr "Aantal segmenten layer A"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:147
7082 msgid "Layer B segments count"
7083 msgstr "Aantal segmenten layer B"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:148
7086 msgid "Layer C segments count"
7087 msgstr "Aantal segmenten layer C"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:150
7090 msgid "Layer A time interleaving"
7091 msgstr "Layer A time interleaving"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:151
7094 msgid "Layer B time interleaving"
7095 msgstr "Layer B time interleaving"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:152
7098 msgid "Layer C time interleaving"
7099 msgstr "Layer C time interleaving"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:154
7102 msgid "Stream identifier"
7103 msgstr "Stream-identificatie"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:156
7109 #: modules/access/dtv/access.c:158
7110 msgid "Roll-off factor"
7111 msgstr "Roll-off factor"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:163
7114 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7115 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:163
7121 #: modules/access/dtv/access.c:163
7125 #: modules/access/dtv/access.c:166
7126 msgid "Transport stream ID"
7127 msgstr "Transportstream-id"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:168
7130 msgid "Polarization (Voltage)"
7131 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:170
7135 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7136 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7138 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
7139 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
7141 #: modules/access/dtv/access.c:173
7142 msgid "Unspecified (0V)"
7143 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:174
7146 msgid "Vertical (13V)"
7147 msgstr "Verticaal (13V)"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:174
7150 msgid "Horizontal (18V)"
7151 msgstr "Horizontaal (18V)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:175
7154 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7155 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:175
7158 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7159 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:177
7162 msgid "High LNB voltage"
7163 msgstr "Hoog LNB voltage"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:179
7167 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7168 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7169 "Not all receivers support this."
7171 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
7172 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
7173 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
7175 #: modules/access/dtv/access.c:183
7176 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7177 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:184
7180 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7181 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:186
7186 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7187 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7188 "RF cable is the result."
7190 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
7191 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
7192 "de RF-kabel is het resultaat."
7194 #: modules/access/dtv/access.c:189
7195 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7196 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:191
7200 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7201 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7202 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7204 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
7205 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
7206 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
7208 #: modules/access/dtv/access.c:194
7209 msgid "Continuous 22kHz tone"
7210 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:196
7214 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7215 "the higher frequency band from a universal LNB."
7217 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
7218 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
7220 #: modules/access/dtv/access.c:199
7221 msgid "DiSEqC LNB number"
7222 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:201
7226 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7227 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7228 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7230 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7231 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
7232 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7234 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7237 msgstr "Niet opgegeven"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:211
7240 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7241 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:213
7245 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7246 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7247 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7248 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7251 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
7252 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
7253 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
7254 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
7255 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
7257 #: modules/access/dtv/access.c:220
7258 msgid "Network identifier"
7259 msgstr "Netwerkidentificatie"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:221
7262 msgid "Satellite azimuth"
7263 msgstr "Satelliet-azimut"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:222
7266 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7267 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:223
7270 msgid "Satellite elevation"
7271 msgstr "Satelliethoogte"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:224
7274 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7275 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:225
7278 msgid "Satellite longitude"
7279 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:227
7282 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7283 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
7285 #: modules/access/dtv/access.c:229
7286 msgid "Satellite range code"
7287 msgstr "Satelliet-bereikcode"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:230
7290 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7292 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
7295 #: modules/access/dtv/access.c:234
7296 msgid "Major channel"
7297 msgstr "Hoofdkanaal"
7299 #: modules/access/dtv/access.c:235
7300 msgid "ATSC minor channel"
7301 msgstr "ATSC-subkanaal"
7303 #: modules/access/dtv/access.c:236
7304 msgid "Physical channel"
7305 msgstr "Fysiek kanaal"
7307 #: modules/access/dtv/access.c:242
7311 #: modules/access/dtv/access.c:243
7312 msgid "Digital Television and Radio"
7313 msgstr "Digitale televisie en radio"
7315 #: modules/access/dtv/access.c:281
7316 msgid "Terrestrial reception parameters"
7317 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:293
7320 msgid "DVB-T reception parameters"
7321 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
7323 #: modules/access/dtv/access.c:309
7324 msgid "ISDB-T reception parameters"
7325 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
7327 #: modules/access/dtv/access.c:350
7328 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7329 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
7331 #: modules/access/dtv/access.c:362
7332 msgid "DVB-S2 parameters"
7333 msgstr "DVB-S2 parameters"
7335 #: modules/access/dtv/access.c:373
7336 msgid "ISDB-S parameters"
7337 msgstr "ISDB-S parameters"
7339 #: modules/access/dtv/access.c:378
7340 msgid "Satellite equipment control"
7341 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
7343 #: modules/access/dtv/access.c:420
7344 msgid "ATSC reception parameters"
7345 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
7347 #: modules/access/dtv/access.c:474
7348 msgid "Digital broadcasting"
7349 msgstr "Digital broadcasting"
7351 #: modules/access/dtv/access.c:475
7353 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7354 "Please check the preferences."
7356 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
7358 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
7360 #: modules/access/dv.c:57
7361 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7362 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
7364 #: modules/access/dv.c:58
7368 #: modules/access/dvb/access.c:66
7369 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7370 msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
7372 #: modules/access/dvb/access.c:67
7374 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7375 "disable this feature if you experience some trouble."
7377 "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
7378 "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
7380 #: modules/access/dvb/access.c:70
7381 msgid "Satellite scanning config"
7382 msgstr "Instellingen voor scannen van satellieten"
7384 #: modules/access/dvb/access.c:71
7385 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7386 msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
7388 #: modules/access/dvb/access.c:73
7390 msgid "Scan tuning list"
7391 msgstr "Schaal-kwaliteit"
7393 #: modules/access/dvb/access.c:74
7394 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7397 #: modules/access/dvb/access.c:76
7399 msgid "Use NIT for scanning services"
7400 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
7402 #: modules/access/dvb/access.c:79
7406 #: modules/access/dvb/access.c:80
7407 msgid "DVB input with v4l2 support"
7408 msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
7410 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7414 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7415 msgid "Default DVD angle."
7416 msgstr "Standaard dvd-hoek."
7418 #: modules/access/dvdnav.c:73
7419 msgid "Start directly in menu"
7420 msgstr "Begin meteen in het menu"
7422 #: modules/access/dvdnav.c:75
7424 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7425 "useless warning introductions."
7427 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
7428 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
7430 #: modules/access/dvdnav.c:89
7431 msgid "DVD with menus"
7432 msgstr "Dvd met menu's"
7434 #: modules/access/dvdnav.c:90
7435 msgid "DVDnav Input"
7436 msgstr "DVDnav invoer"
7438 #: modules/access/dvdnav.c:102
7439 msgid "DVDnav demuxer"
7440 msgstr "DVDnav-demuxer"
7442 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7443 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7444 #: modules/access/dvdread.c:539
7445 msgid "Playback failure"
7446 msgstr "Afspelen mislukt"
7448 #: modules/access/dvdnav.c:295
7450 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7452 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
7453 "ontcijferd kan worden."
7455 #: modules/access/dvdread.c:76
7456 msgid "DVD without menus"
7457 msgstr "Dvd zonder menu's"
7459 #: modules/access/dvdread.c:77
7460 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7461 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
7463 #: modules/access/dvdread.c:202
7465 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7466 msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
7468 #: modules/access/dvdread.c:217
7469 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7472 #: modules/access/dvdread.c:472
7474 msgid "DVDRead could not read block %d."
7475 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
7477 #: modules/access/dvdread.c:540
7479 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7480 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
7482 #: modules/access/fs.c:34
7484 msgstr "Bestandsinvoer"
7486 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7488 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7489 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7490 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7492 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7493 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7497 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7501 #: modules/access/fs.c:53
7503 msgid "List special files"
7504 msgstr "Speciale modules"
7506 #: modules/access/fs.c:54
7507 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7510 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7511 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7512 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7513 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7515 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7516 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7518 msgstr "Gebruikersnaam"
7520 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7521 #: modules/access/smb_common.h:22
7524 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7526 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7528 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7529 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7530 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7531 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7534 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7535 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7536 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7540 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7541 #: modules/access/smb_common.h:25
7544 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7547 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7548 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7550 #: modules/access/ftp.c:74
7552 msgstr "FTP-account"
7554 #: modules/access/ftp.c:75
7555 msgid "Account that will be used for the connection."
7556 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7558 #: modules/access/ftp.c:78
7560 msgid "FTP authentication"
7561 msgstr "SFTP-verificatie"
7563 #: modules/access/ftp.c:79
7565 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7567 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
7570 #: modules/access/ftp.c:84
7574 #: modules/access/ftp.c:98
7575 msgid "FTP upload output"
7576 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7578 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7579 msgid "Network interaction failed"
7580 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7582 #: modules/access/ftp.c:370
7583 msgid "VLC could not connect with the given server."
7584 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7586 #: modules/access/ftp.c:386
7587 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7588 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7590 #: modules/access/ftp.c:538
7591 msgid "Your account was rejected."
7592 msgstr "Uw account was geweigerd."
7594 #: modules/access/http.c:59
7598 #: modules/access/http.c:61
7600 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7601 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7603 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7604 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7605 "geprobeerd worden."
7607 #: modules/access/http.c:65
7608 msgid "HTTP proxy password"
7609 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7611 #: modules/access/http.c:67
7612 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7613 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7615 #: modules/access/http.c:69
7616 msgid "Auto re-connect"
7617 msgstr "Automatisch herverbinden"
7619 #: modules/access/http.c:71
7621 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7623 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7626 #: modules/access/http.c:75
7628 msgstr "HTTP-invoer"
7630 #: modules/access/http.c:77
7634 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7635 msgid "HTTP authentication"
7636 msgstr "HTTP-authenticatie"
7638 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7640 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7641 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7643 #: modules/access/http/access.c:288
7646 msgstr "HTTP-invoer"
7648 #: modules/access/http/access.c:289
7653 #: modules/access/http/access.c:296
7654 msgid "Continuous stream"
7655 msgstr "Continue stream"
7657 #: modules/access/http/access.c:297
7658 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7661 #: modules/access/http/access.c:300
7663 msgid "Cookies forwarding"
7664 msgstr "Stap vooruit"
7666 #: modules/access/http/access.c:301
7668 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7669 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7671 #: modules/access/http/access.c:302
7675 #: modules/access/http/access.c:303
7676 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7679 #: modules/access/http/access.c:307
7684 #: modules/access/http/access.c:308
7687 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7688 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7689 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7691 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7692 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7693 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7696 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7697 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7698 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7699 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7703 #: modules/access/idummy.c:42
7705 msgstr "Dummy-invoer"
7707 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7708 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7712 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7713 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7714 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7716 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7720 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7721 msgid "Set the group of the elementary stream"
7722 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7724 #: modules/access/imem.c:57
7728 #: modules/access/imem.c:59
7729 msgid "Set the category of the elementary stream"
7730 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7732 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7733 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7737 #: modules/access/imem.c:64
7741 #: modules/access/imem.c:69
7742 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7743 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7745 #: modules/access/imem.c:73
7746 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7747 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7749 #: modules/access/imem.c:77
7750 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7751 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7753 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7754 msgid "Channels count"
7755 msgstr "Aantal kanalen"
7757 #: modules/access/imem.c:81
7758 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7759 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7761 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7762 #: modules/demux/rawvid.c:47
7763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7766 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7767 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7771 #: modules/access/imem.c:84
7772 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7773 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7775 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7776 #: modules/demux/rawvid.c:51
7777 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7778 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7779 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7780 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7784 #: modules/access/imem.c:87
7785 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7786 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7788 #: modules/access/imem.c:89
7789 msgid "Display aspect ratio"
7790 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7792 #: modules/access/imem.c:91
7793 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7794 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7796 #: modules/access/imem.c:95
7797 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7798 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7800 #: modules/access/imem.c:97
7801 msgid "Callback cookie string"
7802 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7804 #: modules/access/imem.c:99
7805 msgid "Text identifier for the callback functions"
7806 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7808 #: modules/access/imem.c:101
7809 msgid "Callback data"
7810 msgstr "Terugroepgegevens"
7812 #: modules/access/imem.c:103
7813 msgid "Data for the get and release functions"
7814 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7816 #: modules/access/imem.c:105
7817 msgid "Get function"
7818 msgstr "Sluitfunctie"
7820 #: modules/access/imem.c:107
7821 msgid "Address of the get callback function"
7822 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7824 #: modules/access/imem.c:109
7825 msgid "Release function"
7826 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7828 #: modules/access/imem.c:111
7829 msgid "Address of the release callback function"
7830 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7832 #: modules/access/imem.c:113
7833 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7834 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7838 #: modules/access/imem.c:115
7839 msgid "Size of stream in bytes"
7840 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7842 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7843 msgid "Memory input"
7844 msgstr "Geheugeninvoer"
7846 #: modules/access/imem-access.c:159
7848 msgid "Nemory stream"
7849 msgstr "Selectie verwijderen"
7851 #: modules/access/imem-access.c:160
7853 msgid "In-memory stream input"
7854 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7856 #: modules/access/jack.c:59
7860 #: modules/access/jack.c:61
7861 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7862 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7864 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7865 msgid "Auto connection"
7866 msgstr "Automatisch verbinden"
7868 #: modules/access/jack.c:64
7869 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7871 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7873 #: modules/access/jack.c:67
7874 msgid "JACK audio input"
7875 msgstr "JACK-audioinvoer"
7877 #: modules/access/jack.c:69
7879 msgstr "JACK-invoer"
7881 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7882 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7886 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7887 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7889 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7892 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7893 "(beginnende bij 0)."
7895 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7896 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7900 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7901 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7902 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7903 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7905 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7906 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7907 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7908 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7910 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7911 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7912 msgid "Audio configuration"
7913 msgstr "Audioconfiguratie"
7915 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7917 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7919 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7922 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7923 msgid "HD-SDI Input"
7924 msgstr "HD-SDI invoer"
7926 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7931 msgid "Teletext configuration"
7932 msgstr "Teletekst-configuratie"
7934 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7936 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7938 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7941 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7942 msgid "Teletext language"
7943 msgstr "Teletekst-taal"
7945 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7946 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7947 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7949 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7953 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7957 #: modules/access/live555.cpp:73
7958 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7959 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7961 #: modules/access/live555.cpp:74
7963 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7964 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7967 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7968 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7969 "RTSP servers verbinden."
7971 #: modules/access/live555.cpp:78
7972 msgid "WMServer RTSP dialect"
7973 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7975 #: modules/access/live555.cpp:79
7977 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7978 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7980 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7981 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7982 "2326-richtlijnen in gaan."
7984 #: modules/access/live555.cpp:84
7986 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7989 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7990 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7992 #: modules/access/live555.cpp:87
7994 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7997 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7998 "wachtwoord in de url gezet zijn."
8000 #: modules/access/live555.cpp:89
8001 msgid "RTSP frame buffer size"
8002 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
8004 #: modules/access/live555.cpp:90
8006 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8007 "broken pictures due to too small buffer."
8009 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
8010 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
8012 #: modules/access/live555.cpp:96
8013 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8014 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
8016 #: modules/access/live555.cpp:105
8017 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8018 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
8020 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8021 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8022 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
8024 #: modules/access/live555.cpp:114
8026 msgstr "Client poort"
8028 #: modules/access/live555.cpp:115
8029 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8030 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
8032 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8033 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8034 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
8036 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8037 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8038 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
8040 #: modules/access/live555.cpp:125
8041 msgid "HTTP tunnel port"
8042 msgstr "HTTP tunnel poort"
8044 #: modules/access/live555.cpp:126
8045 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8046 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
8048 #: modules/access/live555.cpp:639
8049 msgid "RTSP authentication"
8050 msgstr "RTSP authentificatie"
8052 #: modules/access/live555.cpp:640
8053 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8054 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
8056 #: modules/access/live555.cpp:665
8057 msgid "RTSP connection failed"
8058 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8060 #: modules/access/live555.cpp:666
8061 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8062 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
8064 #: modules/access/mms/mms.c:49
8065 msgid "Force selection of all streams"
8066 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
8068 #: modules/access/mms/mms.c:51
8070 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8071 "You can choose to select all of them."
8073 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
8074 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
8076 #: modules/access/mms/mms.c:54
8077 msgid "Maximum bitrate"
8078 msgstr "Maximale bitrate"
8080 #: modules/access/mms/mms.c:56
8081 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8082 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
8084 #: modules/access/mms/mms.c:58
8085 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8086 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
8088 #: modules/access/mms/mms.c:59
8090 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8091 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8093 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
8094 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
8095 "volledig opgegeven wordt."
8097 #: modules/access/mms/mms.c:63
8098 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8099 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
8101 #: modules/access/mtp.c:57
8105 #: modules/access/mtp.c:58
8109 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8110 msgid "File reading failed"
8111 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
8113 #: modules/access/mtp.c:168
8115 msgid "VLC could not read the file: %s"
8116 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
8118 #: modules/access/nfs.c:49
8119 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8122 #: modules/access/nfs.c:50
8124 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8128 #: modules/access/nfs.c:57
8133 #: modules/access/nfs.c:58
8136 msgstr "Geen invoer"
8138 #: modules/access/nfs.c:114
8140 msgid "NFS operation failed"
8141 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
8143 #: modules/access/oss.c:66
8144 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8145 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
8147 #: modules/access/oss.c:67
8148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8152 #: modules/access/oss.c:69
8154 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8157 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
8160 #: modules/access/oss.c:76
8164 #: modules/access/oss.c:77
8168 #: modules/access/pulse.c:35
8170 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8171 "open a specific source named SOURCE."
8173 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
8174 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
8176 #: modules/access/pulse.c:42
8180 #: modules/access/pulse.c:43
8181 msgid "PulseAudio input"
8182 msgstr "PulseAudio-invoer"
8184 #: modules/access/qtsound.m:59
8188 #: modules/access/qtsound.m:60
8189 msgid "QuickTime Sound Capture"
8190 msgstr "QuickTime Sound-opname"
8192 #: modules/access/qtsound.m:262
8193 msgid "No Audio Input device found"
8194 msgstr "Geen audio-invoerapparaat gevonden"
8196 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8198 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8199 "Please check your connectors and drivers."
8201 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt audio-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
8202 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
8204 #: modules/access/qtsound.m:293
8205 msgid "No audio input device found"
8206 msgstr "Geen audio-invoerapparaat gevonden"
8208 #: modules/access/rdp.c:72
8209 msgid "Encrypted connexion"
8210 msgstr "Versleutelde verbinding"
8212 #: modules/access/rdp.c:74
8213 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8214 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
8216 #: modules/access/rdp.c:85
8220 #: modules/access/rdp.c:89
8221 msgid "RDP Remote Desktop"
8222 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8224 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8225 msgid "RTCP (local) port"
8226 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8230 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8231 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8233 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8234 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8236 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8237 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8238 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8242 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8243 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8245 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8246 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8247 "hexadeximale string zijn."
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8250 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8251 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8255 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8256 "character-long hexadecimal string."
8258 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8259 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8262 msgid "Maximum RTP sources"
8263 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8266 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8268 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8271 msgid "RTP source timeout (sec)"
8272 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8275 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8276 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8279 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8280 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8284 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8285 "future) by this many packets from the last received packet."
8287 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8288 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8291 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8292 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8293 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8297 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8298 "by this many packets from the last received packet."
8300 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8301 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8303 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8304 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8305 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8307 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8309 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8310 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8312 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8313 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8316 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8320 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8321 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8322 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8324 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8325 msgid "SDP required"
8326 msgstr "SDP vereist"
8328 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8331 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8332 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8334 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8335 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8336 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8338 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8342 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8343 msgid "Connection failed"
8344 msgstr "Verbinding mislukt"
8346 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8348 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8349 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8351 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8352 msgid "Session failed"
8353 msgstr "Sessie mislukt"
8355 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8356 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8357 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8359 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8360 msgid "Receive buffer"
8361 msgstr "Ontvangstbuffer"
8363 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8364 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8365 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
8367 #: modules/access/satip.c:63
8369 msgid "Request multicast stream"
8370 msgstr "Selecteer een stream"
8372 #: modules/access/satip.c:64
8373 msgid "Request server to send stream as multicast"
8376 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8377 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8378 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8382 #: modules/access/satip.c:70
8383 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8386 #: modules/access/screen/screen.c:45
8387 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8388 msgid "Desired frame rate for the capture."
8389 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8391 #: modules/access/screen/screen.c:48
8392 msgid "Capture fragment size"
8393 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8395 #: modules/access/screen/screen.c:50
8397 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8398 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8400 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8401 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8404 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8405 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8406 msgid "Region top row"
8407 msgstr "Regio bovenste rij"
8409 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8410 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8411 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8412 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8414 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8415 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8416 msgid "Region left column"
8417 msgstr "Regio linker kolom"
8419 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8420 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8421 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8422 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8424 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8425 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8426 msgid "Capture region width"
8427 msgstr "Opnameregiobreedte"
8429 #: modules/access/screen/screen.c:65
8431 msgid "Capture region heigh"
8432 msgstr "Opnameregiohoogte"
8434 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8436 msgid "Follow the mouse"
8437 msgstr "Volg de muis"
8439 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8440 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8441 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8443 #: modules/access/screen/screen.c:73
8444 msgid "Mouse pointer image"
8445 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8447 #: modules/access/screen/screen.c:75
8449 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8451 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8454 #: modules/access/screen/screen.c:80
8458 #: modules/access/screen/screen.c:82
8460 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8461 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8463 #: modules/access/screen/screen.c:83
8464 msgid "Screen index"
8465 msgstr "Scherm-index"
8467 #: modules/access/screen/screen.c:85
8468 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8469 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8471 #: modules/access/screen/screen.c:98
8472 msgid "Screen Input"
8473 msgstr "Beeldscherminvoer"
8475 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8476 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8477 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8478 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8479 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8485 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8486 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8487 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8488 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8490 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8491 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8492 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8494 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8495 msgid "Capture region height"
8496 msgstr "Opnameregiohoogte"
8498 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8499 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8500 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8502 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8504 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8505 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8507 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8508 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8509 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8511 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8515 #: modules/access/sdp.c:33
8516 msgid "Session Description Protocol"
8517 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8519 #: modules/access/sftp.c:53
8523 #: modules/access/sftp.c:54
8524 msgid "SFTP port number to use on the server"
8525 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8527 #: modules/access/sftp.c:64
8529 msgstr "SFTP invoer"
8531 #: modules/access/sftp.c:394
8532 msgid "SFTP authentication"
8533 msgstr "SFTP-verificatie"
8535 #: modules/access/sftp.c:395
8537 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8539 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8542 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8543 msgid "Frame buffer depth"
8544 msgstr "Diepte framebuffer"
8546 #: modules/access/shm.c:48
8547 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8548 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8550 #: modules/access/shm.c:50
8551 msgid "Frame buffer width"
8552 msgstr "Breedte framebuffer"
8554 #: modules/access/shm.c:52
8555 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8556 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8558 #: modules/access/shm.c:54
8559 msgid "Frame buffer height"
8560 msgstr "Hoogte framebuffer"
8562 #: modules/access/shm.c:56
8563 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8564 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8566 #: modules/access/shm.c:58
8567 msgid "Frame buffer segment ID"
8568 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8570 #: modules/access/shm.c:60
8572 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8573 "shm-file is specified)."
8575 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8576 "shm-file opgegeven is)."
8578 #: modules/access/shm.c:63
8579 msgid "Frame buffer file"
8580 msgstr "Framebuffer-bestand"
8582 #: modules/access/shm.c:65
8583 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8584 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8586 #: modules/access/shm.c:75
8587 msgid "XWD file (autodetect)"
8588 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8590 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8594 #: modules/access/shm.c:76
8598 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8602 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8606 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8610 #: modules/access/shm.c:83
8611 msgid "Framebuffer input"
8612 msgstr "Framebuffer-invoer"
8614 #: modules/access/shm.c:84
8615 msgid "Shared memory framebuffer"
8616 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8618 #: modules/access/smb.c:65
8619 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8620 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8622 #: modules/access/smb.c:68
8626 #: modules/access/smb_common.h:27
8630 #: modules/access/smb_common.h:28
8631 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8632 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8634 #: modules/access/smb_common.h:31
8636 msgid "SMB authentication required"
8637 msgstr "RTSP authentificatie"
8639 #: modules/access/smb_common.h:32
8642 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8643 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8644 "username) and a password."
8647 #: modules/access/srt.c:297
8652 #: modules/access/srt.c:298
8655 msgstr "SFTP invoer"
8657 #: modules/access/srt.c:303
8659 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8660 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
8662 #: modules/access/srt.c:305
8663 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8666 #: modules/access/srt.c:306
8668 msgid "SRT latency (ms)"
8669 msgstr "DTS vertraging (ms)"
8671 #: modules/access/tcp.c:116
8675 #: modules/access/tcp.c:117
8679 #: modules/access/timecode.c:42
8683 #: modules/access/timecode.c:43
8684 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8685 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8687 #: modules/access/udp.c:61
8689 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8690 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8692 #: modules/access/udp.c:64
8696 #: modules/access/udp.c:65
8700 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8701 msgid "Reset defaults"
8702 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8705 msgid "Video capture device"
8706 msgstr "Video-opnameapparaat"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8709 msgid "Video capture device node."
8710 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8713 msgid "VBI capture device"
8714 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8718 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8720 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kan worden (voor gesloten ondertitels)"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8727 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8728 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8732 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8733 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8734 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8735 "I420, I411, I410, MJPG)"
8737 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8738 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8739 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8740 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8743 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8744 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8748 msgstr "Audio-invoer"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8751 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8752 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8756 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8757 "strictly positive)."
8759 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8760 "strikt positief zijn)."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8763 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8764 msgstr "Maximaal te gebruiken beeldsnelheid (0 = ongelimiteerd)"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8767 msgid "Radio device"
8768 msgstr "Radio-apparaat"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8771 msgid "Radio tuner device node."
8772 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8779 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8780 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8787 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8788 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8791 msgid "Reset controls"
8792 msgstr "Bediening herstellen"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8795 msgid "Reset controls to defaults."
8796 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8800 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8805 msgid "Picture brightness or black level."
8806 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8809 msgid "Automatic brightness"
8810 msgstr "Automatische helderheid"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8813 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8814 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8818 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8823 msgid "Picture contrast or luma gain."
8824 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8827 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8832 msgstr "Verzadiging"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8835 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8836 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8839 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8840 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8845 msgid "Hue or color balance."
8846 msgstr "Tint of kleurbalans."
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8849 msgid "Automatic hue"
8850 msgstr "Automatische tint"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8853 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8854 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8857 msgid "White balance temperature (K)"
8858 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8862 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8863 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8865 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8866 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8869 msgid "Automatic white balance"
8870 msgstr "Automatische witbalans"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8873 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8874 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8881 msgid "Red chroma balance."
8882 msgstr "Roodbalans."
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8885 msgid "Blue balance"
8886 msgstr "Blauwbalans"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8889 msgid "Blue chroma balance."
8890 msgstr "Blauwbalans."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8893 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8894 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8899 msgid "Gamma adjust."
8900 msgstr "Gamma-regeling"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8903 msgid "Automatic gain"
8904 msgstr "Automatische gain"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8907 msgid "Automatically set the video gain."
8908 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8912 msgstr "Versterking"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8915 msgid "Picture gain."
8916 msgstr "Afbeeldingsgain."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8923 msgid "Sharpness filter adjust."
8924 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8928 msgstr "Chroma-gain"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8931 msgid "Chroma gain control."
8932 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8935 msgid "Automatic chroma gain"
8936 msgstr "Automatische chroma-gain"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8939 msgid "Automatically control the chroma gain."
8940 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8943 msgid "Power line frequency"
8944 msgstr "Netfrequentie"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8947 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8948 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8960 msgid "Backlight compensation"
8961 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8964 msgid "Band-stop filter"
8965 msgstr "Band-stop filter"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8968 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8970 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8971 "ongedocumenteerd)."
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8974 msgid "Horizontal flip"
8975 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8978 msgid "Flip the picture horizontally."
8979 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8982 msgid "Vertical flip"
8983 msgstr "Verticaal spiegelen"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8986 msgid "Flip the picture vertically."
8987 msgstr "Verticaal spiegelen."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8990 msgid "Rotate (degrees)"
8991 msgstr "Draaien (graden)"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8994 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8995 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8998 msgid "Color killer"
8999 msgstr "Kleur-killer"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9003 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9006 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9010 msgid "Color effect"
9011 msgstr "Kleureffect"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9014 msgid "Select a color effect."
9015 msgstr "Selecteer een kleureffect."
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9018 msgid "Black & white"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9023 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9041 msgstr "Hemelsblauw"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9049 msgstr "Huid witter maken"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9056 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9057 msgid "Audio volume"
9058 msgstr "Audiovolume"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9061 msgid "Volume of the audio input."
9062 msgstr "Volume van de audio-invoer."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9065 msgid "Audio balance"
9066 msgstr "Audiobalans"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9069 msgid "Balance of the audio input."
9070 msgstr "Balans van de audio-invoer."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9074 msgstr "Bass-niveau"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9077 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9078 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9081 msgid "Treble level"
9082 msgstr "Treble-niveau"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9085 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9086 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9089 msgid "Mute the audio."
9090 msgstr "Geluid dempen."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9093 msgid "Loudness mode"
9094 msgstr "Loudness-modus"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9097 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9098 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9101 msgid "v4l2 driver controls"
9102 msgstr "v4l2-driver bediening"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9107 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9108 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9109 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9110 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9112 "Stel de v4l2-modulebediening in op de waarden opgegeven in een door komma's "
9113 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
9114 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
9115 "beschikbare bedieningssopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
9116 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9120 #: modules/control/hotkeys.c:395
9121 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9122 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9123 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9124 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9129 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9130 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9133 msgid "525 lines / 60 Hz"
9134 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9137 msgid "625 lines / 50 Hz"
9138 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9141 msgid "PAL N Argentina"
9142 msgstr "PAL N Argentinië"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9145 msgid "NTSC M Japan"
9146 msgstr "NTSC M Japan"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9149 msgid "NTSC M South Korea"
9150 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9157 msgid "Primary language"
9158 msgstr "Primaire taal"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9161 msgid "Secondary language or program"
9162 msgstr "Secundaire taal of programma"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9173 msgid "Video4Linux input"
9174 msgstr "Video4Linux-invoer"
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9178 msgstr "Video-invoer"
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9189 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9190 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9193 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9194 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9197 msgid "Video4Linux radio tuner"
9198 msgstr "Video4Linux radiotuner"
9200 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9204 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9208 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9209 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9210 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
9212 #: modules/access/vdr.c:72
9213 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9214 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9216 #: modules/access/vdr.c:74
9217 msgid "Chapter offset in ms"
9218 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9220 #: modules/access/vdr.c:76
9221 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9223 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9226 #: modules/access/vdr.c:80
9227 msgid "Default frame rate for chapter import."
9228 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9230 #: modules/access/vdr.c:84
9234 #: modules/access/vdr.c:87
9235 msgid "VDR recordings"
9236 msgstr "VDR-opnames"
9238 #: modules/access/vdr.c:380
9240 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9241 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%s)."
9243 #: modules/access/vdr.c:545
9245 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9246 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
9248 #: modules/access/vdr.c:820
9249 msgid "VDR Cut Marks"
9250 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9252 #: modules/access/vdr.c:886
9256 #: modules/access/vnc.c:48
9257 msgid "X.509 Certificate Authority"
9258 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9260 #: modules/access/vnc.c:49
9261 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9263 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9266 #: modules/access/vnc.c:50
9267 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9268 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9270 #: modules/access/vnc.c:51
9271 msgid "List of revoked servers certificates"
9272 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9274 #: modules/access/vnc.c:52
9275 msgid "X.509 Client certificate"
9276 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9278 #: modules/access/vnc.c:53
9280 msgid "Certificate for client authentication"
9281 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9283 #: modules/access/vnc.c:54
9284 msgid "X.509 Client private key"
9285 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9287 #: modules/access/vnc.c:55
9289 msgid "Private key for authentication by certificate"
9290 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9292 #: modules/access/vnc.c:58
9293 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9294 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9296 #: modules/access/vnc.c:61
9297 msgid "Compression level"
9298 msgstr "Compressieniveau"
9300 #: modules/access/vnc.c:62
9301 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9302 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9304 #: modules/access/vnc.c:63
9305 msgid "Image quality"
9306 msgstr "Beeldkwaliteit"
9308 #: modules/access/vnc.c:64
9309 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9310 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9312 #: modules/access/vnc.c:78
9316 #: modules/access/vnc.c:82
9317 msgid "VNC client access"
9318 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9320 #: modules/access/wasapi.c:485
9322 msgid "Loopback mode"
9323 msgstr "Lus / herhalen"
9325 #: modules/access/wasapi.c:486
9327 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9328 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
9330 #: modules/access/wasapi.c:489
9334 #: modules/access/wasapi.c:490
9336 msgid "Windows Audio Session API input"
9337 msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
9339 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9340 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9341 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9343 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9344 msgid "ARM NEON audio volume"
9345 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9347 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9348 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9349 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9352 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9353 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9355 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9357 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9358 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9360 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9361 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9364 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9365 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9367 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9369 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9370 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9372 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9373 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9375 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9376 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9377 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9379 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9381 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9382 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9384 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9385 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9387 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9388 msgid "Time window to use in ms"
9389 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9391 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9393 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9394 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9395 "alarm is sent (default 5000)."
9397 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9398 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9399 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9401 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9402 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9403 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9405 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9407 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9408 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9410 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9411 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9412 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9414 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9415 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9416 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9420 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9421 "saturation (default 2000)."
9423 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9424 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9426 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9427 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9428 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9430 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9431 msgid "Audiobar Graph"
9432 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9435 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9436 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9439 msgid "Dolby Surround decoder"
9440 msgstr "Dolby Surround decoder"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9445 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9446 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9447 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9448 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9449 "It works with any source format from mono to 7.1."
9451 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9452 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9453 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9454 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9455 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9458 msgid "Characteristic dimension"
9459 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9462 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9463 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9466 msgid "Compensate delay"
9467 msgstr "Compenseer vertraging"
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9471 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9472 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9473 "case, turn this on to compensate."
9475 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9476 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9477 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9480 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9481 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9485 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9486 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9488 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9489 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9492 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9493 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9496 msgid "Headphone effect"
9497 msgstr "Koptelefoon-effect"
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9500 msgid "Use downmix algorithm"
9501 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9505 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9506 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9509 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9510 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9511 "een ruimte vol met speakers."
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9514 msgid "Select channel to keep"
9515 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9518 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9520 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9525 msgstr "Linksachter"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9530 msgstr "Rechtsachter"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9534 msgid "Low-frequency effects"
9535 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9545 msgstr "Rechterkant"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9550 msgstr "Midden-achter"
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9553 msgid "Stereo to mono downmixer"
9554 msgstr "Stereo naar mono downmixer"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9557 msgid "Audio channel remapper"
9558 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9561 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9562 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9565 msgid "HRTF file for the binauralization"
9568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9569 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9573 msgid "Headphones mode (binaural)"
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9577 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9581 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9586 msgid "Binauralizer"
9587 msgstr "Visuele effecten"
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9590 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9591 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9595 msgstr "Geluidvertraging"
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9598 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9599 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9604 msgid "Add a delay effect to the sound"
9605 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9607 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9608 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9611 msgstr "Vertragingstijd"
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9614 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9615 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9621 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9623 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9624 "be delay-time +/- sweep-depth."
9626 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9627 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9629 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9631 msgstr "Veegsnelheid"
9633 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9634 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9636 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9639 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9640 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9642 msgid "Feedback gain"
9643 msgstr "Feedback-versterking"
9645 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9646 msgid "Gain on Feedback loop"
9647 msgstr "Versterking op feedback-lus"
9649 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9653 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9654 msgid "Level of delayed signal"
9655 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9657 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9661 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9662 msgid "Level of input signal"
9663 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9665 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9666 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9667 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9673 msgid "Set the RMS/peak."
9674 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9678 msgstr "Attack-tijd"
9680 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9682 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9683 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
9685 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9686 msgid "Release time"
9687 msgstr "Release-tijd"
9689 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9691 msgid "Set the release time in milliseconds."
9692 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
9694 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9695 msgid "Threshold level"
9696 msgstr "Drempelwaarde"
9698 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9700 msgid "Set the threshold level in dB."
9701 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
9703 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9704 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9709 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9711 msgid "Set the ratio (n:1)."
9712 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
9714 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9715 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9717 msgstr "Knee radius"
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9721 msgid "Set the knee radius in dB."
9722 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9725 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9727 msgstr "Makeup gain"
9729 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9730 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9731 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
9733 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9734 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9735 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9740 msgid "Dynamic range compressor"
9741 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
9743 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9744 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9745 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9747 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9749 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9750 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9752 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9753 msgid "Equalizer preset"
9754 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9757 msgid "Preset to use for the equalizer."
9758 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9762 msgstr "Bandversterking"
9764 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9766 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9767 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9770 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9771 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9772 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9775 msgid "Use VLC frequency bands"
9776 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
9778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9780 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9782 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
9785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9787 msgstr "Dubbelverwerking"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9790 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9791 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9792 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9794 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9796 msgstr "Algemene versterking"
9798 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9799 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9800 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9801 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9804 msgid "Equalizer with 10 bands"
9805 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9808 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9809 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9828 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9837 msgid "Full bass and treble"
9838 msgstr "Vol bass en treble"
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9866 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9872 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9889 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9890 msgid "Gain multiplier"
9891 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
9893 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9894 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9895 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
9897 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9898 msgid "Gain control filter"
9899 msgstr "Versterkingsbediening"
9901 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9902 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9906 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9907 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9908 msgid "Simple Karaoke filter"
9909 msgstr "Simpele karaokefilter"
9911 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9912 msgid "Number of audio buffers"
9913 msgstr "Aantal audiobuffers"
9915 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9917 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9918 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9919 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9921 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9922 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9923 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9925 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9926 msgid "Maximal volume level"
9927 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9929 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9930 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9932 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9933 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9934 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9936 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9937 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9938 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9940 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9941 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9942 msgid "Volume normalizer"
9943 msgstr "Volumenormalisatie"
9945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9946 msgid "Parametric Equalizer"
9947 msgstr "Parametrische equalizer"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9950 msgid "Low freq (Hz)"
9951 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9954 msgid "Low freq gain (dB)"
9955 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9958 msgid "High freq (Hz)"
9959 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9962 msgid "High freq gain (dB)"
9963 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9967 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9970 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9971 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9979 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9982 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9983 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9991 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9994 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9995 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10001 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10002 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10003 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
10005 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10006 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10007 msgid "Resampling quality"
10008 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10010 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10011 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10013 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10014 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10016 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10018 msgid "SoX Resampler"
10019 msgstr "SRC resampler"
10021 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10022 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10023 msgid "Speex resampler"
10024 msgstr "Speex resampler"
10026 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10027 msgid "Sample rate converter type"
10028 msgstr "Type samplerate-converter"
10030 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10032 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10033 "the fast one exhibits low quality."
10035 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
10036 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
10038 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10039 msgid "Sinc function (best quality)"
10040 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
10042 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10043 msgid "Sinc function (medium quality)"
10044 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
10046 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10047 msgid "Sinc function (fast)"
10048 msgstr "Sinc-functie (snel)"
10050 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10051 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10052 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
10054 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10055 msgid "Linear (fastest)"
10056 msgstr "Lineair (snelste)"
10058 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10059 msgid "SRC resampler"
10060 msgstr "SRC resampler"
10062 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10063 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10064 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10066 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10067 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10068 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
10070 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10071 msgid "Pitch Shifter"
10074 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10076 msgid "Audio pitch changer"
10077 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10079 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10080 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10081 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10082 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10085 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10087 msgstr "Schaaltempo"
10089 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10090 msgid "Stride Length"
10091 msgstr "Schrijdlengte"
10093 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10094 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10095 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
10097 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10098 msgid "Overlap Length"
10099 msgstr "Overlaplengte"
10101 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10102 msgid "Percentage of stride to overlap"
10103 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10105 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10106 msgid "Search Length"
10107 msgstr "Zoeklengte"
10109 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10110 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10111 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10113 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10115 msgid "Pitch Shift"
10118 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10119 msgid "Pitch shift in semitones."
10122 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10124 msgstr "Kamergrootte"
10126 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10127 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10128 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10130 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10131 "geëmuleerd wordt."
10133 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10135 msgstr "Kamerbreedte"
10137 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10138 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10139 msgid "Width of the virtual room"
10140 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10142 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10143 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10144 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10148 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10149 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10154 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10156 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10160 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10161 msgid "Audio Spatializer"
10162 msgstr "Audio-spatializer"
10164 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10165 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10166 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10167 msgid "Spatializer"
10168 msgstr "Spatializer"
10170 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10171 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10173 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10174 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10175 "thereby widening the stereo effect."
10177 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10178 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10179 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10181 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10182 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10184 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10186 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10188 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10189 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10192 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10193 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10194 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10196 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10197 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10199 msgstr "Kruisvoeding"
10201 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10203 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10204 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10207 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10208 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10209 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10211 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10212 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10216 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10217 msgid "Level of input signal of original channel."
10218 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10220 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10221 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10222 msgid "Stereo Enhancer"
10223 msgstr "Stereo-verbetering"
10225 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10226 msgid "Simple stereo widening effect"
10227 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10229 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10230 msgid "Single precision audio volume"
10231 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10233 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10234 msgid "Integer audio volume"
10235 msgstr "Integer geluidsvolume"
10237 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10238 msgid "Dummy audio output"
10239 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10241 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10242 msgid "Audio output device"
10243 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10245 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10246 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10247 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10249 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10250 msgid "Audio output channels"
10251 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10253 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10255 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10256 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10257 "through is active."
10259 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10260 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10261 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10263 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10264 msgid "Surround 4.0"
10265 msgstr "Surround 4.0"
10267 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10268 msgid "Surround 4.1"
10269 msgstr "Surround 4.1"
10271 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10272 msgid "Surround 5.0"
10273 msgstr "Surround 5.0"
10275 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10276 msgid "Surround 5.1"
10277 msgstr "Surround 5.1"
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10280 msgid "Surround 7.1"
10281 msgstr "Surround 7.1"
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10284 msgid "ALSA audio output"
10285 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10288 msgid "Audio output failed"
10289 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10294 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10297 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10300 #: modules/audio_output/amem.c:34
10301 msgid "Audio memory"
10302 msgstr "Audiogeheugen"
10304 #: modules/audio_output/amem.c:35
10305 msgid "Audio memory output"
10306 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10308 #: modules/audio_output/amem.c:42
10309 msgid "Sample format"
10310 msgstr "Sampleformaat"
10312 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10313 msgid "Last audio device"
10314 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10316 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10317 msgid "HAL AudioUnit output"
10318 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10320 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10321 msgid "System Sound Output Device"
10322 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10324 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10326 msgid "%s (Encoded Output)"
10327 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10329 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10331 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10333 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10336 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10337 msgid "Output device"
10338 msgstr "Uitvoerapparaat"
10340 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10341 msgid "Select your audio output device"
10342 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10344 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10345 msgid "Speaker configuration"
10346 msgstr "Speakerconfiguratie"
10348 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10350 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10351 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10353 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10354 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10356 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10357 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10358 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10360 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10361 msgid "DirectX audio output"
10362 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10364 #: modules/audio_output/file.c:83
10365 msgid "Output format"
10366 msgstr "Uitvoerformaat"
10368 #: modules/audio_output/file.c:85
10369 msgid "Number of output channels"
10370 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10372 #: modules/audio_output/file.c:86
10374 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10375 "restrict the number of channels here."
10377 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10378 "het aantal kanalen beperken."
10380 #: modules/audio_output/file.c:89
10381 msgid "Add WAVE header"
10382 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10384 #: modules/audio_output/file.c:90
10385 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10387 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10390 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10391 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10392 msgid "Output file"
10393 msgstr "Uitvoerbestand"
10395 #: modules/audio_output/file.c:109
10396 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10398 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10401 #: modules/audio_output/file.c:112
10402 msgid "File audio output"
10403 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10405 #: modules/audio_output/jack.c:83
10406 msgid "Automatically connect to writable clients"
10407 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10409 #: modules/audio_output/jack.c:85
10411 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10412 "writable JACK clients found."
10414 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10415 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10417 #: modules/audio_output/jack.c:89
10418 msgid "Connect to clients matching"
10419 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10421 #: modules/audio_output/jack.c:91
10423 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10424 "regular expression will be considered for connection."
10426 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10427 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10429 #: modules/audio_output/jack.c:94
10431 msgid "Jack client name"
10432 msgstr "VNC-cliënt toegang"
10434 #: modules/audio_output/jack.c:101
10435 msgid "JACK audio output"
10436 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10438 #: modules/audio_output/kai.c:93
10442 #: modules/audio_output/kai.c:95
10443 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10444 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10446 #: modules/audio_output/kai.c:98
10447 msgid "Open audio in exclusive mode."
10448 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10450 #: modules/audio_output/kai.c:100
10452 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10455 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10458 #: modules/audio_output/kai.c:110
10459 msgid "K Audio Interface audio output"
10460 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10462 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10463 msgid "Windows Multimedia Device output"
10464 msgstr "Windows multimedia-apparaat-uitvoer"
10466 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10468 msgid "Output back-end"
10469 msgstr "Uitvoerkaart"
10471 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10473 msgid "Audio output back-end interface."
10474 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10476 #: modules/audio_output/oss.c:70
10477 msgid "OSS device node path."
10478 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10480 #: modules/audio_output/oss.c:74
10481 msgid "Open Sound System audio output"
10482 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10484 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10485 msgid "Pulseaudio audio output"
10486 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10488 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10489 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10490 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10492 #: modules/audio_output/volume.h:30
10493 msgid "Software gain"
10494 msgstr "Software-versterking"
10496 #: modules/audio_output/volume.h:31
10497 msgid "This linear gain will be applied in software."
10498 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10500 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10501 msgid "Windows Audio Session API output"
10502 msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
10504 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10505 msgid "Select Audio Device"
10506 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10508 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10510 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10511 "VLC restart to apply."
10513 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10514 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10516 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10517 msgid "WaveOut audio output"
10518 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10520 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10521 msgid "Microsoft Soundmapper"
10522 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10524 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10525 msgid "Use float32 output"
10526 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10528 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10530 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10531 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10533 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10534 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10536 #: modules/codec/a52.c:70
10537 msgid "A/52 dynamic range compression"
10538 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
10540 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10542 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10543 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10544 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10545 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10547 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
10548 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
10549 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
10550 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
10553 #: modules/codec/a52.c:80
10554 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10555 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
10557 #: modules/codec/adpcm.c:48
10558 msgid "ADPCM audio decoder"
10559 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10561 #: modules/codec/aes3.c:47
10562 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10563 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10565 #: modules/codec/aes3.c:52
10566 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10567 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10569 #: modules/codec/aom.c:50
10571 msgid "AOM video decoder"
10572 msgstr "WebM-videodecoder"
10574 #: modules/codec/araw.c:51
10575 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10576 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10578 #: modules/codec/araw.c:60
10579 msgid "Raw audio encoder"
10580 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10582 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10583 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10586 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10587 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10590 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10592 msgid "Use Core Text renderer"
10593 msgstr "CoreText tekstrenderer"
10595 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10597 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10598 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10600 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10602 msgid "ARIB subtitles decoder"
10603 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
10605 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10606 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10608 msgid "ARIB subtitles"
10609 msgstr "DVB-ondertitels"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10613 msgstr "Niet-referentie"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10617 msgstr "Bidirectioneel"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10637 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10638 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10639 "MJPEG and other codecs"
10641 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10642 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10643 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10646 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10647 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10650 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10655 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10656 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10661 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10662 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10665 msgid "Direct rendering"
10666 msgstr "Directe weergave"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10669 msgid "Show corrupted frames"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10673 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10677 msgid "Error resilience"
10678 msgstr "Fouttolerantie"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10682 "libavcodec can do error resilience.\n"
10683 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10684 "can produce a lot of errors.\n"
10685 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10687 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10688 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
10689 "veel fouten geven.\n"
10690 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10693 msgid "Workaround bugs"
10694 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10698 "Try to fix some bugs:\n"
10701 "4 xvid interlaced\n"
10705 "64 Qpel chroma.\n"
10706 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10707 "\"ump4\", enter 40."
10709 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10712 "4 xvid geïnterlinieerd\n"
10714 "16 geen padding\n"
10716 "64 Qpel chroma.\n"
10717 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10718 "repareren, geef 40 in."
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10721 #: modules/demux/rawdv.c:42
10723 msgstr "Opschieten"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10727 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10728 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10730 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10731 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10732 "afbeeldingen produceren."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10735 msgid "Allow speed tricks"
10736 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10740 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10742 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10743 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10746 msgid "Skip frame (default=0)"
10747 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10751 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10752 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10754 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10755 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10758 msgid "Skip idct (default=0)"
10759 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10763 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10764 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10766 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
10767 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10772 msgstr "Debugmasker"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10775 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10776 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10783 msgid "Internal libavcodec codec name"
10784 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10788 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10789 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10793 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10794 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10796 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
10797 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
10798 "snelheidswinst voor high definition streams."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10801 msgid "Hardware decoding"
10802 msgstr "Hardwaredecodering"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10805 msgid "This allows hardware decoding when available."
10806 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10813 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10814 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10817 msgid "Ratio of key frames"
10818 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10821 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10822 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10825 msgid "Ratio of B frames"
10826 msgstr "Verhouding B-beelden"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10829 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10831 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10834 msgid "Video bitrate tolerance"
10835 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10838 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10839 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10842 msgid "Interlaced encoding"
10843 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10846 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10847 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10850 msgid "Interlaced motion estimation"
10851 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10854 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10856 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10857 "verhoogt het CPU-gebruik."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10860 msgid "Pre-motion estimation"
10861 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10864 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10865 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10868 msgid "Rate control buffer size"
10869 msgstr "Snelheidbediening buffergrootte"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10873 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10874 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10876 "Buffergrootte voor snelheidbediening (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10877 "voor een betere snelheidbediening, maar zal een vertraging in de stream "
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10881 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10882 msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10885 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10886 msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10889 msgid "I quantization factor"
10890 msgstr "I quantisatiefactor"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10894 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10895 "same qscale for I and P frames)."
10897 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10898 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10901 #: modules/demux/mod.c:79
10902 msgid "Noise reduction"
10903 msgstr "Ruisreductie"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10907 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10908 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10910 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10911 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10914 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10915 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10919 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10920 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10921 "standard MPEG2 decoders."
10923 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10924 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10925 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10928 msgid "Quality level"
10929 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10933 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10934 "encoding very much)."
10936 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10937 "heel erg vertragen)."
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10941 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10942 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10943 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10944 "to ease the encoder's task."
10946 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10947 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10948 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10949 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10952 msgid "Minimum video quantizer scale"
10953 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10956 msgid "Minimum video quantizer scale."
10957 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10960 msgid "Maximum video quantizer scale"
10961 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10964 msgid "Maximum video quantizer scale."
10965 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10968 msgid "Trellis quantization"
10969 msgstr "Trellis-quantisatie"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10972 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10974 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10977 msgid "Fixed quantizer scale"
10978 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10982 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10985 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10989 msgid "Strict standard compliance"
10990 msgstr "Strikt conform standaard"
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10994 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10996 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10997 "waarden: -2 tot 2)."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11000 msgid "Luminance masking"
11001 msgstr "Helderheidsmaskering"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11004 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11006 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11009 msgid "Darkness masking"
11010 msgstr "Duisternismaskering"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11013 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11015 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
11017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11018 msgid "Motion masking"
11019 msgstr "Bewegingsmaskering"
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11023 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11026 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
11027 "complexiteit (standaard: 0.0)."
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11030 msgid "Border masking"
11031 msgstr "Randmaskering"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11035 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11038 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
11039 "(standaard: 0.0)."
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11042 msgid "Luminance elimination"
11043 msgstr "Helderheid-eliminatie"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11047 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11048 "The H264 specification recommends -4."
11050 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11051 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11054 msgid "Chrominance elimination"
11055 msgstr "Kleur-eliminatie"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11059 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11060 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11062 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11063 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11066 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11067 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11071 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11072 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11073 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11074 "enabled libavcodec"
11076 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
11077 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
11078 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
11079 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
11081 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11083 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11084 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11086 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11087 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11088 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11090 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11093 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11096 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11098 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11099 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11101 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
11104 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
11107 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
11108 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
11110 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11114 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11118 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11122 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11124 msgstr "subafbeelding"
11126 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11128 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11129 msgstr "VLC kon de %4.4s %s-encoder niet openen."
11131 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11132 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11133 msgstr "VA-API videodecoder via DRM"
11135 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11137 msgid "VA-API video decoder"
11138 msgstr "VA-API videodecoder via X11"
11140 #: modules/codec/bpg.c:49
11142 msgid "BPG image decoder"
11143 msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
11145 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11147 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11151 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11153 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11155 "Vbi-opaak op true zetten maakt de tekst omkaderd en misschien gemakkelijker "
11158 #: modules/codec/cc.c:56
11160 msgstr "CC 608/708"
11162 #: modules/codec/cc.c:57
11163 msgid "Closed Captions decoder"
11164 msgstr "Closed Captions-decoder"
11166 #: modules/codec/cdg.c:88
11167 msgid "CDG video decoder"
11168 msgstr "CDG videodecoder"
11170 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11171 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11172 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11174 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11175 msgid "CVD subtitle decoder"
11176 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11178 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11179 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11180 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11182 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11183 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11184 #: modules/codec/vorbis.c:173
11185 msgid "Encoding quality"
11186 msgstr "Coderingskwaliteit"
11188 #: modules/codec/daala.c:111
11190 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11191 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11193 #: modules/codec/daala.c:112
11195 msgid "Keyframe interval"
11196 msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
11198 #: modules/codec/daala.c:114
11200 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11201 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
11203 #: modules/codec/daala.c:120
11205 msgid "Daala video decoder"
11206 msgstr "CDG videodecoder"
11208 #: modules/codec/daala.c:125
11210 msgid "Daala video packetizer"
11211 msgstr "Theora video-packetizer"
11213 #: modules/codec/daala.c:132
11215 msgid "Daala video encoder"
11216 msgstr "Theora video-encoder"
11218 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11219 msgid "Chroma format"
11220 msgstr "Chromaformaat"
11222 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11224 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11226 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
11228 #: modules/codec/dca.c:61
11229 msgid "DTS dynamic range compression"
11230 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
11232 #: modules/codec/dca.c:73
11233 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11234 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
11236 #: modules/codec/ddummy.c:36
11237 msgid "Save raw codec data"
11238 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11240 #: modules/codec/ddummy.c:38
11242 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11245 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11246 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11248 #: modules/codec/ddummy.c:47
11249 msgid "Dummy decoder"
11250 msgstr "Dummy decoder"
11252 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11253 msgid "Dump decoder"
11254 msgstr "Dump decoder"
11256 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11257 msgid "DirectMedia Object decoder"
11258 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11260 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11261 msgid "DirectMedia Object encoder"
11262 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11264 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11265 msgid "Decoding X coordinate"
11266 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11268 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11269 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11270 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11272 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11273 msgid "Decoding Y coordinate"
11274 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11276 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11277 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11278 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11280 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11281 msgid "Subpicture position"
11282 msgstr "Positie subafbeelding:"
11284 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11286 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11287 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11290 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11291 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11292 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11295 msgid "Encoding X coordinate"
11296 msgstr "X-coördinaat coderen"
11298 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11299 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11300 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11303 msgid "Encoding Y coordinate"
11304 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11307 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11308 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11311 msgid "DVB subtitles decoder"
11312 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11315 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11316 msgid "DVB subtitles"
11317 msgstr "DVB-ondertitels"
11319 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11320 msgid "DVB subtitles encoder"
11321 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11323 #: modules/codec/edummy.c:40
11324 msgid "Dummy encoder"
11325 msgstr "Dummy encoder"
11327 #: modules/codec/faad.c:54
11328 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11329 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11331 #: modules/codec/faad.c:433
11332 msgid "AAC extension"
11333 msgstr "AAC-extensie"
11335 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11336 msgid "Encoder Profile"
11337 msgstr "Encoderprofiel"
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11340 msgid "Encoder Algorithm to use"
11341 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11344 msgid "Enable spectral band replication"
11345 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11347 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11348 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11349 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11352 msgid "VBR Quality"
11353 msgstr "VBR-kwaliteit"
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11356 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11358 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11362 msgid "Enable afterburner library"
11363 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11365 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11367 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11368 "CPU usage (default is enabled)"
11370 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11371 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11373 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11374 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11375 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11377 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11379 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11382 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11389 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11401 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11405 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11409 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11410 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11411 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11413 #: modules/codec/flac.c:164
11414 msgid "Flac audio decoder"
11415 msgstr "Flac audiodecoder"
11417 #: modules/codec/flac.c:171
11418 msgid "Flac audio encoder"
11419 msgstr "Flac audio-encoder"
11421 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11422 msgid "Sound fonts"
11423 msgstr "Soundfonts"
11425 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11426 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11427 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11429 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11433 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11434 msgid "Synthesis gain"
11435 msgstr "Synthesis-gain"
11437 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11439 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11440 "when many notes are played at a time."
11442 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11443 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11445 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11449 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11451 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11452 "require more processing power."
11454 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11455 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11457 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11459 msgstr "Kunstmatige galm"
11461 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11462 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11463 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11465 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11467 msgstr "FluidSynth"
11469 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11470 msgid "MIDI synthesis not set up"
11471 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11473 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11475 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11476 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11477 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11479 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11480 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11481 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11483 #: modules/codec/g711.c:46
11484 msgid "G.711 decoder"
11485 msgstr "G.711-decoder"
11487 #: modules/codec/g711.c:54
11488 msgid "G.711 encoder"
11489 msgstr "G.711 encoder"
11491 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11492 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11494 "Gebruikt de plugins van het GStreamer-framework om de mediacodecs te "
11497 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11498 msgid "Use DecodeBin"
11499 msgstr "DecodeBin gebruiken"
11501 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11503 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11504 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11505 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11506 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11508 "DecodeBin is een container-element, dat meerdere elementen kan toevoegen en "
11509 "beheren. Naast het toevoegen van de decoders, voegt decodebin ook "
11510 "elementaire-stream-parsers toe die meer informatie kunnen voorzien zoals "
11511 "codecprofiel, niveau en andere attributen, in de vorm van GstCaps (stream-"
11512 "mogelijkheden) aan de decoder."
11514 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11515 msgid "GStreamer Based Decoder"
11516 msgstr "GStreamer-gebaseerde decoder"
11518 #: modules/codec/jpeg.c:52
11520 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11522 "Kwaliteitsniveau voor coderen (dit kan de afbeeldingsgrootte van de uitvoer "
11523 "vermeerderen of verminderen)."
11525 #: modules/codec/jpeg.c:111
11526 msgid "JPEG image decoder"
11527 msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
11529 #: modules/codec/jpeg.c:120
11530 msgid "JPEG image encoder"
11531 msgstr "JPEG-afbeeldingsencoder"
11533 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11534 msgid "Formatted Subtitles"
11535 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11537 #: modules/codec/kate.c:192
11539 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11540 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11541 "rendering via Tiger is enabled."
11543 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11544 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11545 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11547 #: modules/codec/kate.c:199
11551 #: modules/codec/kate.c:199
11555 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11556 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11560 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11561 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11565 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11566 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11570 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11571 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11572 #: modules/video_filter/ball.c:120
11576 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11577 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11579 msgstr "Kastanjebruin"
11581 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11582 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11583 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11584 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11588 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11589 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11590 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11594 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11596 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11597 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11601 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11602 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11606 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11607 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11608 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11609 #: modules/video_filter/ball.c:119
11613 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11614 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11618 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11620 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11624 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11625 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11629 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11630 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11634 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11635 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11636 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11637 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11641 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11642 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11643 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11647 #: modules/codec/kate.c:211
11648 msgid "Use Tiger for rendering"
11649 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11651 #: modules/codec/kate.c:212
11653 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11654 "only render static text and bitmap based streams."
11656 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11657 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11660 #: modules/codec/kate.c:216
11661 msgid "Rendering quality"
11662 msgstr "Kwaliteit weergave"
11664 #: modules/codec/kate.c:217
11666 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11669 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11670 "de hoogste kwaliteit."
11672 #: modules/codec/kate.c:221
11673 msgid "Default font effect"
11674 msgstr "Standaard teksteffect"
11676 #: modules/codec/kate.c:222
11678 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11681 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11682 "achtergronden te verbeteren."
11684 #: modules/codec/kate.c:226
11685 msgid "Default font effect strength"
11686 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11688 #: modules/codec/kate.c:227
11689 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11691 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11693 #: modules/codec/kate.c:231
11694 msgid "Default font description"
11695 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11697 #: modules/codec/kate.c:232
11699 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11700 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11701 "font parameters where appropriate."
11703 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11704 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11705 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11707 #: modules/codec/kate.c:237
11708 msgid "Default font color"
11709 msgstr "Standaard tekstkleur"
11711 #: modules/codec/kate.c:238
11713 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11714 "font color to use."
11716 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11717 "tekstkleur opgeeft."
11719 #: modules/codec/kate.c:242
11720 msgid "Default font alpha"
11721 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11723 #: modules/codec/kate.c:243
11725 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11726 "particular font color to use."
11728 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11729 "tekstkleur opgeeft."
11731 #: modules/codec/kate.c:247
11732 msgid "Default background color"
11733 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11735 #: modules/codec/kate.c:248
11737 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11740 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11741 "achtergrondkleur opgeeft."
11743 #: modules/codec/kate.c:252
11744 msgid "Default background alpha"
11745 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11747 #: modules/codec/kate.c:253
11749 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11750 "specify a particular background color to use."
11752 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11753 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11755 #: modules/codec/kate.c:259
11757 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11758 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11759 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11761 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11762 "played. This will hopefully be fixed soon."
11764 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11765 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11766 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11767 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11768 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11769 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11771 #: modules/codec/kate.c:268
11775 #: modules/codec/kate.c:269
11776 msgid "Kate overlay decoder"
11777 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11779 #: modules/codec/kate.c:288
11780 msgid "Tiger rendering defaults"
11781 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
11783 #: modules/codec/kate.c:323
11784 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11785 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11787 #: modules/codec/libass.c:56
11788 msgid "Subtitles (advanced)"
11789 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11791 #: modules/codec/libass.c:57
11792 msgid "Subtitle renderers using libass"
11793 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11795 #: modules/codec/libass.c:245
11796 msgid "Building font cache"
11797 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11799 #: modules/codec/libass.c:246
11801 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11802 "This should take less than a minute."
11804 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11805 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11807 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11808 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11809 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11811 #: modules/codec/lpcm.c:60
11812 msgid "Linear PCM audio decoder"
11813 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11815 #: modules/codec/lpcm.c:65
11816 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11817 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11819 #: modules/codec/lpcm.c:71
11820 msgid "Linear PCM audio encoder"
11821 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11823 #: modules/codec/mad.c:78
11824 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11825 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11827 #: modules/codec/mft.c:62
11828 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11829 msgstr "Media Foundation Transform decoder"
11831 #: modules/codec/mpg123.c:67
11833 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11834 msgstr "MPEG audiodecoder"
11836 #: modules/codec/oggspots.c:86
11838 msgid "OggSpots video decoder"
11839 msgstr "WebM-videodecoder"
11841 #: modules/codec/oggspots.c:92
11843 msgid "OggSpots video packetizer"
11844 msgstr "Theora video-packetizer"
11846 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11848 msgid "OMX direct rendering"
11849 msgstr "Directe weergave"
11851 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11853 msgid "Enable OMX direct rendering."
11854 msgstr "Android directe weergave"
11856 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11857 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11858 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11860 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11861 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11862 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11864 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11865 msgid "OpenMAX IL video output"
11866 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
11868 #: modules/codec/opus.c:62
11869 msgid "Opus audio decoder"
11870 msgstr "Opus-audiodecoder"
11872 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11876 #: modules/codec/opus.c:69
11877 msgid "Opus audio encoder"
11878 msgstr "Opus-audio-encoder"
11880 #: modules/codec/png.c:91
11881 msgid "PNG video decoder"
11882 msgstr "PNG videodecoder"
11884 #: modules/codec/png.c:100
11885 msgid "PNG video encoder"
11886 msgstr "PNG-video-encoder"
11888 #: modules/codec/qsv.c:56
11889 msgid "Enable software mode"
11890 msgstr "Softwaremodus inschakelen"
11892 #: modules/codec/qsv.c:57
11894 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11895 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11897 "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
11898 "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
11900 #: modules/codec/qsv.c:61
11901 msgid "Codec Profile"
11902 msgstr "Codecprofiel"
11904 #: modules/codec/qsv.c:63
11906 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11907 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11910 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11911 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11912 "Voorbeeld: 'high'"
11914 #: modules/codec/qsv.c:67
11915 msgid "Codec Level"
11916 msgstr "Codecniveau"
11918 #: modules/codec/qsv.c:69
11920 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11921 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11922 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11924 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11925 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11926 "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
11928 #: modules/codec/qsv.c:73
11929 msgid "Group of Picture size"
11930 msgstr "Grootte van beeldgroep"
11932 #: modules/codec/qsv.c:75
11934 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11935 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11938 "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
11939 "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
11940 "werden alleen I-frames gebruikt."
11942 #: modules/codec/qsv.c:79
11943 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11944 msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
11946 #: modules/codec/qsv.c:81
11949 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11950 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11952 "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
11953 "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
11955 #: modules/codec/qsv.c:85
11956 msgid "Target Usage"
11957 msgstr "Doelgebruik"
11959 #: modules/codec/qsv.c:86
11961 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11962 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11964 "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
11965 "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
11968 #: modules/codec/qsv.c:90
11969 msgid "IDR interval"
11970 msgstr "IDR-interval"
11972 #: modules/codec/qsv.c:92
11975 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11976 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11977 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11978 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11979 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11980 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11982 "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
11983 "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
11984 "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
11985 "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
11986 "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
11987 "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
11988 "header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
11990 #: modules/codec/qsv.c:100
11991 msgid "Rate Control Method"
11992 msgstr "Rate-bedieningsmethode"
11994 #: modules/codec/qsv.c:102
11996 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11997 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11999 "Rate-bedieningsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
12000 "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
12002 #: modules/codec/qsv.c:105
12003 msgid "Quantization parameter"
12004 msgstr "Quantisatieparameter"
12006 #: modules/codec/qsv.c:106
12008 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12009 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12010 "only if rc_method is 'qp'."
12012 "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
12013 "en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
12014 "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12016 #: modules/codec/qsv.c:110
12017 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12018 msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
12020 #: modules/codec/qsv.c:111
12022 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12023 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12025 "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12026 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12028 #: modules/codec/qsv.c:114
12029 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12030 msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
12032 #: modules/codec/qsv.c:115
12034 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12035 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12037 "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12038 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12040 #: modules/codec/qsv.c:118
12041 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12042 msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
12044 #: modules/codec/qsv.c:119
12046 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12047 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12049 "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
12050 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
12052 #: modules/codec/qsv.c:122
12053 msgid "Maximum Bitrate"
12054 msgstr "Maximale bitrate"
12056 #: modules/codec/qsv.c:123
12059 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12060 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12061 "bitrate, profile, level, etc."
12063 "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebediening "
12064 "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
12065 "ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
12067 #: modules/codec/qsv.c:127
12068 msgid "Accuracy of RateControl"
12069 msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
12071 #: modules/codec/qsv.c:128
12073 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12074 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12075 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12076 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12078 "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
12079 "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
12080 "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
12081 "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
12082 "Zie de convergentieparameter."
12084 #: modules/codec/qsv.c:134
12085 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12086 msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebediening"
12088 #: modules/codec/qsv.c:135
12091 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12092 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12094 "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-bedieningsmethode de vereiste "
12095 "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
12096 "nauwkeurigheidsparameter."
12098 #: modules/codec/qsv.c:139
12099 msgid "Number of slices per frame"
12100 msgstr "Aantal segmenten per frame"
12102 #: modules/codec/qsv.c:140
12104 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12105 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12106 "partitioning allowed by the codec standard."
12108 "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
12109 "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
12110 "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
12113 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12114 msgid "Number of reference frames"
12115 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12117 #: modules/codec/qsv.c:148
12118 msgid "Number of parallel operations"
12119 msgstr "Aantal parallelle operaties"
12121 #: modules/codec/qsv.c:149
12123 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12124 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12125 "needs at least 1 here."
12127 "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
12128 "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
12129 "de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
12131 #: modules/codec/qsv.c:193
12132 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12134 "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
12137 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12138 msgid "Pseudo raw video decoder"
12139 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
12141 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12142 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12143 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
12145 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12147 msgid "Raw video encoder for RTP"
12148 msgstr "Theora video-encoder"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12163 msgid "Rate control method"
12164 msgstr "Methode rate-bediening"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12167 msgid "Method used to encode the video sequence"
12168 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12171 msgid "Constant noise threshold mode"
12172 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12175 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12176 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12179 msgid "Low Delay mode"
12180 msgstr "Lage delay-modus"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12183 msgid "Lossless mode"
12184 msgstr "Lossless-modus"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12187 msgid "Constant lambda mode"
12188 msgstr "Constante lambda-modus"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12191 msgid "Constant error mode"
12192 msgstr "Constante-foutmodus"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12195 msgid "Constant quality mode"
12196 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12199 msgid "GOP structure"
12200 msgstr "GOP-structuur"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12203 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12204 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12208 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12209 "previous or future pictures."
12211 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
12212 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12215 msgid "I-frame only sequence"
12216 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12219 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12220 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12223 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12225 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12228 msgid "Constant quality factor"
12229 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12232 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12233 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12236 msgid "Noise Threshold"
12237 msgstr "Ruisdrempel"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12240 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12241 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12244 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12245 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12248 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12249 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12252 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12253 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12256 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12257 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12260 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12261 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12264 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12265 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12269 msgstr "GOP lengte"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12273 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12274 "group of pictures"
12276 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
12277 "van de groep afbeeldingen"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12284 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12285 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12288 msgid "No pre-filtering"
12289 msgstr "Geen voorfiltering"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12292 msgid "Centre Weighted Median"
12293 msgstr "Middengewogen mediaan"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12296 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12297 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12301 msgstr "Ruis toevoegen"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12304 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12305 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12308 msgid "Low Pass Filter"
12309 msgstr "Lowpass-filter"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12312 msgid "Amount of prefiltering"
12313 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12316 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12317 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12320 msgid "Picture coding mode"
12321 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12325 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12326 "pseudo-progressive frame"
12328 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
12329 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12332 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12333 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12336 msgid "force coding frame as single picture"
12337 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12340 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12341 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12344 msgid "Size of motion compensation blocks"
12345 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12349 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12350 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12353 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12354 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12357 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12358 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12361 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12362 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12365 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12366 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12369 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12370 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12373 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12375 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12378 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12379 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12382 msgid "Motion Vector precision"
12383 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12386 msgid "Motion Vector precision in pels"
12387 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12390 msgid "Three component motion estimation"
12391 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12394 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12395 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12398 msgid "Intra picture DWT filter"
12399 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12402 msgid "Inter picture DWT filter"
12403 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12406 msgid "Number of DWT iterations"
12407 msgstr "Aantal DWT iteraties"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12410 msgid "Also known as DWT levels"
12411 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12414 msgid "Enable multiple quantizers"
12415 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12418 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12419 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12422 msgid "Disable arithmetic coding"
12423 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12426 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12428 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12432 msgid "perceptual weighting method"
12433 msgstr "perceptuele weegmethode"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12436 msgid "perceptual distance"
12437 msgstr "perceptuele afstand"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12440 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12441 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12444 msgid "Horizontal slices per frame"
12445 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12448 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12449 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12452 msgid "Vertical slices per frame"
12453 msgstr "Verticale stukken per frame"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12456 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12457 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12460 msgid "Size of code blocks in each subband"
12461 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12464 msgid "small - use small code blocks"
12465 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12468 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12469 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12472 msgid "large - use large code blocks"
12473 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12476 msgid "full - One code block per subband"
12477 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12480 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12481 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12484 msgid "Number of levels of downsampling"
12485 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12488 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12490 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12493 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12494 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12497 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12498 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12501 msgid "Enable Scene Change Detection"
12502 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12505 msgid "Force Profile"
12506 msgstr "Profiel forceren"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12509 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12510 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12513 msgid "VC2 Simple Profile"
12514 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12517 msgid "VC2 Main Profile"
12518 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12521 msgid "Main Profile"
12522 msgstr "Hoofdprofiel"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12525 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12526 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12529 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12530 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12532 #: modules/codec/scte18.c:41
12534 msgid "SCTE-18 decoder"
12535 msgstr "SCTE-27-decoder"
12537 #: modules/codec/scte18.c:42
12542 #: modules/codec/scte18.h:24
12543 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12546 #: modules/codec/scte27.c:42
12548 msgid "SCTE-27 decoder"
12549 msgstr "SCTE-27-decoder"
12551 #: modules/codec/scte27.c:43
12556 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12557 msgid "SDL Image decoder"
12558 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12560 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12561 msgid "SDL_image video decoder"
12562 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12564 #: modules/codec/shine.c:64
12565 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12566 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12568 #: modules/codec/spdif.c:36
12569 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12572 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12575 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12579 #: modules/codec/speex.c:61
12580 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12581 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12583 #: modules/codec/speex.c:65
12584 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12585 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12587 #: modules/codec/speex.c:67
12588 msgid "Encoding complexity"
12589 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12591 #: modules/codec/speex.c:69
12592 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12593 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12595 #: modules/codec/speex.c:71
12596 msgid "Maximal bitrate"
12597 msgstr "Maximum bitrate"
12599 #: modules/codec/speex.c:73
12600 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12601 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12603 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12604 msgid "CBR encoding"
12605 msgstr "CBR-codering"
12607 #: modules/codec/speex.c:77
12609 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12610 "bitrate encoding (VBR)."
12612 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12613 "variabele bitrate-codering (VBR)."
12615 #: modules/codec/speex.c:80
12616 msgid "Voice activity detection"
12617 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
12619 #: modules/codec/speex.c:82
12621 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12624 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
12627 #: modules/codec/speex.c:85
12628 msgid "Discontinuous Transmission"
12629 msgstr "Discontinue transmissie"
12631 #: modules/codec/speex.c:87
12632 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12633 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
12635 #: modules/codec/speex.c:91
12636 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12637 msgstr "Smal-band (8kHz)"
12639 #: modules/codec/speex.c:91
12640 msgid "Wide-band (16kHz)"
12641 msgstr "Breed-band (16kHz)"
12643 #: modules/codec/speex.c:91
12644 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12645 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
12647 #: modules/codec/speex.c:98
12648 msgid "Speex audio decoder"
12649 msgstr "Speex audiodecoder"
12651 #: modules/codec/speex.c:100
12655 #: modules/codec/speex.c:104
12656 msgid "Speex audio packetizer"
12657 msgstr "Speex audiopacketizer"
12659 #: modules/codec/speex.c:110
12660 msgid "Speex audio encoder"
12661 msgstr "Speex audio-encoder"
12663 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12664 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12665 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
12667 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12668 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12670 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
12672 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12673 msgid "DVD subtitles decoder"
12674 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
12676 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12677 msgid "DVD subtitles"
12678 msgstr "Dvd-ondertitels"
12680 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12681 msgid "DVD subtitles packetizer"
12682 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
12684 #: modules/codec/stl.c:47
12685 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12686 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
12689 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12690 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12691 #. languages using the Latin alphabet.
12692 #: modules/codec/subsdec.c:100
12693 msgid "Default (Windows-1252)"
12694 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:101
12697 msgid "System codeset"
12698 msgstr "Systeem-codeset"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:102
12701 msgid "Universal (UTF-8)"
12702 msgstr "Universeel (UTF-8)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:103
12705 msgid "Universal (UTF-16)"
12706 msgstr "Universeel (UTF-16)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:104
12709 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12710 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:105
12713 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12714 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:106
12717 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12718 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:110
12721 msgid "Western European (Latin-9)"
12722 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:111
12725 msgid "Western European (Windows-1252)"
12726 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:112
12729 msgid "Western European (IBM 00850)"
12730 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:114
12733 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12734 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:115
12737 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12738 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:117
12741 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12742 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:119
12745 msgid "Nordic (Latin-6)"
12746 msgstr "Noors (Latin-6)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:121
12749 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12750 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:122
12753 msgid "Russian (KOI8-R)"
12754 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:123
12757 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12758 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:125
12761 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12762 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:126
12765 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12766 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:128
12769 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12770 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:129
12773 msgid "Greek (Windows-1253)"
12774 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:131
12777 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12778 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:132
12781 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12782 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:134
12785 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12786 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:135
12789 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12790 msgstr "Turks (Windows-1254)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:138
12793 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12794 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:139
12797 msgid "Thai (Windows-874)"
12798 msgstr "Thai (Windows-874)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:141
12801 msgid "Baltic (Latin-7)"
12802 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:142
12805 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12806 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:145
12809 msgid "Celtic (Latin-8)"
12810 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:148
12813 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12814 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:150
12817 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12818 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:151
12821 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12822 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:152
12825 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12826 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:153
12829 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12830 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:154
12833 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12834 msgstr "Japans (Shift JIS)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:155
12837 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12838 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:156
12841 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12842 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:157
12845 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12846 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:158
12849 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12850 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:159
12853 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12854 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:161
12857 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12858 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:162
12861 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12862 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:169
12865 msgid "Subtitle text encoding"
12866 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:170
12869 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12870 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12873 msgid "Subtitle justification"
12874 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12877 msgid "Set the justification of subtitles"
12878 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:173
12881 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12882 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:174
12886 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12888 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
12889 "ondertitelbestanden."
12891 #: modules/codec/subsdec.c:182
12892 msgid "Text subtitle decoder"
12893 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12896 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12897 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12898 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12899 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12900 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12901 #. Other scripts use other code pages.
12903 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12904 #. the VideoLAN translators mailing list.
12905 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12910 #: modules/codec/subsusf.c:45
12912 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12913 "but you can choose to disable all formatting."
12915 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12916 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12918 #: modules/codec/subsusf.c:50
12922 #: modules/codec/subsusf.c:51
12923 msgid "USF subtitles decoder"
12924 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12926 #: modules/codec/substx3g.c:40
12927 msgid "tx3g subtitles decoder"
12928 msgstr "tx3g ondertiteldecoder"
12930 #: modules/codec/substx3g.c:41
12931 msgid "tx3g subtitles"
12932 msgstr "tx3g-ondertitels"
12934 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12935 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12936 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12938 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12939 msgid "SVCD subtitles"
12940 msgstr "SVCD-ondertitels"
12942 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12943 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12944 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12946 #: modules/codec/t140.c:36
12947 msgid "T.140 text encoder"
12948 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12950 #: modules/codec/telx.c:54
12951 msgid "Override page"
12952 msgstr "Overschrijf pagina"
12954 #: modules/codec/telx.c:55
12956 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12957 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12958 "usually 888 or 889)."
12960 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12961 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12962 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12965 #: modules/codec/telx.c:60
12966 msgid "Ignore subtitle flag"
12967 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12969 #: modules/codec/telx.c:61
12970 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12972 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12974 #: modules/codec/telx.c:64
12975 msgid "Workaround for France"
12976 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12978 #: modules/codec/telx.c:65
12980 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12981 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12982 "your subtitles don't appear."
12984 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12985 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12986 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12988 #: modules/codec/telx.c:71
12989 msgid "Teletext subtitles decoder"
12990 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
12992 #: modules/codec/textst.c:49
12994 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12995 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12997 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12999 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13000 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13002 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
13003 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13005 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13006 msgid "Post processing quality"
13007 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
13009 #: modules/codec/theora.c:116
13010 msgid "Theora video decoder"
13011 msgstr "Theora videodecoder"
13013 #: modules/codec/theora.c:124
13014 msgid "Theora video packetizer"
13015 msgstr "Theora video-packetizer"
13017 #: modules/codec/theora.c:131
13018 msgid "Theora video encoder"
13019 msgstr "Theora video-encoder"
13021 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13023 msgid "TTML decoder"
13024 msgstr "MMAL-decoder"
13026 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13028 msgid "TTML subtitles decoder"
13029 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13031 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13035 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13037 msgid "TTML demuxer"
13038 msgstr "TTA-demuxer"
13040 #: modules/codec/twolame.c:56
13042 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13043 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13045 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
13046 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
13048 #: modules/codec/twolame.c:59
13049 msgid "Stereo mode"
13050 msgstr "Stereo-modus"
13052 #: modules/codec/twolame.c:60
13053 msgid "Handling mode for stereo streams"
13054 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
13056 #: modules/codec/twolame.c:61
13060 #: modules/codec/twolame.c:63
13061 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13062 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
13064 #: modules/codec/twolame.c:64
13065 msgid "Psycho-acoustic model"
13066 msgstr "Psycho-akoestisch model"
13068 #: modules/codec/twolame.c:66
13069 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13070 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
13072 #: modules/codec/twolame.c:70
13073 msgid "Joint stereo"
13074 msgstr "Joint stereo"
13076 #: modules/codec/twolame.c:75
13077 msgid "Libtwolame audio encoder"
13078 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
13080 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13081 msgid "Ulead DV audio decoder"
13082 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
13084 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13086 msgid "Use Hardware decoders only"
13087 msgstr "Hardwaredecodering"
13089 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13090 msgid "Deinterlacing"
13091 msgstr "Deïnterlacing"
13093 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13095 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13096 "expense of a pipeline delay."
13099 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13101 msgid "VideoToolbox video decoder"
13102 msgstr "WebM-videodecoder"
13104 #: modules/codec/vorbis.c:177
13105 msgid "Maximum encoding bitrate"
13106 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
13108 #: modules/codec/vorbis.c:179
13109 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13110 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
13112 #: modules/codec/vorbis.c:180
13113 msgid "Minimum encoding bitrate"
13114 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
13116 #: modules/codec/vorbis.c:182
13118 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13121 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
13124 #: modules/codec/vorbis.c:185
13125 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13126 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
13128 #: modules/codec/vorbis.c:189
13129 msgid "Vorbis audio decoder"
13130 msgstr "Vorbis audiodecoder"
13132 #: modules/codec/vorbis.c:200
13133 msgid "Vorbis audio packetizer"
13134 msgstr "Vorbis audio packetizer"
13136 #: modules/codec/vorbis.c:207
13137 msgid "Vorbis audio encoder"
13138 msgstr "Vorbis audio-encoder"
13140 #: modules/codec/vpx.c:53
13142 msgid "Quality mode"
13143 msgstr "Stille modus"
13145 #: modules/codec/vpx.c:54
13147 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13148 " - 0: Good quality\n"
13150 " - 2: Best quality"
13153 #: modules/codec/vpx.c:66
13154 msgid "WebM video decoder"
13155 msgstr "WebM-videodecoder"
13157 #: modules/codec/vpx.c:75
13159 msgid "WebM video encoder"
13160 msgstr "WebM-videodecoder"
13162 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13164 msgid "WEBVTT decoder"
13165 msgstr "MMAL-decoder"
13167 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13169 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13170 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
13172 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13174 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13175 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
13177 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13178 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13179 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
13181 #: modules/codec/x264.c:71
13182 msgid "Maximum GOP size"
13183 msgstr "Maximum GOP grootte"
13185 #: modules/codec/x264.c:72
13187 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13188 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13191 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
13192 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
13193 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
13195 #: modules/codec/x264.c:76
13196 msgid "Minimum GOP size"
13197 msgstr "Minimum GOP grootte"
13199 #: modules/codec/x264.c:77
13201 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13202 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13203 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13204 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13205 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13206 "the IDR-frame. \n"
13207 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13208 "frames, but do not start a new GOP."
13210 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
13211 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
13212 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
13213 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
13214 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
13215 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
13216 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
13218 #: modules/codec/x264.c:86
13219 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13220 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
13222 #: modules/codec/x264.c:88
13224 "none: use closed GOPs only\n"
13225 "normal: use standard open GOPs\n"
13226 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13228 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
13229 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
13230 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
13232 #: modules/codec/x264.c:92
13233 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13235 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
13238 #: modules/codec/x264.c:95
13239 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13240 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
13242 #: modules/codec/x264.c:96
13244 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13245 "ray compatibility\n"
13246 "e.g. resolution, framerate, level"
13248 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
13249 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
13250 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
13252 #: modules/codec/x264.c:99
13253 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13254 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
13256 #: modules/codec/x264.c:100
13258 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13259 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13260 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13261 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13262 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13263 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13266 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
13267 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
13268 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
13269 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
13270 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
13271 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
13272 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
13273 "Bereik: 1 tot 100."
13275 #: modules/codec/x264.c:111
13276 msgid "B-frames between I and P"
13277 msgstr "B-beelden tussen I en P"
13279 #: modules/codec/x264.c:112
13280 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13282 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
13284 #: modules/codec/x264.c:115
13285 msgid "Adaptive B-frame decision"
13286 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
13288 #: modules/codec/x264.c:116
13291 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13292 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13294 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
13295 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
13297 #: modules/codec/x264.c:120
13298 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13299 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
13301 #: modules/codec/x264.c:121
13303 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13304 "negative values cause less B-frames."
13306 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
13307 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
13309 #: modules/codec/x264.c:125
13310 msgid "Keep some B-frames as references"
13311 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
13313 #: modules/codec/x264.c:126
13315 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13316 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13318 " - none: Disabled\n"
13319 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13320 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13322 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
13323 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
13324 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
13325 " - none: uitgeschakeld\n"
13326 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
13327 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
13329 #: modules/codec/x264.c:134
13330 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13331 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
13333 #: modules/codec/x264.c:135
13335 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13336 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13338 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
13339 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
13340 "gebruiken bij het coderen"
13342 #: modules/codec/x264.c:138
13346 #: modules/codec/x264.c:139
13348 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13349 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13351 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
13352 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
13355 #: modules/codec/x264.c:144
13357 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13358 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13359 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13361 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
13362 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
13363 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. "
13364 "Bereik van 1 tot 16."
13366 #: modules/codec/x264.c:149
13367 msgid "Skip loop filter"
13368 msgstr "Loop-filter overslaan"
13370 #: modules/codec/x264.c:150
13371 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13372 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
13374 #: modules/codec/x264.c:152
13375 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13376 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
13378 #: modules/codec/x264.c:153
13380 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13381 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13383 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
13384 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
13386 #: modules/codec/x264.c:157
13387 msgid "H.264 level"
13388 msgstr "H.264-niveau"
13390 #: modules/codec/x264.c:158
13392 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13393 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13394 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13395 "for letting x264 set level."
13397 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
13398 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
13399 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
13400 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
13402 #: modules/codec/x264.c:163
13403 msgid "H.264 profile"
13404 msgstr "H.264-profiel"
13406 #: modules/codec/x264.c:164
13407 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13409 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
13412 #: modules/codec/x264.c:170
13413 msgid "Interlaced mode"
13414 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
13416 #: modules/codec/x264.c:171
13417 msgid "Pure-interlaced mode."
13418 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
13420 #: modules/codec/x264.c:173
13421 msgid "Frame packing"
13422 msgstr "Beeldschikking"
13424 #: modules/codec/x264.c:174
13426 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13427 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13428 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13429 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13430 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13431 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13432 " 5: frame alternation - one view per frame"
13434 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
13435 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
13436 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
13437 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
13438 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
13439 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
13440 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
13442 #: modules/codec/x264.c:182
13443 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13444 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
13446 #: modules/codec/x264.c:183
13447 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13448 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
13450 #: modules/codec/x264.c:185
13451 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13452 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
13454 #: modules/codec/x264.c:186
13455 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13456 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
13458 #: modules/codec/x264.c:188
13459 msgid "Force number of slices per frame"
13460 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
13462 #: modules/codec/x264.c:189
13463 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13465 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
13467 #: modules/codec/x264.c:191
13468 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13469 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
13471 #: modules/codec/x264.c:192
13472 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13474 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
13476 #: modules/codec/x264.c:194
13477 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13478 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
13480 #: modules/codec/x264.c:195
13481 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13482 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
13484 #: modules/codec/x264.c:198
13486 msgstr "QP instellen"
13488 #: modules/codec/x264.c:199
13490 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13491 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13493 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
13494 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
13495 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
13497 #: modules/codec/x264.c:203
13498 msgid "Quality-based VBR"
13499 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13501 #: modules/codec/x264.c:204
13502 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13503 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13505 #: modules/codec/x264.c:206
13507 msgstr "Minimale QP"
13509 #: modules/codec/x264.c:207
13510 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13511 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13513 #: modules/codec/x264.c:210
13515 msgstr "Maximale QP"
13517 #: modules/codec/x264.c:211
13518 msgid "Maximum quantizer parameter."
13519 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13521 #: modules/codec/x264.c:213
13522 msgid "Max QP step"
13523 msgstr "Max QP stap"
13525 #: modules/codec/x264.c:214
13526 msgid "Max QP step between frames."
13527 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13529 #: modules/codec/x264.c:216
13530 msgid "Average bitrate tolerance"
13531 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13533 #: modules/codec/x264.c:217
13534 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13535 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13537 #: modules/codec/x264.c:220
13538 msgid "Max local bitrate"
13539 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13541 #: modules/codec/x264.c:221
13542 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13543 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13545 #: modules/codec/x264.c:223
13547 msgstr "VBV buffer"
13549 #: modules/codec/x264.c:224
13550 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13551 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13553 #: modules/codec/x264.c:227
13554 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13555 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13557 #: modules/codec/x264.c:228
13559 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13562 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13563 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13565 #: modules/codec/x264.c:231
13566 msgid "How AQ distributes bits"
13567 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13569 #: modules/codec/x264.c:232
13571 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13573 " - 1: Current x264 default mode\n"
13574 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13577 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13578 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13579 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13580 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13583 #: modules/codec/x264.c:237
13584 msgid "Strength of AQ"
13585 msgstr "Kracht van AQ"
13587 #: modules/codec/x264.c:238
13589 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13590 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13591 " - 0.5: weak AQ\n"
13592 " - 1.5: strong AQ"
13594 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
13595 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
13597 " - 0.5: zwakke AQ\n"
13598 " - 1.5: sterke AQ"
13600 #: modules/codec/x264.c:244
13601 msgid "QP factor between I and P"
13602 msgstr "QP-factor tussen I en P"
13604 #: modules/codec/x264.c:245
13605 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13606 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
13608 #: modules/codec/x264.c:248
13609 msgid "QP factor between P and B"
13610 msgstr "QP-factor tussen P en B"
13612 #: modules/codec/x264.c:249
13613 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13614 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
13616 #: modules/codec/x264.c:251
13617 msgid "QP difference between chroma and luma"
13618 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
13620 #: modules/codec/x264.c:252
13621 msgid "QP difference between chroma and luma."
13622 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
13624 #: modules/codec/x264.c:254
13625 msgid "Multipass ratecontrol"
13626 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
13628 #: modules/codec/x264.c:255
13630 "Multipass ratecontrol:\n"
13631 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13632 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13633 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13635 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
13636 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
13637 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
13638 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
13640 #: modules/codec/x264.c:260
13641 msgid "QP curve compression"
13642 msgstr "QP-curve compressie"
13644 #: modules/codec/x264.c:261
13645 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13646 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
13648 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13649 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13650 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
13652 #: modules/codec/x264.c:264
13654 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13655 "blurs complexity."
13657 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13660 #: modules/codec/x264.c:268
13662 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13665 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13668 #: modules/codec/x264.c:273
13669 msgid "Partitions to consider"
13670 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
13672 #: modules/codec/x264.c:274
13674 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13677 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13678 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13679 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13680 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13682 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
13685 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13686 " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13687 " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13688 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
13690 #: modules/codec/x264.c:282
13691 msgid "Direct MV prediction mode"
13692 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
13694 #: modules/codec/x264.c:285
13695 msgid "Direct prediction size"
13696 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
13698 #: modules/codec/x264.c:286
13700 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13702 " - -1: smallest possible according to level\n"
13704 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
13706 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
13708 #: modules/codec/x264.c:291
13709 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13710 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
13712 #: modules/codec/x264.c:292
13713 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13714 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
13716 #: modules/codec/x264.c:294
13717 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13718 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
13720 #: modules/codec/x264.c:295
13723 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13724 " - 1: Blind offset\n"
13725 " - 2: Smart analysis\n"
13727 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
13728 " - 1: Blinde uitlijning\n"
13729 " - 2: Slimme analyse\n"
13731 #: modules/codec/x264.c:300
13732 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13733 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
13735 #: modules/codec/x264.c:301
13738 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13739 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13740 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13741 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13742 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13743 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13745 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
13747 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
13748 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
13749 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13750 "testdoeleinden)\n"
13751 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13752 "testdoeleinden)\n"
13754 #: modules/codec/x264.c:308
13755 msgid "Maximum motion vector search range"
13756 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
13758 #: modules/codec/x264.c:309
13760 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13761 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13762 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13764 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
13765 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
13766 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
13769 #: modules/codec/x264.c:314
13770 msgid "Maximum motion vector length"
13771 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
13773 #: modules/codec/x264.c:315
13775 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13777 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
13780 #: modules/codec/x264.c:318
13781 msgid "Minimum buffer space between threads"
13782 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
13784 #: modules/codec/x264.c:319
13786 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13789 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
13792 #: modules/codec/x264.c:322
13793 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13794 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
13796 #: modules/codec/x264.c:323
13798 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13799 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13802 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
13803 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
13804 "gebruikt wordt, standaard uit"
13806 #: modules/codec/x264.c:327
13807 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13808 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
13810 #: modules/codec/x264.c:329
13812 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13813 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13814 "quality). Range 1 to 9."
13816 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
13817 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
13818 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
13820 #: modules/codec/x264.c:333
13821 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13823 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
13825 #: modules/codec/x264.c:336
13826 msgid "Decide references on a per partition basis"
13827 msgstr "Kies referenties per partitie"
13829 #: modules/codec/x264.c:337
13831 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13832 "as opposed to only one ref per macroblock."
13834 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
13835 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
13837 #: modules/codec/x264.c:341
13838 msgid "Chroma in motion estimation"
13839 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
13841 #: modules/codec/x264.c:342
13842 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13843 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
13845 #: modules/codec/x264.c:345
13846 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13847 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
13849 #: modules/codec/x264.c:347
13850 msgid "Adaptive spatial transform size"
13851 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
13853 #: modules/codec/x264.c:349
13854 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13855 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
13857 #: modules/codec/x264.c:351
13858 msgid "Trellis RD quantization"
13859 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
13861 #: modules/codec/x264.c:352
13863 "Trellis RD quantization: \n"
13865 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13866 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13867 "This requires CABAC."
13869 "Trellis RD quantisatie: \n"
13870 " - 0: uitgeschakeld\n"
13871 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
13872 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
13873 "Dit vereist CABAC."
13875 #: modules/codec/x264.c:358
13876 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13877 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
13879 #: modules/codec/x264.c:359
13880 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13881 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
13883 #: modules/codec/x264.c:361
13884 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13885 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
13887 #: modules/codec/x264.c:362
13889 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13890 "small single coefficient."
13892 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
13893 "coëfficiënt bevatten."
13895 #: modules/codec/x264.c:365
13896 msgid "Use Psy-optimizations"
13897 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
13899 #: modules/codec/x264.c:366
13900 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13902 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
13905 #: modules/codec/x264.c:370
13907 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13910 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
13911 "bruikbaar bereik."
13913 #: modules/codec/x264.c:373
13914 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13915 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
13917 #: modules/codec/x264.c:374
13918 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13920 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13923 #: modules/codec/x264.c:377
13924 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13925 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
13927 #: modules/codec/x264.c:378
13928 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13930 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13933 #: modules/codec/x264.c:383
13934 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13935 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
13937 #: modules/codec/x264.c:384
13938 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13939 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
13941 #: modules/codec/x264.c:387
13942 msgid "CPU optimizations"
13943 msgstr "Processor-optimalisaties"
13945 #: modules/codec/x264.c:388
13946 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13947 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
13949 #: modules/codec/x264.c:390
13950 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13951 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
13953 #: modules/codec/x264.c:391
13954 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13956 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
13958 #: modules/codec/x264.c:393
13959 msgid "PSNR computation"
13960 msgstr "PSNR berekening"
13962 #: modules/codec/x264.c:394
13964 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13967 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13968 "werkelijke coderingskwaliteit."
13970 #: modules/codec/x264.c:397
13971 msgid "SSIM computation"
13972 msgstr "SSIM berekening"
13974 #: modules/codec/x264.c:398
13976 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13979 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13980 "werkelijke coderingskwaliteit."
13982 #: modules/codec/x264.c:401
13984 msgstr "Stille modus"
13986 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13987 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13989 msgstr "Statistieken"
13991 #: modules/codec/x264.c:404
13992 msgid "Print stats for each frame."
13993 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13995 #: modules/codec/x264.c:406
13996 msgid "SPS and PPS id numbers"
13997 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13999 #: modules/codec/x264.c:407
14001 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14004 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
14005 "elkaar te plakken."
14007 #: modules/codec/x264.c:410
14008 msgid "Access unit delimiters"
14009 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
14011 #: modules/codec/x264.c:411
14012 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14013 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
14015 #: modules/codec/x264.c:413
14016 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14017 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
14019 #: modules/codec/x264.c:414
14021 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14022 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14024 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
14025 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
14026 "uitvoer zonder ts-mux"
14028 #: modules/codec/x264.c:417
14029 msgid "HRD-timing information"
14030 msgstr "HRD-timing informatie"
14032 #: modules/codec/x264.c:418
14033 msgid "Default tune setting used"
14034 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
14036 #: modules/codec/x264.c:419
14037 msgid "Default preset setting used"
14038 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
14040 #: modules/codec/x264.c:421
14042 msgid "x264 advanced options"
14043 msgstr "x264 geavanceerde opties."
14045 #: modules/codec/x264.c:422
14046 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14047 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
14049 #: modules/codec/x264.c:427
14053 #: modules/codec/x264.c:427
14057 #: modules/codec/x264.c:427
14061 #: modules/codec/x264.c:427
14065 #: modules/codec/x264.c:427
14069 #: modules/codec/x264.c:435
14073 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14074 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14075 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14076 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14077 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14078 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14082 #: modules/codec/x264.c:435
14086 #: modules/codec/x264.c:440
14088 msgstr "Ruimtelijk"
14090 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14094 #: modules/codec/x264.c:445
14095 msgid "checkerboard"
14096 msgstr "schaakbord"
14098 #: modules/codec/x264.c:445
14099 msgid "column alternation"
14100 msgstr "kolomwisseling"
14102 #: modules/codec/x264.c:445
14103 msgid "row alternation"
14104 msgstr "rijwisseling"
14106 #: modules/codec/x264.c:445
14107 msgid "side by side"
14108 msgstr "naast elkaar"
14110 #: modules/codec/x264.c:445
14112 msgstr "boven onder"
14114 #: modules/codec/x264.c:445
14115 msgid "frame alternation"
14116 msgstr "beeldwisseling"
14118 #: modules/codec/x264.c:445
14123 #: modules/codec/x264.c:449
14124 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14125 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14127 #: modules/codec/x264.c:453
14128 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14129 msgstr "H.262-/MPEG-2-encoder (x262)"
14131 #: modules/codec/x264.c:457
14132 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14133 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14135 #: modules/codec/x265.c:46
14136 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14137 msgstr "H.265-/HEVC-encoder (x265)"
14139 #: modules/codec/xwd.c:36
14140 msgid "XWD image decoder"
14141 msgstr "XWD-beeld decoder"
14143 #: modules/codec/zvbi.c:61
14144 msgid "Teletext page"
14145 msgstr "Teletekst-pagina"
14147 #: modules/codec/zvbi.c:62
14149 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14150 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
14152 #: modules/codec/zvbi.c:69
14153 msgid "Teletext alignment"
14154 msgstr "Teletekst uitlijning"
14156 #: modules/codec/zvbi.c:71
14158 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14159 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14162 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
14163 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
14164 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
14166 #: modules/codec/zvbi.c:75
14167 msgid "Teletext text subtitles"
14168 msgstr "Teletekst-ondertitels"
14170 #: modules/codec/zvbi.c:76
14171 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14172 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
14174 #: modules/codec/zvbi.c:79
14176 msgid "Presentation Level"
14177 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14179 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14183 #: modules/codec/zvbi.c:88
14187 #: modules/codec/zvbi.c:88
14191 #: modules/codec/zvbi.c:88
14195 #: modules/codec/zvbi.c:95
14196 msgid "VBI and Teletext decoder"
14197 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
14199 #: modules/codec/zvbi.c:96
14200 msgid "VBI & Teletext"
14201 msgstr "VBI en Teletekst"
14203 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14207 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14208 msgid "D-Bus control interface"
14209 msgstr "D-Bus controle-interface"
14211 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14212 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14213 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14214 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14215 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14216 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14217 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14218 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14219 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14220 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14221 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14222 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14223 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14224 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14225 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14226 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14227 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14228 msgid "VLC media player"
14229 msgstr "VLC Media Player"
14231 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14232 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14233 msgstr "Open geen dos commando box interface"
14235 #: modules/control/dummy.c:40
14237 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14238 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14239 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14241 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
14242 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
14243 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14246 #: modules/control/dummy.c:53
14247 msgid "Dummy interface"
14248 msgstr "Dummy-interface"
14250 #: modules/control/gestures.c:73
14251 msgid "Motion threshold (10-100)"
14252 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
14254 #: modules/control/gestures.c:75
14255 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14256 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
14258 #: modules/control/gestures.c:77
14259 msgid "Trigger button"
14260 msgstr "Activatieknop"
14262 #: modules/control/gestures.c:79
14263 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14264 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
14266 #: modules/control/gestures.c:85
14270 #: modules/control/gestures.c:88
14272 msgstr "Muisbewegingen"
14274 #: modules/control/gestures.c:96
14275 msgid "Mouse gestures control interface"
14276 msgstr "Muisbewegingen-bedieningsinterface"
14278 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14279 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14280 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14281 msgid "Global Hotkeys"
14282 msgstr "Globale sneltoetsen"
14284 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14285 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14286 msgid "Global Hotkeys interface"
14287 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
14289 #: modules/control/hotkeys.c:100
14290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14291 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14292 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14294 msgstr "Sneltoetsen"
14296 #: modules/control/hotkeys.c:101
14297 msgid "Hotkeys management interface"
14298 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
14300 #: modules/control/hotkeys.c:390
14304 #: modules/control/hotkeys.c:397
14307 msgstr "Herhalen: %s"
14309 #: modules/control/hotkeys.c:404
14312 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
14314 #: modules/control/hotkeys.c:530
14316 msgid "Audio Device: %s"
14317 msgstr "Audio-apparaat: %s"
14319 #: modules/control/hotkeys.c:591
14323 #: modules/control/hotkeys.c:591
14324 msgid "Recording done"
14325 msgstr "Opname voltooid"
14327 #: modules/control/hotkeys.c:606
14328 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14329 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
14331 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14332 msgid "No active subtitle"
14333 msgstr "Geen actieve ondertitel"
14335 #: modules/control/hotkeys.c:627
14336 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14337 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
14339 #: modules/control/hotkeys.c:647
14340 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14341 msgstr "Ondertitelsync: eerst bladwijzers instellen!"
14343 #: modules/control/hotkeys.c:656
14345 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14346 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
14348 #: modules/control/hotkeys.c:669
14349 msgid "Sub sync: delay reset"
14350 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
14352 #: modules/control/hotkeys.c:698
14354 msgid "Subtitle delay %i ms"
14355 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
14357 #: modules/control/hotkeys.c:715
14359 msgid "Audio delay %i ms"
14360 msgstr "Audiovertraging %i ms"
14362 #: modules/control/hotkeys.c:751
14364 msgid "Audio track: %s"
14365 msgstr "Audiospoor: %s"
14367 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14368 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14370 msgid "Subtitle track: %s"
14371 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
14373 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14374 #: modules/control/hotkeys.c:867
14378 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14380 msgid "Program Service ID: %s"
14381 msgstr "Programma-service-ID: %s"
14383 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14385 msgid "Aspect ratio: %s"
14386 msgstr "Beeldverhouding: %s"
14388 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14391 msgstr "Bijsnijden: %s"
14393 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14394 msgid "Zooming reset"
14395 msgstr "Zoom herstellen"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14398 msgid "Scaled to screen"
14399 msgstr "Geschaald naar scherm"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14402 msgid "Original Size"
14403 msgstr "Originele grootte"
14405 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14407 msgid "Zoom mode: %s"
14408 msgstr "Zoommodus: %s"
14410 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14411 msgid "Deinterlace off"
14412 msgstr "Deïnterlace uit"
14414 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14415 msgid "Deinterlace on"
14416 msgstr "Deïnterlace aan"
14418 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14419 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14420 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
14422 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14424 msgid "Subtitle position %d px"
14425 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
14427 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14429 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14430 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
14432 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14434 msgid "Volume %ld%%"
14435 msgstr "Volume %ld%%"
14437 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14439 msgid "Speed: %.2fx"
14440 msgstr "Snelheid: %.2fx"
14442 #: modules/control/intromsg.h:34
14445 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14446 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14449 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
14450 "opdrachtregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
14453 #: modules/control/lirc.c:47
14454 msgid "Change the lirc configuration file"
14455 msgstr "Verander het lirc-configuratiebestand"
14457 #: modules/control/lirc.c:49
14459 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14460 "users home directory."
14462 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
14463 "thuismap van de gebruiker zoeken."
14465 #: modules/control/lirc.c:59
14469 #: modules/control/lirc.c:62
14470 msgid "Infrared remote control interface"
14471 msgstr "infrarood afstandsbediening"
14473 #: modules/control/motion.c:67
14477 #: modules/control/motion.c:70
14478 msgid "motion control interface"
14479 msgstr "beweging-aansturingsinterface"
14481 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14483 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14485 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
14488 #: modules/control/netsync.c:56
14489 msgid "Network master clock"
14490 msgstr "Netwerk master-klok"
14492 #: modules/control/netsync.c:57
14494 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14495 "for clients listening"
14497 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
14498 "synchronisatie voor clients die luisteren"
14500 #: modules/control/netsync.c:61
14502 msgid "Master server IP address"
14503 msgstr "IP adres van master server"
14505 #: modules/control/netsync.c:62
14507 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14509 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
14511 #: modules/control/netsync.c:65
14512 msgid "UDP timeout (in ms)"
14513 msgstr "UDP timeout (in ms)"
14515 #: modules/control/netsync.c:66
14516 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14517 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
14519 #: modules/control/netsync.c:70
14520 msgid "Network Sync"
14521 msgstr "Netwerksync"
14523 #: modules/control/netsync.c:71
14524 msgid "Network synchronization"
14525 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14527 #: modules/control/ntservice.c:45
14528 msgid "Install Windows Service"
14529 msgstr "Windows-dienst installeren"
14531 #: modules/control/ntservice.c:47
14532 msgid "Install the Service and exit."
14533 msgstr "Dienst installeren en afsluiten."
14535 #: modules/control/ntservice.c:48
14536 msgid "Uninstall Windows Service"
14537 msgstr "Windows-dienst deïnstalleren"
14539 #: modules/control/ntservice.c:50
14540 msgid "Uninstall the Service and exit."
14541 msgstr "Dienst deïnstalleren en afsluiten."
14543 #: modules/control/ntservice.c:51
14544 msgid "Display name of the Service"
14545 msgstr "Naam van de dienst weergeven"
14547 #: modules/control/ntservice.c:53
14548 msgid "Change the display name of the Service."
14549 msgstr "Weergavenaam van de dienst veranderen."
14551 #: modules/control/ntservice.c:54
14552 msgid "Configuration options"
14553 msgstr "Configuratie-opties"
14555 #: modules/control/ntservice.c:56
14557 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14558 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14561 "Configuratie-opties die door de dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14562 "foobar). Dit moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de dienst "
14563 "juist geconfigureerd is."
14565 #: modules/control/ntservice.c:61
14567 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14568 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14569 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14571 "Aanvullende interfaces opgestart door de dienst. Het moet tijdens de "
14572 "installatie opgegeven worden zodat de dienst juist geconfigureerd is. "
14573 "Gebruik een door komma's gescheiden lijst van bedieningsmodules. (veel "
14574 "voorkomende waarden zijn: logger, sap, rc, http)"
14576 #: modules/control/ntservice.c:67
14580 #: modules/control/ntservice.c:68
14581 msgid "Windows Service interface"
14582 msgstr "Windows-dienst interface"
14584 #: modules/control/oldrc.c:69
14585 msgid "Initializing"
14586 msgstr "Initialiseren"
14588 #: modules/control/oldrc.c:70
14592 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14596 #: modules/control/oldrc.c:160
14597 msgid "Show stream position"
14598 msgstr "Stream-positie weergeven"
14600 #: modules/control/oldrc.c:161
14602 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14603 msgstr "Regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream weergeven."
14605 #: modules/control/oldrc.c:164
14607 msgstr "TTY simuleren"
14609 #: modules/control/oldrc.c:165
14610 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14611 msgstr "De afstandbedieningsmodule forceren om stdin als TTY te gebruiken."
14613 #: modules/control/oldrc.c:167
14614 msgid "UNIX socket command input"
14615 msgstr "Unix socket commando-invoer"
14617 #: modules/control/oldrc.c:168
14618 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14619 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
14621 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14622 msgid "TCP command input"
14623 msgstr "TCP commando-invoer"
14625 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14627 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14628 "port the interface will bind to."
14630 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
14631 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
14633 #: modules/control/oldrc.c:178
14635 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14636 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14637 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14639 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
14640 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
14641 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14644 #: modules/control/oldrc.c:188
14646 msgstr "Afstandsbediening"
14648 #: modules/control/oldrc.c:191
14649 msgid "Remote control interface"
14650 msgstr "Afstandsbediening-interface"
14652 #: modules/control/oldrc.c:356
14653 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14654 msgstr "Afstandsbediening-interface geinitialiseerd. Typ 'help' voor help."
14656 #: modules/control/oldrc.c:755
14658 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14659 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
14661 #: modules/control/oldrc.c:773
14662 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14663 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
14665 #: modules/control/oldrc.c:775
14666 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14667 msgstr "| add XYZ . . . . . . . XYZ aan afspeellijst toevoegen"
14669 #: modules/control/oldrc.c:776
14670 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14671 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ in wachtrij zetten"
14673 #: modules/control/oldrc.c:777
14674 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14675 msgstr "| playlist . . alle items in afspeellijst weergeven"
14677 #: modules/control/oldrc.c:778
14678 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14679 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
14681 #: modules/control/oldrc.c:779
14682 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14683 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
14685 #: modules/control/oldrc.c:780
14686 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14687 msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
14689 #: modules/control/oldrc.c:781
14690 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14691 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
14693 #: modules/control/oldrc.c:782
14694 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14696 "| goto . . . . . . . . . . . . . . naar item met aangegeven index gaan "
14698 #: modules/control/oldrc.c:783
14699 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14701 "| repeat [on|off] . . . . herhalen van item in afspeellijst in/uitschakelen"
14703 #: modules/control/oldrc.c:784
14704 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14706 "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst in/uitschakelen"
14708 #: modules/control/oldrc.c:785
14709 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14710 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . willekeurig afspelen in/uitschakelen"
14712 #: modules/control/oldrc.c:786
14713 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14714 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
14716 #: modules/control/oldrc.c:787
14717 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14718 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
14720 #: modules/control/oldrc.c:788
14721 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14722 msgstr "| title [X] . . . . . . titel in huidig item instellen/ophalen"
14724 #: modules/control/oldrc.c:789
14725 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14726 msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
14728 #: modules/control/oldrc.c:790
14729 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14730 msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
14732 #: modules/control/oldrc.c:791
14733 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14734 msgstr "| chapter [X] . . . . hoofdstuk in huidig item instellen/ophalen"
14736 #: modules/control/oldrc.c:792
14737 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14738 msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
14740 #: modules/control/oldrc.c:793
14741 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14742 msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
14744 #: modules/control/oldrc.c:795
14745 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14746 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
14748 #: modules/control/oldrc.c:796
14749 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14750 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauzeren in/uitschakelen"
14752 #: modules/control/oldrc.c:797
14753 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14755 "| fastforward . . . . . . . . . instellen op maximum afspeelsnelheid"
14757 #: modules/control/oldrc.c:798
14758 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14760 "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
14762 #: modules/control/oldrc.c:799
14763 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14764 msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
14766 #: modules/control/oldrc.c:800
14767 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14768 msgstr "| slower . . . . . . . . stream langzamer afspelen"
14770 #: modules/control/oldrc.c:801
14771 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14772 msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
14774 #: modules/control/oldrc.c:802
14775 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14776 msgstr "| frame . . . . . . . . . beeld voor beeld afspelen"
14778 #: modules/control/oldrc.c:803
14779 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14780 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . schermvullende modus in/uitschakelen"
14782 #: modules/control/oldrc.c:804
14783 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14784 msgstr "| info . . . . . informatie over huidige stream"
14786 #: modules/control/oldrc.c:805
14787 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14788 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
14790 #: modules/control/oldrc.c:806
14791 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14792 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
14794 #: modules/control/oldrc.c:807
14795 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14796 msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
14798 #: modules/control/oldrc.c:808
14799 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14800 msgstr "| get_title . . . . . . titel van de huidige stream"
14802 #: modules/control/oldrc.c:809
14803 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14804 msgstr "| get_length . . . . . lengte van de huidige stream"
14806 #: modules/control/oldrc.c:811
14807 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14808 msgstr "| volume [X] . . . . audiovolume instellen/ophalen"
14810 #: modules/control/oldrc.c:812
14811 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14812 msgstr "| volup [X] . . . . . . . audiovolume X stappen verhogen"
14814 #: modules/control/oldrc.c:813
14815 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14816 msgstr "| voldown [X] . . . . . . audiovolume X stappen verlagen"
14818 #: modules/control/oldrc.c:814
14819 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14821 "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . audio-apparaat instellen/ophalen"
14823 #: modules/control/oldrc.c:815
14824 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14825 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . audiokanalen instellen/ophalen"
14827 #: modules/control/oldrc.c:816
14828 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14829 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . audiospoor instellen/ophalen"
14831 #: modules/control/oldrc.c:817
14832 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14833 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . videospoor instellen/ophalen"
14835 #: modules/control/oldrc.c:818
14836 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14837 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . beeldverhouding instellen/ophalen"
14839 #: modules/control/oldrc.c:819
14840 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14841 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . bijsnijden instellen/ophalen"
14843 #: modules/control/oldrc.c:820
14844 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14845 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zoomen instellen/ophalen"
14847 #: modules/control/oldrc.c:821
14848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14849 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . video-snapshot maken"
14851 #: modules/control/oldrc.c:822
14852 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14853 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
14855 #: modules/control/oldrc.c:823
14856 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14857 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . sneltoets simuleren"
14859 #: modules/control/oldrc.c:825
14860 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14861 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
14863 #: modules/control/oldrc.c:826
14864 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14865 msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket-verbinding)"
14867 #: modules/control/oldrc.c:827
14868 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14869 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
14871 #: modules/control/oldrc.c:829
14872 msgid "+----[ end of help ]"
14873 msgstr "+----[ einde van help ]"
14875 #: modules/control/oldrc.c:956
14876 msgid "Press pause to continue."
14877 msgstr "Druk op pauzeren om door te gaan."
14879 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14880 #: modules/control/oldrc.c:1470
14881 msgid "Type 'pause' to continue."
14882 msgstr "Typ 'pause' om door te gaan."
14884 #: modules/control/oldrc.c:1266
14885 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14886 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
14888 #: modules/control/oldrc.c:1276
14890 msgid "Playlist has only %u element"
14891 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14892 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u element"
14893 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14895 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14896 msgid "+-[Incoming]"
14897 msgstr "+-[Binnenkomend]"
14899 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14901 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14902 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
14904 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14906 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14907 msgstr "| invoerbitrate : %6.0f kb/s"
14909 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14911 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14912 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
14914 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14916 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14917 msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
14919 #: modules/control/oldrc.c:1731
14921 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14922 msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
14924 #: modules/control/oldrc.c:1733
14926 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14927 msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
14929 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14930 msgid "+-[Video Decoding]"
14931 msgstr "+-[Video Decoderen]"
14933 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14935 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14936 msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14938 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14940 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14941 msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
14943 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14945 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14946 msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
14948 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14949 msgid "+-[Audio Decoding]"
14950 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14952 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14954 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14955 msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
14957 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14959 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14960 msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
14962 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14964 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14965 msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
14967 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14968 msgid "+-[Streaming]"
14969 msgstr "+-[Streamen]"
14971 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14973 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14974 msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
14976 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14978 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14979 msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
14981 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14983 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14984 msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
14986 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14988 msgid "Maximum device width"
14989 msgstr "Maximale videobreedte"
14991 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14993 msgid "Maximum device height"
14994 msgstr "Maximale videohoogte"
14996 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14997 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15000 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15001 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15004 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15006 msgid "Adaptive Logic"
15007 msgstr "Alternatieve rock"
15009 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15010 msgid "Use regular HTTP modules"
15013 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15014 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15017 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15020 msgstr "Meditatief"
15022 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15023 msgid "Near Optimal"
15026 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15028 msgid "Bandwidth Adaptive"
15029 msgstr "Bandbreedte"
15031 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15033 msgid "Fixed Bandwidth"
15034 msgstr "Bandbreedte"
15036 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15037 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15040 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15041 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15044 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15047 msgstr "Meditatief"
15049 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15051 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15052 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
15054 #: modules/demux/aiff.c:50
15055 msgid "AIFF demuxer"
15056 msgstr "AIFF-demuxer"
15058 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15059 msgid "ASF/WMV demuxer"
15060 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
15062 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15063 msgid "Could not demux ASF stream"
15064 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
15066 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15067 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15068 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
15070 #: modules/demux/au.c:51
15072 msgstr "AU-demuxer"
15074 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15075 msgid "Avformat demuxer"
15076 msgstr "Avformat-demuxer"
15078 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15082 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15086 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15087 msgid "Avformat muxer"
15088 msgstr "Avformat-muxer"
15090 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15091 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15095 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15096 msgid "Avformat mux"
15097 msgstr "Avformat-mux"
15099 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15100 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15101 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
15103 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15104 msgid "Format name"
15105 msgstr "Formaatnaam"
15107 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15108 msgid "Internal libavcodec format name"
15109 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
15111 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15112 msgid "Force interleaved method"
15113 msgstr "Interleave-methode forceren"
15115 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15116 msgid "Force index creation"
15117 msgstr "Aanmaken van index forceren"
15119 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15121 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15122 "incomplete (not seekable)."
15124 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
15125 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
15127 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15128 msgid "Ask for action"
15129 msgstr "Vragen naar actie"
15131 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15133 msgstr "Altijd repareren"
15135 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15137 msgstr "Nooit repareren"
15139 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15140 msgid "Fix when necessary"
15141 msgstr "Repareren indien nodig"
15143 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15144 msgid "AVI demuxer"
15145 msgstr "Avi-demuxer"
15147 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15150 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15152 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15153 "index in memory.\n"
15154 "This step might take a long time on a large file.\n"
15155 "What do you want to do?"
15157 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
15158 "correct werken.\n"
15159 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
15160 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
15161 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
15164 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15165 msgid "Do not play"
15166 msgstr "Niet afspelen"
15168 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15169 msgid "Build index then play"
15170 msgstr "Index bouwen en afspelen"
15172 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15174 msgstr "Afspelen in huidige staat"
15176 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15178 msgid "Broken or missing Index"
15179 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15181 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15182 msgid "Broken or missing AVI Index"
15183 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
15185 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15186 msgid "Fixing AVI Index..."
15187 msgstr "Avi-index repareren..."
15189 #: modules/demux/caf.c:53
15190 msgid "CAF demuxer"
15191 msgstr "CAF-demuxer"
15193 #: modules/demux/cdg.c:43
15194 msgid "CDG demuxer"
15195 msgstr "CDG-demuxer"
15197 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15198 msgid "Dump module"
15199 msgstr "Dump module"
15201 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15202 msgid "Dump filename"
15203 msgstr "Dump bestandsnaam"
15205 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15206 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15208 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
15210 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15211 msgid "Append to existing file"
15212 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
15214 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15215 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15216 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
15218 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15219 msgid "File dumper"
15220 msgstr "Bestandsdumper"
15222 #: modules/demux/dirac.c:41
15223 msgid "Value to adjust dts by"
15224 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
15226 #: modules/demux/dirac.c:54
15227 msgid "Dirac video demuxer"
15228 msgstr "Dirac-videodemuxer"
15230 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15232 msgid "Seek prevention demux filter"
15233 msgstr "Scènevideofilter"
15235 #: modules/demux/flac.c:50
15236 msgid "FLAC demuxer"
15237 msgstr "FLAC-demuxer"
15239 #: modules/demux/image.c:44
15243 #: modules/demux/image.c:52
15247 #: modules/demux/image.c:54
15248 msgid "Decode at the demuxer stage"
15249 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
15251 #: modules/demux/image.c:56
15252 msgid "Forced chroma"
15253 msgstr "Geforceerde chroma"
15255 #: modules/demux/image.c:58
15257 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15258 "specified chroma."
15260 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
15261 "worden naar het opgegeven chroma."
15263 #: modules/demux/image.c:61
15264 msgid "Duration in seconds"
15265 msgstr "Duur in seconden"
15267 #: modules/demux/image.c:63
15269 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15270 "an unlimited play time."
15272 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
15273 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
15275 #: modules/demux/image.c:68
15276 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15277 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
15279 #: modules/demux/image.c:70
15283 #: modules/demux/image.c:72
15285 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15288 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
15289 "invoer en realtime invoer-slaves."
15291 #: modules/demux/image.c:76
15292 msgid "Image demuxer"
15293 msgstr "Afbeelding-demuxer"
15295 #: modules/demux/image.c:77
15297 msgstr "Afbeelding"
15299 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15300 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15301 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15302 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15303 msgid "Frames per Second"
15304 msgstr "Beelden per seconde"
15306 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15308 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15309 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15311 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
15312 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
15315 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15316 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15317 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
15319 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15320 msgid "Matroska stream demuxer"
15321 msgstr "Matroska-stream demuxer"
15323 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15324 msgid "Respect ordered chapters"
15325 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
15327 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15328 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15329 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
15331 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15332 msgid "Chapter codecs"
15333 msgstr "Hoofdstuk codecs"
15335 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15336 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15337 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
15339 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15340 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15341 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
15343 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15345 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15346 "good for broken files)."
15348 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
15349 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
15351 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15352 msgid "Seek based on percent not time"
15353 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
15355 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15356 msgid "Seek based on percent not time."
15357 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
15359 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15360 msgid "Dummy Elements"
15361 msgstr "Dummy-elementen"
15363 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15364 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15366 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
15369 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15371 msgid "Preload clusters"
15372 msgstr "Map aanmaken"
15374 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15376 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15379 #: modules/demux/mod.c:55
15380 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15381 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
15383 #: modules/demux/mod.c:56
15384 msgid "Enable reverberation"
15385 msgstr "Galm inschakelen"
15387 #: modules/demux/mod.c:57
15388 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15389 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15391 #: modules/demux/mod.c:59
15393 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15394 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
15396 #: modules/demux/mod.c:61
15397 msgid "Enable megabass mode"
15398 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
15400 #: modules/demux/mod.c:62
15401 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15402 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15404 #: modules/demux/mod.c:64
15406 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15407 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15409 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
15410 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
15413 #: modules/demux/mod.c:67
15414 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15415 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15417 #: modules/demux/mod.c:69
15418 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15419 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
15421 #: modules/demux/mod.c:74
15422 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15423 msgstr "MOD-demuxer (libmodplug)"
15425 #: modules/demux/mod.c:85
15426 msgid "Reverberation level"
15427 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
15429 #: modules/demux/mod.c:87
15430 msgid "Reverberation delay"
15431 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
15433 #: modules/demux/mod.c:89
15437 #: modules/demux/mod.c:92
15438 msgid "Mega bass level"
15439 msgstr "Niveau mega bass"
15441 #: modules/demux/mod.c:94
15442 msgid "Mega bass cutoff"
15443 msgstr "Afsnijding mega bass"
15445 #: modules/demux/mod.c:96
15449 #: modules/demux/mod.c:99
15450 msgid "Surround level"
15451 msgstr "Surround-niveau"
15453 #: modules/demux/mod.c:101
15454 msgid "Surround delay (ms)"
15455 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
15457 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15461 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15465 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15469 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15470 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15471 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15472 msgid "Information"
15473 msgstr "Informatie"
15475 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15477 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15479 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15480 msgid "Requirements"
15483 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15484 msgid "Original Format"
15485 msgstr "Origineel formaat"
15487 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15488 msgid "Display Source As"
15489 msgstr "Bron weergeven als"
15491 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15492 msgid "Host Computer"
15493 msgstr "Gastcomputer"
15495 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15499 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15500 msgid "Original Performer"
15501 msgstr "Originele artiest"
15503 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15504 msgid "Providers Source Content"
15505 msgstr "Providers broninhoud"
15507 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15509 msgstr "Waarschuwing"
15511 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15515 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15516 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15518 msgstr "Songteksten"
15520 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15521 msgid "Record Company"
15522 msgstr "Opnamebedrijf"
15524 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15528 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15533 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15537 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15539 msgstr "Ondertitel"
15541 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15545 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15546 msgid "Art Director"
15549 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15550 msgid "Copyright Acknowledgement"
15551 msgstr "Auteursrechten"
15553 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15557 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15558 msgid "Song Description"
15559 msgstr "Beschrijving"
15561 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15562 msgid "Liner Notes"
15563 msgstr "Liner Notes"
15565 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15566 msgid "Phonogram Rights"
15567 msgstr "Fonogram-rechten"
15569 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15570 msgid "Sound Engineer"
15571 msgstr "Geluidstechnicus"
15573 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15577 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15581 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15582 msgid "Executive Producer"
15583 msgstr "Uitvoerend producer"
15585 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15587 msgid "Encoding Params"
15588 msgstr "Coderingsparameters"
15590 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15594 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15596 msgid "Catalog Number"
15597 msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
15599 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15601 msgstr "Sleutelwoorden"
15603 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15607 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15612 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15613 msgid "MP4 stream demuxer"
15614 msgstr "MP4-stream demuxer"
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15620 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15622 msgid "Do not seek"
15623 msgstr "Niet afspelen"
15625 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15627 msgid "Build index"
15628 msgstr "Index bouwen en afspelen"
15630 #: modules/demux/mpc.c:63
15631 msgid "MusePack demuxer"
15632 msgstr "MusePack-demuxer"
15634 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15636 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15639 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
15642 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15643 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15644 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
15646 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15650 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15651 msgid "MPEG-4 video"
15652 msgstr "MPEG-4 video"
15654 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15655 msgid "Desired frame rate for the stream."
15656 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de stream."
15658 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15659 msgid "H264 video demuxer"
15660 msgstr "H264-videodemuxer"
15662 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15663 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15664 msgstr "HEVC/H.265-videodemuxer"
15666 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15667 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15668 msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
15670 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15671 msgid "Trust MPEG timestamps"
15672 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
15674 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15676 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15677 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15678 "calculate from the bitrate instead."
15680 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
15681 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
15682 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
15684 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15685 msgid "MPEG-PS demuxer"
15686 msgstr "MPEG-PS demuxer"
15688 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15692 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15696 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15697 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15699 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
15702 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15703 msgid "Set id of ES to PID"
15704 msgstr "Zet id van ES naar PID"
15706 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15708 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15709 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15710 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15712 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
15713 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
15714 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
15716 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15718 msgstr "CSA sleutel"
15720 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15722 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15724 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
15727 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15728 msgid "Second CSA Key"
15729 msgstr "Tweede CSA sleutel"
15731 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15733 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15736 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
15737 "hexadecimale bytes)."
15739 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15740 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15741 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
15743 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15746 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15747 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15749 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
15750 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
15753 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15754 msgid "Separate sub-streams"
15755 msgstr "Gescheiden substreams"
15757 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15759 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15760 "off this option when using stream output."
15762 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
15763 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
15765 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15767 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15768 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15770 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
15771 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15774 msgid "Trust in-stream PCR"
15775 msgstr "In-stream PCR vertrouwen"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15778 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15779 msgstr "De stream-PCR als een referentie gebruiken."
15781 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15783 msgid "Digital TV Standard"
15784 msgstr "Digitale televisie en radio"
15786 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15788 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15792 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15793 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15794 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
15796 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15799 msgstr "Geluid dempen."
15801 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15803 msgid "Audio description for the visually impaired"
15804 msgstr "Geen beschrijving voor deze codec"
15806 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15808 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15809 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
15811 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15813 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15814 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
15816 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15817 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15821 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15822 msgid "Teletext subtitles"
15823 msgstr "Teletekst-ondertitels"
15825 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15826 msgid "Teletext: additional information"
15827 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
15829 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15830 msgid "Teletext: program schedule"
15831 msgstr "Teletekst: programmering"
15833 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15834 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15835 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
15837 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15838 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15839 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
15841 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15842 msgid "clean effects"
15843 msgstr "effecten wissen"
15845 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15846 msgid "hearing impaired"
15847 msgstr "slechthorend"
15849 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15850 msgid "visual impaired commentary"
15851 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
15853 #: modules/demux/nsc.c:47
15854 msgid "Windows Media NSC metademux"
15855 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15857 #: modules/demux/nsv.c:49
15858 msgid "NullSoft demuxer"
15859 msgstr "NullSoft-demuxer"
15861 #: modules/demux/nuv.c:50
15862 msgid "Nuv demuxer"
15863 msgstr "Nuv-demuxer"
15865 #: modules/demux/ogg.c:57
15866 msgid "OGG demuxer"
15867 msgstr "OGG-demuxer"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15870 msgid "Show shoutcast adult content"
15871 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15874 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15876 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15881 msgstr "Reclame overslaan"
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15885 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15886 "prevent adding them to the playlist."
15888 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15889 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15890 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15893 msgid "M3U playlist import"
15894 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15897 msgid "RAM playlist import"
15898 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15901 msgid "PLS playlist import"
15902 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15905 msgid "B4S playlist import"
15906 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15909 msgid "DVB playlist import"
15910 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15913 msgid "Podcast parser"
15914 msgstr "Podcast-inlezer"
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15917 msgid "XSPF playlist import"
15918 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15921 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15922 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15925 msgid "ASX playlist import"
15926 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15929 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15930 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15933 msgid "QuickTime Media Link importer"
15934 msgstr "QuickTime Media Link importer"
15936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15937 msgid "Dummy IFO demux"
15938 msgstr "Dummy IFO demux"
15940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15941 msgid "iTunes Music Library importer"
15942 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
15944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15945 msgid "WPL playlist import"
15946 msgstr "WPL afspeellijst import"
15948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15949 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15950 msgid "Podcast Info"
15951 msgstr "Podcast informatie"
15953 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15954 msgid "Podcast Link"
15955 msgstr "Podcast link"
15957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15958 msgid "Podcast Copyright"
15959 msgstr "Podcast auteursrechten"
15961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15962 msgid "Podcast Category"
15963 msgstr "Podcast categorie"
15965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15966 msgid "Podcast Keywords"
15967 msgstr "Podcast kernwoorden"
15969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15970 msgid "Podcast Subtitle"
15971 msgstr "Podcast ondertitel"
15973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15974 msgid "Podcast Summary"
15975 msgstr "Podcast samenvatting"
15977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15978 msgid "Podcast Publication Date"
15979 msgstr "Podcast publicatiedatum"
15981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15982 msgid "Podcast Author"
15983 msgstr "Podcast auteur"
15985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15986 msgid "Podcast Subcategory"
15987 msgstr "Podcast subcategorie"
15989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15990 msgid "Podcast Duration"
15991 msgstr "Podcast duur"
15993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15994 msgid "Podcast Type"
15995 msgstr "Podcast type"
15997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15998 msgid "Podcast Size"
15999 msgstr "Podcast grootte"
16001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16006 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16010 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16014 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16016 msgstr "Luisteraars"
16018 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16022 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16024 msgid "Total duration"
16025 msgstr "Verzadiging"
16027 #: modules/demux/pva.c:43
16028 msgid "PVA demuxer"
16029 msgstr "PVA-demuxer"
16031 #: modules/demux/rawaud.c:44
16032 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16033 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
16035 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16036 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16037 msgid "Audio channels"
16038 msgstr "Audiokanalen"
16040 #: modules/demux/rawaud.c:47
16041 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16042 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
16044 #: modules/demux/rawaud.c:49
16045 msgid "FOURCC code of raw input format"
16046 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
16048 #: modules/demux/rawaud.c:51
16049 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16051 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
16053 #: modules/demux/rawaud.c:53
16054 msgid "Forces the audio language"
16055 msgstr "Audiotaal forceren"
16057 #: modules/demux/rawaud.c:54
16060 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16061 "Default is 'eng'."
16063 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
16064 "Standaard is 'eng'."
16066 #: modules/demux/rawaud.c:64
16067 msgid "Raw audio demuxer"
16068 msgstr "Raw audio demuxer"
16070 #: modules/demux/rawdv.c:43
16072 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16074 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
16077 #: modules/demux/rawdv.c:51
16078 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16079 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
16081 #: modules/demux/rawvid.c:44
16083 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16084 "30000/1001 or 29.97"
16086 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
16087 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
16089 #: modules/demux/rawvid.c:48
16090 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16091 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
16093 #: modules/demux/rawvid.c:52
16094 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16095 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
16097 #: modules/demux/rawvid.c:55
16098 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16099 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
16101 #: modules/demux/rawvid.c:56
16102 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16103 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
16105 #: modules/demux/rawvid.c:64
16106 msgid "Raw video demuxer"
16107 msgstr "Raw video demuxer"
16109 #: modules/demux/real.c:71
16110 msgid "Real demuxer"
16111 msgstr "Real-demuxer"
16113 #: modules/demux/sid.cpp:53
16114 msgid "C64 sid demuxer"
16115 msgstr "C64 sid demuxer"
16117 #: modules/demux/smf.c:727
16118 msgid "SMF demuxer"
16119 msgstr "SMF-demuxer"
16121 #: modules/demux/stl.c:43
16122 msgid "EBU STL subtitles parser"
16123 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
16125 #: modules/demux/subtitle.c:53
16126 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16128 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
16131 #: modules/demux/subtitle.c:55
16133 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16134 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16136 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
16137 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
16139 #: modules/demux/subtitle.c:58
16141 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16144 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
16147 #: modules/demux/subtitle.c:60
16148 msgid "Override the default track description."
16149 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
16151 #: modules/demux/subtitle.c:72
16152 msgid "Text subtitle parser"
16153 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
16155 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16156 msgid "Subtitle delay"
16157 msgstr "Ondertitelvertraging"
16159 #: modules/demux/subtitle.c:82
16160 msgid "Subtitle format"
16161 msgstr "Ondertitelformaat"
16163 #: modules/demux/subtitle.c:85
16164 msgid "Subtitle description"
16165 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
16167 #: modules/demux/tta.c:46
16168 msgid "TTA demuxer"
16169 msgstr "TTA-demuxer"
16171 #: modules/demux/ty.c:59
16175 #: modules/demux/ty.c:60
16176 msgid "TY Stream audio/video demux"
16177 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16179 #: modules/demux/ty.c:770
16180 msgid "Closed captions 2"
16181 msgstr "Gesloten ondertitels 2"
16183 #: modules/demux/ty.c:771
16184 msgid "Closed captions 3"
16185 msgstr "Gesloten ondertitels 3"
16187 #: modules/demux/ty.c:772
16188 msgid "Closed captions 4"
16189 msgstr "Gesloten ondertitels 4"
16191 #: modules/demux/vc1.c:44
16192 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16193 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16195 #: modules/demux/vc1.c:50
16196 msgid "VC1 video demuxer"
16197 msgstr "VC1 video demuxer"
16199 #: modules/demux/vobsub.c:51
16200 msgid "Vobsub subtitles parser"
16201 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16203 #: modules/demux/voc.c:43
16204 msgid "VOC demuxer"
16205 msgstr "VOC-demuxer"
16207 #: modules/demux/wav.c:52
16208 msgid "WAV demuxer"
16209 msgstr "WAV-demuxer"
16211 #: modules/demux/xa.c:44
16213 msgstr "XA-demuxer"
16215 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16216 msgid "Unknown category"
16217 msgstr "Onbekende categorie"
16219 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16220 msgid "Closed captions"
16221 msgstr "Gesloten ondertitels"
16223 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16224 msgid "Textual audio descriptions"
16225 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16227 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16228 msgid "Ticker text"
16229 msgstr "Tekstbanner"
16231 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16232 msgid "Active regions"
16233 msgstr "Actieve regionen"
16235 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16236 msgid "Semantic annotations"
16237 msgstr "Semantische annotatie"
16239 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16241 msgstr "Transcript"
16243 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16244 msgid "Linguistic markup"
16245 msgstr "Taalkundige opmaak"
16247 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16249 msgstr "Hintpunten"
16251 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16252 msgid "Subtitles (images)"
16253 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16255 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16256 msgid "Slides (text)"
16257 msgstr "Dia's (tekst)"
16259 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16260 msgid "Slides (images)"
16261 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16263 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16264 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16265 msgid "About VLC media player"
16266 msgstr "Over VLC Media Player"
16268 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16269 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16273 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16278 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16279 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16283 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16285 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16287 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16289 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16290 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16292 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16293 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16294 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16295 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16296 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16297 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16298 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16299 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16301 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16302 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16303 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16304 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16305 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16306 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16307 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16308 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16310 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16311 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16312 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16313 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16314 msgid "Playlist parsers"
16315 msgstr "Afspeellijstverwerking"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16319 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16320 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16321 msgid "Service Discovery"
16322 msgstr "Dienstontdekking"
16324 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16325 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16326 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16328 msgstr "Interfaces"
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16331 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16332 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16333 msgid "Art and meta fetchers"
16334 msgstr "Albumhoes- en metadata-ophalers"
16336 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16337 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16338 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16339 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16340 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16344 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16345 msgid "Show Installed Only"
16346 msgstr "Alleen geïnstalleerde weergeven"
16348 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16349 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16350 msgid "Find more addons online"
16351 msgstr "Online meer addons zoeken"
16353 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16355 msgid "Addons Manager"
16356 msgstr "Addon-beheerder"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16360 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16362 msgstr "Geïnstalleerd"
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16365 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16366 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16370 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16371 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16372 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16376 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16378 msgstr "Deïnstalleren"
16380 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16381 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16382 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16387 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16388 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16390 msgstr "Dubbel toepassen"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16394 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16396 msgstr "Voorversterking"
16398 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16399 msgid "Enable dynamic range compressor"
16400 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16402 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16403 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16404 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16406 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16408 msgstr "Herstellen"
16410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16411 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16420 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16423 msgstr "Drempelwaarde"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16426 msgid "Enable Spatializer"
16427 msgstr "Spatializer inschakelen"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16430 msgid "Headphone virtualization"
16431 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16433 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16434 msgid "Volume normalization"
16435 msgstr "Volume uitbalancering"
16437 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16438 msgid "Maximum level"
16439 msgstr "Maximaal niveau"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16446 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16447 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16448 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16449 msgid "Audio Effects"
16450 msgstr "Audio-effecten"
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16453 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16454 msgid "Duplicate current profile..."
16455 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16457 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16458 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16459 msgid "Organize Profiles..."
16460 msgstr "Profielen beheren..."
16462 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16463 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16464 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16465 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16467 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16468 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16470 msgid "Enter a name for the new profile:"
16471 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16475 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16476 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16480 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16481 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16482 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16483 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16488 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16489 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16490 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16493 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16494 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16495 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16500 msgid "Remove a preset"
16501 msgstr "Preset verwijderen"
16503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16504 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16505 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16506 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16507 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16509 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16511 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16513 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16514 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16516 msgstr "Verwijderen"
16518 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16519 msgid "Add new Preset..."
16520 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16523 msgid "Organize Presets..."
16524 msgstr "Presets beheren..."
16526 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16527 msgid "Save current selection as new preset"
16528 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16531 msgid "Enter a name for the new preset:"
16532 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16534 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16536 msgstr "Bladwijzers"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16539 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16540 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16544 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16546 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16550 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16555 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16556 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16557 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16558 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16562 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16563 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16564 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16565 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16566 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16567 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16568 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16569 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16570 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16571 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16572 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16574 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16575 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16579 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16582 msgstr "Zonder titel"
16584 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16586 msgstr "Geen invoer"
16588 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16590 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16592 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16593 "bladwijzers te laten werken."
16595 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16596 msgid "Input has changed"
16597 msgstr "Invoer is veranderd"
16599 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16601 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16602 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16604 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16605 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16606 "invoer gebruikt wordt."
16608 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16609 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16610 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16614 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16615 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16616 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16618 msgid "Seek backward"
16619 msgstr "Stap terug"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16622 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16623 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16627 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16628 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16629 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16631 msgid "Seek forward"
16632 msgstr "Stap vooruit"
16634 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16636 msgid "Playback position"
16637 msgstr "Afspeelbediening"
16639 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16641 msgid "Playback time"
16642 msgstr "Afspeel-rate"
16644 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16645 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16647 msgid "Go to previous item"
16648 msgstr "Vorige titel"
16650 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16651 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16652 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16654 msgid "Go to next item"
16655 msgstr "Naar tijdstip gaan"
16657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16658 msgid "Convert & Stream"
16659 msgstr "Converteren & streamen"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16665 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16667 msgid "Drop media here"
16668 msgstr "Media hier neerzetten"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16671 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16672 msgid "Open media..."
16673 msgstr "Media openen..."
16675 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16676 msgid "Choose Profile"
16677 msgstr "Profiel kiezen"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16680 msgid "Customize..."
16681 msgstr "Aanpassen..."
16683 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16684 msgid "Choose Destination"
16685 msgstr "Bestemming kiezen"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16688 msgid "Choose an output location"
16689 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
16691 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16692 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16693 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16694 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16695 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16696 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16698 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16699 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16700 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16701 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16702 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16703 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16704 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16706 msgstr "Bladeren..."
16708 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16709 msgid "Setup Streaming..."
16710 msgstr "Streamen instellen..."
16712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16713 msgid "Select Streaming Method"
16714 msgstr "Streammethode selecteren"
16716 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16717 msgid "Save as File"
16718 msgstr "Opslaan als bestand"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16721 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16722 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16723 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16727 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16728 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16732 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16733 msgid "Save as new Profile..."
16734 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16738 msgid "Encapsulation"
16739 msgstr "Inkapselen"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16743 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16744 msgid "Video codec"
16745 msgstr "Videocodec"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16749 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16750 msgid "Audio codec"
16751 msgstr "Audiocodec"
16753 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16755 msgid "Keep original video track"
16756 msgstr "Origineel videospoor behouden"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16759 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16764 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16766 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16767 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16769 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
16770 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
16773 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16774 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16778 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16779 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16780 msgid "Keep original audio track"
16781 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16785 msgid "Overlay subtitles on the video"
16786 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16789 msgid "Stream Destination"
16790 msgstr "Stream-bestemming"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16793 msgid "Stream Announcement"
16794 msgstr "Stream aankondiging"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16797 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16798 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16799 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16800 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16801 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16802 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16806 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16811 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16813 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16814 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16815 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16816 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16817 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16818 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16819 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16820 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16821 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16826 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16827 msgid "SAP Announcement"
16828 msgstr "SAP Aankondiging"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16831 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16832 msgid "HTTP Announcement"
16833 msgstr "HTTP aankondiging"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16836 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16837 msgid "RTSP Announcement"
16838 msgstr "RTSP aankondiging"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16841 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16842 msgid "Export SDP as file"
16843 msgstr "SDP als bestand exporteren"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16846 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16847 msgid "Channel Name"
16848 msgstr "Kanaalnaam"
16850 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16851 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16856 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16857 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16861 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16862 "technical reasons."
16864 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
16865 "omwille van technische redenen."
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16868 msgid "Remove a profile"
16869 msgstr "Profiel verwijderen"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16872 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16873 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16876 msgid "Save as new profile"
16877 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16880 msgid "%@ stream to %@:%@"
16881 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16884 msgid "No Address given"
16885 msgstr "Geen adres opgegeven"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16888 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16889 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
16891 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16892 msgid "No Channel Name given"
16893 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16897 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16899 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
16902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16903 msgid "No SDP URL given"
16904 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16907 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16908 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
16910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16911 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16912 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16913 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16914 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16918 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16922 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16924 msgstr "Random aan"
16926 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16928 msgstr "Herhalen uit"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16931 msgid "Errors and Warnings"
16932 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
16934 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16938 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16940 msgid "Play/Pause the current media"
16941 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
16943 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16945 msgid "Go to the previous item"
16946 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
16948 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16949 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16950 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16954 msgid "Leave fullscreen mode"
16955 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16958 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16959 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16963 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16965 msgid "Adjust the volume"
16966 msgstr "Audiovolume"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16969 msgid "Adjust the current playback position"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16973 msgid "Video device"
16974 msgstr "Video-apparaat"
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16978 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16979 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16982 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
16983 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
16984 "het video-apparaat selectiemenu."
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16988 msgstr "Ondoorzichtigheid"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16992 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16993 "is fully transparent."
16995 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
16996 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16999 msgid "Black screens in fullscreen"
17000 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17003 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17005 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17009 msgid "Show Fullscreen controller"
17010 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17013 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17015 "Geeft een helder bedieningspaneel weer als u de muis in schermvullende modus "
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17019 msgid "Auto-playback of new items"
17020 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17023 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17024 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17027 msgid "Keep Recent Items"
17028 msgstr "Recente items behouden"
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17032 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17035 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
17036 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17040 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17041 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17044 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17046 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17050 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17051 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17055 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17056 "you can choose to control the global system volume instead."
17058 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17059 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17062 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17063 msgid "Display VLC status menu icon"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17069 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17070 "to disable it (restart required)."
17072 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17073 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17076 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17077 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17081 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17082 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17084 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17085 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17088 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17089 msgid "Control playback with media keys"
17090 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17094 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17097 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17098 "Apple toetsenborden."
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17101 msgid "Run VLC with dark interface style"
17102 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17106 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17107 "the grey interface style is used."
17109 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17110 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17114 msgid "Use the native fullscreen mode"
17115 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17119 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17120 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17123 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17124 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17125 "Mac OS X 10.7 en later."
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17128 msgid "Resize interface to the native video size"
17129 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17133 "You have two choices:\n"
17134 " - The interface will resize to the native video size\n"
17135 " - The video will fit to the interface size\n"
17136 " By default, interface resize to the native video size."
17138 "U heeft twee keuzes:\n"
17139 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17140 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17141 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17144 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17145 msgid "Pause the video playback when minimized"
17146 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17150 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17151 "minimizing the window."
17153 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17154 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17157 msgid "Allow automatic icon changes"
17158 msgstr "Automatische pictogramwijzigingen toestaan"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17162 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17164 "Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
17165 "gevallen wijzigt."
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17168 msgid "Lock Aspect Ratio"
17169 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17173 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17174 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17178 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17179 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17184 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17185 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17188 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17189 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17192 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17193 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17196 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17198 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17201 msgid "Show Audio Effects Button"
17202 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17205 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17206 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17209 msgid "Show Sidebar"
17210 msgstr "Zijbalk weergeven"
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17213 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17214 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17218 msgid "Control external music players"
17219 msgstr "Externe muziekspelers bedienen"
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17222 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17223 msgstr "VLC zal ondersteunde muziekspelers pauzeren en hervatten bij afspelen."
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17226 msgid "Use large text for list views"
17227 msgstr "Groot lettertype gebruiken voor lijstweergaven"
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17231 msgstr "Niets doen"
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17234 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17235 msgstr "iTunes/Spotify pauzeren"
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17238 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17239 msgstr "iTunes/Spotify pauzeren en hervatten"
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17242 msgid "Continue playback where you left off"
17243 msgstr "Afspelen hervatten vanaf het laatste punt"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17247 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17248 "open one of those, playback will continue."
17250 "VLC zal afspeelposities opslaan van de laatste 30 items die u afspeelde. Als "
17251 "u een van deze opnieuw opent, zal het afspelen hervat worden."
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17258 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17263 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17268 msgid "Maximum Volume displayed"
17269 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17272 msgid "Mac OS X interface"
17273 msgstr "Mac OS X interface"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17284 msgid "Apple Remote and media keys"
17285 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17288 msgid "Video output"
17289 msgstr "Video-uitvoer"
17291 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17292 msgid "Remove old preferences?"
17293 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17296 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17297 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
17299 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17300 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17301 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
17303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17309 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17314 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17324 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17329 msgid "Check for Update..."
17330 msgstr "Op updates controleren..."
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17333 msgid "Preferences..."
17334 msgstr "Voorkeuren..."
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17342 msgstr "VLC verbergen"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17345 msgid "Hide Others"
17346 msgstr "Andere verbergen"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17351 msgstr "Alles weergeven"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17355 msgstr "VLC afsluiten"
17357 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17362 msgid "Advanced Open File..."
17363 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17365 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17366 msgid "Open File..."
17367 msgstr "Bestand openen..."
17369 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17370 msgid "Open Disc..."
17371 msgstr "Schijf openen..."
17373 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17374 msgid "Open Network..."
17375 msgstr "Netwerk openen..."
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17378 msgid "Open Capture Device..."
17379 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17382 msgid "Open Recent"
17383 msgstr "Recente media openen"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17386 msgid "Close Window"
17387 msgstr "Venster sluiten"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17390 msgid "Convert / Stream..."
17391 msgstr "Converteren/streamen..."
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17394 msgid "Save Playlist..."
17395 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17398 msgid "Reveal in Finder"
17399 msgstr "Openen in Finder"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17415 msgstr "Alles selecteren"
17417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17420 msgstr "Zoeken: %s"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17427 msgid "Playlist Table Columns"
17428 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17435 msgid "Playback Speed"
17436 msgstr "Afspeelsnelheid"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17439 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17440 msgid "Track Synchronization"
17441 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17444 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17446 msgstr "A→B herhalen"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17449 msgid "Quit after Playback"
17450 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17453 msgid "Step Forward"
17454 msgstr "Stap vooruit"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17457 msgid "Step Backward"
17458 msgstr "Stap terug"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17461 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17462 msgid "Jump to Time"
17463 msgstr "Naar tijdstip springen"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17466 msgid "Increase Volume"
17467 msgstr "Volume verhogen"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17470 msgid "Decrease Volume"
17471 msgstr "Volume verlagen"
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17474 msgid "Audio Device"
17475 msgstr "Audio-apparaat"
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17479 msgstr "Halve grootte"
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17482 msgid "Normal Size"
17483 msgstr "Normale grootte"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17486 msgid "Double Size"
17487 msgstr "Dubbele grootte"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17490 msgid "Fit to Screen"
17491 msgstr "Passend op scherm"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17495 msgid "Float on Top"
17496 msgstr "Altijd boven"
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17500 msgid "Fullscreen Video Device"
17501 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17504 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17505 msgid "Post processing"
17506 msgstr "Nabewerking"
17508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17509 msgid "Add Subtitle File..."
17510 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17513 msgid "Subtitles Track"
17514 msgstr "Ondertitelspoor"
17516 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17518 msgstr "Tekstgrootte"
17520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17522 msgstr "Tekstkleur"
17524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17525 msgid "Outline Thickness"
17526 msgstr "Dikte omtrek"
17528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17529 msgid "Background Opacity"
17530 msgstr "Dekking achtergrond"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17533 msgid "Background Color"
17534 msgstr "Achtergrondkleur"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17537 msgid "Transparent"
17538 msgstr "Transparantie"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17550 msgstr "Minimaliseren"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17557 msgid "Main Window..."
17558 msgstr "Hoofdvenster..."
17560 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17561 msgid "Audio Effects..."
17562 msgstr "Audio-effecten..."
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17565 msgid "Video Effects..."
17566 msgstr "Video-effecten..."
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17569 msgid "Bookmarks..."
17570 msgstr "Bladwijzers..."
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17573 msgid "Playlist..."
17574 msgstr "Afspeellijst..."
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17577 msgid "Media Information..."
17578 msgstr "Media-informatie..."
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17581 msgid "Messages..."
17582 msgstr "Berichten..."
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17585 msgid "Errors and Warnings..."
17586 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17589 msgid "Bring All to Front"
17590 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17593 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17598 msgid "VLC media player Help..."
17599 msgstr "VLC Media Player help..."
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17602 msgid "Online Documentation..."
17603 msgstr "Online documentatie..."
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17606 msgid "VideoLAN Website..."
17607 msgstr "VideoLAN website..."
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17610 msgid "Make a donation..."
17611 msgstr "Doneren..."
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17614 msgid "Online Forum..."
17615 msgstr "Online forum..."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17618 msgid "File Format:"
17619 msgstr "Bestandsformaat:"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17622 msgid "Extended M3U"
17623 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17626 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17627 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17630 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17631 msgid "HTML playlist"
17632 msgstr "HTML-afspeellijst"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17635 msgid "Save Playlist"
17636 msgstr "Afspeellijst opslaan"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17639 msgid "Search in Playlist"
17640 msgstr "Zoek in afspeellijst"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17644 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17646 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
17647 "geselecteerd worden in de tabel."
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17650 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17655 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17661 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17662 msgid "Unsubscribe"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17666 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17667 msgid "Subscribe to a podcast"
17668 msgstr "Abonneren op een podcast"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17671 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17672 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17673 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17676 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17677 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
17679 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17680 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17681 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17684 msgid "Check for album art and metadata?"
17685 msgstr "Controleren op albumhoes en metadata?"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17688 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17689 msgstr "Ophalen van metadata inschakelen"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17693 msgstr "Nee, bedankt"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17697 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17698 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17699 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17700 "trusted services in an anonymized form."
17702 "VLC kan online controleren op albumhoezen en metadata om uw afspeelervaring "
17703 "te verrijken, bijvoorbeeld door track-informatie te voorzien tijdens het "
17704 "afspelen van audio-cd's. Om deze functionaliteit te voorzien, zal VLC "
17705 "informatie verzenden over uw inhoud naar vertrouwde diensten in anonieme "
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17710 msgstr "BIBLIOTHEEK"
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17713 msgid "MY COMPUTER"
17714 msgstr "DEZE COMPUTER"
17716 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17721 msgid "LOCAL NETWORK"
17722 msgstr "LOKAAL NETWERK"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17729 msgid "Show/Hide Playlist"
17730 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17733 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17739 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17741 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
17742 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
17744 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17745 #: share/lua/http/index.html:239
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17752 msgid "Volume: %i %%"
17753 msgstr "Volume %ld%%"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17756 msgid "Full Volume"
17757 msgstr "Volledig volume"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17761 msgid "Open Audio Effects window"
17762 msgstr "Audio-effecten"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17765 msgid "Open Source"
17766 msgstr "Bron openen"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17769 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17770 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17773 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17774 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17775 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17776 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17777 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17778 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17782 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17784 msgid "Stream output:"
17785 msgstr "Streamuitvoer"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17788 msgid "Settings..."
17789 msgstr "Instellingen..."
17791 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17793 msgid "Choose media input type"
17794 msgstr "Kies invoer"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17801 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17810 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17811 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17812 msgid "Choose a file"
17813 msgstr "Kies een bestand"
17815 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17816 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17818 msgid "Select a file for playback"
17819 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17822 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17823 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17826 msgid "Play another media synchronously"
17827 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17832 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17838 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17840 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
17841 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
17843 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17844 msgid "Custom playback"
17845 msgstr "Aangepast afspelen"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17848 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17849 msgstr "VIDEO_TS/BDMV-map openen"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17852 msgid "Insert Disc"
17853 msgstr "Schijf invoegen"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17856 msgid "Disable DVD menus"
17857 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17860 msgid "Enable DVD menus"
17861 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
17863 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17864 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17870 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17871 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17872 "press the button below."
17874 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
17875 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
17876 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
17878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17880 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17881 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17882 "IP automatically.\n"
17884 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17887 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
17888 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
17889 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
17891 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
17892 "dit blad te sluiten."
17894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17897 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17900 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
17901 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17904 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17905 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17908 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17909 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17928 msgid "Input Devices"
17929 msgstr "Invoerapparaten"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17932 msgid "Subscreen left"
17933 msgstr "Subscherm links"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17936 msgid "Subscreen top"
17937 msgstr "Subscherm boven"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17941 msgid "Subscreen Width"
17942 msgstr "Subsrceen breedte"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17946 msgid "Subscreen Height"
17947 msgstr "Subscreen hoogte"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17950 msgid "Capture Audio"
17951 msgstr "Audio opnemen"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17954 msgid "Add Subtitle File:"
17955 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17959 msgid "Setup subtitle playback details"
17960 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17964 msgid "Select a subtitle file"
17965 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17968 msgid "Override parameters"
17969 msgstr "Parameters overschrijven"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17975 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17976 msgid "Subtitle encoding"
17977 msgstr "Ondertitelcodering"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17980 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17983 msgstr "Tekstgrootte"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17986 msgid "Subtitle alignment"
17987 msgstr "Uitlijning ondertitels"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17991 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17992 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17995 msgid "Font Properties"
17996 msgstr "Teksteigenschappen"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17999 msgid "Subtitle File"
18000 msgstr "Ondertitelbestand"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18004 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18005 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18007 msgstr "Bestand openen"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18014 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18015 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18016 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18019 msgid "Display the stream locally"
18020 msgstr "Stream lokaal weergeven"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18023 msgid "Dump raw input"
18024 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18027 msgid "Encapsulation Method"
18028 msgstr "Inkapselingmethode"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18031 msgid "Transcoding options"
18032 msgstr "Opties voor transcoderen"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18035 msgid "Bitrate (kb/s)"
18036 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18039 msgid "Stream Announcing"
18040 msgstr "Stream aankondigingen"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18043 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18045 msgstr "Bestand opslaan"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18048 msgid "Track Number"
18049 msgstr "Tracknummer"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18052 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18056 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18057 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18061 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18063 msgstr "Bestandsgrootte"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18068 msgstr "Uitklappen"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18072 msgid "Collapse All"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18076 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18077 msgid "Media Information"
18078 msgstr "Media-informatie"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18084 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18085 msgid "Save Metadata"
18086 msgstr "Metadata opslaan"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18089 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18093 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18094 msgid "Codec Details"
18095 msgstr "Codec details"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18098 msgid "Read at media"
18099 msgstr "Lezen van media"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18103 msgid "Input bitrate"
18104 msgstr "Invoerbitrate"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18110 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18111 msgid "Stream bitrate"
18112 msgstr "Stream-bitrate"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18116 msgid "Decoded blocks"
18117 msgstr "Gedecodeerde blokken"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18120 msgid "Displayed frames"
18121 msgstr "Weergegeven beelden"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18124 msgid "Lost frames"
18125 msgstr "Verloren frames"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18132 msgid "Sent packets"
18133 msgstr "Verstuurde paketten"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18137 msgstr "Verstuurde bytes"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18141 msgstr "Verzendsnelheid"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18144 msgid "Played buffers"
18145 msgstr "Afgespeelde buffers"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18148 msgid "Lost buffers"
18149 msgstr "Verloren buffers"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18152 msgid "Error while saving meta"
18153 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18156 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18157 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18159 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18160 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18162 msgid "Renderer discovery off"
18163 msgstr "Dienstontdekking"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18166 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18168 msgid "Enable renderer discovery"
18169 msgstr "Galm inschakelen"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18173 msgid "No renderer"
18174 msgstr "Tekstweergave"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18178 msgid "Renderer discovery on"
18179 msgstr "Dienstontdekking"
18181 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18183 msgid "Disable renderer discovery"
18184 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18188 msgid "Continue playback?"
18189 msgstr "Afspelen hervatten?"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18193 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18197 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18199 msgid "Always continue media playback"
18200 msgstr "Afspelen hervatten"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18203 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18204 msgid "Restart playback"
18205 msgstr "Afspelen opnieuw starten"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18208 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18209 msgstr "Afspelen van \"%@\" zal hervat worden op %@"
18211 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18212 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18213 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18214 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18215 msgid "Interface Settings"
18216 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18219 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18221 msgid "Audio Settings"
18222 msgstr "Audio-instellingen"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18225 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18227 msgid "Video Settings"
18228 msgstr "Video-instellingen"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18231 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18233 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18234 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18237 msgid "Input & Codec Settings"
18238 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18241 msgid "General Audio"
18242 msgstr "Algemene audio"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18245 msgid "Preferred Audio language"
18246 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18249 msgid "Enable Last.fm submissions"
18250 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18253 msgid "Visualization"
18254 msgstr "Visuele effecten"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18257 msgid "Keep audio level between sessions"
18258 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18262 msgid "Always reset audio start level to:"
18263 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18266 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18271 msgid "Change Hotkey"
18272 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18275 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18276 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18279 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18289 msgid "Record directory or filename"
18290 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18293 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18294 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen worden"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18297 msgid "Repair AVI Files"
18298 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18301 msgid "Default Caching Level"
18302 msgstr "Standaard bufferniveau"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18305 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18311 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18314 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18315 "toegangsmodule te configureren."
18317 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18318 msgid "Codecs / Muxers"
18319 msgstr "Codecs / muxers"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18322 msgid "Post-Processing Quality"
18323 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18326 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18327 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18330 msgid "Open network streams using the following protocols"
18331 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18334 msgid "Note that these are system-wide settings."
18335 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18339 msgid "General settings"
18340 msgstr "Algemene audio-instellingen"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18343 msgid "Interface style"
18344 msgstr "Interface-stijl"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18355 msgid "Continue playback"
18356 msgstr "Afspelen hervatten"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18360 msgid "Playback behaviour"
18361 msgstr "Afspelen mislukt"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18365 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18366 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18370 msgid "Privacy / Network Interaction"
18371 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18374 msgid "Automatically check for updates"
18375 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18379 msgid "HTTP web interface"
18380 msgstr "Qt interface"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18384 msgid "Enable HTTP web interface"
18385 msgstr "Interface met thema's"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18388 msgid "Default Encoding"
18389 msgstr "Standaardcodering"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18392 msgid "Display Settings"
18393 msgstr "Weergave-instellingen"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18396 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18398 msgstr "Tekstkleur"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18401 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18404 msgstr "Lettertype"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18407 msgid "Subtitle languages"
18408 msgstr "Ondertitel-talen"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18411 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18412 msgid "Preferred subtitle language"
18413 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18417 msgstr "OSD inschakelen"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18420 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18422 msgstr "Vet forceren"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18425 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18427 msgid "Outline color"
18428 msgstr "Kleur omtrek"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18431 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18432 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18433 msgid "Outline thickness"
18434 msgstr "Dikte omtrek"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18437 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18441 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18442 msgid "Show video within the main window"
18443 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18447 msgid "Fullscreen settings"
18448 msgstr "Schermvullend"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18452 msgid "Start in fullscreen"
18453 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18456 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18457 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18460 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18461 msgid "Video snapshots"
18462 msgstr "Video-snapshots"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18465 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18470 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18480 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18481 msgid "Sequential numbering"
18482 msgstr "Sequentiële nummering"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18485 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18487 msgstr "Alles herstellen"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18490 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18491 msgid "Preferences"
18492 msgstr "Voorkeuren"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18496 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18500 msgid "Last check on: %@"
18501 msgstr "Laatste controle op: %@"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18504 msgid "No check was performed yet."
18505 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18508 msgid "Lowest Latency"
18509 msgstr "Laagste latentietijd"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18512 msgid "Low Latency"
18513 msgstr "Lage latentietijd"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18516 msgid "Higher Latency"
18517 msgstr "Hogere latentietijd"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18520 msgid "Highest Latency"
18521 msgstr "Hoogste latentietijd"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18524 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18525 msgid "Reset Preferences"
18526 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18530 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18532 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18533 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18534 "stop immediately.\n"
18536 "The Media Library will not be affected.\n"
18538 "Are you sure you want to continue?"
18540 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18542 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18543 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18544 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18546 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18548 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18552 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18554 "Deze instelling kan niet gewijzigd worden omdat de \"native\" schermvullende "
18555 "modus ingeschakeld is."
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18558 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18559 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18567 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18568 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18572 "Press new keys for\n"
18575 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18579 msgid "Invalid combination"
18580 msgstr "Ongeldige combinatie"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18583 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18585 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18589 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18590 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
18592 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18594 msgid "Toggle Play/Pause"
18595 msgstr "Afspelen/pauzeren"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18599 msgid "Toggle random order playback"
18600 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18604 msgid "Show Main Window"
18605 msgstr "Hoofdvenster..."
18607 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18608 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18610 msgid "Path/URL Action"
18611 msgstr "URL-beschrijving"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18615 msgid "Nothing playing"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18620 msgid "Select File In Finder"
18621 msgstr "Map selecteren"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18625 msgid "Copy URL to clipboard"
18626 msgstr "&Locatie van klembord openen"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18630 msgstr "Niet ingesteld"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18636 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18637 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18638 msgid "Audio/Video"
18639 msgstr "Audio/Video"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18642 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18643 msgid "Audio track synchronization:"
18644 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18647 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18651 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18652 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18653 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18656 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18657 msgid "Subtitles/Video"
18658 msgstr "Ondertitels/Video"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18662 msgid "Subtitle track synchronization:"
18663 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18666 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18667 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18671 msgid "Subtitle speed:"
18672 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18678 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18679 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18680 msgid "Subtitle duration factor:"
18681 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18683 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18684 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18686 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18687 "Set 0 to disable."
18689 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18690 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18692 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18693 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18695 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18696 "Set 0 to disable."
18698 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
18699 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18701 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18704 "Recalculate subtitle duration according\n"
18705 "to their content and this value.\n"
18706 "Set 0 to disable."
18708 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18709 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18710 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18713 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18714 msgid "Video Effects"
18715 msgstr "Video-effecten"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18730 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18731 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18737 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18738 msgid "Image Adjust"
18739 msgstr "Beeldeigenschappen"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18742 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18743 msgid "Brightness Threshold"
18744 msgstr "Helderheidsdrempel"
18746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18747 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18749 msgstr "Verscherpen"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18752 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18753 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18759 msgid "Banding removal"
18760 msgstr "Banding verwijderen"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18763 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18768 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18770 msgstr "Filmkorrel"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18773 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18777 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18779 msgid "Synchronize top and bottom"
18780 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18784 msgid "Synchronize left and right"
18785 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18788 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18790 msgstr "Transformeren"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18793 #: modules/video_filter/transform.c:52
18794 msgid "Rotate by 90 degrees"
18795 msgstr "90 graden draaien"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18798 #: modules/video_filter/transform.c:53
18799 msgid "Rotate by 180 degrees"
18800 msgstr "180 graden draaien"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18803 #: modules/video_filter/transform.c:53
18804 msgid "Rotate by 270 degrees"
18805 msgstr "270 graden draaien"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18808 #: modules/video_filter/transform.c:54
18809 msgid "Flip horizontally"
18810 msgstr "Horizontaal spiegelen"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18813 #: modules/video_filter/transform.c:54
18814 msgid "Flip vertically"
18815 msgstr "Verticaal spiegelen"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18818 msgid "Magnification/Zoom"
18819 msgstr "Vergroting"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18823 msgid "Puzzle game"
18824 msgstr "Puzzel spel"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18827 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18828 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18834 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18836 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18843 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18848 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18849 msgid "Number of clones"
18850 msgstr "Aantal klonen"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18853 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18857 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18858 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18859 msgid "Color threshold"
18860 msgstr "Kleurdrempel"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18863 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18865 msgstr "Gelijkenis"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18868 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18870 msgstr "Intensiteit"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18873 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18874 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18880 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18884 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18885 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18887 msgstr "Hough-transformatie"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18890 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18892 msgstr "Striptekening"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18895 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18896 msgid "Color extraction"
18897 msgstr "Kleurextractie"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18900 msgid "Invert colors"
18901 msgstr "Kleuren omkeren"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18904 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18906 msgstr "Schakeringen reduceren"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18909 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18910 msgid "Posterize level"
18911 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18914 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18915 msgid "Motion blur"
18916 msgstr "Bewegingsvervaging"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18923 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18924 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18925 msgid "Motion Detect"
18926 msgstr "Bewegingsdetectie"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18929 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18930 msgid "Water effect"
18931 msgstr "Water effect"
18933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18936 msgid "Psychedelic"
18937 msgstr "Psychedelisch"
18939 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18940 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18945 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18947 msgstr "Tekst toevoegen"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18950 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18956 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18958 msgstr "Logo toevoegen"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18965 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18966 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18967 msgid "Transparency"
18968 msgstr "Transparantie"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18971 msgid "Organize profiles..."
18972 msgstr "Profielen ordenen..."
18974 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18978 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18982 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18986 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18990 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18996 msgstr "Basis weergeven"
18998 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18999 msgid "Select a directory"
19000 msgstr "Selecteer een map"
19002 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19003 msgid "Select a file"
19004 msgstr "Selecteer een bestand"
19006 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19010 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19011 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19012 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19014 #: modules/gui/ncurses.c:71
19015 msgid "Filebrowser starting point"
19016 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19018 #: modules/gui/ncurses.c:73
19020 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19021 "show you initially."
19022 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19024 #: modules/gui/ncurses.c:78
19025 msgid "Ncurses interface"
19026 msgstr "Ncurses interface"
19028 #: modules/gui/ncurses.c:771
19033 #: modules/gui/ncurses.c:775
19038 #: modules/gui/ncurses.c:868
19040 msgstr "[Weergave]"
19042 #: modules/gui/ncurses.c:870
19043 msgid " h,H Show/Hide help box"
19044 msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
19046 #: modules/gui/ncurses.c:871
19047 msgid " i Show/Hide info box"
19048 msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen"
19050 #: modules/gui/ncurses.c:872
19051 msgid " M Show/Hide metadata box"
19052 msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
19054 #: modules/gui/ncurses.c:873
19055 msgid " L Show/Hide messages box"
19056 msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen"
19058 #: modules/gui/ncurses.c:874
19059 msgid " P Show/Hide playlist box"
19060 msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19062 #: modules/gui/ncurses.c:875
19063 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19064 msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19066 #: modules/gui/ncurses.c:876
19067 msgid " x Show/Hide objects box"
19068 msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen"
19070 #: modules/gui/ncurses.c:877
19071 msgid " S Show/Hide statistics box"
19072 msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19074 #: modules/gui/ncurses.c:878
19075 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19076 msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19078 #: modules/gui/ncurses.c:879
19079 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19080 msgstr "Ctrl-l Scherm verversen"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:883
19086 #: modules/gui/ncurses.c:885
19087 msgid " q, Q, Esc Quit"
19088 msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:886
19092 msgstr " s Stoppen"
19094 #: modules/gui/ncurses.c:887
19095 msgid " <space> Pause/Play"
19096 msgstr " <spatie> Pauzeren/afspelen"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:888
19099 msgid " f Toggle Fullscreen"
19100 msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen"
19102 #: modules/gui/ncurses.c:889
19103 msgid " c Cycle through audio tracks"
19104 msgstr " c Tussen audiosporen schakelen"
19106 #: modules/gui/ncurses.c:890
19107 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19108 msgstr " v Tussen ondertitelsporen schakelen"
19110 #: modules/gui/ncurses.c:891
19111 msgid " b Cycle through video tracks"
19112 msgstr " b Tussen videosporen schakelen"
19114 #: modules/gui/ncurses.c:892
19115 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19116 msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:893
19119 msgid " [, ] Next/Previous title"
19120 msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
19122 #: modules/gui/ncurses.c:894
19123 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19124 msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
19126 #. xgettext: You can use ← and → characters
19127 #: modules/gui/ncurses.c:896
19129 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19130 msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
19132 #: modules/gui/ncurses.c:897
19133 msgid " a, z Volume Up/Down"
19134 msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
19136 #: modules/gui/ncurses.c:898
19140 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19141 #: modules/gui/ncurses.c:900
19142 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19143 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
19145 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19146 #: modules/gui/ncurses.c:902
19147 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19148 msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19150 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19151 #: modules/gui/ncurses.c:904
19152 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19153 msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:908
19157 msgstr "[Afspeellijst]"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:910
19160 msgid " r Toggle Random playing"
19161 msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:911
19164 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19165 msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:912
19168 msgid " R Toggle Repeat item"
19169 msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:913
19172 msgid " o Order Playlist by title"
19173 msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:914
19176 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19177 msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:915
19180 msgid " g Go to the current playing item"
19181 msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
19183 #: modules/gui/ncurses.c:916
19184 msgid " / Look for an item"
19185 msgstr " / Zoek naar een item"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:917
19188 msgid " ; Look for the next item"
19189 msgstr " ; Zoek naar het volgende item"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:918
19192 msgid " A Add an entry"
19193 msgstr " A Een ingang toevoegen"
19195 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19196 #: modules/gui/ncurses.c:920
19197 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19198 msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
19200 #: modules/gui/ncurses.c:921
19201 msgid " e Eject (if stopped)"
19202 msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
19204 #: modules/gui/ncurses.c:925
19205 msgid "[Filebrowser]"
19206 msgstr "[Bestandsverkenner]"
19208 #: modules/gui/ncurses.c:927
19209 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19211 " <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
19213 #: modules/gui/ncurses.c:928
19214 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19215 msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
19217 #: modules/gui/ncurses.c:929
19218 msgid " . Show/Hide hidden files"
19219 msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
19221 #: modules/gui/ncurses.c:933
19225 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19226 #: modules/gui/ncurses.c:936
19228 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19229 msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5%%"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19234 msgstr "[Herhalen]"
19236 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19241 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19243 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19247 msgid " Source : %s"
19248 msgstr " Bron : %s"
19250 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19252 msgid " Position : %s/%s"
19253 msgstr " Positie : %s/%s"
19255 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19256 msgid " Volume : Mute"
19257 msgstr " Volume : Dempen"
19259 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19261 msgid " Volume : %3ld%%"
19262 msgstr " Volume : %3ld%%"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19265 msgid " Volume : ----"
19266 msgstr " Volume : ----"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19270 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19271 msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
19273 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19275 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19276 msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19280 msgid " Source: <no current item>"
19281 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
19283 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19284 msgid " [ h for help ]"
19285 msgstr "[h voor help]"
19287 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19290 msgstr "Openen: %s"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19295 msgstr "Zoeken: %s"
19297 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19301 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19302 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19304 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
19306 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19307 msgid "Previous Chapter/Title"
19308 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
19310 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19311 msgid "Next Chapter/Title"
19312 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
19314 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19315 msgid "Teletext Activation"
19316 msgstr "Teletekst-activatie"
19318 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19320 msgid "Toggle Transparency"
19321 msgstr "Transparantie wisselen"
19323 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19326 "If the playlist is empty, open a medium"
19329 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
19331 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19332 msgid "Previous / Backward"
19333 msgstr "Vorige / achteruit"
19335 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19336 msgid "Next / Forward"
19337 msgstr "Volgende / vooruit"
19339 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19340 msgid "De-Fullscreen"
19341 msgstr "Niet-schermvullend"
19343 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19344 msgid "Extended panel"
19345 msgstr "Uitgebreid paneel"
19347 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19348 msgid "Frame By Frame"
19349 msgstr "Beeld voor beeld"
19351 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19352 msgid "Trickplay Reverse"
19353 msgstr "Trickplay omkeren"
19355 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19356 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19357 msgid "Step backward"
19358 msgstr "Stap terug"
19360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19362 msgid "Step forward"
19363 msgstr "Stap vooruit"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19366 msgid "Loop / Repeat"
19367 msgstr "Lus / herhalen"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19370 msgid "Open subtitles"
19371 msgstr "Ondertitels openen"
19373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19374 msgid "Dock fullscreen controller"
19375 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
19377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19378 msgid "Stop playback"
19379 msgstr "Afspelen stoppen"
19381 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19382 msgid "Open a medium"
19383 msgstr "Een medium openen"
19385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19386 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19387 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
19389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19390 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19392 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
19394 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19395 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19396 msgstr "Volledig scherm aan"
19398 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19399 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19400 msgstr "Volledig scherm uit"
19402 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19403 msgid "Show extended settings"
19404 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19406 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19407 msgid "Toggle playlist"
19408 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
19410 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19411 msgid "Take a snapshot"
19412 msgstr "Maak video snapshot"
19414 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19415 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19416 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
19418 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19419 msgid "Frame by frame"
19420 msgstr "Beeld voor beeld"
19422 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19426 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19427 msgid "Change the loop and repeat modes"
19428 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
19430 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19431 msgid "Previous media in the playlist"
19432 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
19434 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19435 msgid "Next media in the playlist"
19436 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
19438 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19439 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19440 msgid "Open subtitle file"
19441 msgstr "Ondertitelbestand openen"
19443 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19444 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19446 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
19448 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19449 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19453 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19454 msgctxt "Tooltip|Mute"
19458 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19459 msgid "Pause the playback"
19460 msgstr "Het afspelen pauzeren"
19462 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19464 "Loop from point A to point B continuously\n"
19465 "Click to set point A"
19467 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
19468 "Klik om punt A in te stellen"
19470 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19471 msgid "Click to set point B"
19472 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
19474 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19475 msgid "Stop the A to B loop"
19476 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
19478 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19479 msgid "Aspect Ratio"
19480 msgstr "Beeldverhouding"
19482 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19483 msgid "No EPG Data Available"
19484 msgstr "Geen EPG-data beschikbaar"
19486 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19487 msgid "Logo filenames"
19488 msgstr "Logo-bestandsnamen"
19490 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19491 #: modules/video_filter/erase.c:55
19493 msgstr "Afbeeldingsmasker"
19495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19497 "No v4l2 instance found.\n"
19498 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19500 "Controls will automatically appear here."
19502 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
19503 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
19505 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
19507 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19511 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19513 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19515 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19516 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19519 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19520 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19522 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19523 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19526 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19527 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19528 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19530 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19534 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19555 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19567 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19596 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19600 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19604 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19605 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19627 msgid "Adjust pitch"
19628 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
19630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19632 msgstr "(Versneld)"
19634 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19636 msgstr "(Vertraagd)"
19638 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19639 msgid "Force update of this dialog's values"
19640 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
19642 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19643 msgid "&Fingerprint"
19644 msgstr "&Vingerafdruk"
19646 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19647 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19648 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
19650 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19652 msgstr "Opmerkingen"
19654 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19655 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19656 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
19658 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19660 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19661 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19663 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
19664 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
19666 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19667 msgid "Current media / stream statistics"
19668 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
19670 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19672 msgstr "Invoer/gelezen"
19674 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19675 msgid "Output/Written/Sent"
19676 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
19678 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19679 msgid "Media data size"
19680 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
19682 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19683 msgid "Demuxed data size"
19684 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
19686 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19687 msgid "Content bitrate"
19688 msgstr "Bitrate van inhoud"
19690 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19691 msgid "Discarded (corrupted)"
19692 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
19694 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19695 msgid "Dropped (discontinued)"
19696 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
19698 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19699 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19701 msgstr "Gedecodeerd"
19703 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19704 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19708 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19710 msgstr "Weergegeven"
19712 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19713 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19717 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19718 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19722 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19723 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19727 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19731 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19732 msgid "Upstream rate"
19733 msgstr "Uitgaande bitrate"
19735 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19737 msgstr "Afgespeeld"
19739 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19744 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19745 msgid "Last 60 seconds"
19746 msgstr "Laatste 60 seconden"
19748 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19752 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19754 "Current playback speed: %1\n"
19757 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
19758 "klik om aan te passen"
19760 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19761 msgid "Revert to normal play speed"
19762 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
19764 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19765 msgid "Download cover art"
19766 msgstr "Albumhoes downloaden"
19768 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19769 msgid "Add cover art from file"
19770 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
19772 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19773 msgid "Choose Cover Art"
19774 msgstr "Albumhoes kiezen"
19776 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19777 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19778 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19780 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19781 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19782 msgid "Elapsed time"
19783 msgstr "Tijd verstreken"
19785 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19786 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19787 msgid "Total/Remaining time"
19788 msgstr "Totale/resterende tijd"
19790 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19791 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19792 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
19794 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19795 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19796 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
19798 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19799 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19800 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
19802 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19803 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19804 msgstr "Selecteer een apparaat of een VIDEO_TS-map"
19806 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19807 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19808 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
19810 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19811 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19812 msgid "Select one or multiple files"
19813 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
19815 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19816 msgid "File names:"
19817 msgstr "Bestandsnamen:"
19819 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19820 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19824 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19825 msgid "Eject the disc"
19826 msgstr "De schijf uitwerpen"
19828 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19832 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19836 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19837 msgid "Selected ports:"
19838 msgstr "Geselecteerde poorten:"
19840 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19844 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19845 msgid "Use VLC pace"
19846 msgstr "VLC pace gebruiken"
19848 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19849 msgid "TV - digital"
19850 msgstr "Tv - digitaal"
19852 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19854 msgstr "Tunerkaart"
19856 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19857 msgid "Delivery system"
19858 msgstr "Delivery-systeem"
19860 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19861 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19862 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
19864 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19865 msgid "Transponder symbol rate"
19866 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
19868 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19870 msgstr "Bandbreedte"
19872 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19873 msgid "TV - analog"
19874 msgstr "Tv - analoog"
19876 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19877 msgid "Device name"
19878 msgstr "Apparaatnaam"
19880 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19881 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19883 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
19884 "opgeslagen kan worden."
19886 #. xgettext: frames per second
19887 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19891 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19892 msgid "Advanced Options"
19893 msgstr "Geavanceerde opties"
19895 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19896 msgid "Double click to get media information"
19897 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
19899 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19900 msgid "Change playlistview"
19901 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
19903 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19904 msgid "Search the playlist"
19905 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
19907 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19908 msgid "My Computer"
19909 msgstr "Deze computer"
19911 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19915 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19916 msgid "Local Network"
19917 msgstr "Lokaal netwerk"
19919 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19923 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19924 msgid "Remove this podcast subscription"
19925 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
19927 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19928 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19929 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
19931 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19935 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19936 msgid "Create Directory"
19937 msgstr "Map aanmaken"
19939 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19940 msgid "Create Folder"
19941 msgstr "Map aanmaken"
19943 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19944 msgid "Enter name for new directory:"
19945 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
19947 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19948 msgid "Enter name for new folder:"
19949 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
19951 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19952 msgid "Rename Directory"
19953 msgstr "Map hernoemen"
19955 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19956 msgid "Rename Folder"
19957 msgstr "Map hernoemen"
19959 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19960 msgid "Enter a new name for the directory:"
19961 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
19963 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19964 msgid "Enter a new name for the folder:"
19965 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
19967 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19969 msgstr "Sorteren op"
19971 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19975 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19979 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19980 msgid "Display size"
19981 msgstr "Weergavegrootte"
19983 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19987 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19991 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19992 msgid "Playlist View Mode"
19993 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
19995 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19997 "Playlist is currently empty.\n"
19998 "Drop a file here or select a media source from the left."
20000 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20001 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20003 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20007 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20008 msgid "Detailed List"
20009 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20011 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20015 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20016 msgid "PictureFlow"
20017 msgstr "PictureFlow"
20019 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20020 msgid "Select File"
20021 msgstr "Selecteer bestand"
20023 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20025 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20026 "key to remove hotkeys"
20028 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20029 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20031 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20035 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20039 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20043 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20047 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20048 msgid "Application level hotkey"
20049 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20051 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20052 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20056 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20057 msgid "Desktop level hotkey"
20058 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20060 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20061 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20063 "Double click to change.\n"
20064 "Delete key to remove."
20066 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20067 "Delete-toets om te verwijderen."
20069 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20070 msgid "Hotkey change"
20071 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20073 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20074 msgid "Press the new key or combination for "
20075 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20077 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20081 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20082 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20083 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20085 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20086 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20087 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20089 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20090 msgid "Key or combination: "
20091 msgstr "Toets of combinatie:"
20093 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20097 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20098 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20099 msgid "Input & Codecs Settings"
20100 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20102 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20103 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20104 msgid "Configure Hotkeys"
20105 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20107 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20111 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20113 "If this property is blank, different values\n"
20114 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20115 "You can define a unique one or configure them \n"
20116 "individually in the advanced preferences."
20118 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20119 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20120 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20121 "de geavanceerde instellingen instellen."
20123 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20124 msgid "Lowest latency"
20125 msgstr "Laagste latentietijd"
20127 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20128 msgid "Low latency"
20129 msgstr "Lage latentietijd"
20131 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20132 msgid "High latency"
20133 msgstr "Hoge latentietijd"
20135 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20136 msgid "Higher latency"
20137 msgstr "Hogere latentietijd"
20139 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20140 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20142 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20144 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20145 msgid "VLC skins website"
20146 msgstr "VLC-skins website"
20148 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20149 msgid "System's default"
20150 msgstr "Systeemstandaard"
20152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20153 msgid "File associations"
20154 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20156 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20157 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20158 msgid "Audio Files"
20159 msgstr "Audiobestanden"
20161 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20162 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20163 msgid "Video Files"
20164 msgstr "Videobestanden"
20166 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20167 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20168 msgid "Playlist Files"
20169 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20171 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20173 msgstr "Toep&assen"
20175 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20179 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20180 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20181 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20183 msgstr "&Annuleren"
20185 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20189 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20190 msgid "Edit selected profile"
20191 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20193 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20194 msgid "Delete selected profile"
20195 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20197 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20198 msgid "Create a new profile"
20199 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20201 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20202 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20206 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20207 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20208 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20210 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20211 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20212 msgstr "Deze muxer ontbreekt. Gebruik van dit profiel zal mislukken"
20214 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20215 msgid " Profile Name Missing"
20216 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
20218 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20219 msgid "You must set a name for the profile."
20220 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
20222 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20223 msgid "File/Directory"
20224 msgstr "Bestand/Map"
20226 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20227 msgid "File/Folder"
20228 msgstr "Bestand/Map"
20230 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20231 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20235 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20239 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20244 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20245 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
20247 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20249 msgstr "Bestandsnaam"
20251 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20252 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20253 msgid "Save file..."
20254 msgstr "Bestand opslaan..."
20256 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20258 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20260 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
20263 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20264 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20266 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
20268 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20269 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20273 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20275 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20277 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
20280 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20281 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20283 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
20285 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20286 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20288 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
20290 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20291 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20293 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
20295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20297 msgstr "Basispoort"
20299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20301 msgid "Stream name"
20302 msgstr "Streamnaam"
20304 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20305 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20307 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
20309 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20310 msgid "Mount Point"
20311 msgstr "Aankoppelingspunt"
20313 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20315 msgstr "Login:wachtwoord"
20317 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20318 msgid "Edit Bookmarks"
20319 msgstr "Bladwijzers bewerken"
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20322 msgid "Create a new bookmark"
20323 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20326 msgid "Delete the selected item"
20327 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20330 msgid "Delete all the bookmarks"
20331 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20343 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20355 msgstr "Converteren"
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20358 msgid "Destination"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20362 msgid "Destination file:"
20363 msgstr "Doelbestand:"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20371 msgid "Append '-converted' to filename"
20372 msgstr "Voeg toe aan bestand"
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20376 msgstr "Instellingen"
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20379 msgid "Display the output"
20380 msgstr "Uitvoer weergeven"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20383 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20384 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20392 msgstr "Containers"
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20395 msgid "Program Guide"
20396 msgstr "Programmagids"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20399 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20404 msgid " (%1+ rated)"
20405 msgstr " (%1+ beoordeeld)"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20416 msgid "Hide future errors"
20417 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20420 msgid "Adjustments and Effects"
20421 msgstr "Aanpassingen en effecten"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20425 msgid "Stereo Widener"
20426 msgstr "Stereo-modus"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20429 msgid "Synchronization"
20430 msgstr "Synchronisatie"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20433 msgid "v4l2 controls"
20434 msgstr "v4l2-bediening"
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20443 msgid "Store the Password"
20444 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20448 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20449 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20453 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20454 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20456 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20457 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20458 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20459 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20460 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20461 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20464 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
20465 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
20466 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
20467 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
20468 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
20469 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
20470 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
20471 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20475 msgid "Network Access Policy"
20476 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20479 msgid "Regularly check for VLC updates"
20480 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20484 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20492 msgstr "Naar tijdstip gaan"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20500 msgid "&Recheck version"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20512 msgid "VLC media player updates"
20513 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20516 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20517 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20520 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20521 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20524 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20525 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20528 msgid "Current Media Information"
20529 msgstr "Informatie over huidige media"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20544 msgid "S&tatistics"
20545 msgstr "S&tatistieken"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20548 msgid "&Save Metadata"
20549 msgstr "Metadata &opslaan"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20556 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20557 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20561 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20562 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20563 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
20565 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20566 msgid "Save log file as..."
20567 msgstr "Logbestand opslaan als..."
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20571 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20572 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
20574 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20575 msgid "Application"
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20580 "Cannot write to file %1:\n"
20583 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20587 msgid "Update the tree"
20588 msgstr "Boom bijwerken"
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20591 msgid "Clear the messages"
20592 msgstr "Berichten verwijderen"
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20597 msgstr "Media openen"
20599 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20612 msgid "Capture &Device"
20613 msgstr "&Opnameapparaat"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20617 msgstr "&Selecteren"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20622 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20635 msgstr "C&onverteren"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20638 msgid "C&onvert / Save"
20639 msgstr "C&onverteren/opslaan"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20643 msgstr "URL openen"
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20646 msgid "Enter URL here..."
20647 msgstr "Geef hier de URL op..."
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20650 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20651 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20655 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20656 "or the path to a file on your computer,\n"
20657 "it will be automatically selected."
20659 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
20660 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
20661 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20664 msgid "Plugins and extensions"
20665 msgstr "Plugins en extensies"
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20668 msgid "Active Extensions"
20669 msgstr "Actieve extensies"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20673 msgstr "Bekwaamheid"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20685 msgid "More information..."
20686 msgstr "Meer informatie..."
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20689 msgid "Reload extensions"
20690 msgstr "Extensies herladen"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20694 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20697 "Skins passen het uiterlijk van de speler aan. U kunt ze activeren via "
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20702 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20705 "Afspeellijstverwerkers voegen nieuwe mogelijkheden toe om internetstreams te "
20706 "lezen of metadata op te halen."
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20710 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20711 "video websites, ..."
20713 "Dienstontdekkingen voegt nieuwe bronnen aan uw afspeellijst toe zoals "
20714 "webradio's, videowebsites,..."
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20717 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20718 msgstr "Haalt extra informatie en albumhoezen op voor afspeellijst-items"
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20722 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20724 "Extensies brengen verschillende verbeteringen met zich mee. Controleer "
20725 "beschrijvingen voor meer details."
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20728 msgid "Only installed"
20729 msgstr "Alleen geïnstalleerd"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20732 msgid "Retrieving addons..."
20733 msgstr "Add-ons ophalen..."
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20736 msgid "No addons found"
20737 msgstr "Geen add-ons gevonden"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20740 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20741 msgstr "Deze add-on werd manueel geïnstalleerd. VLC kan hem niet zelf beheren."
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20748 msgid "%1 downloads"
20749 msgstr "%1 downloads"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20753 msgstr "V&erwijderen"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20757 msgstr "&Installeren"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20774 msgid "Deletes the selected item"
20775 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20778 msgid "Show settings"
20779 msgstr "Weergave-opties"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20786 msgid "Switch to simple preferences view"
20787 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20790 msgid "Switch to full preferences view"
20791 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20794 msgid "Save and close the dialog"
20795 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20798 msgid "&Reset Preferences"
20799 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20802 msgid "Only show current"
20803 msgstr "Alleen huidige weergeven"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20806 msgid "Only show modules related to current playback"
20807 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20810 msgid "Advanced Preferences"
20811 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20814 msgid "Simple Preferences"
20815 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20818 msgid "Cannot save Configuration"
20819 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20822 msgid "Preferences file could not be saved"
20823 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20826 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20828 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20831 msgid "Stream Output"
20832 msgstr "Streamuitvoer"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20836 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20837 "on your private network, or on the Internet.\n"
20838 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20839 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20841 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
20842 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
20843 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
20844 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20848 "Stream output string.\n"
20849 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20850 "but you can change it manually."
20852 "Stream-uitvoerregel.\n"
20853 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
20855 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20862 msgid "Toolbars Editor"
20863 msgstr "Werkbalk-editor"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20866 msgid "Toolbar Elements"
20867 msgstr "Werbalkelementen"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20870 msgid "Flat Button"
20871 msgstr "Platte knop"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20874 msgid "Next widget style"
20875 msgstr "Volgende widgetstijl"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20879 msgstr "Grote knop"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20882 msgid "Native Slider"
20883 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20886 msgid "Main Toolbar"
20887 msgstr "Hoofdwerkbalk"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20890 msgid "Above the Video"
20891 msgstr "Boven de video"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20894 msgid "Toolbar position:"
20895 msgstr "Werkbalkpositie:"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20906 msgid "Time Toolbar"
20907 msgstr "Tijdwerkbalk"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20910 msgid "Advanced Widget"
20911 msgstr "Geavanceerde widget"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20914 msgid "Fullscreen Controller"
20915 msgstr "Schermvullende bediening"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20918 msgid "New profile"
20919 msgstr "Nieuw profiel"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20922 msgid "Delete the current profile"
20923 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20926 msgid "Select profile:"
20927 msgstr "Selecteer profiel:"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20938 msgid "Profile Name"
20939 msgstr "Profielnaam"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20942 msgid "Please enter the new profile name."
20943 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20950 msgid "Expanding Spacer"
20951 msgstr "Uitschuivende scheiding"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20958 msgid "Time Slider"
20959 msgstr "Tijdschuiver"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20962 msgid "Small Volume"
20963 msgstr "Klein volume"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20967 msgstr "Dvd-menu's"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20970 msgid "Teletext transparency"
20971 msgstr "Teletekst-transparantie"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20974 msgid "Advanced Buttons"
20975 msgstr "Geavanceerde knoppen"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20978 msgid "Playback Buttons"
20979 msgstr "Afspeelknoppen"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20982 msgid "Aspect ratio selector"
20983 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20986 msgid "Speed selector"
20987 msgstr "Snelheid-selectie"
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20991 msgstr "Uitzending"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20995 msgstr "Programmering"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20998 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20999 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21002 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21003 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21006 msgid "Day / Month / Year:"
21007 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21014 msgid "Repeat delay:"
21015 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21023 msgstr "I&mporteren"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21027 msgstr "E&xporteren"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21030 msgid "Save VLM configuration as..."
21031 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21034 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21035 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21038 msgid "Open VLM configuration..."
21039 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21041 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21042 msgid "Broadcast: "
21043 msgstr "Uitzending: "
21045 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21047 msgstr "Programmering:"
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21053 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21054 msgid "Open Directory"
21055 msgstr "Map openen"
21057 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21058 msgid "Open Folder"
21059 msgstr "Map openen"
21061 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21062 msgid "Open playlist..."
21063 msgstr "Afspeellijst openen..."
21065 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21066 msgid "XSPF playlist"
21067 msgstr "XSPF-afspeellijst"
21069 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21070 msgid "M3U playlist"
21071 msgstr "M3U-afspeellijst"
21073 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21074 msgid "M3U8 playlist"
21075 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21078 msgid "Save playlist as..."
21079 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21081 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21082 msgid "Open subtitles..."
21083 msgstr "Ondertitels openen..."
21085 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21086 msgid "Media Files"
21087 msgstr "Mediabestanden"
21089 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21090 msgid "Subtitle Files"
21091 msgstr "Ondertitelbestanden"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21095 msgstr "Alle bestanden"
21097 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21098 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21099 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21103 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21105 msgstr "Uitschakelen"
21107 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21108 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21109 msgstr "Wilt u het afspelen opnieuw starten vanaf het laatste punt?"
21111 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21115 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21116 msgid "Control menu for the player"
21117 msgstr "Bedieningsmenu voor de speler"
21119 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21121 msgstr "Gepauzeerd"
21123 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21141 msgstr "Onder&titels"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21148 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21152 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21156 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21157 msgid "Open &File..."
21158 msgstr "Bestand openen..."
21160 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21161 msgid "&Open Multiple Files..."
21162 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21164 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21165 msgid "Open &Disc..."
21166 msgstr "&Schijf openen..."
21168 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21169 msgid "Open &Network Stream..."
21170 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21172 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21173 msgid "Open &Capture Device..."
21174 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21176 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21177 msgid "Open &Location from clipboard"
21178 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21180 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21181 msgid "Open &Recent Media"
21182 msgstr "&Recente media openen"
21184 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21185 msgid "Conve&rt / Save..."
21186 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21188 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21190 msgstr "&Streamen..."
21192 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21193 msgid "Quit at the end of playlist"
21194 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21197 msgid "Close to systray"
21198 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21200 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21202 msgstr "&Afsluiten"
21204 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21205 msgid "&Effects and Filters"
21206 msgstr "&Effecten en filters"
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21209 msgid "&Track Synchronization"
21210 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21213 msgid "Plu&gins and extensions"
21214 msgstr "Plu&gins en extensies"
21216 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21217 msgid "Customi&ze Interface..."
21218 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21221 msgid "&Preferences"
21222 msgstr "&Voorkeuren"
21224 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21230 msgstr "Afspeel&lijst"
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21237 msgid "Docked Playlist"
21238 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21241 msgid "Mi&nimal Interface"
21242 msgstr "Mi&nimale interface"
21244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21249 msgid "&Fullscreen Interface"
21250 msgstr "&Schermvullende interface"
21252 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21253 msgid "&Advanced Controls"
21254 msgstr "&Geavanceerde bediening"
21256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21258 msgstr "Statusbalk"
21260 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21261 msgid "Visualizations selector"
21262 msgstr "Visualisatieselectie"
21264 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21265 msgid "&Increase Volume"
21266 msgstr "Volume verhogen"
21268 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21270 msgid "D&ecrease Volume"
21271 msgstr "Volume verlagen"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21278 msgid "Audio &Device"
21279 msgstr "Audio-&apparaat"
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21282 msgid "Audio &Track"
21283 msgstr "Audio&spoor"
21285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21286 msgid "&Stereo Mode"
21287 msgstr "&Stereo-modus"
21289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21290 msgid "&Visualizations"
21291 msgstr "&Visuele effecten"
21293 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21294 msgid "Add &Subtitle File..."
21295 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
21297 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21299 msgstr "Onder&titelspoor"
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21302 msgid "Video &Track"
21303 msgstr "&Videospoor"
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21306 msgid "&Fullscreen"
21307 msgstr "&Schermvullend"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21310 msgid "Always Fit &Window"
21311 msgstr "Altijd in venster passen"
21313 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21314 msgid "Always &on Top"
21315 msgstr "Altijd b&oven"
21317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21318 msgid "Set as Wall&paper"
21319 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
21321 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21325 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21326 msgid "&Aspect Ratio"
21327 msgstr "&Beeldverhouding"
21329 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21331 msgstr "B&ijsnijden"
21333 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21334 msgid "&Deinterlace"
21335 msgstr "&Deïnterlace"
21337 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21338 msgid "&Deinterlace mode"
21339 msgstr "&Deïnterlace-methode"
21341 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21342 msgid "Take &Snapshot"
21343 msgstr "&Snapshot maken"
21345 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21349 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21351 msgstr "&Hoofdstuk"
21353 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21355 msgstr "&Programma"
21357 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21361 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21362 msgid "Check for &Updates..."
21363 msgstr "Op &updates controleren..."
21365 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21369 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21373 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21377 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21381 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21385 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21386 msgid "N&ormal Speed"
21387 msgstr "N&ormale snelheid"
21389 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21391 msgstr "&Langzamer"
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21394 msgid "&Jump Forward"
21395 msgstr "&Vooruit springen"
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21398 msgid "Jump Bac&kward"
21399 msgstr "&Achteruit springen"
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21406 msgid "Open &Network..."
21407 msgstr "&Netwerk openen..."
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21410 msgid "Leave Fullscreen"
21411 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21418 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21419 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21422 msgid "Sho&w VLC media player"
21423 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21426 msgid "&Open Media"
21427 msgstr "Media &openen"
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21431 msgstr "&Verwijderen"
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21436 msgstr "Tekstweergave"
21438 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21447 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21448 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21449 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
21451 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21453 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21454 "preferences dialog."
21456 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
21459 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21460 msgid "Systray icon"
21461 msgstr "Systeemvak-pictogram"
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21465 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21468 "Pictogram in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
21471 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21472 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21473 msgstr "VLC starten met alleen een pictogram in het systeemvak"
21475 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21476 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21477 msgstr "VLC zal starten met alleen een pictogram in de taakbalk"
21479 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21480 msgid "Show playing item name in window title"
21481 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
21483 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21484 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21485 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
21487 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21488 msgid "Show notification popup on track change"
21489 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
21491 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21493 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21494 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21496 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
21497 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
21499 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21500 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21501 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
21503 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21505 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21506 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21509 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst "
21510 "en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en X11 met "
21511 "composite extensies."
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21514 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21515 msgstr "Dekking van bedieningsvenster bij schermvullende modus tussen 0.1 en 1"
21517 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21519 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21520 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21521 "with composite extensions."
21523 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
21524 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
21525 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
21527 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21528 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21529 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
21531 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21532 msgid "Activate the updates availability notification"
21533 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
21535 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21537 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21538 "once every two weeks."
21539 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21542 msgid "Number of days between two update checks"
21543 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21546 msgid "Ask for network policy at start"
21547 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21550 msgid "Save the recently played items in the menu"
21551 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21554 msgid "List of words separated by | to filter"
21555 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21558 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21560 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
21562 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21564 msgid "Define the colors of the volume slider"
21565 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
21567 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21570 "Define the colors of the volume slider\n"
21571 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21572 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21573 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21575 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
21576 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
21577 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21578 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
21580 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21582 msgid "Selection of the starting mode and look"
21583 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
21585 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21587 "Start VLC with:\n"
21589 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21590 " - minimal mode with limited controls"
21593 "- normale modus\n"
21594 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
21595 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
21596 "- minimale modus met beperkte aansturing"
21598 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21599 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21600 msgstr "Een bediening in schermvullende modus weergeven"
21602 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21603 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21604 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
21606 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21607 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21608 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
21610 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21611 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21613 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
21614 "interface zich bevindt"
21616 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21617 msgid "Load extensions on startup"
21618 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21621 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21622 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
21624 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21625 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21626 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
21628 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21629 msgid "Display background cone or art"
21630 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
21632 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21634 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21635 "disabled to prevent burning screen."
21637 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
21638 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
21640 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21641 msgid "Expanding background cone or art."
21642 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
21644 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21645 msgid "Background art fits window's size"
21646 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
21648 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21649 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21650 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
21652 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21654 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21655 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21656 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21657 "and change the system volume when VLC is not selected."
21659 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
21660 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
21661 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
21662 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
21663 "niet geselecteerd is."
21665 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21667 msgid "When to raise the interface"
21668 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
21670 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21673 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21674 "audio playback starts, or never"
21676 "Deze optie staat toe dat het pictogram van de interface in verschillende "
21677 "gevallen wijzigt."
21679 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21680 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21681 msgstr "Muisgevoeligheid van bediening in volledig scherm"
21683 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21684 msgid "When minimized"
21685 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
21687 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21688 msgid "Qt interface"
21689 msgstr "Qt interface"
21691 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21695 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21697 msgstr "waarschuwingen"
21699 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21703 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21704 msgctxt "Tooltip|Clear"
21708 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21709 msgid "Open a skin file"
21710 msgstr "Open een themabestand"
21712 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21713 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21714 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21716 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21717 msgid "Playlist Files|"
21718 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
21720 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21722 msgid "|All Files|*"
21723 msgstr "Alle bestanden"
21725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21726 msgid "Open playlist"
21727 msgstr "Open afspeellijst"
21729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21730 msgid "Save playlist"
21731 msgstr "Afspeellijst opslaan"
21733 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21734 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21735 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
21737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21738 msgid "Skin to use"
21739 msgstr "Te gebruiken thema"
21741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21742 msgid "Path to the skin to use."
21743 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
21745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21746 msgid "Config of last used skin"
21747 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
21749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21751 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21752 "automatically, do not touch it."
21754 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
21755 "automatisch ververst, blijf ervan af."
21757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21758 msgid "Show a systray icon for VLC"
21759 msgstr "Systeemvak-pictogram weergeven voor VLC"
21761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21763 msgid "Show VLC on the taskbar"
21764 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
21766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21767 msgid "Enable transparency effects"
21768 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
21770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21772 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21773 "when moving windows does not behave correctly."
21775 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
21776 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
21778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21780 msgid "Use a skinned playlist"
21781 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21784 msgid "Display video in a skinned window if any"
21785 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
21787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21789 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21790 "play back video even though no video tag is implemented"
21792 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
21793 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21796 msgid "Skinnable Interface"
21797 msgstr "Interface met thema's"
21799 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21800 msgid "Select skin"
21801 msgstr "Selecteer thema"
21803 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21805 msgid "Open skin..."
21806 msgstr "Thema openen..."
21808 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21809 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21810 msgid "Brightness threshold"
21811 msgstr "Helderheidsdrempel"
21813 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21814 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21816 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21817 "threshold value will be the brightness defined below."
21819 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
21820 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
21822 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21823 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21824 msgid "Image contrast (0-2)"
21825 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
21827 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21828 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21829 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21830 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
21832 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21833 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21834 msgid "Image hue (0-360)"
21835 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
21837 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21838 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21839 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21840 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
21842 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21843 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21844 msgid "Image saturation (0-3)"
21845 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
21847 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21848 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21849 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21850 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
21852 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21853 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21854 msgid "Image brightness (0-2)"
21855 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
21857 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21858 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21859 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21860 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
21862 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21863 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21864 msgid "Image gamma (0-10)"
21865 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
21867 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21868 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21869 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21870 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
21872 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21874 msgid "Direct3D11 filter"
21875 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21877 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21879 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21880 msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
21882 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21883 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21885 "Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen."
21887 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21889 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21890 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21892 "Beelden direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen. Deze "
21893 "optie mag alleen gebruikt worden met de MMAL video-uitvoer-plugin."
21895 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21896 msgid "MMAL decoder"
21897 msgstr "MMAL-decoder"
21899 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21900 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21901 msgstr "MMAL-gebaseerde decoderplugin voor Raspberry Pi"
21903 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21904 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21905 msgstr "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt."
21907 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21909 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21910 "directly above and a black background directly below."
21912 "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt. Subafbeeldingen worden daar "
21913 "direct boven weergegeven en een zwarte achtergrond daar direct onder."
21915 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21916 msgid "Blank screen below video."
21919 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21920 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21923 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21924 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21925 msgstr "HDMI-verversingsratio wijzigen naar de video."
21927 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21929 msgid "Force interlaced video mode."
21930 msgstr "Interleave-methode forceren"
21932 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21934 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21938 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21942 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21943 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21944 msgstr "MMAL-gebaseerde vout-plugin voor Raspberry Pi"
21946 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21948 msgid "VAAPI filters"
21949 msgstr "Videofilter"
21951 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21953 msgid "Video Accelerated API filters"
21954 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
21956 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21957 msgid "VDPAU adjust video filter"
21958 msgstr "VDPAU-wijziging videofilter"
21960 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21961 msgid "VDPAU video decoder"
21962 msgstr "VDPAU-videodecoder"
21964 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21965 msgid "Temporal-spatial"
21966 msgstr "Tijdelijk-ruimtelijk"
21968 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21972 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21973 msgid "VDPAU surface conversions"
21974 msgstr "VDPAU-oppervlakteconversies"
21976 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21977 msgid "Deinterlacing algorithm"
21978 msgstr "Deïnterlace-algoritme"
21980 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21981 msgid "Inverse telecine"
21982 msgstr "Omgekeerde telecine"
21984 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21985 msgid "Deinterlace chroma skip"
21986 msgstr "Deïnterlace chroma overslaan"
21988 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21989 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21990 msgstr "Of tijdelijke deïnterlacing alleen invloed heeft op luma "
21992 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21993 msgid "Noise reduction level"
21994 msgstr "Ruisreductieniveau"
21996 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21997 msgid "Scaling quality"
21998 msgstr "Schaal-kwaliteit"
22000 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22001 msgid "High quality scaling level"
22002 msgstr "Hoge kwaliteit schaalniveau"
22004 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22005 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22006 msgstr "VDPAU deïnterlacing-filter"
22008 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22009 msgid "VDPAU output"
22010 msgstr "VDPAU-uitvoer"
22012 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22013 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22014 msgstr "VDPAU verscherpen"
22016 #: modules/keystore/file.c:54
22018 msgid "file keystore (plaintext)"
22019 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
22021 #: modules/keystore/file.c:55
22022 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22025 #: modules/keystore/file.c:65
22026 msgid "crypt keystore"
22029 #: modules/keystore/file.c:66
22030 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22033 #: modules/keystore/keychain.m:40
22038 #: modules/keystore/keychain.m:40
22042 #: modules/keystore/keychain.m:46
22044 msgid "System default"
22045 msgstr "Systeemstandaard"
22047 #: modules/keystore/keychain.m:47
22048 msgid "After first unlock"
22051 #: modules/keystore/keychain.m:48
22052 msgid "After first unlock, on this device only"
22055 #: modules/keystore/keychain.m:50
22056 msgid "When passcode set, on this device only"
22059 #: modules/keystore/keychain.m:51
22061 msgid "Always, on this device only"
22062 msgstr "Altijd boven"
22064 #: modules/keystore/keychain.m:52
22065 msgid "When unlocked"
22068 #: modules/keystore/keychain.m:53
22069 msgid "When unlocked, on this device only"
22072 #: modules/keystore/keychain.m:56
22074 msgid "Synchronize stored items"
22075 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
22077 #: modules/keystore/keychain.m:57
22079 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22082 #: modules/keystore/keychain.m:59
22083 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22086 #: modules/keystore/keychain.m:61
22087 msgid "Keychain access group"
22090 #: modules/keystore/keychain.m:62
22091 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22094 #: modules/keystore/keychain.m:108
22095 msgid "Keychain keystore"
22098 #: modules/keystore/keychain.m:109
22100 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22101 msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
22103 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22104 msgid "KWallet keystore"
22107 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22109 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22110 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22112 #: modules/keystore/memory.c:41
22114 msgid "memory keystore"
22115 msgstr "Selectie verwijderen"
22117 #: modules/keystore/memory.c:42
22119 msgid "secrets are stored in memory"
22120 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22122 #: modules/keystore/secret.c:39
22123 msgid "libsecret keystore"
22126 #: modules/keystore/secret.c:40
22128 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22129 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
22131 #: modules/logger/android.c:85
22133 msgid "Android log"
22134 msgstr "Logo toevoegen"
22136 #: modules/logger/android.c:86
22137 msgid "Android log using logcat"
22140 #: modules/logger/console.c:114
22142 msgstr "Stille modus"
22144 #: modules/logger/console.c:115
22146 msgid "Turn off all messages on the console."
22147 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
22149 #: modules/logger/console.c:118
22151 msgid "Console log"
22154 #: modules/logger/console.c:119
22156 msgid "Console logger"
22159 #: modules/logger/file.c:193
22163 #: modules/logger/file.c:203
22166 msgstr "Meer informatie"
22168 #: modules/logger/file.c:203
22173 #: modules/logger/file.c:205
22174 msgid "Log to file"
22175 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
22177 #: modules/logger/file.c:206
22178 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22179 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
22181 #: modules/logger/file.c:208
22182 msgid "Log filename"
22183 msgstr "Log bestandsnaam"
22185 #: modules/logger/file.c:209
22186 msgid "Specify the log filename."
22187 msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
22189 #: modules/logger/file.c:211
22191 msgstr "Logboekformaat"
22193 #: modules/logger/file.c:212
22194 msgid "Specify the logging format."
22195 msgstr "Geef het logformaat op."
22197 #: modules/logger/file.c:214
22199 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22201 #: modules/logger/file.c:215
22204 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22207 "Selecteer het informatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22208 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22210 #: modules/logger/file.c:219
22215 #: modules/logger/file.c:220
22217 msgid "File logger"
22218 msgstr "Bestandslogging"
22220 #: modules/logger/journal.c:77
22224 #: modules/logger/journal.c:78
22225 msgid "SystemD journal logger"
22228 #: modules/logger/syslog.c:138
22229 msgid "System log (syslog)"
22232 #: modules/logger/syslog.c:139
22233 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22236 #: modules/logger/syslog.c:141
22238 msgid "Debug messages"
22239 msgstr "Debugmasker"
22241 #: modules/logger/syslog.c:142
22242 msgid "Include debug messages in system log."
22245 #: modules/logger/syslog.c:144
22249 #: modules/logger/syslog.c:145
22250 msgid "Process identity in system log."
22253 #: modules/logger/syslog.c:147
22256 msgstr "Bekwaamheid"
22258 #: modules/logger/syslog.c:148
22260 msgid "System logging facility."
22261 msgstr "Syslog faciliteit"
22263 #: modules/logger/syslog.c:151
22266 msgstr "Log in syslog"
22268 #: modules/logger/syslog.c:152
22269 msgid "System logger (syslog)"
22272 #: modules/lua/extension.c:1185
22273 msgid "Extension not responding!"
22274 msgstr "Extensie reageert niet!"
22276 #: modules/lua/extension.c:1186
22279 "Extension '%s' does not respond.\n"
22280 "Do you want to kill it now? "
22282 "Extensie '%s' reageert niet.\n"
22283 "Wilt u ze nu stoppen? "
22285 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22287 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22288 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22289 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22291 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
22292 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren > Alles > "
22293 "Hoofdinterface > Lua > Lua HTTP > Wachtwoord.</p>"
22295 #: modules/lua/vlc.c:49
22296 msgid "Lua interface"
22297 msgstr "Lua-interface"
22299 #: modules/lua/vlc.c:50
22300 msgid "Lua interface module to load"
22301 msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
22303 #: modules/lua/vlc.c:52
22304 msgid "Lua interface configuration"
22305 msgstr "Lua-interfaceconfiguratie"
22307 #: modules/lua/vlc.c:53
22309 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22310 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22312 "Lua-interfaceconfiguratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] = "
22313 "{ <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
22315 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22316 msgid "A single password restricts access to this interface."
22317 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
22319 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22320 msgid "Source directory"
22323 #: modules/lua/vlc.c:59
22324 msgid "Directory index"
22327 #: modules/lua/vlc.c:60
22328 msgid "Allow to build directory index"
22329 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
22331 #: modules/lua/vlc.c:63
22333 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22334 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22335 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22337 "Dit is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op alle "
22338 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
22339 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
22341 #: modules/lua/vlc.c:68
22343 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22346 "Dit is de TCP-poort waarop deze interface zal luisteren. Standaard is 4212."
22348 #: modules/lua/vlc.c:76
22350 msgstr "CLI-invoer"
22352 #: modules/lua/vlc.c:77
22354 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22355 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22356 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22358 "Commando's van deze bron accepteren. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
22359 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
22360 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22362 #: modules/lua/vlc.c:85
22366 #: modules/lua/vlc.c:86
22367 msgid "Lua interpreter"
22368 msgstr "Lua-interpreter"
22370 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22374 #: modules/lua/vlc.c:107
22378 #: modules/lua/vlc.c:111
22379 msgid "Command-line interface"
22380 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22382 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22384 msgstr "Lua Telnet"
22386 #: modules/lua/vlc.c:135
22387 msgid "Lua Meta Fetcher"
22388 msgstr "Lua-meta-ophaler"
22390 #: modules/lua/vlc.c:136
22391 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22392 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22394 #: modules/lua/vlc.c:141
22395 msgid "Lua Meta Reader"
22396 msgstr "Lua-meta-lezer"
22398 #: modules/lua/vlc.c:142
22399 msgid "Read meta data using lua scripts"
22400 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22402 #: modules/lua/vlc.c:148
22403 msgid "Lua Playlist"
22404 msgstr "Lua-afspeellijst"
22406 #: modules/lua/vlc.c:149
22407 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22408 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22410 #: modules/lua/vlc.c:154
22412 msgstr "Lua-illustraties"
22414 #: modules/lua/vlc.c:155
22415 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22416 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22418 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22419 msgid "Lua Extension"
22420 msgstr "Lua-extensie"
22422 #: modules/lua/vlc.c:167
22423 msgid "Lua SD Module"
22424 msgstr "Lua SD module"
22426 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22427 msgid "Folder meta data"
22428 msgstr "Map metagegevens"
22430 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22431 msgid "Album art filename"
22432 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22434 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22435 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22436 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in huidige map te zoeken"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22443 msgid "Classic Rock"
22444 msgstr "Klassieke rock"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22480 msgstr "Gouwe ouwe"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22496 msgstr "Industrial"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22499 msgid "Alternative"
22500 msgstr "Alternatief"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22503 msgid "Death Metal"
22504 msgstr "Death metal"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22512 msgstr "Soundtrack"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22515 msgid "Euro-Techno"
22516 msgstr "Euro-techno"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22543 msgid "Instrumental"
22544 msgstr "Instrumentaal"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22556 msgstr "Geluidsfragment"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22567 msgid "Alternative Rock"
22568 msgstr "Alternatieve rock"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22572 msgstr "Lage tonen"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22584 msgstr "Meditatief"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22587 msgid "Instrumental Pop"
22588 msgstr "Instrumentale pop"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22591 msgid "Instrumental Rock"
22592 msgstr "Instrumentale rock"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22607 msgid "Techno-Industrial"
22608 msgstr "Techno-industrial"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22612 msgstr "Electronisch"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22627 msgid "Southern Rock"
22628 msgstr "Southern rock"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22647 msgid "Christian Rap"
22648 msgstr "Christelijke rap"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22659 msgid "Native American"
22660 msgstr "Native American"
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22711 msgid "Rock & Roll"
22712 msgstr "Rock & roll"
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22727 msgid "National Folk"
22728 msgstr "Nationale folk"
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22735 msgid "Fast Fusion"
22736 msgstr "Fast Fusion"
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22756 msgstr "Avantgarde"
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22759 msgid "Gothic Rock"
22760 msgstr "Gothic Rock"
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22763 msgid "Progressive Rock"
22764 msgstr "Progressieve rock"
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22767 msgid "Psychedelic Rock"
22768 msgstr "Psychedelische rock"
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22771 msgid "Symphonic Rock"
22772 msgstr "Symfonische rock"
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22783 msgid "Easy Listening"
22784 msgstr "Easy Listening"
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22788 msgstr "Akoestisch"
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22807 msgid "Chamber Music"
22808 msgstr "Kamermuziek"
22810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22820 msgstr "Booty Bass"
22822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22827 msgid "Porn Groove"
22828 msgstr "Porn groove"
22830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22855 msgid "Power Ballad"
22856 msgstr "Power Ballad"
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22859 msgid "Rhythmic Soul"
22860 msgstr "Ritmische Soul"
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22884 msgstr "Euro-House"
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22888 msgstr "Dance Hall"
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22895 msgid "Drum & Bass"
22896 msgstr "Drum & bass"
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22899 msgid "Club - House"
22900 msgstr "Club - House"
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22924 msgstr "Polsk Punk"
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22931 msgid "Christian Gangsta Rap"
22932 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22935 msgid "Heavy Metal"
22936 msgstr "Heavy Metal"
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22939 msgid "Black Metal"
22940 msgstr "Black Metal"
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22947 msgid "Contemporary Christian"
22948 msgstr "Contemporary Christian"
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22951 msgid "Christian Rock"
22952 msgstr "Christian Rock"
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22963 msgid "Thrash Metal"
22964 msgstr "Thrash Metal"
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22978 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22979 msgid "addons local storage"
22980 msgstr "Lokale addons-opslag"
22982 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22983 msgid "Addons local storage installer"
22984 msgstr "Lokale addons-opslag installer"
22986 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22987 msgid "Addons local storage lister"
22988 msgstr "Lokale addons-opslag oplijster"
22990 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22991 msgid "Videolan.org's addons finder"
22992 msgstr "Videolan.org's addon-zoeker"
22994 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22995 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22996 msgstr "addons.videolan.org addon-zoeker"
22998 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22999 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23000 msgstr "Videolan.org's enkelvoudig-archief-addon-zoeker"
23002 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23003 msgid "single .vlp archive addons finder"
23004 msgstr "enkel .vlp-archief-addon-zoeker"
23006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23007 msgid "The username of your last.fm account"
23008 msgstr "Gebruikersnaam van uw last.fm account"
23010 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23011 msgid "The password of your last.fm account"
23012 msgstr "Wachtwoord van uw last.fm account"
23014 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23015 msgid "Scrobbler URL"
23016 msgstr "Scrobbler URL"
23018 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23019 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23020 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler-engine"
23022 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23023 msgid "Audioscrobbler"
23024 msgstr "Audioscrobbler"
23026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23027 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23028 msgstr "Afgespeelde liedjes melden bij last.fm"
23030 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23031 msgid "last.fm: Authentication failed"
23032 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
23034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23036 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23039 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
23040 "en start VLC opnieuw op."
23042 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23043 msgid "Last.fm username not set"
23044 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
23046 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23048 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23050 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23052 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
23054 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
23056 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23060 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23061 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23062 msgstr "Track-fingerprinter (gebaseerd op Acoustid)"
23064 #: modules/misc/gnutls.c:477
23067 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23068 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23070 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23071 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
23072 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
23073 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
23075 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23077 #: modules/misc/gnutls.c:483
23080 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23081 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23084 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23085 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
23086 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
23087 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
23088 "of privacy te schenden.\n"
23090 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23092 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23093 #: modules/misc/securetransport.c:338
23097 #: modules/misc/gnutls.c:494
23098 msgid "View certificate"
23099 msgstr "Certificaat weergeven"
23101 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23102 #: modules/misc/securetransport.c:340
23103 msgid "Insecure site"
23104 msgstr "Onveilige site"
23106 #: modules/misc/gnutls.c:496
23109 "You attempted to reach %s. %s\n"
23110 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23111 "your privacy, or a configuration error.\n"
23113 "If in doubt, abort now.\n"
23116 #: modules/misc/gnutls.c:515
23117 msgid "Accept 24 hours"
23118 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
23120 #: modules/misc/gnutls.c:515
23121 msgid "Accept permanently"
23122 msgstr "Permanent accepteren"
23124 #: modules/misc/gnutls.c:517
23127 "This is the certificate presented by %s:\n"
23130 "If in doubt, abort now.\n"
23132 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
23135 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23137 #: modules/misc/gnutls.c:748
23139 msgid "Use system trust database"
23140 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
23142 #: modules/misc/gnutls.c:750
23144 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23145 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23148 #: modules/misc/gnutls.c:753
23150 msgid "Trust directory"
23151 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
23153 #: modules/misc/gnutls.c:755
23155 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23156 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23159 #: modules/misc/gnutls.c:758
23160 msgid "TLS cipher priorities"
23161 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
23163 #: modules/misc/gnutls.c:759
23165 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23166 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23168 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
23169 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
23170 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
23172 #: modules/misc/gnutls.c:770
23173 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23174 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
23176 #: modules/misc/gnutls.c:772
23177 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23178 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
23180 #: modules/misc/gnutls.c:773
23181 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23182 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
23184 #: modules/misc/gnutls.c:774
23185 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23186 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
23188 #: modules/misc/gnutls.c:779
23189 msgid "GNU TLS transport layer security"
23190 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
23192 #: modules/misc/gnutls.c:793
23193 msgid "GNU TLS server"
23194 msgstr "GNU TLS-server"
23196 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23197 msgid "Playing some media."
23198 msgstr "Speel wat media af."
23200 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23202 msgid "D-Bus screensaver"
23203 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
23205 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23207 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23208 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
23210 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23211 msgid "XDG-screensaver"
23212 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
23214 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23215 msgid "XDG screen saver inhibition"
23216 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
23218 #: modules/misc/logger.c:49
23222 #: modules/misc/logger.c:50
23223 msgid "File logging"
23224 msgstr "Bestandslogging"
23226 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23227 msgid "M3U playlist export"
23228 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
23230 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23231 msgid "M3U8 playlist export"
23232 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
23234 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23235 msgid "XSPF playlist export"
23236 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
23238 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23239 msgid "HTML playlist export"
23240 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
23242 #: modules/misc/rtsp.c:63
23243 msgid "Maximum number of connections"
23244 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
23246 #: modules/misc/rtsp.c:64
23248 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23249 "0 means no limit."
23251 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
23252 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
23254 #: modules/misc/rtsp.c:67
23255 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23256 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
23258 #: modules/misc/rtsp.c:69
23259 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23260 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
23262 #: modules/misc/rtsp.c:71
23264 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23265 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23266 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23267 "The default is 5."
23269 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
23270 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
23271 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
23272 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
23274 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23278 #: modules/misc/rtsp.c:78
23279 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23280 msgstr "Oude RTSP VoD-server"
23282 #: modules/misc/securetransport.c:55
23283 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23284 msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
23286 #: modules/misc/securetransport.c:68
23287 msgid "TLS server support for OS X"
23288 msgstr "TLS-serverondersteuning voor OS X"
23290 #: modules/misc/securetransport.c:330
23293 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23294 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23295 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23296 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23298 "If in doubt, abort now.\n"
23300 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
23301 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
23302 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
23303 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
23305 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
23307 #: modules/misc/securetransport.c:339
23308 msgid "Accept certificate temporarily"
23309 msgstr "Certificaat tijdelijk accepteren"
23311 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23313 msgstr "Statistieken"
23315 #: modules/misc/stats.c:216
23316 msgid "Stats encoder function"
23317 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
23319 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23320 msgid "Stats decoder"
23321 msgstr "Decoderstatistieken"
23323 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23324 msgid "Stats decoder function"
23325 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
23327 #: modules/misc/stats.c:240
23328 msgid "Stats demux"
23329 msgstr "Demux-statistieken"
23331 #: modules/misc/stats.c:241
23332 msgid "Stats demux function"
23333 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
23335 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23336 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23337 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
23339 #: modules/mux/asf.c:57
23340 msgid "Title to put in ASF comments."
23341 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
23343 #: modules/mux/asf.c:59
23344 msgid "Author to put in ASF comments."
23345 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
23347 #: modules/mux/asf.c:61
23348 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23349 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
23351 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23355 #: modules/mux/asf.c:63
23356 msgid "Comment to put in ASF comments."
23357 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
23359 #: modules/mux/asf.c:65
23360 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23361 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
23363 #: modules/mux/asf.c:66
23364 msgid "Packet Size"
23365 msgstr "Pakketgrootte"
23367 #: modules/mux/asf.c:67
23368 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23369 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
23371 #: modules/mux/asf.c:68
23372 msgid "Bitrate override"
23373 msgstr "Bitrate overschrijven"
23375 #: modules/mux/asf.c:69
23377 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23378 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23381 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
23382 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
23385 #: modules/mux/asf.c:73
23389 #: modules/mux/asf.c:563
23390 msgid "Unknown Video"
23391 msgstr "Onbekende video"
23393 #: modules/mux/avi.c:55
23397 #: modules/mux/avi.c:56
23401 #: modules/mux/avi.c:60
23405 #: modules/mux/dummy.c:45
23406 msgid "Dummy/Raw muxer"
23407 msgstr "Dummy/Raw muxer"
23409 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23410 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23411 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
23413 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23415 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23416 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23419 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
23420 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
23421 "terwijl het nog aan het downloaden is."
23423 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23424 msgid "MP4/MOV muxer"
23425 msgstr "MP4/MOV demuxer"
23427 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23428 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23431 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23432 msgid "DTS delay (ms)"
23433 msgstr "DTS vertraging (ms)"
23435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23437 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23438 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23439 "inside the client decoder."
23441 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23442 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
23443 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23446 msgid "PES maximum size"
23447 msgstr "PES maximale grootte"
23449 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23450 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23452 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
23454 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23464 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23467 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
23470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23475 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23476 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
23478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23483 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23484 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
23486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23491 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23492 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
23494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23499 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23500 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
23502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23507 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23508 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
23510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23511 msgid "PMT Program numbers"
23512 msgstr "PMT programmanummers"
23514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23516 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23519 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
23520 "PID naar ID van ES\"."
23522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23523 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23524 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23528 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23531 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
23532 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
23534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23535 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23536 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23541 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23544 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
23545 "PID naar ID van ES\"."
23547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23548 msgid "Set PID to ID of ES"
23549 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
23551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23553 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23554 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23556 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
23557 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
23558 "gebruikt kunnen worden."
23560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23561 msgid "Data alignment"
23562 msgstr "Gegevensuitlijning"
23564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23566 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23567 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23569 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
23570 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
23571 "incompatibiliteiten."
23573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23574 msgid "Shaping delay (ms)"
23575 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
23577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23579 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23580 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23581 "especially for reference frames."
23583 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
23584 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
23585 "met name voor referentiebeelden."
23587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23588 msgid "Use keyframes"
23589 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
23591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23593 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23594 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23595 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23596 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23597 "the biggest frames in the stream."
23599 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
23600 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
23601 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
23602 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
23603 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
23605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23606 msgid "PCR interval (ms)"
23607 msgstr "PCR interval (ms)"
23609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23611 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23612 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23614 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
23615 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
23618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23619 msgid "Minimum B (deprecated)"
23620 msgstr "Minimum B (verouderd)"
23622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23623 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23624 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
23626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23627 msgid "Maximum B (deprecated)"
23628 msgstr "Maximum B (verouderd)"
23630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23632 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23633 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23634 "inside the client decoder."
23636 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23637 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
23638 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23641 msgid "Crypt audio"
23642 msgstr "Versleutel audio"
23644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23645 msgid "Crypt audio using CSA"
23646 msgstr "Versleutel audio met CSA"
23648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23649 msgid "Crypt video"
23650 msgstr "Versleutel video"
23652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23653 msgid "Crypt video using CSA"
23654 msgstr "Versleutel video met CSA"
23656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23657 msgid "CSA Key in use"
23658 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
23660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23662 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23665 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
23666 "of de even/tweede/2 zijn."
23668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23669 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23670 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
23672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23674 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23675 "header from the value before encrypting."
23677 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
23678 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
23680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23681 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23682 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
23684 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23685 msgid "Multipart JPEG muxer"
23686 msgstr "Multipart JPEG muxer"
23688 #: modules/mux/ogg.c:47
23689 msgid "Index interval"
23690 msgstr "Index-interval"
23692 #: modules/mux/ogg.c:48
23694 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23696 "Minimaal index-interval in microseconden. Instellen op 0 om aanmaken van een "
23697 "index uit te schakelen."
23699 #: modules/mux/ogg.c:50
23700 msgid "Index size ratio"
23701 msgstr "Index-formaatverhouding"
23703 #: modules/mux/ogg.c:52
23704 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23706 "Formaatverhouding van index instellen. Wijzigt de standaard (60 min inhoud) "
23707 "of geschatte grootte. "
23709 #: modules/mux/ogg.c:60
23710 msgid "Ogg/OGM muxer"
23711 msgstr "Ogg/OGM muxer"
23713 #: modules/mux/wav.c:46
23717 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23719 msgid "OS X Notification Plugin"
23720 msgstr "Growl meldingsplugin"
23722 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23723 msgid "New input playing"
23724 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
23726 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23727 msgid "Now playing"
23730 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23733 msgstr "Reclame overslaan"
23735 #: modules/notify/notify.c:55
23736 msgid "Timeout (ms)"
23737 msgstr "Timeout (ms)"
23739 #: modules/notify/notify.c:56
23741 msgid "How long the notification will be displayed."
23742 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
23744 #: modules/notify/notify.c:61
23748 #: modules/notify/notify.c:62
23749 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23750 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
23752 #: modules/packetizer/a52.c:51
23753 msgid "A/52 audio packetizer"
23754 msgstr "A/52 audiopacketizer"
23756 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23757 msgid "avparser packetizer"
23758 msgstr "avparser packetizer"
23760 #: modules/packetizer/copy.c:48
23761 msgid "Copy packetizer"
23762 msgstr "Copy packetizer"
23764 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23765 msgid "Dirac packetizer"
23766 msgstr "Ddirac packetizer"
23768 #: modules/packetizer/dts.c:47
23769 msgid "DTS audio packetizer"
23770 msgstr "DTS audiopacketizer"
23772 #: modules/packetizer/flac.c:49
23773 msgid "Flac audio packetizer"
23774 msgstr "Flac audiopacketizer"
23776 #: modules/packetizer/h264.c:62
23777 msgid "H.264 video packetizer"
23778 msgstr "H.264 video packetizer"
23780 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23781 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23782 msgstr "HEVC/H.265 video packetizer"
23784 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23785 msgid "MLP/TrueHD parser"
23786 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
23788 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23789 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23790 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
23792 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23793 msgid "MPEG4 video packetizer"
23794 msgstr "MPEG4 video packetizer"
23796 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23797 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23798 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
23800 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23801 msgid "Sync on Intra Frame"
23802 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
23804 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23806 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23807 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23809 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
23810 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
23813 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23814 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23815 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
23817 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23819 msgstr "MPEG video"
23821 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23822 msgid "VC-1 packetizer"
23823 msgstr "VC-1 packetizer"
23825 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23827 msgid "Zeroconf network services"
23828 msgstr "Bonjour diensten"
23830 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23832 msgid "Zeroconf services"
23833 msgstr "Bonjour diensten"
23835 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23836 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23837 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23839 msgid "Bonjour Network Discovery"
23840 msgstr "Bonjour diensten"
23842 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23844 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23845 msgstr "Bonjour diensten"
23847 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23848 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23849 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23851 msgstr "Mijn video's"
23853 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23854 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23855 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23857 msgstr "Mijn muziek"
23859 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23861 msgstr "Afbeeldingen"
23863 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23864 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23865 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23866 msgid "My Pictures"
23867 msgstr "Mijn afbeeldingen"
23869 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23870 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23871 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23873 msgid "mDNS Network Discovery"
23874 msgstr "Bonjour diensten"
23876 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23878 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23879 msgstr "Bonjour diensten"
23881 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23882 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23883 msgid "MTP devices"
23884 msgstr "MTP-apparaten"
23886 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23888 msgstr "MTP-apparaat"
23890 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23891 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23892 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23893 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23894 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23895 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23896 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23897 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23898 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23899 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23903 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23904 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23905 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23909 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23910 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23911 msgid "Podcast URLs list"
23912 msgstr "Podcast webadressenlijst"
23914 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23915 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23917 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
23920 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23921 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23922 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23923 msgid "Audio capture"
23924 msgstr "Audio opnemen"
23926 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23927 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23928 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
23930 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23934 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23935 msgid "SAP multicast address"
23936 msgstr "SAP multicast adres"
23938 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23940 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23941 "However, you can specify a specific address."
23943 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
23944 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
23946 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23947 msgid "SAP timeout (seconds)"
23948 msgstr "SAP timeout (seconden)"
23950 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23952 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23954 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
23955 "aankondiging ontvangen wordt."
23957 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23958 msgid "Try to parse the announce"
23959 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
23961 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23963 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23964 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23966 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
23967 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
23968 "module verwerkt worden."
23970 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23971 msgid "SAP Strict mode"
23972 msgstr "SAP strikte modus"
23974 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23976 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23979 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
23982 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23983 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23984 msgid "Network streams (SAP)"
23985 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
23987 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23991 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23992 msgid "SDP Descriptions parser"
23993 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
23995 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23999 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24001 msgstr "Gereedschap"
24003 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24007 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24008 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24009 msgid "Video capture"
24010 msgstr "Video opnemen"
24012 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24013 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24014 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
24016 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24017 msgid "Audio capture (ALSA)"
24018 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
24020 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24024 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24028 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24032 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24033 msgid "Unknown type"
24034 msgstr "Onbekend type"
24036 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24038 msgid "SAT>IP channel list"
24039 msgstr "Audiokanalen"
24041 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24042 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24045 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24047 msgid "Master List"
24048 msgstr "Lijst wissen"
24050 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24052 msgid "Server List"
24055 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24057 msgid "Custom List"
24058 msgstr "Aangepaste opties"
24060 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24061 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24062 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24063 msgid "Universal Plug'n'Play"
24064 msgstr "Universele Plug'n'Play"
24066 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24067 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24068 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24069 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24070 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24071 msgid "Screen capture"
24072 msgstr "Schermopname"
24074 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24075 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24076 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
24078 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24079 msgid "Applications"
24080 msgstr "Toepassingen"
24082 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24083 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24085 msgstr "Bureaublad"
24087 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24088 #: modules/video_filter/erase.c:58
24089 msgid "X coordinate"
24090 msgstr "X-coördinaat"
24092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24093 msgid "X coordinate of the bargraph."
24094 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
24096 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24097 #: modules/video_filter/erase.c:60
24098 msgid "Y coordinate"
24099 msgstr "Y-coördinaat"
24101 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24102 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24103 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
24105 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24106 msgid "Transparency of the bargraph"
24107 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
24109 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24111 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24114 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
24115 "255 voor volledige dekking)"
24117 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24118 msgid "Bargraph position"
24119 msgstr "Balkgrafiekpositie"
24121 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24123 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24124 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24127 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
24128 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
24129 "6 = boven-rechts)."
24131 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24133 msgid "Bar width in pixel"
24134 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
24136 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24138 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24140 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24143 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24145 msgid "Bar Height in pixel"
24146 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
24148 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24150 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24152 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
24155 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24156 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24157 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
24159 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24160 msgid "Audio Bar Graph Video"
24161 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
24163 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24165 msgstr "Invoer FIFO"
24167 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24168 msgid "FIFO which will be read for commands"
24169 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
24171 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24172 msgid "Output FIFO"
24173 msgstr "Uitvoer FIFO"
24175 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24176 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24177 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
24179 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24180 msgid "Dynamic video overlay"
24181 msgstr "Dynamische video-overlay"
24183 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24189 #: modules/spu/logo.c:50
24191 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24192 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24193 "simply enter its filename."
24195 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
24196 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
24197 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
24199 #: modules/spu/logo.c:53
24200 msgid "Logo animation # of loops"
24201 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
24203 #: modules/spu/logo.c:54
24204 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24206 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
24209 #: modules/spu/logo.c:56
24210 msgid "Logo individual image time in ms"
24211 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
24213 #: modules/spu/logo.c:57
24214 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24215 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
24217 #: modules/spu/logo.c:60
24218 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24220 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24223 #: modules/spu/logo.c:63
24224 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24226 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24229 #: modules/spu/logo.c:65
24230 msgid "Opacity of the logo"
24231 msgstr "Dekking van het logo"
24233 #: modules/spu/logo.c:66
24235 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24237 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
24238 "volledige dekking)"
24240 #: modules/spu/logo.c:68
24241 msgid "Logo position"
24242 msgstr "Logo-positie"
24244 #: modules/spu/logo.c:70
24246 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24247 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24249 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
24250 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
24251 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
24253 #: modules/spu/logo.c:74
24254 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24255 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
24257 #: modules/spu/logo.c:93
24258 msgid "Logo sub source"
24259 msgstr "Logo sub-bron"
24261 #: modules/spu/logo.c:94
24262 msgid "Logo overlay"
24263 msgstr "Logo overlay"
24265 #: modules/spu/logo.c:112
24266 msgid "Logo video filter"
24269 #: modules/spu/marq.c:90
24271 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24272 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24274 "Weer te geven marquee-tekst. (Beschikbare formaatstrings: %Y = jaar, %m = "
24275 "maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = seconden, ...)"
24277 #: modules/spu/marq.c:94
24279 msgstr "Tekstbestand"
24281 #: modules/spu/marq.c:95
24282 msgid "File to read the marquee text from."
24283 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
24285 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24287 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24289 msgstr "X-uitlijning"
24291 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24292 msgid "X offset, from the left screen edge."
24293 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
24295 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24297 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24299 msgstr "Y-uitlijning"
24301 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24302 msgid "Y offset, down from the top."
24303 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
24305 #: modules/spu/marq.c:100
24309 #: modules/spu/marq.c:101
24311 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24312 "(remains forever)."
24314 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
24315 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
24317 #: modules/spu/marq.c:104
24318 msgid "Refresh period in ms"
24319 msgstr "Verversingsperiode in ms"
24321 #: modules/spu/marq.c:105
24323 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24324 "using meta data or time format string sequences."
24326 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
24327 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
24329 #: modules/spu/marq.c:109
24332 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24335 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
24336 "255 = totaal dekkend."
24338 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24339 msgid "Font size, pixels"
24340 msgstr "Lettergrootte, pixels"
24342 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24344 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24346 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
24348 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24350 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24351 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24352 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24353 "(red + green), #FFFFFF = white"
24355 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
24356 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
24357 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24358 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24360 #: modules/spu/marq.c:121
24361 msgid "Marquee position"
24362 msgstr "Lichtkrantpositie"
24364 #: modules/spu/marq.c:123
24366 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24367 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24370 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
24371 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24372 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
24374 #: modules/spu/marq.c:134
24375 msgid "Display text above the video"
24376 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
24378 #: modules/spu/marq.c:141
24380 msgstr "Lichtkrant"
24382 #: modules/spu/marq.c:142
24383 msgid "Marquee display"
24384 msgstr "Lichtkrant weergave"
24386 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24390 #: modules/spu/mosaic.c:89
24392 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24393 "opaque (default)."
24395 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
24396 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
24398 #: modules/spu/mosaic.c:93
24399 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24400 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
24402 #: modules/spu/mosaic.c:95
24403 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24404 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
24406 #: modules/spu/mosaic.c:97
24407 msgid "Top left corner X coordinate"
24408 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
24410 #: modules/spu/mosaic.c:99
24411 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24412 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24414 #: modules/spu/mosaic.c:100
24415 msgid "Top left corner Y coordinate"
24416 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
24418 #: modules/spu/mosaic.c:102
24419 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24420 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24422 #: modules/spu/mosaic.c:104
24423 msgid "Border width"
24424 msgstr "Kaderbreedte"
24426 #: modules/spu/mosaic.c:106
24427 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24428 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24430 #: modules/spu/mosaic.c:107
24431 msgid "Border height"
24432 msgstr "Kaderhoogte"
24434 #: modules/spu/mosaic.c:109
24435 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24436 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24438 #: modules/spu/mosaic.c:111
24439 msgid "Mosaic alignment"
24440 msgstr "Mozaïek uitlijning"
24442 #: modules/spu/mosaic.c:113
24444 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24448 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
24449 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
24450 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
24452 #: modules/spu/mosaic.c:117
24453 msgid "Positioning method"
24454 msgstr "Positioneringsmethode"
24456 #: modules/spu/mosaic.c:119
24458 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24459 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24460 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24462 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
24463 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
24464 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
24466 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24467 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24468 msgid "Number of rows"
24469 msgstr "Aantal rijen"
24471 #: modules/spu/mosaic.c:126
24473 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24476 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24477 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24479 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24480 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24481 msgid "Number of columns"
24482 msgstr "Aantal kolommen"
24484 #: modules/spu/mosaic.c:131
24487 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24488 "set to \"fixed\".)"
24490 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24491 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24493 #: modules/spu/mosaic.c:134
24494 msgid "Keep aspect ratio"
24495 msgstr "Beeldverhouding behouden"
24497 #: modules/spu/mosaic.c:136
24498 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24500 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
24502 #: modules/spu/mosaic.c:138
24503 msgid "Keep original size"
24504 msgstr "Originele grootte behouden"
24506 #: modules/spu/mosaic.c:140
24507 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24508 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
24510 #: modules/spu/mosaic.c:142
24511 msgid "Elements order"
24512 msgstr "Element-volgorde"
24514 #: modules/spu/mosaic.c:144
24516 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24517 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24520 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
24521 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
24522 "worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
24524 #: modules/spu/mosaic.c:148
24525 msgid "Offsets in order"
24526 msgstr "Uitlijning in volgorde"
24528 #: modules/spu/mosaic.c:150
24530 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24531 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24532 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24534 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
24535 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
24536 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
24537 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
24539 #: modules/spu/mosaic.c:156
24541 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24542 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24545 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
24546 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
24547 "caching aan de input vergroot worden."
24549 #: modules/spu/mosaic.c:166
24553 #: modules/spu/mosaic.c:166
24557 #: modules/spu/mosaic.c:166
24559 msgstr "Uitlijningen"
24561 #: modules/spu/mosaic.c:176
24562 msgid "Mosaic video sub source"
24563 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
24565 #: modules/spu/mosaic.c:177
24569 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24573 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24574 msgid "VNC hostname or IP address."
24575 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
24577 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24581 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24582 msgid "VNC port number."
24583 msgstr "VNC-poortnummer."
24585 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24586 msgid "VNC Password"
24587 msgstr "VNC-wachtwoord"
24589 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24590 msgid "VNC password."
24591 msgstr "VNC-wachtwoord."
24593 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24594 msgid "VNC poll interval"
24595 msgstr "VNC-pollinterval"
24597 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24599 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24601 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
24603 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24604 msgid "VNC polling"
24605 msgstr "VNC-polling"
24607 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24608 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24610 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
24612 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24614 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24616 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
24619 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24621 msgstr "Toetsaanslagen"
24623 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24624 msgid "Send key events to VNC host."
24625 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
24627 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24628 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24629 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
24631 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24633 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24634 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24635 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24636 "is fully transparent (value 0)."
24638 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
24639 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
24640 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
24641 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
24643 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24644 msgid "Remote-OSD over VNC"
24645 msgstr "Externe OSD via VNC"
24647 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24649 msgstr "Externe OSD"
24651 #: modules/spu/rss.c:127
24653 msgstr "Feed URL's"
24655 #: modules/spu/rss.c:128
24656 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24657 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
24659 #: modules/spu/rss.c:129
24660 msgid "Speed of feeds"
24661 msgstr "Snelheid van feeds"
24663 #: modules/spu/rss.c:130
24664 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24665 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
24667 #: modules/spu/rss.c:131
24669 msgstr "Maximumlengte"
24671 #: modules/spu/rss.c:132
24672 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24673 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
24675 #: modules/spu/rss.c:134
24676 msgid "Refresh time"
24677 msgstr "Verversingstijd"
24679 #: modules/spu/rss.c:135
24681 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24682 "feeds are never updated."
24684 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
24685 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
24687 #: modules/spu/rss.c:137
24688 msgid "Feed images"
24689 msgstr "Feed-afbeeldingen"
24691 #: modules/spu/rss.c:138
24692 msgid "Display feed images if available."
24693 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
24695 #: modules/spu/rss.c:145
24697 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24700 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
24701 "255 = totaal dekkend."
24703 #: modules/spu/rss.c:158
24704 msgid "Text position"
24705 msgstr "Tekstpositie"
24707 #: modules/spu/rss.c:160
24709 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24710 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24713 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
24714 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24715 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
24717 #: modules/spu/rss.c:164
24718 msgid "Title display mode"
24719 msgstr "Titel weergavemodus"
24721 #: modules/spu/rss.c:165
24723 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24724 "images are enabled, 1 otherwise."
24726 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
24727 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
24729 #: modules/spu/rss.c:167
24730 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24731 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
24733 #: modules/spu/rss.c:182
24735 msgstr "Niet weergeven"
24737 #: modules/spu/rss.c:182
24738 msgid "Always visible"
24739 msgstr "Altijd zichtbaar"
24741 #: modules/spu/rss.c:182
24742 msgid "Scroll with feed"
24743 msgstr "Schuiven met feed"
24745 #: modules/spu/rss.c:191
24747 msgstr "RSS / Atom"
24749 #: modules/spu/rss.c:225
24750 msgid "RSS and Atom feed display"
24751 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
24753 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24754 msgid "Change subtitle delay"
24755 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
24757 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24758 msgid "Delay calculation mode"
24759 msgstr "Modus vertragingsberekening"
24761 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24763 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24764 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24765 "subtitle delay from its content (text)."
24767 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
24768 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
24769 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
24771 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24772 msgid "Calculation factor"
24773 msgstr "Berekeningsfactor"
24775 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24777 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24779 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
24781 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24782 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24783 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
24785 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24786 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24787 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
24789 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24790 msgid "Minimum alpha value"
24791 msgstr "Minimale alfawaarde"
24793 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24795 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24798 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
24799 "volledig ondoorzichtig."
24801 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24802 msgid "Interval between two disappearances"
24803 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
24805 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24807 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24808 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24811 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
24812 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
24813 "deze vereiste te voldoen)."
24815 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24816 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24817 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
24819 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24821 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24822 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24825 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
24826 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
24827 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
24829 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24830 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24831 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
24833 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24835 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24836 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24839 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
24840 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
24841 "worden om overlapping te vermijden)."
24843 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24844 msgid "Absolute delay"
24845 msgstr "Absolute vertraging"
24847 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24848 msgid "Relative to source delay"
24849 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
24851 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24852 msgid "Relative to source content"
24853 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
24855 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24857 msgstr "Ondertitelvertraging"
24859 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24860 msgid "Overlap fix"
24861 msgstr "Overlap-reparatie"
24863 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24864 msgid "libarchive based stream directory"
24867 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24868 msgid "libarchive based stream extractor"
24871 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24873 msgid "ADF stream filter"
24874 msgstr "Streamfilters"
24876 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24877 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24880 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24882 msgid "Block stream cache"
24885 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24887 msgid "Byte stream cache"
24888 msgstr "Stream lokaal weergeven"
24890 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24891 msgid "LZMA decompression"
24892 msgstr "LZMA-decompressie"
24894 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24895 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24896 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
24898 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24899 msgid "gzip decompression"
24900 msgstr "gzip-decompressie"
24902 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24904 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24905 msgstr "+-[Streamen]"
24907 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24909 msgid "Zlib decompression filter"
24910 msgstr "LZMA-decompressie"
24912 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24914 msgid "Stream prefetch filter"
24915 msgstr "Streamfilters"
24917 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24919 msgid "Buffer size"
24920 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
24922 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24924 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24925 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
24927 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24929 msgstr "Leesgrootte"
24931 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24933 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24934 msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
24936 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24938 msgid "Seek threshold"
24939 msgstr "Filterdrempel"
24941 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24942 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24945 #: modules/stream_filter/record.c:49
24946 msgid "Internal stream record"
24947 msgstr "Intern stream record"
24949 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24950 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24953 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24955 msgstr "Automatisch verwijderen"
24957 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24958 msgid "Automatically add/delete input streams"
24959 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
24961 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24963 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24964 "this stream later."
24966 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
24967 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
24969 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24970 msgid "Destination bridge-in name"
24971 msgstr "Doel bridge-in naam"
24973 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24975 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24976 "in at a time, you can discard this option."
24978 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
24979 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
24981 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24983 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24984 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24985 "need to raise caching values."
24987 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
24988 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
24989 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
24991 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24993 msgstr "ID-verschuiving"
24995 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24997 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24998 "IDs bridge_in will register."
25000 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
25001 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
25003 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25004 msgid "Name of current instance"
25005 msgstr "Naam van huidige instantie"
25007 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25009 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25010 "at a time, you can discard this option."
25012 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
25013 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
25015 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25016 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25017 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
25019 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25022 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25023 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25024 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25025 "placeholder streams should have the same format."
25027 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
25028 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
25029 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
25030 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
25032 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25033 msgid "Placeholder delay"
25034 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
25036 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25037 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25038 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
25040 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25041 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25042 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
25044 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25046 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25047 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25048 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25049 "frames in the streams."
25051 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
25052 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
25053 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
25054 "frequentie van I-beelden in de streams."
25056 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25060 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25061 msgid "Bridge stream output"
25062 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
25064 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25066 msgstr "Bridge uit"
25068 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25072 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25075 msgstr "SFTP poort"
25077 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25079 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25083 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25084 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25087 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25089 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25091 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
25093 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25094 msgid "MIME content type"
25097 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25098 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25101 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25103 msgid "IP Address of the Chromecast."
25104 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
25106 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25108 msgid "Chromecast port"
25109 msgstr "Chromaformaat"
25111 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25112 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25115 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25120 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25122 msgid "Chromecast stream output"
25123 msgstr "Chromaprint-streamuitvoer"
25125 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25127 msgid "chromecast demux wrapper"
25128 msgstr "Avformat-demuxer"
25130 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25134 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25136 msgid "Cyclic stream output"
25137 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
25139 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25140 msgid "Elementary Stream ID"
25141 msgstr "Elementaire stream ID"
25143 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25144 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25145 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
25147 #: modules/stream_out/delay.c:43
25148 msgid "Delay of the ES (ms)"
25149 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
25151 #: modules/stream_out/delay.c:45
25153 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25154 "negative means advance."
25156 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
25157 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
25159 #: modules/stream_out/delay.c:55
25160 msgid "Delay a stream"
25161 msgstr "Een stream vertragen"
25163 #: modules/stream_out/description.c:54
25164 msgid "Description stream output"
25165 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
25167 #: modules/stream_out/display.c:41
25168 msgid "Enable/disable audio rendering."
25169 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
25171 #: modules/stream_out/display.c:43
25172 msgid "Enable/disable video rendering."
25173 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
25175 #: modules/stream_out/display.c:44
25177 msgstr "Vertraging (ms)"
25179 #: modules/stream_out/display.c:45
25180 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25181 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
25183 #: modules/stream_out/display.c:54
25184 msgid "Display stream output"
25185 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
25187 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25188 msgid "Dummy stream output"
25189 msgstr "Dummy streamuitvoer"
25191 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25192 msgid "Duplicate stream output"
25193 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
25195 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25196 msgid "Output access method"
25197 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
25199 #: modules/stream_out/es.c:44
25200 msgid "This is the default output access method that will be used."
25201 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
25203 #: modules/stream_out/es.c:46
25204 msgid "Audio output access method"
25205 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
25207 #: modules/stream_out/es.c:48
25208 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25209 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
25211 #: modules/stream_out/es.c:49
25212 msgid "Video output access method"
25213 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
25215 #: modules/stream_out/es.c:51
25216 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25217 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
25219 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25220 msgid "Output muxer"
25221 msgstr "Uitvoermuxer"
25223 #: modules/stream_out/es.c:55
25224 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25225 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
25227 #: modules/stream_out/es.c:56
25228 msgid "Audio output muxer"
25229 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
25231 #: modules/stream_out/es.c:58
25232 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25233 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
25235 #: modules/stream_out/es.c:59
25236 msgid "Video output muxer"
25237 msgstr "Video-uitvoermuxer"
25239 #: modules/stream_out/es.c:61
25240 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25241 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
25243 #: modules/stream_out/es.c:63
25245 msgstr "Uitvoer URL"
25247 #: modules/stream_out/es.c:65
25248 msgid "This is the default output URI."
25249 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
25251 #: modules/stream_out/es.c:66
25252 msgid "Audio output URL"
25253 msgstr "Audio-uitvoer URL"
25255 #: modules/stream_out/es.c:68
25256 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25257 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
25259 #: modules/stream_out/es.c:69
25260 msgid "Video output URL"
25261 msgstr "Video-uitvoer URL"
25263 #: modules/stream_out/es.c:71
25264 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25265 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
25267 #: modules/stream_out/es.c:80
25268 msgid "Elementary stream output"
25269 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
25271 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25273 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25275 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
25277 #: modules/stream_out/gather.c:45
25278 msgid "Gathering stream output"
25279 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
25281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25282 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25283 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
25285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25287 msgid "Output video width."
25288 msgstr "Uitvoer videobreedte."
25290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25292 msgid "Output video height."
25293 msgstr "Uitvoer videohoogte."
25295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25296 msgid "Sample aspect ratio"
25297 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
25299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25300 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25301 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
25303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25305 msgid "Video filter"
25306 msgstr "Videofilter"
25308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25309 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25310 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
25312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25313 msgid "Image chroma"
25314 msgstr "Afbeeldingschroma"
25316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25318 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25319 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25321 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
25322 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
25324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25325 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25326 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
25328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25329 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25331 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
25333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25334 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25336 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
25338 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25339 msgid "Mosaic bridge"
25340 msgstr "Mozaïek bridge"
25342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25343 msgid "Mosaic bridge stream output"
25344 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
25346 #: modules/stream_out/record.c:50
25347 msgid "Destination prefix"
25348 msgstr "Doelprefix"
25350 #: modules/stream_out/record.c:52
25351 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25352 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
25354 #: modules/stream_out/record.c:57
25355 msgid "Record stream output"
25356 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
25358 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25359 msgid "This is the output URL that will be used."
25360 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
25362 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25364 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25365 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25366 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25367 "SDP to be announced via SAP."
25369 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
25370 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
25371 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
25372 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
25374 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25375 msgid "SAP announcing"
25376 msgstr "SAP aankondigingen"
25378 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25379 msgid "Announce this session with SAP."
25380 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
25382 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25384 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25385 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25387 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
25388 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
25390 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25391 msgid "Session name"
25392 msgstr "Sessie naam"
25394 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25396 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25399 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
25402 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25403 msgid "Session category"
25404 msgstr "Sessiecategorie"
25406 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25408 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25409 "announced if you choose to use SAP."
25411 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
25412 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
25414 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25415 msgid "Session description"
25416 msgstr "Sessie beschrijving"
25418 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25420 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25421 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25423 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
25424 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
25426 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25427 msgid "Session URL"
25428 msgstr "Sessie URL"
25430 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25432 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25433 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25434 "(Session Descriptor)."
25436 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
25437 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
25438 "Descriptor) aangekondigd worden."
25440 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25441 msgid "Session email"
25442 msgstr "Sessie e-mail"
25444 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25446 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25447 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25449 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
25450 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
25452 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25453 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25454 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
25456 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25458 msgstr "Audiopoort"
25460 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25462 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25463 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25465 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25467 msgstr "Videopoort"
25469 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25471 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25472 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
25474 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25475 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25476 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
25478 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25480 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25483 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
25486 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25487 msgid "Caching value (ms)"
25488 msgstr "Buffergrootte (ms)"
25490 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25492 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25495 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
25496 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
25498 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25499 msgid "Transport protocol"
25500 msgstr "Transportprotocol"
25502 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25503 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25504 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
25506 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25508 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25509 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25512 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
25513 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
25514 "hexadecimale string zijn."
25516 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25520 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25521 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25522 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
25524 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25525 msgid "RTSP session timeout (s)"
25526 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
25528 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25530 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25531 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25532 "is 60 (one minute)."
25534 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
25535 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
25536 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
25538 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25540 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25541 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
25543 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25544 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25545 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
25547 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25548 msgid "RTP stream output"
25549 msgstr "RTP stream uitvoer"
25551 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25552 msgid "RTSP VoD server"
25553 msgstr "RTSP VoD server"
25555 #: modules/stream_out/setid.c:45
25557 msgstr "Nieuwe ES-id"
25559 #: modules/stream_out/setid.c:47
25560 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25561 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
25563 #: modules/stream_out/setid.c:51
25564 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25565 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
25567 #: modules/stream_out/setid.c:61
25569 msgstr "ID instellen"
25571 #: modules/stream_out/setid.c:62
25573 msgstr "ES-id instellen"
25575 #: modules/stream_out/setid.c:63
25576 msgid "Change the id of an elementary stream"
25577 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
25579 #: modules/stream_out/setid.c:74
25580 msgid "Set ES Lang"
25581 msgstr "ES-taal instellen"
25583 #: modules/stream_out/setid.c:75
25585 msgstr "Taal instellen"
25587 #: modules/stream_out/setid.c:76
25588 msgid "Change the language of an elementary stream"
25589 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
25591 #: modules/stream_out/smem.c:61
25592 msgid "Video prerender callback"
25593 msgstr "Video prerender callback"
25595 #: modules/stream_out/smem.c:62
25597 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25598 "buffer where render will be done."
25600 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
25601 "in waar de rendering gedaan zal worden."
25603 #: modules/stream_out/smem.c:65
25604 msgid "Audio prerender callback"
25605 msgstr "Audio prerender callback"
25607 #: modules/stream_out/smem.c:66
25609 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25610 "buffer where render will be done."
25612 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
25613 "in waar de rendering gedaan zal worden."
25615 #: modules/stream_out/smem.c:69
25616 msgid "Video postrender callback"
25617 msgstr "Video postrender callback"
25619 #: modules/stream_out/smem.c:70
25621 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25622 "called when the render is into the buffer."
25624 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
25625 "worden als de render in de buffer staat."
25627 #: modules/stream_out/smem.c:73
25628 msgid "Audio postrender callback"
25629 msgstr "Audio postrender callback"
25631 #: modules/stream_out/smem.c:74
25633 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25634 "called when the render is into the buffer."
25636 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
25637 "worden als de render in de buffer staat."
25639 #: modules/stream_out/smem.c:77
25640 msgid "Video Callback data"
25641 msgstr "Videoterugroepgegevens"
25643 #: modules/stream_out/smem.c:78
25644 msgid "Data for the video callback function."
25645 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
25647 #: modules/stream_out/smem.c:80
25648 msgid "Audio callback data"
25649 msgstr "Audioterugroepgegevens"
25651 #: modules/stream_out/smem.c:81
25652 msgid "Data for the audio callback function."
25653 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
25655 #: modules/stream_out/smem.c:83
25656 msgid "Time Synchronized output"
25657 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
25659 #: modules/stream_out/smem.c:84
25661 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25662 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25664 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
25665 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
25667 #: modules/stream_out/smem.c:96
25671 #: modules/stream_out/smem.c:97
25672 msgid "Stream output to memory buffer"
25673 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
25675 #: modules/stream_out/stats.c:42
25676 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25677 msgstr "Schrijft statistieken naar bestand in plaats van stdout"
25679 #: modules/stream_out/stats.c:43
25680 msgid "Prefix to show on output line"
25681 msgstr "Weer te geven prefix op uitvoerregel"
25683 #: modules/stream_out/stats.c:52
25684 msgid "Writes statistic info about stream"
25685 msgstr "Schrijft statistische info over stream"
25687 #: modules/stream_out/standard.c:44
25688 msgid "Output method to use for the stream."
25689 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
25691 #: modules/stream_out/standard.c:47
25692 msgid "Muxer to use for the stream."
25693 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
25695 #: modules/stream_out/standard.c:48
25696 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25697 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25698 msgid "Output destination"
25699 msgstr "Uitvoer doel"
25701 #: modules/stream_out/standard.c:50
25703 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25705 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
25708 #: modules/stream_out/standard.c:51
25709 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25710 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
25712 #: modules/stream_out/standard.c:53
25714 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25715 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25717 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
25718 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
25720 #: modules/stream_out/standard.c:55
25721 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25722 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
25724 #: modules/stream_out/standard.c:57
25726 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25729 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
25730 "parameter overschrijft dit"
25732 #: modules/stream_out/standard.c:93
25733 msgid "Standard stream output"
25734 msgstr "Standaard stream uitvoer"
25736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25737 msgid "Video encoder"
25738 msgstr "Video-encoder"
25740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25742 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25745 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
25748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25749 msgid "Destination video codec"
25750 msgstr "Doelformaat video"
25752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25753 msgid "This is the video codec that will be used."
25754 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
25756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25757 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25758 msgid "Video bitrate"
25759 msgstr "Video-bitrate"
25761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25762 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25763 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
25765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25766 msgid "Video scaling"
25767 msgstr "Video schalen"
25769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25770 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25771 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
25773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25774 msgid "Video frame-rate"
25775 msgstr "Videobeeldsnelheid"
25777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25778 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25779 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
25781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25782 msgid "Deinterlace video"
25783 msgstr "Deïnterlace video"
25785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25786 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25787 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
25789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25790 msgid "Deinterlace module"
25791 msgstr "Deïnterlace module"
25793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25794 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25795 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
25797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25798 msgid "Maximum video width"
25799 msgstr "Maximale videobreedte"
25801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25802 msgid "Maximum output video width."
25803 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
25805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25806 msgid "Maximum video height"
25807 msgstr "Maximale videohoogte"
25809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25810 msgid "Maximum output video height."
25811 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
25813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25815 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25816 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25818 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
25819 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
25821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25822 msgid "Audio encoder"
25823 msgstr "Audio-encoder"
25825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25827 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25830 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
25833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25834 msgid "Destination audio codec"
25835 msgstr "Doelformaat audio"
25837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25838 msgid "This is the audio codec that will be used."
25839 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
25841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25843 msgid "Audio bitrate"
25844 msgstr "Audio-bitrate"
25846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25847 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25848 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
25850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25852 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25854 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
25857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25858 msgid "This is the language of the audio stream."
25859 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
25861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25862 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25863 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
25865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25866 msgid "Audio filter"
25867 msgstr "Audiofilter"
25869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25871 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25872 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25874 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
25875 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
25877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25878 msgid "Subtitle encoder"
25879 msgstr "Ondertitel-encoder"
25881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25883 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25886 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
25887 "gebruikt zal worden."
25889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25890 msgid "Destination subtitle codec"
25891 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
25893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25894 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25895 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
25897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25899 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25900 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25901 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25902 "subpicture modules"
25904 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
25905 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
25906 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
25907 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
25909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25910 msgid "Number of threads"
25911 msgstr "Aantal threads"
25913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25914 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25915 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
25917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25918 msgid "High priority"
25919 msgstr "Hoge prioriteit"
25921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25923 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25925 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
25927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25929 msgid "Picture pool size"
25930 msgstr "PictureFlow"
25932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25934 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25935 "threads when threads > 0"
25938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25940 msgstr "Transcoderen"
25942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25943 msgid "Transcode stream output"
25944 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
25946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25947 msgid "Overlays/Subtitles"
25948 msgstr "Overlays/ondertitels"
25950 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25951 msgid "Monospace Font"
25952 msgstr "Monospace-lettertype"
25954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25955 msgid "Font family for the font you want to use"
25956 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
25958 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25959 msgid "Font file for the font you want to use"
25960 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
25962 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25963 msgid "Font size in pixels"
25964 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
25966 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25968 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25969 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25972 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
25973 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
25974 "tekstgrootte overschrijven."
25976 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25977 msgid "Text opacity"
25978 msgstr "Tekstdekking"
25980 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25983 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25984 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25986 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
25987 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
25989 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25990 msgid "Text default color"
25991 msgstr "Standaardtekstkleur"
25993 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25995 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25996 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25997 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25998 "(red + green), #FFFFFF = white"
26000 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
26001 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
26002 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
26003 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26005 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26006 msgid "Relative font size"
26007 msgstr "Relatieve lettergrootte"
26009 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26011 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26012 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26014 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
26015 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
26016 "relatieve grootte overschreven worden."
26018 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26019 msgid "Background opacity"
26020 msgstr "Achtergronddekking"
26022 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26023 msgid "Background color"
26024 msgstr "Achtergrondkleur"
26026 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26027 msgid "Outline opacity"
26028 msgstr "Omtrekdekking"
26030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26031 msgid "Shadow opacity"
26032 msgstr "Schaduwdekking"
26034 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26035 msgid "Shadow color"
26036 msgstr "Schaduwkleur"
26038 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26039 msgid "Shadow angle"
26040 msgstr "Schaduwhoek"
26042 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26043 msgid "Shadow distance"
26044 msgstr "Schaduw-afstand"
26046 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26048 msgid "Text direction"
26049 msgstr "Tekstpositie"
26051 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26052 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26055 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26056 msgid "Use YUVP renderer"
26057 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
26059 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26061 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26062 "you want to encode into DVB subtitles"
26064 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
26065 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
26067 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26071 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26075 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26077 msgid "Left to right"
26078 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26080 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26082 msgid "Right to left"
26083 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26085 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26086 msgid "Text renderer"
26087 msgstr "Tekstweergave"
26089 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26090 msgid "Freetype2 font renderer"
26091 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
26093 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26094 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26097 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26098 msgid "Speech synthesis for Windows"
26101 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26102 msgid "SVG template file"
26103 msgstr "SVG sjabloonbestand"
26105 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26107 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26109 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
26112 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26113 msgid "Dummy font renderer"
26114 msgstr "Dummy-tekstweergave"
26116 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26117 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26118 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
26120 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26121 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26122 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26123 msgid "Conversions from "
26124 msgstr "Conversies van "
26126 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26127 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26128 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26130 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26131 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26132 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26134 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26135 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26136 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
26138 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26139 msgid "MMX conversions from "
26140 msgstr "MMX conversies van "
26142 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26143 msgid "SSE2 conversions from "
26144 msgstr "SSE2 conversies van "
26146 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26147 msgid "AltiVec conversions from "
26148 msgstr "Altivec conversies van "
26150 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26151 msgid "OpenMAX DL image processing"
26152 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
26154 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26155 msgid "RV32 conversion filter"
26156 msgstr "RV32 conversiefilter"
26158 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26159 msgid "Scaling mode"
26160 msgstr "Schalingsmodus"
26162 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26163 msgid "Scaling mode to use."
26164 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
26166 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26167 msgid "Fast bilinear"
26168 msgstr "Snel bilineair"
26170 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26174 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26175 msgid "Bicubic (good quality)"
26176 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
26178 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26179 msgid "Experimental"
26180 msgstr "Experimenteel"
26182 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26183 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26184 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
26186 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26190 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26191 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26192 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
26194 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26198 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26202 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26206 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26207 msgid "Bicubic spline"
26210 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26211 msgid "Video scaling filter"
26214 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26218 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26219 msgid "YUVP converter"
26220 msgstr "YUVP converter"
26222 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26223 msgid "Image properties filter"
26224 msgstr "Beeldeigenschappen"
26226 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26227 msgid "Image adjust"
26228 msgstr "Beeldeigenschappen"
26230 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26231 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26232 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
26234 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26235 msgid "Transparency mask"
26236 msgstr "Transparantiemasker"
26238 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26239 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26240 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
26242 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26243 msgid "Alpha mask video filter"
26244 msgstr "Alpha-masker"
26246 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26248 msgstr "Alpha-masker"
26250 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26251 msgid "Color scheme"
26252 msgstr "Kleurenschema"
26254 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26255 msgid "Define the glasses' color scheme"
26256 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
26258 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26259 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26260 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
26262 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26263 msgid "Window size"
26264 msgstr "Venstergrootte"
26266 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26267 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26268 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
26270 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26271 msgid "Softening value"
26272 msgstr "Verzachtingswaarde"
26274 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26275 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26276 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
26278 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26279 msgid "antiflicker video filter"
26280 msgstr "Anti-flikker"
26282 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26283 msgid "antiflicker"
26284 msgstr "Anti-flikker"
26286 #: modules/video_filter/ball.c:98
26290 #: modules/video_filter/ball.c:100
26291 msgid "Edge visible"
26292 msgstr "Rand zichtbaar"
26294 #: modules/video_filter/ball.c:101
26295 msgid "Set edge visibility."
26296 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
26298 #: modules/video_filter/ball.c:103
26300 msgstr "Balsnelheid"
26302 #: modules/video_filter/ball.c:104
26304 "Set ball speed, the displacement value in "
26305 "number of pixels by frame."
26307 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
26309 #: modules/video_filter/ball.c:107
26311 msgstr "Balgrootte"
26313 #: modules/video_filter/ball.c:108
26315 "Set ball size giving its radius in number of "
26317 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
26319 #: modules/video_filter/ball.c:111
26320 msgid "Gradient threshold"
26321 msgstr "Gradiëntdrempel"
26323 #: modules/video_filter/ball.c:112
26324 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26325 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
26327 #: modules/video_filter/ball.c:114
26328 msgid "Augmented reality ball game"
26329 msgstr "Augmented reality balspel"
26331 #: modules/video_filter/ball.c:123
26332 msgid "Ball video filter"
26335 #: modules/video_filter/ball.c:124
26339 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26340 msgid "Number of time to blend"
26341 msgstr "Aantal keren mengen"
26343 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26344 msgid "The number of time the blend will be performed"
26345 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
26347 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26348 msgid "Alpha of the blended image"
26349 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
26351 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26352 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26353 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
26355 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26356 msgid "Image to be blended onto"
26357 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
26359 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26360 msgid "The image which will be used to blend onto"
26361 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
26363 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26364 msgid "Chroma for the base image"
26365 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
26367 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26368 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26369 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
26371 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26372 msgid "Image which will be blended"
26373 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
26375 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26376 msgid "The image blended onto the base image"
26377 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
26379 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26380 msgid "Chroma for the blend image"
26381 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
26383 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26384 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26385 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
26387 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26388 msgid "Blending benchmark filter"
26391 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26395 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26396 msgid "Benchmarking"
26397 msgstr "Benchmarking"
26399 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26401 msgstr "Basisafbeelding"
26403 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26404 msgid "Blend image"
26405 msgstr "Afbeelding mengen"
26407 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26408 msgid "Video pictures blending"
26409 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
26411 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26413 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26414 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26415 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26418 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
26419 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
26420 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
26421 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
26423 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26424 msgid "Bluescreen U value"
26425 msgstr "Blauwscherm U waarde"
26427 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26429 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26430 "Defaults to 120 for blue."
26432 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26433 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
26435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26436 msgid "Bluescreen V value"
26437 msgstr "Blauwscherm V waarde"
26439 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26441 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26442 "Defaults to 90 for blue."
26444 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
26445 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
26447 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26448 msgid "Bluescreen U tolerance"
26449 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
26451 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26453 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26454 "value between 10 and 20 seems sensible."
26456 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
26457 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26459 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26460 msgid "Bluescreen V tolerance"
26461 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
26463 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26465 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26466 "value between 10 and 20 seems sensible."
26468 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
26469 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26471 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26472 msgid "Bluescreen video filter"
26473 msgstr "Blauwscherm"
26475 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26477 msgstr "Blauwscherm"
26479 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26480 msgid "Output width"
26481 msgstr "Uitvoerbreedte"
26483 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26484 msgid "Output (canvas) image width"
26485 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
26487 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26488 msgid "Output height"
26489 msgstr "Uitvoerhoogte"
26491 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26492 msgid "Output (canvas) image height"
26493 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
26495 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26496 msgid "Output picture aspect ratio"
26497 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
26499 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26501 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26502 "have the same SAR as the input."
26504 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
26505 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
26507 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26509 msgstr "Video vullen"
26511 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26513 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26514 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26516 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
26517 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
26518 "past na schaling."
26520 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26521 msgid "Automatically resize and pad a video"
26522 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
26524 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26528 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26529 msgid "Canvas video filter"
26532 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26534 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26535 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26536 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26537 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26539 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
26540 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
26541 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
26542 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26544 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26545 msgid "Select one color in the video"
26546 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
26548 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26549 msgid "Color threshold filter"
26550 msgstr "Kleurdrempel"
26552 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26553 msgid "Saturation threshold"
26554 msgstr "Verzadigingsdrempel"
26556 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26557 msgid "Similarity threshold"
26558 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
26560 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26561 msgid "Pixels to crop from top"
26562 msgstr "Pixels snijden van boven"
26564 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26565 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26566 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
26568 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26569 msgid "Pixels to crop from bottom"
26570 msgstr "Pixels snijden van beneden"
26572 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26573 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26574 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
26576 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26577 msgid "Pixels to crop from left"
26578 msgstr "Pixels snijden van links"
26580 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26581 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26582 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
26584 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26585 msgid "Pixels to crop from right"
26586 msgstr "Pixels snijden van rechts"
26588 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26589 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26590 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
26592 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26593 msgid "Pixels to padd to top"
26594 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
26596 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26597 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26598 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
26600 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26601 msgid "Pixels to padd to bottom"
26602 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
26604 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26605 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26607 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
26609 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26610 msgid "Pixels to padd to left"
26611 msgstr "Pixels vullen links"
26613 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26614 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26616 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
26618 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26619 msgid "Pixels to padd to right"
26620 msgstr "Pixels vullen rechts"
26622 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26623 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26625 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
26627 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26629 msgstr "Bijsnijden"
26631 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26632 msgid "Video cropping filter"
26633 msgstr "Bijsnijden"
26635 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26639 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26643 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26647 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26651 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26655 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26659 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26663 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26664 msgid "Streaming deinterlace mode"
26665 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
26667 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26668 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26669 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
26671 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26672 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26673 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
26675 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26677 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26678 "frame boundaries. \n"
26680 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26681 "such as videos from a camcorder. \n"
26683 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26684 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26686 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26687 "(bright) field, too. \n"
26689 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26690 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26692 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
26693 "invoerbeeldgrenzen. \n"
26695 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
26696 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
26698 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
26700 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
26702 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
26703 "(heldere) veld vervormen. \n"
26705 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
26706 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
26708 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26709 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26710 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
26712 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26714 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26715 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26718 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
26719 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
26720 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
26722 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26723 msgid "Deinterlacing video filter"
26724 msgstr "Deïnterlace"
26726 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26728 msgid "Edge detection video filter"
26729 msgstr "Bewegingsdetectie"
26731 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26733 msgid "Edge detection"
26734 msgstr "Apparaatselectie"
26736 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26737 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26740 #: modules/video_filter/erase.c:56
26741 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26743 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
26745 #: modules/video_filter/erase.c:59
26746 msgid "X coordinate of the mask."
26747 msgstr "X-coördinaat van het masker."
26749 #: modules/video_filter/erase.c:61
26750 msgid "Y coordinate of the mask."
26751 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
26753 #: modules/video_filter/erase.c:63
26754 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26756 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
26758 #: modules/video_filter/erase.c:68
26759 msgid "Erase video filter"
26762 #: modules/video_filter/erase.c:69
26766 #: modules/video_filter/extract.c:55
26767 msgid "RGB component to extract"
26768 msgstr "Te extraheren RGB-component"
26770 #: modules/video_filter/extract.c:56
26771 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26773 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
26775 #: modules/video_filter/extract.c:67
26776 msgid "Extract RGB component video filter"
26777 msgstr "RGB-component extraheren"
26779 #: modules/video_filter/fps.c:45
26781 msgid "FPS conversion video filter"
26782 msgstr "Scènevideofilter"
26784 #: modules/video_filter/fps.c:46
26786 msgid "FPS Converter"
26787 msgstr "YUVP converter"
26789 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26790 msgid "Freezing interactive video filter"
26793 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26797 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26798 msgid "Gaussian's std deviation"
26799 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
26801 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26803 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26804 "to 3*sigma away in any direction."
26806 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
26807 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
26809 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26810 msgid "Add a blurring effect"
26811 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
26813 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26814 msgid "Gaussian blur video filter"
26815 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26817 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26818 msgid "Gaussian Blur"
26819 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26821 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26822 msgid "Radius in pixels"
26823 msgstr "Radius in pixels"
26825 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26829 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26830 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26831 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
26833 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26834 msgid "Gradfun video filter"
26837 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26841 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26842 msgid "Debanding algorithm"
26843 msgstr "Debanding-algoritme"
26845 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26846 msgid "Distort mode"
26847 msgstr "Verstoringsmodus"
26849 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26850 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26851 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
26853 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26854 msgid "Gradient image type"
26855 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
26857 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26859 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26862 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
26863 "1 kleuren zal behouden."
26865 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26866 msgid "Apply cartoon effect"
26867 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
26869 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26870 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26872 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
26875 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26876 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26877 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
26879 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26880 msgid "Gradient video filter"
26883 #: modules/video_filter/grain.c:54
26884 msgid "Variance of the gaussian noise"
26885 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
26887 #: modules/video_filter/grain.c:58
26888 msgid "Minimal period"
26889 msgstr "Minimale periode"
26891 #: modules/video_filter/grain.c:59
26892 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26893 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
26895 #: modules/video_filter/grain.c:60
26896 msgid "Maximal period"
26897 msgstr "Maximale periode"
26899 #: modules/video_filter/grain.c:61
26900 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26901 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
26903 #: modules/video_filter/grain.c:64
26904 msgid "Grain video filter"
26907 #: modules/video_filter/grain.c:65
26911 #: modules/video_filter/grain.c:66
26912 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26913 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
26915 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26916 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26917 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
26919 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26920 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26921 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
26923 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26924 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26925 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
26927 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26928 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26929 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
26931 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26932 msgid "HQ Denoiser 3D"
26933 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
26935 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26936 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26937 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
26939 #: modules/video_filter/invert.c:50
26940 msgid "Invert video filter"
26943 #: modules/video_filter/invert.c:51
26944 msgid "Color inversion"
26945 msgstr "Kleurinversie"
26947 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26948 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26949 msgstr "Vergroten/Zoom"
26951 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26955 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26956 msgid "Mirror orientation"
26957 msgstr "Spiegeloriëntatie"
26959 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26961 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26964 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
26967 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26971 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26973 msgstr "Horizontaal"
26975 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26979 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26980 msgid "Direction of the mirroring"
26981 msgstr "Spiegelingsrichting"
26983 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26984 msgid "Left to right/Top to bottom"
26985 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26987 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26988 msgid "Right to left/Bottom to top"
26989 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26991 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26992 msgid "Mirror video filter"
26995 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26996 msgid "Mirror video"
26999 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27000 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27001 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
27003 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27004 msgid "Blur factor (1-127)"
27005 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
27007 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27008 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27009 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
27011 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27012 msgid "Motion blur filter"
27013 msgstr "Bewegingsvervaging"
27015 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27016 msgid "Motion detect video filter"
27017 msgstr "Bewegingsdetectie"
27019 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27020 msgid "Old movie effect video filter"
27021 msgstr "Oud filmeffect"
27023 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27027 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27028 msgid "OpenCV face detection example filter"
27029 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
27031 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27032 msgid "OpenCV example"
27033 msgstr "OpenCV voorbeeld"
27035 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27036 msgid "Haar cascade filename"
27037 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
27039 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27040 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27041 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
27043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27044 msgid "Use input chroma unaltered"
27045 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
27047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27049 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27050 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
27052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27057 msgid "Don't display any video"
27058 msgstr "Geen enkele video weergeven"
27060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27061 msgid "Display the input video"
27062 msgstr "De invoer video weergeven"
27064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27065 msgid "Display the processed video"
27066 msgstr "De verwerkte video weergeven"
27068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27069 msgid "Show only errors"
27070 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
27072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27073 msgid "Show errors and warnings"
27074 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
27076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27077 msgid "Show everything including debug messages"
27078 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
27080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27081 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27082 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
27084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27089 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27090 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
27092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27094 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27097 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
27098 "filter gezonden wordt"
27100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27101 msgid "OpenCV filter chroma"
27102 msgstr "OpenCV-filterchroma"
27104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27106 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27108 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
27109 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
27111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27112 msgid "Wrapper filter output"
27113 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
27115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27116 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27118 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
27121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27122 msgid "OpenCV internal filter name"
27123 msgstr "OpenCV interne filternaam"
27125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27126 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27127 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
27129 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27130 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27132 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
27134 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27135 msgid "Posterize video filter"
27136 msgstr "Schakeringen reduceren"
27138 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27139 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27141 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
27143 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27145 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27146 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27147 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27148 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27150 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
27152 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
27154 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
27155 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27157 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27158 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27159 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
27161 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27162 msgid "Video post processing filter"
27163 msgstr "Nabewerking"
27165 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27167 msgstr "Nabewerking"
27169 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27173 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27177 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27178 msgid "Psychedelic video filter"
27179 msgstr "Psychedelisch"
27181 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27182 msgid "Number of puzzle rows"
27183 msgstr "Aantal puzzelrijen"
27185 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27186 msgid "Number of puzzle columns"
27187 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
27189 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27193 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27194 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27195 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
27197 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27201 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27202 msgid "Unshuffled Border width."
27203 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
27205 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27206 msgid "Small preview"
27207 msgstr "Kleine preview"
27209 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27210 msgid "Show small preview."
27211 msgstr "Kleine preview weergeven."
27213 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27214 msgid "Small preview size"
27215 msgstr "Kleine previewgrootte"
27217 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27218 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27219 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
27221 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27222 msgid "Piece edge shape size"
27223 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
27225 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27226 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27227 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
27229 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27230 msgid "Auto shuffle"
27231 msgstr "Automatisch schudden"
27233 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27234 msgid "Auto shuffle delay during game"
27235 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
27237 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27239 msgstr "Automatisch oplossen"
27241 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27242 msgid "Auto solve delay during game"
27243 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
27245 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27249 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27250 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27251 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
27253 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27254 msgid "jigsaw puzzle"
27257 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27258 msgid "sliding puzzle"
27259 msgstr "schuifpuzzel"
27261 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27262 msgid "swap puzzle"
27263 msgstr "wisselpuzzel"
27265 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27266 msgid "exchange puzzle"
27267 msgstr "uitwisselpuzzel"
27269 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27273 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27277 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27278 msgid "0/90/180/270"
27279 msgstr "0/90/180/270"
27281 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27282 msgid "0/90/180/270/mirror"
27283 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27285 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27286 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27289 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27293 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27294 msgid "Ripple video filter"
27297 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27299 msgstr "Rimpelingen"
27301 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27302 msgid "Angle in degrees"
27303 msgstr "Hoek in graden"
27305 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27306 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27307 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
27309 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27310 msgid "Use motion sensors"
27311 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
27313 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27314 msgid "Rotate video filter"
27317 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27321 #: modules/video_filter/scene.c:59
27322 msgid "Image format"
27323 msgstr "Afbeeldingsformaat"
27325 #: modules/video_filter/scene.c:60
27326 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27327 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
27329 #: modules/video_filter/scene.c:62
27330 msgid "Image width"
27331 msgstr "Beeldbreedte"
27333 #: modules/video_filter/scene.c:63
27335 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27338 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27339 "eigenschappen van de video aan te passen."
27341 #: modules/video_filter/scene.c:67
27342 msgid "Image height"
27343 msgstr "Beeldhoogte"
27345 #: modules/video_filter/scene.c:68
27347 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27348 "video characteristics."
27350 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27351 "eigenschappen van de video aan te passen."
27353 #: modules/video_filter/scene.c:72
27354 msgid "Recording ratio"
27355 msgstr "Opnameverhouding"
27357 #: modules/video_filter/scene.c:73
27359 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27361 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
27362 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27364 #: modules/video_filter/scene.c:76
27365 msgid "Filename prefix"
27366 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27368 #: modules/video_filter/scene.c:77
27370 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27371 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27373 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27374 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27376 #: modules/video_filter/scene.c:81
27377 msgid "Directory path prefix"
27378 msgstr "Prefix mappad"
27380 #: modules/video_filter/scene.c:82
27382 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27383 "will be automatically saved in users homedir."
27385 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27386 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27387 "gebruiker opgeslagen worden."
27389 #: modules/video_filter/scene.c:86
27390 msgid "Always write to the same file"
27391 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27393 #: modules/video_filter/scene.c:87
27395 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27396 "this case, the number is not appended to the filename."
27398 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27399 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27402 #: modules/video_filter/scene.c:91
27403 msgid "Send your video to picture files"
27404 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27406 #: modules/video_filter/scene.c:95
27407 msgid "Scene filter"
27408 msgstr "Scènefilter"
27410 #: modules/video_filter/scene.c:96
27411 msgid "Scene video filter"
27412 msgstr "Scènevideofilter"
27414 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27415 msgid "Sepia intensity"
27416 msgstr "Sepia-intensiteit"
27418 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27419 msgid "Intensity of sepia effect"
27420 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27422 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27423 msgid "Sepia video filter"
27426 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27427 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27428 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27430 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27431 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27432 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27434 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27435 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27436 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27438 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27439 msgid "Augment contrast between contours."
27440 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27442 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27443 msgid "Sharpen video filter"
27444 msgstr "Verscherpen"
27446 #: modules/video_filter/transform.c:49
27447 msgid "Transform type"
27448 msgstr "Transformatietype"
27450 #: modules/video_filter/transform.c:55
27452 msgstr "Transponeren"
27454 #: modules/video_filter/transform.c:55
27455 msgid "Anti-transpose"
27456 msgstr "Anti-omzetting"
27458 #: modules/video_filter/transform.c:58
27459 msgid "Video transformation filter"
27460 msgstr "Transformatie"
27462 #: modules/video_filter/transform.c:59
27463 msgid "Transformation"
27464 msgstr "Transformatie"
27466 #: modules/video_filter/transform.c:60
27467 msgid "Rotate or flip the video"
27468 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27470 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27471 msgid "VHS movie effect video filter"
27472 msgstr "VHS-filmeffect"
27474 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27478 #: modules/video_filter/wave.c:53
27479 msgid "Wave video filter"
27482 #: modules/video_filter/wave.c:54
27486 #: modules/video_output/aa.c:58
27490 #: modules/video_output/aa.c:61
27491 msgid "ASCII-art video output"
27492 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
27494 #: modules/video_output/android/window.c:50
27496 msgid "Android Window"
27497 msgstr "Android eigen venster"
27499 #: modules/video_output/android/window.c:51
27500 msgid "Android native window"
27501 msgstr "Android eigen venster"
27503 #: modules/video_output/caca.c:57
27504 msgid "Color ASCII art video output"
27505 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
27507 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27508 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27509 msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
27511 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27512 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27513 msgstr "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is."
27515 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27517 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27518 "After this delay we black out the video."
27520 "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is.\n"
27521 "Na deze vertraging wordt de video zwart gemaakt."
27523 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27524 msgid "Active Format Descriptor line."
27527 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27528 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27531 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27532 msgid "Picture to display on input signal loss."
27533 msgstr "Weer te geven afbeelding bij verlies van ingangssignaal."
27535 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27536 msgid "Output card"
27537 msgstr "Uitvoerkaart"
27539 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27540 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27542 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27546 msgid "Desired output mode"
27547 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
27549 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27551 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27552 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27554 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
27555 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
27557 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27558 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27559 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
27561 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27563 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27565 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
27568 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27570 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27571 "disables audio output."
27573 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
27574 "schakelt audio-uitvoer uit."
27576 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27577 msgid "Video connection for DeckLink output."
27578 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
27580 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27581 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27582 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
27584 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27585 msgid "DecklinkOutput"
27586 msgstr "DeckLink-uitvoer"
27588 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27589 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27590 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
27592 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27594 msgid "DeckLink General Options"
27595 msgstr "Decklink algemene opties"
27597 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27599 msgid "DeckLink Video Output module"
27600 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
27602 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27604 msgid "DeckLink Video Options"
27605 msgstr "Decklink video-opties"
27607 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27609 msgid "DeckLink Audio Output module"
27610 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
27612 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27614 msgid "DeckLink Audio Options"
27615 msgstr "Decklink audio-opties"
27617 #: modules/video_output/drawable.c:34
27618 msgid "Window handle (HWND)"
27619 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
27621 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27623 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27626 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
27627 "nieuw venster aangemaakt worden."
27629 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27633 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27634 msgid "Embedded window video"
27635 msgstr "Inbedde venstervideo"
27637 #: modules/video_output/fb.c:56
27638 msgid "Framebuffer device"
27639 msgstr "Beeldbufferapparaat"
27641 #: modules/video_output/fb.c:58
27642 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27643 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
27645 #: modules/video_output/fb.c:60
27646 msgid "Run fb on current tty"
27647 msgstr "Start fb op huidige tty"
27649 #: modules/video_output/fb.c:62
27651 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27652 "handling with caution)"
27654 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
27655 "met het uitschakelen van tty-handling)"
27657 #: modules/video_output/fb.c:65
27658 msgid "Framebuffer resolution to use"
27659 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
27661 #: modules/video_output/fb.c:67
27663 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27664 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27666 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
27667 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
27669 #: modules/video_output/fb.c:70
27670 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27671 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
27673 #: modules/video_output/fb.c:71
27674 msgid "Disable for double buffering in software."
27675 msgstr "Uitschakelen voor dubbel bufferen in software"
27677 #: modules/video_output/fb.c:73
27678 msgid "Image format (default RGB)"
27679 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
27681 #: modules/video_output/fb.c:74
27683 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27684 "has no way to report its chroma."
27686 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
27687 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
27689 #: modules/video_output/fb.c:92
27690 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27691 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
27693 #: modules/video_output/glx.c:261
27697 #: modules/video_output/glx.c:262
27698 msgid "GLX extension for OpenGL"
27699 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
27701 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27702 msgid "Enable a workaround for T23"
27703 msgstr "Workaround activeren voor T23"
27705 #: modules/video_output/kva.c:52
27707 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27708 "size is equal to or smaller than the movie size."
27710 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
27711 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
27713 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27715 msgstr "Videomodus"
27717 #: modules/video_output/kva.c:57
27718 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27719 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
27721 #: modules/video_output/kva.c:62
27725 #: modules/video_output/kva.c:62
27726 msgid "WarpOverlay!"
27727 msgstr "WarpOverlay!"
27729 #: modules/video_output/kva.c:62
27733 #: modules/video_output/kva.c:62
27737 #: modules/video_output/kva.c:72
27738 msgid "K Video Acceleration video output"
27739 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
27741 #: modules/video_output/macosx.m:75
27742 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27743 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
27745 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27746 msgid "OpenGL extension"
27747 msgstr "OpenGL-extensie"
27749 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27750 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27751 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
27753 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27754 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27755 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
27757 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27759 msgstr "OpenGL ES2"
27761 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27762 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27763 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
27765 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27769 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27770 msgid "OpenGL video output"
27771 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
27773 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27777 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27778 msgid "EGL extension for OpenGL"
27779 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27781 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27782 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27783 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
27785 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27786 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27787 msgid "Use hardware blending support"
27788 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
27790 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27791 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27792 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27794 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
27796 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27797 msgid "Pixel Shader"
27798 msgstr "Pixel-shader"
27800 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27801 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27802 msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
27804 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27805 msgid "Path to HLSL file"
27806 msgstr "Pad naar HLSL-bestand"
27808 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27809 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27810 msgstr "Pad naar een HLSL-bestand dat een enkele pixel-shader bevat."
27812 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27814 msgstr "HLSL-bestand"
27816 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27817 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27818 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
27820 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27822 msgid "Direct3D9 video output"
27823 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
27825 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27827 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27828 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
27830 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27832 msgid "Direct3D11 video output"
27833 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
27835 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27836 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27837 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27838 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
27840 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27842 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27843 "doesn't have any effect when using overlays."
27845 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
27846 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
27848 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27849 msgid "Overlay video output"
27850 msgstr "Overlay video-uitvoer"
27852 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27854 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27855 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27857 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
27858 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
27860 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27861 msgid "Use video buffers in system memory"
27862 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
27864 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27866 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27867 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27868 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27869 "doesn't have any effect when using overlays."
27871 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
27872 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
27873 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
27874 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
27877 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27878 msgid "Use triple buffering for overlays"
27879 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
27881 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27883 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27884 "better video quality (no flickering)."
27886 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
27887 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
27889 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27890 msgid "Name of desired display device"
27891 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
27893 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27895 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27896 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27897 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27899 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
27900 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
27901 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27903 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27905 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27908 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
27911 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27912 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27913 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
27915 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27917 msgstr "Bureaubladachtergrond"
27919 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27921 msgid "OpenGL video output for Windows"
27922 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
27924 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27925 msgid "Windows GDI video output"
27926 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
27928 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27929 msgid "GPU affinity"
27930 msgstr "GPU-affiniteit"
27932 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27934 msgid "WGL extension for OpenGL"
27935 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27937 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27938 msgid "Dummy image chroma format"
27939 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
27941 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27943 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27944 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27946 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
27947 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
27948 "de efficiëntste module te gebruiken."
27950 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27951 msgid "Dummy video output"
27952 msgstr "Dummy video-uitvoer"
27954 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27955 msgid "Statistics video output"
27956 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
27958 #: modules/video_output/vmem.c:43
27959 msgid "Video memory buffer width."
27960 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
27962 #: modules/video_output/vmem.c:46
27963 msgid "Video memory buffer height."
27964 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
27966 #: modules/video_output/vmem.c:49
27967 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27968 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
27970 #: modules/video_output/vmem.c:51
27974 #: modules/video_output/vmem.c:52
27976 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27978 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
27981 #: modules/video_output/vmem.c:59
27982 msgid "Video memory output"
27983 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
27985 #: modules/video_output/vmem.c:60
27986 msgid "Video memory"
27987 msgstr "Videogeheugen"
27989 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27990 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27992 msgid "Wayland display"
27993 msgstr "X11 weergave"
27995 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27996 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27999 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28000 "display will be used."
28002 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28003 "beeld gebruikt worden."
28005 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28009 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28010 msgid "Wayland shell surface"
28013 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28017 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28019 msgid "Wayland shared memory video output"
28020 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
28022 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28026 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28027 msgid "XDG shell surface"
28030 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28031 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28032 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28033 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28034 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28035 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28037 msgid "VLC media player"
28038 msgstr "VLC Media Player"
28040 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28041 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28042 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28047 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28051 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28052 msgid "X11 display"
28053 msgstr "X11 weergave"
28055 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28057 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28060 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28061 "beeld gebruikt worden."
28063 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28064 msgid "X11 window ID"
28065 msgstr "X11 venster-ID"
28067 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28071 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28072 msgid "X11 video window (XCB)"
28073 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
28075 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28079 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28080 msgid "X11 video output (XCB)"
28081 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
28083 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28084 msgid "XVideo adaptor number"
28085 msgstr "XVideo-adaptornummer"
28087 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28089 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28090 "functional adaptor."
28092 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
28093 "adapter gebruiken."
28095 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28096 msgid "XVideo format id"
28097 msgstr "XVideo formaat id"
28099 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28101 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28102 "match for the video being played."
28104 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
28105 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
28107 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28111 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28112 msgid "XVideo output (XCB)"
28113 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
28115 #: modules/video_output/yuv.c:41
28116 msgid "device, fifo or filename"
28117 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
28119 #: modules/video_output/yuv.c:42
28120 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28121 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
28123 #: modules/video_output/yuv.c:44
28124 msgid "Chroma used"
28125 msgstr "Chroma gebruikt"
28127 #: modules/video_output/yuv.c:46
28129 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28131 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
28133 #: modules/video_output/yuv.c:48
28135 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28136 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
28138 #: modules/video_output/yuv.c:49
28141 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28142 "requires YV12/I420 fourcc."
28144 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
28145 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
28146 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
28148 #: modules/video_output/yuv.c:58
28150 msgstr "YUV-uitvoer"
28152 #: modules/video_output/yuv.c:59
28153 msgid "YUV video output"
28154 msgstr "YUV video-uitvoer"
28156 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28157 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28158 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
28160 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28161 msgid "Video output modules"
28162 msgstr "Video-uitvoermodules"
28164 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28166 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28167 "separated list of modules."
28169 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
28170 "lijst van modules gescheiden door komma's."
28172 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28173 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28175 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
28177 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28178 msgid "Clone video filter"
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28183 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28185 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
28188 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28189 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28191 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
28194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28195 msgid "Active windows"
28196 msgstr "Actieve vensters"
28198 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28199 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28200 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
28202 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28203 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28205 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
28208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28209 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28217 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28218 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
28220 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28221 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28222 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
28224 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28225 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28226 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
28228 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28229 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28231 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
28233 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28234 msgid "Attenuation"
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28239 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28240 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28242 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
28243 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
28246 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28247 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28248 msgstr "Demping, begin (in %)"
28250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28252 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28254 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
28257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28258 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28259 msgstr "Demping, midden (in %)"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28263 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28265 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
28268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28269 msgid "Attenuation, end (in %)"
28270 msgstr "Demping, einde (in %)"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28273 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28275 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
28278 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28279 msgid "middle position (in %)"
28280 msgstr "middenpositie (in %)"
28282 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28284 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28287 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
28288 "(Lagrange) van de gemengde zone"
28290 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28291 msgid "Gamma (Red) correction"
28292 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
28294 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28296 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28298 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28300 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28301 msgid "Gamma (Green) correction"
28302 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
28304 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28306 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28308 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28311 msgid "Gamma (Blue) correction"
28312 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28316 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28318 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28321 msgid "Black Crush for Red"
28322 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28325 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28327 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28329 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28330 msgid "Black Crush for Green"
28331 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28334 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28336 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28339 msgid "Black Crush for Blue"
28340 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28343 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28345 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28347 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28348 msgid "White Crush for Red"
28349 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
28351 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28352 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28354 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28357 msgid "White Crush for Green"
28358 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28361 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28363 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28365 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28366 msgid "White Crush for Blue"
28367 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
28369 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28370 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28372 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28375 msgid "Black Level for Red"
28376 msgstr "Zwartniveau voor rood"
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28379 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28380 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28383 msgid "Black Level for Green"
28384 msgstr "Zwartniveau voor groen"
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28387 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28388 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28391 msgid "Black Level for Blue"
28392 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28395 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28396 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28399 msgid "White Level for Red"
28400 msgstr "Witniveau voor rood"
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28403 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28404 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28407 msgid "White Level for Green"
28408 msgstr "Witniveau voor groen"
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28411 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28412 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28415 msgid "White Level for Blue"
28416 msgstr "Witniveau voor blauw"
28418 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28419 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28420 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28422 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28423 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28424 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28426 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28427 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28428 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28430 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28431 msgid "Element aspect ratio"
28432 msgstr "Beeldverhouding elementen"
28434 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28435 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28437 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
28439 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28440 msgid "Wall video filter"
28443 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28447 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28448 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28449 msgstr "Breedte van het visualisatievenster in pixels."
28451 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28452 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28453 msgstr "Hoogte van het visualisatievenster in pixels."
28455 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28457 msgstr "glSpectrum"
28459 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28460 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28461 msgstr "3D-OpenGL-spectrumvisualisatie"
28463 #: modules/visualization/goom.c:46
28464 msgid "Goom display width"
28465 msgstr "Breedte Goom-weergave"
28467 #: modules/visualization/goom.c:47
28468 msgid "Goom display height"
28469 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
28471 #: modules/visualization/goom.c:48
28473 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28474 "will be prettier but more CPU intensive)."
28476 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
28477 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
28479 #: modules/visualization/goom.c:51
28480 msgid "Goom animation speed"
28481 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
28483 #: modules/visualization/goom.c:52
28485 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28487 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
28489 #: modules/visualization/goom.c:58
28493 #: modules/visualization/goom.c:59
28494 msgid "Goom effect"
28495 msgstr "Goom-effect"
28497 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28498 msgid "projectM configuration file"
28499 msgstr "projectM configuratiebestand"
28501 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28502 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28503 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
28505 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28506 msgid "projectM preset path"
28507 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
28509 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28510 msgid "Path to the projectM preset directory"
28511 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingenmap"
28513 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28515 msgstr "Lettertype titel"
28517 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28518 msgid "Font used for the titles"
28519 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
28521 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28523 msgstr "Lettertype menu"
28525 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28526 msgid "Font used for the menus"
28527 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
28529 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28530 msgid "The width of the video window, in pixels."
28531 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28533 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28534 msgid "The height of the video window, in pixels."
28535 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28537 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28539 msgstr "Maasbreedte"
28541 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28542 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28543 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
28545 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28546 msgid "Mesh height"
28547 msgstr "Maashoogte"
28549 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28550 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28551 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
28553 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28554 msgid "Texture size"
28555 msgstr "Textuurgrootte"
28557 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28558 msgid "The size of the texture, in pixels."
28559 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
28561 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28565 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28566 msgid "libprojectM effect"
28567 msgstr "libprojectM effect"
28569 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28570 msgid "Effects list"
28571 msgstr "Lijst van effecten"
28573 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28575 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28576 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28578 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
28579 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
28581 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28582 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28583 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
28585 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28586 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28587 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
28589 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28591 msgstr "FFT-venster"
28593 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28594 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28596 "Het type FFT-venster te gebruiken voor spectrumgebaseerde visualisaties."
28598 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28599 msgid "Kaiser window parameter"
28600 msgstr "Kaiser-venster-parameter"
28602 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28605 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28606 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28608 "De parameter alfa voor het Kaiser-venster. Alfa vergroten, vergroot de "
28609 "breedte van de hoofd-lobe en verkleint de amplitude van de zij-lobe."
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28612 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28613 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28616 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28617 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
28619 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28620 msgid "Number of blank pixels between bands."
28621 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
28623 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28624 msgid "Amplification"
28625 msgstr "Versterking"
28627 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28628 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28629 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
28631 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28632 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28633 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
28635 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28636 msgid "Enable original graphic spectrum"
28637 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
28639 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28640 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28641 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
28643 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28644 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28645 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
28647 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28648 msgid "Draw the base of the bands"
28649 msgstr "Teken de basis van de banden"
28651 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28652 msgid "Base pixel radius"
28653 msgstr "Basis pixel radius"
28655 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28656 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28658 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
28660 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28661 msgid "Spectral sections"
28662 msgstr "Spectrale secties"
28664 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28665 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28666 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
28668 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28669 msgid "Peak height"
28670 msgstr "Piekhoogte"
28672 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28673 msgid "Total pixel height of the peak items."
28674 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
28676 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28677 msgid "Peak extra width"
28678 msgstr "Piek extra breedte"
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28681 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28682 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
28684 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28685 msgid "V-plane color"
28686 msgstr "V-vlak kleur"
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28689 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28690 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak (0 - 127)."
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28694 msgstr "Visuele effecten"
28696 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28697 msgid "Visualizer filter"
28698 msgstr "Visuele effectenfilter"
28700 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28701 msgid "Spectrum analyser"
28702 msgstr "Spectrum analyser"
28704 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28708 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28709 msgid "#paste your VLM commands here"
28710 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
28712 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28713 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28714 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
28716 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28717 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28719 msgstr "Afspeellijst"
28721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28726 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28727 msgid "Subtitle codec"
28728 msgstr "Ondertitelcodec"
28730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28731 msgid "Output\tmethod"
28732 msgstr "Uitvoer\tmethode"
28734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28735 msgid "Multiplexer"
28736 msgstr "Multiplexer"
28738 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28743 msgid "MUX options"
28744 msgstr "MUX-opties"
28746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28747 msgid "Video scale"
28748 msgstr "Videoschaal"
28750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28751 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28752 msgid "Output port"
28753 msgstr "Uitvoerpoort"
28755 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28756 msgid "Output\tfile"
28757 msgstr "Uitvoer\tbestand"
28759 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28760 msgid "Input media"
28761 msgstr "Invoermedia"
28763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28767 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28768 msgid "Sample ui-state-error style."
28769 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
28771 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28773 msgstr "Bestandsnaam"
28775 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28776 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28780 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28784 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28785 msgid "Column border"
28788 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28790 msgstr "Achtergrond"
28792 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28793 msgid "Mosaic Tiles"
28794 msgstr "Mozaïektegels"
28796 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28797 msgid "Playback Rate"
28798 msgstr "Afspeel-rate"
28800 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28801 msgid "Audio Delay"
28802 msgstr "Audiovertraging"
28804 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28805 msgid "Subtitle Delay"
28806 msgstr "Ondertitelvertraging"
28808 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28812 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28813 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28814 msgid "VLC media player - Web Interface"
28815 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
28817 #: share/lua/http/index.html:215
28818 msgid "Hide / Show Library"
28819 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
28821 #: share/lua/http/index.html:216
28822 msgid "Hide / Show Viewer"
28823 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
28825 #: share/lua/http/index.html:217
28826 msgid "Manage Streams"
28827 msgstr "Streams beheren"
28829 #: share/lua/http/index.html:218
28830 msgid "Track Synchronisation"
28831 msgstr "Spoorsynchronisatie"
28833 #: share/lua/http/index.html:220
28834 msgid "VLM Batch Commands"
28835 msgstr "VLM-batchcommando's"
28837 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28839 msgstr "Alles blijven herhalen"
28841 #: share/lua/http/index.html:242
28842 msgid "Empty Playlist"
28843 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
28845 #: share/lua/http/index.html:243
28846 msgid "Queue Selected"
28847 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
28849 #: share/lua/http/index.html:244
28850 msgid "Play Selected"
28851 msgstr "Geselecteerde afspelen"
28853 #: share/lua/http/index.html:245
28854 msgid "Refresh List"
28855 msgstr "Lijst verversen"
28857 #: share/lua/http/index.html:252
28858 msgid "Loading flowplayer..."
28859 msgstr "Flowplayer laden..."
28861 #: share/lua/http/index.html:252
28862 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28863 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
28865 #: share/lua/http/index.html:263
28867 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28868 "instead of the main interface."
28870 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
28871 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
28873 #: share/lua/http/index.html:264
28875 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28876 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28877 "right: <i>Manage Streams</i>"
28879 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
28880 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
28881 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
28883 #: share/lua/http/index.html:268
28885 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28888 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
28891 #: share/lua/http/index.html:269
28893 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28895 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
28898 #: share/lua/http/index.html:272
28900 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28901 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28904 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
28905 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
28906 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
28908 #: share/lua/http/index.html:275
28910 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28913 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
28914 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
28916 #: share/lua/http/index.html:278
28917 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28918 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
28920 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28921 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28923 msgstr "Dialoogvenster"
28925 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28926 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28928 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28934 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28938 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28942 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28943 msgid "&Verbosity:"
28944 msgstr "&Breedsprakigheid:"
28946 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28950 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28951 msgid "&Save as..."
28952 msgstr "&Opslaan als..."
28954 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28955 msgid "Modules Tree"
28956 msgstr "Module-tree"
28958 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28959 msgid "Show extended options"
28960 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
28962 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28963 msgid "Show &more options"
28964 msgstr "&Meer opties weergeven"
28966 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28967 msgid "Change the caching for the media"
28968 msgstr "Verander de buffer voor de media"
28970 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28974 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28978 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28980 msgstr "Start tijd"
28982 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28987 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28988 msgid "Edit Options"
28989 msgstr "Opties bewerken"
28991 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28992 msgid "Extra media"
28993 msgstr "Extra media"
28995 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28996 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28997 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
28999 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29000 msgid "Select the file"
29001 msgstr "Selecteer het bestand"
29003 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29004 msgid "Change the start time for the media"
29005 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29007 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29008 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29009 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
29011 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29013 msgid "Change the stop time for the media"
29014 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29016 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29017 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29018 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
29020 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29021 msgid "Capture mode"
29022 msgstr "Opnamemodus"
29024 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29025 msgid "Select the capture device type"
29026 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
29028 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29029 msgid "Device Selection"
29030 msgstr "Apparaatselectie"
29032 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29036 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29037 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29038 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
29040 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29041 msgid "Advanced options..."
29042 msgstr "Geavanceerde opties..."
29044 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29045 msgid "Disc Selection"
29046 msgstr "Schijfselectie"
29048 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29052 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29053 msgid "Disable Disc Menus"
29054 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
29056 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29057 msgid "No disc menus"
29058 msgstr "Geen schijfmenu's"
29060 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29061 msgid "Disc device"
29062 msgstr "Schijfapparaat"
29064 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29065 msgid "Starting Position"
29066 msgstr "Beginpositie"
29068 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29069 msgid "Audio and Subtitles"
29070 msgstr "Audio en ondertitels"
29072 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29073 msgid "Use a sub&title file"
29074 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
29076 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29077 msgid "Select the subtitle file"
29078 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
29080 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29081 msgid "Choose one or more media file to open"
29082 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
29084 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29085 msgid "File Selection"
29086 msgstr "Bestandselectie"
29088 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29089 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29090 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
29092 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29094 msgstr "Toevoegen..."
29096 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29097 msgid "Network Protocol"
29098 msgstr "Netwerkprotocol"
29100 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29101 msgid "Please enter a network URL:"
29102 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
29104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29105 msgid "Profile edition"
29106 msgstr "Profielwijziging"
29108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29112 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29116 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29120 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29128 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29132 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29136 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29140 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29144 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29148 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29152 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29156 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29164 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29168 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29174 msgstr "Streambaar"
29176 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29178 msgstr "Hoofdstukken"
29180 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29184 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29185 msgid "Fra&me Rate"
29186 msgstr "Beeldsnelheid"
29188 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29189 msgid "Same as source"
29190 msgstr "Zelfde als bron"
29192 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29196 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29197 msgid "Custom options"
29198 msgstr "Aangepaste opties"
29200 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29204 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29206 msgstr "Niet gebruikt"
29208 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29212 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29213 msgid "Encoding parameters"
29214 msgstr "Coderingsparameters"
29216 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29218 msgstr "Beeldgrootte"
29220 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29224 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29225 msgid "Sa&mple Rate"
29226 msgstr "Samplerate"
29228 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29229 msgid "Profile &Name"
29230 msgstr "Profielnaam"
29232 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29233 msgid "Set up media sources to stream"
29234 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
29236 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29237 msgid "Destination Setup"
29238 msgstr "Setup-bestemming"
29240 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29241 msgid "Select destinations to stream to"
29242 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
29244 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29246 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29247 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29249 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
29250 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
29252 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29253 msgid "New destination"
29254 msgstr "Nieuw doel"
29256 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29257 msgid "Display locally"
29258 msgstr "Lokaal weergeven"
29260 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29261 msgid "Transcoding Options"
29262 msgstr "Opties voor transcoderen"
29264 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29265 msgid "Select and choose transcoding options"
29266 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
29268 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29269 msgid "Activate Transcoding"
29270 msgstr "Transcoderen inschakelen"
29272 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29273 msgid "Option Setup"
29274 msgstr "Setup-optie"
29276 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29277 msgid "Set up any additional options for streaming"
29278 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
29280 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29281 msgid "Miscellaneous Options"
29282 msgstr "Overige opties"
29284 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29285 msgid "Stream all elementary streams"
29286 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
29288 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29289 msgid "Generated stream output string"
29290 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
29292 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29297 msgid "Output module:"
29298 msgstr "Uitvoermodule:"
29300 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29301 msgid "Use S/PDIF when available"
29302 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
29304 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29309 msgid "Visualization:"
29310 msgstr "Visuele effecten:"
29312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29313 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29314 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
29316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29317 msgid "Dolby Surround:"
29318 msgstr "Dolby Surround:"
29320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29321 msgid "Replay gain mode:"
29322 msgstr "Replay gain modus:"
29324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29325 msgid "Headphone surround effect"
29326 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
29328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29329 msgid "Normalize volume to:"
29330 msgstr "Volume normaliseren naar:"
29332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29337 msgid "Preferred audio language:"
29338 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
29340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29342 msgstr "Wachtwoord:"
29344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29346 msgstr "Gebruikersnaam:"
29348 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29349 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29350 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
29352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29357 msgid "x264 profile and level selection"
29358 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
29360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29361 msgid "x264 preset and tuning selection"
29362 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
29364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29365 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29366 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
29368 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29369 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29370 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
29372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29373 msgid "Video quality post-processing level"
29374 msgstr "Nabewerkingsniveau voor videokwaliteit"
29376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29377 msgid "Optical drive"
29378 msgstr "Optisch station"
29380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29381 msgid "Default optical device"
29382 msgstr "Standaard optisch apparaat"
29384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29385 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29386 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
29388 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29389 msgid "HTTP proxy URL"
29390 msgstr "HTTP proxy URL"
29392 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29393 msgid "HTTP (default)"
29394 msgstr "HTTP (standaard)"
29396 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29397 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29398 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29400 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29401 msgid "Live555 stream transport"
29402 msgstr "Live555 streamtransport"
29404 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29405 msgid "Default caching policy"
29406 msgstr "Standaard bufferbeleid"
29408 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29409 msgid "Menus language:"
29412 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29413 msgid "Look and feel"
29414 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
29416 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29417 msgid "Use custom skin"
29418 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
29420 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29421 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29423 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
29426 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29427 msgid "Use native style"
29428 msgstr "Standaardthema gebruiken"
29430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29431 msgid "Resize interface to video size"
29432 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
29434 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29435 msgid "Show controls in full screen mode"
29436 msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
29438 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29439 msgid "Pause playback when minimized"
29440 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
29442 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29443 msgid "Show media change popup:"
29444 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
29446 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29447 msgid "Start in minimal view mode"
29448 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
29450 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29451 msgid "Force window style:"
29452 msgstr "Vensterstijl forceren:"
29454 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29455 msgid "Integrate video in interface"
29456 msgstr "Video integreren in de interface"
29458 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29459 msgid "Show systray icon"
29460 msgstr "Pictogram in systeemvak weergeven"
29462 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29464 msgid "Auto raising the interface:"
29466 "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
29469 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29470 msgid "Skin resource file:"
29471 msgstr "Themabestand:"
29473 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29474 msgid "Playlist and Instances"
29475 msgstr "Afspeellijst en instanties"
29477 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29478 msgid "Allow only one instance"
29479 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
29481 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29482 msgid "Pause on the last frame of a video"
29483 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
29485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29489 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29490 msgid "Separate words by | (without space)"
29491 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
29493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29494 msgid "Save recently played items"
29495 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
29497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29498 msgid "Activate updates notifier"
29499 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
29501 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29502 msgid "Operating System Integration"
29503 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
29505 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29506 msgid "File extensions association"
29507 msgstr "Bestandstoewijzingen"
29509 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29510 msgid "Set up associations..."
29511 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
29513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29514 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29515 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
29517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29518 msgid "Show media title on video start"
29519 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
29521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29522 msgid "Enable subtitles"
29523 msgstr "Ondertitels inschakelen"
29525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29526 msgid "Subtitle Language"
29527 msgstr "Taal ondertitel"
29529 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29530 msgid "Default encoding"
29531 msgstr "Standaardcodering"
29533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29534 msgid "Subtitle effects"
29535 msgstr "Ondertiteleffecten"
29537 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29538 msgid "Add a shadow"
29539 msgstr "Schaduw toevoegen"
29541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29542 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29543 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29544 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29546 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29547 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29548 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29549 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29553 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29554 msgid "Add a background"
29555 msgstr "Achtergrond toevoegen"
29557 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29558 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29559 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
29561 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29565 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29566 msgid "Display device"
29567 msgstr "Weergaveapparaat"
29569 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29573 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29574 msgid "Force Aspect Ratio"
29575 msgstr "Beeldverhouding forceren"
29577 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29581 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29585 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29586 msgid "Edit settings"
29587 msgstr "Instellingen bewerken"
29589 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29593 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29594 msgid "Run manually"
29595 msgstr "Draai handmatig"
29597 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29598 msgid "Setup schedule"
29599 msgstr "Programma opstellen"
29601 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29602 msgid "Run on schedule"
29603 msgstr "Draai op programma"
29605 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29609 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29613 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29617 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29619 msgstr "Invoer toevoegen"
29621 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29623 msgstr "Invoer bewerken"
29625 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29627 msgstr "Lijst wissen"
29629 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29630 msgid "Check for VLC updates"
29631 msgstr "Controleren op VLC-updates"
29633 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29634 msgid "Launching an update request..."
29635 msgstr "Update-aanvraag starten..."
29637 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29638 msgid "Do you want to download it?"
29639 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
29641 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29643 msgstr "Essentieel"
29645 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29646 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29650 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29651 msgid "Negate colors"
29652 msgstr "Kleuren omkeren"
29654 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29658 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29659 msgid "Interactive Zoom"
29660 msgstr "Interactieve zoom"
29662 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29666 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29681 msgstr "Logo wissen"
29683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29687 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29688 msgid "Anaglyph 3D"
29689 msgstr "Anaglyph 3D"
29691 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29695 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29696 msgid "Motion detect"
29697 msgstr "Bewegingsdetectie"
29699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29700 msgid "Spatial blur"
29701 msgstr "Ruimtelijk wazig"
29703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29704 msgid "Anti-Flickering"
29705 msgstr "Anti-flikkering"
29707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29709 msgstr "Verzachten"
29711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29713 msgstr "Ruisverwijdering"
29715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29716 msgid "Spatial luma strength"
29717 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte"
29719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29720 msgid "Temporal luma strength"
29721 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte"
29723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29724 msgid "Spatial chroma strength"
29725 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte"
29727 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29728 msgid "Temporal chroma strength"
29729 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte"
29731 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29732 msgid "VLM configurator"
29733 msgstr "VLM-configuratie"
29735 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29736 msgid "Media Manager Edition"
29737 msgstr "Mediabeheer-editie"
29739 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29743 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29747 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29748 msgid "Select Input"
29749 msgstr "Invoer selecteren"
29751 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29755 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29756 msgid "Select Output"
29757 msgstr "Uitvoer selecteren"
29759 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29760 msgid "Time Control"
29761 msgstr "Tijdsbediening"
29763 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29764 msgid "Mux Control"
29765 msgstr "Mux-bediening"
29767 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29771 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29775 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29776 msgid "Media Manager List"
29777 msgstr "Mediabeheerlijst"
29780 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29781 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
29784 #~ msgid "High quality"
29785 #~ msgstr "Schaal-kwaliteit"
29788 #~ msgid "Very high quality"
29789 #~ msgstr "Kwaliteit weergave"
29791 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29793 #~ "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
29796 #~ msgid "YouTube Start Time"
29797 #~ msgstr "Start tijd"
29800 #~ msgid "iTunes Account ID"
29801 #~ msgstr "Tuner-landcode"
29803 #~ msgid "Keep existing file"
29804 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
29806 #~ msgid "Overwrite"
29807 #~ msgstr "Overschrijven"
29810 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29811 #~ "overridden and its content will be lost."
29813 #~ "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het "
29814 #~ "bestand overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
29816 #~ msgid "Overwrite existing file"
29817 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
29819 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29820 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
29822 #~ msgid "Append to file"
29823 #~ msgstr "Voeg toe aan bestand"
29825 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29827 #~ "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
29828 #~ "overschrijven."
29830 #~ msgid "Format time and date"
29831 #~ msgstr "Opmaak tijd en datum"
29833 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29834 #~ msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
29836 #~ msgid "Synchronous writing"
29837 #~ msgstr "Synchroon schrijven"
29839 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29840 #~ msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
29842 #~ msgid "File stream output"
29843 #~ msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
29845 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29847 #~ "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet "
29850 #~ msgid "Metacube"
29851 #~ msgstr "Metacube"
29854 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29856 #~ "Metacube-protocol gebruiken. Nodig om te streamen naar de Cubemap-"
29859 #~ msgid "HTTP stream output"
29860 #~ msgstr "HTTP-streamuitvoer"
29862 #~ msgid "Segment length"
29863 #~ msgstr "Segment-lengte"
29865 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29866 #~ msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
29868 #~ msgid "Split segments anywhere"
29869 #~ msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
29872 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29875 #~ "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig "
29878 #~ msgid "Number of segments"
29879 #~ msgstr "Aantal segmenten"
29881 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29882 #~ msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
29884 #~ msgid "Allow cache"
29885 #~ msgstr "Cache toestaan"
29888 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29890 #~ "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
29891 #~ "uitgeschakeld is"
29893 #~ msgid "Index file"
29894 #~ msgstr "Indexbestand"
29896 #~ msgid "Path to the index file to create"
29897 #~ msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
29899 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29900 #~ msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
29902 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29904 #~ "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
29905 #~ "segmentnummers"
29907 #~ msgid "Delete segments"
29908 #~ msgstr "Segmenten wissen"
29910 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29911 #~ msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
29913 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29914 #~ msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
29916 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29917 #~ msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
29919 #~ msgid "AES key file"
29920 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
29922 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29923 #~ msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
29925 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29926 #~ msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
29930 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29931 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29934 #~ "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in "
29935 #~ "formaat te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij "
29936 #~ "het openen van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
29938 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29939 #~ msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
29941 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29942 #~ msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
29944 #~ msgid "Number of first segment"
29945 #~ msgstr "Nummer van eerste segment"
29947 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29948 #~ msgstr "Het nummer van het eerst gegenereerde segment"
29950 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29951 #~ msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
29953 #~ msgid "LiveHTTP"
29954 #~ msgstr "LiveHTTP"
29956 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29957 #~ msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
29959 #~ msgid "Stream description"
29960 #~ msgstr "Streambeschrijving"
29962 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29963 #~ msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
29965 #~ msgid "Stream MP3"
29966 #~ msgstr "Stream MP3"
29969 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29970 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29971 #~ "the shoutcast/icecast server."
29973 #~ "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
29974 #~ "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/"
29975 #~ "icecast-server kan sturen."
29977 #~ msgid "Genre description"
29978 #~ msgstr "Genrebeschrijving"
29981 #~ msgid "Genre of the content."
29982 #~ msgstr "Genre van de inhoud."
29985 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29986 #~ msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
29989 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29990 #~ msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
29993 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29994 #~ msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
29996 #~ msgid "Number of channels"
29997 #~ msgstr "Aantal kanalen"
30000 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30001 #~ msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
30003 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30004 #~ msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
30007 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30008 #~ msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
30010 #~ msgid "Stream public"
30011 #~ msgstr "Publiek streamen"
30014 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30015 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30016 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30019 #~ "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
30020 #~ "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie "
30021 #~ "voor shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
30023 #~ msgid "IceCAST output"
30024 #~ msgstr "IceCAST-uitvoer"
30027 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30028 #~ "in milliseconds."
30030 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
30031 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
30033 #~ msgid "Group packets"
30034 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
30037 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30038 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30039 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30041 #~ "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
30042 #~ "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit "
30043 #~ "helpt de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
30045 #~ msgid "UDP stream output"
30046 #~ msgstr "UDP-streamuitvoer"
30049 #~ msgid "Disable lua"
30050 #~ msgstr "Uitschakelen"
30052 #~ msgid "Display resolution"
30053 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
30055 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30056 #~ msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
30059 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30061 #~ "De structuur van '%s' kon niet gedetecteerd worden. Zie het logboek voor "
30064 #~ msgid "Navigation"
30065 #~ msgstr "Navigatie"
30067 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30068 #~ msgstr "Alle waarschuwingen en informatiemeldingen uitschakelen."
30071 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30072 #~ "the audio stream being played."
30074 #~ "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
30075 #~ "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
30077 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30078 #~ msgstr "HTTP/TLS-certificeringsinstantie"
30081 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30082 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30084 #~ "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden "
30085 #~ "om remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
30087 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30088 #~ msgstr "HTTP/TLS-Certificate revocation list"
30091 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30092 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30094 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
30095 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
30097 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30098 #~ msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
30101 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30102 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30103 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30104 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30105 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30106 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30109 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
30110 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
30111 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
30112 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
30113 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-"
30114 #~ "Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
30115 #~ "bedieningsinterface gebruikt."
30120 #~ msgid "Downloading ..."
30121 #~ msgstr "Downloaden ..."
30125 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30128 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
30130 #~ msgid "Scale factor"
30131 #~ msgstr "Schaalfactor"
30136 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30137 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
30139 #~ msgid "Configure"
30140 #~ msgstr "Configureren"
30142 #~ msgid "Channel number"
30143 #~ msgstr "Kanaalnummer"
30146 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30147 #~ "for Composite input"
30149 #~ "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
30150 #~ "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
30152 #~ msgid "EyeTV input"
30153 #~ msgstr "EyeTV invoer"
30156 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30157 #~ msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
30160 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30161 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30163 #~ "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
30164 #~ "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de "
30167 #~ msgid "Do not sort the items."
30168 #~ msgstr "Items niet sorteren."
30170 #~ msgid "Directory sort order"
30171 #~ msgstr "Sorteervolgorde mappen"
30173 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30175 #~ "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit "
30178 #~ msgid "FTP user name"
30179 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
30181 #~ msgid "FTP password"
30182 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
30184 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30185 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
30187 #~ msgid "Your password was rejected."
30188 #~ msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
30190 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30191 #~ msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
30193 #~ msgid "GnomeVFS input"
30194 #~ msgstr "GnomeVFS invoer"
30197 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30198 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30199 #~ "all other types of HTTP streams."
30201 #~ "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG "
30202 #~ "bestand op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren "
30203 #~ "aangezien dan alle andere type HTTP-streams zullen mislukken."
30205 #~ msgid "Forward Cookies"
30206 #~ msgstr "Cookies doorsturen"
30208 #~ msgid "HTTP referer value"
30209 #~ msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
30211 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30212 #~ msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
30214 #~ msgid "RTSP user name"
30215 #~ msgstr "RTSP gebruikersnaam"
30217 #~ msgid "RTSP password"
30218 #~ msgstr "RTSP wachtwoord"
30221 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30222 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30225 #~ "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
30226 #~ "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
30227 #~ "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
30229 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30230 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen: %s"
30232 #~ msgid "Video Capture width"
30233 #~ msgstr "Breedte video-opname"
30235 #~ msgid "Video Capture height"
30236 #~ msgstr "Hoogte video-opname"
30238 #~ msgid "Quicktime Capture"
30239 #~ msgstr "Quicktime-opname"
30241 #~ msgid "No Input device found"
30242 #~ msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30244 #~ msgid "RDP auth username"
30245 #~ msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
30247 #~ msgid "RDP Password"
30248 #~ msgstr "RDP-wachtwoord"
30250 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30251 #~ msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
30253 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30254 #~ msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
30256 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30257 #~ msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
30259 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30260 #~ msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
30262 #~ msgid "SMB user name"
30263 #~ msgstr "SMB-gebruikersnaam"
30265 #~ msgid "SMB password"
30266 #~ msgstr "SMB-wachtwoord"
30268 #~ msgid "Segments"
30269 #~ msgstr "Segmenten"
30272 #~ msgstr "Segment"
30277 #~ msgid "VCD Format"
30278 #~ msgstr "Vcd-formaat"
30280 #~ msgid "Preparer"
30281 #~ msgstr "Voorverwerker"
30286 #~ msgid "Vol max #"
30287 #~ msgstr "Vol max #"
30289 #~ msgid "Volume Set"
30290 #~ msgstr "Volume ingesteld"
30292 #~ msgid "System Id"
30293 #~ msgstr "Systeem-Id"
30296 #~ msgstr "Onderdelen"
30298 #~ msgid "Audio Channels"
30299 #~ msgstr "Audiokanalen"
30301 #~ msgid "First Entry Point"
30302 #~ msgstr "Eerste ingangspunt"
30304 #~ msgid "Last Entry Point"
30305 #~ msgstr "Laatste ingangspunt"
30307 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30308 #~ msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
30316 #~ msgid "play list"
30317 #~ msgstr "afspeellijst"
30319 #~ msgid "extended selection list"
30320 #~ msgstr "uitgebreide selectielijst"
30322 #~ msgid "selection list"
30323 #~ msgstr "selectielijst"
30325 #~ msgid "unknown type"
30326 #~ msgstr "onbekend type"
30329 #~ msgstr "Lijst ID"
30331 #~ msgid "(Super) Video CD"
30332 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30334 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30335 #~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
30337 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30338 #~ msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
30340 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30341 #~ msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
30343 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30344 #~ msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
30346 #~ msgid "Use playback control?"
30347 #~ msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
30350 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30353 #~ "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
30356 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30357 #~ msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
30360 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30363 #~ "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in "
30364 #~ "plaats van de lengte van een onderdeel."
30366 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30367 #~ msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
30370 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30371 #~ "for example playback control navigation."
30373 #~ "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. "
30374 #~ "Het toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
30376 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30377 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
30379 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30380 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
30382 #~ msgid "Zip files filter"
30383 #~ msgstr "Zip bestandenfilter"
30385 #~ msgid "Zip access"
30386 #~ msgstr "Zip toegang"
30388 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30390 #~ "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
30393 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30394 #~ msgstr "Interne upmixing inschakelen"
30396 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30397 #~ msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
30399 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30400 #~ msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
30402 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30403 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
30405 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30406 #~ msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
30408 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30409 #~ msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
30411 #~ msgid "Audio device is not configured"
30412 #~ msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
30415 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30416 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30418 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
30419 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
30422 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30423 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
30425 #~ msgid "OpenSLES"
30426 #~ msgstr "OpenSLES"
30428 #~ msgid "A/52 parser"
30429 #~ msgstr "A/52 verwerker"
30431 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30432 #~ msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
30435 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30436 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30437 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30438 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30439 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30440 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30442 #~ "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
30443 #~ "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
30444 #~ "onderstaande waarden:\n"
30445 #~ " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
30446 #~ "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
30447 #~ "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
30448 #~ "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
30450 #~ msgid "VDA output pixel format"
30451 #~ msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
30453 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30454 #~ msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
30456 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30457 #~ msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
30459 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30460 #~ msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
30462 #~ msgid "Dummy video decoder"
30463 #~ msgstr "Dummy video-encoder"
30465 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30466 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30468 #~ msgid "422YpCbCr8"
30469 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30471 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30472 #~ msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
30474 #~ msgid "DTS parser"
30475 #~ msgstr "DTS verwerker"
30477 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30478 #~ msgstr "Android directe weergave inschakelen met ondoorzichtige buffers."
30480 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30481 #~ msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
30483 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30484 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheek decoder"
30486 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30487 #~ msgstr "DRM-beschermde streams worden niet ondersteund."
30489 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30490 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
30492 #~ msgid "Google Video"
30493 #~ msgstr "Google video"
30495 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30496 #~ msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
30498 #~ msgid "ZPL playlist import"
30499 #~ msgstr "ZPL afspeellijst import"
30501 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30502 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
30504 #~ msgid "VLC media player Help"
30505 #~ msgstr "VLC Media Player help"
30507 #~ msgid "Invalid selection"
30508 #~ msgstr "Incorrecte selectie"
30510 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30511 #~ msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
30513 #~ msgid "No input found"
30514 #~ msgstr "Geen invoer gevonden"
30516 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30518 #~ "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
30520 #~ msgid "Hide Details"
30521 #~ msgstr "Details verbergen"
30524 #~ msgstr "Verzenden"
30527 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30528 #~ "crash report to %@?"
30530 #~ "%@ is de laatste keer onverwacht afgesloten. Wilt u een crashrapport "
30531 #~ "verzenden naar %@?"
30533 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30534 #~ msgstr "Details van het probleem en systeemconfiguratie"
30536 #~ msgid "Problem Report for %@"
30537 #~ msgstr "Probleemrapport voor %@"
30539 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30541 #~ "Beschrijf de stappen die nodig zijn om het probleem te doen ontstaan"
30543 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30545 #~ "Er zal geen persoonlijke informatie met dit rapport verzonden worden."
30548 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30549 #~ "the current media."
30551 #~ "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
30552 #~ "om de huidige media terug te spoelen."
30555 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30556 #~ "current media."
30558 #~ "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt "
30559 #~ "houden om de huidige media vooruit te spoelen."
30562 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30563 #~ "slider to change current playback position."
30565 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30566 #~ "schuifbalk te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
30568 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30569 #~ msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
30571 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30572 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
30574 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30575 #~ msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
30577 #~ msgid "Click to stop playback."
30578 #~ msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
30581 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30582 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30584 #~ "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen "
30585 #~ "video weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de "
30586 #~ "afspeellijst verbergen."
30588 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30589 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
30592 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30593 #~ "slider to change the volume."
30595 #~ "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze "
30596 #~ "schuifbalk te gebruiken om het volume te wijzigen."
30598 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30599 #~ msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
30601 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30602 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
30605 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30608 #~ "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en "
30609 #~ "andere filters bevat."
30611 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30612 #~ msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
30614 #~ msgid "User name"
30615 #~ msgstr "Gebruikersnaam"
30617 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30618 #~ msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
30621 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30624 #~ "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische "
30625 #~ "en foutmeldingen)."
30627 #~ msgid "(no item is being played)"
30628 #~ msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
30630 #~ msgid "VLC media playback"
30631 #~ msgstr "VLC media-weergave"
30633 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30634 #~ msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
30636 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30637 #~ msgstr "LeesMij / FAQ..."
30640 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30641 #~ "also drop files here to play."
30643 #~ "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media "
30644 #~ "te selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
30646 #~ msgid "No device is selected"
30647 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
30650 #~ "No device is selected.\n"
30652 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30654 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
30656 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
30659 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30660 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30661 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30662 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30664 #~ "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
30665 #~ "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-"
30666 #~ "rays, 'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor "
30667 #~ "invoerapparaten zoals microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-"
30668 #~ "streams als de EyeTV-toepassing geïnstalleerd is."
30671 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30674 #~ "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te "
30675 #~ "streamen of weer te geven."
30677 #~ msgid "Current channel:"
30678 #~ msgstr "Huidig kanaal:"
30680 #~ msgid "Previous Channel"
30681 #~ msgstr "Vorig kanaal"
30683 #~ msgid "Next Channel"
30684 #~ msgstr "Volgend kanaal"
30686 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30687 #~ msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
30689 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30690 #~ msgstr "EyeTV is niet gestart"
30693 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30694 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30696 #~ "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
30697 #~ "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
30699 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30700 #~ msgstr "Start EyeTV nu"
30702 #~ msgid "Download Plugin"
30703 #~ msgstr "Download-plugin"
30705 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30706 #~ msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
30708 #~ msgid "Composite input"
30709 #~ msgstr "Composite invoer"
30711 #~ msgid "S-Video input"
30712 #~ msgstr "S-Video invoer"
30714 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30715 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
30717 #~ msgid "Expand Node"
30718 #~ msgstr "Subgroep uitklappen"
30720 #~ msgid "Download Cover Art"
30721 #~ msgstr "Albumhoes downloaden"
30723 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30724 #~ msgstr "Metagegevens ophalen"
30726 #~ msgid "Sort Node by Name"
30727 #~ msgstr "Sorteer subgroep op naam"
30729 #~ msgid "Sort Node by Author"
30730 #~ msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
30732 #~ msgid "Meta-information"
30733 #~ msgstr "Metadata"
30735 #~ msgid "Always continue"
30736 #~ msgstr "Altijd hervatten"
30738 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30739 #~ msgstr "Hardwareversnelling"
30741 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30742 #~ msgstr "Schermvullende bediening weergeven"
30745 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30747 #~ "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
30750 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30752 #~ "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
30755 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30758 #~ "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30761 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30762 #~ msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30764 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30765 #~ msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30767 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30768 #~ msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30771 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30774 #~ "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
30775 #~ "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
30777 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30778 #~ msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
30781 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30783 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30786 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30788 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
30791 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30794 #~ "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, "
30798 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30800 #~ "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
30804 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30805 #~ msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
30808 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30809 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30811 #~ "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
30812 #~ "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
30815 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30818 #~ "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en "
30821 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30822 #~ msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
30825 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30827 #~ "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
30829 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30830 #~ msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
30832 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30833 #~ msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
30836 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30838 #~ "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar "
30841 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30842 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
30844 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30845 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30847 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30848 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30850 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30851 #~ msgstr "MPEG 1 Formaat"
30854 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30855 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30856 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30857 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30859 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
30860 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
30861 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
30862 #~ "bereiken op http://uwip:8080."
30865 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30866 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30867 #~ "generally the most compatible"
30869 #~ "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet "
30870 #~ "de meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet "
30871 #~ "versturen, maar is meestal wel de meest compatibele methode"
30874 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30875 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30876 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30877 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30879 #~ "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
30880 #~ "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
30881 #~ "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
30882 #~ "bereiken op mms://uwip:8080."
30885 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30886 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30887 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30888 #~ "encapsulated in HTTP)."
30890 #~ "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
30891 #~ "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
30892 #~ "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts "
30893 #~ "een klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS "
30894 #~ "ingekapseld in HTTP)."
30896 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30897 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
30899 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30900 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
30903 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30904 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30905 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30907 #~ "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een "
30908 #~ "IP adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, "
30909 #~ "voer een adres beginnend met 239.255 in."
30912 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30913 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30914 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30916 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
30917 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
30918 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
30921 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30924 #~ "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen "
30925 #~ "aan de stream toegevoegd worden."
30928 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30929 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30930 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30933 #~ "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
30934 #~ "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
30935 #~ "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. "
30936 #~ "RTP headers worden aan de stream toegevoegd"
30938 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30939 #~ msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
30942 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30944 #~ "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
30945 #~ "streamen en transcoderen."
30948 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30949 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30950 #~ "give access to more features."
30952 #~ "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
30953 #~ "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
30954 #~ "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
30956 #~ msgid "Stream to network"
30957 #~ msgstr "Stream naar netwerk"
30959 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30960 #~ msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
30962 #~ msgid "Choose here your input stream."
30963 #~ msgstr "Kies hier uw invoer stream."
30965 #~ msgid "Existing playlist item"
30966 #~ msgstr "Bestaande afspeellijst item"
30968 #~ msgid "Partial Extract"
30969 #~ msgstr "Gedeeltelijke extractie"
30972 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30973 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30974 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30977 #~ "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. "
30978 #~ "Het moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen "
30979 #~ "(bijvoorbeeld een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De "
30980 #~ "start en eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
30988 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30990 #~ "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
30992 #~ msgid "Streaming method"
30993 #~ msgstr "Streammethode"
30995 #~ msgid "UDP Unicast"
30996 #~ msgstr "UDP Unicast"
30998 #~ msgid "UDP Multicast"
30999 #~ msgstr "UDP Multicast"
31002 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31003 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31005 #~ "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
31006 #~ "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, "
31007 #~ "ga door naar de volgende pagina."
31009 #~ msgid "Transcode audio"
31010 #~ msgstr "Audio transcoderen"
31012 #~ msgid "Transcode video"
31013 #~ msgstr "Video transcoderen"
31016 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31019 #~ "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er "
31020 #~ "een beschikbaar is in de stream."
31023 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31026 #~ "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er "
31027 #~ "een beschikbaar is in de stream."
31029 #~ msgid "Encapsulation format"
31030 #~ msgstr "Inkapseling formaat"
31033 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31034 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31036 #~ "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
31037 #~ "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
31038 #~ "formaten beschikbaar zijn."
31040 #~ msgid "Additional streaming options"
31041 #~ msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
31043 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31045 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
31046 #~ "ingesteld worden."
31048 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31049 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31051 #~ msgid "Local playback"
31052 #~ msgstr "Lokaal afspelen"
31054 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31055 #~ msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
31057 #~ msgid "Additional transcode options"
31058 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
31060 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31062 #~ "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
31063 #~ "ingesteld worden."
31065 #~ msgid "Select the file to save to"
31066 #~ msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
31069 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31070 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31072 #~ "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door "
31073 #~ "de ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze "
31074 #~ "onderdeel van de afbeelding worden."
31077 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31080 #~ "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" "
31081 #~ "om het streamen of transcoderen te starten."
31084 #~ msgstr "Samenvatting"
31086 #~ msgid "Encap. format"
31087 #~ msgstr "Inkapselingformaat"
31089 #~ msgid "Input stream"
31090 #~ msgstr "Invoer stream"
31092 #~ msgid "Save file to"
31093 #~ msgstr "Bestand opslaan naar"
31095 #~ msgid "Include subtitles"
31096 #~ msgstr "Indertitels toevoegen"
31098 #~ msgid "No input selected"
31099 #~ msgstr "Geen invoer geselecteerd"
31102 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31104 #~ "Choose one before going to the next page."
31106 #~ "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
31108 #~ "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
31110 #~ msgid "No valid destination"
31111 #~ msgstr "Geen geldig doel"
31114 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31115 #~ "Multicast-IP.\n"
31117 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31118 #~ "and the help texts in this window."
31120 #~ "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-"
31123 #~ "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
31124 #~ "helpteksten in dit venster."
31127 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31128 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31130 #~ "Correct your selection and try again."
31132 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
31133 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
31136 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
31138 #~ msgid "Select the directory to save to"
31139 #~ msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
31141 #~ msgid "No folder selected"
31142 #~ msgstr "Geen map geselecteerd"
31144 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31146 #~ "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
31147 #~ "geselecteerd zijn."
31150 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31153 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
31156 #~ msgid "No file selected"
31157 #~ msgstr "Geen bestand geselecteerd"
31159 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31161 #~ "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet "
31162 #~ "geselecteerd zijn."
31165 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31168 #~ "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
31172 #~ msgstr "Voltooien"
31174 #~ msgid "%i items"
31175 #~ msgstr "%i items"
31183 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31184 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
31186 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31187 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
31189 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31190 #~ msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
31193 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31194 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31195 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31196 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31199 #~ "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
31200 #~ "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
31201 #~ "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand "
31202 #~ "transcoderen. De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt "
31203 #~ "om bijvoorbeeld netwerkstreams op te slaan."
31205 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31207 #~ "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te "
31210 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31212 #~ "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te "
31216 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31217 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31218 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31219 #~ "leave this setting to 1."
31221 #~ "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
31222 #~ "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat "
31223 #~ "dit betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat "
31224 #~ "deze instelling op 1 staan."
31227 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31228 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31229 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31230 #~ "SAP extra interface.\n"
31231 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31232 #~ "name will be used."
31234 #~ "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/"
31235 #~ "SDP aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen "
31236 #~ "multicast adres in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst "
31237 #~ "verschijnen als ze de SAP extra interface actief hebben.\n"
31238 #~ "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
31239 #~ "standaard naam gebruikt worden."
31242 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31243 #~ "transcoded/streamed.\n"
31245 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31248 #~ "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
31249 #~ "gestreamd worden.\n"
31251 #~ "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
31254 #~ msgid "A->B Loop"
31255 #~ msgstr "A->B herhalen"
31257 #~ msgid "Current visualization"
31258 #~ msgstr "Huidige visualisatie:"
31260 #~ msgid "&Write changes to config"
31261 #~ msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
31266 #~ msgid "&Decrease Volume"
31267 #~ msgstr "Volume verlagen"
31269 #~ msgid "&Save To Playlist"
31270 #~ msgstr "Op&slaan naar afspeellijst"
31272 #~ msgid "&Post processing"
31273 #~ msgstr "&Nabewerking"
31275 #~ msgid "Recently Played"
31276 #~ msgstr "Recent afgespeeld"
31279 #~ msgstr "Energie"
31281 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31282 #~ msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
31284 #~ msgid "Syslog ident"
31285 #~ msgstr "Syslog ident"
31287 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31288 #~ msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
31290 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31292 #~ "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
31294 #~ msgid "Local drives"
31295 #~ msgstr "Lokale schijven"
31297 #~ msgid "Preferred Width"
31298 #~ msgstr "Voorkeursbreedte"
31300 #~ msgid "Preferred Height"
31301 #~ msgstr "Voorkeurshoogte"
31303 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31304 #~ msgstr "Buffergrootte (seconden)"
31309 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31310 #~ msgstr "Http live streaming streamfilter"
31312 #~ msgid "Smooth Streaming"
31313 #~ msgstr "Vloeiend streamen"
31315 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31317 #~ "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te "
31320 #~ msgid "Magazine"
31321 #~ msgstr "Magazine"
31323 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31324 #~ msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
31329 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31330 #~ msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
31335 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31336 #~ msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
31338 #~ msgid "Lang From Telx"
31339 #~ msgstr "Taal van Telx"
31341 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31342 #~ msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
31344 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31345 #~ msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
31348 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31351 #~ "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil "
31352 #~ "tot zeer luid."
31354 #~ msgid "Password for target device."
31355 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
31357 #~ msgid "Password file"
31358 #~ msgstr "Wachtwoordbestand"
31360 #~ msgid "Read password for target device from file."
31361 #~ msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
31366 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31367 #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
31369 #~ msgid "Session phone number"
31370 #~ msgstr "Sessie telefoonnummer"
31373 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31374 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31376 #~ "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal "
31377 #~ "in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
31379 #~ msgid "OSD menu"
31380 #~ msgstr "OSD-menu"
31383 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31385 #~ "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
31386 #~ "subafbeelding module)."
31388 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31389 #~ msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
31391 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31392 #~ msgstr "Tekstweergave voor Mac"
31394 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31395 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
31397 #~ msgid "Win32 font renderer"
31398 #~ msgstr "Win32-lettertypeweergave"
31401 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31402 #~ "your computer.\n"
31403 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31404 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31406 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31407 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31409 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31410 #~ "and where to get the required parts.\n"
31411 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31412 #~ "device in live action."
31414 #~ "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
31415 #~ "computer aan te sturen.\n"
31416 #~ "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
31417 #~ "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
31419 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31420 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31422 #~ "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een "
31423 #~ "AtmoLight bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
31424 #~ "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
31426 #~ msgid "Device type"
31427 #~ msgstr "Apparaattype"
31430 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31431 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31433 #~ "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
31434 #~ "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
31436 #~ msgid "AtmoWin Software"
31437 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31439 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31440 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
31442 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31443 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31448 #~ msgid "MoMoLight"
31449 #~ msgstr "MoMoLight"
31451 #~ msgid "fnordlicht"
31452 #~ msgstr "fnordlicht"
31454 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31455 #~ msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
31457 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31459 #~ "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
31461 #~ msgid "DMX address for each channel"
31462 #~ msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
31465 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31468 #~ "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" "
31469 #~ "om de waarden te scheiden"
31471 #~ msgid "Count of channels"
31472 #~ msgstr "Aantal kanalen"
31474 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31475 #~ msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
31477 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31478 #~ msgstr "Aantal fnordlicht's"
31481 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31483 #~ "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 "
31486 #~ msgid "Save Debug Frames"
31487 #~ msgstr "Debugbeelden opslaan"
31489 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31490 #~ msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
31492 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31493 #~ msgstr "Debugbeeldenmap"
31495 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31496 #~ msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
31498 #~ msgid "Extracted Image Width"
31499 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
31501 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31503 #~ "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is "
31506 #~ msgid "Extracted Image Height"
31507 #~ msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
31509 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31511 #~ "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
31513 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31514 #~ msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
31516 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31518 #~ "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
31520 #~ msgid "Color when paused"
31521 #~ msgstr "Kleur bij pauze"
31524 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31525 #~ "another beer?)"
31527 #~ "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
31528 #~ "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
31530 #~ msgid "Pause-Red"
31531 #~ msgstr "Pauze-Rood"
31533 #~ msgid "Red component of the pause color"
31534 #~ msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
31536 #~ msgid "Pause-Green"
31537 #~ msgstr "Pauze-Groen"
31539 #~ msgid "Green component of the pause color"
31540 #~ msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
31542 #~ msgid "Pause-Blue"
31543 #~ msgstr "Pauze-Blauw"
31545 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31546 #~ msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
31548 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31549 #~ msgstr "Pauze-kleurstappen"
31552 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31555 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
31556 #~ "stap duurt 40ms)"
31559 #~ msgstr "Einde-Rood"
31561 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31562 #~ msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
31564 #~ msgid "End-Green"
31565 #~ msgstr "Einde-Groen"
31567 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31568 #~ msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
31570 #~ msgid "End-Blue"
31571 #~ msgstr "Einde-Blauw"
31573 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31574 #~ msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
31576 #~ msgid "End-Fadesteps"
31577 #~ msgstr "Einde-kleurstappen"
31580 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31581 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31583 #~ "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij "
31584 #~ "het dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
31586 #~ msgid "Number of zones on top"
31587 #~ msgstr "Aantal zones boven"
31589 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31590 #~ msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
31592 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31593 #~ msgstr "Aantal zones beneden"
31595 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31596 #~ msgstr "Aantal zones onder het scherm"
31598 #~ msgid "Zones on left / right side"
31599 #~ msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
31601 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31602 #~ msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
31604 #~ msgid "Calculate a average zone"
31605 #~ msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
31608 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31609 #~ "for single channel AtmoLight)"
31611 #~ "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding "
31612 #~ "(alleen zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
31614 #~ msgid "Use Software White adjust"
31615 #~ msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
31618 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31621 #~ "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
31624 #~ msgid "White Red"
31625 #~ msgstr "Rood-component voor wit"
31627 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31628 #~ msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31630 #~ msgid "White Green"
31631 #~ msgstr "Groen-component voor wit"
31633 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31634 #~ msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31636 #~ msgid "White Blue"
31637 #~ msgstr "Blauw-component voor wit"
31639 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31640 #~ msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
31642 #~ msgid "Serial Port/Device"
31643 #~ msgstr "Seriele poort/Apparaat"
31646 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31647 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31649 #~ "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
31650 #~ "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/"
31653 #~ msgid "Edge weightning"
31654 #~ msgstr "Gewogen rand"
31657 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31660 #~ "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
31663 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31664 #~ msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
31666 #~ msgid "Darkness limit"
31667 #~ msgstr "Duisternislimiet"
31670 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31671 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31673 #~ "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen "
31674 #~ "genegeerd worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
31676 #~ msgid "Hue windowing"
31677 #~ msgstr "Tint-venstering"
31679 #~ msgid "Sat windowing"
31680 #~ msgstr "Verzadigingsvenstering"
31682 #~ msgid "Filter length (ms)"
31683 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
31686 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31689 #~ "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
31692 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31694 #~ "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
31696 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31697 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
31699 #~ msgid "Filter Smoothness"
31700 #~ msgstr "Filtergladheid"
31702 #~ msgid "Output Color filter mode"
31703 #~ msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
31706 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31709 #~ "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
31712 #~ msgid "No Filtering"
31713 #~ msgstr "Niet filteren"
31715 #~ msgid "Combined"
31716 #~ msgstr "Gecombineerd"
31719 #~ msgstr "Percentage"
31721 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31722 #~ msgstr "Venstervertraging (ms)"
31725 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31726 #~ "around 20ms should do the trick."
31728 #~ "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. "
31729 #~ "Waarden rond de 20 ms zouden moeten werken."
31731 #~ msgid "Channel 0: summary"
31732 #~ msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
31734 #~ msgid "Channel 1: left"
31735 #~ msgstr "Kanaal 1: links"
31737 #~ msgid "Channel 2: right"
31738 #~ msgstr "Kanaal 2: rechts"
31740 #~ msgid "Channel 3: top"
31741 #~ msgstr "Kanaal 3: boven"
31743 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31744 #~ msgstr "Kanaal 4: beneden"
31747 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31749 #~ "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op "
31752 #~ msgid "disabled"
31753 #~ msgstr "uitgeschakeld"
31755 #~ msgid "Zone 4:summary"
31756 #~ msgstr "Zone 4:samenvatting"
31758 #~ msgid "Zone 3:left"
31759 #~ msgstr "Zone 3:links"
31761 #~ msgid "Zone 1:right"
31762 #~ msgstr "Zone 1:rechts"
31764 #~ msgid "Zone 0:top"
31765 #~ msgstr "Zone 0:boven"
31767 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31768 #~ msgstr "Zone 2:beneden"
31770 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31771 #~ msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
31774 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31775 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31776 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31777 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31778 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31779 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31781 #~ "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
31782 #~ "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
31783 #~ "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou "
31784 #~ "de sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones "
31785 #~ "boven, een zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling "
31786 #~ "voor de klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
31788 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31789 #~ msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
31791 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31792 #~ msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
31794 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31795 #~ msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
31797 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31798 #~ msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
31800 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31801 #~ msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
31804 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31806 #~ "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
31807 #~ "grijswaardengradiënt"
31809 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31810 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
31813 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31814 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31816 #~ "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
31817 #~ "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
31819 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31820 #~ msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
31823 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31824 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31826 #~ "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het "
31827 #~ "complete pad naar AtmoWinA.exe hier in."
31829 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31830 #~ msgstr "AtmoLight"
31832 #~ msgid "AtmoLight"
31833 #~ msgstr "AtmoLight"
31835 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31836 #~ msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
31838 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31839 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
31841 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31842 #~ msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
31844 #~ msgid "DMX options"
31845 #~ msgstr "DMX opties"
31847 #~ msgid "MoMoLight options"
31848 #~ msgstr "MoMoLight opties"
31850 #~ msgid "fnordlicht options"
31851 #~ msgstr "fnordlicht-opties"
31853 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31854 #~ msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
31856 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31857 #~ msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
31859 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31860 #~ msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
31862 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31863 #~ msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
31865 #~ msgid "Change gradients"
31866 #~ msgstr "Verander gradienten"
31868 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31869 #~ msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
31871 #~ msgid "ANativeWindow"
31872 #~ msgstr "AEigenVenster"
31874 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31875 #~ msgstr "Android MediaCodec direct-rendering video-uitvoer"
31877 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31879 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is "
31882 #~ msgid "Android Surface video output"
31883 #~ msgstr "Android Surface video-uitvoer"
31885 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31886 #~ msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
31888 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31889 #~ msgstr "OpenGL ES-extensie"
31891 #~ msgid "OpenGL ES"
31892 #~ msgstr "OpenGL ES"
31894 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31895 #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
31897 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31898 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
31900 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31901 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
31903 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31904 #~ msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
31906 #~ msgid "Direct2D video output"
31907 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
31909 #~ msgid "SDL chroma format"
31910 #~ msgstr "SDL chromaformaat"
31913 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31914 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31916 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
31917 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
31919 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31920 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
31922 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31923 #~ msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
31925 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31926 #~ msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
31928 #~ msgid "Black Slot"
31929 #~ msgstr "Black Slot"
31931 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31932 #~ msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
31934 #~ msgid "Brightness (%)"
31935 #~ msgstr "Helderheid (%)"
31937 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31938 #~ msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
31940 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31941 #~ msgstr "Filterdrempel (%)"
31944 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31945 #~ "multicast UDP or RTP."
31947 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
31950 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31953 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
31954 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
31956 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31957 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
31960 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31963 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
31964 #~ "opties\" om ze weer te geven."
31967 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31968 #~ "should be magnified."
31970 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
31971 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
31973 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31974 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
31976 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31977 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
31979 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31980 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
31983 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31984 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31986 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
31987 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
31990 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31991 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31993 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
31994 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
31997 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31998 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32001 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
32002 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
32004 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32005 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
32008 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32009 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32010 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32011 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32012 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32013 #~ "debug message."
32015 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
32016 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
32017 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
32018 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
32019 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
32020 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
32023 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32024 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32026 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
32027 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
32031 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32033 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
32036 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32037 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32039 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
32040 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
32044 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32045 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32046 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32048 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
32049 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
32050 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
32053 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32054 #~ "always leave all these enabled."
32056 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
32057 #~ "horen altijd aan te staan."
32060 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32061 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32063 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
32064 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
32065 #~ "computerhardware."
32067 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32068 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
32070 #~ msgid "Modules search path"
32071 #~ msgstr "Modulezoekpad"
32073 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32074 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
32076 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32077 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
32079 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32080 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
32082 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32083 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
32085 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32086 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
32088 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32089 #~ msgstr "Widget links markeren"
32091 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32092 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
32094 #~ msgid "Highlight widget on top"
32095 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
32097 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32098 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
32100 #~ msgid "Highlight widget below"
32101 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
32103 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32104 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
32106 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32107 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
32109 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32110 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
32112 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32113 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32116 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32117 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32118 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32120 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
32121 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
32122 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
32130 #~ msgid "PCM U16 LE"
32131 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32133 #~ msgid "PCM S16 LE"
32134 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32136 #~ msgid "PCM U16 BE"
32137 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32139 #~ msgid "PCM S16 BE"
32140 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32142 #~ msgid "PCM U24 LE"
32143 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32145 #~ msgid "PCM S24 LE"
32146 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32148 #~ msgid "PCM U24 BE"
32149 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32151 #~ msgid "PCM S24 BE"
32152 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32154 #~ msgid "PCM U32 LE"
32155 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32157 #~ msgid "PCM S32 LE"
32158 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32160 #~ msgid "PCM U32 BE"
32161 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32163 #~ msgid "PCM S32 BE"
32164 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32166 #~ msgid "PCM F32 LE"
32167 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32169 #~ msgid "PCM F32 BE"
32170 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32172 #~ msgid "PCM F64 LE"
32173 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32175 #~ msgid "PCM F64 BE"
32176 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32182 #~ msgstr "Theepot"
32184 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32185 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
32187 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32188 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
32190 #~ msgid "Coffee is ready."
32191 #~ msgstr "Koffie is klaar."
32193 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32194 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
32196 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32197 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
32199 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32200 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
32203 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32204 #~ "for an incoming connection."
32206 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
32207 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
32212 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32213 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32215 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32216 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
32218 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32219 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
32221 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32223 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
32225 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32226 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
32229 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32230 #~ "number of B-Frames."
32232 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
32233 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
32235 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32236 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
32238 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32239 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
32241 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32242 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
32244 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32246 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
32249 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32250 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32267 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32268 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
32270 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32271 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
32274 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32275 #~ "SWF file that contained the stream."
32277 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
32278 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
32280 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32281 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
32284 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32285 #~ "the page housing the SWF file."
32287 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
32288 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
32290 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32291 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
32293 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32294 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
32296 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32297 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
32299 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32300 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
32302 #~ msgid "Use libv4l2"
32303 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
32305 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32306 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
32308 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32309 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
32311 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32312 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
32314 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32315 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
32317 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32318 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32321 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32322 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32323 #~ "audio playback."
32325 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
32326 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
32327 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
32329 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32330 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
32332 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32333 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
32335 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32336 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
32338 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32339 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
32345 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32346 #~ "processing power"
32348 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
32349 #~ "verwerkingskracht"
32351 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32352 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
32355 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32356 #~ "Overridden by user settings."
32358 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
32359 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
32361 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32363 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
32364 #~ "gebruikersinstellingen."
32370 #~ msgstr "langzaam"
32372 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32373 #~ msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video"
32375 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32376 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
32378 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32379 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
32381 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32382 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
32384 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32385 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
32387 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32388 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
32390 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32391 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
32393 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32394 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
32396 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32397 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
32399 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32400 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
32402 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32403 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
32405 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32406 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
32408 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32409 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
32411 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32412 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
32414 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32415 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
32421 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32422 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32423 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32424 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32425 #~ "autodetection, this should always work)."
32427 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
32428 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32429 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32430 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto"
32431 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
32433 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32434 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
32436 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32437 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
32439 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32441 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
32444 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32445 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32448 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
32449 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
32452 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32454 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
32457 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32458 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
32461 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32462 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32465 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
32466 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
32467 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
32469 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32470 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
32473 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32475 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
32479 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32480 #~ "video devices.\n"
32481 #~ "Live Audio input is not supported."
32483 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
32484 #~ "apparatn te verwerken.\n"
32485 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
32488 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32489 #~ "Are you sure you want to continue?"
32491 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
32492 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
32493 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
32495 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32496 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
32499 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32500 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32501 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32502 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32503 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32504 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32505 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32506 #~ "options:</p>\n"
32508 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
32509 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
32510 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
32511 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
32513 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
32514 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
32515 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
32518 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32519 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32521 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32525 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
32526 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
32527 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
32532 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32535 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
32538 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32539 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
32542 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32543 #~ "default value is \"admin\"."
32545 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
32546 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
32548 #~ msgid "Freebox TV"
32549 #~ msgstr "Freebox TV"
32552 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32553 #~ "scanning directories."
32555 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
32556 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
32558 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32559 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
32561 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32562 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
32564 #~ msgid "Auto add new medias"
32565 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
32567 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32568 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
32573 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32574 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
32577 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32580 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
32581 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
32584 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32585 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32586 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32588 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
32589 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
32590 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
32591 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
32594 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32595 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32598 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
32599 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
32600 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
32602 #~ msgid "libc memcpy"
32603 #~ msgstr "libc memcpy"
32605 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32606 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32608 #~ msgid "MMX memcpy"
32609 #~ msgstr "MMX memcpy"
32612 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32613 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32615 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
32616 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
32618 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32619 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
32622 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32623 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32625 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
32626 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
32629 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32631 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
32634 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32635 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
32637 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32638 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
32641 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32643 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
32646 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32647 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
32649 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32650 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
32652 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32653 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
32655 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32657 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
32659 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32660 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
32662 #~ msgid "Initial command to execute."
32663 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
32665 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32666 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
32668 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32669 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
32672 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32673 #~ "<left offset> + <top offset>."
32675 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
32676 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
32678 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32679 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
32682 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32683 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32686 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
32687 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
32688 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
32690 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32692 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
32696 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32697 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32698 #~ "trigger recrop."
32700 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
32701 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
32702 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
32706 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32707 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32709 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
32710 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
32714 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32717 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
32718 #~ "lijn zwart is."
32720 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32721 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
32724 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32725 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32727 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
32728 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
32729 #~ "en ze toch bij te snijden."
32731 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32732 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
32734 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32735 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
32737 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32738 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
32741 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32742 #~ "OSD configuration file."
32744 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
32745 #~ "configuratiebestand vervangen."
32748 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32749 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32752 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
32753 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
32754 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
32757 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32758 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32759 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32760 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32762 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
32763 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
32764 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
32765 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
32767 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32768 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
32771 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32773 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
32774 #~ "zwarte stukje."
32776 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32777 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
32780 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32781 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32782 #~ "collaboration to create the best free software."
32784 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
32785 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
32786 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
32789 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32790 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32791 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32793 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32794 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32795 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32796 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32797 #~ "</style></head><body>\n"
32798 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32799 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32800 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32801 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32802 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32804 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32805 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32806 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32808 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32809 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32810 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32811 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32812 #~ "</style></head><body>\n"
32813 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32814 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32815 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32816 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32817 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32820 #~ msgstr "00000; "
32823 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32824 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32825 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32826 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32827 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32828 #~ "debug message."
32830 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
32831 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
32832 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
32833 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
32834 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
32835 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
32838 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32839 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32841 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
32842 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
32843 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
32845 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32846 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32849 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32850 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32853 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
32854 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
32855 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
32857 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32858 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
32860 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32861 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
32864 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32865 #~ "needs to be restarted."
32867 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
32868 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
32870 #~ msgid "Relaunch VLC"
32871 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
32874 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32875 #~ "advanced preferences."
32877 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
32878 #~ "geavanceerde voorkeuren."
32880 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32881 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
32883 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32884 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
32886 #~ msgid "Side speakers"
32887 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
32889 #~ msgid "Center and subwoofer"
32890 #~ msgstr "Center en subwoofer"
32901 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32903 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
32906 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32907 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32909 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
32910 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
32913 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32915 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32916 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32917 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32919 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
32920 #~ "naar zal luisteren.\n"
32921 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
32922 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
32923 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
32929 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32930 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
32932 #~ msgid "Exposure"
32933 #~ msgstr "Belichting"
32935 #~ msgid "Exposure."
32936 #~ msgstr "Belichting."
32939 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32940 #~ "should not change this option manually."
32942 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
32943 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
32945 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32946 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
32949 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32950 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32952 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
32953 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
32957 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32958 #~ "advantage of them."
32960 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32961 #~ "gebruik van maken."
32964 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32965 #~ "advantage of them."
32967 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32968 #~ "gebruik van maken."
32970 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32971 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
32974 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32975 #~ "advantage of them."
32977 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32978 #~ "gebruik van maken."
32981 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32982 #~ "advantage of them."
32984 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32985 #~ "gebruik van maken."
32987 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32988 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
32991 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32992 #~ "advantage of them."
32994 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32995 #~ "gebruik van maken."
32997 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32998 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
33001 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33002 #~ "advantage of them."
33004 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33005 #~ "gebruik van maken."
33007 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33008 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
33011 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33012 #~ "advantage of them."
33014 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33015 #~ "gebruik van maken."
33017 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33018 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
33021 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33022 #~ "advantage of them."
33024 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33025 #~ "gebruik van maken."
33027 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33028 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
33031 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33032 #~ "advantage of them."
33034 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33035 #~ "gebruik van maken."
33038 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33039 #~ "advantage of them."
33041 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
33042 #~ "gebruik van maken."
33044 #~ msgid "Go back in browsing history"
33045 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
33047 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33048 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
33052 #~ "Done %s (100.0%%)"
33055 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
33064 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33067 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
33068 #~ "adapter[n] met n>=0"
33070 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33071 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
33073 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33074 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
33076 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33077 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
33080 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33082 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
33084 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33085 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
33087 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33088 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
33090 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33091 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
33094 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33095 #~ "supported by all frontends."
33097 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
33098 #~ "alle frontends ondersteund."
33100 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33101 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
33103 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33104 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
33106 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33107 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
33109 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33110 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
33112 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33113 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
33115 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33116 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
33118 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33119 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
33121 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33122 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
33124 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33125 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
33154 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33155 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
33169 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33170 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
33172 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33174 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33176 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33177 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
33179 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33180 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33182 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33183 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33203 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33204 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
33206 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33207 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
33209 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33210 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
33212 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33214 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
33218 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33220 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
33224 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33226 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
33228 #~ msgid "HTTP ACL"
33229 #~ msgstr "HTTP ACL"
33232 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33233 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33235 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
33236 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
33238 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33239 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
33241 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33242 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
33244 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33245 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
33248 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33249 #~ "of the new syntax."
33251 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
33252 #~ "nieuwe syntax."
33254 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33255 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
33257 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33258 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
33261 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33262 #~ "constructs (default 0)."
33264 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
33265 #~ "constructies (standaard 0)."
33268 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33269 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33270 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33272 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
33273 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
33274 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
33275 #~ "ongelimiteerd is)."
33277 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33278 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
33280 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33281 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
33284 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33285 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33287 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
33288 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
33291 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33294 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
33295 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
33297 #~ msgid "Use file memory mapping"
33298 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
33300 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33302 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
33303 #~ "blok-apparaten."
33308 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33309 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
33311 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33312 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
33315 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33316 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33318 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
33319 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
33321 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33322 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
33325 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33326 #~ "the v4l2 driver)."
33328 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
33329 #~ "door de v4l2-driver)."
33332 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33333 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33335 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
33336 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
33338 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33340 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
33343 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33345 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
33348 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33350 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
33354 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33355 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33357 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
33358 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
33370 #~ msgstr "USERPTR"
33373 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33374 #~ "empty if you don't have one."
33376 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
33377 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
33380 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33381 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33383 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
33384 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
33385 #~ "er geen heeft."
33388 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33389 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33391 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
33392 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
33394 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33396 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
33398 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33399 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
33402 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33403 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33404 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33406 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
33407 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
33408 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
33410 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33411 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33413 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33414 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
33417 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33419 #~ "packet assembly info 2\n"
33421 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
33423 #~ "packet assembly info 2\n"
33425 #~ msgid "Text is always opaque"
33426 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
33429 #~ msgstr "Subpagina"
33434 #~ msgid "Handlers"
33435 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
33438 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33439 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33441 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
33442 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33444 #~ msgid "Export album art as /art"
33445 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
33448 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33451 #~ "Exporteren van albumillustraties voor de huidige afspeellijst items naar "
33452 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
33454 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33455 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
33457 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33458 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
33460 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33461 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
33464 #~ msgstr "Singnalen"
33467 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33468 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33470 #~ "This might take a long time."
33472 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
33473 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
33475 #~ "Dit kan lang duren."
33478 #~ msgstr "Repareren"
33480 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33481 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
33483 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33484 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
33486 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33488 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
33490 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33492 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
33493 #~ "ingesteld worden."
33495 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33496 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
33499 #~ msgstr "Vervagen"
33501 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33502 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
33504 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33505 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
33507 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33508 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
33510 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33512 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
33514 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33516 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
33518 #~ msgid "Adjust Image"
33519 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
33522 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33523 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33524 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33525 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33526 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33528 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
33530 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
33531 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
33532 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
33533 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
33534 #~ "Filters gedeelte."
33537 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33538 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33540 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
33541 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en "
33542 #~ "zwarte randen te tonen."
33544 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33545 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
33548 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33549 #~ "interacted with in this mode."
33551 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
33552 #~ "bruikbaar in deze modus."
33555 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33557 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33558 #~ "is installed and try again."
33560 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
33562 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
33563 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
33565 #~ msgid "Add controls to the video window"
33566 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
33568 #~ msgid " State : Playing %s"
33569 #~ msgstr " Status : Afspelen %s"
33571 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33572 #~ msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
33574 #~ msgid " c Switch color on/off"
33575 #~ msgstr " c Kleur aan/uit"
33578 #~ msgstr "[Boxen]"
33581 #~ msgstr "Logboek"
33583 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33584 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
33586 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33587 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
33590 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33591 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33592 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33593 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33595 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33596 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33598 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
33599 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
33600 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
33601 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
33602 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
33603 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
33604 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
33607 #~ msgstr "Schaa&l"
33609 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33610 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
33613 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33614 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33616 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
33617 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
33618 #~ "versterking gebruikt."
33620 #~ msgid "Skins loader demux"
33621 #~ msgstr "Themalader-demux"
33623 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33624 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
33627 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33630 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
33631 #~ "verbeterde leesbaarheid."
33633 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33634 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
33637 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33638 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33640 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
33641 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
33644 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33647 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
33653 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33654 #~ "notifications are sent locally."
33656 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
33657 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
33659 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33660 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
33662 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33663 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
33665 #~ msgid "IPv4 SAP"
33666 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33668 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33669 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
33671 #~ msgid "IPv6 SAP"
33672 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33674 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33675 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
33677 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33678 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
33680 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33681 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
33684 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33685 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33688 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
33689 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
33692 #~ msgid "add grain to image"
33693 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
33695 #~ msgid "Embed the overlay"
33696 #~ msgstr "Overlay integreren"
33698 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33699 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
33701 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33702 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
33704 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33705 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
33707 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33708 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
33710 #~ msgid "ID of the video output X window"
33711 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
33714 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33715 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33717 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
33718 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
33720 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33722 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
33724 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33725 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
33727 #~ msgid "Band separator"
33728 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
33731 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33732 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33733 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33735 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33736 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33737 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33738 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33739 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33740 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33741 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33742 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33743 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33744 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33745 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33746 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33747 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33748 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33749 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33750 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33751 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33752 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33754 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33755 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33756 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33758 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33759 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33760 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33761 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33762 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33763 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33764 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33765 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33766 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33767 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33768 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33769 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33770 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33771 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33772 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33773 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33774 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33775 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33777 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33779 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
33782 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33783 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
33785 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33787 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
33791 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33794 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
33795 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
33797 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33799 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
33802 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33805 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
33806 #~ "de achtergrond draait."
33808 #~ msgid "...when VLC is in background"
33809 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
33811 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33812 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33814 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33815 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
33818 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33819 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33820 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33821 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33822 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33823 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33824 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33825 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33826 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33827 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33828 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33829 #~ "The default method is: key."
33831 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
33832 #~ "sleutelontcijfering.\n"
33833 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
33834 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
33835 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
33836 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
33837 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
33838 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
33839 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
33840 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
33841 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
33842 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
33843 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
33844 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
33845 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
33847 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33848 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
33850 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33851 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
33853 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33854 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
33856 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33857 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
33859 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33860 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
33862 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33863 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
33865 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33866 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
33868 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33869 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
33871 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33872 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
33874 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33875 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
33877 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33878 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
33881 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33882 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33883 #~ "handling support is the default value."
33885 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
33886 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
33887 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
33888 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
33890 #~ msgid "Full support"
33891 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
33894 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33895 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33897 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
33898 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
33901 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33902 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33904 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
33905 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
33908 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33909 #~ "advantage of it."
33911 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
33915 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33916 #~ "output for the time being."
33918 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
33919 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
33922 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33926 #~ "external call 8\n"
33927 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33928 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33929 #~ "seek (0x40) 64\n"
33930 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33931 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33933 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
33935 #~ "gebeurtenissen 2\n"
33937 #~ "externe call 8\n"
33938 #~ "alle calls (0x10) 16\n"
33939 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33940 #~ "zoek (0x40) 64\n"
33941 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33942 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33945 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33946 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33947 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33948 #~ "more than 25 blocks per access."
33950 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
33951 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
33952 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
33953 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
33956 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33957 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33958 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
33959 #~ " %A : The album information\n"
33960 #~ " %C : Category\n"
33961 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
33962 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
33964 #~ " %M : The current MRL\n"
33965 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33966 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33967 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33968 #~ " %T : The track number\n"
33969 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33970 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33971 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33972 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33975 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
33976 #~ "de Unix datum\n"
33977 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
33978 #~ " %a : De artiest (van het album)\n"
33979 #~ " %A : Albuminformatie\n"
33980 #~ " %C : Categorie\n"
33981 #~ " %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
33982 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
33984 #~ " %M : Huidige MRL\n"
33985 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33986 #~ " %n : Aantal sporen op de cd\n"
33987 #~ " %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
33988 #~ " %T : Het tracknummer\n"
33989 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
33990 #~ " %t : De titel\n"
33991 #~ " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
33992 #~ " %% : een % \n"
33995 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33996 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33997 #~ " %M : The current MRL\n"
33998 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33999 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
34000 #~ " %T : The track number\n"
34001 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
34002 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
34003 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
34006 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
34007 #~ "de Unix datum\n"
34008 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
34009 #~ " %M : Huidige MRL\n"
34010 #~ " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34011 #~ " %n : Aantal nummers op de CD\n"
34012 #~ " %T : Het tracknummer\n"
34013 #~ " %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
34014 #~ " %% : een % \n"
34016 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34017 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
34020 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34021 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34022 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34023 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34025 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
34026 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
34027 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
34028 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
34030 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34031 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
34033 #~ msgid "Additional debug"
34034 #~ msgstr "Extra debug"
34036 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34037 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
34039 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34040 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
34042 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34043 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
34045 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34046 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
34048 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34050 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
34052 #~ msgid "CDDB lookups"
34053 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
34055 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34056 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
34058 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34059 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
34061 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34062 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
34064 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34065 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
34067 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34068 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
34070 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34071 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
34073 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34075 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
34078 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34080 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
34082 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34083 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
34085 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34086 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
34089 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34090 #~ "both are available"
34092 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
34093 #~ "als beide beschikbaar zijn"
34096 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34097 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34099 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
34100 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
34103 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34104 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34105 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34106 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34107 #~ "vmem video output module."
34109 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
34110 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
34111 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
34112 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
34113 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
34114 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
34116 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34117 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
34120 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34123 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
34124 #~ "bij multi-threading."
34126 #~ msgid "Act as master"
34127 #~ msgstr "Gedraag als meester."
34129 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34130 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
34141 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34142 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
34145 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34146 #~ "security issues."
34148 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
34149 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
34152 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34153 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34154 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34156 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
34157 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
34158 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
34159 #~ "Mac OS X te updaten."
34161 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34162 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
34165 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34169 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
34173 #~ msgid "Libraries"
34174 #~ msgstr "Bibliotheken"
34176 #~ msgid "Complete (with information area)"
34177 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
34180 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34181 #~ "http://www.videolan.org/"
34183 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34184 #~ "http://www.videolan.org/"
34187 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34190 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
34191 #~ "doelen bouwen:"
34194 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34197 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
34199 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34200 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
34202 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34203 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
34206 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34207 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34209 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
34210 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
34212 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34213 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
34215 #~ msgid "C module that does nothing"
34216 #~ msgstr "C module die niets doet"
34218 #~ msgid "Les Guignols"
34219 #~ msgstr "Les Guignols"
34221 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34222 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
34224 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34225 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
34228 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34229 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34231 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
34232 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
34234 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34235 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
34237 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34238 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
34241 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34242 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34244 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
34245 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34247 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34248 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
34251 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34252 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34254 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
34255 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34257 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34258 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
34260 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34262 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
34264 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34265 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
34267 #~ msgid "Thanks for your report!"
34268 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
34270 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34271 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
34273 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34274 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
34276 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34277 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
34279 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34281 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
34282 #~ "geselecteerd wordt."
34285 #~ msgstr "Eigenaar"
34287 #~ msgid "00:00:00"
34288 #~ msgstr "00:00:00"
34315 #~ msgstr "240x192"
34318 #~ msgstr "320x240"
34342 #~ msgstr "huffyuv"
34365 #~ msgid "127.0.0.1"
34366 #~ msgstr "127.0.0.1"
34368 #~ msgid "localhost"
34369 #~ msgstr "localhost"
34371 #~ msgid "localhost.localdomain"
34372 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34374 #~ msgid "239.0.0.42"
34375 #~ msgstr "239.0.0.42"
34399 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34400 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34401 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34403 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
34404 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
34405 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34407 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34408 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34410 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34411 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
34413 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34414 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
34416 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34417 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
34420 #~ msgstr "last.fm"
34422 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34423 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
34426 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34427 #~ "originalbitrate."
34429 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
34430 #~ "originele bitsnelheid."
34432 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34433 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
34435 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34436 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
34438 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34439 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
34442 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34443 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34445 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
34446 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
34448 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34449 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
34452 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34453 #~ "has its drawbacks.\n"
34454 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34455 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34456 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34457 #~ "show on top of the video."
34459 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
34460 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
34461 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
34462 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
34464 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
34465 #~ "video te zien zijn."
34468 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34469 #~ "screen, 1 for the second."
34471 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
34472 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
34475 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34476 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34478 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
34479 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
34482 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34483 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34485 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
34486 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
34491 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34492 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
34495 #~ msgstr "UDP/RTP"
34498 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34499 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34501 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
34502 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
34504 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34505 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
34507 #~ msgid "Chinese Traditional"
34508 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
34510 #~ msgid "Galician"
34511 #~ msgstr "Galiciaans"
34514 #~ msgstr "Occitaans"
34516 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34517 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
34519 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34520 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
34522 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34523 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
34531 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34533 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34539 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34542 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
34543 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
34545 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34546 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
34548 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34549 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
34552 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34553 #~ "megabyte were performed."
34555 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
34556 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
34559 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34560 #~ "control pace or pause."
34562 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
34563 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
34565 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34567 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
34570 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34571 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34573 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
34574 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
34576 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34577 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
34579 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34580 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
34582 #~ msgid "Esound server"
34583 #~ msgstr "Esound server"
34588 #~ msgid "Theora comment"
34589 #~ msgstr "Theora commentaar"
34591 #~ msgid "Vorbis comment"
34592 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
34594 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34595 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
34597 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34598 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34600 #~ msgid "Allow timeshifting"
34601 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
34603 #~ msgid " State : Stopped %s"
34604 #~ msgstr " Status : Gestopt %s"
34606 #~ msgid " State : Buffering %s"
34607 #~ msgstr " Status : Bufferen %s"
34609 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34610 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
34612 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34613 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
34615 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34616 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
34618 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34619 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
34622 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34623 #~ "SAP announcements."
34625 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
34626 #~ "aankondigingen."
34628 #~ msgid "Cylinder"
34629 #~ msgstr "Cylinder"
34634 #~ msgid "SQUAREXY"
34635 #~ msgstr "SQUAREXY"
34638 #~ msgstr "SQUARER"
34652 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34654 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
34657 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34658 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
34660 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34661 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
34664 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34666 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34669 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34671 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34674 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34676 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
34678 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34679 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
34681 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34682 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
34684 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34685 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
34687 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34688 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
34690 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34691 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
34694 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34696 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
34698 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34699 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
34701 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34702 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
34704 #~ msgid "IO Method"
34705 #~ msgstr "IO-methode"
34707 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34708 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
34710 #~ msgid "iSight Capture Input"
34711 #~ msgstr "iSight opname invoer"
34714 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34717 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
34720 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34721 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
34723 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34724 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
34732 #~ msgid "Save volume on exit"
34733 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
34736 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34737 #~ "Are you sure you want to continue?"
34739 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
34740 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
34743 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34744 #~ "there is no way for you to fix this."
34746 #~ "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u "
34747 #~ "dit niet oplossen."
34750 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34751 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34753 #~ "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
34754 #~ "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
34755 #~ "scheidingsteken"
34757 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34758 #~ msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
34760 #~ msgid "When track starts playing"
34761 #~ msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
34763 #~ msgid "As soon as track is added"
34764 #~ msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
34767 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34769 #~ "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij "
34770 #~ "het opstarten van VLC"
34775 #~ msgid "TCP address to use"
34776 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
34779 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34780 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34782 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
34783 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
34784 #~ "gebruik localhost."
34787 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34788 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34790 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
34791 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
34794 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34795 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34797 #~ "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
34798 #~ "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
34800 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34802 #~ "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
34804 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34805 #~ msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
34808 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34809 #~ "perfect reproduction of the original"
34810 #~ msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
34812 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34813 #~ msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
34815 #~ msgid "Block overlap (%)"
34816 #~ msgstr "Blokoverlap (%)"
34818 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34819 #~ msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
34824 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34825 #~ msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
34830 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34831 #~ msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
34833 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34834 #~ msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
34837 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34838 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34840 #~ "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, "
34841 #~ "blokvergelijkende bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van "
34844 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34845 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
34847 #~ msgid "VLC crashed previously"
34848 #~ msgstr "VLC is eerder gecrashed"
34851 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34853 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34854 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34855 #~ "URL of a network stream, ..."
34857 #~ "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
34859 #~ "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat "
34860 #~ "VLC crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
34861 #~ "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
34863 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34865 #~ "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
34869 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34872 #~ "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
34873 #~ "verdere informatie."
34875 #~ msgid "Don't ask again"
34876 #~ msgstr "Niet opnieuw vragen"
34878 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34879 #~ msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
34882 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34883 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34885 #~ "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
34886 #~ "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
34890 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34891 #~ "track on the audio track."
34893 #~ "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
34894 #~ "synchroniseren met het audiospoor."
34897 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34898 #~ "should be separated with ':'."
34900 #~ "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
34901 #~ "gescheiden worden door ':'."
34906 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34908 #~ "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
34912 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34913 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34914 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34915 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34916 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34917 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34918 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34919 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34920 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34922 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
34923 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
34924 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
34925 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
34926 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
34927 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
34928 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
34929 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
34930 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
34931 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
34933 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34934 #~ msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
34937 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34938 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34941 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
34942 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
34943 #~ "onverwachte resultaten."
34946 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34947 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
34951 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34952 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34954 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
34955 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
34956 #~ "gebruik localhost."
34959 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34960 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
34964 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34965 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34967 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
34968 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
34971 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34972 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
34976 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34979 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
34980 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
34981 #~ "onverwachte resultaten."
34984 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34988 #~ msgid "Don't repair"
34989 #~ msgstr "Niet verzenden"
34993 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34994 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34995 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34996 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34997 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34998 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34999 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35001 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
35002 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
35003 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
35004 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
35005 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
35006 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
35007 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
35008 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
35009 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
35010 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
35012 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35013 #~ msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
35015 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35017 #~ "Deze modules voorzien netwerkfunctionaliteit aan alle andere onderdelen "
35020 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35021 #~ msgstr "Dialoogproviders kunnen hier geconfigureerd worden."
35024 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35025 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35027 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen, "
35028 #~ "bijvoorbeeld het type ondertitel of de bestandsnaam."
35031 #~ msgid "Manual download only"
35032 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
35034 #~ msgid "Album art download policy"
35035 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
35038 #~ msgid "Album art download policy:"
35039 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
35043 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35044 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35046 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen, "
35047 #~ "bijvoorbeeld het type ondertitel of de bestandsnaam."
35056 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
35057 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
35058 #~ "double buffering in software."
35060 #~ "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering "
35061 #~ "in hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het "
35062 #~ "softwarematige dubbele buffering."
35065 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
35066 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
35067 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
35068 #~ "if the resolution is large."
35070 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
35071 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
35072 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
35073 #~ "als de resolutie groot is."
35076 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
35079 #~ "%.1f MHz (%d diensten)\n"
35082 #~ msgid "Scanning DVB"
35083 #~ msgstr "DVB scannen"
35086 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35088 #~ "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
35090 #~ msgid "MTU for out mode"
35091 #~ msgstr "MTU voor uit modus"
35093 #~ msgid "MTU for out mode."
35094 #~ msgstr "MTU voor uit modus."
35096 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35097 #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
35102 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35103 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35108 #~ msgid "Blackman-Harris"
35109 #~ msgstr "Blackman-Harris"
35115 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35116 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35120 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35121 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35123 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35124 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35126 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
35127 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
35128 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
35129 #~ "als de resolutie groot is."
35131 #~ msgid "--- DVD Menu"
35132 #~ msgstr "--- Dvd-menu"
35134 #~ msgid "First Played"
35135 #~ msgstr "Eerst afgespeeld"
35137 #~ msgid "Video Manager"
35138 #~ msgstr "Videobeheer"
35140 #~ msgid "----- Title"
35141 #~ msgstr "----- Titel"
35143 #~ msgid "Select a matching identity"
35144 #~ msgstr "Selecteer een overeenkomende identiteit"
35146 #~ msgid "Video acceleration not available"
35147 #~ msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
35149 #~ msgid "Subtitle track added"
35150 #~ msgstr "Ondertitelspoor toegevoegd"
35152 #~ msgid "Media in Zip"
35153 #~ msgstr "Media in zip"
35155 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35156 #~ msgstr "Pad naar de media in het zip-archief"
35158 #~ msgid "Fast udp streaming"
35159 #~ msgstr "Snel udp-streamen"
35161 #~ msgid "Windows Store audio output"
35162 #~ msgstr "Windows Store audio-uitvoer"
35164 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
35165 #~ msgstr "Geef de breedte op om het beeld naar te decoderen"
35167 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
35168 #~ msgstr "Geef de hoogte op om het beeld naar te decoderen"
35170 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
35171 #~ msgstr "Schalingsfactor om toe te passen op het beeld"
35173 #~ msgid "SVG video decoder"
35174 #~ msgstr "SVG videodecoder"
35176 #~ msgid "Windows messages interface"
35177 #~ msgstr "Windows-berichten interface"
35179 #~ msgid "Save this Log..."
35180 #~ msgstr "Dit logboek opslaan..."
35182 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
35183 #~ msgstr "Audio-fingerprinting"
35185 #~ msgid "No fingerprint has been found"
35186 #~ msgstr "Er werd geen fingerprint teruggevonden"
35188 #~ msgid "Fingerprinting track..."
35189 #~ msgstr "Track fingerprinten..."
35191 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
35192 #~ msgstr "Duur van het fingerprinting"
35194 #~ msgid "Default: 90sec"
35195 #~ msgstr "Standaard: 90 sec"
35198 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
35199 #~ "This should take less than a few minutes."
35201 #~ "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
35202 #~ "Dit duurt meestal enkele minuten."
35204 #~ msgid "Flat Top"
35205 #~ msgstr "Flat top"
35207 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35208 #~ msgstr "VLC media player - Flash-viewer"
35210 #~ msgid "Streaming Output"
35211 #~ msgstr "Streaming-uitvoer"
35214 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
35215 #~ msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
35218 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35219 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
35223 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35224 #~ msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
35227 #~ msgid "No suitable decoder module"
35228 #~ msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
35232 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35233 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
35235 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
35236 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
35239 #~ msgid "Album art policy"
35240 #~ msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
35243 #~ msgid "Load Media Library"
35244 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35247 #~ msgid "FFmpeg access"
35248 #~ msgstr "Zip toegang"
35251 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35252 #~ msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
35255 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35256 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
35259 #~ msgid "TCP port to use"
35260 #~ msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
35263 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35264 #~ msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
35267 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35268 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
35271 #~ msgid "Discard cropping information"
35272 #~ msgstr "HRD-timing informatie"
35275 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35276 #~ msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
35279 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35280 #~ msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
35283 #~ msgid "Enable lossless coding"
35284 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
35287 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35288 #~ msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
35291 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35292 #~ msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
35295 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35296 #~ msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
35299 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35300 #~ msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
35303 #~ msgid "Motion vector precision"
35304 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
35307 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35308 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
35311 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35312 #~ msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
35315 #~ msgid "cycles per degree"
35316 #~ msgstr "Hoek in graden"
35319 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35320 #~ msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
35323 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35324 #~ msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
35327 #~ msgid "Jump to time"
35328 #~ msgstr "Naar tijdstip springen"
35331 #~ msgid "Open CrashLog..."
35332 #~ msgstr "Schijf openen..."
35335 #~ msgid "Don't Send"
35336 #~ msgstr "Niet weergeven"
35339 #~ msgid "No CrashLog found"
35340 #~ msgstr "Geen add-ons gevonden"
35343 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35344 #~ msgstr "Het afspelen pauzeren"
35347 #~ msgid "Open BDMV folder"
35348 #~ msgstr "VIDEO_TS/BDMV-map openen"
35351 #~ msgid "Output module"
35352 #~ msgstr "Uitvoermodules"
35355 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35356 #~ msgstr "Parametrische equalizer"
35359 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35360 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
35363 #~ msgid "Get more extensions from"
35364 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
35367 #~ msgid "Under the Video"
35368 #~ msgstr "Boven de video"
35371 #~ msgid "&Help..."
35375 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35376 #~ msgstr "Audiospoor veranderen"
35380 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35381 #~ "encoding rate."
35383 #~ "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid "
35384 #~ "niet kan bijhouden."
35387 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35388 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
35391 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35392 #~ msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
35395 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35396 #~ msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte"
35399 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35400 #~ msgstr "Tijdelijke luma-sterkte"
35403 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35404 #~ msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
35407 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35408 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
35411 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35412 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
35415 #~ msgid "Add a subtitle file"
35416 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
35419 #~ msgid "Configure Media Library"
35420 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35423 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35424 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
35427 #~ msgid "Subtitles codecs"
35428 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
35431 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35433 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
35436 #~ msgid "General Input"
35437 #~ msgstr "Algemeen"
35440 #~ msgid "CPU features"
35441 #~ msgstr "Functies"
35444 #~ msgid "Chroma modules settings"
35445 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35448 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35449 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35452 #~ msgid "Encoders settings"
35453 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
35457 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35458 #~ msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
35461 #~ msgid "Dialog providers settings"
35462 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
35465 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35466 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
35469 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35470 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
35473 #~ msgid "Quick &Open File..."
35474 #~ msgstr "&Bestand openen..."
35477 #~ msgid "&Bookmarks"
35478 #~ msgstr "Bladwijzers"
35481 #~ msgid "Fetch Information"
35482 #~ msgstr "&Codecinformatie"
35486 #~ msgstr "Sorteren op"
35489 #~ msgid "No Repeat"
35490 #~ msgstr "Herhalen"
35493 #~ msgid "Add to Media Library"
35494 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35497 #~ msgid "Advanced Open..."
35498 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
35501 #~ msgid "Open Play&list..."
35502 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
35505 #~ msgid "Search Filter"
35506 #~ msgstr "Streamfilters"
35509 #~ msgid "Image clone"
35510 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
35513 #~ msgid "Clone the image"
35514 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
35517 #~ msgid "Magnification"
35518 #~ msgstr "Vergroting"
35521 #~ msgid "Image colors inversion"
35522 #~ msgstr "Kleurinversie"
35526 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35528 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
35532 #~ msgid "Force mono audio"
35533 #~ msgstr "Vet forceren"
35536 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35537 #~ msgstr "Windows Store audio-uitvoer"
35540 #~ msgid "Default audio volume"
35541 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
35545 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35546 #~ "from 0 to 1024."
35548 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
35551 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35552 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
35555 #~ msgid "Audio output channels mode"
35556 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
35559 #~ msgid "Audio visualizations "
35560 #~ msgstr "Audiovisualisaties"
35563 #~ msgid "Subtitles track"
35564 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
35567 #~ msgid "Subtitles track ID"
35568 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
35571 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35572 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
35576 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35577 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35579 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
35580 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
35581 #~ "subafbeeldingsbronnen."
35585 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
35586 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35588 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
35589 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35592 #~ msgid "Control SAP flow"
35593 #~ msgstr "Bediening"
35596 #~ msgid "Memory copy module"
35597 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
35600 #~ msgid "Data search path"
35601 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
35604 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35605 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
35609 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35610 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35611 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35612 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35613 #~ "already running instance or enqueue it."
35615 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
35616 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
35617 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
35618 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
35619 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
35622 #~ msgid "One instance when started from file"
35624 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
35627 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35629 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
35632 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35634 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
35637 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35639 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
35642 #~ msgid "Increase scale factor."
35643 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
35646 #~ msgid "Decrease scale factor."
35647 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
35650 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35651 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
35654 #~ msgid "Show interface"
35655 #~ msgstr "Qt interface"
35658 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35659 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
35662 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35663 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
35666 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35667 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
35670 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35671 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
35674 #~ msgid "Select current widget"
35675 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
35682 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35683 #~ msgstr "Grieks, modern"
35686 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35687 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
35690 #~ msgid "Aspect-ratio"
35691 #~ msgstr "Beeldverhouding"
35694 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35695 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
35698 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35699 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
35702 #~ msgid "GSM Audio"
35706 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35707 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
35710 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35711 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
35714 #~ msgid "Bluray menus"
35715 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
35718 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35720 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
35723 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35724 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
35728 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35731 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
35732 #~ "uw systeem heeft deze niet."
35735 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35736 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
35740 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35743 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
35744 #~ "systeem heeft deze niet."
35747 #~ msgid "Blu-Ray error"
35748 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
35751 #~ msgid "dc1394 input"
35752 #~ msgstr "Audio-invoer"
35755 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35756 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
35760 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35761 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35763 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
35764 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35767 #~ msgid "Refresh list"
35768 #~ msgstr "Lijst verversen"
35771 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35773 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
35777 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35779 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
35780 #~ "type niet ondersteund wordt."
35784 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
35785 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
35787 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
35788 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
35791 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
35792 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
35795 #~ msgid "collapse"
35796 #~ msgstr "Inklappen"
35800 #~ msgstr "Uitklappen"
35803 #~ msgid "Coffee pot control"
35804 #~ msgstr "Bediening herstellen"
35807 #~ msgid "Coffee pot"
35808 #~ msgstr "Hintpunten"
35811 #~ msgid "Auto Connection"
35812 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
35815 #~ msgid "Active TCP connection"
35816 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
35819 #~ msgid "RTMP stream output"
35820 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
35823 #~ msgid "PVR video device"
35824 #~ msgstr "Video-apparaat"
35827 #~ msgid "PVR radio device"
35828 #~ msgstr "Radio-apparaat"
35832 #~ msgstr "Normaal"
35835 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35836 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
35839 #~ msgid "Framerate"
35840 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
35843 #~ msgid "B Frames"
35844 #~ msgstr "beelden"
35847 #~ msgid "Bitrate peak"
35848 #~ msgstr "Bitrate"
35851 #~ msgid "Bitrate mode"
35852 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
35855 #~ msgid "Audio bitmask"
35856 #~ msgstr "Audio-bitrate"
35859 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35860 #~ msgstr "Audiovolume"
35864 #~ msgstr "Kanalen"
35871 #~ msgid "RTMP input"
35872 #~ msgstr "FTP-invoer"
35875 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35876 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
35879 #~ msgid "SFTP user name"
35880 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
35883 #~ msgid "SFTP password"
35884 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
35887 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35888 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
35891 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35892 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
35895 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35896 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
35899 #~ msgid "Backlight compensation."
35900 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
35903 #~ msgid "Tuner id"
35904 #~ msgstr "Tunerkaart"
35907 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35908 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
35911 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35912 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
35915 #~ msgid "Video4Linux2"
35916 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
35919 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35920 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
35923 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35924 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
35927 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35928 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
35931 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35932 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
35935 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35936 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
35939 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35940 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
35943 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35944 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
35947 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35948 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
35951 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35952 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
35955 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35956 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
35959 #~ msgid "Feedback Gain"
35960 #~ msgstr "Feedback-versterking"
35963 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35964 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
35967 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35968 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
35971 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35972 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
35976 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35977 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35978 #~ "pass-through is active."
35980 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
35981 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
35982 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
35986 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35987 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35989 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
35990 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
35994 #~ msgid "Open Sound System"
35995 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
35998 #~ msgid "OSS DSP device"
35999 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
36002 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
36003 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
36006 #~ msgid "Audio device"
36007 #~ msgstr "Audio-apparaat"
36010 #~ msgid "Default Audio Device"
36011 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
36014 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36015 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
36019 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
36020 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
36021 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
36022 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
36024 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
36025 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
36026 #~ "dit veel fouten geven.\n"
36027 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
36031 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
36032 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
36034 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
36035 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
36039 #~ msgid "Low resolution decoding"
36040 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
36044 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
36045 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
36046 #~ "(default: main)"
36048 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
36049 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
36050 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
36051 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
36055 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36058 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36059 #~ "distribution.\n"
36061 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36062 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36064 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
36067 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
36068 #~ "distributie.\n"
36070 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
36071 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
36074 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36075 #~ msgstr "Video-encoder"
36078 #~ msgid "Subtitles justification"
36079 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
36082 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36083 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
36087 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36089 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
36090 #~ "ondertitelbestanden."
36094 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36095 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36097 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
36098 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
36099 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
36102 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36103 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
36106 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36108 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
36113 #~ msgstr "Normaal"
36117 #~ msgstr "Videowand"
36121 #~ msgstr "Ruimtelijk"
36124 #~ msgid "temporal"
36125 #~ msgstr "Tijdelijk"
36128 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36129 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
36132 #~ msgid "Volume %d%%"
36133 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36136 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
36138 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . audio-apparaat instellen/ophalen"
36141 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36142 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
36145 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36147 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
36150 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36152 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
36155 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36156 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
36159 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36160 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . video-snapshot maken"
36163 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36164 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
36167 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36169 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
36172 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36174 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
36177 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36178 #~ msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket-verbinding)"
36181 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36182 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauzeren in/uitschakelen"
36185 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36186 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
36189 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36190 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
36193 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36194 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
36197 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36198 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
36201 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36202 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
36205 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36206 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u element"
36210 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
36212 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
36213 #~ "an index in memory.\n"
36214 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
36215 #~ "What do you want to do ?"
36217 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
36218 #~ "niet correct werken.\n"
36219 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
36220 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
36221 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
36222 #~ "Wat wilt u doen?"
36225 #~ msgid "Classic rock"
36226 #~ msgstr "Klassieke rock"
36229 #~ msgid "Death metal"
36230 #~ msgstr "Death metal"
36233 #~ msgid "Sound clip"
36234 #~ msgstr "Geluidsfragment"
36237 #~ msgid "Alternative rock"
36238 #~ msgstr "Alternatieve rock"
36241 #~ msgid "Instrumental pop"
36242 #~ msgstr "Instrumentale pop"
36245 #~ msgid "Instrumental rock"
36246 #~ msgstr "Instrumentale rock"
36249 #~ msgid "Southern rock"
36250 #~ msgstr "Southern rock"
36253 #~ msgid "Christian rap"
36254 #~ msgstr "Christelijke rap"
36257 #~ msgid "Pop/funk"
36258 #~ msgstr "Pop/funk"
36261 #~ msgid "New wave"
36262 #~ msgstr "New wave"
36265 #~ msgid "Acid punk"
36266 #~ msgstr "Acid punk"
36269 #~ msgid "Acid jazz"
36270 #~ msgstr "Acid jazz"
36273 #~ msgid "Rock & roll"
36274 #~ msgstr "Rock & roll"
36277 #~ msgid "Hard rock"
36278 #~ msgstr "Hard rock"
36281 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36282 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36286 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
36287 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36289 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
36290 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
36293 #~ msgid "Text subtitles parser"
36294 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
36297 #~ msgid "Frames per second"
36298 #~ msgstr "Beelden per seconde"
36301 #~ msgid "Subtitles delay"
36302 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
36305 #~ msgid "Subtitles format"
36306 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
36309 #~ msgid "Subtitles description"
36310 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
36313 #~ msgid "Silent mode"
36314 #~ msgstr "Stille modus"
36317 #~ msgid "CAPMT System ID"
36318 #~ msgstr "Systeem-Id"
36321 #~ msgid "Filename of dump"
36322 #~ msgstr "Bestandsnaam"
36326 #~ msgstr "Uiterlijk"
36330 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36331 #~ "not be overwritten."
36332 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
36336 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36337 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
36340 #~ msgid "Image file"
36341 #~ msgstr "Videomuur"
36344 #~ msgid "Transparency of the image"
36345 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
36349 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36350 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36353 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
36354 #~ "255 voor volledige dekking)"
36357 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36358 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
36361 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36362 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
36366 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36367 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36368 #~ "e.g. 6=top-right)."
36370 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
36371 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
36372 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
36375 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36376 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
36379 #~ msgid "Render text or image"
36380 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
36383 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36384 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
36387 #~ msgid "Commands"
36388 #~ msgstr "Command+"
36391 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36392 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
36395 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36396 #~ msgstr "Hoofdinterface"
36399 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36400 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
36403 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
36404 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
36407 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
36408 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
36411 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36412 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
36415 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36416 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
36419 #~ msgid "Capture Device"
36420 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
36423 #~ msgid "Frames per Second:"
36424 #~ msgstr "Beelden per seconde"
36427 #~ msgid "Subscreen left:"
36428 #~ msgstr "Subscherm links"
36431 #~ msgid "Subscreen top:"
36432 #~ msgstr "Subscherm boven"
36435 #~ msgid "Subscreen width:"
36436 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
36439 #~ msgid "Subscreen height:"
36440 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
36443 #~ msgid "Image width:"
36444 #~ msgstr "Beeldbreedte"
36447 #~ msgid "Image height:"
36448 #~ msgstr "Beeldhoogte"
36451 #~ msgid "Load subtitles file:"
36452 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
36455 #~ msgid "Subtitles encoding"
36456 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
36459 #~ msgid "Subtitles alignment"
36460 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
36463 #~ msgid "SAP announce"
36464 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
36467 #~ msgid "RTSP announce"
36468 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
36471 #~ msgid "HTTP announce"
36472 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
36475 #~ msgid "HTML Playlist"
36476 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
36479 #~ msgid "General Audio Settings"
36480 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
36483 #~ msgid "General Video Settings"
36484 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
36487 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36488 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
36491 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36492 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
36495 #~ msgid "Input & Codecs"
36496 #~ msgstr "Invoer / codecs"
36499 #~ msgid "Input & Codec settings"
36500 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
36503 #~ msgid "Enable Audio"
36504 #~ msgstr "Audio inschakelen"
36507 #~ msgid "HTTP Proxy"
36508 #~ msgstr "HTTP-proxy"
36511 #~ msgid "Font Color"
36512 #~ msgstr "Tekstkleur"
36515 #~ msgid "Font Size"
36516 #~ msgstr "Tekstgrootte"
36519 #~ msgid "Subtitle Languages"
36520 #~ msgstr "Taal ondertitel"
36523 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36524 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
36527 #~ msgid "Force Bold"
36528 #~ msgstr "Vet forceren"
36531 #~ msgid "Outline Color"
36532 #~ msgstr "Kleur omtrek"
36535 #~ msgid "Enable Video"
36536 #~ msgstr "Video inschakelen"
36539 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36540 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
36543 #~ msgid "Subtitles speed:"
36544 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
36547 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36548 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
36552 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36553 #~ "Set 0 to disable."
36555 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
36556 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
36560 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36561 #~ "Set 0 to disable."
36563 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
36564 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
36568 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36569 #~ "to their content and this value.\n"
36570 #~ "Set 0 to disable."
36572 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
36573 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
36574 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
36577 #~ msgid "SAP Announce"
36578 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
36582 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36583 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36585 #~ "Correct your selection and try again."
36587 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
36588 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
36591 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
36594 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36595 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
36598 #~ msgid " [Incoming]"
36599 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
36602 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
36603 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
36606 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
36607 #~ msgstr "| invoerbitrate : %6.0f kb/s"
36610 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
36611 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
36614 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
36615 #~ msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
36618 #~ msgid " [Video Decoding]"
36619 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
36622 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
36623 #~ msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
36626 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
36627 #~ msgstr "| beelden weergegeven : %5<PRIi64>"
36630 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
36631 #~ msgstr "| beelden verloren : %5<PRIi64>"
36634 #~ msgid " [Audio Decoding]"
36635 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
36638 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
36639 #~ msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
36642 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
36643 #~ msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
36646 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
36647 #~ msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
36650 #~ msgid " packets sent : %5i"
36651 #~ msgstr "| pakketten verzonden : %5<PRIi64>"
36654 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
36655 #~ msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB"
36658 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
36659 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
36662 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
36663 #~ msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
36666 #~ msgid " Volume : %u%%"
36667 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
36670 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36671 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
36674 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36676 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
36679 #~ msgid "Show playlist"
36680 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
36683 #~ msgid "Open subtitles file"
36684 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
36687 #~ msgid "Preamp\n"
36688 #~ msgstr "Voorversterking"
36695 #~ msgid "Enable spatializer"
36696 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
36699 #~ msgid "Radio device name"
36700 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
36703 #~ msgid "TV (digital)"
36704 #~ msgstr "Tv - digitaal"
36707 #~ msgid "Add to playlist"
36708 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
36711 #~ msgid "Clear playlist"
36712 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
36715 #~ msgid "Icon View"
36719 #~ msgid "Detailed View"
36720 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
36723 #~ msgid "List View"
36724 #~ msgstr "Media weergave"
36727 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36728 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
36731 #~ msgid "Hotkey for "
36732 #~ msgstr "Sneltoets"
36735 #~ msgid "Press the new keys for "
36737 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
36741 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36742 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
36745 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36746 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
36749 #~ msgid "Input && Codecs"
36750 #~ msgstr "Invoer / codecs"
36753 #~ msgid "Allow downloading media information"
36754 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
36757 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36758 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
36761 #~ msgid "Save and Continue"
36762 #~ msgstr "Doorgaan"
36765 #~ msgid "Compiler: "
36766 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
36769 #~ msgid "Copyright (C) "
36770 #~ msgstr "Auteursrechten"
36777 #~ msgid "&Convert"
36778 #~ msgstr "Converteren"
36781 #~ msgid "&Convert / Save"
36782 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
36785 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36786 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
36789 #~ msgid "Subtitles Files"
36790 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
36794 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36795 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36796 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36797 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36799 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
36800 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
36801 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
36802 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
36809 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36810 #~ msgstr "&Bestand openen..."
36813 #~ msgid "Audio &Channels"
36814 #~ msgstr "Audiokanalen"
36817 #~ msgid "&Subtitles Track"
36818 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
36821 #~ msgid "&Navigation"
36822 #~ msgstr "Navigatie"
36825 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36826 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
36829 #~ msgid "Show VLC media player"
36830 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
36833 #~ msgid "Advanced options"
36834 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
36837 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36838 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
36841 #~ msgid "French TV"
36845 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36846 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
36849 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36850 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
36853 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36854 #~ msgstr "Submap-gedrag"
36857 #~ msgid "Password for the database"
36858 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
36861 #~ msgid "Port for the database"
36862 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
36865 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36866 #~ msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
36869 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36870 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
36873 #~ msgid "OSD configuration importer"
36874 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
36877 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36878 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
36881 #~ msgid "SQLite database module"
36882 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
36885 #~ msgid "Title format string"
36886 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
36889 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36890 #~ msgstr "Nu afspelend"
36893 #~ msgid "Flip vertical position"
36894 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
36897 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36898 #~ msgstr "De titel van de video bovenop de film weergeven."
36901 #~ msgid "Vertical offset"
36902 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
36905 #~ msgid "Shadow offset"
36906 #~ msgstr "Schaduwdekking"
36909 #~ msgid "XOSD interface"
36910 #~ msgstr "Qt interface"
36914 #~ msgstr "Blu-ray"
36917 #~ msgid "Decompression"
36918 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
36921 #~ msgid "Command UDP port"
36922 #~ msgstr "TCP commando-invoer"
36925 #~ msgid "Disable ES id"
36926 #~ msgstr "Uitschakelen"
36929 #~ msgid "Enable ES id"
36930 #~ msgstr "Video inschakelen"
36933 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
36934 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
36938 #~ msgstr "Grootte"
36941 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36942 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
36946 #~ msgstr "Command+"
36949 #~ msgid "GOP size"
36950 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
36953 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36955 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
36958 #~ msgid "Quantizer scale"
36959 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
36962 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36963 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
36966 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36967 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
36970 #~ msgid "Audio Language"
36971 #~ msgstr "Audiotaal"
36974 #~ msgid "Subtitles encoder"
36975 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
36979 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36980 #~ "associated options)."
36982 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
36983 #~ "gebruikt zal worden."
36986 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36987 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
36990 #~ msgid "Edge Weightning"
36991 #~ msgstr "Gewogen rand"
36994 #~ msgid "Darkness Limit"
36995 #~ msgstr "Duisternislimiet"
36998 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36999 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
37002 #~ msgid "Automatic cropping"
37003 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
37006 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
37007 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
37010 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
37012 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
37016 #~ msgid "Manual ratio"
37017 #~ msgstr "Verzadiging"
37020 #~ msgid "Number of images for change"
37021 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
37024 #~ msgid "Number of lines for change"
37025 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
37028 #~ msgid "Number of non black pixels "
37029 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
37032 #~ msgid "Luminance threshold "
37033 #~ msgstr "Filterdrempel"
37036 #~ msgid "Crop video filter"
37040 #~ msgid "Cropping failed"
37041 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
37044 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
37045 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
37048 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
37049 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
37052 #~ msgid "Configuration file"
37053 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
37056 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
37058 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
37062 #~ msgid "Menu position"
37063 #~ msgstr "Tekstpositie"
37067 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
37068 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37069 #~ "eg. 6 = top-right)."
37071 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
37072 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
37073 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
37076 #~ msgid "Menu update interval"
37077 #~ msgstr "Index-interval"
37081 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
37082 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
37083 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
37084 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
37086 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
37087 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
37088 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
37089 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
37092 #~ msgid "On Screen Display menu"
37093 #~ msgstr "On Screen Display"
37096 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37098 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
37102 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
37103 #~ "will be automatically saved in users homedir."
37105 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
37106 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
37107 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
37110 #~ msgid "Change subtitles delay"
37111 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
37114 #~ msgid "Enable desktop mode "
37115 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
37118 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
37120 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
37123 #~ msgid "Stream Name"
37124 #~ msgstr "Streamnaam"
37127 #~ msgid "Video Codec"
37128 #~ msgstr "Videocodec"
37131 #~ msgid "Audio Codec"
37132 #~ msgstr "Audiocodec"
37135 #~ msgid "Subtitle Codec"
37136 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
37139 #~ msgid "Output Method"
37140 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
37143 #~ msgid "Video Bit Rate"
37144 #~ msgstr "Video-bitrate"
37147 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37148 #~ msgstr "Audio-bitrate"
37151 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37152 #~ msgstr "Audio-samplerate"
37155 #~ msgid "MUX Options"
37156 #~ msgstr "MUX-opties"
37159 #~ msgid "Video Scale"
37160 #~ msgstr "Videoschaal"
37163 #~ msgid "Output Port"
37164 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
37167 #~ msgid "Output Destination"
37168 #~ msgstr "Uitvoer doel"
37171 #~ msgid "Output File"
37172 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
37175 #~ msgid "Input Media"
37176 #~ msgstr "Invoermedia"
37179 #~ msgid "File Name"
37180 #~ msgstr "Bestandsnaam"
37187 #~ msgid "x offset"
37188 #~ msgstr "X-uitlijning"
37191 #~ msgid "row border"
37192 #~ msgstr "Rij-rand"
37196 #~ msgstr "Breedte"
37199 #~ msgid "Columns:"
37200 #~ msgstr "Kolommen"
37203 #~ msgid "y offset"
37204 #~ msgstr "X-uitlijning"
37207 #~ msgid "column border"
37208 #~ msgstr "Kolomrand"
37215 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
37216 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
37219 #~ msgid "Preamp: "
37220 #~ msgstr "Preamp:"
37224 #~ msgstr "Licentie"
37227 #~ msgid "Verbosity:"
37228 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
37231 #~ msgid "Add a subtitles file"
37232 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
37235 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37236 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
37239 #~ msgid "Destinations"
37243 #~ msgid "Group name"
37244 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
37247 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
37248 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
37251 #~ msgid "Instances"
37252 #~ msgstr "Geïnstalleerd"
37255 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37257 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
37260 #~ msgid "Systray popup when minimized"
37261 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
37264 #~ msgid "Subtitles Language"
37265 #~ msgstr "Taal ondertitel"
37268 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37269 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
37272 #~ msgid "Subtitles effects"
37273 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
37276 #~ msgid "Do you want to download it ?"
37277 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
37280 #~ msgid "Black slot"
37281 #~ msgstr "Black Slot"
37284 #~ msgid "Video Filters..."
37285 #~ msgstr "Videobestanden"
37288 #~ msgid "Relaunch required"
37289 #~ msgstr "SDP vereist"
37292 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37293 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
37296 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37297 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
37300 #~ msgid "Front speakers"
37301 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
37304 #~ msgid "Rear speakers"
37305 #~ msgstr "Midden-achter"
37308 #~ msgid "ALSA device"
37309 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
37312 #~ msgid "Session groupname"
37313 #~ msgstr "Sessie naam"
37316 #~ msgid "Default Volume"
37317 #~ msgstr "Volledig volume"
37320 #~ msgid "Open a Media"
37321 #~ msgstr "Media openen"
37324 #~ msgid "&Open a Media"
37325 #~ msgstr "Media &openen"
37328 #~ msgid "Display on &Desktop"
37329 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
37332 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37333 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
37336 #~ msgid "Clear Menu"
37337 #~ msgstr "Media menu"
37340 #~ msgid "RTSP host address"
37341 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
37349 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
37352 #~ msgid "Media Browser"
37353 #~ msgstr "Media voortspoelen"
37357 #~ msgstr "&Sluiten"
37360 #~ msgid "Left rear"
37364 #~ msgid "Right rear"
37369 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
37370 #~ "master shared secret key."
37372 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
37373 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
37374 #~ "lange hexadeximale string zijn."
37377 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
37379 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
37380 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
37384 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37385 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37388 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
37392 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
37393 #~ "while the fast one exhibits low quality."
37395 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
37396 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
37400 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37403 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
37404 #~ "waarden: -2 tot 2)."
37408 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
37409 #~ "the group of pictures"
37411 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
37412 #~ "van de groep afbeeldingen"
37415 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37416 #~ msgstr "Lowpass-filter"
37420 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
37421 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
37423 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
37424 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
37428 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37429 #~ "synchronization."
37431 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
37434 #~ msgid "Duration in second"
37435 #~ msgstr "Duur in seconden"
37439 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
37440 #~ "means an unlimited play time."
37442 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
37443 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
37447 #~ msgstr "Componist"
37451 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
37452 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
37454 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
37455 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
37460 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
37461 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
37464 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
37465 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
37466 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
37470 #~ "Any device is not selected.\n"
37472 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
37475 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
37477 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
37480 #~ msgid "Override parametters"
37481 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
37484 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37485 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
37488 #~ msgid "Previous/Backward"
37489 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
37492 #~ msgid "Next/Forward"
37493 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
37497 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
37498 #~ "disabled to prevent burning screen."
37500 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
37501 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
37505 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
37506 #~ "master shared secret key."
37508 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
37509 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
37510 #~ "lange hexadecimale string zijn."
37514 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37515 #~ "announced if you choose to use SAP."
37517 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
37518 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
37521 #~ msgid "Live Update"
37522 #~ msgstr "Bijwerken"
37533 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37534 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
37538 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
37541 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
37542 #~ "moeten werken."
37546 #~ msgstr "Media terugspoelen"
37549 #~ msgid "Input Settings not saved"
37550 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
37554 #~ msgstr "Bijwerken"
37557 #~ msgid "Simple XML Parser"
37558 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
37562 #~ msgstr "BritPop"
37565 #~ msgid "Based on Git commit: "
37566 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
37573 #~ msgid "Elasped time"
37574 #~ msgstr "Tijd verstreken"
37577 #~ msgid "Full Screen"
37578 #~ msgstr "Schermvullend"
37581 #~ msgid "Easy Stream"
37585 #~ msgid "Seek Time"
37586 #~ msgstr "Media tijd"
37589 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37590 #~ msgstr "Parametrische equalizer"
37593 #~ msgid "Create Stream"
37594 #~ msgstr "Converteren & streamen"
37597 #~ msgid "Capture Screen"
37598 #~ msgstr "Opnamemodus"
37605 #~ msgid "Create Mosaic"
37609 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37610 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
37613 #~ msgid "Create New Stream"
37614 #~ msgstr "Converteren & streamen"
37617 #~ msgid "Delete All Streams"
37618 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
37621 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37622 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
37625 #~ msgid "Refresh Streams"
37626 #~ msgstr "Verversingstijd"
37630 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
37634 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37635 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37636 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37638 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
37639 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
37640 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
37643 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37644 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
37647 #~ msgid "Quiet mode."
37648 #~ msgstr "Stille modus"
37651 #~ msgid "Motion blue"
37652 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
37656 #~ msgstr "Effecten"
37659 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37660 #~ msgstr "Automatische gain"
37663 #~ msgid "Zoom playlist"
37664 #~ msgstr "afspeellijst"
37668 #~ msgstr "Sneltoets"
37671 #~ msgid "Telnet Interface"
37672 #~ msgstr "Interface"
37675 #~ msgid "Web Interface"
37676 #~ msgstr "Interface"
37679 #~ msgid "Audio output saved volume"
37680 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
37684 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37685 #~ "DISPLAY environment variable."
37687 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37688 #~ "functionele adapter gebruiken."
37692 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37693 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37695 #~ "Muisaanwijzer en bediening volledig scherm na n milliseconden verbergen."
37698 #~ msgid "Video output filter module"
37699 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
37702 #~ msgid "UDP port"
37703 #~ msgstr "SFTP poort"
37706 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37707 #~ msgstr "Standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt wordt."
37710 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37711 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
37715 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37716 #~ "routing table."
37717 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
37720 #~ msgid "Force IPv6"
37721 #~ msgstr "Profiel forceren"
37724 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37725 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37728 #~ msgid "Force IPv4"
37729 #~ msgstr "Profiel forceren"
37732 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37733 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37736 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37737 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37740 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37741 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37744 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37745 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37748 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37749 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37753 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37756 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
37761 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37764 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
37768 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37769 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
37772 #~ msgid "Caching value in ms"
37773 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
37777 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37779 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
37780 #~ "opgegeven worden."
37784 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37786 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37787 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37790 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37791 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
37794 #~ msgid "Inversion mode"
37795 #~ msgstr "Transmissiemodus"
37798 #~ msgid "Budget mode"
37799 #~ msgstr "Stille modus"
37802 #~ msgid "LNB voltage"
37803 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
37806 #~ msgid "22 kHz tone"
37807 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
37810 #~ msgid "Transponder FEC"
37811 #~ msgstr "Transponeren"
37814 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37815 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
37818 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37819 #~ msgstr "Guard interval"
37822 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37823 #~ msgstr "Transmissiemodus"
37826 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37827 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
37830 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37831 #~ msgstr "Satelliethoogte"
37834 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37835 #~ msgstr "Satelliethoogte"
37838 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37839 #~ msgstr "DirectShow invoer"
37843 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37846 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37847 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37851 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37854 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37855 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37859 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37861 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37862 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37865 #~ msgid "HTTP password"
37866 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
37869 #~ msgid "Certificate file"
37870 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
37873 #~ msgid "Private key file"
37874 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
37877 #~ msgid "Root CA file"
37878 #~ msgstr "Kies een bestand"
37881 #~ msgid "CRL file"
37882 #~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
37885 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37886 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
37889 #~ msgid "Invalid polarization"
37890 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
37893 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37895 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37896 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37900 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37903 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37904 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37908 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37910 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37911 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37915 #~ msgstr "TTY simuleren"
37918 #~ msgid "Fake video input"
37919 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
37922 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37923 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
37926 #~ msgid "Directory input"
37927 #~ msgstr "DirectShow invoer"
37931 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37933 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37934 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37938 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37941 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37942 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37946 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37948 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
37949 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
37952 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37953 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
37956 #~ msgid "Max number of redirection"
37957 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
37961 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37963 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37964 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37967 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37968 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
37972 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37974 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37975 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37978 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37980 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37981 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37985 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37987 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37988 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37992 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37995 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37996 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38000 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38002 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38003 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38006 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38007 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
38010 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
38011 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
38015 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38017 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38018 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38022 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38025 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38026 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38030 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38032 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38033 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38037 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38039 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38040 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38044 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38046 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38047 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38051 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38053 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38054 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38058 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38060 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38061 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38065 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38066 #~ "device will be used."
38068 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38069 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38073 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38074 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38076 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
38077 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
38080 #~ msgid "Audio Channel"
38081 #~ msgstr "Audiokanalen"
38084 #~ msgid "Brightness of the video input."
38085 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
38088 #~ msgid "Color of the video input."
38089 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
38092 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38093 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
38096 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38097 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
38100 #~ msgid "Quality of the stream."
38101 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
38104 #~ msgid "Video4Linux"
38105 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
38108 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
38109 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
38112 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38113 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38116 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38117 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38120 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38121 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38124 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38125 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38128 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38129 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38132 #~ msgid "Do white balance"
38133 #~ msgstr "Automatische witbalans"
38136 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38137 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38140 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38141 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38144 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
38145 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38148 #~ msgid "Auto gain"
38149 #~ msgstr "Audioversterking"
38153 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
38155 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
38158 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
38159 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38162 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
38163 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38166 #~ msgid "Horizontal centering"
38167 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
38170 #~ msgid "Vertical centering"
38171 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
38175 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
38176 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38179 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38180 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38183 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38184 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38187 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38188 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38191 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38192 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38195 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38196 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38200 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38202 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38203 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38206 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
38207 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
38210 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38212 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38213 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38216 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38217 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
38220 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38221 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
38224 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38225 #~ msgstr "Originele audio"
38229 #~ msgstr "Standaard"
38232 #~ msgid "No Audio Device"
38233 #~ msgstr "Audio-apparaat"
38236 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38237 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
38240 #~ msgid "Unknown soundcard"
38241 #~ msgstr "Onbekende fout"
38244 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38245 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38248 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38249 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
38252 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38253 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
38256 #~ msgid "Reload image file"
38257 #~ msgstr "Roteren"
38261 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38262 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
38265 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38266 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
38269 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38270 #~ msgstr "Deïnterlace module"
38273 #~ msgid "Lock function"
38274 #~ msgstr "Sluitfunctie"
38278 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
38279 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
38281 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
38282 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
38285 #~ msgid "Unlock function"
38286 #~ msgstr "Sluitfunctie"
38289 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
38290 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
38293 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
38294 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
38297 #~ msgid "Memory video decoder"
38298 #~ msgstr "Theora videodecoder"
38301 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38302 #~ msgstr "Theora videodecoder"
38305 #~ msgid "Enable debug"
38306 #~ msgstr "Video inschakelen"
38310 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
38311 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
38312 #~ "frame appropriately."
38314 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
38315 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
38316 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
38317 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
38318 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
38319 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
38322 #~ msgid "Host address"
38323 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
38327 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
38328 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
38329 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
38331 #~ "Dit is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op "
38332 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
38333 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
38336 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
38337 #~ msgstr "HTTP/TLS-Certificate revocation list"
38340 #~ msgid "HTTP remote control interface"
38341 #~ msgstr "Afstandsbediening-interface"
38344 #~ msgid "HTTP SSL"
38345 #~ msgstr "HTTP(S)"
38348 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
38349 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
38352 #~ msgid "VLM remote control interface"
38353 #~ msgstr "Afstandsbediening-interface"
38356 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
38357 #~ msgstr "CAF-demuxer"
38360 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
38361 #~ msgstr "AIFF-demuxer"
38364 #~ msgid "AVI Index"
38369 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
38370 #~ "value should be set in millisecond units."
38372 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
38373 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
38377 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
38378 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
38380 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
38381 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
38384 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
38385 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
38389 #~ msgstr "CSA sleutel"
38392 #~ msgid "Fast Forward"
38393 #~ msgstr "Stap vooruit"
38396 #~ msgid "Extended controls"
38397 #~ msgstr "Bediening herstellen"
38400 #~ msgid "General editing filters"
38401 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
38404 #~ msgid "Distortion filters"
38405 #~ msgstr "Doelbestand:"
38408 #~ msgid "Image cropping"
38409 #~ msgstr "Video bijsnijden"
38412 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
38413 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
38416 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38417 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
38420 #~ msgid "Audio Filter"
38421 #~ msgstr "Audiofilter"
38424 #~ msgid "About the video filters"
38425 #~ msgstr "Roteren"
38428 #~ msgid "Controller..."
38429 #~ msgstr "Bediening"
38432 #~ msgid "Equalizer..."
38433 #~ msgstr "Equalizer"
38436 #~ msgid "Extended Controls..."
38437 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
38440 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38441 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
38445 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38446 #~ "This feature can be disabled here."
38448 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
38449 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
38452 #~ msgid "No device connected"
38453 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
38456 #~ msgid "Screen Capture Input"
38457 #~ msgstr "Schermopname"
38460 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38461 #~ msgstr "Map openen"
38464 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38465 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
38469 #~ msgstr "%i items"
38472 #~ msgid "Empty Folder"
38473 #~ msgstr "Map openen"
38476 #~ msgid "Default Server Port"
38477 #~ msgstr "Standaardapparaten"
38480 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38481 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
38484 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38485 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
38488 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38489 #~ msgstr "Audio-instellingen"
38492 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
38493 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
38496 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38497 #~ msgstr "Sneltoetsen"
38500 #~ msgid " State : Paused %s"
38501 #~ msgstr " %s: %s"
38508 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
38509 #~ msgstr "<links>,<rechts> Zoek -/+ 1%%"
38512 #~ msgid " a Volume Up"
38513 #~ msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag"
38516 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
38517 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
38520 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38521 #~ msgstr "Overige"
38524 #~ msgid " Information "
38525 #~ msgstr "Informatie"
38528 #~ msgid "No item currently playing"
38529 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
38532 #~ msgid " Browse "
38533 #~ msgstr "Bladeren"
38537 #~ msgstr "Statistieken"
38540 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
38541 #~ msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s"
38544 #~ msgid " Playlist (By category) "
38545 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
38548 #~ msgid "DVB Type:"
38552 #~ msgid "Input caching:"
38553 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
38556 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38557 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
38560 #~ msgid "A new version of VLC("
38561 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
38564 #~ msgid "&Extra Metadata"
38565 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
38568 #~ msgid "&Codec Details"
38569 #~ msgstr "Codec details"
38572 #~ msgid "&Statistics"
38573 #~ msgstr "Statistieken"
38580 #~ msgid "Verbosity Level"
38581 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
38584 #~ msgid "Message filter"
38585 #~ msgstr "Scènefilter"
38588 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38589 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
38592 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38593 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
38596 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38597 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
38600 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38601 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
38604 #~ msgid "&Streaming..."
38605 #~ msgstr "&Streamen..."
38608 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38609 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
38612 #~ msgid "Sna&pshot"
38613 #~ msgstr "Momentopname"
38616 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38617 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
38620 #~ msgid "Configure podcasts..."
38621 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
38624 #~ msgid "Dummy interface function"
38625 #~ msgstr "Dummy-interface"
38628 #~ msgid "Dummy demux function"
38629 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
38632 #~ msgid "Dummy decoder function"
38633 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
38636 #~ msgid "Dump decoder function"
38637 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
38640 #~ msgid "Dummy encoder function"
38641 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
38644 #~ msgid "Dummy audio output function"
38645 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38648 #~ msgid "Dummy video output function"
38649 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38652 #~ msgid "Stats video output function"
38653 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
38656 #~ msgid "Font Effect"
38657 #~ msgstr "Audio-effecten"
38660 #~ msgid "Fat Outline"
38664 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38665 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
38668 #~ msgid "Lua Interface Module"
38669 #~ msgstr "Interfacemodule"
38672 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38673 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
38676 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38677 #~ msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
38680 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38681 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
38684 #~ msgid "Use SAP cache"
38685 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
38689 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38690 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38692 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
38693 #~ "functionele adapter gebruiken."
38696 #~ msgid "HD1000 video output"
38697 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38700 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38701 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
38704 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38705 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
38709 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38710 #~ "N770/N8xx hardware)."
38712 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
38715 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38716 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
38719 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38720 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
38723 #~ msgid "OpenGL Provider"
38724 #~ msgstr "Map openen"
38727 #~ msgid "Snapshot width"
38728 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
38731 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38732 #~ msgstr "Bestandsformaat video-momentopname"
38735 #~ msgid "Snapshot height"
38736 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
38739 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38740 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
38744 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38747 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
38748 #~ "bijv. \"RV32\"."
38751 #~ msgid "Snapshot output"
38752 #~ msgstr "Momentopname"
38755 #~ msgid "SVGAlib video output"
38756 #~ msgstr "YUV video-uitvoer"
38759 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38760 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
38763 #~ msgid "Enable peaks"
38764 #~ msgstr "Audio inschakelen"
38767 #~ msgid "Enable bands"
38768 #~ msgstr "Audio inschakelen"
38771 #~ msgid "Enable base"
38772 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
38775 #~ msgid "Font size:"
38776 #~ msgstr "Tekstgrootte"
38779 #~ msgid "Text alignment:"
38780 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
38783 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38784 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
38787 #~ msgid "Default port (server mode)"
38788 #~ msgstr "VoD-servermodule"
38791 #~ msgid "Embed video in interface"
38792 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
38796 #~ msgstr "Verversingstijd"
38799 #~ msgid "Color fun"
38803 #~ msgid "Vout/Overlay"
38804 #~ msgstr "Overlay"
38807 #~ msgid "Subpicture filters"
38808 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
38811 #~ msgid "Video filters"
38812 #~ msgstr "Videofilter"
38815 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38816 #~ msgstr "&Geavanceerde bediening"
38819 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38820 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
38824 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
38825 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
38827 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
38828 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
38832 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38834 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
38838 #~ msgid "SessionManager"
38839 #~ msgstr "Sessie naam"
38847 #~ msgstr "Toets: "
38851 #~ msgstr "Verzonden"
38854 #~ msgid "SDL video driver name"
38855 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
38858 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
38859 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
38862 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38863 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
38866 #~ msgid "Select the port used"
38867 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
38870 #~ msgid "Other codecs"
38871 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
38874 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38875 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
38878 #~ msgid "Random off"
38879 #~ msgstr "Willekeurige volgorde uit"
38882 #~ msgid "Advanced open..."
38883 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
38886 #~ msgid "Fullscreen-only"
38887 #~ msgstr "Schermvullend"
38890 #~ msgid "Enable FPU support"
38891 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
38894 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38895 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
38899 #~ msgstr "%.1f GiB"
38902 #~ msgid "CD reading failed"
38903 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
38906 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38907 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
38911 #~ msgstr "Overlay"
38915 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38918 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38919 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38922 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38923 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
38926 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38927 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
38930 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38931 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
38934 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38935 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
38938 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38939 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
38943 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
38946 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38947 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
38950 #~ msgid "CDDB server"
38951 #~ msgstr "CDDB-server"
38954 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38955 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
38958 #~ msgid "CDDB server timeout"
38959 #~ msgstr "VoD-servermodule"
38962 #~ msgid "Track %i"
38966 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38967 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
38970 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38971 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
38975 #~ msgstr "Vertraging"
38978 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38979 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
38982 #~ msgid "Max level"
38983 #~ msgstr "Maximaal niveau"
38986 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38987 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
38990 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38991 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
38994 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38995 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
38998 #~ msgid "Tarkin decoder"
38999 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
39003 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
39004 #~ "possibly before an I-frame."
39006 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
39007 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
39011 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
39013 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
39014 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
39015 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
39017 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
39019 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
39020 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
39021 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
39022 #~ "testdoeleinden)\n"
39023 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
39024 #~ "testdoeleinden)\n"
39028 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39029 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39030 #~ "quality). Range 1 to 7."
39032 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
39033 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
39034 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
39038 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39039 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39040 #~ "quality). Range 1 to 6."
39042 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
39043 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
39044 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
39048 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39049 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39050 #~ "quality). Range 1 to 5."
39052 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
39053 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
39054 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
39057 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39058 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
39061 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39062 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
39066 #~ msgstr "%.2f dB"
39069 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
39071 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
39074 #~ msgid "Unknown command!"
39075 #~ msgstr "Onbekende categorie"
39078 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39079 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
39082 #~ msgid "MPEG-4 V"
39086 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39087 #~ msgstr "Interface toevoegen"
39090 #~ msgid "Prev Title"
39091 #~ msgstr "Vorige titel"
39094 #~ msgid "Next Title"
39095 #~ msgstr "Volgende titel"
39098 #~ msgid "Go to Title"
39099 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
39102 #~ msgid "Go to Chapter"
39103 #~ msgstr "Hoofdstuk"
39110 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39111 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
39114 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39115 #~ msgstr "VLC Media Player help"
39118 #~ msgid "Select None"
39119 #~ msgstr "Map selecteren"
39122 #~ msgid "Sort Reverse"
39123 #~ msgstr "Omkeren"
39126 #~ msgid "Sort by Path"
39127 #~ msgstr "Sorteren op"
39130 #~ msgid "Randomize"
39131 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
39134 #~ msgid "Remove All"
39135 #~ msgstr "Verwijderen"
39138 #~ msgid "Vertical Sync"
39139 #~ msgstr "Verticaal"
39142 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39143 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
39146 #~ msgid "Stay On Top"
39147 #~ msgstr "Altijd b&oven"
39150 #~ msgid "Take Screen Shot"
39151 #~ msgstr "&Snapshot maken"
39154 #~ msgid "Video On Demand"
39155 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
39158 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39159 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
39162 #~ msgid "Show the current item"
39163 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
39166 #~ msgid "Audio Port"
39167 #~ msgstr "Audiopoort"
39170 #~ msgid "Video Port"
39171 #~ msgstr "Videopoort"
39175 #~ msgstr "Klassiek"
39178 #~ msgid "Select play mode"
39179 #~ msgstr "Selecteer de modus voor replay gain"
39182 #~ msgid "Spatialization"
39183 #~ msgstr "Visuele effecten"
39186 #~ msgid "Processing"
39187 #~ msgstr "Nabewerking"
39190 #~ msgid "Disc Devices"
39191 #~ msgstr "Schijfapparaat"
39194 #~ msgid "Server default port"
39195 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
39198 #~ msgid "Post-Processing quality"
39199 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
39202 #~ msgid "Repair AVI files"
39203 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
39208 #~ "(WinCE interface)\n"
39210 #~ msgstr "Hoofdinterface"
39213 #~ msgid "Compiled by "
39214 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
39221 #~ msgid "Choose directory"
39222 #~ msgstr "Bronmap"
39225 #~ msgid "WinCE interface"
39226 #~ msgstr "Hoofdinterface"
39229 #~ msgid "Old playlist export"
39230 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
39233 #~ msgid "Mac Text renderer"
39234 #~ msgstr "Tekstweergave"
39237 #~ msgid "Quartz font renderer"
39238 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
39241 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
39242 #~ msgstr "Overige opties"
39245 #~ msgid "SAP Announcements"
39246 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39249 #~ msgid "Shoutcast Radio"
39250 #~ msgstr "Shoutcast"
39253 #~ msgid "Shoutcast TV"
39254 #~ msgstr "Shoutcast"
39257 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39258 #~ msgstr "Aangepaste lijst beeldverhoudingen"
39261 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39262 #~ msgstr "Shoutcast"
39265 #~ msgid "Filter mode"
39266 #~ msgstr "Stereo-modus"
39270 #~ msgstr "Samenvatting"
39274 #~ msgstr "Stoppen"
39281 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39282 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
39285 #~ msgid "video-filter-event"
39286 #~ msgstr "Videofilter"
39289 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39290 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
39294 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
39295 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
39296 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
39298 #~ "De bureaubladachtergrond-modus laat u de video weergeven als de "
39299 #~ "bureaubladachtergrond."
39302 #~ msgid "QT Embedded display"
39303 #~ msgstr "Ingebedde video"
39307 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39308 #~ "the DISPLAY environment variable."
39310 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
39311 #~ "functionele adapter gebruiken."
39314 #~ msgid "X11 display name"
39315 #~ msgstr "X11 weergave"
39319 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39320 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39322 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
39323 #~ "functionele adapter gebruiken."
39326 #~ msgid "XVimage chroma format"
39327 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
39331 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39332 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39334 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
39335 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
39338 #~ msgid "XVMC extension video output"
39339 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
39343 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
39344 #~ "DISPLAY environment variable."
39346 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
39347 #~ "functionele adapter gebruiken."
39350 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
39351 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
39354 #~ msgid "Show interface with mouse"
39355 #~ msgstr "Interfacemodule"
39359 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39360 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39362 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
39363 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
39366 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
39367 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
39370 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39371 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
39375 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39376 #~ "the connection."
39377 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
39381 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39382 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
39385 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39389 #~ msgid "Download now"
39390 #~ msgstr "Download-plugin"
39393 #~ msgid "Autoplay selected file"
39394 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
39397 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39398 #~ msgstr "Lua-interface"
39401 #~ msgid "Permissions"
39409 #~ msgid "Address:"
39414 #~ msgstr "Unicast"
39417 #~ msgid "multicast"
39418 #~ msgstr "Multicast"
39421 #~ msgid "Network: "
39422 #~ msgstr "Netwerk"
39433 #~ msgid "Protocol:"
39434 #~ msgstr "Protocol"
39437 #~ msgid "Transcode:"
39438 #~ msgstr "Transcoderen"
39442 #~ msgstr "Inschakelen"
39453 #~ msgid "Channel:"
39454 #~ msgstr "Kanalen:"
39458 #~ msgstr "Normaal"
39462 #~ msgstr "Grootte"
39465 #~ msgid "Frequency:"
39466 #~ msgstr "Frequentie"
39469 #~ msgid "Samplerate:"
39470 #~ msgstr "Samplerate"
39473 #~ msgid "Quality:"
39474 #~ msgstr "Kwaliteit"
39485 #~ msgid "Decimation:"
39490 #~ msgstr "Nepalees"
39494 #~ msgstr "Dual mono"
39497 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39498 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
39501 #~ msgid "Deinterlace:"
39502 #~ msgstr "Deïnterlace"
39506 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
39509 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39510 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
39522 #~ msgstr "ASF/WMV"
39533 #~ msgid "SAP Announce:"
39534 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39537 #~ msgid "SLP Announce:"
39538 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
39541 #~ msgid "Announce Channel:"
39542 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
39550 #~ msgstr "Opslaan"
39554 #~ msgstr "Toepassen"
39557 #~ msgid " Cancel "
39558 #~ msgstr "Annuleren"
39561 #~ msgid "Preference"
39562 #~ msgstr "Voorkeuren"
39565 #~ msgid "Corrupted"
39566 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
39569 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
39570 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
39573 #~ msgid "Classic look"
39574 #~ msgstr "Klassieke rock"
39577 #~ msgid "Alignment:"
39578 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
39581 #~ msgid "Default volume"
39582 #~ msgstr "Standaardapparaten"
39585 #~ msgid "Enable last.fm submission"
39586 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
39589 #~ msgid "Dummy access function"
39590 #~ msgstr "Sluitfunctie"
39593 #~ msgid "Shaping delay"
39594 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
39597 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39598 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
39601 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39602 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
39605 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39606 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
39609 #~ msgid "Transrate"
39610 #~ msgstr "Transcript"
39613 #~ msgid "Xinerama option"
39614 #~ msgstr "Prestatie-opties"
39617 #~ msgid "Embedded Windows video"
39618 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
39621 #~ msgid "DirectX video output"
39622 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
39625 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39626 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
39629 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39630 #~ msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
39633 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39634 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
39637 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39638 #~ msgstr "Audiovisualisaties"
39641 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39645 #~ msgid "Autodetect"
39646 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
39650 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
39653 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39654 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
39657 #~ msgid "New Node"
39658 #~ msgstr "New Age"
39661 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39662 #~ msgstr "UDP Multicast"
39665 #~ msgid "textFormat"
39666 #~ msgstr "Formaat"
39669 #~ msgid "Other advanced settings"
39670 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
39673 #~ msgid "Media &Information..."
39674 #~ msgstr "Media-informatie..."
39677 #~ msgid "&Messages..."
39678 #~ msgstr "Berichten..."
39681 #~ msgid "&Extended Settings..."
39682 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
39685 #~ msgid "&Bookmarks..."
39686 #~ msgstr "Bladwijzers..."
39689 #~ msgid "&About..."
39693 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39694 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
39697 #~ msgid "Additional &Sources"
39698 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
39701 #~ msgid "American English"
39705 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39706 #~ msgstr "Portugees"
39709 #~ msgid "British English"
39714 #~ msgstr "Punjabi"
39717 #~ msgid "Access filter module"
39718 #~ msgstr "Toegangsmodule"
39721 #~ msgid "Minimize number of threads"
39722 #~ msgstr "Aantal threads"
39726 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
39729 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
39730 #~ "advanced en --help-verbose)"
39733 #~ msgid "Cancelled"
39734 #~ msgstr "Annuleren"
39741 #~ msgid "Illegal Polarization"
39742 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
39746 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39748 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
39749 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
39752 #~ msgid "EyeTV access module"
39753 #~ msgstr "Toegangsmodule"
39756 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39757 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
39760 #~ msgid "Force use of dump module"
39761 #~ msgstr "Uitvoermethodemodule"
39764 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39765 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
39768 #~ msgid "Timeshift"
39769 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
39773 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39776 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
39777 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
39781 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39782 #~ "\" will be used for OSS."
39784 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
39785 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
39789 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39790 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39792 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
39793 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
39796 #~ msgid "Audio method"
39797 #~ msgstr "Audiomodus"
39801 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39802 #~ "device will be used."
39804 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
39805 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
39809 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39811 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
39812 #~ "22050, 44100, 48000)"
39815 #~ msgid "spatializer"
39816 #~ msgstr "Spatializer"
39819 #~ msgid "aRts audio output"
39820 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
39823 #~ msgid "EsounD audio output"
39824 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
39827 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39828 #~ msgstr "CDG videodecoder"
39831 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
39832 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
39835 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39836 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
39839 #~ msgid "Kate comment"
39840 #~ msgstr "Opmerking"
39843 #~ msgid "Speex comment"
39844 #~ msgstr "Opmerking"
39847 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39848 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
39851 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39852 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
39855 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39856 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
39859 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39860 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
39863 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39864 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
39867 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
39868 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
39871 #~ msgid "subtitles"
39872 #~ msgstr "Ondertitels"
39875 #~ msgid "16:9 subtitles"
39876 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
39879 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39880 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
39883 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
39884 #~ msgstr "slechthorend"
39887 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39888 #~ msgstr "slechthorend"
39891 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39892 #~ msgstr "slechthorend"
39895 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39896 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
39899 #~ msgid "Quick Open File..."
39900 #~ msgstr "Bestand openen..."
39903 #~ msgid "Save As:"
39904 #~ msgstr "Opslaan"
39907 #~ msgid "Teletext on"
39908 #~ msgstr "Teletekst"
39912 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
39915 #~ msgid "Switch to complete preferences"
39916 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
39919 #~ msgid "Open playlist file"
39920 #~ msgstr "Open afspeellijst"
39923 #~ msgid "Save file"
39924 #~ msgstr "Bestand opslaan"
39927 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39928 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
39931 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
39932 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
39935 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39936 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
39939 #~ msgid "&Playlist"
39940 #~ msgstr "Afspeellijst"
39943 #~ msgid "Show P&laylist"
39944 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
39947 #~ msgid "Play&list..."
39948 #~ msgstr "Afspeellijst..."
39951 #~ msgid "&Preferences..."
39952 #~ msgstr "Voorkeuren..."
39955 #~ msgid "Minimal View..."
39956 #~ msgstr "Media weergave"
39959 #~ msgid "Card Selection"
39960 #~ msgstr "Schijfselectie"
39963 #~ msgid "Customize"
39964 #~ msgstr "Aanpassen..."
39968 #~ msgstr "Uitvoer"
39972 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39973 #~ "playlist|*.xspf"
39974 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
39977 #~ msgid "WinCE interface module"
39978 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
39981 #~ msgid "RRD output file"
39982 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
39986 #~ msgstr "Bonjour diensten"
39989 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39990 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
39994 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39995 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39996 #~ "built-in default)."
39998 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
39999 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
40000 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
40003 #~ msgid "Image video output"
40004 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
40007 #~ msgid "Transparent Cube"
40008 #~ msgstr "Transparantie"
40011 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
40012 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
40015 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
40016 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
40019 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
40020 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
40023 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
40024 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
40027 #~ msgid "Number of bands"
40028 #~ msgstr "Aantal threads"
40031 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
40032 #~ msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
40035 #~ msgid "Quartz video"
40036 #~ msgstr "Versleutel video"
40039 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
40040 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
40043 #~ msgid "MusicBrainz"
40044 #~ msgstr "Musical"
40047 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
40048 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
40051 #~ msgid "Seam Carving video filter"
40052 #~ msgstr "Verscherpen"
40055 #~ msgid "Seam Carving"
40056 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
40060 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
40061 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
40063 #~ "Dit voegt nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen, "
40064 #~ "bijvoorbeeld deïnterlacing of vervormen van de video."
40067 #~ msgid "Open Subtitles"
40068 #~ msgstr "Ondertitels openen"
40071 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
40072 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"
40075 #~ msgid "Addon Manager"
40076 #~ msgstr "Addon-beheerder"