hw:d3d11:d3d11_surface: release the local d3d_dev on error
[vlc.git] / po / fr.po
blob2e2818bba2646d6fdac1be873383bb3c22bac4b9
1 # French translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Anaïs V. <anais.vidal1@gmail.com>, 2014
7 # BobSynfig, 2015
8 # Paul Caranton <caranton.paul@gmail.com>, 2015
9 # Calixte, 2013
10 # Alex <chioubaca@gmail.com>, 2014
11 # Frigory33 <chironsylvain@orange.fr>, 2017
12 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
13 # Emmanuel Simond <emmanuel.simond@gmail.com>, 2013
14 # Damien Erambert <damien.erambert@me.com>, 2013
15 # Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013-2015
16 # Fan, 2017
17 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
18 # Rafaël Carré <funman@videolan.org>, 2014
19 # chouquette <hugo@beauzee.fr>, 2015
20 # jipux, 2017
21 # Cristallix <jordi55@hotmail.fr>, 2014
22 # Jack Ruertnevel, 2015
23 # Louis Boucherie, 2015
24 # Loys, 2013
25 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
26 # lemiaou, 2014
27 # Thierry Yves Gaston Stein, 2014
28 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
29 # ryann, 2015-2017
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2017-09-20 03:42+0000\n"
36 "Last-Translator: Fan\n"
37 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
38 "fr/)\n"
39 "Language: fr\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
45 #: include/vlc_common.h:1037
46 msgid ""
47 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
48 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
49 "see the file named COPYING for details.\n"
50 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
51 msgstr ""
52 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
53 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
54 "GNU ;\n"
55 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
56 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
58 #: include/vlc_config_cat.h:33
59 msgid "VLC preferences"
60 msgstr "Préférences de VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:35
63 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
64 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
66 #: include/vlc_config_cat.h:38
67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
68 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
69 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
70 msgid "Interface"
71 msgstr "Interface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:39
74 msgid "Settings for VLC's interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:41
78 msgid "Main interfaces settings"
79 msgstr "Paramètres principaux des interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:43
82 msgid "Main interfaces"
83 msgstr "Interfaces principales"
85 #: include/vlc_config_cat.h:44
86 msgid "Settings for the main interface"
87 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
89 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
90 msgid "Control interfaces"
91 msgstr "Interfaces de contrôle"
93 #: include/vlc_config_cat.h:47
94 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
95 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle de VLC"
97 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
99 msgid "Hotkeys settings"
100 msgstr "Paramètres des raccourcis"
102 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
103 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
104 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
106 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
107 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
108 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
109 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
110 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
111 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
114 msgid "Audio"
115 msgstr "Audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:54
118 msgid "Audio settings"
119 msgstr "Paramètres audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:56
122 msgid "General audio settings"
123 msgstr "Paramètres audio généraux"
125 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
127 msgid "Filters"
128 msgstr "Filtres"
130 #: include/vlc_config_cat.h:59
131 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
132 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
135 msgid "Audio resampler"
136 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
138 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
140 msgid "Visualizations"
141 msgstr "Visualisations"
143 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
144 #: src/libvlc-module.c:206
145 msgid "Audio visualizations"
146 msgstr "Visualisations audio"
148 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
149 msgid "Output modules"
150 msgstr "Modules de sortie"
152 #: include/vlc_config_cat.h:67
153 msgid "General settings for audio output modules."
154 msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie audio."
156 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
157 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
159 msgid "Miscellaneous"
160 msgstr "Divers"
162 #: include/vlc_config_cat.h:70
163 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
164 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
166 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
167 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
168 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
170 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
173 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
175 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
176 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
181 msgid "Video"
182 msgstr "Vidéo"
184 #: include/vlc_config_cat.h:74
185 msgid "Video settings"
186 msgstr "Paramètres vidéo"
188 #: include/vlc_config_cat.h:76
189 msgid "General video settings"
190 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
192 #: include/vlc_config_cat.h:79
193 msgid "General settings for video output modules."
194 msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo."
196 #: include/vlc_config_cat.h:82
197 msgid "Video filters are used to process the video stream."
198 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
200 #: include/vlc_config_cat.h:84
201 msgid "Subtitles / OSD"
202 msgstr "Sous-titres / OSD"
204 #: include/vlc_config_cat.h:85
205 msgid ""
206 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
207 msgstr ""
208 "Paramètres liés à l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
209 "incrustations."
211 #: include/vlc_config_cat.h:88
212 #, fuzzy
213 msgid "Splitters"
214 msgstr "Séparation"
216 #: include/vlc_config_cat.h:89
217 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
218 msgstr ""
220 #: include/vlc_config_cat.h:97
221 msgid "Input / Codecs"
222 msgstr "Entrée / Codecs"
224 #: include/vlc_config_cat.h:98
225 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
226 msgstr "Paramètres d'entrée, de démultiplexage, de décodage et d'encodage"
228 #: include/vlc_config_cat.h:101
229 msgid "Access modules"
230 msgstr "Modules d'accès"
232 #: include/vlc_config_cat.h:103
233 msgid ""
234 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
235 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
236 msgstr ""
237 "Paramètres liés aux différentes méthodes d'accès.\n"
238 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
239 "des caches."
241 #: include/vlc_config_cat.h:107
242 msgid "Stream filters"
243 msgstr "Filtres de flux"
245 #: include/vlc_config_cat.h:109
246 msgid ""
247 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
248 "input side of VLC. Use with care..."
249 msgstr ""
250 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
251 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
252 "ce que vous faites."
254 #: include/vlc_config_cat.h:112
255 msgid "Demuxers"
256 msgstr "Démultiplexeurs"
258 #: include/vlc_config_cat.h:113
259 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
260 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
262 #: include/vlc_config_cat.h:115
263 msgid "Video codecs"
264 msgstr "Codecs vidéo"
266 #: include/vlc_config_cat.h:116
267 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
268 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
270 #: include/vlc_config_cat.h:118
271 msgid "Audio codecs"
272 msgstr "Codecs audio"
274 #: include/vlc_config_cat.h:119
275 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
276 msgstr "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs audio."
278 #: include/vlc_config_cat.h:121
279 msgid "Subtitle codecs"
280 msgstr "Codecs de sous-titres"
282 #: include/vlc_config_cat.h:122
283 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
284 msgstr ""
285 "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs de sous-titres, télétexte et CC."
287 #: include/vlc_config_cat.h:124
288 msgid "General input settings. Use with care..."
289 msgstr "Paramètres généraux d'entrée. À utiliser avec précaution..."
291 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
292 #: modules/access/avio.h:50
293 msgid "Stream output"
294 msgstr "Flux de sortie"
296 #: include/vlc_config_cat.h:129
297 msgid ""
298 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
299 "saving incoming streams.\n"
300 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
301 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
302 "RTSP).\n"
303 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
304 "duplicating...)."
305 msgstr ""
306 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
307 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
308 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
309 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
310 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
311 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
312 "flux (transcodage, duplication…)."
314 #: include/vlc_config_cat.h:137
315 msgid "General stream output settings"
316 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
318 #: include/vlc_config_cat.h:139
319 msgid "Muxers"
320 msgstr "Multiplexeurs"
322 #: include/vlc_config_cat.h:141
323 msgid ""
324 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
325 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
326 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each muxer."
328 msgstr ""
329 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
330 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
331 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
332 "souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
334 "multiplexeur."
336 #: include/vlc_config_cat.h:147
337 msgid "Access output"
338 msgstr "Modules de sortie"
340 #: include/vlc_config_cat.h:149
341 msgid ""
342 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
343 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
344 "should probably not do that.\n"
345 "You can also set default parameters for each access output."
346 msgstr ""
347 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
348 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
349 "pas souhaitable.\n"
350 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
351 "sortie."
353 #: include/vlc_config_cat.h:154
354 msgid "Packetizers"
355 msgstr "Empaqueteurs"
357 #: include/vlc_config_cat.h:156
358 msgid ""
359 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
360 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
361 "not do that.\n"
362 "You can also set default parameters for each packetizer."
363 msgstr ""
364 "Les empaqueteurs permettent de « prétraiter » un flux élémentaire avant son "
365 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
366 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
367 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
369 #: include/vlc_config_cat.h:162
370 msgid "Sout stream"
371 msgstr "Flux de sortie"
373 #: include/vlc_config_cat.h:163
374 msgid ""
375 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
376 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
377 "for each sout stream module here."
378 msgstr ""
379 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
380 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
381 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
382 "pour chaque module de flux de sortie ici."
384 #: include/vlc_config_cat.h:168
385 msgid "VOD"
386 msgstr "VOD"
388 #: include/vlc_config_cat.h:169
389 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
390 msgstr "Vidéo à la demande"
392 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
393 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
394 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
395 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
396 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
398 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
399 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
400 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
401 msgid "Playlist"
402 msgstr "Liste de lecture"
404 #: include/vlc_config_cat.h:174
405 msgid ""
406 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
407 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
408 msgstr ""
409 "Paramètres liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
410 "exemple) et aux modules qui y ajoutent automatiquement des éléments (modules "
411 "de « découverte de services »)."
413 #: include/vlc_config_cat.h:178
414 msgid "General playlist behaviour"
415 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
417 #: include/vlc_config_cat.h:179
418 msgid "Services discovery"
419 msgstr "Découverte de services"
421 #: include/vlc_config_cat.h:180
422 msgid ""
423 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
424 "playlist."
425 msgstr ""
426 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
427 "à la liste de lecture."
429 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
430 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
431 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
432 msgid "Advanced"
433 msgstr "Avancé"
435 #: include/vlc_config_cat.h:185
436 msgid "Advanced settings. Use with care..."
437 msgstr "Paramètres avancés. À utiliser avec précaution…"
439 #: include/vlc_config_cat.h:187
440 msgid "Advanced settings"
441 msgstr "Paramètres avancés"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:46
444 msgid "&Open File..."
445 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:47
448 msgid "&Advanced Open..."
449 msgstr "Ouvrir mode &avancé…"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:48
452 msgid "Open D&irectory..."
453 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:49
456 msgid "Open &Folder..."
457 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:50
460 msgid "Select one or more files to open"
461 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Directory"
465 msgstr "Sélectionnez un dossier"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:51
468 msgid "Select Folder"
469 msgstr "Sélectionner un dossier"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:55
472 msgid "Media &Information"
473 msgstr "&Informations sur les médias"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:56
476 msgid "&Codec Information"
477 msgstr "Informations sur les &codecs"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:57
480 msgid "&Messages"
481 msgstr "&Messages"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:58
484 msgid "Jump to Specific &Time"
485 msgstr "Aller à un &temps spécifié"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:59
488 msgid "Custom &Bookmarks"
489 msgstr "&Signets personnalisés"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:60
492 msgid "&VLM Configuration"
493 msgstr "Configuration de &VLM"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:62
496 msgid "&About"
497 msgstr "À &propos"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
500 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
501 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
505 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
507 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
508 msgid "Play"
509 msgstr "Lire"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:66
512 msgid "Remove Selected"
513 msgstr "Supprimer la sélection"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:67
516 msgid "Information..."
517 msgstr "Information…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:68
520 msgid "Create Directory..."
521 msgstr "Créer un dossier…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:69
524 msgid "Create Folder..."
525 msgstr "Créer un dossier…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:70
528 msgid "Rename Directory..."
529 msgstr "Renommer le répertoire..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:71
532 msgid "Rename Folder..."
533 msgstr "Renommer le dossier..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:72
536 msgid "Show Containing Directory..."
537 msgstr "Ouvrir le répertoire contenant le fichier…"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:73
540 msgid "Show Containing Folder..."
541 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:74
544 msgid "Stream..."
545 msgstr "Diffuser…"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:75
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Enregistrer…"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
553 msgid "Repeat All"
554 msgstr "Tout répéter"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
558 msgid "Repeat One"
559 msgstr "Répéter le média"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
563 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
564 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
565 msgid "Random"
566 msgstr "Aléatoire"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
569 msgid "Random Off"
570 msgstr "Aléatoire inhibé"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:83
573 msgid "Add to Playlist"
574 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
577 msgid "Add File..."
578 msgstr "Ajouter un fichier…"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:86
581 msgid "Add Directory..."
582 msgstr "Ajouter un dossier…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:87
585 msgid "Add Folder..."
586 msgstr "Ajouter un dossier…"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:89
589 msgid "Save Playlist to &File..."
590 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
593 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
594 msgid "Search"
595 msgstr "Rechercher"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:99
598 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
599 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
600 msgid "Waves"
601 msgstr "Ondes"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:100
604 msgid ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
607 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
608 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
609 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
610 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
611 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
612 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
614 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
615 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
616 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
617 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
619 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
621 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
622 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
623 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
624 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
625 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
626 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
627 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
628 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
629 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
630 msgstr ""
631 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
632 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
633 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
634 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
635 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
636 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
637 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
638 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
639 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
640 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
641 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
642 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
643 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
644 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
645 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
646 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
647 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
648 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
649 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
650 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
651 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
652 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
653 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
654 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
655 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
656 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
657 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
658 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
659 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
661 #: src/audio_output/filters.c:267
662 msgid "Audio filtering failed"
663 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
665 #: src/audio_output/filters.c:268
666 #, c-format
667 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
668 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
670 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
671 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
672 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
673 msgid "Disable"
674 msgstr "Désactiver"
676 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
680 #: src/audio_output/output.c:267
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Oscilloscope"
684 #: src/audio_output/output.c:270
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Analyseur de spectre"
688 #: src/audio_output/output.c:273
689 #, fuzzy
690 msgid "VU meter"
691 msgstr "VU-mètre"
693 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
694 msgid "Audio filters"
695 msgstr "Filtres audio"
697 #: src/audio_output/output.c:325
698 msgid "Replay gain"
699 msgstr "Gain de lecture"
701 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
703 msgid "Stereo audio mode"
704 msgstr "Mode stéréo"
706 #: src/audio_output/output.c:419
707 #, fuzzy
708 msgid "Original"
709 msgstr "Id original"
711 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
712 msgid "Dolby Surround"
713 msgstr "Dolby surround"
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
716 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
718 #: modules/codec/twolame.c:70
719 msgid "Stereo"
720 msgstr "Stéréo"
722 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
723 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
724 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
734 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
735 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
736 msgid "Left"
737 msgstr "Gauche"
739 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
740 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
743 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
744 #: modules/control/gestures.c:85
745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
748 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
749 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
751 msgid "Right"
752 msgstr "Droite"
754 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
755 msgid "Reverse stereo"
756 msgstr "Stéréo inversée"
758 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
760 msgid "Headphones"
761 msgstr "Casque"
763 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
764 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
765 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
766 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
768 msgid "Automatic"
769 msgstr "Automatique"
771 #: src/config/file.c:452
772 msgid "boolean"
773 msgstr "Booléen"
775 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
776 msgid "integer"
777 msgstr "Entier"
779 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
780 msgid "float"
781 msgstr "Flottant"
783 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
784 msgid "string"
785 msgstr "Chaîne"
787 #: src/config/help.c:164
788 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
789 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
791 #: src/config/help.c:168
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
795 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
796 "They will be enqueued in the playlist.\n"
797 "The first item specified will be played first.\n"
798 "\n"
799 "Options-styles:\n"
800 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
801 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
802 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
803 "            and that overrides previous settings.\n"
804 "\n"
805 "Stream MRL syntax:\n"
806 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
807 "  [:option=value ...]\n"
808 "\n"
809 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
810 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
811 "\n"
812 "URL syntax:\n"
813 "  file:///path/file              Plain media file\n"
814 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
815 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
816 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
817 "  screen://                      Screen capture\n"
818 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
819 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
820 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
821 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
822 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
823 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
824 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
825 "\n"
826 msgstr ""
827 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
828 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
829 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
830 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
831 "\n"
832 "Styles des options :\n"
833 "  --option  Une option globale.\n"
834 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
835 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
836 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
837 "\n"
838 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
839 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
840 "option=valeur ...]\n"
841 "\n"
842 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
843 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
844 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
845 "\n"
846 "Syntaxe pour une URL :\n"
847 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
848 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
849 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
850 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
851 "  screen://                      Capture d'écran\n"
852 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
853 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
854 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
855 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
856 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
857 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
858 "                                 le temps spécifié\n"
859 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
860 "\n"
862 #: src/config/help.c:490
863 #, fuzzy
864 msgid "(default enabled)"
865 msgstr " (activé par défaut)"
867 #: src/config/help.c:491
868 #, fuzzy
869 msgid "(default disabled)"
870 msgstr " (désactivé par défaut)"
872 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
873 msgid "Note:"
874 msgstr "Note :"
876 #: src/config/help.c:651
877 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
878 msgstr ""
879 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
880 "avancées."
882 #: src/config/help.c:656
883 #, c-format
884 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
885 msgid_plural ""
886 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
887 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
888 msgstr[1] ""
889 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
891 #: src/config/help.c:663
892 msgid ""
893 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
894 "modules."
895 msgstr ""
896 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
897 "avoir la liste des modules disponibles."
899 #: src/config/help.c:721
900 #, c-format
901 msgid "VLC version %s (%s)\n"
902 msgstr ""
903 "VLC version %s (%s)\n"
904 "Traductions © 2008-2015 Éric Lassauge\n"
906 #: src/config/help.c:722
907 #, c-format
908 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
909 msgstr ""
910 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
911 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
913 #: src/config/help.c:724
914 #, c-format
915 msgid "Compiler: %s\n"
916 msgstr "Compilateur : %s\n"
918 #: src/config/help.c:753
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "\n"
922 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
927 #: src/config/help.c:768
928 msgid ""
929 "\n"
930 "Press the RETURN key to continue...\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
935 #: src/darwin/error.c:37
936 msgid "Unknown error"
937 msgstr "Erreur inconnue"
939 #: src/input/control.c:203
940 #, c-format
941 msgid "Bookmark %i"
942 msgstr "Signet %i"
944 #: src/input/decoder.c:1875
945 msgid "No description for this codec"
946 msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
948 #: src/input/decoder.c:1877
949 msgid "Codec not supported"
950 msgstr "Ce codec n'est pas supporté"
952 #: src/input/decoder.c:1878
953 #, c-format
954 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
955 msgstr "VLC ne peut pas décoder le format « %4.4s » (%s)"
957 #: src/input/decoder.c:1882
958 msgid "Unidentified codec"
959 msgstr "Codec non identifié"
961 #: src/input/decoder.c:1883
962 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
963 msgstr "VLC n'a pas pu identifier le codec audio ou vidéo"
965 #: src/input/decoder.c:1894
966 msgid "packetizer"
967 msgstr "Empaqueteur"
969 #: src/input/decoder.c:1894
970 msgid "decoder"
971 msgstr "Décodeur"
973 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
975 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
976 msgid "Streaming / Transcoding failed"
977 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
979 #: src/input/decoder.c:1903
980 #, c-format
981 msgid "VLC could not open the %s module."
982 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
984 #: src/input/decoder.c:2184
985 msgid "VLC could not open the decoder module."
986 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
988 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
989 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
990 msgid "Track"
991 msgstr "Piste"
993 #: src/input/es_out.c:1185
994 #, c-format
995 msgid "%s [%s %d]"
996 msgstr "%s [%s.%d]"
998 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
999 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
1000 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1001 msgid "Program"
1002 msgstr "Programme"
1004 #: src/input/es_out.c:1216
1005 #, c-format
1006 msgid "Stream %d"
1007 msgstr "Flux %d"
1009 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1010 msgid "Scrambled"
1011 msgstr "Brouillé"
1013 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1014 #: modules/lua/extension.c:1184
1015 msgid "Yes"
1016 msgstr "Oui"
1018 #: src/input/es_out.c:2130
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1021 msgstr "Sous-titrage %u"
1023 #: src/input/es_out.c:2132
1024 #, c-format
1025 msgid "Closed captions %u"
1026 msgstr "Sous-titrage %u"
1028 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1029 msgid "Subtitle"
1030 msgstr "Sous-titres "
1032 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1033 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1034 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1035 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1036 msgid "Type"
1037 msgstr "Type "
1039 #: src/input/es_out.c:3079
1040 msgid "Original ID"
1041 msgstr "Id original"
1043 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1046 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1048 msgid "Codec"
1049 msgstr "Codec "
1051 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1052 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1053 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1054 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1055 msgid "Language"
1056 msgstr "Langue "
1058 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1059 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1060 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1061 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1062 msgid "Description"
1063 msgstr "Description"
1065 #: src/input/es_out.c:3106
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1067 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1068 msgid "Channels"
1069 msgstr "Canaux "
1071 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1072 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1073 msgid "Sample rate"
1074 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1076 #: src/input/es_out.c:3111
1077 #, c-format
1078 msgid "%u Hz"
1079 msgstr "%u Hz"
1081 #: src/input/es_out.c:3121
1082 msgid "Bits per sample"
1083 msgstr "Bits par échantillon "
1085 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1086 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1088 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1089 msgid "Bitrate"
1090 msgstr "Débit "
1092 #: src/input/es_out.c:3126
1093 #, c-format
1094 msgid "%u kb/s"
1095 msgstr "%u kbit/s"
1097 #: src/input/es_out.c:3138
1098 msgid "Track replay gain"
1099 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1101 #: src/input/es_out.c:3140
1102 msgid "Album replay gain"
1103 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1105 #: src/input/es_out.c:3141
1106 #, c-format
1107 msgid "%.2f dB"
1108 msgstr "%.2f dB"
1110 #: src/input/es_out.c:3151
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Video resolution"
1113 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
1115 #: src/input/es_out.c:3156
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Buffer dimensions"
1118 msgstr "Durée (s)"
1120 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1121 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1122 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1123 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1125 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1126 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1127 #: modules/video_filter/fps.c:42
1128 msgid "Frame rate"
1129 msgstr "Débit d'images "
1131 #: src/input/es_out.c:3177
1132 msgid "Decoded format"
1133 msgstr "Format décodé"
1135 #: src/input/es_out.c:3182
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Top left"
1138 msgstr "Zone 3 : gauche"
1140 #: src/input/es_out.c:3182
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Left top"
1143 msgstr "Avant Gauche"
1145 #: src/input/es_out.c:3183
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Right bottom"
1148 msgstr "haut bas"
1150 #: src/input/es_out.c:3183
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Top right"
1153 msgstr "Copyright"
1155 #: src/input/es_out.c:3184
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Bottom left"
1158 msgstr "Bas-Gauche"
1160 #: src/input/es_out.c:3184
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Bottom right"
1163 msgstr "Bas-Droite"
1165 #: src/input/es_out.c:3185
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Left bottom"
1168 msgstr "haut bas"
1170 #: src/input/es_out.c:3185
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Right top"
1173 msgstr "Droite"
1175 #: src/input/es_out.c:3187
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Orientation"
1178 msgstr "Orientation du miroir"
1180 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1181 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1182 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1183 msgid "Undefined"
1184 msgstr "Indéfini"
1186 #: src/input/es_out.c:3195
1187 #, fuzzy
1188 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1189 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
1191 #: src/input/es_out.c:3197
1192 #, fuzzy
1193 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1194 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
1196 #: src/input/es_out.c:3205
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Color primaries"
1199 msgstr "Messages en couleur"
1201 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1203 msgid "Linear"
1204 msgstr "Linéaire"
1206 #: src/input/es_out.c:3219
1207 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1208 msgstr ""
1210 #: src/input/es_out.c:3223
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Color transfer function"
1213 msgstr "Extraction de couleur"
1215 #: src/input/es_out.c:3236
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Color space"
1218 msgstr "Schéma de couleur"
1220 #: src/input/es_out.c:3236
1221 #, c-format
1222 msgid "%s Range"
1223 msgstr ""
1225 #: src/input/es_out.c:3238
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Full"
1228 msgstr "Graves"
1230 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1233 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1234 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1235 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1236 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1237 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1238 msgid "Center"
1239 msgstr "Centré"
1241 #: src/input/es_out.c:3246
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Top Left"
1244 msgstr "Haut-Gauche"
1246 #: src/input/es_out.c:3247
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Top Center"
1249 msgstr "Centré"
1251 #: src/input/es_out.c:3248
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Bottom Left"
1254 msgstr "Bas-Gauche"
1256 #: src/input/es_out.c:3249
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Bottom Center"
1259 msgstr "Bas-Gauche"
1261 #: src/input/es_out.c:3253
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Chroma location"
1264 msgstr "Gain de chrominance"
1266 #: src/input/es_out.c:3262
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Rectangular"
1269 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
1271 #: src/input/es_out.c:3265
1272 msgid "Equirectangular"
1273 msgstr ""
1275 #: src/input/es_out.c:3268
1276 msgid "Cubemap"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3274
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Projection"
1282 msgstr "Direction"
1284 #: src/input/es_out.c:3276
1285 msgid "Yaw"
1286 msgstr ""
1288 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1289 msgid "Pitch"
1290 msgstr "Pas"
1292 #: src/input/es_out.c:3280
1293 msgid "Roll"
1294 msgstr ""
1296 #: src/input/es_out.c:3282
1297 msgid "Field of view"
1298 msgstr ""
1300 #: src/input/es_out.c:3287
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Max. luminance"
1303 msgstr "Balance des bleus"
1305 #: src/input/es_out.c:3292
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Min. luminance"
1308 msgstr "Balance des bleus"
1310 #: src/input/es_out.c:3300
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Primary R"
1313 msgstr "Langue audio"
1315 #: src/input/es_out.c:3307
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Primary G"
1318 msgstr "Langue audio"
1320 #: src/input/es_out.c:3314
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Primary B"
1323 msgstr "Langue audio"
1325 #: src/input/es_out.c:3321
1326 #, fuzzy
1327 msgid "White point"
1328 msgstr "Points de repère"
1330 #: src/input/input.c:2655
1331 msgid "Your input can't be opened"
1332 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1334 #: src/input/input.c:2656
1335 #, c-format
1336 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1337 msgstr ""
1338 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1340 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1342 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1343 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1344 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1345 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1346 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1347 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1348 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1349 msgid "Title"
1350 msgstr "Titre"
1352 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1353 #: modules/mux/avi.c:49
1354 msgid "Artist"
1355 msgstr "Artiste"
1357 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1358 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1359 msgid "Genre"
1360 msgstr "Genre"
1362 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1363 msgid "Copyright"
1364 msgstr "Copyright"
1366 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1367 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1368 msgid "Album"
1369 msgstr "Album"
1371 #: src/input/meta.c:60
1372 msgid "Track number"
1373 msgstr "Numéro de piste"
1375 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1376 msgid "Rating"
1377 msgstr "Note"
1379 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1380 #: modules/mux/avi.c:50
1381 msgid "Date"
1382 msgstr "Date"
1384 #: src/input/meta.c:64
1385 msgid "Setting"
1386 msgstr "Paramètre"
1388 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1389 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1390 msgid "URL"
1391 msgstr "URL"
1393 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1394 msgid "Now Playing"
1395 msgstr "Actuellement"
1397 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1398 msgid "Publisher"
1399 msgstr "Éditeur"
1401 #: src/input/meta.c:70
1402 msgid "Encoded by"
1403 msgstr "Encodé par"
1405 #: src/input/meta.c:71
1406 msgid "Artwork URL"
1407 msgstr "URL de la jaquette"
1409 #: src/input/meta.c:72
1410 msgid "Track ID"
1411 msgstr "ID Piste"
1413 #: src/input/meta.c:73
1414 msgid "Number of Tracks"
1415 msgstr "Nombre de pistes"
1417 #: src/input/meta.c:74
1418 msgid "Director"
1419 msgstr "Réalisateur"
1421 #: src/input/meta.c:75
1422 msgid "Season"
1423 msgstr "Saison"
1425 #: src/input/meta.c:76
1426 msgid "Episode"
1427 msgstr "Épisode"
1429 #: src/input/meta.c:77
1430 msgid "Show Name"
1431 msgstr "Afficher le nom"
1433 #: src/input/meta.c:78
1434 msgid "Actors"
1435 msgstr "Acteurs"
1437 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Album Artist"
1440 msgstr "Artiste"
1442 #: src/input/meta.c:80
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Disc number"
1445 msgstr "Numéro de piste"
1447 #: src/input/var.c:159
1448 msgid "Bookmark"
1449 msgstr "Signet"
1451 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1452 msgid "Programs"
1453 msgstr "Programmes"
1455 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1457 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1459 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1460 msgid "Chapter"
1461 msgstr "Chapitre"
1463 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1465 msgid "Video Track"
1466 msgstr "Piste vidéo"
1468 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1470 msgid "Audio Track"
1471 msgstr "Piste audio"
1473 #: src/input/var.c:207
1474 msgid "Subtitle Track"
1475 msgstr "Piste de sous-titres"
1477 #: src/input/var.c:275
1478 msgid "Next title"
1479 msgstr "Titre suivant"
1481 #: src/input/var.c:282
1482 msgid "Previous title"
1483 msgstr "Titre précédent"
1485 #: src/input/var.c:289
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Menu title"
1488 msgstr "Délai d'expiration"
1490 #: src/input/var.c:296
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Menu popup"
1493 msgstr "Délai d'expiration"
1495 #: src/input/var.c:330
1496 #, c-format
1497 msgid "Title %i%s"
1498 msgstr "Titre %i%s"
1500 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1501 #, c-format
1502 msgid "Chapter %i"
1503 msgstr "Chapitre %i"
1505 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1506 msgid "Next chapter"
1507 msgstr "Chapitre suivant"
1509 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1510 msgid "Previous chapter"
1511 msgstr "Chapitre précédent"
1513 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1514 #, c-format
1515 msgid "Media: %s"
1516 msgstr "Média : %s"
1518 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1520 msgid "Add Interface"
1521 msgstr "Ajouter une interface"
1523 #: src/interface/interface.c:89
1524 msgid "Console"
1525 msgstr "Console"
1527 #: src/interface/interface.c:93
1528 msgid "Telnet"
1529 msgstr "Telnet"
1531 #: src/interface/interface.c:96
1532 msgid "Web"
1533 msgstr "Réseau"
1535 #: src/interface/interface.c:99
1536 msgid "Debug logging"
1537 msgstr "Enregistrement des messages"
1539 #: src/interface/interface.c:102
1540 msgid "Mouse Gestures"
1541 msgstr "Mouvements de la souris"
1543 #: src/interface/interface.c:225
1544 msgid ""
1545 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1546 "interface."
1547 msgstr ""
1548 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1549 "démarrer VLC sans interface."
1551 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1552 #: src/libvlc.c:174
1553 msgid "C"
1554 msgstr "fr"
1556 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1557 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1559 msgid "Zoom"
1560 msgstr "Zoom"
1562 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1563 msgid "1:4 Quarter"
1564 msgstr "¼ Quart"
1566 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1567 msgid "1:2 Half"
1568 msgstr "½ Moitié"
1570 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1571 msgid "1:1 Original"
1572 msgstr "1:1 Normal"
1574 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1575 msgid "2:1 Double"
1576 msgstr "2:1 Double"
1578 #: src/libvlc-module.c:64
1579 msgid ""
1580 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1581 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1582 "related options."
1583 msgstr ""
1584 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1585 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1586 "définir de multiples options s'y rapportant."
1588 #: src/libvlc-module.c:68
1589 msgid "Interface module"
1590 msgstr "Module d'interface"
1592 #: src/libvlc-module.c:70
1593 msgid ""
1594 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1595 "automatically select the best module available."
1596 msgstr ""
1597 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1598 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1600 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1601 msgid "Extra interface modules"
1602 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1604 #: src/libvlc-module.c:76
1605 msgid ""
1606 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1607 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1608 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1609 "\", \"gestures\" ...)"
1610 msgstr ""
1611 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1612 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1613 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1614 "« http », « gestures », …)."
1616 #: src/libvlc-module.c:83
1617 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1618 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1620 #: src/libvlc-module.c:85
1621 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1622 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1624 #: src/libvlc-module.c:87
1625 msgid ""
1626 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1627 "1=warnings, 2=debug)."
1628 msgstr ""
1629 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1630 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1632 #: src/libvlc-module.c:90
1633 msgid "Default stream"
1634 msgstr "Flux par défaut"
1636 #: src/libvlc-module.c:92
1637 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1638 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1640 #: src/libvlc-module.c:94
1641 msgid "Color messages"
1642 msgstr "Messages en couleur"
1644 #: src/libvlc-module.c:96
1645 msgid ""
1646 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1647 "needs Linux color support for this to work."
1648 msgstr ""
1649 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1650 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1652 #: src/libvlc-module.c:99
1653 msgid "Show advanced options"
1654 msgstr "Afficher les options avancées"
1656 #: src/libvlc-module.c:101
1657 msgid ""
1658 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1659 "available options, including those that most users should never touch."
1660 msgstr ""
1661 "Affiche toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1662 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1664 #: src/libvlc-module.c:105
1665 msgid "Interface interaction"
1666 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1668 #: src/libvlc-module.c:107
1669 msgid ""
1670 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1671 "user input is required."
1672 msgstr ""
1673 "Avec cette option activée, l'interface affichera une boîte de dialogue "
1674 "chaque fois qu'une entrée de l'utilisateur est nécessaire."
1676 #: src/libvlc-module.c:117
1677 msgid ""
1678 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1679 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1680 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1681 "the \"audio filters\" modules section."
1682 msgstr ""
1683 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1684 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1685 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1686 "modules « filtres audio »."
1688 #: src/libvlc-module.c:123
1689 msgid "Audio output module"
1690 msgstr "Module de sortie audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:125
1693 msgid ""
1694 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1695 "automatically select the best method available."
1696 msgstr ""
1697 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1698 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1700 #: src/libvlc-module.c:129
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Media role"
1703 msgstr "Média angle"
1705 #: src/libvlc-module.c:130
1706 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1707 msgstr ""
1709 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1710 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1711 msgid "Enable audio"
1712 msgstr "Activer l'audio"
1714 #: src/libvlc-module.c:134
1715 msgid ""
1716 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1717 "not take place, thus saving some processing power."
1718 msgstr ""
1719 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1720 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1722 #: src/libvlc-module.c:142
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Music"
1725 msgstr "Musical"
1727 #: src/libvlc-module.c:142
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Communication"
1730 msgstr "Emplacement"
1732 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1733 msgid "Game"
1734 msgstr "Jeux"
1736 #: src/libvlc-module.c:143
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Notification"
1739 msgstr "Amplification"
1741 #: src/libvlc-module.c:143
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Animation"
1744 msgstr "Destination"
1746 #: src/libvlc-module.c:143
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Production"
1749 msgstr "Produit"
1751 #: src/libvlc-module.c:144
1752 msgid "Accessibility"
1753 msgstr ""
1755 #: src/libvlc-module.c:144
1756 msgid "Test"
1757 msgstr ""
1759 #: src/libvlc-module.c:147
1760 msgid "Audio gain"
1761 msgstr "Gain automatique"
1763 #: src/libvlc-module.c:149
1764 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1765 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1767 #: src/libvlc-module.c:151
1768 msgid "Audio output volume step"
1769 msgstr "Pas du réglage de volume de sortie"
1771 #: src/libvlc-module.c:153
1772 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1773 msgstr ""
1774 "La valeur de pas de variation du volume est ajustable par cette option."
1776 #: src/libvlc-module.c:156
1777 msgid "Remember the audio volume"
1778 msgstr "Conserver la valeur du volume audio"
1780 #: src/libvlc-module.c:158
1781 msgid ""
1782 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1783 msgstr ""
1784 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1785 "prochain lancement de VLC."
1787 #: src/libvlc-module.c:161
1788 msgid "Audio desynchronization compensation"
1789 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1791 #: src/libvlc-module.c:163
1792 msgid ""
1793 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1794 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1795 msgstr ""
1796 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1797 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1799 #: src/libvlc-module.c:168
1800 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1801 msgstr "Ceci  sélectionne le module utilisé pour le rééchantillonnage audio."
1803 #: src/libvlc-module.c:171
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1807 "hardware and the audio stream are compatible."
1808 msgstr ""
1809 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1810 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1811 "audio à jouer)."
1813 #: src/libvlc-module.c:174
1814 msgid "Force S/PDIF support"
1815 msgstr ""
1817 #: src/libvlc-module.c:176
1818 msgid ""
1819 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1820 "support."
1821 msgstr ""
1823 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1824 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1825 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1827 #: src/libvlc-module.c:180
1828 msgid ""
1829 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1830 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1831 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1832 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1833 msgstr ""
1834 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1835 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1836 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1837 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1838 "« casque »."
1840 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1841 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1842 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1843 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1844 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1845 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1846 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1847 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1848 msgid "Auto"
1849 msgstr "Automatique"
1851 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1853 msgid "On"
1854 msgstr "Oui"
1856 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1858 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1859 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1860 msgid "Off"
1861 msgstr "Non"
1863 #: src/libvlc-module.c:189
1864 msgid "Stereo audio output mode"
1865 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1867 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1868 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1869 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1870 msgid "Unset"
1871 msgstr "Non défini"
1873 #: src/libvlc-module.c:203
1874 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1875 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1877 #: src/libvlc-module.c:208
1878 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1879 msgstr ""
1880 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1882 #: src/libvlc-module.c:212
1883 msgid "Replay gain mode"
1884 msgstr "Mode Replay gain"
1886 #: src/libvlc-module.c:214
1887 msgid "Select the replay gain mode"
1888 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1890 #: src/libvlc-module.c:216
1891 msgid "Replay preamp"
1892 msgstr "Préampli Replay"
1894 #: src/libvlc-module.c:218
1895 msgid ""
1896 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1897 "replay gain information"
1898 msgstr ""
1899 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1900 "flux avec une information ReplayGain"
1902 #: src/libvlc-module.c:221
1903 msgid "Default replay gain"
1904 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1906 #: src/libvlc-module.c:223
1907 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1908 msgstr ""
1909 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1911 #: src/libvlc-module.c:225
1912 msgid "Peak protection"
1913 msgstr "Protection contre les pics"
1915 #: src/libvlc-module.c:227
1916 msgid "Protect against sound clipping"
1917 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1919 #: src/libvlc-module.c:230
1920 msgid "Enable time stretching audio"
1921 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1923 #: src/libvlc-module.c:232
1924 msgid ""
1925 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1926 "audio pitch"
1927 msgstr ""
1928 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1929 "préservant le ton"
1931 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1933 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1935 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1936 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1937 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1941 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1943 msgid "None"
1944 msgstr "Aucun"
1946 #: src/libvlc-module.c:247
1947 msgid ""
1948 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1949 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1950 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1951 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1952 "options."
1953 msgstr ""
1954 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1955 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1956 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1957 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1958 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1960 #: src/libvlc-module.c:253
1961 msgid "Video output module"
1962 msgstr "Module de sortie vidéo"
1964 #: src/libvlc-module.c:255
1965 msgid ""
1966 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1967 "automatically select the best method available."
1968 msgstr ""
1969 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1970 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1972 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1973 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1974 msgid "Enable video"
1975 msgstr "Activer la vidéo"
1977 #: src/libvlc-module.c:260
1978 msgid ""
1979 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1980 "not take place, thus saving some processing power."
1981 msgstr ""
1982 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1983 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1985 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1987 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1988 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1989 msgid "Video width"
1990 msgstr "Largeur de la vidéo"
1992 #: src/libvlc-module.c:265
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1995 "characteristics."
1996 msgstr ""
1997 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1998 "la vidéo."
2000 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2002 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
2003 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2004 msgid "Video height"
2005 msgstr "Hauteur de la vidéo"
2007 #: src/libvlc-module.c:270
2008 msgid ""
2009 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2010 "video characteristics."
2011 msgstr ""
2012 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
2013 "de la vidéo."
2015 #: src/libvlc-module.c:273
2016 msgid "Video X coordinate"
2017 msgstr "Position Y de la vidéo"
2019 #: src/libvlc-module.c:275
2020 msgid ""
2021 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2022 "coordinate)."
2023 msgstr ""
2024 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2026 #: src/libvlc-module.c:278
2027 msgid "Video Y coordinate"
2028 msgstr "Position Y de la vidéo"
2030 #: src/libvlc-module.c:280
2031 msgid ""
2032 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2033 "coordinate)."
2034 msgstr ""
2035 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2037 #: src/libvlc-module.c:283
2038 msgid "Video title"
2039 msgstr "Titre de la vidéo"
2041 #: src/libvlc-module.c:285
2042 msgid ""
2043 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2044 "interface)."
2045 msgstr ""
2046 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2047 "dans le contrôleur)."
2049 #: src/libvlc-module.c:288
2050 msgid "Video alignment"
2051 msgstr "Alignement vidéo"
2053 #: src/libvlc-module.c:290
2054 msgid ""
2055 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2056 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2057 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2058 msgstr ""
2059 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2060 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2061 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2062 "haut à droite)."
2064 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/zvbi.c:83
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2070 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2074 msgid "Top"
2075 msgstr "Haut"
2077 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2078 #: modules/codec/zvbi.c:83
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2082 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2083 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2085 msgid "Bottom"
2086 msgstr "Bas"
2088 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2089 #: modules/codec/zvbi.c:84
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2092 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2093 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2094 msgid "Top-Left"
2095 msgstr "Haut-Gauche"
2097 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2098 #: modules/codec/zvbi.c:84
2099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2101 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2102 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2103 msgid "Top-Right"
2104 msgstr "Haut-Droite"
2106 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2107 #: modules/codec/zvbi.c:84
2108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2110 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2111 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2112 msgid "Bottom-Left"
2113 msgstr "Bas-Gauche"
2115 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2116 #: modules/codec/zvbi.c:84
2117 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2119 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2120 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2121 msgid "Bottom-Right"
2122 msgstr "Bas-Droite"
2124 #: src/libvlc-module.c:298
2125 msgid "Zoom video"
2126 msgstr "Zoom"
2128 #: src/libvlc-module.c:300
2129 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2130 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2132 #: src/libvlc-module.c:302
2133 msgid "Grayscale video output"
2134 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2136 #: src/libvlc-module.c:304
2137 msgid ""
2138 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2139 "save some processing power."
2140 msgstr ""
2141 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2142 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2144 #: src/libvlc-module.c:307
2145 msgid "Embedded video"
2146 msgstr "Vidéo intégrée"
2148 #: src/libvlc-module.c:309
2149 msgid "Embed the video output in the main interface."
2150 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2152 #: src/libvlc-module.c:311
2153 msgid "Fullscreen video output"
2154 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2156 #: src/libvlc-module.c:313
2157 msgid "Start video in fullscreen mode"
2158 msgstr "Démarrer en plein écran"
2160 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2162 msgid "Always on top"
2163 msgstr "Toujours au-dessus"
2165 #: src/libvlc-module.c:317
2166 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2167 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2169 #: src/libvlc-module.c:319
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Enable wallpaper mode"
2172 msgstr "Activer le mode bureau"
2174 #: src/libvlc-module.c:321
2175 msgid ""
2176 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2177 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2179 #: src/libvlc-module.c:324
2180 msgid "Show media title on video"
2181 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo"
2183 #: src/libvlc-module.c:326
2184 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2185 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2187 #: src/libvlc-module.c:328
2188 msgid "Show video title for x milliseconds"
2189 msgstr "Afficher le titre de la vidéo pendant x millisecondes"
2191 #: src/libvlc-module.c:330
2192 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2193 msgstr ""
2194 "Afficher le titre de la vidéo pendant n millisecondes, par défaut ce sera "
2195 "5000 ms (5 s)"
2197 #: src/libvlc-module.c:332
2198 msgid "Position of video title"
2199 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2201 #: src/libvlc-module.c:334
2202 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2203 msgstr ""
2204 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2206 #: src/libvlc-module.c:336
2207 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2208 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2210 #: src/libvlc-module.c:339
2211 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2212 msgstr ""
2213 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2214 "millisecondes."
2216 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2217 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2220 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2223 msgid "Deinterlace"
2224 msgstr "Désentrelacer"
2226 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2228 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2230 msgid "Deinterlace mode"
2231 msgstr "Mode de désentrelacement"
2233 #: src/libvlc-module.c:354
2234 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2235 msgstr ""
2236 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2237 "la vidéo."
2239 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2240 msgid "Discard"
2241 msgstr "Ignorer"
2243 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 msgid "Blend"
2246 msgstr "Fondu"
2248 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2249 msgid "Mean"
2250 msgstr "Moyenne"
2252 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2254 msgid "Bob"
2255 msgstr "Bob"
2257 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2258 msgid "Phosphor"
2259 msgstr "Phosphore"
2261 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2262 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2263 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2265 #: src/libvlc-module.c:371
2266 msgid "Disable screensaver"
2267 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2269 #: src/libvlc-module.c:372
2270 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2271 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2273 #: src/libvlc-module.c:374
2274 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2275 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2277 #: src/libvlc-module.c:375
2278 msgid ""
2279 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2280 "computer being suspended because of inactivity."
2281 msgstr ""
2282 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2283 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2285 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2287 msgid "Window decorations"
2288 msgstr "Décorations de fenêtres"
2290 #: src/libvlc-module.c:380
2291 msgid ""
2292 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2293 "giving a \"minimal\" window."
2294 msgstr ""
2295 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2296 "une fenêtre minimale."
2298 #: src/libvlc-module.c:383
2299 msgid "Video splitter module"
2300 msgstr "Module de séparation vidéo"
2302 #: src/libvlc-module.c:385
2303 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2304 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2306 #: src/libvlc-module.c:387
2307 msgid "Video filter module"
2308 msgstr "Module de filtre vidéo"
2310 #: src/libvlc-module.c:389
2311 msgid ""
2312 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2313 "instance deinterlacing, or distort the video."
2314 msgstr ""
2315 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2316 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2318 #: src/libvlc-module.c:393
2319 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2320 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2322 #: src/libvlc-module.c:395
2323 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2324 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2326 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2327 msgid "Video snapshot file prefix"
2328 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2330 #: src/libvlc-module.c:401
2331 msgid "Video snapshot format"
2332 msgstr "Format des captures d'écran"
2334 #: src/libvlc-module.c:403
2335 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2336 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2338 #: src/libvlc-module.c:405
2339 msgid "Display video snapshot preview"
2340 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2342 #: src/libvlc-module.c:407
2343 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2344 msgstr "Afficher un aperçu de la capture d'écran en haut à gauche de l'écran."
2346 #: src/libvlc-module.c:409
2347 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2348 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2350 #: src/libvlc-module.c:411
2351 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2352 msgstr ""
2353 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2354 "enregistrer les captures d'écran"
2356 #: src/libvlc-module.c:413
2357 msgid "Video snapshot width"
2358 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2360 #: src/libvlc-module.c:415
2361 msgid ""
2362 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2363 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2364 msgstr ""
2365 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2366 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2368 #: src/libvlc-module.c:419
2369 msgid "Video snapshot height"
2370 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2372 #: src/libvlc-module.c:421
2373 msgid ""
2374 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2375 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2376 "ratio."
2377 msgstr ""
2378 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2379 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2381 #: src/libvlc-module.c:425
2382 msgid "Video cropping"
2383 msgstr "Rognage"
2385 #: src/libvlc-module.c:427
2386 msgid ""
2387 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2388 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2389 msgstr ""
2390 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2391 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2393 #: src/libvlc-module.c:431
2394 msgid "Source aspect ratio"
2395 msgstr "Format d'écran de la source"
2397 #: src/libvlc-module.c:433
2398 msgid ""
2399 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2400 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2401 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2402 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2403 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2404 msgstr ""
2405 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2406 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2407 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2408 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2409 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2411 #: src/libvlc-module.c:440
2412 msgid "Video Auto Scaling"
2413 msgstr "Mise à l'échelle vidéo automatique"
2415 #: src/libvlc-module.c:442
2416 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2417 msgstr ""
2418 "Laisser la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2419 "écran."
2421 #: src/libvlc-module.c:444
2422 msgid "Video scaling factor"
2423 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2425 #: src/libvlc-module.c:446
2426 msgid ""
2427 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2428 "Default value is 1.0 (original video size)."
2429 msgstr ""
2430 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2431 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2433 #: src/libvlc-module.c:449
2434 msgid "Custom crop ratios list"
2435 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2437 #: src/libvlc-module.c:451
2438 msgid ""
2439 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2440 "crop ratios list."
2441 msgstr ""
2442 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2443 "des rognages de l'interface."
2445 #: src/libvlc-module.c:454
2446 msgid "Custom aspect ratios list"
2447 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2449 #: src/libvlc-module.c:456
2450 msgid ""
2451 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2452 "aspect ratio list."
2453 msgstr ""
2454 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2455 "liste des formats d'écran de l'interface."
2457 #: src/libvlc-module.c:459
2458 msgid "Fix HDTV height"
2459 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2461 #: src/libvlc-module.c:461
2462 msgid ""
2463 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2464 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2465 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2466 msgstr ""
2467 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2468 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2469 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non "
2470 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2472 #: src/libvlc-module.c:466
2473 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2474 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2476 #: src/libvlc-module.c:468
2477 msgid ""
2478 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2479 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2480 "order to keep proportions."
2481 msgstr ""
2482 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2483 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2484 "afin de préserver les proportions."
2486 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2487 msgid "Skip frames"
2488 msgstr "Sauter des images"
2490 #: src/libvlc-module.c:474
2491 msgid ""
2492 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2493 "computer is not powerful enough"
2494 msgstr ""
2495 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2496 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2498 #: src/libvlc-module.c:477
2499 msgid "Drop late frames"
2500 msgstr "Suppression des images en retard"
2502 #: src/libvlc-module.c:479
2503 msgid ""
2504 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2505 "intended display date)."
2506 msgstr ""
2507 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2508 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2510 #: src/libvlc-module.c:482
2511 msgid "Quiet synchro"
2512 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2514 #: src/libvlc-module.c:484
2515 msgid ""
2516 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2517 "synchronization mechanism."
2518 msgstr ""
2519 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2520 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2522 #: src/libvlc-module.c:487
2523 msgid "Key press events"
2524 msgstr "Évén. clavier"
2526 #: src/libvlc-module.c:489
2527 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2528 msgstr ""
2529 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2530 "écran)."
2532 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2533 msgid "Mouse events"
2534 msgstr "Mouvements de la souris"
2536 #: src/libvlc-module.c:493
2537 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2538 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2540 #: src/libvlc-module.c:501
2541 msgid ""
2542 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2543 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2544 "channel."
2545 msgstr ""
2546 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2547 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2548 "titres."
2550 #: src/libvlc-module.c:505
2551 msgid "File caching (ms)"
2552 msgstr "Cache fichier (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:507
2555 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2556 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2558 #: src/libvlc-module.c:509
2559 msgid "Live capture caching (ms)"
2560 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2562 #: src/libvlc-module.c:511
2563 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2564 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2566 #: src/libvlc-module.c:513
2567 msgid "Disc caching (ms)"
2568 msgstr "Cache disque (ms)"
2570 #: src/libvlc-module.c:515
2571 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2572 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2574 #: src/libvlc-module.c:517
2575 msgid "Network caching (ms)"
2576 msgstr "Cache réseau (ms)"
2578 #: src/libvlc-module.c:519
2579 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2580 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2582 #: src/libvlc-module.c:521
2583 msgid "Clock reference average counter"
2584 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2586 #: src/libvlc-module.c:523
2587 msgid ""
2588 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2589 "to 10000."
2590 msgstr ""
2591 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2592 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2594 #: src/libvlc-module.c:526
2595 msgid "Clock synchronisation"
2596 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2598 #: src/libvlc-module.c:528
2599 msgid ""
2600 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2601 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2602 msgstr ""
2603 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2604 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2605 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2607 #: src/libvlc-module.c:532
2608 msgid "Clock jitter"
2609 msgstr "Dérive de l'horloge"
2611 #: src/libvlc-module.c:534
2612 msgid ""
2613 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2614 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2615 msgstr ""
2616 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2617 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2619 #: src/libvlc-module.c:537
2620 msgid "Network synchronisation"
2621 msgstr "Synchronisation réseau"
2623 #: src/libvlc-module.c:538
2624 msgid ""
2625 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2626 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2627 msgstr ""
2628 "Synchroniser les horloges du serveur et du client. Les paramètres détaillés "
2629 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2631 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2632 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2635 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2636 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2637 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2638 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2640 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2641 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2643 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2644 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2645 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2646 msgid "Default"
2647 msgstr "Prédéfini(e)"
2649 #: src/libvlc-module.c:544
2650 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2651 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2652 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2653 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2654 msgid "Enable"
2655 msgstr "Activer"
2657 #: src/libvlc-module.c:546
2658 msgid "MTU of the network interface"
2659 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2661 #: src/libvlc-module.c:548
2662 msgid ""
2663 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2664 "over the network (in bytes)."
2665 msgstr ""
2666 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2667 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2669 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2670 msgid "Hop limit (TTL)"
2671 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2673 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2674 msgid ""
2675 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2676 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2677 "in default)."
2678 msgstr ""
2679 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2680 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2681 "d'exploitation)."
2683 #: src/libvlc-module.c:559
2684 msgid "Multicast output interface"
2685 msgstr "Interface de sortie multicast"
2687 #: src/libvlc-module.c:561
2688 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2689 msgstr ""
2690 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2691 "table de routage."
2693 #: src/libvlc-module.c:563
2694 msgid "DiffServ Code Point"
2695 msgstr "DiffServ Code Point"
2697 #: src/libvlc-module.c:564
2698 msgid ""
2699 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2700 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2701 msgstr ""
2702 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2703 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2704 "qualité de service du réseau."
2706 #: src/libvlc-module.c:570
2707 msgid ""
2708 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2709 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2710 msgstr ""
2711 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2712 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2713 "exemple)."
2715 #: src/libvlc-module.c:576
2716 msgid ""
2717 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2718 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2719 "(like DVB streams for example)."
2720 msgstr ""
2721 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2722 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2723 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2725 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2726 msgid "Audio track"
2727 msgstr "Piste audio"
2729 #: src/libvlc-module.c:584
2730 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2731 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2733 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2734 msgid "Subtitle track"
2735 msgstr "Piste de sous-titres"
2737 #: src/libvlc-module.c:589
2738 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2739 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2741 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2742 msgid "Audio language"
2743 msgstr "Langue audio"
2745 #: src/libvlc-module.c:594
2746 msgid ""
2747 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2748 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2749 "language)."
2750 msgstr ""
2751 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2752 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2753 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2755 #: src/libvlc-module.c:597
2756 msgid "Subtitle language"
2757 msgstr "Langue des sous-titres"
2759 #: src/libvlc-module.c:599
2760 msgid ""
2761 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2762 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2763 msgstr ""
2764 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2765 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2766 "utiliser « any »)."
2768 #: src/libvlc-module.c:602
2769 msgid "Menu language"
2770 msgstr "Langue des menus"
2772 #: src/libvlc-module.c:604
2773 msgid ""
2774 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2775 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2776 msgstr ""
2777 "Langue des menus que vous souhaitez utiliser avec les DVD/Blu-ray (séparées "
2778 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2779 "utiliser « any »)"
2781 #: src/libvlc-module.c:608
2782 msgid "Audio track ID"
2783 msgstr "ID de la piste audio"
2785 #: src/libvlc-module.c:610
2786 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2787 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2789 #: src/libvlc-module.c:612
2790 msgid "Subtitle track ID"
2791 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2793 #: src/libvlc-module.c:614
2794 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2795 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2797 #: src/libvlc-module.c:616
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2800 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
2802 #: src/libvlc-module.c:620
2803 msgid "Preferred video resolution"
2804 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2806 #: src/libvlc-module.c:622
2807 msgid ""
2808 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2809 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2810 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2811 "higher resolutions."
2812 msgstr ""
2813 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2814 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2815 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2816 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2817 "hautes."
2819 #: src/libvlc-module.c:628
2820 msgid "Best available"
2821 msgstr "Le meilleur possible"
2823 #: src/libvlc-module.c:628
2824 msgid "Full HD (1080p)"
2825 msgstr "Full HD (1080p)"
2827 #: src/libvlc-module.c:628
2828 msgid "HD (720p)"
2829 msgstr "HD (720p)"
2831 #: src/libvlc-module.c:629
2832 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2833 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2835 #: src/libvlc-module.c:630
2836 msgid "Low Definition (360 lines)"
2837 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2839 #: src/libvlc-module.c:631
2840 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2841 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2843 #: src/libvlc-module.c:634
2844 msgid "Input repetitions"
2845 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2847 #: src/libvlc-module.c:636
2848 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2849 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2851 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2852 msgid "Start time"
2853 msgstr "Temps de début"
2855 #: src/libvlc-module.c:640
2856 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2857 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2859 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2860 msgid "Stop time"
2861 msgstr "Temps d'arrêt"
2863 #: src/libvlc-module.c:644
2864 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2865 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position (en secondes)."
2867 #: src/libvlc-module.c:646
2868 msgid "Run time"
2869 msgstr "Temps de lecture"
2871 #: src/libvlc-module.c:648
2872 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2873 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2875 #: src/libvlc-module.c:650
2876 msgid "Fast seek"
2877 msgstr "Avance rapide"
2879 #: src/libvlc-module.c:652
2880 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2881 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2883 #: src/libvlc-module.c:654
2884 msgid "Playback speed"
2885 msgstr "Vitesse de lecture"
2887 #: src/libvlc-module.c:656
2888 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2889 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2891 #: src/libvlc-module.c:658
2892 msgid "Input list"
2893 msgstr "Liste des entrées"
2895 #: src/libvlc-module.c:660
2896 msgid ""
2897 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2898 "together after the normal one."
2899 msgstr ""
2900 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2901 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2903 #: src/libvlc-module.c:663
2904 msgid "Input slave (experimental)"
2905 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2907 #: src/libvlc-module.c:665
2908 msgid ""
2909 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2910 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2911 "inputs."
2912 msgstr ""
2913 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2914 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2915 "flux séparés par des « # »."
2917 #: src/libvlc-module.c:669
2918 msgid "Bookmarks list for a stream"
2919 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2921 #: src/libvlc-module.c:671
2922 msgid ""
2923 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2924 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2925 "{...}\""
2926 msgstr ""
2927 "Liste manuelle de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,"
2928 "time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2930 #: src/libvlc-module.c:675
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Record directory"
2933 msgstr "Dossier source"
2935 #: src/libvlc-module.c:677
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Directory where the records will be stored"
2938 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2940 #: src/libvlc-module.c:679
2941 msgid "Prefer native stream recording"
2942 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2944 #: src/libvlc-module.c:681
2945 msgid ""
2946 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2947 "output module"
2948 msgstr ""
2949 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2950 "le module de sortie de flux"
2952 #: src/libvlc-module.c:684
2953 msgid "Timeshift directory"
2954 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2956 #: src/libvlc-module.c:686
2957 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2958 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2960 #: src/libvlc-module.c:688
2961 msgid "Timeshift granularity"
2962 msgstr "Granularité en différé"
2964 #: src/libvlc-module.c:690
2965 msgid ""
2966 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2967 "to store the timeshifted streams."
2968 msgstr ""
2969 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2971 #: src/libvlc-module.c:693
2972 msgid "Change title according to current media"
2973 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2975 #: src/libvlc-module.c:694
2976 msgid ""
2977 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2978 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2979 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2980 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2981 msgstr ""
2982 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2983 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2984 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2985 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2987 #: src/libvlc-module.c:699
2988 msgid "Disable all lua plugins"
2989 msgstr ""
2991 #: src/libvlc-module.c:703
2992 msgid ""
2993 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2994 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2995 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2996 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2997 msgstr ""
2998 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2999 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
3000 "etc.). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
3001 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
3003 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3004 msgid "Force subtitle position"
3005 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
3007 #: src/libvlc-module.c:711
3008 msgid ""
3009 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3010 "over the movie. Try several positions."
3011 msgstr ""
3012 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
3013 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
3015 #: src/libvlc-module.c:714
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Subtitles text scaling factor"
3018 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
3020 #: src/libvlc-module.c:715
3021 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3022 msgstr ""
3024 #: src/libvlc-module.c:717
3025 msgid "Enable sub-pictures"
3026 msgstr "Incrustations"
3028 #: src/libvlc-module.c:719
3029 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3030 msgstr ""
3031 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
3032 "incrustations."
3034 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3036 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3037 msgid "On Screen Display"
3038 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
3040 #: src/libvlc-module.c:723
3041 msgid ""
3042 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3043 "Display)."
3044 msgstr ""
3045 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3046 "appelée OSD (On Screen Display)."
3048 #: src/libvlc-module.c:726
3049 msgid "Text rendering module"
3050 msgstr "Module de rendu du texte"
3052 #: src/libvlc-module.c:728
3053 msgid ""
3054 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3055 "instance."
3056 msgstr ""
3057 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3058 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3060 #: src/libvlc-module.c:730
3061 msgid "Subpictures source module"
3062 msgstr "Module d'incrustations"
3064 #: src/libvlc-module.c:732
3065 msgid ""
3066 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3067 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3068 msgstr ""
3069 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3070 "du texte sur la vidéo (un logo, du texte, …)."
3072 #: src/libvlc-module.c:735
3073 msgid "Subpictures filter module"
3074 msgstr "Module d'incrustations"
3076 #: src/libvlc-module.c:737
3077 msgid ""
3078 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3079 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3080 msgstr ""
3081 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3082 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3084 #: src/libvlc-module.c:740
3085 msgid "Autodetect subtitle files"
3086 msgstr "Détection automatique du fichier de sous-titres"
3088 #: src/libvlc-module.c:742
3089 msgid ""
3090 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3091 "(based on the filename of the movie)."
3092 msgstr ""
3093 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié "
3094 "(en se basant sur le fichier du film)."
3096 #: src/libvlc-module.c:745
3097 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3098 msgstr "Tolérance de détection des sous-titres"
3100 #: src/libvlc-module.c:747
3101 msgid ""
3102 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3103 "Options are:\n"
3104 "0 = no subtitles autodetected\n"
3105 "1 = any subtitle file\n"
3106 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3107 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3108 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3109 msgstr ""
3110 "Ceci détermine la tolérance entre les noms du fichier de sous-titres et du "
3111 "film. Les valeurs sont :\n"
3112 "0 = pas de détection automatique de sous-titres\n"
3113 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3114 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3115 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3116 "caractères supplémentaires\n"
3117 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3119 #: src/libvlc-module.c:755
3120 msgid "Subtitle autodetection paths"
3121 msgstr "Chemins où détecter automatiquement les sous-titres"
3123 #: src/libvlc-module.c:757
3124 msgid ""
3125 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3126 "found in the current directory."
3127 msgstr ""
3128 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3129 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3131 #: src/libvlc-module.c:760
3132 msgid "Use subtitle file"
3133 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3135 #: src/libvlc-module.c:762
3136 msgid ""
3137 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3138 "subtitle file."
3139 msgstr ""
3140 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand la détection automatique "
3141 "échoue."
3143 #: src/libvlc-module.c:766
3144 msgid "DVD device"
3145 msgstr "Périphérique DVD"
3147 #: src/libvlc-module.c:767
3148 msgid "VCD device"
3149 msgstr "Périphérique VCD"
3151 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3152 msgid "Audio CD device"
3153 msgstr "Lecteur de CD audio"
3155 #: src/libvlc-module.c:772
3156 msgid ""
3157 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3158 "the drive letter (e.g. D:)"
3159 msgstr ""
3160 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3161 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3163 #: src/libvlc-module.c:775
3164 msgid ""
3165 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3166 "the drive letter (e.g. D:)"
3167 msgstr ""
3168 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3169 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3171 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3172 msgid ""
3173 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3174 "after the drive letter (e.g. D:)"
3175 msgstr ""
3176 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3177 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3179 #: src/libvlc-module.c:785
3180 msgid "This is the default DVD device to use."
3181 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3183 #: src/libvlc-module.c:787
3184 msgid "This is the default VCD device to use."
3185 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3187 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3188 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3189 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3191 #: src/libvlc-module.c:803
3192 msgid "TCP connection timeout"
3193 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3195 #: src/libvlc-module.c:805
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3198 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3200 #: src/libvlc-module.c:807
3201 msgid "HTTP server address"
3202 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3204 #: src/libvlc-module.c:809
3205 msgid ""
3206 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3207 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3208 "them to a specific network interface."
3209 msgstr ""
3210 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3211 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3212 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3214 #: src/libvlc-module.c:813
3215 msgid "RTSP server address"
3216 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3218 #: src/libvlc-module.c:815
3219 msgid ""
3220 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3221 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3222 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3223 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3224 "network interface."
3225 msgstr ""
3226 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3227 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3228 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3229 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3230 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3232 #: src/libvlc-module.c:821
3233 msgid "HTTP server port"
3234 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3236 #: src/libvlc-module.c:823
3237 msgid ""
3238 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3239 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3240 "by the operating system."
3241 msgstr ""
3242 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3243 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3244 "habituellement restreinte par le système."
3246 #: src/libvlc-module.c:828
3247 msgid "HTTPS server port"
3248 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3250 #: src/libvlc-module.c:830
3251 msgid ""
3252 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3253 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3254 "restricted by the operating system."
3255 msgstr ""
3256 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3257 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3258 "habituellement restreinte par le système."
3260 #: src/libvlc-module.c:835
3261 msgid "RTSP server port"
3262 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3264 #: src/libvlc-module.c:837
3265 msgid ""
3266 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3267 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3268 "by the operating system."
3269 msgstr ""
3270 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3271 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3272 "habituellement restreinte par le système."
3274 #: src/libvlc-module.c:842
3275 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3276 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3278 #: src/libvlc-module.c:844
3279 msgid ""
3280 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3281 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3282 msgstr ""
3283 "Ce fichier de certificat X.509 (format PEM) est utilisé pour le TLS côté "
3284 "serveur. Sur OS X, la chaîne de caractères est utilisée comme étiquette pour "
3285 "chercher le certificat dans le trousseau d'accès."
3287 #: src/libvlc-module.c:847
3288 msgid "HTTP/TLS server private key"
3289 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3291 #: src/libvlc-module.c:849
3292 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3293 msgstr ""
3294 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3295 "\"."
3297 #: src/libvlc-module.c:851
3298 msgid "SOCKS server"
3299 msgstr "serveur SOCKS"
3301 #: src/libvlc-module.c:853
3302 msgid ""
3303 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3304 "used for all TCP connections"
3305 msgstr ""
3306 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3307 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3309 #: src/libvlc-module.c:856
3310 msgid "SOCKS user name"
3311 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3313 #: src/libvlc-module.c:858
3314 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3315 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3317 #: src/libvlc-module.c:860
3318 msgid "SOCKS password"
3319 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3321 #: src/libvlc-module.c:862
3322 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3323 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3325 #: src/libvlc-module.c:864
3326 msgid "Title metadata"
3327 msgstr "Titre"
3329 #: src/libvlc-module.c:866
3330 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3331 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3333 #: src/libvlc-module.c:868
3334 msgid "Author metadata"
3335 msgstr "Auteur"
3337 #: src/libvlc-module.c:870
3338 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3339 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3341 #: src/libvlc-module.c:872
3342 msgid "Artist metadata"
3343 msgstr "Artiste"
3345 #: src/libvlc-module.c:874
3346 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3347 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3349 #: src/libvlc-module.c:876
3350 msgid "Genre metadata"
3351 msgstr "Genre"
3353 #: src/libvlc-module.c:878
3354 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3355 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3357 #: src/libvlc-module.c:880
3358 msgid "Copyright metadata"
3359 msgstr "Copyright"
3361 #: src/libvlc-module.c:882
3362 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3363 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3365 #: src/libvlc-module.c:884
3366 msgid "Description metadata"
3367 msgstr "Description"
3369 #: src/libvlc-module.c:886
3370 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3371 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3373 #: src/libvlc-module.c:888
3374 msgid "Date metadata"
3375 msgstr "Date"
3377 #: src/libvlc-module.c:890
3378 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3379 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3381 #: src/libvlc-module.c:892
3382 msgid "URL metadata"
3383 msgstr "URL"
3385 #: src/libvlc-module.c:894
3386 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3387 msgstr "Permet de spécifier une « URL » pour une entrée."
3389 #: src/libvlc-module.c:898
3390 msgid ""
3391 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3392 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3393 "can break playback of all your streams."
3394 msgstr ""
3395 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3396 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3397 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3399 #: src/libvlc-module.c:902
3400 msgid "Preferred decoders list"
3401 msgstr "Liste de décodeurs préférés"
3403 #: src/libvlc-module.c:904
3404 msgid ""
3405 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3406 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3407 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3408 msgstr ""
3409 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3410 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3411 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3413 #: src/libvlc-module.c:909
3414 msgid "Preferred encoders list"
3415 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3417 #: src/libvlc-module.c:911
3418 msgid ""
3419 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3420 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3422 #: src/libvlc-module.c:920
3423 msgid ""
3424 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3425 "subsystem."
3426 msgstr ""
3427 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3428 "système de flux de sortie."
3430 #: src/libvlc-module.c:923
3431 msgid "Default stream output chain"
3432 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3434 #: src/libvlc-module.c:925
3435 msgid ""
3436 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3437 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3438 "all streams."
3439 msgstr ""
3440 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3441 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3442 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3444 #: src/libvlc-module.c:929
3445 msgid "Enable streaming of all ES"
3446 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3448 #: src/libvlc-module.c:931
3449 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3450 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3452 #: src/libvlc-module.c:933
3453 msgid "Display while streaming"
3454 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3456 #: src/libvlc-module.c:935
3457 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3458 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3460 #: src/libvlc-module.c:937
3461 msgid "Enable video stream output"
3462 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3464 #: src/libvlc-module.c:939
3465 msgid ""
3466 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3467 "facility when this last one is enabled."
3468 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3470 #: src/libvlc-module.c:942
3471 msgid "Enable audio stream output"
3472 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3474 #: src/libvlc-module.c:944
3475 msgid ""
3476 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3477 "facility when this last one is enabled."
3478 msgstr "Diffuser les flux audio."
3480 #: src/libvlc-module.c:947
3481 msgid "Enable SPU stream output"
3482 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3484 #: src/libvlc-module.c:949
3485 msgid ""
3486 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3487 "facility when this last one is enabled."
3488 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3490 #: src/libvlc-module.c:952
3491 msgid "Keep stream output open"
3492 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3494 #: src/libvlc-module.c:954
3495 msgid ""
3496 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3497 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3498 "specified)"
3499 msgstr ""
3500 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3501 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3502 "« regroupement » si non spécifié)."
3504 #: src/libvlc-module.c:958
3505 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3506 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3508 #: src/libvlc-module.c:960
3509 msgid ""
3510 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3511 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3512 msgstr ""
3513 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3514 "Cette valeur est en millisecondes."
3516 #: src/libvlc-module.c:963
3517 msgid "Preferred packetizer list"
3518 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3520 #: src/libvlc-module.c:965
3521 msgid ""
3522 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3523 msgstr ""
3524 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3525 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3527 #: src/libvlc-module.c:968
3528 msgid "Mux module"
3529 msgstr "Module de multiplexage"
3531 #: src/libvlc-module.c:970
3532 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3533 msgstr "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules de multiplexage"
3535 #: src/libvlc-module.c:972
3536 msgid "Access output module"
3537 msgstr "Module de sortie"
3539 #: src/libvlc-module.c:974
3540 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3541 msgstr ""
3542 "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules d'accès à la sortie"
3544 #: src/libvlc-module.c:977
3545 msgid ""
3546 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3547 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3548 msgstr ""
3549 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3550 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3552 #: src/libvlc-module.c:981
3553 msgid "SAP announcement interval"
3554 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3556 #: src/libvlc-module.c:983
3557 msgid ""
3558 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3559 "between SAP announcements."
3560 msgstr ""
3561 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3562 "le délai entre les annonces SAP."
3564 #: src/libvlc-module.c:992
3565 msgid ""
3566 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3567 "you really know what you are doing."
3568 msgstr ""
3569 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3570 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3572 #: src/libvlc-module.c:995
3573 msgid "Access module"
3574 msgstr "Module d'accès"
3576 #: src/libvlc-module.c:997
3577 msgid ""
3578 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3579 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3580 "option unless you really know what you are doing."
3581 msgstr ""
3582 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3583 "correct n'est pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3584 "option sans savoir ce que vous faites."
3586 #: src/libvlc-module.c:1001
3587 msgid "Stream filter module"
3588 msgstr "Filtres de flux"
3590 #: src/libvlc-module.c:1003
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3593 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3595 #: src/libvlc-module.c:1005
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Demux filter module"
3598 msgstr "Filtres de flux"
3600 #: src/libvlc-module.c:1007
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3603 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3605 #: src/libvlc-module.c:1009
3606 msgid "Demux module"
3607 msgstr "Module de démultiplexage"
3609 #: src/libvlc-module.c:1011
3610 msgid ""
3611 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3612 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3613 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3614 "you really know what you are doing."
3615 msgstr ""
3616 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3617 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3618 "ce que vous faites."
3620 #: src/libvlc-module.c:1016
3621 msgid "VoD server module"
3622 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3624 #: src/libvlc-module.c:1018
3625 #, fuzzy
3626 msgid ""
3627 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3628 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3629 msgstr ""
3630 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3631 "Positionner à « vod_rtsp » pour utiliser l'ancien module."
3633 #: src/libvlc-module.c:1021
3634 msgid "Allow real-time priority"
3635 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3637 #: src/libvlc-module.c:1023
3638 msgid ""
3639 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3640 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3641 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3642 "only activate this if you know what you're doing."
3643 msgstr ""
3644 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3645 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3646 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3647 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3649 #: src/libvlc-module.c:1029
3650 msgid "Adjust VLC priority"
3651 msgstr "Ajustement de priorité"
3653 #: src/libvlc-module.c:1031
3654 msgid ""
3655 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3656 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3657 "VLC instances."
3658 msgstr ""
3659 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3660 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3661 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3663 #: src/libvlc-module.c:1036
3664 msgid ""
3665 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3666 msgstr ""
3667 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3668 "d'un flux"
3670 #: src/libvlc-module.c:1039
3671 msgid "VLM configuration file"
3672 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3674 #: src/libvlc-module.c:1041
3675 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3676 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3678 #: src/libvlc-module.c:1043
3679 msgid "Use a plugins cache"
3680 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3682 #: src/libvlc-module.c:1045
3683 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3684 msgstr ""
3685 "Utiliser un cache de modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3686 "VLC."
3688 #: src/libvlc-module.c:1047
3689 msgid "Scan for new plugins"
3690 msgstr ""
3692 #: src/libvlc-module.c:1049
3693 msgid ""
3694 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3695 "startup time of VLC."
3696 msgstr ""
3698 #: src/libvlc-module.c:1052
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Preferred keystore list"
3701 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3703 #: src/libvlc-module.c:1054
3704 #, fuzzy
3705 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3706 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3708 #: src/libvlc-module.c:1056
3709 msgid "Locally collect statistics"
3710 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3712 #: src/libvlc-module.c:1058
3713 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3714 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3716 #: src/libvlc-module.c:1060
3717 msgid "Run as daemon process"
3718 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3720 #: src/libvlc-module.c:1062
3721 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3722 msgstr ""
3723 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3724 "de fond)."
3726 #: src/libvlc-module.c:1064
3727 msgid "Write process id to file"
3728 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3730 #: src/libvlc-module.c:1066
3731 msgid "Writes process id into specified file."
3732 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3734 #: src/libvlc-module.c:1068
3735 msgid "Allow only one running instance"
3736 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3738 #: src/libvlc-module.c:1070
3739 msgid ""
3740 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3741 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3742 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3743 "This option will allow you to play the file with the already running "
3744 "instance or enqueue it."
3745 msgstr ""
3746 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3747 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3748 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3749 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3750 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3751 "à la file."
3753 #: src/libvlc-module.c:1076
3754 msgid "VLC is started from file association"
3755 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3757 #: src/libvlc-module.c:1078
3758 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3759 msgstr ""
3760 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3761 "par le système d'exploitation"
3763 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3764 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3765 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3767 #: src/libvlc-module.c:1083
3768 msgid "Increase the priority of the process"
3769 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3771 #: src/libvlc-module.c:1085
3772 msgid ""
3773 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3774 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3775 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3776 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3777 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3778 "machine."
3779 msgstr ""
3780 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3781 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3782 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3783 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3784 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3785 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3787 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3788 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3789 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3791 #: src/libvlc-module.c:1095
3792 msgid ""
3793 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3794 "playing current item."
3795 msgstr ""
3796 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3797 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3799 #: src/libvlc-module.c:1098
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Expose media player via D-Bus"
3802 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
3804 #: src/libvlc-module.c:1099
3805 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3806 msgstr ""
3808 #: src/libvlc-module.c:1108
3809 msgid ""
3810 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3811 "overridden in the playlist dialog box."
3812 msgstr ""
3813 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3814 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3815 "lecture."
3817 #: src/libvlc-module.c:1111
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Automatically preparse items"
3820 msgstr "Analyse automatique des fichiers"
3822 #: src/libvlc-module.c:1113
3823 #, fuzzy
3824 msgid ""
3825 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3826 "metadata)."
3827 msgstr ""
3828 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3829 "de lecture."
3831 #: src/libvlc-module.c:1116
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Preparsing timeout"
3834 msgstr "Délai d'expiration"
3836 #: src/libvlc-module.c:1118
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3839 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
3841 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3842 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3844 msgid "Allow metadata network access"
3845 msgstr "Autoriser l'accès réseau aux métadonnées"
3847 #: src/libvlc-module.c:1125
3848 msgid "Collapse"
3849 msgstr "Refermer"
3851 #: src/libvlc-module.c:1125
3852 msgid "Expand"
3853 msgstr "Développer"
3855 #: src/libvlc-module.c:1127
3856 msgid "Subdirectory behavior"
3857 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
3859 #: src/libvlc-module.c:1129
3860 msgid ""
3861 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3862 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3863 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3864 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3865 msgstr ""
3866 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
3867 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
3868 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
3869 "lecture.\n"
3870 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
3872 #: src/libvlc-module.c:1134
3873 msgid "Ignored extensions"
3874 msgstr "Extensions ignorées"
3876 #: src/libvlc-module.c:1136
3877 msgid ""
3878 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3879 "directory.\n"
3880 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3881 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3882 msgstr ""
3883 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
3884 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
3885 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
3887 #: src/libvlc-module.c:1141
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Show hidden files"
3890 msgstr "Afficher les détails"
3892 #: src/libvlc-module.c:1143
3893 msgid "Ignore files starting with '.'"
3894 msgstr ""
3896 #: src/libvlc-module.c:1145
3897 msgid "Services discovery modules"
3898 msgstr "Modules de découverte de services"
3900 #: src/libvlc-module.c:1147
3901 msgid ""
3902 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3903 "Typical value is \"sap\"."
3904 msgstr ""
3905 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3906 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3908 #: src/libvlc-module.c:1150
3909 msgid "Play files randomly forever"
3910 msgstr "Aléatoire"
3912 #: src/libvlc-module.c:1152
3913 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3914 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3916 #: src/libvlc-module.c:1154
3917 msgid "Repeat all"
3918 msgstr "Tout répéter"
3920 #: src/libvlc-module.c:1156
3921 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3922 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3924 #: src/libvlc-module.c:1158
3925 msgid "Repeat current item"
3926 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3928 #: src/libvlc-module.c:1160
3929 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3930 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3932 #: src/libvlc-module.c:1162
3933 msgid "Play and stop"
3934 msgstr "Lire puis arrêter"
3936 #: src/libvlc-module.c:1164
3937 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3938 msgstr "Arrêter la liste de lecture après chaque élément."
3940 #: src/libvlc-module.c:1166
3941 msgid "Play and exit"
3942 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3944 #: src/libvlc-module.c:1168
3945 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3946 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3948 #: src/libvlc-module.c:1170
3949 msgid "Play and pause"
3950 msgstr "Lecture puis pause"
3952 #: src/libvlc-module.c:1172
3953 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3954 msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
3956 #: src/libvlc-module.c:1174
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Start paused"
3959 msgstr "Temps de début"
3961 #: src/libvlc-module.c:1176
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3964 msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
3966 #: src/libvlc-module.c:1178
3967 msgid "Auto start"
3968 msgstr "Lecture automatique"
3970 #: src/libvlc-module.c:1179
3971 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3972 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3974 #: src/libvlc-module.c:1182
3975 msgid "Pause on audio communication"
3976 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3978 #: src/libvlc-module.c:1184
3979 msgid ""
3980 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3981 "automatically."
3982 msgstr ""
3983 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3984 "pause automatiquement."
3986 #: src/libvlc-module.c:1187
3987 msgid "Use media library"
3988 msgstr "Utiliser la médiathèque"
3990 #: src/libvlc-module.c:1189
3991 msgid ""
3992 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3993 "VLC."
3994 msgstr ""
3995 "La médiathèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3996 "vous relancez VLC."
3998 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3999 msgid "Display playlist tree"
4000 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
4002 #: src/libvlc-module.c:1194
4003 msgid ""
4004 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4005 "directory."
4006 msgstr ""
4007 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
4008 "par exemple le contenu d'un dossier."
4010 #: src/libvlc-module.c:1203
4011 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4012 msgstr "Paramètres des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
4014 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4015 msgid "Ignore"
4016 msgstr "Ignorer"
4018 #: src/libvlc-module.c:1208
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Volume control"
4021 msgstr "Contrôle du volume"
4023 #: src/libvlc-module.c:1209
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Position control"
4026 msgstr "Contrôle de la position"
4028 #: src/libvlc-module.c:1209
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Position control reversed"
4031 msgstr "Contrôle de la position"
4033 #: src/libvlc-module.c:1212
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4036 msgstr "Molette de la souris"
4038 #: src/libvlc-module.c:1214
4039 #, fuzzy
4040 msgid ""
4041 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4042 "ignored."
4043 msgstr ""
4044 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
4045 "complètement ignorée."
4047 #: src/libvlc-module.c:1216
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4050 msgstr "Molette de la souris"
4052 #: src/libvlc-module.c:1218
4053 #, fuzzy
4054 msgid ""
4055 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4056 "be ignored."
4057 msgstr ""
4058 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
4059 "complètement ignorée."
4061 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4062 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4063 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4064 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4066 msgid "Fullscreen"
4067 msgstr "Plein écran"
4069 #: src/libvlc-module.c:1221
4070 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4071 msgstr ""
4072 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
4074 #: src/libvlc-module.c:1222
4075 msgid "Exit fullscreen"
4076 msgstr "Quitter le plein écran"
4078 #: src/libvlc-module.c:1223
4079 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4080 msgstr ""
4081 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
4082 "écran."
4084 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4085 msgid "Play/Pause"
4086 msgstr "Lecture/Pause"
4088 #: src/libvlc-module.c:1225
4089 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4090 msgstr ""
4091 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4092 "pause."
4094 #: src/libvlc-module.c:1226
4095 msgid "Pause only"
4096 msgstr "Pause seulement"
4098 #: src/libvlc-module.c:1227
4099 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4100 msgstr ""
4101 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4103 #: src/libvlc-module.c:1228
4104 msgid "Play only"
4105 msgstr "Jouer seulement"
4107 #: src/libvlc-module.c:1229
4108 msgid "Select the hotkey to use to play."
4109 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4111 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4113 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4114 msgid "Faster"
4115 msgstr "Accélérer"
4117 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4118 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4119 msgstr ""
4120 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4122 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4124 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4125 msgid "Slower"
4126 msgstr "Ralentir"
4128 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4129 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4130 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4132 #: src/libvlc-module.c:1234
4133 msgid "Normal rate"
4134 msgstr "Vitesse normale"
4136 #: src/libvlc-module.c:1235
4137 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4138 msgstr ""
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4140 "normale."
4142 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4143 msgid "Faster (fine)"
4144 msgstr "Accélérer un peu"
4146 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4147 msgid "Slower (fine)"
4148 msgstr "Ralentir un peu"
4150 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4151 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4155 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4156 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4157 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4158 msgid "Next"
4159 msgstr "Suivant"
4161 #: src/libvlc-module.c:1241
4162 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4163 msgstr ""
4164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4165 "suivant de la liste de lecture."
4167 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4168 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4169 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4170 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4172 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4173 msgid "Previous"
4174 msgstr "Précédent"
4176 #: src/libvlc-module.c:1243
4177 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4178 msgstr ""
4179 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4180 "précédent de la liste de lecture."
4182 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4183 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4184 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4185 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4186 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4187 msgid "Stop"
4188 msgstr "Arrêter"
4190 #: src/libvlc-module.c:1245
4191 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4192 msgstr ""
4193 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4195 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4199 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4202 msgid "Position"
4203 msgstr "Position"
4205 #: src/libvlc-module.c:1247
4206 msgid "Select the hotkey to display the position."
4207 msgstr ""
4208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4210 #: src/libvlc-module.c:1249
4211 msgid "Very short backwards jump"
4212 msgstr "Saut arrière très court"
4214 #: src/libvlc-module.c:1251
4215 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4216 msgstr ""
4217 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4218 "très court."
4220 #: src/libvlc-module.c:1252
4221 msgid "Short backwards jump"
4222 msgstr "Saut arrière court"
4224 #: src/libvlc-module.c:1254
4225 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4226 msgstr ""
4227 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4228 "court."
4230 #: src/libvlc-module.c:1255
4231 msgid "Medium backwards jump"
4232 msgstr "Saut arrière"
4234 #: src/libvlc-module.c:1257
4235 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4236 msgstr ""
4237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4239 #: src/libvlc-module.c:1258
4240 msgid "Long backwards jump"
4241 msgstr "Saut arrière long"
4243 #: src/libvlc-module.c:1260
4244 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4245 msgstr ""
4246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4247 "long."
4249 #: src/libvlc-module.c:1262
4250 msgid "Very short forward jump"
4251 msgstr "Saut avant très court"
4253 #: src/libvlc-module.c:1264
4254 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4255 msgstr ""
4256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4257 "très court."
4259 #: src/libvlc-module.c:1265
4260 msgid "Short forward jump"
4261 msgstr "Saut avant court"
4263 #: src/libvlc-module.c:1267
4264 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4265 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4267 #: src/libvlc-module.c:1268
4268 msgid "Medium forward jump"
4269 msgstr "Saut avant"
4271 #: src/libvlc-module.c:1270
4272 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4273 msgstr ""
4274 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4276 #: src/libvlc-module.c:1271
4277 msgid "Long forward jump"
4278 msgstr "Saut avant long"
4280 #: src/libvlc-module.c:1273
4281 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4282 msgstr ""
4283 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4284 "long."
4286 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4287 msgid "Next frame"
4288 msgstr "Image suivante"
4290 #: src/libvlc-module.c:1276
4291 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4292 msgstr ""
4293 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4294 "vidéo suivante."
4296 #: src/libvlc-module.c:1278
4297 msgid "Very short jump length"
4298 msgstr "Longueur du saut très court"
4300 #: src/libvlc-module.c:1279
4301 msgid "Very short jump length, in seconds."
4302 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4304 #: src/libvlc-module.c:1280
4305 msgid "Short jump length"
4306 msgstr "Longueur du saut court"
4308 #: src/libvlc-module.c:1281
4309 msgid "Short jump length, in seconds."
4310 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4312 #: src/libvlc-module.c:1282
4313 msgid "Medium jump length"
4314 msgstr "Longueur du saut"
4316 #: src/libvlc-module.c:1283
4317 msgid "Medium jump length, in seconds."
4318 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4320 #: src/libvlc-module.c:1284
4321 msgid "Long jump length"
4322 msgstr "Taille du saut avant long"
4324 #: src/libvlc-module.c:1285
4325 msgid "Long jump length, in seconds."
4326 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4328 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4329 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4330 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4331 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4332 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4333 msgid "Quit"
4334 msgstr "Quitter"
4336 #: src/libvlc-module.c:1288
4337 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4338 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4340 #: src/libvlc-module.c:1289
4341 msgid "Navigate up"
4342 msgstr "Aller vers le haut"
4344 #: src/libvlc-module.c:1290
4345 #, fuzzy
4346 msgid ""
4347 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4348 "(pitch)."
4349 msgstr ""
4350 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4351 "haut dans les menus DVD."
4353 #: src/libvlc-module.c:1291
4354 msgid "Navigate down"
4355 msgstr "Aller vers le bas"
4357 #: src/libvlc-module.c:1292
4358 #, fuzzy
4359 msgid ""
4360 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4361 "down (pitch)."
4362 msgstr ""
4363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4364 "bas dans les menus DVD."
4366 #: src/libvlc-module.c:1293
4367 msgid "Navigate left"
4368 msgstr "Aller vers la gauche"
4370 #: src/libvlc-module.c:1294
4371 #, fuzzy
4372 msgid ""
4373 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4374 "left (yaw)."
4375 msgstr ""
4376 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4377 "gauche dans les menus DVD."
4379 #: src/libvlc-module.c:1295
4380 msgid "Navigate right"
4381 msgstr "Aller vers la droite"
4383 #: src/libvlc-module.c:1296
4384 #, fuzzy
4385 msgid ""
4386 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4387 "right (yaw)."
4388 msgstr ""
4389 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4390 "droite dans les menus DVD."
4392 #: src/libvlc-module.c:1297
4393 msgid "Activate"
4394 msgstr "Activer"
4396 #: src/libvlc-module.c:1298
4397 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4398 msgstr ""
4399 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4400 "sélectionné du menu DVD."
4402 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4403 msgid "Go to the DVD menu"
4404 msgstr "Aller au menu DVD"
4406 #: src/libvlc-module.c:1300
4407 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4408 msgstr ""
4409 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4411 #: src/libvlc-module.c:1301
4412 msgid "Select previous DVD title"
4413 msgstr "Sélectionner le titre DVD précédent"
4415 #: src/libvlc-module.c:1302
4416 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4417 msgstr ""
4418 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4419 "précédent du DVD."
4421 #: src/libvlc-module.c:1303
4422 msgid "Select next DVD title"
4423 msgstr "Sélectionner le titre DVD suivant"
4425 #: src/libvlc-module.c:1304
4426 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4427 msgstr ""
4428 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4429 "suivant du DVD"
4431 #: src/libvlc-module.c:1305
4432 msgid "Select prev DVD chapter"
4433 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD précédent"
4435 #: src/libvlc-module.c:1306
4436 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4437 msgstr ""
4438 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4439 "chapitre précédent du DVD"
4441 #: src/libvlc-module.c:1307
4442 msgid "Select next DVD chapter"
4443 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4445 #: src/libvlc-module.c:1308
4446 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4447 msgstr ""
4448 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4449 "chapitre suivant du DVD"
4451 #: src/libvlc-module.c:1309
4452 msgid "Volume up"
4453 msgstr "Augmenter le volume"
4455 #: src/libvlc-module.c:1310
4456 msgid "Select the key to increase audio volume."
4457 msgstr ""
4458 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4460 #: src/libvlc-module.c:1311
4461 msgid "Volume down"
4462 msgstr "Baisser le volume"
4464 #: src/libvlc-module.c:1312
4465 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4466 msgstr ""
4467 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4469 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4472 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4473 msgid "Mute"
4474 msgstr "Couper le son"
4476 #: src/libvlc-module.c:1314
4477 msgid "Select the key to mute audio."
4478 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4480 #: src/libvlc-module.c:1315
4481 msgid "Subtitle delay up"
4482 msgstr "Retarder les sous-titres"
4484 #: src/libvlc-module.c:1316
4485 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4486 msgstr ""
4487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4488 "des sous-titres."
4490 #: src/libvlc-module.c:1317
4491 msgid "Subtitle delay down"
4492 msgstr "Avancer les sous-titres"
4494 #: src/libvlc-module.c:1318
4495 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4496 msgstr ""
4497 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4498 "des sous-titres."
4500 #: src/libvlc-module.c:1319
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Reset subtitles text scale"
4503 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
4505 #: src/libvlc-module.c:1320
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Scale up subtitles text"
4508 msgstr "Activer les sous-titres"
4510 #: src/libvlc-module.c:1321
4511 #, fuzzy
4512 msgid "Scale down subtitles text"
4513 msgstr "Activer les sous-titres"
4515 #: src/libvlc-module.c:1322
4516 #, fuzzy
4517 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4518 msgstr ""
4519 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4520 "titres vers le haut."
4522 #: src/libvlc-module.c:1323
4523 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4524 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4526 #: src/libvlc-module.c:1324
4527 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4528 msgstr ""
4529 "Sélectionner la touche pour indiquer le moment utilisé lors de la synchro "
4530 "des sous-titres par rapport à l'audio."
4532 #: src/libvlc-module.c:1325
4533 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4534 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4536 #: src/libvlc-module.c:1326
4537 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4538 msgstr ""
4539 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4540 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4542 #: src/libvlc-module.c:1327
4543 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4544 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4546 #: src/libvlc-module.c:1328
4547 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4548 msgstr ""
4549 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4550 "rapport aux signets de synchro."
4552 #: src/libvlc-module.c:1329
4553 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4554 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4556 #: src/libvlc-module.c:1330
4557 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4558 msgstr ""
4559 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4560 "des sous-titres."
4562 #: src/libvlc-module.c:1331
4563 msgid "Subtitle position up"
4564 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4566 #: src/libvlc-module.c:1332
4567 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4568 msgstr ""
4569 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4570 "titres vers le haut."
4572 #: src/libvlc-module.c:1333
4573 msgid "Subtitle position down"
4574 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4576 #: src/libvlc-module.c:1334
4577 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4578 msgstr ""
4579 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4580 "titres vers le bas."
4582 #: src/libvlc-module.c:1335
4583 msgid "Audio delay up"
4584 msgstr "Retarder l'audio"
4586 #: src/libvlc-module.c:1336
4587 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4588 msgstr ""
4589 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4590 "de l'audio."
4592 #: src/libvlc-module.c:1337
4593 msgid "Audio delay down"
4594 msgstr "Avancer l'audio"
4596 #: src/libvlc-module.c:1338
4597 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4598 msgstr ""
4599 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4600 "l'audio."
4602 #: src/libvlc-module.c:1345
4603 msgid "Play playlist bookmark 1"
4604 msgstr "Lire le favori n°1"
4606 #: src/libvlc-module.c:1346
4607 msgid "Play playlist bookmark 2"
4608 msgstr "Lire le favori n°2"
4610 #: src/libvlc-module.c:1347
4611 msgid "Play playlist bookmark 3"
4612 msgstr "Lire le favori n°3"
4614 #: src/libvlc-module.c:1348
4615 msgid "Play playlist bookmark 4"
4616 msgstr "Lire le favori n°4"
4618 #: src/libvlc-module.c:1349
4619 msgid "Play playlist bookmark 5"
4620 msgstr "Lire le favori n°5"
4622 #: src/libvlc-module.c:1350
4623 msgid "Play playlist bookmark 6"
4624 msgstr "Lire le favori n°6"
4626 #: src/libvlc-module.c:1351
4627 msgid "Play playlist bookmark 7"
4628 msgstr "Lire le favori n°7"
4630 #: src/libvlc-module.c:1352
4631 msgid "Play playlist bookmark 8"
4632 msgstr "Lire le favori n°8"
4634 #: src/libvlc-module.c:1353
4635 msgid "Play playlist bookmark 9"
4636 msgstr "Lire le favori n°9"
4638 #: src/libvlc-module.c:1354
4639 msgid "Play playlist bookmark 10"
4640 msgstr "Lire le favori n°10"
4642 #: src/libvlc-module.c:1355
4643 msgid "Select the key to play this bookmark."
4644 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4646 #: src/libvlc-module.c:1356
4647 msgid "Set playlist bookmark 1"
4648 msgstr "Régler le favori n°1"
4650 #: src/libvlc-module.c:1357
4651 msgid "Set playlist bookmark 2"
4652 msgstr "Régler le favori n°2"
4654 #: src/libvlc-module.c:1358
4655 msgid "Set playlist bookmark 3"
4656 msgstr "Régler le favori n°3"
4658 #: src/libvlc-module.c:1359
4659 msgid "Set playlist bookmark 4"
4660 msgstr "Régler le favori n°4"
4662 #: src/libvlc-module.c:1360
4663 msgid "Set playlist bookmark 5"
4664 msgstr "Régler le favori n°5"
4666 #: src/libvlc-module.c:1361
4667 msgid "Set playlist bookmark 6"
4668 msgstr "Régler le favori n°6"
4670 #: src/libvlc-module.c:1362
4671 msgid "Set playlist bookmark 7"
4672 msgstr "Régler le favori n°7"
4674 #: src/libvlc-module.c:1363
4675 msgid "Set playlist bookmark 8"
4676 msgstr "Régler le favori n°8"
4678 #: src/libvlc-module.c:1364
4679 msgid "Set playlist bookmark 9"
4680 msgstr "Régler le favori n°9"
4682 #: src/libvlc-module.c:1365
4683 msgid "Set playlist bookmark 10"
4684 msgstr "Régler le favori n°10"
4686 #: src/libvlc-module.c:1366
4687 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4688 msgstr ""
4689 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4691 #: src/libvlc-module.c:1367
4692 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4693 msgid "Clear the playlist"
4694 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4696 #: src/libvlc-module.c:1368
4697 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4698 msgstr ""
4699 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4700 "lecture."
4702 #: src/libvlc-module.c:1370
4703 msgid "Playlist bookmark 1"
4704 msgstr "Favori n°1"
4706 #: src/libvlc-module.c:1371
4707 msgid "Playlist bookmark 2"
4708 msgstr "Favori n°2"
4710 #: src/libvlc-module.c:1372
4711 msgid "Playlist bookmark 3"
4712 msgstr "Favori n°3"
4714 #: src/libvlc-module.c:1373
4715 msgid "Playlist bookmark 4"
4716 msgstr "Favori n°4"
4718 #: src/libvlc-module.c:1374
4719 msgid "Playlist bookmark 5"
4720 msgstr "Favori n°5"
4722 #: src/libvlc-module.c:1375
4723 msgid "Playlist bookmark 6"
4724 msgstr "Favori n°6"
4726 #: src/libvlc-module.c:1376
4727 msgid "Playlist bookmark 7"
4728 msgstr "Favori n°7"
4730 #: src/libvlc-module.c:1377
4731 msgid "Playlist bookmark 8"
4732 msgstr "Favori n°8"
4734 #: src/libvlc-module.c:1378
4735 msgid "Playlist bookmark 9"
4736 msgstr "Favori n°9"
4738 #: src/libvlc-module.c:1379
4739 msgid "Playlist bookmark 10"
4740 msgstr "Favori n°10"
4742 #: src/libvlc-module.c:1381
4743 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4744 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4746 #: src/libvlc-module.c:1383
4747 msgid "Cycle audio track"
4748 msgstr "Défiler les pistes audio"
4750 #: src/libvlc-module.c:1384
4751 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4752 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4754 #: src/libvlc-module.c:1385
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4757 msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres"
4759 #: src/libvlc-module.c:1386
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4762 msgstr "Faire défiler en boucle les différentes pistes de sous-titres."
4764 #: src/libvlc-module.c:1387
4765 msgid "Cycle subtitle track"
4766 msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres"
4768 #: src/libvlc-module.c:1388
4769 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4770 msgstr "Faire défiler en boucle les différentes pistes de sous-titres."
4772 #: src/libvlc-module.c:1389
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Toggle subtitles"
4775 msgstr "Sous-titres Télétexte"
4777 #: src/libvlc-module.c:1390
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4780 msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres"
4782 #: src/libvlc-module.c:1391
4783 msgid "Cycle next program Service ID"
4784 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4786 #: src/libvlc-module.c:1392
4787 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4788 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4790 #: src/libvlc-module.c:1393
4791 msgid "Cycle previous program Service ID"
4792 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4794 #: src/libvlc-module.c:1394
4795 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4796 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4798 #: src/libvlc-module.c:1395
4799 msgid "Cycle source aspect ratio"
4800 msgstr "Boucler entre les aspects"
4802 #: src/libvlc-module.c:1396
4803 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4804 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4806 #: src/libvlc-module.c:1397
4807 msgid "Cycle video crop"
4808 msgstr "Boucler entre les rognages"
4810 #: src/libvlc-module.c:1398
4811 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4812 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4814 #: src/libvlc-module.c:1399
4815 msgid "Toggle autoscaling"
4816 msgstr "Commuter la mise à l'échelle automatique"
4818 #: src/libvlc-module.c:1400
4819 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4820 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4822 #: src/libvlc-module.c:1401
4823 msgid "Increase scale factor"
4824 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4826 #: src/libvlc-module.c:1403
4827 msgid "Decrease scale factor"
4828 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4830 #: src/libvlc-module.c:1405
4831 msgid "Toggle deinterlacing"
4832 msgstr "Commuter le désentrelacement"
4834 #: src/libvlc-module.c:1406
4835 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4836 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4838 #: src/libvlc-module.c:1407
4839 msgid "Cycle deinterlace modes"
4840 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4842 #: src/libvlc-module.c:1408
4843 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4844 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4846 #: src/libvlc-module.c:1409
4847 msgid "Show controller in fullscreen"
4848 msgstr "Afficher le contrôleur en plein écran"
4850 #: src/libvlc-module.c:1410
4851 msgid "Boss key"
4852 msgstr "Touche maître"
4854 #: src/libvlc-module.c:1411
4855 msgid "Hide the interface and pause playback."
4856 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4858 #: src/libvlc-module.c:1412
4859 msgid "Context menu"
4860 msgstr "Menu contextuel"
4862 #: src/libvlc-module.c:1413
4863 msgid "Show the contextual popup menu."
4864 msgstr "Afficher le menu contextuel surgissant."
4866 #: src/libvlc-module.c:1414
4867 msgid "Take video snapshot"
4868 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4870 #: src/libvlc-module.c:1415
4871 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4872 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4874 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4875 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4876 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4877 #: modules/stream_out/record.c:60
4878 msgid "Record"
4879 msgstr "Enregistrer"
4881 #: src/libvlc-module.c:1418
4882 msgid "Record access filter start/stop."
4883 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4885 #: src/libvlc-module.c:1420
4886 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4887 msgstr "Normal/Boucle/Répétition"
4889 #: src/libvlc-module.c:1421
4890 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4891 msgstr "Commuter les modes de liste de lecture Normal/Boucle/Répétition"
4893 #: src/libvlc-module.c:1424
4894 msgid "Toggle random playlist playback"
4895 msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste"
4897 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4898 msgid "Un-Zoom"
4899 msgstr "Dézoomer"
4901 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4902 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4903 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4905 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4906 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4907 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4909 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4910 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4911 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4913 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4914 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4915 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4917 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4918 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4919 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4921 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4922 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4923 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4925 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4926 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4927 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4929 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4930 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4931 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4933 #: src/libvlc-module.c:1453
4934 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4935 msgstr ""
4937 #: src/libvlc-module.c:1454
4938 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4939 msgstr ""
4941 #: src/libvlc-module.c:1455
4942 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4943 msgstr ""
4945 #: src/libvlc-module.c:1456
4946 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4947 msgstr ""
4949 #: src/libvlc-module.c:1458
4950 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4951 msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo"
4953 #: src/libvlc-module.c:1460
4954 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4955 msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo."
4957 #: src/libvlc-module.c:1462
4958 msgid "Cycle through audio devices"
4959 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4961 #: src/libvlc-module.c:1463
4962 msgid "Cycle through available audio devices"
4963 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4965 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4967 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4968 msgid "Snapshot"
4969 msgstr "Capture d'écran"
4971 #: src/libvlc-module.c:1609
4972 msgid "Window properties"
4973 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4975 #: src/libvlc-module.c:1669
4976 msgid "Subpictures"
4977 msgstr "Incrustations"
4979 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4980 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4981 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4982 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4985 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4987 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4988 msgid "Subtitles"
4989 msgstr "Sous-titres"
4991 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4992 msgid "Overlays"
4993 msgstr "Overlays"
4995 #: src/libvlc-module.c:1707
4996 msgid "Track settings"
4997 msgstr "Paramètres de piste"
4999 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5000 msgid "Playback control"
5001 msgstr "Contrôle de lecture"
5003 #: src/libvlc-module.c:1776
5004 msgid "Default devices"
5005 msgstr "Périphériques par défaut"
5007 #: src/libvlc-module.c:1783
5008 msgid "Network settings"
5009 msgstr "Paramètres réseau"
5011 #: src/libvlc-module.c:1809
5012 msgid "Socks proxy"
5013 msgstr "Proxy SOCKS"
5015 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5016 msgid "Metadata"
5017 msgstr "Métadonnées"
5019 #: src/libvlc-module.c:1919
5020 msgid "Decoders"
5021 msgstr "Décodeurs"
5023 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5025 msgid "Input"
5026 msgstr "Entrée"
5028 #: src/libvlc-module.c:1962
5029 msgid "VLM"
5030 msgstr "VLM"
5032 #: src/libvlc-module.c:2008
5033 msgid "Special modules"
5034 msgstr "Modules spéciaux"
5036 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5037 msgid "Plugins"
5038 msgstr "Modules"
5040 #: src/libvlc-module.c:2025
5041 msgid "Performance options"
5042 msgstr "Options de performance"
5044 #: src/libvlc-module.c:2044
5045 msgid "Clock source"
5046 msgstr "Source d'horloge"
5048 #: src/libvlc-module.c:2162
5049 msgid "Hot keys"
5050 msgstr "Combinaisons de touches"
5052 #: src/libvlc-module.c:2652
5053 msgid "Jump sizes"
5054 msgstr "Tailles des sauts"
5056 #: src/libvlc-module.c:2737
5057 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5058 msgstr ""
5059 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
5060 "verbose »)"
5062 #: src/libvlc-module.c:2740
5063 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5064 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
5066 #: src/libvlc-module.c:2742
5067 msgid ""
5068 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5069 "--help-verbose)"
5070 msgstr ""
5071 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
5072 "advanced » et « --help-verbose »)"
5074 #: src/libvlc-module.c:2745
5075 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5076 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
5078 #: src/libvlc-module.c:2747
5079 msgid "print a list of available modules"
5080 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
5082 #: src/libvlc-module.c:2749
5083 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5084 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
5086 #: src/libvlc-module.c:2751
5087 msgid ""
5088 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5089 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5090 msgstr ""
5091 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
5092 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
5093 "être plus précis."
5095 #: src/libvlc-module.c:2755
5096 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5097 msgstr ""
5098 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
5099 "fichier de configuration"
5101 #: src/libvlc-module.c:2757
5102 msgid "reset the current config to the default values"
5103 msgstr "Remet à zéro la configuration"
5105 #: src/libvlc-module.c:2759
5106 msgid "use alternate config file"
5107 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
5109 #: src/libvlc-module.c:2761
5110 msgid "resets the current plugins cache"
5111 msgstr "Remet à zéro le cache de modules"
5113 #: src/libvlc-module.c:2763
5114 msgid "print version information"
5115 msgstr "Affiche le numéro de version"
5117 #: src/libvlc-module.c:2803
5118 msgid "core program"
5119 msgstr "Programme principal"
5121 #: src/misc/actions.c:52
5122 msgid "Backspace"
5123 msgstr "Retour"
5125 #: src/misc/actions.c:53
5126 msgid "Brightness Down"
5127 msgstr "Brillance moins"
5129 #: src/misc/actions.c:54
5130 msgid "Brightness Up"
5131 msgstr "Brillance plus"
5133 #: src/misc/actions.c:55
5134 msgid "Browser Back"
5135 msgstr "Navigateur retour"
5137 #: src/misc/actions.c:56
5138 msgid "Browser Favorites"
5139 msgstr "Navigateur favoris"
5141 #: src/misc/actions.c:57
5142 msgid "Browser Forward"
5143 msgstr "Transmettre au navigateur"
5145 #: src/misc/actions.c:58
5146 msgid "Browser Home"
5147 msgstr "Navigateur accueil"
5149 #: src/misc/actions.c:59
5150 msgid "Browser Refresh"
5151 msgstr "Rafraîchir le navigateur"
5153 #: src/misc/actions.c:60
5154 msgid "Browser Search"
5155 msgstr "Navigateur recherche"
5157 #: src/misc/actions.c:61
5158 msgid "Browser Stop"
5159 msgstr "Arrêter le navigateur"
5161 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5162 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5163 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5164 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5165 msgid "Delete"
5166 msgstr "Supprimer"
5168 #: src/misc/actions.c:63
5169 msgid "Down"
5170 msgstr "Bas"
5172 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5173 msgid "End"
5174 msgstr "Fin"
5176 #: src/misc/actions.c:65
5177 msgid "Enter"
5178 msgstr "Entrée"
5180 #: src/misc/actions.c:66
5181 msgid "Esc"
5182 msgstr "Échap"
5184 #: src/misc/actions.c:67
5185 msgid "F1"
5186 msgstr "F1"
5188 #: src/misc/actions.c:68
5189 msgid "F10"
5190 msgstr "F10"
5192 #: src/misc/actions.c:69
5193 msgid "F11"
5194 msgstr "F11"
5196 #: src/misc/actions.c:70
5197 msgid "F12"
5198 msgstr "F12"
5200 #: src/misc/actions.c:71
5201 msgid "F2"
5202 msgstr "F2"
5204 #: src/misc/actions.c:72
5205 msgid "F3"
5206 msgstr "F3"
5208 #: src/misc/actions.c:73
5209 msgid "F4"
5210 msgstr "F4"
5212 #: src/misc/actions.c:74
5213 msgid "F5"
5214 msgstr "F5"
5216 #: src/misc/actions.c:75
5217 msgid "F6"
5218 msgstr "F6"
5220 #: src/misc/actions.c:76
5221 msgid "F7"
5222 msgstr "F7"
5224 #: src/misc/actions.c:77
5225 msgid "F8"
5226 msgstr "F8"
5228 #: src/misc/actions.c:78
5229 msgid "F9"
5230 msgstr "F9"
5232 #: src/misc/actions.c:79
5233 msgid "Home"
5234 msgstr "Accueil"
5236 #: src/misc/actions.c:80
5237 msgid "Insert"
5238 msgstr "Inser"
5240 #: src/misc/actions.c:82
5241 msgid "Media Angle"
5242 msgstr "Média angle"
5244 #: src/misc/actions.c:83
5245 msgid "Media Audio Track"
5246 msgstr "Média piste audio"
5248 #: src/misc/actions.c:84
5249 msgid "Media Forward"
5250 msgstr "Transmettre au média"
5252 #: src/misc/actions.c:85
5253 msgid "Media Menu"
5254 msgstr "Média menu"
5256 #: src/misc/actions.c:86
5257 msgid "Media Next Frame"
5258 msgstr "Média image suivante"
5260 #: src/misc/actions.c:87
5261 msgid "Media Next Track"
5262 msgstr "Média piste suivante"
5264 #: src/misc/actions.c:88
5265 msgid "Media Play Pause"
5266 msgstr "Pause de la lecture de média"
5268 #: src/misc/actions.c:89
5269 msgid "Media Prev Frame"
5270 msgstr "Média image précédente"
5272 #: src/misc/actions.c:90
5273 msgid "Media Prev Track"
5274 msgstr "Média piste précédente"
5276 #: src/misc/actions.c:91
5277 msgid "Media Record"
5278 msgstr "Média enregistrer"
5280 #: src/misc/actions.c:92
5281 msgid "Media Repeat"
5282 msgstr "Répétition de média"
5284 #: src/misc/actions.c:93
5285 msgid "Media Rewind"
5286 msgstr "Média retour"
5288 #: src/misc/actions.c:94
5289 msgid "Media Select"
5290 msgstr "Média sélection"
5292 #: src/misc/actions.c:95
5293 msgid "Media Shuffle"
5294 msgstr "Média aléatoire"
5296 #: src/misc/actions.c:96
5297 msgid "Media Stop"
5298 msgstr "Arrêter le média"
5300 #: src/misc/actions.c:97
5301 msgid "Media Subtitle"
5302 msgstr "Sous-titres du média"
5304 #: src/misc/actions.c:98
5305 msgid "Media Time"
5306 msgstr "Média temps"
5308 #: src/misc/actions.c:99
5309 msgid "Media View"
5310 msgstr "Média voir"
5312 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5313 msgid "Menu"
5314 msgstr "Menu"
5316 #: src/misc/actions.c:101
5317 msgid "Mouse Wheel Down"
5318 msgstr "Roulette vers le bas"
5320 #: src/misc/actions.c:102
5321 msgid "Mouse Wheel Left"
5322 msgstr "Roulette vers la gauche"
5324 #: src/misc/actions.c:103
5325 msgid "Mouse Wheel Right"
5326 msgstr "Roulette vers la droite"
5328 #: src/misc/actions.c:104
5329 msgid "Mouse Wheel Up"
5330 msgstr "Roulette vers le haut"
5332 #: src/misc/actions.c:105
5333 msgid "Page Down"
5334 msgstr "Page suivante"
5336 #: src/misc/actions.c:106
5337 msgid "Page Up"
5338 msgstr "Page précédente"
5340 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5341 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5343 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5344 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5345 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5346 msgid "Pause"
5347 msgstr "Pause"
5349 #: src/misc/actions.c:108
5350 msgid "Print"
5351 msgstr "Imprimer"
5353 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5354 msgid "Space"
5355 msgstr "Espace"
5357 #: src/misc/actions.c:111
5358 msgid "Tab"
5359 msgstr "Tabulation"
5361 #: src/misc/actions.c:113
5362 msgid "Up"
5363 msgstr "Haut"
5365 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5366 msgid "Volume Down"
5367 msgstr "Baisser le volume"
5369 #: src/misc/actions.c:115
5370 msgid "Volume Mute"
5371 msgstr "Volume muet"
5373 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5374 msgid "Volume Up"
5375 msgstr "Augmenter le volume"
5377 #: src/misc/actions.c:117
5378 msgid "Zoom In"
5379 msgstr "Zoom +"
5381 #: src/misc/actions.c:118
5382 msgid "Zoom Out"
5383 msgstr "Zoom -"
5385 #: src/misc/actions.c:246
5386 msgid "Ctrl+"
5387 msgstr "Ctrl+"
5389 #: src/misc/actions.c:247
5390 msgid "Alt+"
5391 msgstr "Alt+"
5393 #: src/misc/actions.c:248
5394 msgid "Shift+"
5395 msgstr "Shift+"
5397 #: src/misc/actions.c:249
5398 msgid "Meta+"
5399 msgstr "Méta+"
5401 #: src/misc/actions.c:250
5402 msgid "Command+"
5403 msgstr "Commande+"
5405 #: src/misc/update.c:482
5406 #, c-format
5407 msgid "%.1f GiB"
5408 msgstr "%.lf Gio"
5410 #: src/misc/update.c:484
5411 #, c-format
5412 msgid "%.1f MiB"
5413 msgstr "%.lf Mio"
5415 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5416 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5417 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5418 #, c-format
5419 msgid "%.1f KiB"
5420 msgstr "%.lf Kio"
5422 #: src/misc/update.c:488
5423 #, c-format
5424 msgid "%<PRIu64> B"
5425 msgstr ""
5427 #: src/misc/update.c:580
5428 msgid "Saving file failed"
5429 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
5431 #: src/misc/update.c:581
5432 #, c-format
5433 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5434 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
5436 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5437 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5441 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5442 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5443 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5444 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5445 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5446 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5447 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5448 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5449 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5450 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5452 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5457 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5458 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5459 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5460 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5461 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5462 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5463 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5464 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5465 msgid "Cancel"
5466 msgstr "Annuler"
5468 #: src/misc/update.c:598
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "%s\n"
5472 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5473 msgstr ""
5474 "%s\n"
5475 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5477 #: src/misc/update.c:649
5478 msgid "File could not be verified"
5479 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5481 #: src/misc/update.c:650
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5485 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5486 msgstr ""
5487 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5488 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5490 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5491 msgid "Invalid signature"
5492 msgstr "La signature est invalide"
5494 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5498 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5499 msgstr ""
5500 "La signature cryptographique du fichier téléchargé « %s » est invalide et ne "
5501 "permet pas d'en sécuriser la vérification. En conséquence, le fichier a été "
5502 "supprimé."
5504 #: src/misc/update.c:686
5505 msgid "File not verifiable"
5506 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5508 #: src/misc/update.c:687
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5512 "was deleted."
5513 msgstr ""
5514 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5515 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5517 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5518 msgid "File corrupted"
5519 msgstr "Fichier corrompu"
5521 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5522 #, c-format
5523 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5524 msgstr ""
5525 "Le fichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5527 #: src/misc/update.c:723
5528 #, fuzzy
5529 msgid ""
5530 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5531 "install it now?"
5532 msgstr ""
5533 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5534 "l'installer maintenant ?"
5536 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5537 msgid "Install"
5538 msgstr "Installer"
5540 #: src/misc/update.c:727
5541 msgid "Update VLC media player"
5542 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5544 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5545 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5546 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5547 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5548 msgid "Media Library"
5549 msgstr "Médiathèque"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:40
5552 msgid "Afar"
5553 msgstr "Afar"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:41
5556 msgid "Abkhazian"
5557 msgstr "Abkhaze"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:42
5560 msgid "Afrikaans"
5561 msgstr "Afrikaans"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:43
5564 msgid "Albanian"
5565 msgstr "Albanais"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:44
5568 msgid "Amharic"
5569 msgstr "Amharique"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:45
5572 msgid "Arabic"
5573 msgstr "Arabe"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:46
5576 msgid "Armenian"
5577 msgstr "Arménien"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:47
5580 msgid "Assamese"
5581 msgstr "Assamais"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:48
5584 msgid "Avestan"
5585 msgstr "Avestique"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:49
5588 msgid "Aymara"
5589 msgstr "Aymara"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:50
5592 msgid "Azerbaijani"
5593 msgstr "Azéri"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:51
5596 msgid "Bashkir"
5597 msgstr "Bachkir"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:52
5600 msgid "Basque"
5601 msgstr "Basque"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:53
5604 msgid "Belarusian"
5605 msgstr "Biélorusse"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:54
5608 msgid "Bengali"
5609 msgstr "Bengalî"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:55
5612 msgid "Bihari"
5613 msgstr "Bihari"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:56
5616 msgid "Bislama"
5617 msgstr "Bichelamar"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:57
5620 msgid "Bosnian"
5621 msgstr "Bosnien"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:58
5624 msgid "Breton"
5625 msgstr "Breton"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:59
5628 msgid "Bulgarian"
5629 msgstr "Bulgare"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:60
5632 msgid "Burmese"
5633 msgstr "Burmese"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:61
5636 msgid "Catalan"
5637 msgstr "Catalan"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:62
5640 msgid "Chamorro"
5641 msgstr "Chamorro"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:63
5644 msgid "Chechen"
5645 msgstr "Tchétchène"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:64
5648 msgid "Chinese"
5649 msgstr "Chinois"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:65
5652 msgid "Church Slavic"
5653 msgstr "Vieux slave"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:66
5656 msgid "Chuvash"
5657 msgstr "Tchouvache"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:67
5660 msgid "Cornish"
5661 msgstr "Cornique"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:68
5664 msgid "Corsican"
5665 msgstr "Corse"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:69
5668 msgid "Czech"
5669 msgstr "Tchèque"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:70
5672 msgid "Danish"
5673 msgstr "Danois"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:71
5676 msgid "Dutch"
5677 msgstr "Néerlandais"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:72
5680 msgid "Dzongkha"
5681 msgstr "Dzongkha"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:73
5684 msgid "English"
5685 msgstr "Anglais"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:74
5688 msgid "Esperanto"
5689 msgstr "Espéranto"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:75
5692 msgid "Estonian"
5693 msgstr "Estonien"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:76
5696 msgid "Faroese"
5697 msgstr "Féroïen"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:77
5700 msgid "Fijian"
5701 msgstr "Fidjien"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:78
5704 msgid "Finnish"
5705 msgstr "Finnois"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:79
5708 msgid "French"
5709 msgstr "Français"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:80
5712 msgid "Frisian"
5713 msgstr "Frison"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:81
5716 msgid "Georgian"
5717 msgstr "Géorgien"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:82
5720 msgid "German"
5721 msgstr "Allemand"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:83
5724 msgid "Gaelic (Scots)"
5725 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:84
5728 msgid "Irish"
5729 msgstr "Irlandais"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:85
5732 msgid "Gallegan"
5733 msgstr "Galician"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:86
5736 msgid "Manx"
5737 msgstr "Mannois"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:87
5740 msgid "Greek, Modern"
5741 msgstr "Grec (moderne)"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:88
5744 msgid "Guarani"
5745 msgstr "Guarani"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:89
5748 msgid "Gujarati"
5749 msgstr "Gujarâtî"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:90
5752 msgid "Hebrew"
5753 msgstr "Hébreux"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:91
5756 msgid "Herero"
5757 msgstr "Héréro"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:92
5760 msgid "Hindi"
5761 msgstr "Hindî"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:93
5764 msgid "Hiri Motu"
5765 msgstr "Hiri Motu"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:94
5768 msgid "Hungarian"
5769 msgstr "Hongrois"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:95
5772 msgid "Icelandic"
5773 msgstr "Islandais"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:96
5776 msgid "Inuktitut"
5777 msgstr "Inuktitut"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:97
5780 msgid "Interlingue"
5781 msgstr "Interlingue"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:98
5784 msgid "Interlingua"
5785 msgstr "Interlingua"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:99
5788 msgid "Indonesian"
5789 msgstr "Indonésien"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:100
5792 msgid "Inupiaq"
5793 msgstr "Inupiak"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:101
5796 msgid "Italian"
5797 msgstr "Italien"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:102
5800 msgid "Javanese"
5801 msgstr "Javanais"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:103
5804 msgid "Japanese"
5805 msgstr "Japonais"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:104
5808 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5809 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:105
5812 msgid "Kannada"
5813 msgstr "Kannada"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:106
5816 msgid "Kashmiri"
5817 msgstr "Kashmiri"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:107
5820 msgid "Kazakh"
5821 msgstr "Kazakhe"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:108
5824 msgid "Khmer"
5825 msgstr "Khmer"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:109
5828 msgid "Kikuyu"
5829 msgstr "Kikuyu"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:110
5832 msgid "Kinyarwanda"
5833 msgstr "Kinyarwanda"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:111
5836 msgid "Kirghiz"
5837 msgstr "Kirghize"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:112
5840 msgid "Komi"
5841 msgstr "Komi"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:113
5844 msgid "Korean"
5845 msgstr "Coréen"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:114
5848 msgid "Kuanyama"
5849 msgstr "Kuanyama"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:115
5852 msgid "Kurdish"
5853 msgstr "Kurde"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:116
5856 msgid "Lao"
5857 msgstr "Laotien"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5860 msgid "Latin"
5861 msgstr "Latin"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:118
5864 msgid "Latvian"
5865 msgstr "Letton"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:119
5868 msgid "Lingala"
5869 msgstr "Lingala"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:120
5872 msgid "Lithuanian"
5873 msgstr "Lituanien"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:121
5876 msgid "Letzeburgesch"
5877 msgstr "Luxembourgeois"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:122
5880 msgid "Macedonian"
5881 msgstr "Macédonien"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:123
5884 msgid "Marshall"
5885 msgstr "Marshallais"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:124
5888 msgid "Malayalam"
5889 msgstr "Malayâlam"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:125
5892 msgid "Maori"
5893 msgstr "Maori"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:126
5896 msgid "Marathi"
5897 msgstr "Marathi"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:127
5900 msgid "Malay"
5901 msgstr "Malais"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:128
5904 msgid "Malagasy"
5905 msgstr "Malgache"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:129
5908 msgid "Maltese"
5909 msgstr "Maltais"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:130
5912 msgid "Moldavian"
5913 msgstr "Moldave"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:131
5916 msgid "Mongolian"
5917 msgstr "Mongol"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:132
5920 msgid "Nauru"
5921 msgstr "Nauruan"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:133
5924 msgid "Navajo"
5925 msgstr "Navajo"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:134
5928 msgid "Ndebele, South"
5929 msgstr "Ndebele, Sud"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:135
5932 msgid "Ndebele, North"
5933 msgstr "Ndebele, Nord"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:136
5936 msgid "Ndonga"
5937 msgstr "Ndonga"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:137
5940 msgid "Nepali"
5941 msgstr "Népalais"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:138
5944 msgid "Norwegian"
5945 msgstr "Norvégien"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:139
5948 msgid "Norwegian Nynorsk"
5949 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:140
5952 msgid "Norwegian Bokmaal"
5953 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:141
5956 msgid "Chichewa; Nyanja"
5957 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:142
5960 msgid "Occitan; Provençal"
5961 msgstr "Occitan; Provençal"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:143
5964 msgid "Oriya"
5965 msgstr "Oriya"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:144
5968 msgid "Oromo"
5969 msgstr "Oromo"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:146
5972 msgid "Ossetian; Ossetic"
5973 msgstr "Ossète"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:147
5976 msgid "Panjabi"
5977 msgstr "Penjâbî"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:148
5980 msgid "Persian"
5981 msgstr "Persan"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:149
5984 msgid "Pali"
5985 msgstr "Pāli"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:150
5988 msgid "Polish"
5989 msgstr "Polonais"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:151
5992 msgid "Portuguese"
5993 msgstr "Portugais"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:152
5996 msgid "Pushto"
5997 msgstr "Pachto"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:153
6000 msgid "Quechua"
6001 msgstr "Quechua"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:154
6004 msgid "Original audio"
6005 msgstr "Audio original"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:155
6008 msgid "Raeto-Romance"
6009 msgstr "Romanche"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:156
6012 msgid "Romanian"
6013 msgstr "Roumain"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:157
6016 msgid "Rundi"
6017 msgstr "Kirundi"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:158
6020 msgid "Russian"
6021 msgstr "Russe"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:159
6024 msgid "Sango"
6025 msgstr "Sango"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:160
6028 msgid "Sanskrit"
6029 msgstr "Sanskrit"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:161
6032 msgid "Serbian"
6033 msgstr "Serbe"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:162
6036 msgid "Croatian"
6037 msgstr "Croate"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:163
6040 msgid "Sinhalese"
6041 msgstr "Cingalais"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:164
6044 msgid "Slovak"
6045 msgstr "Slovaque"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:165
6048 msgid "Slovenian"
6049 msgstr "Slovène"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:166
6052 msgid "Northern Sami"
6053 msgstr "Same du Nord"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:167
6056 msgid "Samoan"
6057 msgstr "Samoan"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:168
6060 msgid "Shona"
6061 msgstr "Shona"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:169
6064 msgid "Sindhi"
6065 msgstr "Sindhî"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:170
6068 msgid "Somali"
6069 msgstr "Somali"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:171
6072 msgid "Sotho, Southern"
6073 msgstr "Sotho du Sud"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:172
6076 msgid "Spanish"
6077 msgstr "Espagnol"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:173
6080 msgid "Sardinian"
6081 msgstr "Sarde"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:174
6084 msgid "Swati"
6085 msgstr "Swati"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:175
6088 msgid "Sundanese"
6089 msgstr "Soudanais"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:176
6092 msgid "Swahili"
6093 msgstr "Swahili"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:177
6096 msgid "Swedish"
6097 msgstr "Suédois"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:178
6100 msgid "Tahitian"
6101 msgstr "Tahitien"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:179
6104 msgid "Tamil"
6105 msgstr "Tamoul"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:180
6108 msgid "Tatar"
6109 msgstr "Tatar"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:181
6112 msgid "Telugu"
6113 msgstr "Télougou"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:182
6116 msgid "Tajik"
6117 msgstr "Tadjik"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:183
6120 msgid "Tagalog"
6121 msgstr "Tagalog"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:184
6124 msgid "Thai"
6125 msgstr "Thaï"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:185
6128 msgid "Tibetan"
6129 msgstr "Tibétain"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:186
6132 msgid "Tigrinya"
6133 msgstr "Tigrinya"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:187
6136 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6137 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:188
6140 msgid "Tswana"
6141 msgstr "Tswana"
6143 #: src/text/iso-639_def.h:189
6144 msgid "Tsonga"
6145 msgstr "Tsonga"
6147 #: src/text/iso-639_def.h:190
6148 msgid "Turkish"
6149 msgstr "Turc"
6151 #: src/text/iso-639_def.h:191
6152 msgid "Turkmen"
6153 msgstr "Turkmène"
6155 #: src/text/iso-639_def.h:192
6156 msgid "Twi"
6157 msgstr "Twi"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:193
6160 msgid "Uighur"
6161 msgstr "Ouïghour"
6163 #: src/text/iso-639_def.h:194
6164 msgid "Ukrainian"
6165 msgstr "Ukrainien"
6167 #: src/text/iso-639_def.h:195
6168 msgid "Urdu"
6169 msgstr "Ourdou"
6171 #: src/text/iso-639_def.h:196
6172 msgid "Uzbek"
6173 msgstr "Ouzbek"
6175 #: src/text/iso-639_def.h:197
6176 msgid "Vietnamese"
6177 msgstr "Vietnamien"
6179 #: src/text/iso-639_def.h:198
6180 msgid "Volapuk"
6181 msgstr "Volapük"
6183 #: src/text/iso-639_def.h:199
6184 msgid "Welsh"
6185 msgstr "Gallois"
6187 #: src/text/iso-639_def.h:200
6188 msgid "Wolof"
6189 msgstr "Wolof"
6191 #: src/text/iso-639_def.h:201
6192 msgid "Xhosa"
6193 msgstr "Xhosa"
6195 #: src/text/iso-639_def.h:202
6196 msgid "Yiddish"
6197 msgstr "Yiddish"
6199 #: src/text/iso-639_def.h:203
6200 msgid "Yoruba"
6201 msgstr "Yoruba"
6203 #: src/text/iso-639_def.h:204
6204 msgid "Zhuang"
6205 msgstr "Zhuang"
6207 #: src/text/iso-639_def.h:205
6208 msgid "Zulu"
6209 msgstr "Zoulou"
6211 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6212 msgid "Autoscale video"
6213 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
6215 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6218 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6219 msgid "Crop"
6220 msgstr "Rognages"
6222 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6223 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6224 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6227 msgid "Aspect ratio"
6228 msgstr "Format d'écran"
6230 #: modules/access/alsa.c:36
6231 msgid ""
6232 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6233 "open a specific device named SOURCE."
6234 msgstr ""
6235 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
6236 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
6238 #: modules/access/alsa.c:49
6239 msgid "192000 Hz"
6240 msgstr "192000 Hz"
6242 #: modules/access/alsa.c:49
6243 msgid "176400 Hz"
6244 msgstr "176400 Hz"
6246 #: modules/access/alsa.c:50
6247 msgid "96000 Hz"
6248 msgstr "96000 Hz"
6250 #: modules/access/alsa.c:50
6251 msgid "88200 Hz"
6252 msgstr "88200 Hz"
6254 #: modules/access/alsa.c:50
6255 msgid "48000 Hz"
6256 msgstr "48000 Hz"
6258 #: modules/access/alsa.c:50
6259 msgid "44100 Hz"
6260 msgstr "44100 Hz"
6262 #: modules/access/alsa.c:51
6263 msgid "32000 Hz"
6264 msgstr "32000 Hz"
6266 #: modules/access/alsa.c:51
6267 msgid "22050 Hz"
6268 msgstr "22050 Hz"
6270 #: modules/access/alsa.c:51
6271 msgid "24000 Hz"
6272 msgstr "24000 Hz"
6274 #: modules/access/alsa.c:51
6275 msgid "16000 Hz"
6276 msgstr "16000 Hz"
6278 #: modules/access/alsa.c:52
6279 msgid "11025 Hz"
6280 msgstr "11025 Hz"
6282 #: modules/access/alsa.c:52
6283 msgid "8000 Hz"
6284 msgstr "8000 Hz"
6286 #: modules/access/alsa.c:52
6287 msgid "4000 Hz"
6288 msgstr "4000 Hz"
6290 #: modules/access/alsa.c:56
6291 msgid "ALSA"
6292 msgstr "ALSA"
6294 #: modules/access/alsa.c:57
6295 msgid "ALSA audio capture"
6296 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
6298 #: modules/access/attachment.c:44
6299 msgid "Attachment"
6300 msgstr "Attachement"
6302 #: modules/access/attachment.c:45
6303 msgid "Attachment input"
6304 msgstr "Entrée d'attachement"
6306 #: modules/access/avcapture.m:57
6307 msgid "AVFoundation Video Capture"
6308 msgstr "Capture vidéo AVFoundation"
6310 #: modules/access/avcapture.m:58
6311 msgid "AVFoundation video capture module."
6312 msgstr "Module de capture vidéo AVFoundation."
6314 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6315 msgid "No video devices found"
6316 msgstr "Aucun périphérique vidéo trouvé"
6318 #: modules/access/avcapture.m:287
6319 msgid ""
6320 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6321 "Please check your connectors and drivers."
6322 msgstr ""
6323 "Votre Mac ne semble pas équipé d'un périphérique d'entrée vidéo approprié. "
6324 "Veuillez vérifier vos branchements et pilotes."
6326 #: modules/access/avcapture.m:316
6327 msgid ""
6328 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6329 "check your connectors and drivers."
6330 msgstr ""
6331 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6332 "connecteurs et pilotes."
6334 #: modules/access/avio.h:33
6335 msgid "AVIO"
6336 msgstr "AVIO"
6338 #: modules/access/avio.h:34
6339 msgid "libavformat AVIO access"
6340 msgstr "Accès à AVIO libavformat"
6342 #: modules/access/avio.h:44
6343 msgid "libavformat AVIO access output"
6344 msgstr "Accès à la sortie AVIO libavformat"
6346 #: modules/access/bluray.c:68
6347 msgid "Blu-ray menus"
6348 msgstr "Menus Blu-ray"
6350 #: modules/access/bluray.c:69
6351 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6352 msgstr ""
6353 "Utiliser les menus Blu-ray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
6354 "directement"
6356 #: modules/access/bluray.c:71
6357 msgid "Region code"
6358 msgstr "Code régional"
6360 #: modules/access/bluray.c:72
6361 msgid ""
6362 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6363 "region code."
6364 msgstr ""
6365 "Code régional pour le lecteur Blu-ray. Certains disques ne peuvent être lus "
6366 "qu'avec un code régional correct."
6368 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6369 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6370 msgid "Blu-ray"
6371 msgstr "Blu-ray"
6373 #: modules/access/bluray.c:93
6374 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6375 msgstr "Support de disque Blu-ray (libbluray)"
6377 #: modules/access/bluray.c:715
6378 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6379 msgstr "Le chemin spécifié ne semble pas être un Blu-ray"
6381 #: modules/access/bluray.c:730
6382 msgid ""
6383 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6384 "not have it."
6385 msgstr ""
6386 "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
6387 "système ne l'a pas."
6389 #: modules/access/bluray.c:736
6390 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6391 msgstr "Disque Blu-ray corrompu."
6393 #: modules/access/bluray.c:738
6394 msgid "Missing AACS configuration file!"
6395 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
6397 #: modules/access/bluray.c:740
6398 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6399 msgstr ""
6400 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
6401 "configuration d'AACS."
6403 #: modules/access/bluray.c:742
6404 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6405 msgstr ""
6406 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
6407 "configuration d'AACS."
6409 #: modules/access/bluray.c:744
6410 msgid "AACS Host certificate revoked."
6411 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
6413 #: modules/access/bluray.c:746
6414 msgid "AACS MMC failed."
6415 msgstr "AACS MMC échoué"
6417 #: modules/access/bluray.c:756
6418 msgid ""
6419 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6420 "have it."
6421 msgstr ""
6422 "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, absente de "
6423 "votre système."
6425 #: modules/access/bluray.c:759
6426 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6427 msgstr ""
6428 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
6430 #: modules/access/bluray.c:792
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Java required"
6433 msgstr "SDP nécessaire"
6435 #: modules/access/bluray.c:793
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6439 "The disc will be played without menus."
6440 msgstr ""
6442 #: modules/access/bluray.c:794
6443 msgid "Java was not found on your system."
6444 msgstr ""
6446 #: modules/access/bluray.c:817
6447 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6448 msgstr ""
6449 "Impossible de démarrer la lecture du Blu-ray. Veuillez essayer sans le "
6450 "support des menus."
6452 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6453 #: modules/access/bluray.c:2284
6454 msgid "Blu-ray error"
6455 msgstr "Erreur Blu-ray"
6457 #: modules/access/bluray.c:1667
6458 msgid "Top Menu"
6459 msgstr "Menu principal"
6461 #: modules/access/bluray.c:1670
6462 msgid "First Play"
6463 msgstr "Premier lu"
6465 #: modules/access/cdda.c:480
6466 #, c-format
6467 msgid "Audio CD - Track %02i"
6468 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6470 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6471 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6472 msgid "Audio CD"
6473 msgstr "CD audio"
6475 #: modules/access/cdda.c:721
6476 msgid "Audio CD input"
6477 msgstr "CD audio"
6479 #: modules/access/cdda.c:730
6480 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6481 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6483 #: modules/access/cdda.c:739
6484 msgid "CDDB Server"
6485 msgstr "Serveur CDDB"
6487 #: modules/access/cdda.c:740
6488 msgid "Address of the CDDB server to use."
6489 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6491 #: modules/access/cdda.c:741
6492 msgid "CDDB port"
6493 msgstr "Port CDDB"
6495 #: modules/access/cdda.c:742
6496 msgid "CDDB Server port to use."
6497 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6499 #: modules/access/concat.c:303
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Inputs list"
6502 msgstr "Liste des entrées"
6504 #: modules/access/concat.c:305
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6507 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
6509 #: modules/access/concat.c:308
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Concatenation"
6512 msgstr "Alternance de ligne"
6514 #: modules/access/concat.c:309
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Concatenated inputs"
6517 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
6519 #: modules/access/dc1394.c:51
6520 msgid "DC1394"
6521 msgstr "DC1394"
6523 #: modules/access/dc1394.c:52
6524 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6525 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6527 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6528 msgid "DCP"
6529 msgstr "DCP"
6531 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6532 msgid "Digital Cinema Package module"
6533 msgstr "Module « Digital Cinema Package »"
6535 #: modules/access/decklink.cpp:44
6536 msgid "Input card to use"
6537 msgstr "Carte à utiliser"
6539 #: modules/access/decklink.cpp:46
6540 msgid ""
6541 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6542 "0."
6543 msgstr ""
6544 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6545 "cartes sont numérotées de 0."
6547 #: modules/access/decklink.cpp:49
6548 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6549 msgstr ""
6550 "Mode d'entrée de la vidéo que vous souhaitez. Laissez vide pour utiliser la "
6551 "détection automatique."
6553 #: modules/access/decklink.cpp:51
6554 msgid ""
6555 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6556 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6557 msgstr ""
6558 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6559 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6561 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6562 msgid "Audio connection"
6563 msgstr "Connexion audio"
6565 #: modules/access/decklink.cpp:57
6566 msgid ""
6567 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6568 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6569 msgstr ""
6570 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6571 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6573 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6574 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6575 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6576 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6578 #: modules/access/decklink.cpp:63
6579 msgid ""
6580 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6581 msgstr ""
6582 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6583 "inhibe l'entrée audio."
6585 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6586 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6587 msgid "Number of audio channels"
6588 msgstr "Nombre de canaux audio"
6590 #: modules/access/decklink.cpp:68
6591 msgid ""
6592 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6593 "disables audio input."
6594 msgstr ""
6595 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6596 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6598 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6599 msgid "Video connection"
6600 msgstr "Connexion vidéo"
6602 #: modules/access/decklink.cpp:73
6603 msgid ""
6604 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6605 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6606 msgstr ""
6607 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6608 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6609 "par défaut."
6611 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6612 msgid "SDI"
6613 msgstr "SDI"
6615 #: modules/access/decklink.cpp:82
6616 msgid "HDMI"
6617 msgstr "HDMI"
6619 #: modules/access/decklink.cpp:82
6620 msgid "Optical SDI"
6621 msgstr "SDI optique"
6623 #: modules/access/decklink.cpp:82
6624 msgid "Component"
6625 msgstr "Entrée composite"
6627 #: modules/access/decklink.cpp:82
6628 msgid "Composite"
6629 msgstr "Entrée composite"
6631 #: modules/access/decklink.cpp:82
6632 #, fuzzy
6633 msgid "S-Video"
6634 msgstr "S-Vidéo"
6636 #: modules/access/decklink.cpp:89
6637 msgid "Embedded"
6638 msgstr "Vidéo intégrée"
6640 #: modules/access/decklink.cpp:89
6641 msgid "AES/EBU"
6642 msgstr "AES/EBU"
6644 #: modules/access/decklink.cpp:89
6645 msgid "Analog"
6646 msgstr "Analogique"
6648 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6649 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6650 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6652 #: modules/access/decklink.cpp:97
6653 msgid "DeckLink"
6654 msgstr "DeckLink"
6656 #: modules/access/decklink.cpp:98
6657 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6658 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6660 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6661 msgid "10 bits"
6662 msgstr "10 bits"
6664 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6665 msgid "Closed captions 1"
6666 msgstr "Sous-titrage codé 1"
6668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6669 msgid "Cable"
6670 msgstr "Câble"
6672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6673 msgid "Antenna"
6674 msgstr "Antenne"
6676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6677 msgid "TV"
6678 msgstr "TV"
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6681 msgid "FM radio"
6682 msgstr "Radio FM"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6685 msgid "AM radio"
6686 msgstr "Radio AM"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6689 msgid "DSS"
6690 msgstr "DSS"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6693 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6694 msgid "Video device name"
6695 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6698 msgid ""
6699 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6700 "don't specify anything, the default device will be used."
6701 msgstr ""
6702 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
6703 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6706 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6708 msgid "Audio device name"
6709 msgstr "Nom du périphérique audio"
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6712 #, fuzzy
6713 msgid ""
6714 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6715 "don't specify anything, the default device will be used."
6716 msgstr ""
6717 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
6718 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6721 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6722 msgid "Video size"
6723 msgstr "Taille de la vidéo"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6726 msgid ""
6727 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6728 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6729 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6730 msgstr ""
6731 "Taille de la vidéo qui sera affichée par le module DirectShow. Si vous ne "
6732 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée. Vous pouvez spécifier "
6733 "une taille standard (cif, d1, ...) ou <largeur>x<hauteur>."
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6736 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6737 msgstr "Format d'écran n:m"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6740 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6741 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6744 msgid "Video input chroma format"
6745 msgstr "Format de chrominance de l'entrée vidéo"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6748 msgid ""
6749 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6750 "(default), RV24, etc.)"
6751 msgstr ""
6752 "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance "
6753 "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6756 msgid "Video input frame rate"
6757 msgstr "Débit d'images par secondes"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6760 msgid ""
6761 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6762 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6763 msgstr ""
6764 "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6765 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6766 "59,94, etc.)"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6769 msgid "Device properties"
6770 msgstr "Propriétés du périphérique"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6773 msgid ""
6774 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6775 msgstr ""
6776 "Afficher la fenêtre des propriétés du périphérique sélectionné avant le "
6777 "début du flux."
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6780 msgid "Tuner properties"
6781 msgstr "Propriétés du tuner"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6784 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6785 msgstr "Afficher la page des propriétés du tuner (sélection des chaînes)."
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6788 msgid "Tuner TV Channel"
6789 msgstr "Chaine du tuner TV"
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6792 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6793 msgstr ""
6794 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6797 msgid "Tuner Frequency"
6798 msgstr "Fréquence"
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6801 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6802 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6805 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6806 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6807 msgid "Video standard"
6808 msgstr "Standard vidéo"
6810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6811 msgid "Tuner country code"
6812 msgstr "Code pays du tuner"
6814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6815 msgid ""
6816 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6817 "mapping (0 means default)."
6818 msgstr ""
6819 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6820 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6823 msgid "Tuner input type"
6824 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6827 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6828 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6831 msgid "Video input pin"
6832 msgstr "Entrée vidéo"
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6835 msgid ""
6836 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6837 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6838 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6839 "will not be changed."
6840 msgstr ""
6841 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6842 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6843 "réglages dans la zone « Configuration du périphérique » et utiliser ces "
6844 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas changés."
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6847 msgid "Audio input pin"
6848 msgstr "Patte d'entrée audio"
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6851 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6852 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6855 msgid "Video output pin"
6856 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6859 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6860 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6863 msgid "Audio output pin"
6864 msgstr "Patte de sortie audio"
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6867 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6868 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6871 msgid "AM Tuner mode"
6872 msgstr "Mode de tuner AM"
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6875 #, fuzzy
6876 msgid ""
6877 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6878 "or DSS (4)."
6879 msgstr ""
6880 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6881 "ou DSS (4)"
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6884 msgid ""
6885 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6886 msgstr ""
6887 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6888 "(0 si aucun)"
6890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6893 msgid "Audio sample rate"
6894 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6897 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6898 msgstr ""
6899 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6900 "aucun)"
6902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6903 msgid "Audio bits per sample"
6904 msgstr "Bits par échantillon audio"
6906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6907 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6908 msgstr ""
6909 "Sélectionner le format d'entrée audio de bit/échantillon suivant (si non 0)"
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6912 msgid "DirectShow"
6913 msgstr "DirectShow"
6915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6916 msgid "DirectShow input"
6917 msgstr "Entrée DirectShow"
6919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6921 msgid "Capture failed"
6922 msgstr "La capture a échoué"
6924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6925 msgid "No video or audio device selected."
6926 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6929 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6930 msgstr ""
6931 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6932 "plus de détails."
6934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6935 msgid ""
6936 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6937 msgstr ""
6938 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6939 "supporté."
6941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6942 #, c-format
6943 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6944 msgstr ""
6945 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6947 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Windows networks"
6950 msgstr "Décorations de fenêtres"
6952 #: modules/access/dsm/access.c:63
6953 #, fuzzy
6954 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6955 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
6957 #: modules/access/dsm/access.c:67
6958 #, fuzzy
6959 msgid "libdsm SMB input"
6960 msgstr "Entrée SMB"
6962 #: modules/access/dsm/access.c:80
6963 #, fuzzy
6964 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6965 msgstr "Modules de découverte de services"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:36
6968 msgid "DVB adapter"
6969 msgstr "Adaptateur TNT"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:38
6972 msgid ""
6973 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6974 "must be selected. Numbering starts from zero."
6975 msgstr ""
6976 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6977 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6979 #: modules/access/dtv/access.c:41
6980 msgid "DVB device"
6981 msgstr "Périphérique TNT"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:43
6984 msgid ""
6985 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6986 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6987 msgstr ""
6988 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6989 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6991 #: modules/access/dtv/access.c:45
6992 msgid "Do not demultiplex"
6993 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:47
6996 msgid ""
6997 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6998 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6999 msgstr ""
7000 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
7001 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
7003 #: modules/access/dtv/access.c:50
7004 msgid "Network name"
7005 msgstr "Nom du réseau"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:51
7008 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7009 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:53
7012 msgid "Network name to create"
7013 msgstr "Nom du réseau à créer"
7015 #: modules/access/dtv/access.c:54
7016 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7017 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:56
7020 msgid "Frequency (Hz)"
7021 msgstr "Fréquence (Hz)"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:58
7024 msgid ""
7025 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7026 "frequency. This is required to tune the receiver."
7027 msgstr ""
7028 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
7029 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
7031 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7032 msgid "Modulation / Constellation"
7033 msgstr "Modulation / Constellation"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:62
7036 msgid "Layer A modulation"
7037 msgstr "Modulation couche A"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:63
7040 msgid "Layer B modulation"
7041 msgstr "Modulation couche B"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:64
7044 msgid "Layer C modulation"
7045 msgstr "Modulation couche C"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:66
7048 msgid ""
7049 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7050 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7051 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7052 msgstr ""
7053 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
7054 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
7055 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
7056 "configurer manuellement."
7058 #: modules/access/dtv/access.c:81
7059 msgid "Symbol rate (bauds)"
7060 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:83
7063 msgid ""
7064 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7065 "DVB-S and DVB-S2."
7066 msgstr ""
7067 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
7068 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
7070 #: modules/access/dtv/access.c:86
7071 msgid "Spectrum inversion"
7072 msgstr "Inversion de spectre"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:88
7075 msgid ""
7076 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7077 "be configured manually."
7078 msgstr ""
7079 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
7080 "doit être configuré manuellement."
7082 #: modules/access/dtv/access.c:94
7083 msgid "FEC code rate"
7084 msgstr "vitesse FEC"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:95
7087 msgid "High-priority code rate"
7088 msgstr "Priorité élevée"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:96
7091 msgid "Low-priority code rate"
7092 msgstr "Débit du code en priorité basse"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:97
7095 msgid "Layer A code rate"
7096 msgstr "Débit de code couche A"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:98
7099 msgid "Layer B code rate"
7100 msgstr "Débit de code couche B"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:99
7103 msgid "Layer C code rate"
7104 msgstr "Débit de code couche C"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:101
7107 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7108 msgstr ""
7109 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
7110 "spécifié."
7112 #: modules/access/dtv/access.c:111
7113 msgid "Transmission mode"
7114 msgstr "Mode de transmission"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:119
7117 msgid "Bandwidth (MHz)"
7118 msgstr "Bande passante (MHz)"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:124
7121 msgid "10 MHz"
7122 msgstr "10 MHz"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:124
7125 msgid "8 MHz"
7126 msgstr "8 MHz"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:124
7129 msgid "7 MHz"
7130 msgstr "7 MHz"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:124
7133 msgid "6 MHz"
7134 msgstr "6 MHz"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:125
7137 msgid "5 MHz"
7138 msgstr "5 MHz"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:125
7141 msgid "1.712 MHz"
7142 msgstr "1.712 MHz"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:128
7145 msgid "Guard interval"
7146 msgstr "Intervalle de garde"
7148 #: modules/access/dtv/access.c:136
7149 msgid "Hierarchy mode"
7150 msgstr "Mode hiérarchique"
7152 #: modules/access/dtv/access.c:144
7153 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7154 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
7156 #: modules/access/dtv/access.c:146
7157 msgid "Layer A segments count"
7158 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:147
7161 msgid "Layer B segments count"
7162 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
7164 #: modules/access/dtv/access.c:148
7165 msgid "Layer C segments count"
7166 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
7168 #: modules/access/dtv/access.c:150
7169 msgid "Layer A time interleaving"
7170 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
7172 #: modules/access/dtv/access.c:151
7173 msgid "Layer B time interleaving"
7174 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
7176 #: modules/access/dtv/access.c:152
7177 msgid "Layer C time interleaving"
7178 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
7180 #: modules/access/dtv/access.c:154
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Stream identifier"
7183 msgstr "Identifieur réseau"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:156
7186 msgid "Pilot"
7187 msgstr "Pilote"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:158
7190 msgid "Roll-off factor"
7191 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:163
7194 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7195 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:163
7198 msgid "0.20"
7199 msgstr "0,20"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:163
7202 msgid "0.25"
7203 msgstr "0,25"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:166
7206 msgid "Transport stream ID"
7207 msgstr "ID du flux de transport"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:168
7210 msgid "Polarization (Voltage)"
7211 msgstr "Polarisation (Tension)"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:170
7214 msgid ""
7215 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7216 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7217 msgstr ""
7218 "Pour sélectionner la polarisation du transpondeur, un voltage différent est "
7219 "normalement appliqué à la tête universelle (LNB)."
7221 #: modules/access/dtv/access.c:173
7222 msgid "Unspecified (0V)"
7223 msgstr "Non spécifié (0V)"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:174
7226 msgid "Vertical (13V)"
7227 msgstr "Verticale (13V)"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:174
7230 msgid "Horizontal (18V)"
7231 msgstr "Horizontal e(18V)"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:175
7234 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7235 msgstr "Circulaire droite (13V)"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:175
7238 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7239 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:177
7242 msgid "High LNB voltage"
7243 msgstr "Haut voltage LNB"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:179
7246 msgid ""
7247 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7248 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7249 "Not all receivers support this."
7250 msgstr ""
7251 "Si le câble entre la tête universelle (LNB) et le récepteur est long, un "
7252 "voltage plus élevé peut être nécessaire.\n"
7253 "Tous les récepteurs ne le supportent pas."
7255 #: modules/access/dtv/access.c:183
7256 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7257 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:184
7260 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7261 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
7263 #: modules/access/dtv/access.c:186
7264 #, fuzzy
7265 msgid ""
7266 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7267 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7268 "RF cable is the result."
7269 msgstr ""
7270 "La tête universelle (LNB) va soustraire la fréquence de l'oscillateur local "
7271 "depuis la fréquence de réception de la parabole. La fréquence intermédiaire "
7272 "(IF) sur le câble coaxial est le résultat."
7274 #: modules/access/dtv/access.c:189
7275 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7276 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:191
7279 msgid ""
7280 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7281 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7282 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7283 msgstr ""
7284 "Si la fréquence de réception de la parabole excède la fréquence du "
7285 "commutateur, la fréquence haute de l'oscillateur va être utilisé en tant que "
7286 "référence. De plus, la tonalité automatique continue en 22kHz sera envoyée."
7288 #: modules/access/dtv/access.c:194
7289 msgid "Continuous 22kHz tone"
7290 msgstr "Ton continu 22 kHz"
7292 #: modules/access/dtv/access.c:196
7293 msgid ""
7294 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7295 "the higher frequency band from a universal LNB."
7296 msgstr ""
7297 "Une tonalité continue de 22 kHz peut être envoyée à travers le câble. Cela "
7298 "sélectionne normalement la plus haute fréquence de bande d'une tête "
7299 "universelle (LNB)."
7301 #: modules/access/dtv/access.c:199
7302 msgid "DiSEqC LNB number"
7303 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
7305 #: modules/access/dtv/access.c:201
7306 msgid ""
7307 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7308 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7309 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7310 msgstr ""
7311 "Si la parabole est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) via un "
7312 "commutateur DiSEqC 1.0, un tête universelle peut être sélectionnée (de 1 à "
7313 "4). S'il n'y a pas de commutateur, ce paramètre doit être à 0."
7315 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7317 msgid "Unspecified"
7318 msgstr "Non spécifié"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:211
7321 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7322 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
7324 #: modules/access/dtv/access.c:213
7325 msgid ""
7326 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7327 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7328 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7329 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7330 "be 0."
7331 msgstr ""
7332 "Si la parabole satellite est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) "
7333 "à travers une cascade formée de commutateurs DiSEqC 1.1 non commutés et "
7334 "DiSEqC 1.0 commutés, la tête universelle non commutée peut être sélectionnée "
7335 "(de 1 à 4). S'il n'y en a pas, ce paramètre devrait être à 0."
7337 #: modules/access/dtv/access.c:220
7338 msgid "Network identifier"
7339 msgstr "Identifieur réseau"
7341 #: modules/access/dtv/access.c:221
7342 msgid "Satellite azimuth"
7343 msgstr "Azimuth satellite"
7345 #: modules/access/dtv/access.c:222
7346 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7347 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
7349 #: modules/access/dtv/access.c:223
7350 msgid "Satellite elevation"
7351 msgstr "Élevation satellite"
7353 #: modules/access/dtv/access.c:224
7354 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7355 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
7357 #: modules/access/dtv/access.c:225
7358 msgid "Satellite longitude"
7359 msgstr "Longitude satellite"
7361 #: modules/access/dtv/access.c:227
7362 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7363 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
7365 #: modules/access/dtv/access.c:229
7366 msgid "Satellite range code"
7367 msgstr "Code satellite"
7369 #: modules/access/dtv/access.c:230
7370 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7371 msgstr ""
7372 "Code satellite tel que défini par le fabricant, par exemple le code DISEqC"
7374 #: modules/access/dtv/access.c:234
7375 msgid "Major channel"
7376 msgstr "Canal majeur"
7378 #: modules/access/dtv/access.c:235
7379 msgid "ATSC minor channel"
7380 msgstr "Canal ATSC mineur"
7382 #: modules/access/dtv/access.c:236
7383 msgid "Physical channel"
7384 msgstr "Canal physique"
7386 #: modules/access/dtv/access.c:242
7387 msgid "DTV"
7388 msgstr "DTV"
7390 #: modules/access/dtv/access.c:243
7391 msgid "Digital Television and Radio"
7392 msgstr "Télévision numérique  et radio"
7394 #: modules/access/dtv/access.c:281
7395 msgid "Terrestrial reception parameters"
7396 msgstr "Mode de transmission terrestre"
7398 #: modules/access/dtv/access.c:293
7399 msgid "DVB-T reception parameters"
7400 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
7402 #: modules/access/dtv/access.c:309
7403 msgid "ISDB-T reception parameters"
7404 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
7406 #: modules/access/dtv/access.c:350
7407 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7408 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
7410 #: modules/access/dtv/access.c:362
7411 msgid "DVB-S2 parameters"
7412 msgstr "Paramètres DVB-S2"
7414 #: modules/access/dtv/access.c:373
7415 msgid "ISDB-S parameters"
7416 msgstr "Paramètres ISDB-S"
7418 #: modules/access/dtv/access.c:378
7419 msgid "Satellite equipment control"
7420 msgstr "Équipement de contrôle satellite"
7422 #: modules/access/dtv/access.c:420
7423 msgid "ATSC reception parameters"
7424 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
7426 #: modules/access/dtv/access.c:474
7427 msgid "Digital broadcasting"
7428 msgstr "TNT"
7430 #: modules/access/dtv/access.c:475
7431 msgid ""
7432 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7433 "Please check the preferences."
7434 msgstr ""
7435 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
7436 "Vérifiez les préférences."
7438 #: modules/access/dv.c:57
7439 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7440 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
7442 #: modules/access/dv.c:58
7443 msgid "DV"
7444 msgstr "DV"
7446 #: modules/access/dvb/access.c:66
7447 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7448 msgstr "Sonder les capacités de la carte DVB"
7450 #: modules/access/dvb/access.c:67
7451 msgid ""
7452 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7453 "disable this feature if you experience some trouble."
7454 msgstr ""
7455 "Certaines cartes ne tolèrent pas bien le sondage de leur capacités, vous "
7456 "pouvez désactiver cette option si vous rencontrez des soucis."
7458 #: modules/access/dvb/access.c:70
7459 msgid "Satellite scanning config"
7460 msgstr "Configuration du scan satellite"
7462 #: modules/access/dvb/access.c:71
7463 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7464 msgstr "nom du fichier de config dans share/dvb/dvb-s"
7466 #: modules/access/dvb/access.c:73
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Scan tuning list"
7469 msgstr "Qualité de la mise à l'échelle"
7471 #: modules/access/dvb/access.c:74
7472 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7473 msgstr ""
7475 #: modules/access/dvb/access.c:76
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Use NIT for scanning services"
7478 msgstr "Collecter des statistiques"
7480 #: modules/access/dvb/access.c:79
7481 msgid "DVB"
7482 msgstr "DVB"
7484 #: modules/access/dvb/access.c:80
7485 msgid "DVB input with v4l2 support"
7486 msgstr "Entrée DVB compatible v4l2"
7488 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7489 msgid "DVD angle"
7490 msgstr "Angle DVD"
7492 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7493 msgid "Default DVD angle."
7494 msgstr "Angle DVD par défaut."
7496 #: modules/access/dvdnav.c:73
7497 msgid "Start directly in menu"
7498 msgstr "Commencer directement au menu"
7500 #: modules/access/dvdnav.c:75
7501 msgid ""
7502 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7503 "useless warning introductions."
7504 msgstr ""
7505 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
7506 "les introductions d'avertissements inutiles."
7508 #: modules/access/dvdnav.c:89
7509 msgid "DVD with menus"
7510 msgstr "DVD avec menus"
7512 #: modules/access/dvdnav.c:90
7513 msgid "DVDnav Input"
7514 msgstr "Entrée DVDnav"
7516 #: modules/access/dvdnav.c:102
7517 #, fuzzy
7518 msgid "DVDnav demuxer"
7519 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
7521 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7522 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7523 #: modules/access/dvdread.c:539
7524 msgid "Playback failure"
7525 msgstr "Échec de la lecture"
7527 #: modules/access/dvdnav.c:295
7528 msgid ""
7529 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7530 msgstr ""
7531 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
7532 "déchiffrer le disque entièrement."
7534 #: modules/access/dvdread.c:76
7535 msgid "DVD without menus"
7536 msgstr "DVD sans menus"
7538 #: modules/access/dvdread.c:77
7539 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7540 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
7542 #: modules/access/dvdread.c:202
7543 #, c-format
7544 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7545 msgstr "DVDRead n'a pas pu ouvrir le disque « %s »."
7547 #: modules/access/dvdread.c:217
7548 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7549 msgstr ""
7551 #: modules/access/dvdread.c:472
7552 #, c-format
7553 msgid "DVDRead could not read block %d."
7554 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
7556 #: modules/access/dvdread.c:540
7557 #, c-format
7558 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7559 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
7561 #: modules/access/fs.c:34
7562 msgid "File input"
7563 msgstr "Lecture de fichiers"
7565 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7566 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7567 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7568 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7569 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7570 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7571 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7572 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7573 msgid "File"
7574 msgstr "Fichier"
7576 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7577 msgid "Directory"
7578 msgstr "Dossier"
7580 #: modules/access/fs.c:53
7581 #, fuzzy
7582 msgid "List special files"
7583 msgstr "Modules spéciaux"
7585 #: modules/access/fs.c:54
7586 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7587 msgstr ""
7589 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7590 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7591 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7592 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7594 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7595 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7596 msgid "Username"
7597 msgstr "Nom d'utilisateur"
7599 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7600 #: modules/access/smb_common.h:22
7601 #, fuzzy
7602 msgid ""
7603 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7604 "URL."
7605 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7607 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7608 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7609 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7610 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7613 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7614 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7615 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7616 msgid "Password"
7617 msgstr "Mot de passe"
7619 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7620 #: modules/access/smb_common.h:25
7621 #, fuzzy
7622 msgid ""
7623 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7624 "are set in URL."
7625 msgstr ""
7626 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7627 "passe dans l'URL."
7629 #: modules/access/ftp.c:74
7630 msgid "FTP account"
7631 msgstr "Compte FTP"
7633 #: modules/access/ftp.c:75
7634 msgid "Account that will be used for the connection."
7635 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7637 #: modules/access/ftp.c:78
7638 #, fuzzy
7639 msgid "FTP authentication"
7640 msgstr "Authentification SFTP"
7642 #: modules/access/ftp.c:79
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7645 msgstr ""
7646 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7647 "connection SFTP à « %s »."
7649 #: modules/access/ftp.c:84
7650 msgid "FTP input"
7651 msgstr "Entrée FTP"
7653 #: modules/access/ftp.c:98
7654 msgid "FTP upload output"
7655 msgstr "Envois FTP"
7657 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7658 msgid "Network interaction failed"
7659 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7661 #: modules/access/ftp.c:370
7662 msgid "VLC could not connect with the given server."
7663 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7665 #: modules/access/ftp.c:386
7666 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7667 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7669 #: modules/access/ftp.c:538
7670 msgid "Your account was rejected."
7671 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7673 #: modules/access/http.c:59
7674 msgid "HTTP proxy"
7675 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7677 #: modules/access/http.c:61
7678 msgid ""
7679 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7680 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7681 msgstr ""
7682 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7683 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7684 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7686 #: modules/access/http.c:65
7687 msgid "HTTP proxy password"
7688 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7690 #: modules/access/http.c:67
7691 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7692 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7694 #: modules/access/http.c:69
7695 msgid "Auto re-connect"
7696 msgstr "Reconnexion automatique"
7698 #: modules/access/http.c:71
7699 msgid ""
7700 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7701 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7703 #: modules/access/http.c:75
7704 msgid "HTTP input"
7705 msgstr "Entrée HTTP"
7707 #: modules/access/http.c:77
7708 msgid "HTTP(S)"
7709 msgstr "HTTP(S)"
7711 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7712 msgid "HTTP authentication"
7713 msgstr "Authentification HTTP"
7715 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7716 #, c-format
7717 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7718 msgstr ""
7719 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7720 "domaine « %s »."
7722 #: modules/access/http/access.c:288
7723 #, fuzzy
7724 msgid "HTTPS input"
7725 msgstr "Entrée HTTP"
7727 #: modules/access/http/access.c:289
7728 #, fuzzy
7729 msgid "HTTPS"
7730 msgstr "HTTP(S)"
7732 #: modules/access/http/access.c:296
7733 msgid "Continuous stream"
7734 msgstr "Flux continu"
7736 #: modules/access/http/access.c:297
7737 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7738 msgstr ""
7740 #: modules/access/http/access.c:300
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Cookies forwarding"
7743 msgstr "Avancer d'un pas"
7745 #: modules/access/http/access.c:301
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7748 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7750 #: modules/access/http/access.c:302
7751 msgid "Referrer"
7752 msgstr ""
7754 #: modules/access/http/access.c:303
7755 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7756 msgstr ""
7758 #: modules/access/http/access.c:307
7759 #, fuzzy
7760 msgid "User agent"
7761 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7763 #: modules/access/http/access.c:308
7764 #, fuzzy
7765 msgid ""
7766 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7767 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7768 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7769 msgstr ""
7770 "Le nom et la version du programme vont être transmis au serveur HTTP. Ils "
7771 "doivent être séparés par une barre oblique, p. ex. FooBar/1.2.3. Cette "
7772 "option doit être précisée pour chaque entrée."
7774 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7775 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7776 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7777 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7778 msgid "Dummy"
7779 msgstr "Factice"
7781 #: modules/access/idummy.c:42
7782 msgid "Dummy input"
7783 msgstr "Entrée factice"
7785 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7786 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7787 msgid "ID"
7788 msgstr "ID"
7790 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7791 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7792 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7794 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7795 msgid "Group"
7796 msgstr "Groupe"
7798 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7799 msgid "Set the group of the elementary stream"
7800 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7802 #: modules/access/imem.c:57
7803 msgid "Category"
7804 msgstr "Catégorie"
7806 #: modules/access/imem.c:59
7807 msgid "Set the category of the elementary stream"
7808 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7810 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7811 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7812 msgid "Unknown"
7813 msgstr "Inconnu"
7815 #: modules/access/imem.c:64
7816 msgid "Data"
7817 msgstr "Données"
7819 #: modules/access/imem.c:69
7820 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7821 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7823 #: modules/access/imem.c:73
7824 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7825 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7827 #: modules/access/imem.c:77
7828 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7829 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7831 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7832 msgid "Channels count"
7833 msgstr "Canaux"
7835 #: modules/access/imem.c:81
7836 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7837 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7839 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7840 #: modules/demux/rawvid.c:47
7841 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7842 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7843 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7844 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7845 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7846 msgid "Width"
7847 msgstr "Largeur"
7849 #: modules/access/imem.c:84
7850 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7851 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres"
7853 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7854 #: modules/demux/rawvid.c:51
7855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7856 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7857 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7858 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7859 msgid "Height"
7860 msgstr "Hauteur"
7862 #: modules/access/imem.c:87
7863 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7864 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres"
7866 #: modules/access/imem.c:89
7867 msgid "Display aspect ratio"
7868 msgstr "Format d'écran"
7870 #: modules/access/imem.c:91
7871 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7872 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7874 #: modules/access/imem.c:95
7875 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7876 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7878 #: modules/access/imem.c:97
7879 msgid "Callback cookie string"
7880 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7882 #: modules/access/imem.c:99
7883 msgid "Text identifier for the callback functions"
7884 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7886 #: modules/access/imem.c:101
7887 msgid "Callback data"
7888 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7890 #: modules/access/imem.c:103
7891 msgid "Data for the get and release functions"
7892 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7894 #: modules/access/imem.c:105
7895 msgid "Get function"
7896 msgstr "Fonction de blocage"
7898 #: modules/access/imem.c:107
7899 msgid "Address of the get callback function"
7900 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7902 #: modules/access/imem.c:109
7903 msgid "Release function"
7904 msgstr "Finction de déblocage"
7906 #: modules/access/imem.c:111
7907 msgid "Address of the release callback function"
7908 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7910 #: modules/access/imem.c:113
7911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7913 msgid "Size"
7914 msgstr "Taille"
7916 #: modules/access/imem.c:115
7917 msgid "Size of stream in bytes"
7918 msgstr "Taille du flux en octets"
7920 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7921 msgid "Memory input"
7922 msgstr "Entrée mémoire"
7924 #: modules/access/imem-access.c:159
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Nemory stream"
7927 msgstr "Supprimer la sélection"
7929 #: modules/access/imem-access.c:160
7930 #, fuzzy
7931 msgid "In-memory stream input"
7932 msgstr "Flux de sortie factice"
7934 #: modules/access/jack.c:59
7935 msgid "Pace"
7936 msgstr "Rythme"
7938 #: modules/access/jack.c:61
7939 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7940 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7942 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7943 msgid "Auto connection"
7944 msgstr "Connexion automatique"
7946 #: modules/access/jack.c:64
7947 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7948 msgstr ""
7949 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7950 "disponible."
7952 #: modules/access/jack.c:67
7953 msgid "JACK audio input"
7954 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7956 #: modules/access/jack.c:69
7957 msgid "JACK Input"
7958 msgstr "Entrée « Jack »"
7960 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7961 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7962 msgid "Link #"
7963 msgstr "Lien N°"
7965 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7966 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7967 msgid ""
7968 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7969 "0)."
7970 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7972 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7973 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7974 msgid "Video ID"
7975 msgstr "Vidéo ID"
7977 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7978 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7979 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7980 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7982 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7984 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7985 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7987 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7988 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7989 msgid "Audio configuration"
7990 msgstr "Configuration audio"
7992 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7993 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7994 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7995 msgstr ""
7996 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7998 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7999 msgid "HD-SDI Input"
8000 msgstr "Entrée HD-SDI"
8002 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8003 msgid "HD-SDI"
8004 msgstr "HD-SDI"
8006 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8007 msgid "Teletext configuration"
8008 msgstr "Configuration Télétexte"
8010 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8011 msgid ""
8012 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8013 msgstr ""
8014 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
8015 "champs)."
8017 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8018 msgid "Teletext language"
8019 msgstr "Langue télétexte"
8021 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8022 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8023 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
8025 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8026 msgid "SDI Input"
8027 msgstr "Entrée SDI"
8029 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8030 msgid "SDI Demux"
8031 msgstr "Démultiplexeur SDI"
8033 #: modules/access/live555.cpp:73
8034 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8035 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8037 #: modules/access/live555.cpp:74
8038 msgid ""
8039 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8040 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8041 "RTSP servers."
8042 msgstr ""
8043 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8044 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8045 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8046 "serveurs RTSP."
8048 #: modules/access/live555.cpp:78
8049 msgid "WMServer RTSP dialect"
8050 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
8052 #: modules/access/live555.cpp:79
8053 msgid ""
8054 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8055 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8056 msgstr ""
8057 "WMServer emploie un dialecte non standard de RTSP. Ce paramètre active des "
8058 "options contraires aux recommandations de la RFC 2326."
8060 #: modules/access/live555.cpp:84
8061 msgid ""
8062 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8063 "the url."
8064 msgstr ""
8065 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
8066 "passe dans l'URL."
8068 #: modules/access/live555.cpp:87
8069 msgid ""
8070 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8071 "the url."
8072 msgstr ""
8073 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
8074 "passe dans l'URL."
8076 #: modules/access/live555.cpp:89
8077 msgid "RTSP frame buffer size"
8078 msgstr "Taille du tampon RTSP"
8080 #: modules/access/live555.cpp:90
8081 msgid ""
8082 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8083 "broken pictures due to too small buffer."
8084 msgstr ""
8085 "Taille de tampon d'image de départ RTSP de la piste vidéo, peut être "
8086 "augmenté en cas d'images corrompues par un tampon trop petit."
8088 #: modules/access/live555.cpp:96
8089 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8090 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
8092 #: modules/access/live555.cpp:105
8093 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8094 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8096 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8097 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8098 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
8100 #: modules/access/live555.cpp:114
8101 msgid "Client port"
8102 msgstr "Port client"
8104 #: modules/access/live555.cpp:115
8105 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8106 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
8108 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8109 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8110 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
8112 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8113 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8114 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
8116 #: modules/access/live555.cpp:125
8117 msgid "HTTP tunnel port"
8118 msgstr "Port du tunnel HTTP"
8120 #: modules/access/live555.cpp:126
8121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8122 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
8124 #: modules/access/live555.cpp:639
8125 msgid "RTSP authentication"
8126 msgstr "Authentification RTSP"
8128 #: modules/access/live555.cpp:640
8129 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8130 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
8132 #: modules/access/live555.cpp:665
8133 msgid "RTSP connection failed"
8134 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
8136 #: modules/access/live555.cpp:666
8137 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8138 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
8140 #: modules/access/mms/mms.c:49
8141 msgid "Force selection of all streams"
8142 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
8144 #: modules/access/mms/mms.c:51
8145 msgid ""
8146 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8147 "You can choose to select all of them."
8148 msgstr ""
8149 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
8150 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
8152 #: modules/access/mms/mms.c:54
8153 msgid "Maximum bitrate"
8154 msgstr "Débit maximum"
8156 #: modules/access/mms/mms.c:56
8157 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8158 msgstr ""
8159 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
8160 "cette limite."
8162 #: modules/access/mms/mms.c:58
8163 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8164 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
8166 #: modules/access/mms/mms.c:59
8167 msgid ""
8168 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8169 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8170 msgstr ""
8171 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
8172 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
8174 #: modules/access/mms/mms.c:63
8175 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8176 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
8178 #: modules/access/mtp.c:57
8179 msgid "MTP input"
8180 msgstr "Entrée MTP"
8182 #: modules/access/mtp.c:58
8183 msgid "MTP"
8184 msgstr "MTP"
8186 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8187 msgid "File reading failed"
8188 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
8190 #: modules/access/mtp.c:168
8191 #, c-format
8192 msgid "VLC could not read the file: %s"
8193 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier : %s"
8195 #: modules/access/nfs.c:49
8196 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8197 msgstr ""
8199 #: modules/access/nfs.c:50
8200 msgid ""
8201 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8202 "gid."
8203 msgstr ""
8205 #: modules/access/nfs.c:57
8206 #, fuzzy
8207 msgid "NFS"
8208 msgstr "FPS"
8210 #: modules/access/nfs.c:58
8211 #, fuzzy
8212 msgid "NFS input"
8213 msgstr "Pas d'entrée"
8215 #: modules/access/nfs.c:114
8216 #, fuzzy
8217 msgid "NFS operation failed"
8218 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
8220 #: modules/access/oss.c:66
8221 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8222 msgstr "Capture audio en stéréo."
8224 #: modules/access/oss.c:67
8225 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8226 msgid "Samplerate"
8227 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
8229 #: modules/access/oss.c:69
8230 msgid ""
8231 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8232 "48000)"
8233 msgstr ""
8234 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
8235 "48000)."
8237 #: modules/access/oss.c:76
8238 msgid "OSS"
8239 msgstr "OSS"
8241 #: modules/access/oss.c:77
8242 msgid "OSS input"
8243 msgstr "Entrée OSS"
8245 #: modules/access/pulse.c:35
8246 msgid ""
8247 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8248 "open a specific source named SOURCE."
8249 msgstr ""
8250 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
8251 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
8253 #: modules/access/pulse.c:42
8254 msgid "PulseAudio"
8255 msgstr "PulseAudio"
8257 #: modules/access/pulse.c:43
8258 msgid "PulseAudio input"
8259 msgstr "Entrée PulseAudio"
8261 #: modules/access/qtsound.m:59
8262 msgid "QTSound"
8263 msgstr "QTSound"
8265 #: modules/access/qtsound.m:60
8266 msgid "QuickTime Sound Capture"
8267 msgstr "Capture sonore QuickTime"
8269 #: modules/access/qtsound.m:262
8270 msgid "No Audio Input device found"
8271 msgstr "Aucune entrée sonore trouvée"
8273 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8274 msgid ""
8275 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8276 "Please check your connectors and drivers."
8277 msgstr ""
8278 "Votre Mac ne semble pas équipé d'un périphérique d'entrée audio approprié. "
8279 "Veuillez vérifier vos branchements et pilotes."
8281 #: modules/access/qtsound.m:293
8282 msgid "No audio input device found"
8283 msgstr "Aucune entrée sonore trouvée"
8285 #: modules/access/rdp.c:72
8286 msgid "Encrypted connexion"
8287 msgstr "Connexion chiffrée"
8289 #: modules/access/rdp.c:74
8290 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8291 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8293 #: modules/access/rdp.c:85
8294 msgid "RDP"
8295 msgstr "RDP"
8297 #: modules/access/rdp.c:89
8298 msgid "RDP Remote Desktop"
8299 msgstr "Bureau distant RDP"
8301 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8302 msgid "RTCP (local) port"
8303 msgstr "Port RTCP (local)"
8305 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8306 msgid ""
8307 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8308 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8309 msgstr ""
8310 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8311 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8313 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8314 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8315 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8317 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8318 msgid ""
8319 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8320 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8321 msgstr ""
8322 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8323 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8324 "32 caractères."
8326 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8327 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8328 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8330 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8331 msgid ""
8332 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8333 "character-long hexadecimal string."
8334 msgstr ""
8335 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8336 "hexadécimal de 28 caractères."
8338 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8339 msgid "Maximum RTP sources"
8340 msgstr "Max sources RTP"
8342 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8343 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8344 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8347 msgid "RTP source timeout (sec)"
8348 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8350 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8351 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8352 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8354 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8355 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8356 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8358 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8359 msgid ""
8360 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8361 "future) by this many packets from the last received packet."
8362 msgstr ""
8363 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8364 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8366 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8367 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8368 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8370 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8371 msgid ""
8372 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8373 "by this many packets from the last received packet."
8374 msgstr ""
8375 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8376 "cette valeur seront ignorés."
8378 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8379 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8380 msgstr "Format de charge RTP pour les charges dynamiques"
8382 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8383 msgid ""
8384 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8385 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8386 msgstr ""
8387 "Ce format de charge sera appliqué pour les types de charge dynamique (entre "
8388 "96 et 127) s'il ne peut pas être déterminé autrement avec des "
8389 "correspondances hors bande (SDP)."
8391 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8392 msgid "RTP"
8393 msgstr "RTP"
8395 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8396 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8397 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8399 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8400 msgid "SDP required"
8401 msgstr "SDP nécessaire"
8403 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8404 #, c-format
8405 msgid ""
8406 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8407 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8408 msgstr ""
8409 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8410 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format de charge RTP "
8411 "dynamique (%<PRIu8>)."
8413 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8414 msgid "Real RTSP"
8415 msgstr "Real RTSP"
8417 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8418 msgid "Connection failed"
8419 msgstr "La connexion a échoué"
8421 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8422 #, c-format
8423 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8424 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8426 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8427 msgid "Session failed"
8428 msgstr "La session a échoué"
8430 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8431 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8432 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8434 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8435 msgid "Receive buffer"
8436 msgstr "Tampon de réception"
8438 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8439 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8440 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
8442 #: modules/access/satip.c:63
8443 #, fuzzy
8444 msgid "Request multicast stream"
8445 msgstr "Sélectionnez un flux"
8447 #: modules/access/satip.c:64
8448 msgid "Request server to send stream as multicast"
8449 msgstr ""
8451 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8452 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8453 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8454 msgid "Host"
8455 msgstr "Hôte"
8457 #: modules/access/satip.c:70
8458 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8459 msgstr ""
8461 #: modules/access/screen/screen.c:45
8462 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8463 msgid "Desired frame rate for the capture."
8464 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8466 #: modules/access/screen/screen.c:48
8467 msgid "Capture fragment size"
8468 msgstr "Taille des fragments capturés"
8470 #: modules/access/screen/screen.c:50
8471 msgid ""
8472 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8473 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8474 msgstr ""
8475 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8476 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8477 "désactivé)."
8479 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8480 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8481 msgid "Region top row"
8482 msgstr "Ligne haute de la région"
8484 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8485 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8486 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8487 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8489 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8490 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8491 msgid "Region left column"
8492 msgstr "Colonne gauche de la région"
8494 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8495 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8496 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8497 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8499 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8500 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8501 msgid "Capture region width"
8502 msgstr "Largeur de la région de capture"
8504 #: modules/access/screen/screen.c:65
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Capture region heigh"
8507 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8509 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8510 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8511 msgid "Follow the mouse"
8512 msgstr "Suivre la souris"
8514 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8515 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8516 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8518 #: modules/access/screen/screen.c:73
8519 msgid "Mouse pointer image"
8520 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8522 #: modules/access/screen/screen.c:75
8523 msgid ""
8524 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8525 msgstr ""
8526 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8527 "la capture."
8529 #: modules/access/screen/screen.c:80
8530 msgid "Display ID"
8531 msgstr "N° affichage"
8533 #: modules/access/screen/screen.c:82
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8536 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8538 #: modules/access/screen/screen.c:83
8539 msgid "Screen index"
8540 msgstr "Index de l'écran"
8542 #: modules/access/screen/screen.c:85
8543 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8544 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8546 #: modules/access/screen/screen.c:98
8547 msgid "Screen Input"
8548 msgstr "Module de capture d'écran"
8550 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8551 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8552 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8553 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8554 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8555 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8556 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8557 msgid "Screen"
8558 msgstr "Écran"
8560 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8561 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8562 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8563 msgstr ""
8564 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8566 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8567 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8568 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8570 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8571 msgid "Capture region height"
8572 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8574 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8575 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8576 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8578 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8581 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8583 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8584 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8585 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8587 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8588 msgid "SDP"
8589 msgstr "SDP"
8591 #: modules/access/sdp.c:33
8592 msgid "Session Description Protocol"
8593 msgstr "Protocole de description de session"
8595 #: modules/access/sftp.c:53
8596 msgid "SFTP port"
8597 msgstr "Port SFTP"
8599 #: modules/access/sftp.c:54
8600 msgid "SFTP port number to use on the server"
8601 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8603 #: modules/access/sftp.c:64
8604 msgid "SFTP input"
8605 msgstr "Entrée SFTP"
8607 #: modules/access/sftp.c:394
8608 msgid "SFTP authentication"
8609 msgstr "Authentification SFTP"
8611 #: modules/access/sftp.c:395
8612 #, c-format
8613 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8614 msgstr ""
8615 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8616 "connection SFTP à « %s »."
8618 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8619 msgid "Frame buffer depth"
8620 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8622 #: modules/access/shm.c:48
8623 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8624 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8626 #: modules/access/shm.c:50
8627 msgid "Frame buffer width"
8628 msgstr "Largeur du framebuffer"
8630 #: modules/access/shm.c:52
8631 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8632 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8634 #: modules/access/shm.c:54
8635 msgid "Frame buffer height"
8636 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8638 #: modules/access/shm.c:56
8639 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8640 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8642 #: modules/access/shm.c:58
8643 msgid "Frame buffer segment ID"
8644 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8646 #: modules/access/shm.c:60
8647 msgid ""
8648 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8649 "shm-file is specified)."
8650 msgstr ""
8651 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8652 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8654 #: modules/access/shm.c:63
8655 msgid "Frame buffer file"
8656 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8658 #: modules/access/shm.c:65
8659 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8660 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8662 #: modules/access/shm.c:75
8663 msgid "XWD file (autodetect)"
8664 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8666 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8667 msgid "8 bits"
8668 msgstr "8 bits"
8670 #: modules/access/shm.c:76
8671 msgid "15 bits"
8672 msgstr "15 bits"
8674 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8675 msgid "16 bits"
8676 msgstr "16 bits"
8678 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8679 msgid "24 bits"
8680 msgstr "24 bits"
8682 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8683 msgid "32 bits"
8684 msgstr "32 bits"
8686 #: modules/access/shm.c:83
8687 msgid "Framebuffer input"
8688 msgstr "Entrée framebuffer"
8690 #: modules/access/shm.c:84
8691 msgid "Shared memory framebuffer"
8692 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8694 #: modules/access/smb.c:65
8695 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8696 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8698 #: modules/access/smb.c:68
8699 msgid "SMB input"
8700 msgstr "Entrée SMB"
8702 #: modules/access/smb_common.h:27
8703 msgid "SMB domain"
8704 msgstr "Domaine SMB"
8706 #: modules/access/smb_common.h:28
8707 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8708 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8710 #: modules/access/smb_common.h:31
8711 #, fuzzy
8712 msgid "SMB authentication required"
8713 msgstr "Authentification RTSP"
8715 #: modules/access/smb_common.h:32
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8719 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8720 "username) and a password."
8721 msgstr ""
8723 #: modules/access/srt.c:297
8724 #, fuzzy
8725 msgid "SRT"
8726 msgstr "RTP"
8728 #: modules/access/srt.c:298
8729 #, fuzzy
8730 msgid "SRT input"
8731 msgstr "Entrée SFTP"
8733 #: modules/access/srt.c:303
8734 #, fuzzy
8735 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8736 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
8738 #: modules/access/srt.c:305
8739 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8740 msgstr ""
8742 #: modules/access/srt.c:306
8743 #, fuzzy
8744 msgid "SRT latency (ms)"
8745 msgstr "Retard DTS (ms)"
8747 #: modules/access/tcp.c:116
8748 msgid "TCP"
8749 msgstr "TCP"
8751 #: modules/access/tcp.c:117
8752 msgid "TCP input"
8753 msgstr "Entrée TCP"
8755 #: modules/access/timecode.c:42
8756 msgid "Time code"
8757 msgstr "Timecode"
8759 #: modules/access/timecode.c:43
8760 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8761 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8763 #: modules/access/udp.c:61
8764 #, fuzzy
8765 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8766 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8768 #: modules/access/udp.c:64
8769 msgid "UDP"
8770 msgstr "UDP"
8772 #: modules/access/udp.c:65
8773 msgid "UDP input"
8774 msgstr "Entrée UDP"
8776 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8777 msgid "Reset defaults"
8778 msgstr "Réinitialiser"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8781 msgid "Video capture device"
8782 msgstr "Acquisition vidéo"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8785 msgid "Video capture device node."
8786 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8789 msgid "VBI capture device"
8790 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8793 #, fuzzy
8794 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8795 msgstr "Le nœud du périphérique où lire les données (pour le sous-titrage)."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8798 msgid "Standard"
8799 msgstr "Standard"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8802 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8803 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8806 msgid ""
8807 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8808 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8809 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8810 "I420, I411, I410, MJPG)"
8811 msgstr ""
8812 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser un format de chrominance "
8813 "spécifique (p. ex. I420 ou I422 pour des images brutes, MJPG pour une entrée "
8814 "M-JPEG compressée) (Liste complète : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8815 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8818 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8819 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8822 msgid "Audio input"
8823 msgstr "Entrée audio"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8826 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8827 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8830 msgid ""
8831 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8832 "strictly positive)."
8833 msgstr ""
8834 "La résolution pixel est forcée (si largeur et hauteur sont tous deux "
8835 "strictement positifs)."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8838 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8839 msgstr "Nombre maximal d'images par secondes (0 = pas de limite)."
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8842 msgid "Radio device"
8843 msgstr "Périphérique radio"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8846 msgid "Radio tuner device node."
8847 msgstr "Nom du périphérique radio"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8850 msgid "Frequency"
8851 msgstr "Fréquence"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8854 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8855 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8858 msgid "Audio mode"
8859 msgstr "Mode audio"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8862 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8863 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8866 msgid "Reset controls"
8867 msgstr "Réinitialiser les contrôles"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8870 msgid "Reset controls to defaults."
8871 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8876 msgid "Brightness"
8877 msgstr "Brillance"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8880 msgid "Picture brightness or black level."
8881 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8884 msgid "Automatic brightness"
8885 msgstr "Luminosité automatique"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8888 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8889 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8894 msgid "Contrast"
8895 msgstr "Contraste"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8898 msgid "Picture contrast or luma gain."
8899 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8904 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8905 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8906 msgid "Saturation"
8907 msgstr "Saturation"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8910 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8911 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8916 msgid "Hue"
8917 msgstr "Teinte"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8920 msgid "Hue or color balance."
8921 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8924 msgid "Automatic hue"
8925 msgstr "Saturation automatique"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8928 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8929 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8932 msgid "White balance temperature (K)"
8933 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8936 msgid ""
8937 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8938 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8939 msgstr ""
8940 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8941 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8944 msgid "Automatic white balance"
8945 msgstr "Balance automatique des blancs"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8948 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8949 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8952 msgid "Red balance"
8953 msgstr "Balance des rouges"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8956 msgid "Red chroma balance."
8957 msgstr "Balance des rouges."
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8960 msgid "Blue balance"
8961 msgstr "Balance des bleus"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8964 msgid "Blue chroma balance."
8965 msgstr "Balance des bleus."
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8968 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8969 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8970 msgid "Gamma"
8971 msgstr "Gamma"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8974 msgid "Gamma adjust."
8975 msgstr "Ajustement du gamma"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8978 msgid "Automatic gain"
8979 msgstr "Gain automatique"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8982 msgid "Automatically set the video gain."
8983 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8986 msgid "Gain"
8987 msgstr "Gain"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8990 msgid "Picture gain."
8991 msgstr "Gain de l'image"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8994 msgid "Sharpness"
8995 msgstr "Accentuation"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8998 msgid "Sharpness filter adjust."
8999 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9002 msgid "Chroma gain"
9003 msgstr "Gain de chrominance"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9006 msgid "Chroma gain control."
9007 msgstr "Contrôle du gain de chrominance."
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9010 msgid "Automatic chroma gain"
9011 msgstr "Gain de chrominance automatique"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9014 msgid "Automatically control the chroma gain."
9015 msgstr "Contrôler automatiquement le gain de chrominance"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9018 msgid "Power line frequency"
9019 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9022 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9023 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9026 msgid "50 Hz"
9027 msgstr "50 Hz"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9031 msgid "60 Hz"
9032 msgstr "60 Hz"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9035 msgid "Backlight compensation"
9036 msgstr "Compensation d'exposition"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9039 msgid "Band-stop filter"
9040 msgstr "Filtre band-stop"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9043 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9044 msgstr ""
9045 "Couper une bande lumineuse induite par un éclair fluorescent (unité non "
9046 "documentée)."
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9049 msgid "Horizontal flip"
9050 msgstr "Retournement horizontal"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9053 msgid "Flip the picture horizontally."
9054 msgstr "Retournement horizontal"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9057 msgid "Vertical flip"
9058 msgstr "Retournement vertical"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9061 msgid "Flip the picture vertically."
9062 msgstr "Retournement vertical"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9065 msgid "Rotate (degrees)"
9066 msgstr "Rotation (degrés)"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9069 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9070 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9073 msgid "Color killer"
9074 msgstr "Tueur de couleur"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9077 msgid ""
9078 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9079 "signal is weak."
9080 msgstr ""
9081 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
9082 "signal est faible."
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9085 msgid "Color effect"
9086 msgstr "Effet de couleur"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9089 msgid "Select a color effect."
9090 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9093 msgid "Black & white"
9094 msgstr "Noir et blanc"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9098 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9099 msgid "Sepia"
9100 msgstr "Sépia"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9103 msgid "Negative"
9104 msgstr "Négatif"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9107 msgid "Emboss"
9108 msgstr "Embosser"
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9111 msgid "Sketch"
9112 msgstr "Sketch"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9115 msgid "Sky blue"
9116 msgstr "Bleu ciel"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9119 msgid "Grass green"
9120 msgstr "Vert prairie"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9123 msgid "Skin whiten"
9124 msgstr "Peau pâle"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9127 msgid "Vivid"
9128 msgstr "Vif"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9131 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9132 msgid "Audio volume"
9133 msgstr "Volume audio"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9136 msgid "Volume of the audio input."
9137 msgstr "Volume de l'entrée audio"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9140 msgid "Audio balance"
9141 msgstr "Balance audio"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9144 msgid "Balance of the audio input."
9145 msgstr "Balance de l'entrée audio."
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9148 msgid "Bass level"
9149 msgstr "Niveau de basses"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9152 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9153 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9156 msgid "Treble level"
9157 msgstr "Niveau des aiguës"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9160 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9161 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9164 msgid "Mute the audio."
9165 msgstr "Couper le son."
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9168 msgid "Loudness mode"
9169 msgstr "Mode loudness"
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9172 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9173 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9176 msgid "v4l2 driver controls"
9177 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9180 #, fuzzy
9181 msgid ""
9182 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9183 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9184 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9185 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9186 msgstr ""
9187 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
9188 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
9189 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
9190 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
9191 "l'application « v4l2-ctl »."
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9195 #: modules/control/hotkeys.c:395
9196 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9197 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9198 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9199 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9200 msgid "All"
9201 msgstr "Tous"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9204 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9205 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9208 msgid "525 lines / 60 Hz"
9209 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9212 msgid "625 lines / 50 Hz"
9213 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9216 msgid "PAL N Argentina"
9217 msgstr "PAL N Argentine"
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9220 msgid "NTSC M Japan"
9221 msgstr "NTSC M Japon"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9224 msgid "NTSC M South Korea"
9225 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9228 msgid "Mono"
9229 msgstr "Mono"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9232 msgid "Primary language"
9233 msgstr "Langue audio"
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9236 msgid "Secondary language or program"
9237 msgstr "Langue secondaire ou programme"
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9240 msgid "Dual mono"
9241 msgstr "Dual Mono"
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9244 msgid "V4L"
9245 msgstr "V4L"
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9248 msgid "Video4Linux input"
9249 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9252 msgid "Video input"
9253 msgstr "Entrée vidéo"
9255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9256 msgid "Tuner"
9257 msgstr "Tuner"
9259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9260 msgid "Controls"
9261 msgstr "Contrôles"
9263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9264 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9265 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
9267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9268 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9269 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
9271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9272 msgid "Video4Linux radio tuner"
9273 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9275 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9276 msgid "VCD"
9277 msgstr "VCD"
9279 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9280 msgid "VCD input"
9281 msgstr "Lecture VCD"
9283 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9284 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9285 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
9287 #: modules/access/vdr.c:72
9288 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9289 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9291 #: modules/access/vdr.c:74
9292 msgid "Chapter offset in ms"
9293 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9295 #: modules/access/vdr.c:76
9296 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9297 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9299 #: modules/access/vdr.c:80
9300 msgid "Default frame rate for chapter import."
9301 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9303 #: modules/access/vdr.c:84
9304 msgid "VDR"
9305 msgstr "VDR"
9307 #: modules/access/vdr.c:87
9308 msgid "VDR recordings"
9309 msgstr "Enregistrement VDR"
9311 #: modules/access/vdr.c:380
9312 #, c-format
9313 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9314 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%s)."
9316 #: modules/access/vdr.c:545
9317 #, c-format
9318 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9319 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
9321 #: modules/access/vdr.c:820
9322 msgid "VDR Cut Marks"
9323 msgstr "Marques de coupures VDR"
9325 #: modules/access/vdr.c:886
9326 msgid "Start"
9327 msgstr "Démarrer"
9329 #: modules/access/vnc.c:48
9330 msgid "X.509 Certificate Authority"
9331 msgstr "Autorité de certification X.509"
9333 #: modules/access/vnc.c:49
9334 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9335 msgstr "Certificat de l'autorité à laquelle soumettre celui du serveur"
9337 #: modules/access/vnc.c:50
9338 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9339 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9341 #: modules/access/vnc.c:51
9342 msgid "List of revoked servers certificates"
9343 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9345 #: modules/access/vnc.c:52
9346 msgid "X.509 Client certificate"
9347 msgstr "Certificat client X.509"
9349 #: modules/access/vnc.c:53
9350 #, fuzzy
9351 msgid "Certificate for client authentication"
9352 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9354 #: modules/access/vnc.c:54
9355 msgid "X.509 Client private key"
9356 msgstr "Clé privée X.509 du client"
9358 #: modules/access/vnc.c:55
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Private key for authentication by certificate"
9361 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9363 #: modules/access/vnc.c:58
9364 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9365 msgstr "Chrominance RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9367 #: modules/access/vnc.c:61
9368 msgid "Compression level"
9369 msgstr "Niveau de compression"
9371 #: modules/access/vnc.c:62
9372 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9373 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9375 #: modules/access/vnc.c:63
9376 msgid "Image quality"
9377 msgstr "Qualité d'image"
9379 #: modules/access/vnc.c:64
9380 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9381 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9383 #: modules/access/vnc.c:78
9384 msgid "VNC"
9385 msgstr "VNC"
9387 #: modules/access/vnc.c:82
9388 msgid "VNC client access"
9389 msgstr "Accès client VNC"
9391 #: modules/access/wasapi.c:485
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Loopback mode"
9394 msgstr "Boucle / Répétition"
9396 #: modules/access/wasapi.c:486
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9399 msgstr "Active/désactive le rendu audio."
9401 #: modules/access/wasapi.c:489
9402 msgid "WASAPI"
9403 msgstr ""
9405 #: modules/access/wasapi.c:490
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Windows Audio Session API input"
9408 msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
9410 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9411 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9412 msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON"
9414 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9415 msgid "ARM NEON audio volume"
9416 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9418 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9419 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9420 msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON YUV->RGBA"
9422 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9423 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9424 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9426 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9427 msgid ""
9428 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9429 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9430 msgstr ""
9431 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9432 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9435 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9436 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9438 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9439 msgid ""
9440 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9441 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9442 msgstr ""
9443 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9444 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9446 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9447 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9448 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9451 msgid ""
9452 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9453 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9454 msgstr ""
9455 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9456 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9458 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9459 msgid "Time window to use in ms"
9460 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9462 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9463 msgid ""
9464 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9465 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9466 "alarm is sent (default 5000)."
9467 msgstr ""
9468 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9469 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9470 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9472 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9473 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9474 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9476 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9477 msgid ""
9478 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9479 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9480 msgstr ""
9481 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9482 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9484 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9485 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9486 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9488 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9489 msgid ""
9490 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9491 "saturation (default 2000)."
9492 msgstr ""
9493 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9494 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9496 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9497 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9498 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9500 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9501 msgid "Audiobar Graph"
9502 msgstr "Histogramme audio"
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9505 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9506 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9509 msgid "Dolby Surround decoder"
9510 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9514 msgid ""
9515 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9516 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9517 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9518 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9519 "It works with any source format from mono to 7.1."
9520 msgstr ""
9521 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9522 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9523 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9524 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9525 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9526 "mono, 7.1 ou autre."
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9529 msgid "Characteristic dimension"
9530 msgstr "Dimension caractéristique"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9533 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9534 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9537 msgid "Compensate delay"
9538 msgstr "Compenser le délai"
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9541 msgid ""
9542 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9543 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9544 "case, turn this on to compensate."
9545 msgstr ""
9546 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9547 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9548 "latence."
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9551 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9552 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9555 msgid ""
9556 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9557 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9558 msgstr ""
9559 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9560 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9563 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9564 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9567 msgid "Headphone effect"
9568 msgstr "Effet casque"
9570 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9571 msgid "Use downmix algorithm"
9572 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9574 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9575 msgid ""
9576 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9577 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9578 "speakers."
9579 msgstr ""
9580 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9581 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9582 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9585 msgid "Select channel to keep"
9586 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9589 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9590 msgstr ""
9591 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9595 msgid "Rear left"
9596 msgstr "Arrière gauche"
9598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9600 msgid "Rear right"
9601 msgstr "Arrière droit"
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9605 msgid "Low-frequency effects"
9606 msgstr "Effets basse-fréquence"
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9610 msgid "Side left"
9611 msgstr "Latéral gauche"
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9615 msgid "Side right"
9616 msgstr "Latéral droit"
9618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9620 msgid "Rear center"
9621 msgstr "Arrière central"
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9624 msgid "Stereo to mono downmixer"
9625 msgstr "Mixage réducteur stéréo vers mono"
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9628 msgid "Audio channel remapper"
9629 msgstr "Canaux audio"
9631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9632 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9633 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9636 msgid "HRTF file for the binauralization"
9637 msgstr ""
9639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9640 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9641 msgstr ""
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9644 msgid "Headphones mode (binaural)"
9645 msgstr ""
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9648 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9649 msgstr ""
9651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9652 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9653 msgstr ""
9655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Binauralizer"
9658 msgstr "Visualisation"
9660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9661 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9662 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9664 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9665 msgid "Sound Delay"
9666 msgstr "Délai audio"
9668 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9670 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9671 msgid "Delay"
9672 msgstr "Retard"
9674 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9675 msgid "Add a delay effect to the sound"
9676 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9678 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9679 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9680 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9681 msgid "Delay time"
9682 msgstr "Retard"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9685 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9686 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9689 msgid "Sweep Depth"
9690 msgstr "Profondeur du balayage"
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9693 msgid ""
9694 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9695 "be delay-time +/- sweep-depth."
9696 msgstr ""
9697 "Durée en millisecondes de la profondeur de balayage maximal. Ainsi, "
9698 "l'intervalle de balayage sera délai +/- profondeur."
9700 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9701 msgid "Sweep Rate"
9702 msgstr "Vitesse du balayage"
9704 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9705 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9706 msgstr ""
9707 "Vitesse du changement de profondeur de balayage en décalage de millisecondes "
9708 "par seconde de lecteur"
9710 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9711 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9713 msgid "Feedback gain"
9714 msgstr "Gain de rétroaction"
9716 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9717 msgid "Gain on Feedback loop"
9718 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9720 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9721 msgid "Wet mix"
9722 msgstr "Humide"
9724 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9725 msgid "Level of delayed signal"
9726 msgstr "Niveau du signal retardé"
9728 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9729 msgid "Dry Mix"
9730 msgstr "Sec"
9732 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9733 msgid "Level of input signal"
9734 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9736 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9738 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9739 msgid "RMS/peak"
9740 msgstr "RMS/pic"
9742 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Set the RMS/peak."
9745 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9747 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9748 msgid "Attack time"
9749 msgstr "Durée de l'attaque"
9751 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9754 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9756 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9757 msgid "Release time"
9758 msgstr "Durée de l'extinction"
9760 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Set the release time in milliseconds."
9763 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9765 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9766 msgid "Threshold level"
9767 msgstr "Niveau de seuil"
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Set the threshold level in dB."
9772 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9774 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9775 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9776 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9777 msgid "Ratio"
9778 msgstr "Ratio"
9780 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Set the ratio (n:1)."
9783 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9785 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9786 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9787 msgid "Knee radius"
9788 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9790 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Set the knee radius in dB."
9793 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9795 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9796 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9797 msgid "Makeup gain"
9798 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9800 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9801 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9802 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9804 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9805 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9806 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9807 msgid "Compressor"
9808 msgstr "Compression"
9810 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9811 msgid "Dynamic range compressor"
9812 msgstr "Compression dynamique"
9814 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9815 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9816 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9818 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9819 #, fuzzy
9820 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9821 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9824 msgid "Equalizer preset"
9825 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9827 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9828 msgid "Preset to use for the equalizer."
9829 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9831 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9832 msgid "Bands gain"
9833 msgstr "Gain des différentes bandes"
9835 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9836 msgid ""
9837 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9838 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9839 "-2 0 2\"."
9840 msgstr ""
9841 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9842 "devez donner 10 valeurs entre -20 dB et 20 dB, séparées par des espaces, "
9843 "comme « 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9845 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9846 msgid "Use VLC frequency bands"
9847 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9849 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9850 msgid ""
9851 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9852 msgstr ""
9853 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9854 "fréquences ISO Standard."
9856 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9857 msgid "Two pass"
9858 msgstr "Deux passes"
9860 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9861 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9862 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9863 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9866 msgid "Global gain"
9867 msgstr "Gain global"
9869 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9870 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9871 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9872 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9874 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9875 msgid "Equalizer with 10 bands"
9876 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9878 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9880 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9881 msgid "Equalizer"
9882 msgstr "Égaliseur"
9884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9885 msgid "Flat"
9886 msgstr "Plat"
9888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9890 msgid "Classical"
9891 msgstr "Classique"
9893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9895 msgid "Club"
9896 msgstr "Club"
9898 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9900 msgid "Dance"
9901 msgstr "Dance"
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9904 msgid "Full bass"
9905 msgstr "Graves"
9907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9908 msgid "Full bass and treble"
9909 msgstr "Graves et aiguës"
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9912 msgid "Full treble"
9913 msgstr "Aiguës"
9915 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9916 msgid "Large Hall"
9917 msgstr "Grand Hall"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9920 msgid "Live"
9921 msgstr "Live"
9923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9924 msgid "Party"
9925 msgstr "Fête"
9927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9928 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9929 msgid "Pop"
9930 msgstr "Pop"
9932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9934 msgid "Reggae"
9935 msgstr "Reggae"
9937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9939 msgid "Rock"
9940 msgstr "Rock"
9942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9944 msgid "Ska"
9945 msgstr "Ska"
9947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9948 msgid "Soft"
9949 msgstr "Doux"
9951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9952 msgid "Soft rock"
9953 msgstr "Soft Rock"
9955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9956 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9957 msgid "Techno"
9958 msgstr "Techno"
9960 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9961 msgid "Gain multiplier"
9962 msgstr "Gain multiplexeur"
9964 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9965 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9966 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9968 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9969 msgid "Gain control filter"
9970 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9972 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9973 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9974 msgid "Karaoke"
9975 msgstr "Karaoké"
9977 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9978 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9979 msgid "Simple Karaoke filter"
9980 msgstr "Filtre karaoké"
9982 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9983 msgid "Number of audio buffers"
9984 msgstr "Nombre de tampons audio"
9986 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9987 msgid ""
9988 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9989 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9990 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9991 msgstr ""
9992 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9993 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9994 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9995 "variations."
9997 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9998 msgid "Maximal volume level"
9999 msgstr "Niveau de volume maximum"
10001 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10003 msgid ""
10004 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10005 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10006 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10007 msgstr ""
10008 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
10009 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
10010 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
10012 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10013 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10014 msgid "Volume normalizer"
10015 msgstr "Normaliseur de volume"
10017 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10018 msgid "Parametric Equalizer"
10019 msgstr "Égaliseur paramétrique"
10021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10022 msgid "Low freq (Hz)"
10023 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
10025 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10026 msgid "Low freq gain (dB)"
10027 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
10029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10030 msgid "High freq (Hz)"
10031 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
10033 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10034 msgid "High freq gain (dB)"
10035 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
10037 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10038 msgid "Freq 1 (Hz)"
10039 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
10041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10042 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10043 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
10045 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10046 msgid "Freq 1 Q"
10047 msgstr "Q de la fréquence 1"
10049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10050 msgid "Freq 2 (Hz)"
10051 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
10053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10054 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10055 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
10057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10058 msgid "Freq 2 Q"
10059 msgstr "Q de la fréquence 2"
10061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10062 msgid "Freq 3 (Hz)"
10063 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
10065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10066 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10067 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
10069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10070 msgid "Freq 3 Q"
10071 msgstr "Q de la fréquence 3"
10073 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10074 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10075 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
10077 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10078 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10079 msgid "Resampling quality"
10080 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10082 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10083 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10086 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10088 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10089 #, fuzzy
10090 msgid "SoX Resampler"
10091 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10093 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10094 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10095 msgid "Speex resampler"
10096 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10099 msgid "Sample rate converter type"
10100 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10103 msgid ""
10104 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10105 "the fast one exhibits low quality."
10106 msgstr ""
10107 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
10108 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
10110 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10111 msgid "Sinc function (best quality)"
10112 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
10114 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10115 msgid "Sinc function (medium quality)"
10116 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
10118 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10119 msgid "Sinc function (fast)"
10120 msgstr "Sinc (rapide)"
10122 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10123 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10124 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
10126 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10127 msgid "Linear (fastest)"
10128 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
10130 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10131 msgid "SRC resampler"
10132 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10134 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10135 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10136 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10138 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10139 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10140 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10142 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10143 msgid "Pitch Shifter"
10144 msgstr ""
10146 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10147 #, fuzzy
10148 msgid "Audio pitch changer"
10149 msgstr "Canaux de sortie audio"
10151 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10152 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10153 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10154 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10156 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10157 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10158 msgid "Scaletempo"
10159 msgstr "Scaletempo"
10161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10162 msgid "Stride Length"
10163 msgstr "Durée du pas de temps"
10165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10166 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10167 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10169 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10170 msgid "Overlap Length"
10171 msgstr "Durée de recouvrement"
10173 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10174 msgid "Percentage of stride to overlap"
10175 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10177 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10178 msgid "Search Length"
10179 msgstr "Longueur de recherche"
10181 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10182 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10183 msgstr ""
10184 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10185 "recouvrement"
10187 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Pitch Shift"
10190 msgstr "Pas"
10192 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10193 msgid "Pitch shift in semitones."
10194 msgstr ""
10196 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10197 msgid "Room size"
10198 msgstr "Taille de la pièce"
10200 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10201 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10202 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10203 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10206 msgid "Room width"
10207 msgstr "Largeur de la pièce"
10209 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10210 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10211 msgid "Width of the virtual room"
10212 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10214 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10215 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10216 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10217 msgid "Wet"
10218 msgstr "Humide"
10220 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10221 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10222 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10223 msgid "Dry"
10224 msgstr "Sec"
10226 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10227 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10229 msgid "Damp"
10230 msgstr "Damp"
10232 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10233 msgid "Audio Spatializer"
10234 msgstr "Spatialiseur audio"
10236 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10237 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10238 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10239 msgid "Spatializer"
10240 msgstr "Spatialiseur"
10242 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10243 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10244 msgid ""
10245 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10246 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10247 "thereby widening the stereo effect."
10248 msgstr ""
10249 "Ce filtre renforce l'effet stéréo en supprimant le mono (le signal commun "
10250 "aux deux canaux) et en retardant le signal gauche vers la droite et vice "
10251 "versa, ainsi augmentant l'effet stéréo."
10253 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10254 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10255 msgstr ""
10256 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10257 "inversement."
10259 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10260 msgid ""
10261 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10262 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10263 "widening effect."
10264 msgstr ""
10265 "Gain du signal gauche retardé dans le droit et vice versa. Donne un effet "
10266 "retard du signal gauche dans le droit et inversement ce qui donne une effet "
10267 "élargissant."
10269 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10270 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10271 msgid "Crossfeed"
10272 msgstr "Crossfeed"
10274 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10275 msgid ""
10276 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10277 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10278 "channels."
10279 msgstr ""
10280 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10281 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10282 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10284 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10285 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10286 msgid "Dry mix"
10287 msgstr "Sec"
10289 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10290 msgid "Level of input signal of original channel."
10291 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10293 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10294 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10295 msgid "Stereo Enhancer"
10296 msgstr "Amélioration Stéréo"
10298 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10299 msgid "Simple stereo widening effect"
10300 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10302 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10303 msgid "Single precision audio volume"
10304 msgstr "Volume audio en simple précision"
10306 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10307 msgid "Integer audio volume"
10308 msgstr "Volume audio en entier"
10310 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10311 msgid "Dummy audio output"
10312 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10314 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10315 msgid "Audio output device"
10316 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10318 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10319 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10320 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10322 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10323 msgid "Audio output channels"
10324 msgstr "Canaux de sortie audio"
10326 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10327 msgid ""
10328 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10329 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10330 "through is active."
10331 msgstr ""
10332 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10333 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10334 "digitale activée."
10336 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10337 msgid "Surround 4.0"
10338 msgstr "Surround 4.0"
10340 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10341 msgid "Surround 4.1"
10342 msgstr "Surround 4.1"
10344 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10345 msgid "Surround 5.0"
10346 msgstr "Surround 5.0"
10348 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10349 msgid "Surround 5.1"
10350 msgstr "Surround 5.1"
10352 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10353 msgid "Surround 7.1"
10354 msgstr "Surround 7.1"
10356 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10357 msgid "ALSA audio output"
10358 msgstr "Sortie audio ALSA"
10360 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10361 msgid "Audio output failed"
10362 msgstr "La sortie audio a échoué"
10364 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10368 "%s."
10369 msgstr ""
10370 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10371 "%s."
10373 #: modules/audio_output/amem.c:34
10374 msgid "Audio memory"
10375 msgstr "Mémoire audio"
10377 #: modules/audio_output/amem.c:35
10378 msgid "Audio memory output"
10379 msgstr "Module mémoire audio"
10381 #: modules/audio_output/amem.c:42
10382 msgid "Sample format"
10383 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10385 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10386 msgid "Last audio device"
10387 msgstr "Dernier périphérique audio"
10389 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10390 msgid "HAL AudioUnit output"
10391 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10393 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10394 msgid "System Sound Output Device"
10395 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10397 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10398 #, c-format
10399 msgid "%s (Encoded Output)"
10400 msgstr "%s (sortie encodée)"
10402 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10403 msgid ""
10404 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10405 msgstr ""
10406 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10407 "programme."
10409 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10410 msgid "Output device"
10411 msgstr "Périphérique de sortie"
10413 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10414 msgid "Select your audio output device"
10415 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10417 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10418 msgid "Speaker configuration"
10419 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10421 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10422 msgid ""
10423 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10424 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10425 msgstr ""
10426 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10427 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10428 "type Stéréo -> 5.1) !"
10430 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10431 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10432 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10434 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10435 msgid "DirectX audio output"
10436 msgstr "Sortie audio DirectX"
10438 #: modules/audio_output/file.c:83
10439 msgid "Output format"
10440 msgstr "Format de sortie"
10442 #: modules/audio_output/file.c:85
10443 msgid "Number of output channels"
10444 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10446 #: modules/audio_output/file.c:86
10447 msgid ""
10448 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10449 "restrict the number of channels here."
10450 msgstr ""
10451 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10452 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10454 #: modules/audio_output/file.c:89
10455 msgid "Add WAVE header"
10456 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10458 #: modules/audio_output/file.c:90
10459 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10460 msgstr ""
10461 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10462 "fichier."
10464 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10465 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10466 msgid "Output file"
10467 msgstr "Fichier de sortie"
10469 #: modules/audio_output/file.c:109
10470 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10471 msgstr ""
10472 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10473 "sortie standard)"
10475 #: modules/audio_output/file.c:112
10476 msgid "File audio output"
10477 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10479 #: modules/audio_output/jack.c:83
10480 msgid "Automatically connect to writable clients"
10481 msgstr "Connection automatique aux clients"
10483 #: modules/audio_output/jack.c:85
10484 msgid ""
10485 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10486 "writable JACK clients found."
10487 msgstr ""
10488 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10489 "JACK trouvé."
10491 #: modules/audio_output/jack.c:89
10492 msgid "Connect to clients matching"
10493 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10495 #: modules/audio_output/jack.c:91
10496 msgid ""
10497 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10498 "regular expression will be considered for connection."
10499 msgstr ""
10500 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10501 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10503 #: modules/audio_output/jack.c:94
10504 #, fuzzy
10505 msgid "Jack client name"
10506 msgstr "Accès client VNC"
10508 #: modules/audio_output/jack.c:101
10509 msgid "JACK audio output"
10510 msgstr "Sortie audio JACK"
10512 #: modules/audio_output/kai.c:93
10513 msgid "Device"
10514 msgstr "Périphérique"
10516 #: modules/audio_output/kai.c:95
10517 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10518 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10520 #: modules/audio_output/kai.c:98
10521 msgid "Open audio in exclusive mode."
10522 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10524 #: modules/audio_output/kai.c:100
10525 msgid ""
10526 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10527 "audio."
10528 msgstr ""
10529 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10530 "interrompu par un autre."
10532 #: modules/audio_output/kai.c:110
10533 msgid "K Audio Interface audio output"
10534 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10536 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10537 msgid "Windows Multimedia Device output"
10538 msgstr "Sortie périphérique Windows Multimédia"
10540 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10541 #, fuzzy
10542 msgid "Output back-end"
10543 msgstr "Carte de sortie"
10545 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10546 #, fuzzy
10547 msgid "Audio output back-end interface."
10548 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10550 #: modules/audio_output/oss.c:70
10551 msgid "OSS device node path."
10552 msgstr "Chemin du nœud de périphérique OSS"
10554 #: modules/audio_output/oss.c:74
10555 msgid "Open Sound System audio output"
10556 msgstr "Sortie audio OSS"
10558 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10559 msgid "Pulseaudio audio output"
10560 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10562 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10563 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10564 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10566 #: modules/audio_output/volume.h:30
10567 msgid "Software gain"
10568 msgstr "Gain logiciel"
10570 #: modules/audio_output/volume.h:31
10571 msgid "This linear gain will be applied in software."
10572 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10574 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10575 msgid "Windows Audio Session API output"
10576 msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
10578 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10579 msgid "Select Audio Device"
10580 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10582 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10583 msgid ""
10584 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10585 "VLC restart to apply."
10586 msgstr ""
10587 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10588 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10590 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10591 msgid "WaveOut audio output"
10592 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10594 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10595 msgid "Microsoft Soundmapper"
10596 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10598 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10599 msgid "Use float32 output"
10600 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10602 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10603 msgid ""
10604 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10605 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10606 msgstr ""
10607 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10608 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10609 "toutes les cartes son)."
10611 #: modules/codec/a52.c:70
10612 msgid "A/52 dynamic range compression"
10613 msgstr "Compression dynamique A/52"
10615 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10616 msgid ""
10617 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10618 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10619 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10620 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10621 msgstr ""
10622 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
10623 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
10624 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
10625 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
10626 "une chambre d'écoute."
10628 #: modules/codec/a52.c:80
10629 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10630 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
10632 #: modules/codec/adpcm.c:48
10633 msgid "ADPCM audio decoder"
10634 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10636 #: modules/codec/aes3.c:47
10637 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10638 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10640 #: modules/codec/aes3.c:52
10641 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10642 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10644 #: modules/codec/aom.c:50
10645 #, fuzzy
10646 msgid "AOM video decoder"
10647 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
10649 #: modules/codec/araw.c:51
10650 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10651 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10653 #: modules/codec/araw.c:60
10654 msgid "Raw audio encoder"
10655 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10657 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10658 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10659 msgstr ""
10661 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10662 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10663 msgstr ""
10665 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Use Core Text renderer"
10668 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
10670 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10673 msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
10675 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10676 #, fuzzy
10677 msgid "ARIB subtitles decoder"
10678 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10680 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10681 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10682 #, fuzzy
10683 msgid "ARIB subtitles"
10684 msgstr "Sous-titres DVB"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10687 msgid "Non-ref"
10688 msgstr "Non-ref"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10691 msgid "Bidir"
10692 msgstr "Bidir"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10695 msgid "Non-key"
10696 msgstr "Non-key"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10699 msgid "rd"
10700 msgstr "rd"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10703 msgid "bits"
10704 msgstr "bits"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10707 msgid "simple"
10708 msgstr "simple"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10711 msgid ""
10712 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10713 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10714 "MJPEG and other codecs"
10715 msgstr ""
10716 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10717 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10718 "d'autres codecs"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10721 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10722 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10725 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10726 msgid "Decoding"
10727 msgstr "Decodage"
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10730 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10731 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10732 msgid "Encoding"
10733 msgstr "Encodage"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10736 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10737 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10740 msgid "Direct rendering"
10741 msgstr "Rendu direct"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10744 msgid "Show corrupted frames"
10745 msgstr ""
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10748 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10749 msgstr ""
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10752 msgid "Error resilience"
10753 msgstr "Résilience d'erreur"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10756 msgid ""
10757 "libavcodec can do error resilience.\n"
10758 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10759 "can produce a lot of errors.\n"
10760 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10761 msgstr ""
10762 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10763 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10764 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10765 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10768 msgid "Workaround bugs"
10769 msgstr "Contournement de bugs"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10772 msgid ""
10773 "Try to fix some bugs:\n"
10774 "1  autodetect\n"
10775 "2  old msmpeg4\n"
10776 "4  xvid interlaced\n"
10777 "8  ump4 \n"
10778 "16 no padding\n"
10779 "32 ac vlc\n"
10780 "64 Qpel chroma.\n"
10781 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10782 "\"ump4\", enter 40."
10783 msgstr ""
10784 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10785 "1  détection automatique\n"
10786 "2  vieux msmpeg4\n"
10787 "4  xvid entrelacé\n"
10788 "8  ump4 \n"
10789 "16 sans padding\n"
10790 "32 ac vlc\n"
10791 "64 chrominance Qpel.\n"
10792 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10793 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10796 #: modules/demux/rawdv.c:42
10797 msgid "Hurry up"
10798 msgstr "Hâter"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10801 msgid ""
10802 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10803 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10804 msgstr ""
10805 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10806 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10807 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10810 msgid "Allow speed tricks"
10811 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10814 msgid ""
10815 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10816 msgstr ""
10817 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10818 "rapide, mais source d'erreurs."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10821 msgid "Skip frame (default=0)"
10822 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10825 msgid ""
10826 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10827 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10828 msgstr ""
10829 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10830 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10833 msgid "Skip idct (default=0)"
10834 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10837 msgid ""
10838 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10839 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10840 msgstr ""
10841 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10842 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10843 "trames)."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10846 msgid "Debug mask"
10847 msgstr "Masque de débogage"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10850 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10851 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10854 msgid "Codec name"
10855 msgstr "Codec "
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10858 msgid "Internal libavcodec codec name"
10859 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10862 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10863 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10864 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10867 msgid ""
10868 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10869 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10870 msgstr ""
10871 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10872 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10875 msgid "Hardware decoding"
10876 msgstr "Décodage matériel"
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10879 msgid "This allows hardware decoding when available."
10880 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10883 msgid "Threads"
10884 msgstr "Threads"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10887 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10888 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10891 msgid "Ratio of key frames"
10892 msgstr "Ratio d'images clés"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10895 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10896 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10899 msgid "Ratio of B frames"
10900 msgstr "Ratio d'images B"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10903 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10904 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10907 msgid "Video bitrate tolerance"
10908 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10911 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10912 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10915 msgid "Interlaced encoding"
10916 msgstr "Encodage entrelacé"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10919 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10920 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10923 msgid "Interlaced motion estimation"
10924 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10927 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10928 msgstr ""
10929 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10930 "nécessitera plus de puissance."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10933 msgid "Pre-motion estimation"
10934 msgstr "Prédiction préalable de mouvement"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10937 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10938 msgstr "Activer les algorithmes de prédiction préalable de mouvement."
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10941 msgid "Rate control buffer size"
10942 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10945 msgid ""
10946 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10947 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10948 msgstr ""
10949 "Taille de mémoire tampon du contrôle de débit (en ko). Un valeur importante "
10950 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'un retard de diffusion."
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10953 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10954 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10957 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10958 msgstr "Efficacité du contrôle de débit."
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10961 msgid "I quantization factor"
10962 msgstr "Facteur de quantization I"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10965 msgid ""
10966 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10967 "same qscale for I and P frames)."
10968 msgstr ""
10969 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10970 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10973 #: modules/demux/mod.c:79
10974 msgid "Noise reduction"
10975 msgstr "Résolution de bruit"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10978 msgid ""
10979 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10980 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10981 msgstr ""
10982 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10983 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10986 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10987 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10990 msgid ""
10991 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10992 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10993 "standard MPEG2 decoders."
10994 msgstr ""
10995 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10996 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10997 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11000 msgid "Quality level"
11001 msgstr "Niveau de qualité"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11004 msgid ""
11005 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11006 "encoding very much)."
11007 msgstr ""
11008 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
11009 "considérablement ralentir l'encodage)."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11012 msgid ""
11013 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11014 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11015 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11016 "to ease the encoder's task."
11017 msgstr ""
11018 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
11019 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
11020 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
11021 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
11022 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11025 msgid "Minimum video quantizer scale"
11026 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11029 msgid "Minimum video quantizer scale."
11030 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11033 msgid "Maximum video quantizer scale"
11034 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11037 msgid "Maximum video quantizer scale."
11038 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11041 msgid "Trellis quantization"
11042 msgstr "Quantisation treillis"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11045 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11046 msgstr ""
11047 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
11048 "des blocs)."
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11051 msgid "Fixed quantizer scale"
11052 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11055 msgid ""
11056 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11057 "255.0)."
11058 msgstr ""
11059 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
11060 "0,01 à 255,0."
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11063 msgid "Strict standard compliance"
11064 msgstr "Respect strict des standards"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11067 msgid ""
11068 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11069 msgstr ""
11070 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
11071 "acceptées sont -2 à 2."
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11074 msgid "Luminance masking"
11075 msgstr "Masquage de luminance"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11078 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11079 msgstr ""
11080 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
11081 "0,0)."
11083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11084 msgid "Darkness masking"
11085 msgstr "Masquage d'obscurité"
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11088 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11089 msgstr ""
11090 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
11091 "0,0)."
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11094 msgid "Motion masking"
11095 msgstr "Masquage de mouvement"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11098 msgid ""
11099 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11100 "(default: 0.0)."
11101 msgstr ""
11102 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
11103 "important (par défaut : 0,0)."
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11106 msgid "Border masking"
11107 msgstr "Masquage de bordure"
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11110 msgid ""
11111 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11112 "0.0)."
11113 msgstr ""
11114 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
11115 "défaut : 0,0)."
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11118 msgid "Luminance elimination"
11119 msgstr "Élimination de luminance"
11121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11122 msgid ""
11123 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11124 "The H264 specification recommends -4."
11125 msgstr ""
11126 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le rapport signal/"
11127 "bruit de crête n'a que peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 "
11128 "recommande une valeur de -4."
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11131 msgid "Chrominance elimination"
11132 msgstr "Élimination de chrominance"
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11135 msgid ""
11136 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11137 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11138 msgstr ""
11139 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le rapport "
11140 "signal/bruit de crête n'a que peu changé (par défaut : 0,0). La "
11141 "spécification H264 recommande une valeur de 7."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11144 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11145 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11148 msgid ""
11149 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11150 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11151 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11152 "enabled libavcodec"
11153 msgstr ""
11154 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
11155 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
11157 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11158 #, fuzzy
11159 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11160 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11162 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11163 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11164 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11166 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11170 "encoder:\n"
11171 "%s.\n"
11172 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11173 "\n"
11174 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11175 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11176 msgstr ""
11177 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11178 "pas l'encodeur suivant :\n"
11179 "« %s ».\n"
11180 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11181 "distribution.\n"
11182 "\n"
11183 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11184 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11187 msgid "unknown"
11188 msgstr "Inconnu"
11190 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11191 msgid "video"
11192 msgstr "vidéo"
11194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11195 msgid "audio"
11196 msgstr "audio"
11198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11199 msgid "subpicture"
11200 msgstr "sous-image"
11202 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11203 #, c-format
11204 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11205 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur %4.4s %s."
11207 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11208 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11209 msgstr "Décodeur vidéo VA-API via DRM"
11211 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11212 #, fuzzy
11213 msgid "VA-API video decoder"
11214 msgstr "Décodeur vidéo VA-API via X11"
11216 #: modules/codec/bpg.c:49
11217 #, fuzzy
11218 msgid "BPG image decoder"
11219 msgstr "Décodeur d'images JPEG"
11221 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11222 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11223 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11224 msgid "Opacity"
11225 msgstr "Opacité"
11227 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11228 #, fuzzy
11229 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11230 msgstr ""
11231 "Fixer vbi-opaque à vrai place le texte dans un cadre ce qui peut le rendre "
11232 "plus lisible."
11234 #: modules/codec/cc.c:56
11235 msgid "CC 608/708"
11236 msgstr "CC 608/708"
11238 #: modules/codec/cc.c:57
11239 msgid "Closed Captions decoder"
11240 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11242 #: modules/codec/cdg.c:88
11243 msgid "CDG video decoder"
11244 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11246 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11247 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11248 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11250 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11251 msgid "CVD subtitle decoder"
11252 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11254 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11255 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11256 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11258 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11259 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11260 #: modules/codec/vorbis.c:173
11261 msgid "Encoding quality"
11262 msgstr "Qualité d'encodage"
11264 #: modules/codec/daala.c:111
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11267 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11269 #: modules/codec/daala.c:112
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Keyframe interval"
11272 msgstr "Intervalle d'index"
11274 #: modules/codec/daala.c:114
11275 #, fuzzy
11276 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11277 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11279 #: modules/codec/daala.c:120
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Daala video decoder"
11282 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11284 #: modules/codec/daala.c:125
11285 #, fuzzy
11286 msgid "Daala video packetizer"
11287 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11289 #: modules/codec/daala.c:132
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Daala video encoder"
11292 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
11294 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11295 msgid "Chroma format"
11296 msgstr "Format de chrominance"
11298 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11299 msgid ""
11300 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11301 msgstr ""
11302 "Choisir un format de chrominance va forcer une conversion de la vidéo vers "
11303 "ce format"
11305 #: modules/codec/dca.c:61
11306 msgid "DTS dynamic range compression"
11307 msgstr "Compression dynamique DTS"
11309 #: modules/codec/dca.c:73
11310 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11311 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
11313 #: modules/codec/ddummy.c:36
11314 msgid "Save raw codec data"
11315 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11317 #: modules/codec/ddummy.c:38
11318 msgid ""
11319 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11320 "main options."
11321 msgstr ""
11322 "Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez "
11323 "sélectionné ou forcé le décodeur factice dans les options principales."
11325 #: modules/codec/ddummy.c:47
11326 msgid "Dummy decoder"
11327 msgstr "Pseudo-décodeur"
11329 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11330 msgid "Dump decoder"
11331 msgstr "Pseudo-décodeur"
11333 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11334 msgid "DirectMedia Object decoder"
11335 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11337 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11338 msgid "DirectMedia Object encoder"
11339 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11342 msgid "Decoding X coordinate"
11343 msgstr "Position X au décodage"
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11346 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11347 msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
11349 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11350 msgid "Decoding Y coordinate"
11351 msgstr "Position Y au décodage"
11353 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11354 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11355 msgstr "Position Y de rendu des sous-titres"
11357 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11358 msgid "Subpicture position"
11359 msgstr "Position du sous-titre"
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11362 msgid ""
11363 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11364 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11365 "g. 6=top-right)."
11366 msgstr ""
11367 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11368 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11369 "par exemple 6 = haut-droite)."
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11372 msgid "Encoding X coordinate"
11373 msgstr "Position X à l'encodage"
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11376 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11377 msgstr "Position X d'encodage des sous-titres"
11379 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11380 msgid "Encoding Y coordinate"
11381 msgstr "Position Y à l'encodage"
11383 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11384 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11385 msgstr "Position Y d'encodage des sous-titres"
11387 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11388 msgid "DVB subtitles decoder"
11389 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11391 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11392 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11393 msgid "DVB subtitles"
11394 msgstr "Sous-titres DVB"
11396 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11397 msgid "DVB subtitles encoder"
11398 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11400 #: modules/codec/edummy.c:40
11401 msgid "Dummy encoder"
11402 msgstr "Pseudo-décodeur"
11404 #: modules/codec/faad.c:54
11405 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11406 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11408 #: modules/codec/faad.c:433
11409 msgid "AAC extension"
11410 msgstr "Extension AAC"
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11413 msgid "Encoder Profile"
11414 msgstr "Profil de l'encodeur"
11416 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11417 msgid "Encoder Algorithm to use"
11418 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11420 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11421 msgid "Enable spectral band replication"
11422 msgstr "Activer la réplication de bande spectrale"
11424 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11425 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11426 msgstr "Caractéristique optionnelle seulement pour le profil AAC-ELD"
11428 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11429 msgid "VBR Quality"
11430 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11432 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11433 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11434 msgstr ""
11435 "Qualité de l'encodage VBR (0=cbr, 1-5 qualité constante vbr, 5 est le "
11436 "meilleur"
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11439 msgid "Enable afterburner library"
11440 msgstr "Activer la bibliothèque afterburner"
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11443 msgid ""
11444 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11445 "CPU usage (default is enabled)"
11446 msgstr ""
11447 "Cette bibliothèque va produire une meilleure qualité audio au prix d'une "
11448 "charge processeur supérieure (activée par défaut)"
11450 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11451 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11452 msgstr "Mode de signalisation de l'extension AOT"
11454 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11455 msgid ""
11456 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11457 "hierarchical"
11458 msgstr ""
11459 "1 est explicite pour SBR et implicite pour PS (par défaut), 2 est explicite "
11460 "pour hiérarchique"
11462 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11463 msgid "AAC-LC"
11464 msgstr "AAC-LC"
11466 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11467 msgid "HE-AAC"
11468 msgstr "HE-AAC"
11470 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11471 msgid "HE-AAC-v2"
11472 msgstr "HE-AAC-v2"
11474 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11475 msgid "AAC-LD"
11476 msgstr "AAC-LD"
11478 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11479 msgid "AAC-ELD"
11480 msgstr "AAC-ELD"
11482 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11483 msgid "FDKAAC"
11484 msgstr "FDKAAC"
11486 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11487 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11488 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11490 #: modules/codec/flac.c:164
11491 msgid "Flac audio decoder"
11492 msgstr "Décodeur audio Flac"
11494 #: modules/codec/flac.c:171
11495 msgid "Flac audio encoder"
11496 msgstr "Encodeur audio Flac"
11498 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11499 msgid "Sound fonts"
11500 msgstr "Banques de sons"
11502 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11503 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11504 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11506 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11507 msgid "Chorus"
11508 msgstr "Chœur"
11510 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11511 msgid "Synthesis gain"
11512 msgstr "Gain de synthèse"
11514 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11515 msgid ""
11516 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11517 "when many notes are played at a time."
11518 msgstr ""
11519 "Ce gain est appliqué en sortie de synthèse. De hautes valeurs peuvent causer "
11520 "de la saturation si de nombreuses notes sont jouées simultanément."
11522 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11523 msgid "Polyphony"
11524 msgstr "Poliphonie"
11526 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11527 msgid ""
11528 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11529 "require more processing power."
11530 msgstr ""
11531 "Le niveau de polyphonie détermine combien de voix peuvent être jouées "
11532 "simultanément. De plus grandes valeurs nécessitent plus de puissance de "
11533 "calcul."
11535 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11536 msgid "Reverb"
11537 msgstr "Réverbération"
11539 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11540 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11541 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11543 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11544 msgid "FluidSynth"
11545 msgstr "FluidSynth"
11547 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11548 msgid "MIDI synthesis not set up"
11549 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11551 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11552 msgid ""
11553 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11554 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11555 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11556 msgstr ""
11557 "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11558 "Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC (Entrée / "
11559 "Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n"
11561 #: modules/codec/g711.c:46
11562 msgid "G.711 decoder"
11563 msgstr "Décodeur G.711"
11565 #: modules/codec/g711.c:54
11566 msgid "G.711 encoder"
11567 msgstr "Encodeur G.711"
11569 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11570 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11571 msgstr ""
11572 "Utilise les modules du cadre logiciel GStreamer pour décider les codecs de "
11573 "médias"
11575 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11576 msgid "Use DecodeBin"
11577 msgstr "Utiliser DecodeBin"
11579 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11580 msgid ""
11581 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11582 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11583 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11584 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11585 msgstr ""
11586 "DecodeBin est un élément conteneur, qui peut ajouter et gérer de multiples "
11587 "éléments. À part ajouter des décodeurs, decodebin ajoute aussi des "
11588 "analyseurs élémentaires pouvant fournir plus d'infos comme le profil de "
11589 "codec, le niveau et d'autres attributs, sous la forme GstCaps (Capacités de "
11590 "flux) au décodeur."
11592 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11593 msgid "GStreamer Based Decoder"
11594 msgstr "Décodeur basé sur GStreamer "
11596 #: modules/codec/jpeg.c:52
11597 msgid ""
11598 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11599 msgstr ""
11600 "Qualité de l'encodage (cela peut élargir ou rétrécir la taille de l'image en "
11601 "sortie)."
11603 #: modules/codec/jpeg.c:111
11604 msgid "JPEG image decoder"
11605 msgstr "Décodeur d'images JPEG"
11607 #: modules/codec/jpeg.c:120
11608 msgid "JPEG image encoder"
11609 msgstr "Encodeur d'images JPEG"
11611 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11612 msgid "Formatted Subtitles"
11613 msgstr "Formatage des sous-titres"
11615 #: modules/codec/kate.c:192
11616 msgid ""
11617 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11618 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11619 "rendering via Tiger is enabled."
11620 msgstr ""
11621 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11622 "partiellement."
11624 #: modules/codec/kate.c:199
11625 msgid "Shadow"
11626 msgstr "Ombre"
11628 #: modules/codec/kate.c:199
11629 msgid "Outline"
11630 msgstr "Contour"
11632 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11633 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11634 msgid "Black"
11635 msgstr "Noir"
11637 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11638 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11639 msgid "Gray"
11640 msgstr "Gris"
11642 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11643 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11644 msgid "Silver"
11645 msgstr "Argent"
11647 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11648 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11649 #: modules/video_filter/ball.c:120
11650 msgid "White"
11651 msgstr "Blanc"
11653 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11654 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11655 msgid "Maroon"
11656 msgstr "Marron"
11658 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11659 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11660 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11661 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11662 msgid "Red"
11663 msgstr "Rouge"
11665 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11666 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11667 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11668 msgid "Fuchsia"
11669 msgstr "Fuchsia"
11671 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11673 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11674 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11675 msgid "Yellow"
11676 msgstr "Jaune"
11678 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11679 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11680 msgid "Olive"
11681 msgstr "Olive"
11683 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11685 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11686 #: modules/video_filter/ball.c:119
11687 msgid "Green"
11688 msgstr "Vert"
11690 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11691 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11692 msgid "Teal"
11693 msgstr "Émeraude"
11695 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11696 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11697 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11698 msgid "Lime"
11699 msgstr "Citron vert"
11701 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11702 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11703 msgid "Purple"
11704 msgstr "Violet"
11706 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11707 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11708 msgid "Navy"
11709 msgstr "Marine"
11711 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11712 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11713 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11714 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11715 msgid "Blue"
11716 msgstr "Bleu"
11718 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11719 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11720 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11721 msgid "Aqua"
11722 msgstr "Eau"
11724 #: modules/codec/kate.c:211
11725 msgid "Use Tiger for rendering"
11726 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11728 #: modules/codec/kate.c:212
11729 msgid ""
11730 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11731 "only render static text and bitmap based streams."
11732 msgstr ""
11733 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11734 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11736 #: modules/codec/kate.c:216
11737 msgid "Rendering quality"
11738 msgstr "Qualité de l'image"
11740 #: modules/codec/kate.c:217
11741 msgid ""
11742 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11743 "highest quality."
11744 msgstr ""
11745 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11746 "plus haute qualité."
11748 #: modules/codec/kate.c:221
11749 msgid "Default font effect"
11750 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11752 #: modules/codec/kate.c:222
11753 msgid ""
11754 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11755 "backgrounds."
11756 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11758 #: modules/codec/kate.c:226
11759 msgid "Default font effect strength"
11760 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11762 #: modules/codec/kate.c:227
11763 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11764 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11766 #: modules/codec/kate.c:231
11767 msgid "Default font description"
11768 msgstr "Description par défaut pour la police"
11770 #: modules/codec/kate.c:232
11771 msgid ""
11772 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11773 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11774 "font parameters where appropriate."
11775 msgstr ""
11776 "Description de police à utiliser si le flux Kate ne spécifie aucun paramètre "
11777 "de police (nom, taille, etc) à utiliser. Laisser vide laissera Tiger choisir "
11778 "les paramètres de police appropriés."
11780 #: modules/codec/kate.c:237
11781 msgid "Default font color"
11782 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11784 #: modules/codec/kate.c:238
11785 msgid ""
11786 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11787 "font color to use."
11788 msgstr ""
11789 "Couleur du texte à utiliser si le flux Kate n'en spécifie pas une en "
11790 "particulier."
11792 #: modules/codec/kate.c:242
11793 msgid "Default font alpha"
11794 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11796 #: modules/codec/kate.c:243
11797 msgid ""
11798 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11799 "particular font color to use."
11800 msgstr ""
11801 "Transparence de la couleur du texte à utiliser si le flux Kate ne spécifie "
11802 "pas de couleur du texte en particulier."
11804 #: modules/codec/kate.c:247
11805 msgid "Default background color"
11806 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11808 #: modules/codec/kate.c:248
11809 msgid ""
11810 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11811 "color to use."
11812 msgstr "Couleur d'arrière-plan à utiliser si le flux Kate n'en spécifie pas."
11814 #: modules/codec/kate.c:252
11815 msgid "Default background alpha"
11816 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11818 #: modules/codec/kate.c:253
11819 msgid ""
11820 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11821 "specify a particular background color to use."
11822 msgstr ""
11823 "Transparence de la couleur d'arrière-plan à utiliser si le flux Kate ne "
11824 "spécifie pas de couleur d'arrière-plan en particulier."
11826 #: modules/codec/kate.c:259
11827 msgid ""
11828 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11829 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11830 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11831 "available.\n"
11832 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11833 "played. This will hopefully be fixed soon."
11834 msgstr ""
11835 "Kate est un codec pour texte et image basé sur les surcouches.\n"
11836 "La bibliothèque de rendu Tiger est nécessaire pour afficher les flux "
11837 "complexes de Kate, mais VLC peut cependant afficher sans elle les textes "
11838 "statiques et les sous-titres en images.\n"
11839 "Noter qu'un changement des réglages ci-dessous ne prendre effet qu'à la "
11840 "prochaine lecture de flux. Ceci devrait être corrigé bientôt."
11842 #: modules/codec/kate.c:268
11843 msgid "Kate"
11844 msgstr "Kate"
11846 #: modules/codec/kate.c:269
11847 msgid "Kate overlay decoder"
11848 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11850 #: modules/codec/kate.c:288
11851 msgid "Tiger rendering defaults"
11852 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11854 #: modules/codec/kate.c:323
11855 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11856 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11858 #: modules/codec/libass.c:56
11859 msgid "Subtitles (advanced)"
11860 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11862 #: modules/codec/libass.c:57
11863 msgid "Subtitle renderers using libass"
11864 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11866 #: modules/codec/libass.c:245
11867 msgid "Building font cache"
11868 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11870 #: modules/codec/libass.c:246
11871 msgid ""
11872 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11873 "This should take less than a minute."
11874 msgstr ""
11875 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11876 "caractères.\n"
11877 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11879 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11880 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11881 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11883 #: modules/codec/lpcm.c:60
11884 msgid "Linear PCM audio decoder"
11885 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11887 #: modules/codec/lpcm.c:65
11888 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11889 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11891 #: modules/codec/lpcm.c:71
11892 msgid "Linear PCM audio encoder"
11893 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11895 #: modules/codec/mad.c:78
11896 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11897 msgstr "Analyseur MPEG audio, couches I/II/III"
11899 #: modules/codec/mft.c:62
11900 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11901 msgstr "Décodeur Media Foundation Transform"
11903 #: modules/codec/mpg123.c:67
11904 #, fuzzy
11905 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11906 msgstr "Décodeur MPEG audio"
11908 #: modules/codec/oggspots.c:86
11909 #, fuzzy
11910 msgid "OggSpots video decoder"
11911 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
11913 #: modules/codec/oggspots.c:92
11914 #, fuzzy
11915 msgid "OggSpots video packetizer"
11916 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11918 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11919 #, fuzzy
11920 msgid "OMX direct rendering"
11921 msgstr "Rendu direct"
11923 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11924 #, fuzzy
11925 msgid "Enable OMX direct rendering."
11926 msgstr "Rendu direct Android"
11928 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11929 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11930 msgstr "Décodeur audio/vidéo (utilisant OpenMAX IL)"
11932 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11933 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11934 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11936 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11937 msgid "OpenMAX IL video output"
11938 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11940 #: modules/codec/opus.c:62
11941 msgid "Opus audio decoder"
11942 msgstr "Décodeur audio Opus"
11944 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11945 msgid "Opus"
11946 msgstr "Opus"
11948 #: modules/codec/opus.c:69
11949 msgid "Opus audio encoder"
11950 msgstr "Encodeur audio Opus"
11952 #: modules/codec/png.c:91
11953 msgid "PNG video decoder"
11954 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11956 #: modules/codec/png.c:100
11957 msgid "PNG video encoder"
11958 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
11960 #: modules/codec/qsv.c:56
11961 msgid "Enable software mode"
11962 msgstr "Activer le mode par programme"
11964 #: modules/codec/qsv.c:57
11965 msgid ""
11966 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11967 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11968 msgstr ""
11969 "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
11970 "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
11972 #: modules/codec/qsv.c:61
11973 msgid "Codec Profile"
11974 msgstr "Profil du codec"
11976 #: modules/codec/qsv.c:63
11977 msgid ""
11978 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11979 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11980 "'high'"
11981 msgstr ""
11982 "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
11983 "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
11984 "exemple « élevé »"
11986 #: modules/codec/qsv.c:67
11987 msgid "Codec Level"
11988 msgstr "Niveau du codec"
11990 #: modules/codec/qsv.c:69
11991 msgid ""
11992 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11993 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11994 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11995 msgstr ""
11996 "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
11997 "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
11998 "exemple « 4.2 » pour mpeg4-part10 ou « faible » pour mpeg2"
12000 #: modules/codec/qsv.c:73
12001 msgid "Group of Picture size"
12002 msgstr "Groupe de taille de l'image "
12004 #: modules/codec/qsv.c:75
12005 msgid ""
12006 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12007 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12008 "frames are used."
12009 msgstr ""
12010 "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors "
12011 "la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
12012 "utilisés."
12014 #: modules/codec/qsv.c:79
12015 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12016 msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
12018 #: modules/codec/qsv.c:81
12019 #, fuzzy
12020 msgid ""
12021 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12022 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12023 msgstr ""
12024 "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
12025 "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun "
12026 "cadre B- utilisé. "
12028 #: modules/codec/qsv.c:85
12029 msgid "Target Usage"
12030 msgstr "Utilisation ciblée"
12032 #: modules/codec/qsv.c:86
12033 msgid ""
12034 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12035 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12036 msgstr ""
12037 "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
12038 "qualité. \n"
12039 "Les valeurs sont : « vitesse », « équilibré » et « qualité »."
12041 #: modules/codec/qsv.c:90
12042 msgid "IDR interval"
12043 msgstr "Intervalle IDR"
12045 #: modules/codec/qsv.c:92
12046 #, fuzzy
12047 msgid ""
12048 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12049 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12050 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12051 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12052 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12053 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12054 msgstr ""
12055 "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si "
12056 "l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle "
12057 "Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour "
12058 "MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si "
12059 "l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. "
12060 "Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule "
12061 "fois au début du flux."
12063 #: modules/codec/qsv.c:100
12064 msgid "Rate Control Method"
12065 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12067 #: modules/codec/qsv.c:102
12068 msgid ""
12069 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12070 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12071 msgstr ""
12072 "La méthode de contrôle de taux à utiliser lors de l'encodage. Peut être "
12073 "parmi 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Le mode 'qp' n'est pas supporté pour mpeg2"
12075 #: modules/codec/qsv.c:105
12076 msgid "Quantization parameter"
12077 msgstr "Paramètre de quantisation"
12079 #: modules/codec/qsv.c:106
12080 msgid ""
12081 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12082 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12083 "only if rc_method is 'qp'."
12084 msgstr ""
12085 "Paramètre de quantification pour tous types d'images. Ce paramètre définit "
12086 "qpi, qpp and qpb. Il a moins de priorité que les paramètres mentionnés "
12087 "avant. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12089 #: modules/codec/qsv.c:110
12090 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12091 msgstr "Paramètre de quantification pour les images-I "
12093 #: modules/codec/qsv.c:111
12094 msgid ""
12095 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12096 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12097 msgstr ""
12098 "Paramètre de quantification pour les images-I. Ce paramètre remplace tout "
12099 "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12101 #: modules/codec/qsv.c:114
12102 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12103 msgstr "Paramètre de quantification pour les images-P"
12105 #: modules/codec/qsv.c:115
12106 msgid ""
12107 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12108 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12109 msgstr ""
12110 "Paramètre de quantification pour les images-P. Ce paramètre remplace tout "
12111 "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12113 #: modules/codec/qsv.c:118
12114 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12115 msgstr "Paramètre de quantification pour les images-B"
12117 #: modules/codec/qsv.c:119
12118 msgid ""
12119 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12120 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12121 msgstr ""
12122 "Paramètre de quantification pour les images-B. Ce paramètre remplace tout "
12123 "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12125 #: modules/codec/qsv.c:122
12126 msgid "Maximum Bitrate"
12127 msgstr "Débit maximum"
12129 #: modules/codec/qsv.c:123
12130 #, fuzzy
12131 msgid ""
12132 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12133 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12134 "bitrate, profile, level, etc."
12135 msgstr ""
12136 "Définit le débit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pour la méthode de "
12137 "contrôle du débit VBR. Si non défini, ce paramètre est calculé à partir "
12138 "d'autres sources : débit, profil, niveau, etc."
12140 #: modules/codec/qsv.c:127
12141 msgid "Accuracy of RateControl"
12142 msgstr "Précision du contrôle de vitesse"
12144 #: modules/codec/qsv.c:128
12145 msgid ""
12146 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12147 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12148 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12149 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12150 msgstr ""
12151 "Pourcentage de tolérance de la méthode « avbr »  (Average Variable BitRate), "
12152 "p. ex. 10 pour un débit de 800 kbps signifie que l'encodeur essayera de "
12153 "rester entre 880 et 720 kbps. La précision visée est atteinte seulement "
12154 "après une période de convergence. Voir le paramètre de convergence."
12156 #: modules/codec/qsv.c:134
12157 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12158 msgstr "Temps de convergence du contrôle de débit « avbr »"
12160 #: modules/codec/qsv.c:135
12161 #, fuzzy
12162 msgid ""
12163 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12164 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12165 msgstr ""
12166 "Nombre de paquets de 100 images avant que la méthode de contrôle de débit "
12167 "« avbr » n'atteigne le débit binaire et la précision demandés. Voir le "
12168 "paramètre de précision."
12170 #: modules/codec/qsv.c:139
12171 msgid "Number of slices per frame"
12172 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12174 #: modules/codec/qsv.c:140
12175 msgid ""
12176 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12177 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12178 "partitioning allowed by the codec standard."
12179 msgstr ""
12180 "Nombre de tranches dans chaque image vidéo ; chaque tranche contient une ou "
12181 "plusieurs lignes de macrobloc. Si ce nombre de tranches n'est pas défini, "
12182 "l'encodeur pourrait choisir n'importe quelle partition en tranche permise "
12183 "par le standard du codec."
12185 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12186 msgid "Number of reference frames"
12187 msgstr "Nombre d'images de référence"
12189 #: modules/codec/qsv.c:148
12190 msgid "Number of parallel operations"
12191 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12193 #: modules/codec/qsv.c:149
12194 msgid ""
12195 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12196 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12197 "needs at least 1 here."
12198 msgstr ""
12199 "Définit le nombre d'opérations d'encodage parallèles avant de synchroniser "
12200 "le résultat. Élevé il pourra donner un meilleur débit en fonction du "
12201 "matériel. MPEG1 nécessite au moins 1 ici."
12203 #: modules/codec/qsv.c:193
12204 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12205 msgstr ""
12206 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12208 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12209 msgid "Pseudo raw video decoder"
12210 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12212 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12213 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12214 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12216 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12217 #, fuzzy
12218 msgid "Raw video encoder for RTP"
12219 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12222 msgid "4:2:0"
12223 msgstr "4:2:0"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12226 msgid "4:2:2"
12227 msgstr "4:2:2"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12230 msgid "4:4:4"
12231 msgstr "4:4:4"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12234 msgid "Rate control method"
12235 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12238 msgid "Method used to encode the video sequence"
12239 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12242 msgid "Constant noise threshold mode"
12243 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12246 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12247 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12250 msgid "Low Delay mode"
12251 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12254 msgid "Lossless mode"
12255 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12258 msgid "Constant lambda mode"
12259 msgstr "Constante mode lambda"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12262 msgid "Constant error mode"
12263 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12266 msgid "Constant quality mode"
12267 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12270 msgid "GOP structure"
12271 msgstr "Structure GOP"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12274 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12275 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12278 msgid ""
12279 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12280 "previous or future pictures."
12281 msgstr ""
12282 "Pas de structure de GOP fixée. Une image peut être intra ou inter et se "
12283 "référer aux images précédentes ou futures."
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12286 msgid "I-frame only sequence"
12287 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12290 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12291 msgstr "Interimages vers les images précédentes seulement"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12294 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12295 msgstr "Interimages possible vers les précédentes et futures images"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12298 msgid "Constant quality factor"
12299 msgstr "Facteur de qualité constant"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12302 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12303 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12306 msgid "Noise Threshold"
12307 msgstr "Seuil de bruit"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12310 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12311 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12314 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12315 msgstr "Encodage à débit constant (kbit/s)"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12318 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12319 msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12322 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12323 msgstr "Débit maximum (kbit/s)"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12326 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12327 msgstr "Débit maximum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12330 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12331 msgstr "Débit minimum (kbit/s)"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12334 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12335 msgstr "Débit minimum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12338 msgid "GOP length"
12339 msgstr "Longueur GOP"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12342 msgid ""
12343 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12344 "group of pictures"
12345 msgstr ""
12346 "Nombre d'images entre en-têtes successifs de séquence, c-à-d la longueur du "
12347 "groupe d'images"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12350 msgid "Prefilter"
12351 msgstr "Préfiltre"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12354 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12355 msgstr "Utilisation d'un préfiltre adaptatif"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12358 msgid "No pre-filtering"
12359 msgstr "Pas de préfiltre"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12362 msgid "Centre Weighted Median"
12363 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12366 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12367 msgstr "Filtre passe-bas gaussien"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12370 msgid "Add Noise"
12371 msgstr "Bruit"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12374 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12375 msgstr "Filtre adaptatif passe-bas gaussien"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12378 msgid "Low Pass Filter"
12379 msgstr "Filtre passe-bas"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12382 msgid "Amount of prefiltering"
12383 msgstr "Importance du préfiltrage"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12386 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12387 msgstr "Une valeur plus élevée implique plus de préfiltrage"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12390 msgid "Picture coding mode"
12391 msgstr "Réglage de mode d'image"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12394 msgid ""
12395 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12396 "pseudo-progressive frame"
12397 msgstr ""
12398 "Le codage par trame consiste à encoder séparément les trames entrelacées au "
12399 "contraire d'une image pseudo-progressive"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12402 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12403 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12406 msgid "force coding frame as single picture"
12407 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12410 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12411 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12414 msgid "Size of motion compensation blocks"
12415 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12419 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12420 msgstr "automatique - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12423 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12424 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12427 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12428 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12431 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12432 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12435 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12436 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12439 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12440 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12443 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12444 msgstr ""
12445 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12448 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12449 msgstr ""
12450 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12453 msgid "Motion Vector precision"
12454 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12457 msgid "Motion Vector precision in pels"
12458 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12461 msgid "Three component motion estimation"
12462 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12465 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12466 msgstr "Chrominance utilisée dans l'estimation de mouvement"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12469 msgid "Intra picture DWT filter"
12470 msgstr "Filtres DWT intra image"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12473 msgid "Inter picture DWT filter"
12474 msgstr "Filtres DWT inter image"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12477 msgid "Number of DWT iterations"
12478 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12481 msgid "Also known as DWT levels"
12482 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12485 msgid "Enable multiple quantizers"
12486 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12489 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12490 msgstr "Activer plusieurs quantificateurs par sous-bande (un par bloc de code)"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12493 msgid "Disable arithmetic coding"
12494 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12497 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12498 msgstr ""
12499 "Utiliser plutôt des codes à longueur variable, utile aux très haut débits"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12502 msgid "perceptual weighting method"
12503 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12506 msgid "perceptual distance"
12507 msgstr "différence de perception"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12510 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12511 msgstr "distance perceptuelle pour calculer la pondération perceptuelle"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12514 msgid "Horizontal slices per frame"
12515 msgstr "Sections horizontales par trame"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12518 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12519 msgstr "Nombre de tranches horizontales par image en mode de délai court"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12522 msgid "Vertical slices per frame"
12523 msgstr "Sections verticales  par trame"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12526 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12527 msgstr "Nombre de tranches verticales par image en mode de délai court"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12530 msgid "Size of code blocks in each subband"
12531 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12534 msgid "small - use small code blocks"
12535 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12538 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12539 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12542 msgid "large - use large code blocks"
12543 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12546 msgid "full - One code block per subband"
12547 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12550 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12551 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12554 msgid "Number of levels of downsampling"
12555 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12558 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12559 msgstr ""
12560 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12561 "hiérarchique"
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12564 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12565 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12568 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12569 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12572 msgid "Enable Scene Change Detection"
12573 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12576 msgid "Force Profile"
12577 msgstr "Profil"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12580 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12581 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12584 msgid "VC2 Simple Profile"
12585 msgstr "Profil simple VC2"
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12588 msgid "VC2 Main Profile"
12589 msgstr "Profil principal VC2"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12592 msgid "Main Profile"
12593 msgstr "Profil principal"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12596 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12597 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12600 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12601 msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger"
12603 #: modules/codec/scte18.c:41
12604 #, fuzzy
12605 msgid "SCTE-18 decoder"
12606 msgstr "Décodeur SCTE-27"
12608 #: modules/codec/scte18.c:42
12609 #, fuzzy
12610 msgid "SCTE-18"
12611 msgstr "SCTE-27"
12613 #: modules/codec/scte18.h:24
12614 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12615 msgstr ""
12617 #: modules/codec/scte27.c:42
12618 #, fuzzy
12619 msgid "SCTE-27 decoder"
12620 msgstr "Décodeur SCTE-27"
12622 #: modules/codec/scte27.c:43
12623 #, fuzzy
12624 msgid "SCTE-27"
12625 msgstr "SCTE-27"
12627 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12628 msgid "SDL Image decoder"
12629 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12631 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12632 msgid "SDL_image video decoder"
12633 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12635 #: modules/codec/shine.c:64
12636 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12637 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12639 #: modules/codec/spdif.c:36
12640 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12641 msgstr ""
12643 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12644 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12645 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12646 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12647 msgid "Mode"
12648 msgstr "Mode"
12650 #: modules/codec/speex.c:61
12651 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12652 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12654 #: modules/codec/speex.c:65
12655 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12656 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12658 #: modules/codec/speex.c:67
12659 msgid "Encoding complexity"
12660 msgstr "Complexité de l'encodage"
12662 #: modules/codec/speex.c:69
12663 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12664 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12666 #: modules/codec/speex.c:71
12667 msgid "Maximal bitrate"
12668 msgstr "Débit maximal"
12670 #: modules/codec/speex.c:73
12671 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12672 msgstr "Forcer le débit de pointe du débit variable."
12674 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12675 msgid "CBR encoding"
12676 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12678 #: modules/codec/speex.c:77
12679 msgid ""
12680 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12681 "bitrate encoding (VBR)."
12682 msgstr ""
12683 "Forcer un encodage à débit constant (CBR) au lieu de l'encodage par défaut à "
12684 "débit variable (VBR)."
12686 #: modules/codec/speex.c:80
12687 msgid "Voice activity detection"
12688 msgstr "Détection de voix"
12690 #: modules/codec/speex.c:82
12691 msgid ""
12692 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12693 "mode."
12694 msgstr ""
12695 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12697 #: modules/codec/speex.c:85
12698 msgid "Discontinuous Transmission"
12699 msgstr "Transmission discontinue"
12701 #: modules/codec/speex.c:87
12702 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12703 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12705 #: modules/codec/speex.c:91
12706 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12707 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12709 #: modules/codec/speex.c:91
12710 msgid "Wide-band (16kHz)"
12711 msgstr "Bande large (16kHz)"
12713 #: modules/codec/speex.c:91
12714 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12715 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12717 #: modules/codec/speex.c:98
12718 msgid "Speex audio decoder"
12719 msgstr "Décodeur audio Speex"
12721 #: modules/codec/speex.c:100
12722 msgid "Speex"
12723 msgstr "Speex"
12725 #: modules/codec/speex.c:104
12726 msgid "Speex audio packetizer"
12727 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12729 #: modules/codec/speex.c:110
12730 msgid "Speex audio encoder"
12731 msgstr "Encodeur audio Speex"
12733 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12734 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12735 msgstr "Désactiver la transparence des sous-titres DVD"
12737 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12738 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12739 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12741 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12742 msgid "DVD subtitles decoder"
12743 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12745 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12746 msgid "DVD subtitles"
12747 msgstr "Sous-titres DVD"
12749 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12750 msgid "DVD subtitles packetizer"
12751 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12753 #: modules/codec/stl.c:47
12754 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12755 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12757 #. xgettext:
12758 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12759 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12760 #. languages using the Latin alphabet.
12761 #: modules/codec/subsdec.c:100
12762 msgid "Default (Windows-1252)"
12763 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12765 #: modules/codec/subsdec.c:101
12766 msgid "System codeset"
12767 msgstr "Codeset système"
12769 #: modules/codec/subsdec.c:102
12770 msgid "Universal (UTF-8)"
12771 msgstr "Universel (UTF-8)"
12773 #: modules/codec/subsdec.c:103
12774 msgid "Universal (UTF-16)"
12775 msgstr "Universel (UTF-16)"
12777 #: modules/codec/subsdec.c:104
12778 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12779 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12781 #: modules/codec/subsdec.c:105
12782 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12783 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12785 #: modules/codec/subsdec.c:106
12786 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12787 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12789 #: modules/codec/subsdec.c:110
12790 msgid "Western European (Latin-9)"
12791 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12793 #: modules/codec/subsdec.c:111
12794 msgid "Western European (Windows-1252)"
12795 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12797 #: modules/codec/subsdec.c:112
12798 msgid "Western European (IBM 00850)"
12799 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12801 #: modules/codec/subsdec.c:114
12802 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12803 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12805 #: modules/codec/subsdec.c:115
12806 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12807 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12809 #: modules/codec/subsdec.c:117
12810 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12811 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12813 #: modules/codec/subsdec.c:119
12814 msgid "Nordic (Latin-6)"
12815 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12817 #: modules/codec/subsdec.c:121
12818 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12819 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12821 #: modules/codec/subsdec.c:122
12822 msgid "Russian (KOI8-R)"
12823 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12825 #: modules/codec/subsdec.c:123
12826 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12827 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12829 #: modules/codec/subsdec.c:125
12830 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12831 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:126
12834 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12835 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12837 #: modules/codec/subsdec.c:128
12838 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12839 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12841 #: modules/codec/subsdec.c:129
12842 msgid "Greek (Windows-1253)"
12843 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12845 #: modules/codec/subsdec.c:131
12846 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12847 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12849 #: modules/codec/subsdec.c:132
12850 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12851 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12853 #: modules/codec/subsdec.c:134
12854 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12855 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12857 #: modules/codec/subsdec.c:135
12858 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12859 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12861 #: modules/codec/subsdec.c:138
12862 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12863 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:139
12866 msgid "Thai (Windows-874)"
12867 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12869 #: modules/codec/subsdec.c:141
12870 msgid "Baltic (Latin-7)"
12871 msgstr "Balte (Latin-7)"
12873 #: modules/codec/subsdec.c:142
12874 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12875 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12877 #: modules/codec/subsdec.c:145
12878 msgid "Celtic (Latin-8)"
12879 msgstr "Celte (Latin-8)"
12881 #: modules/codec/subsdec.c:148
12882 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12883 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12885 #: modules/codec/subsdec.c:150
12886 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12887 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12889 #: modules/codec/subsdec.c:151
12890 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12891 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12893 #: modules/codec/subsdec.c:152
12894 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12895 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12897 #: modules/codec/subsdec.c:153
12898 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12899 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12901 #: modules/codec/subsdec.c:154
12902 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12903 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12905 #: modules/codec/subsdec.c:155
12906 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12907 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12909 #: modules/codec/subsdec.c:156
12910 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12911 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12913 #: modules/codec/subsdec.c:157
12914 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12915 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12917 #: modules/codec/subsdec.c:158
12918 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12919 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12921 #: modules/codec/subsdec.c:159
12922 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12923 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12925 #: modules/codec/subsdec.c:161
12926 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12927 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12929 #: modules/codec/subsdec.c:162
12930 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12931 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12933 #: modules/codec/subsdec.c:169
12934 msgid "Subtitle text encoding"
12935 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12937 #: modules/codec/subsdec.c:170
12938 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12939 msgstr "Changer l'encodage utilisé pour les textes de sous-titres"
12941 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12942 msgid "Subtitle justification"
12943 msgstr "Justification des sous-titres"
12945 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12946 msgid "Set the justification of subtitles"
12947 msgstr "Définir la justification des sous-titres"
12949 #: modules/codec/subsdec.c:173
12950 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12951 msgstr "Détection automatique des sous-titres UTF-8"
12953 #: modules/codec/subsdec.c:174
12954 msgid ""
12955 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12956 msgstr ""
12957 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12958 "sous-titres."
12960 #: modules/codec/subsdec.c:182
12961 msgid "Text subtitle decoder"
12962 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12964 #. xgettext:
12965 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12966 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12967 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12968 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12969 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12970 #. Other scripts use other code pages.
12972 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12973 #. the VideoLAN translators mailing list.
12974 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12975 msgctxt "GetACP"
12976 msgid "CP1252"
12977 msgstr "CP1252"
12979 #: modules/codec/subsusf.c:45
12980 msgid ""
12981 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12982 "but you can choose to disable all formatting."
12983 msgstr ""
12984 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12985 "partiellement."
12987 #: modules/codec/subsusf.c:50
12988 msgid "USFSubs"
12989 msgstr "Sous-titres USF"
12991 #: modules/codec/subsusf.c:51
12992 msgid "USF subtitles decoder"
12993 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12995 #: modules/codec/substx3g.c:40
12996 msgid "tx3g subtitles decoder"
12997 msgstr "Décodeur de sous-titres tx3g"
12999 #: modules/codec/substx3g.c:41
13000 msgid "tx3g subtitles"
13001 msgstr "Sous-titres tx3g"
13003 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13004 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13005 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
13007 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13008 msgid "SVCD subtitles"
13009 msgstr "Sous-titres SVCD"
13011 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13012 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13013 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
13015 #: modules/codec/t140.c:36
13016 msgid "T.140 text encoder"
13017 msgstr "Encodeur de texte T.140"
13019 #: modules/codec/telx.c:54
13020 msgid "Override page"
13021 msgstr "Forcer la page"
13023 #: modules/codec/telx.c:55
13024 msgid ""
13025 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13026 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13027 "usually 888 or 889)."
13028 msgstr ""
13029 "Passer outre la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres "
13030 "n'apparaissent pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte "
13031 "depuis le télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
13033 #: modules/codec/telx.c:60
13034 msgid "Ignore subtitle flag"
13035 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
13037 #: modules/codec/telx.c:61
13038 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13039 msgstr ""
13040 "Ignore l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
13041 "pas."
13043 #: modules/codec/telx.c:64
13044 msgid "Workaround for France"
13045 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
13047 #: modules/codec/telx.c:65
13048 msgid ""
13049 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13050 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13051 "your subtitles don't appear."
13052 msgstr ""
13053 "Quelques chaînes françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
13054 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
13055 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
13057 #: modules/codec/telx.c:71
13058 msgid "Teletext subtitles decoder"
13059 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
13061 #: modules/codec/textst.c:49
13062 #, fuzzy
13063 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13064 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
13066 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13067 msgid ""
13068 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13069 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13070 msgstr ""
13071 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
13072 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
13073 "variable."
13075 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13076 msgid "Post processing quality"
13077 msgstr "Qualité de post-traitement"
13079 #: modules/codec/theora.c:116
13080 msgid "Theora video decoder"
13081 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
13083 #: modules/codec/theora.c:124
13084 msgid "Theora video packetizer"
13085 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
13087 #: modules/codec/theora.c:131
13088 msgid "Theora video encoder"
13089 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
13091 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13092 #, fuzzy
13093 msgid "TTML decoder"
13094 msgstr "Décodeur MMAL"
13096 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13097 #, fuzzy
13098 msgid "TTML subtitles decoder"
13099 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
13101 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13102 msgid "TTML"
13103 msgstr ""
13105 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13106 #, fuzzy
13107 msgid "TTML demuxer"
13108 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13110 #: modules/codec/twolame.c:56
13111 msgid ""
13112 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13113 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13114 msgstr ""
13115 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
13116 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
13117 "variable."
13119 #: modules/codec/twolame.c:59
13120 msgid "Stereo mode"
13121 msgstr "Mode Stéréo"
13123 #: modules/codec/twolame.c:60
13124 msgid "Handling mode for stereo streams"
13125 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
13127 #: modules/codec/twolame.c:61
13128 msgid "VBR mode"
13129 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
13131 #: modules/codec/twolame.c:63
13132 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13133 msgstr ""
13134 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
13136 #: modules/codec/twolame.c:64
13137 msgid "Psycho-acoustic model"
13138 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
13140 #: modules/codec/twolame.c:66
13141 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13142 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
13144 #: modules/codec/twolame.c:70
13145 msgid "Joint stereo"
13146 msgstr "Stéréo jointe"
13148 #: modules/codec/twolame.c:75
13149 msgid "Libtwolame audio encoder"
13150 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
13152 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13153 msgid "Ulead DV audio decoder"
13154 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
13156 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Use Hardware decoders only"
13159 msgstr "Décodage matériel"
13161 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13162 msgid "Deinterlacing"
13163 msgstr "Mode de désentrelacement"
13165 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13166 msgid ""
13167 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13168 "expense of a pipeline delay."
13169 msgstr ""
13171 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13172 #, fuzzy
13173 msgid "VideoToolbox video decoder"
13174 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13176 #: modules/codec/vorbis.c:177
13177 msgid "Maximum encoding bitrate"
13178 msgstr "Débit maximum d'encodage"
13180 #: modules/codec/vorbis.c:179
13181 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13182 msgstr ""
13183 "Débit maximum en kbit/s. Utile pour les applications de diffusion de flux."
13185 #: modules/codec/vorbis.c:180
13186 msgid "Minimum encoding bitrate"
13187 msgstr "Débit minimum d'encodage"
13189 #: modules/codec/vorbis.c:182
13190 msgid ""
13191 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13192 "channel."
13193 msgstr ""
13194 "Débit minimum en kbit/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
13196 #: modules/codec/vorbis.c:185
13197 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13198 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
13200 #: modules/codec/vorbis.c:189
13201 msgid "Vorbis audio decoder"
13202 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
13204 #: modules/codec/vorbis.c:200
13205 msgid "Vorbis audio packetizer"
13206 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
13208 #: modules/codec/vorbis.c:207
13209 msgid "Vorbis audio encoder"
13210 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
13212 #: modules/codec/vpx.c:53
13213 #, fuzzy
13214 msgid "Quality mode"
13215 msgstr "Mode « calme »"
13217 #: modules/codec/vpx.c:54
13218 msgid ""
13219 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13220 " - 0: Good quality\n"
13221 " - 1: Realtime\n"
13222 " - 2: Best quality"
13223 msgstr ""
13225 #: modules/codec/vpx.c:66
13226 msgid "WebM video decoder"
13227 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13229 #: modules/codec/vpx.c:75
13230 #, fuzzy
13231 msgid "WebM video encoder"
13232 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13234 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13235 #, fuzzy
13236 msgid "WEBVTT decoder"
13237 msgstr "Décodeur MMAL"
13239 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13240 #, fuzzy
13241 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13242 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
13244 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13245 #, fuzzy
13246 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13247 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
13249 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13250 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13251 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2 point fixe"
13253 #: modules/codec/x264.c:71
13254 msgid "Maximum GOP size"
13255 msgstr "Taille maximale du GOP"
13257 #: modules/codec/x264.c:72
13258 msgid ""
13259 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13260 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13261 "-1 for infinite."
13262 msgstr ""
13263 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
13264 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
13265 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
13267 #: modules/codec/x264.c:76
13268 msgid "Minimum GOP size"
13269 msgstr "Taille minimale du GOP"
13271 #: modules/codec/x264.c:77
13272 msgid ""
13273 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13274 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13275 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13276 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13277 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13278 "the IDR-frame. \n"
13279 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13280 "frames, but do not start a new GOP."
13281 msgstr ""
13282 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
13283 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
13284 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
13285 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
13286 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
13287 "précédant l'image IDR. \n"
13288 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
13289 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
13291 #: modules/codec/x264.c:86
13292 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13293 msgstr "Utiliser les points de reprise à la fermeture de GOP"
13295 #: modules/codec/x264.c:88
13296 msgid ""
13297 "none: use closed GOPs only\n"
13298 "normal: use standard open GOPs\n"
13299 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13300 msgstr ""
13301 "aucun : GOP fermés seulement\n"
13302 "normal : GOP ouverts standard\n"
13303 "bluray : GOP ouverts compatibles Blu-ray"
13305 #: modules/codec/x264.c:92
13306 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13307 msgstr ""
13308 "utilisation de GOP ouvert, pour une compatibilité Blu-ray utiliser aussi "
13309 "l'option de compatibilité bluray"
13311 #: modules/codec/x264.c:95
13312 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13313 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
13315 #: modules/codec/x264.c:96
13316 msgid ""
13317 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13318 "ray compatibility\n"
13319 "e.g. resolution, framerate, level"
13320 msgstr ""
13321 "Active les contournements pour le support du Blu-ray, cependant ceci ne "
13322 "force pas tout\n"
13323 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
13324 "niveau"
13326 #: modules/codec/x264.c:99
13327 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13328 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
13330 #: modules/codec/x264.c:100
13331 msgid ""
13332 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13333 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13334 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13335 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13336 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13337 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13338 "1 to 100."
13339 msgstr ""
13340 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
13341 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
13342 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
13343 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
13344 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
13345 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
13346 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
13347 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
13349 #: modules/codec/x264.c:111
13350 msgid "B-frames between I and P"
13351 msgstr "Images B entre images I et P."
13353 #: modules/codec/x264.c:112
13354 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13355 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
13357 #: modules/codec/x264.c:115
13358 msgid "Adaptive B-frame decision"
13359 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
13361 #: modules/codec/x264.c:116
13362 #, fuzzy
13363 msgid ""
13364 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13365 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13366 msgstr ""
13367 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
13368 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
13370 #: modules/codec/x264.c:120
13371 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13372 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
13374 #: modules/codec/x264.c:121
13375 msgid ""
13376 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13377 "negative values cause less B-frames."
13378 msgstr ""
13379 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
13380 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
13382 #: modules/codec/x264.c:125
13383 msgid "Keep some B-frames as references"
13384 msgstr "Garder des images B en références"
13386 #: modules/codec/x264.c:126
13387 msgid ""
13388 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13389 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13390 "appropriately.\n"
13391 " - none: Disabled\n"
13392 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13393 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13394 msgstr ""
13395 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
13396 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
13397 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13398 " - none : Inhibé\n"
13399 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13400 " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13402 #: modules/codec/x264.c:134
13403 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13404 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13406 #: modules/codec/x264.c:135
13407 msgid ""
13408 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13409 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13410 msgstr ""
13411 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13412 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13413 "l'encodage."
13415 #: modules/codec/x264.c:138
13416 msgid "CABAC"
13417 msgstr "CABAC"
13419 #: modules/codec/x264.c:139
13420 msgid ""
13421 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13422 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13423 msgstr ""
13424 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13425 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15 %."
13427 #: modules/codec/x264.c:144
13428 msgid ""
13429 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13430 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13431 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13432 msgstr ""
13433 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13434 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13435 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13436 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13438 #: modules/codec/x264.c:149
13439 msgid "Skip loop filter"
13440 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13442 #: modules/codec/x264.c:150
13443 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13444 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13446 #: modules/codec/x264.c:152
13447 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13448 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13450 #: modules/codec/x264.c:153
13451 msgid ""
13452 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13453 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13454 msgstr ""
13455 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13456 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13458 #: modules/codec/x264.c:157
13459 msgid "H.264 level"
13460 msgstr "Niveau H.264"
13462 #: modules/codec/x264.c:158
13463 msgid ""
13464 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13465 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13466 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13467 "for letting x264 set level."
13468 msgstr ""
13469 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13470 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13471 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13472 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13474 #: modules/codec/x264.c:163
13475 msgid "H.264 profile"
13476 msgstr "Profil H.264"
13478 #: modules/codec/x264.c:164
13479 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13480 msgstr ""
13481 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13482 "configurations"
13484 #: modules/codec/x264.c:170
13485 msgid "Interlaced mode"
13486 msgstr "Mode d'entrelacement"
13488 #: modules/codec/x264.c:171
13489 msgid "Pure-interlaced mode."
13490 msgstr "Mode entrelacé pur"
13492 #: modules/codec/x264.c:173
13493 msgid "Frame packing"
13494 msgstr "Combinaison de trame"
13496 #: modules/codec/x264.c:174
13497 msgid ""
13498 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13499 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13500 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13501 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13502 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13503 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13504 " 5: frame alternation - one view per frame"
13505 msgstr ""
13506 "Définir l'arrangement d'image des vidéos stéréoscopiques :\n"
13507 "0 : échiquier - les pixels de G et D sont alternés\n"
13508 "1 : alternance de colonnes - G et D sont entrelacés par colonnes\n"
13509 "2 : alternance de lignes - G et D sont entrelacés par lignes\n"
13510 "3 : côte à côte : G est sur la gauche, D est sur la droite\n"
13511 "4 : haut bas - G est en haut, D est en haut\n"
13512 "5 : alternance d'images - une vue par image"
13514 #: modules/codec/x264.c:182
13515 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13516 msgstr "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement"
13518 #: modules/codec/x264.c:183
13519 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13520 msgstr ""
13521 "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement au lieu des "
13522 "images IDR"
13524 #: modules/codec/x264.c:185
13525 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13526 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13528 #: modules/codec/x264.c:186
13529 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13530 msgstr ""
13531 "Vous pouvez désactiver l'utilisation d'arbre de macroblocs de contrôle de "
13532 "débit"
13534 #: modules/codec/x264.c:188
13535 msgid "Force number of slices per frame"
13536 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13538 #: modules/codec/x264.c:189
13539 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13540 msgstr ""
13541 "Forcer des tranches rectangulaire, et est remplacé par les autres options de "
13542 "découpage."
13544 #: modules/codec/x264.c:191
13545 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13546 msgstr "Limite la taille de chaque tranche en octets"
13548 #: modules/codec/x264.c:192
13549 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13550 msgstr ""
13551 "Définit en octets la taille maximale des tranches, incluant le rajout de NAL"
13553 #: modules/codec/x264.c:194
13554 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13555 msgstr "Limite la taille de chaque tranche dans les macroblocs"
13557 #: modules/codec/x264.c:195
13558 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13559 msgstr "Définit un nombre maximum de macroblocs par tranche"
13561 #: modules/codec/x264.c:198
13562 msgid "Set QP"
13563 msgstr "QP"
13565 #: modules/codec/x264.c:199
13566 msgid ""
13567 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13568 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13569 msgstr ""
13570 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13571 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13572 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13574 #: modules/codec/x264.c:203
13575 msgid "Quality-based VBR"
13576 msgstr "VBR par qalité"
13578 #: modules/codec/x264.c:204
13579 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13580 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13582 #: modules/codec/x264.c:206
13583 msgid "Min QP"
13584 msgstr "QP minimum"
13586 #: modules/codec/x264.c:207
13587 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13588 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13590 #: modules/codec/x264.c:210
13591 msgid "Max QP"
13592 msgstr "QP max"
13594 #: modules/codec/x264.c:211
13595 msgid "Maximum quantizer parameter."
13596 msgstr "Quantisateur maximal"
13598 #: modules/codec/x264.c:213
13599 msgid "Max QP step"
13600 msgstr "Saut de QP maximum"
13602 #: modules/codec/x264.c:214
13603 msgid "Max QP step between frames."
13604 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13606 #: modules/codec/x264.c:216
13607 msgid "Average bitrate tolerance"
13608 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13610 #: modules/codec/x264.c:217
13611 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13612 msgstr "Variance autorisée du débit moyen (en kbit/s)."
13614 #: modules/codec/x264.c:220
13615 msgid "Max local bitrate"
13616 msgstr "Débit maximum local"
13618 #: modules/codec/x264.c:221
13619 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13620 msgstr "Règle le débit maximum local (en kbit/s)."
13622 #: modules/codec/x264.c:223
13623 msgid "VBV buffer"
13624 msgstr "Buffer VBV"
13626 #: modules/codec/x264.c:224
13627 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13628 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local (en kbit)."
13630 #: modules/codec/x264.c:227
13631 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13632 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13634 #: modules/codec/x264.c:228
13635 msgid ""
13636 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13637 "0.0 to 1.0."
13638 msgstr ""
13639 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13640 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13642 #: modules/codec/x264.c:231
13643 msgid "How AQ distributes bits"
13644 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13646 #: modules/codec/x264.c:232
13647 msgid ""
13648 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13649 " - 0: Disabled\n"
13650 " - 1: Current x264 default mode\n"
13651 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13652 "frame"
13653 msgstr ""
13654 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13655 " - 0 : inhibé\n"
13656 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13657 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13658 "chaque image"
13660 #: modules/codec/x264.c:237
13661 msgid "Strength of AQ"
13662 msgstr "Force pour AQ"
13664 #: modules/codec/x264.c:238
13665 msgid ""
13666 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13667 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13668 " - 0.5: weak AQ\n"
13669 " - 1.5: strong AQ"
13670 msgstr ""
13671 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13672 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13673 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13674 " - 0,5 : AQ faible\n"
13675 " - 1,5 : AQ fort"
13677 #: modules/codec/x264.c:244
13678 msgid "QP factor between I and P"
13679 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13681 #: modules/codec/x264.c:245
13682 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13683 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13685 #: modules/codec/x264.c:248
13686 msgid "QP factor between P and B"
13687 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13689 #: modules/codec/x264.c:249
13690 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13691 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13693 #: modules/codec/x264.c:251
13694 msgid "QP difference between chroma and luma"
13695 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13697 #: modules/codec/x264.c:252
13698 msgid "QP difference between chroma and luma."
13699 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13701 #: modules/codec/x264.c:254
13702 msgid "Multipass ratecontrol"
13703 msgstr "Contrôle de vitesse multipasses"
13705 #: modules/codec/x264.c:255
13706 msgid ""
13707 "Multipass ratecontrol:\n"
13708 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13709 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13710 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13711 msgstr ""
13712 "Contrôle de vitesse multipasses :\n"
13713 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13714 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13715 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13717 #: modules/codec/x264.c:260
13718 msgid "QP curve compression"
13719 msgstr "Compression dynamique de QP"
13721 #: modules/codec/x264.c:261
13722 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13723 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13725 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13726 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13727 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13729 #: modules/codec/x264.c:264
13730 msgid ""
13731 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13732 "blurs complexity."
13733 msgstr ""
13734 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13735 "Augmente temporairement le flou complexe."
13737 #: modules/codec/x264.c:268
13738 msgid ""
13739 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13740 "blurs quants."
13741 msgstr ""
13742 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13743 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13745 #: modules/codec/x264.c:273
13746 msgid "Partitions to consider"
13747 msgstr "Partitions à considérer"
13749 #: modules/codec/x264.c:274
13750 msgid ""
13751 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13752 " - none  : \n"
13753 " - fast  : i4x4\n"
13754 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13755 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13756 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13757 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13758 msgstr ""
13759 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13760 " - aucune : \n"
13761 " - rapide : i4x4\n"
13762 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13763 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13764 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13765 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13767 #: modules/codec/x264.c:282
13768 msgid "Direct MV prediction mode"
13769 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13771 #: modules/codec/x264.c:285
13772 msgid "Direct prediction size"
13773 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13775 #: modules/codec/x264.c:286
13776 msgid ""
13777 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13778 " -  1: 8x8\n"
13779 " - -1: smallest possible according to level\n"
13780 msgstr ""
13781 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs :\n"
13782 " -  0 : 4x4\n"
13783 " -  1 : 8x8\n"
13784 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13786 #: modules/codec/x264.c:291
13787 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13788 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13790 #: modules/codec/x264.c:292
13791 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13792 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13794 #: modules/codec/x264.c:294
13795 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13796 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13798 #: modules/codec/x264.c:295
13799 #, fuzzy
13800 msgid ""
13801 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13802 " - 1: Blind offset\n"
13803 " - 2: Smart analysis\n"
13804 msgstr ""
13805 "Prédiction pondérée pour les images P : \n"
13806 "- 0 : inhibé\n"
13807 "- 1 : offset en aveugle\n"
13808 "- 2 : analyse intelligente\n"
13810 #: modules/codec/x264.c:300
13811 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13812 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13814 #: modules/codec/x264.c:301
13815 #, fuzzy
13816 msgid ""
13817 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13818 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13819 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13820 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13821 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13822 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13823 msgstr ""
13824 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13825 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13826 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13827 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13828 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13829 "tests)\n"
13830 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13831 "pour des tests)\n"
13833 #: modules/codec/x264.c:308
13834 msgid "Maximum motion vector search range"
13835 msgstr "Intervalle maximal de recherche de vecteur de mouvement"
13837 #: modules/codec/x264.c:309
13838 msgid ""
13839 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13840 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13841 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13842 msgstr ""
13843 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13844 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13845 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13846 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13848 #: modules/codec/x264.c:314
13849 msgid "Maximum motion vector length"
13850 msgstr "Distance maximale de recherche"
13852 #: modules/codec/x264.c:315
13853 msgid ""
13854 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13855 msgstr ""
13856 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13858 #: modules/codec/x264.c:318
13859 msgid "Minimum buffer space between threads"
13860 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13862 #: modules/codec/x264.c:319
13863 msgid ""
13864 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13865 "threads."
13866 msgstr ""
13867 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13868 "le nombre de threads."
13870 #: modules/codec/x264.c:322
13871 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13872 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13874 #: modules/codec/x264.c:323
13875 msgid ""
13876 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13877 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13878 "default off"
13879 msgstr ""
13880 "Le premier paramètre contrôle si RD est activé (subme>=6) ou non.\n"
13881 "Le second paramètre contrôle si un Trellis est utilisé pour l'optimisation "
13882 "psychovisuelle, désactivé par défaut"
13884 #: modules/codec/x264.c:327
13885 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13886 msgstr ""
13887 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13888 "partition"
13890 #: modules/codec/x264.c:329
13891 msgid ""
13892 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13893 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13894 "quality). Range 1 to 9."
13895 msgstr ""
13896 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13897 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13898 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13900 #: modules/codec/x264.c:333
13901 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13902 msgstr ""
13903 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13904 "plus)."
13906 #: modules/codec/x264.c:336
13907 msgid "Decide references on a per partition basis"
13908 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13910 #: modules/codec/x264.c:337
13911 msgid ""
13912 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13913 "as opposed to only one ref per macroblock."
13914 msgstr ""
13915 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13916 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13918 #: modules/codec/x264.c:341
13919 msgid "Chroma in motion estimation"
13920 msgstr "Chrominance dans l'estimation de mouvement"
13922 #: modules/codec/x264.c:342
13923 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13924 msgstr "EM sur chrominance pour mode de décision des images-P et sous-pixel"
13926 #: modules/codec/x264.c:345
13927 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13928 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13930 #: modules/codec/x264.c:347
13931 msgid "Adaptive spatial transform size"
13932 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13934 #: modules/codec/x264.c:349
13935 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13936 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13938 #: modules/codec/x264.c:351
13939 msgid "Trellis RD quantization"
13940 msgstr "Quantisation treillis RD"
13942 #: modules/codec/x264.c:352
13943 msgid ""
13944 "Trellis RD quantization: \n"
13945 " - 0: disabled\n"
13946 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13947 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13948 "This requires CABAC."
13949 msgstr ""
13950 "Quantisation treillis RD : \n"
13951 " - 0 : désactivé\n"
13952 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13953 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13954 "Ceci nécessite CABAC."
13956 #: modules/codec/x264.c:358
13957 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13958 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13960 #: modules/codec/x264.c:359
13961 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13962 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13964 #: modules/codec/x264.c:361
13965 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13966 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13968 #: modules/codec/x264.c:362
13969 msgid ""
13970 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13971 "small single coefficient."
13972 msgstr ""
13973 "Coefficient de seuillage des images-P. Éliminer les blocs DCT contenant "
13974 "seulement un seul petit coefficient."
13976 #: modules/codec/x264.c:365
13977 msgid "Use Psy-optimizations"
13978 msgstr "Optimisations-Psy"
13980 #: modules/codec/x264.c:366
13981 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13982 msgstr ""
13983 "Utiliser les optimisations visuelles qui peuvent dégrader le rapport signal/"
13984 "bruit de crête ou la similarité structurelle"
13986 #: modules/codec/x264.c:370
13987 msgid ""
13988 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13989 "a useful range."
13990 msgstr ""
13991 "Réduction de bruit du domaine DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de "
13992 "10 à 1000 usuellement utiles."
13994 #: modules/codec/x264.c:373
13995 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13996 msgstr "Zone mort de quantification interluminance"
13998 #: modules/codec/x264.c:374
13999 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14000 msgstr ""
14001 "Définir la taille de la zone morte de quantification interluminance. Entre 0 "
14002 "et 32."
14004 #: modules/codec/x264.c:377
14005 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14006 msgstr "Zone morte de quantification intraluminance"
14008 #: modules/codec/x264.c:378
14009 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14010 msgstr ""
14011 "Définir la taille de la zone morte de quantification intraluminance. Entre 0 "
14012 "et 32."
14014 #: modules/codec/x264.c:383
14015 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14016 msgstr "Optimisations non déterministes si fil d'exécutions multiples"
14018 #: modules/codec/x264.c:384
14019 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14020 msgstr ""
14021 "Améliorer significativement la qualité de SMP, au prix de la répétition."
14023 #: modules/codec/x264.c:387
14024 msgid "CPU optimizations"
14025 msgstr "Optimisations CPU"
14027 #: modules/codec/x264.c:388
14028 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14029 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
14031 #: modules/codec/x264.c:390
14032 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14033 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
14035 #: modules/codec/x264.c:391
14036 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14037 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
14039 #: modules/codec/x264.c:393
14040 msgid "PSNR computation"
14041 msgstr "Calcul du rapport signal/bruit de crête"
14043 #: modules/codec/x264.c:394
14044 msgid ""
14045 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14046 "quality."
14047 msgstr ""
14048 "Calculer et afficher les stats de rapport signal/bruit de crête. Cela n'a "
14049 "aucun effet sur la qualité de l'encodage actuel."
14051 #: modules/codec/x264.c:397
14052 msgid "SSIM computation"
14053 msgstr "Calcul SSIM"
14055 #: modules/codec/x264.c:398
14056 msgid ""
14057 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14058 "quality."
14059 msgstr ""
14060 "Calcule et affiche des statistiques SSIM. Cela n'a pas d'effet sur la "
14061 "qualité actuelle d'encodage."
14063 #: modules/codec/x264.c:401
14064 msgid "Quiet mode"
14065 msgstr "Mode « calme »"
14067 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14068 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14069 msgid "Statistics"
14070 msgstr "Statistiques"
14072 #: modules/codec/x264.c:404
14073 msgid "Print stats for each frame."
14074 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
14076 #: modules/codec/x264.c:406
14077 msgid "SPS and PPS id numbers"
14078 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
14080 #: modules/codec/x264.c:407
14081 msgid ""
14082 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14083 "settings."
14084 msgstr ""
14085 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
14086 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
14088 #: modules/codec/x264.c:410
14089 msgid "Access unit delimiters"
14090 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
14092 #: modules/codec/x264.c:411
14093 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14094 msgstr "Générer l'unité d'accès délimitant les unités NAL."
14096 #: modules/codec/x264.c:413
14097 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14098 msgstr "Nombre d'images à utiliser dans l'anticipation du type d'image"
14100 #: modules/codec/x264.c:414
14101 msgid ""
14102 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14103 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14104 msgstr ""
14105 "Nombre d'images à utiliser dans l'anticipation du type d'image. Le réglage "
14106 "actuel par défaut peut causer des soucis de synchro en sortie non "
14107 "multiplexable, comme une sortie RTSP sans ts-mux."
14109 #: modules/codec/x264.c:417
14110 msgid "HRD-timing information"
14111 msgstr "information de durée HDR"
14113 #: modules/codec/x264.c:418
14114 msgid "Default tune setting used"
14115 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
14117 #: modules/codec/x264.c:419
14118 msgid "Default preset setting used"
14119 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
14121 #: modules/codec/x264.c:421
14122 #, fuzzy
14123 msgid "x264 advanced options"
14124 msgstr "Afficher les options avancées x264"
14126 #: modules/codec/x264.c:422
14127 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14128 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
14130 #: modules/codec/x264.c:427
14131 msgid "dia"
14132 msgstr "dia"
14134 #: modules/codec/x264.c:427
14135 msgid "hex"
14136 msgstr "hex"
14138 #: modules/codec/x264.c:427
14139 msgid "umh"
14140 msgstr "umh"
14142 #: modules/codec/x264.c:427
14143 msgid "esa"
14144 msgstr "esa"
14146 #: modules/codec/x264.c:427
14147 msgid "tesa"
14148 msgstr "tesa"
14150 #: modules/codec/x264.c:435
14151 msgid "Fast"
14152 msgstr "Rapide"
14154 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14157 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14158 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14159 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14160 msgid "Normal"
14161 msgstr "Normal"
14163 #: modules/codec/x264.c:435
14164 msgid "Slow"
14165 msgstr "Lent"
14167 #: modules/codec/x264.c:440
14168 msgid "Spatial"
14169 msgstr "Spatial"
14171 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14172 msgid "Temporal"
14173 msgstr "Temporal"
14175 #: modules/codec/x264.c:445
14176 msgid "checkerboard"
14177 msgstr "Échiquier"
14179 #: modules/codec/x264.c:445
14180 msgid "column alternation"
14181 msgstr "Alternance de colonne"
14183 #: modules/codec/x264.c:445
14184 msgid "row alternation"
14185 msgstr "Alternance de ligne"
14187 #: modules/codec/x264.c:445
14188 msgid "side by side"
14189 msgstr "Côte à côte"
14191 #: modules/codec/x264.c:445
14192 msgid "top bottom"
14193 msgstr "haut bas"
14195 #: modules/codec/x264.c:445
14196 msgid "frame alternation"
14197 msgstr "Alternance de trame"
14199 #: modules/codec/x264.c:445
14200 msgid "2D"
14201 msgstr ""
14203 #: modules/codec/x264.c:449
14204 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14205 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14207 #: modules/codec/x264.c:453
14208 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14209 msgstr "Encodeur H.262/MPEG-2 (x262)"
14211 #: modules/codec/x264.c:457
14212 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14213 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14215 #: modules/codec/x265.c:46
14216 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14217 msgstr "Encodeur H.265/HEVC (x265)"
14219 #: modules/codec/xwd.c:36
14220 msgid "XWD image decoder"
14221 msgstr "Décodeur d'images XWD"
14223 #: modules/codec/zvbi.c:61
14224 msgid "Teletext page"
14225 msgstr "Page télétexte"
14227 #: modules/codec/zvbi.c:62
14228 #, fuzzy
14229 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14230 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
14232 #: modules/codec/zvbi.c:69
14233 msgid "Teletext alignment"
14234 msgstr "Alignement Télétexte"
14236 #: modules/codec/zvbi.c:71
14237 msgid ""
14238 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14239 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14240 "6 = top-right)."
14241 msgstr ""
14242 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14243 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
14244 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
14246 #: modules/codec/zvbi.c:75
14247 msgid "Teletext text subtitles"
14248 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
14250 #: modules/codec/zvbi.c:76
14251 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14252 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
14254 #: modules/codec/zvbi.c:79
14255 #, fuzzy
14256 msgid "Presentation Level"
14257 msgstr "Niveau de réverbération"
14259 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14260 msgid "1"
14261 msgstr "1"
14263 #: modules/codec/zvbi.c:88
14264 msgid "1.5"
14265 msgstr ""
14267 #: modules/codec/zvbi.c:88
14268 msgid "2.5"
14269 msgstr ""
14271 #: modules/codec/zvbi.c:88
14272 msgid "3.5"
14273 msgstr ""
14275 #: modules/codec/zvbi.c:95
14276 msgid "VBI and Teletext decoder"
14277 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
14279 #: modules/codec/zvbi.c:96
14280 msgid "VBI & Teletext"
14281 msgstr "VBI & Télétexte"
14283 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14284 msgid "DBus"
14285 msgstr "DBus"
14287 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14288 msgid "D-Bus control interface"
14289 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
14291 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14294 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14295 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14296 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14297 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14298 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14299 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14300 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14301 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14302 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14303 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14304 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14305 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14306 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14307 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14308 msgid "VLC media player"
14309 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
14311 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14312 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14313 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
14315 #: modules/control/dummy.c:40
14316 msgid ""
14317 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14318 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14319 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14320 msgstr ""
14321 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14322 "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14323 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14325 #: modules/control/dummy.c:53
14326 msgid "Dummy interface"
14327 msgstr "Pseudo-interface"
14329 #: modules/control/gestures.c:73
14330 msgid "Motion threshold (10-100)"
14331 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
14333 #: modules/control/gestures.c:75
14334 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14335 msgstr ""
14336 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
14338 #: modules/control/gestures.c:77
14339 msgid "Trigger button"
14340 msgstr "Bouton de souris"
14342 #: modules/control/gestures.c:79
14343 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14344 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
14346 #: modules/control/gestures.c:85
14347 msgid "Middle"
14348 msgstr "Milieu"
14350 #: modules/control/gestures.c:88
14351 msgid "Gestures"
14352 msgstr "Mouvements"
14354 #: modules/control/gestures.c:96
14355 msgid "Mouse gestures control interface"
14356 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
14358 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14359 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14360 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14361 msgid "Global Hotkeys"
14362 msgstr "Raccourcis globaux"
14364 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14365 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14366 msgid "Global Hotkeys interface"
14367 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14369 #: modules/control/hotkeys.c:100
14370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14371 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14372 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14373 msgid "Hotkeys"
14374 msgstr "Raccourcis"
14376 #: modules/control/hotkeys.c:101
14377 msgid "Hotkeys management interface"
14378 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14380 #: modules/control/hotkeys.c:390
14381 msgid "One"
14382 msgstr "Une"
14384 #: modules/control/hotkeys.c:397
14385 #, c-format
14386 msgid "Loop: %s"
14387 msgstr "Boucle : %s"
14389 #: modules/control/hotkeys.c:404
14390 #, c-format
14391 msgid "Random: %s"
14392 msgstr "Aléatoire : %s"
14394 #: modules/control/hotkeys.c:530
14395 #, c-format
14396 msgid "Audio Device: %s"
14397 msgstr "Périphérique audio : %s"
14399 #: modules/control/hotkeys.c:591
14400 msgid "Recording"
14401 msgstr "Enregistrement"
14403 #: modules/control/hotkeys.c:591
14404 msgid "Recording done"
14405 msgstr "Enregistrement effectué"
14407 #: modules/control/hotkeys.c:606
14408 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14409 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
14411 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14412 msgid "No active subtitle"
14413 msgstr "Pas de sous-titres actifs"
14415 #: modules/control/hotkeys.c:627
14416 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14417 msgstr "Synchro sous-titrage : signet te"
14419 #: modules/control/hotkeys.c:647
14420 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14421 msgstr "Synchro sous-titrage : configurer d'abord des signets !"
14423 #: modules/control/hotkeys.c:656
14424 #, c-format
14425 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14426 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
14428 #: modules/control/hotkeys.c:669
14429 msgid "Sub sync: delay reset"
14430 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
14432 #: modules/control/hotkeys.c:698
14433 #, c-format
14434 msgid "Subtitle delay %i ms"
14435 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
14437 #: modules/control/hotkeys.c:715
14438 #, c-format
14439 msgid "Audio delay %i ms"
14440 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
14442 #: modules/control/hotkeys.c:751
14443 #, c-format
14444 msgid "Audio track: %s"
14445 msgstr "Piste audio : %s"
14447 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14448 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14449 #, c-format
14450 msgid "Subtitle track: %s"
14451 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
14453 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14454 #: modules/control/hotkeys.c:867
14455 msgid "N/A"
14456 msgstr "N/D"
14458 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14459 #, c-format
14460 msgid "Program Service ID: %s"
14461 msgstr "ID de service programme : %s"
14463 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14464 #, c-format
14465 msgid "Aspect ratio: %s"
14466 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
14468 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14469 #, c-format
14470 msgid "Crop: %s"
14471 msgstr "Rognage : %s"
14473 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14474 msgid "Zooming reset"
14475 msgstr "R. à z. du zoom"
14477 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14478 msgid "Scaled to screen"
14479 msgstr "Adapté à l'écran"
14481 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14482 msgid "Original Size"
14483 msgstr "Taille originale"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14486 #, c-format
14487 msgid "Zoom mode: %s"
14488 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14490 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14491 msgid "Deinterlace off"
14492 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14494 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14495 msgid "Deinterlace on"
14496 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14498 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14499 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14500 msgstr "Position des sous-titres : pas de sous-titres actifs"
14502 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14503 #, c-format
14504 msgid "Subtitle position %d px"
14505 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14507 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14508 #, fuzzy, c-format
14509 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14510 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
14512 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14513 #, c-format
14514 msgid "Volume %ld%%"
14515 msgstr "Volume : %ld%%"
14517 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14518 #, c-format
14519 msgid "Speed: %.2fx"
14520 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14522 #: modules/control/intromsg.h:34
14523 msgid ""
14524 "\n"
14525 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14526 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14527 msgstr ""
14528 "\n"
14529 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
14530 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
14531 "lancez « vlc -I qt ».\n"
14533 #: modules/control/lirc.c:47
14534 msgid "Change the lirc configuration file"
14535 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14537 #: modules/control/lirc.c:49
14538 msgid ""
14539 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14540 "users home directory."
14541 msgstr ""
14542 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14543 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14545 #: modules/control/lirc.c:59
14546 msgid "Infrared"
14547 msgstr "Infrarouge"
14549 #: modules/control/lirc.c:62
14550 msgid "Infrared remote control interface"
14551 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14553 #: modules/control/motion.c:67
14554 msgid "motion"
14555 msgstr "mouvement"
14557 #: modules/control/motion.c:70
14558 msgid "motion control interface"
14559 msgstr "Interface par mouvement"
14561 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14562 msgid ""
14563 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14564 msgstr ""
14565 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
14566 "faire pivoter la vidéo"
14568 #: modules/control/netsync.c:56
14569 msgid "Network master clock"
14570 msgstr "Horloge réseau maître"
14572 #: modules/control/netsync.c:57
14573 msgid ""
14574 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14575 "for clients listening"
14576 msgstr ""
14577 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14578 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14580 #: modules/control/netsync.c:61
14581 #, fuzzy
14582 msgid "Master server IP address"
14583 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14585 #: modules/control/netsync.c:62
14586 msgid ""
14587 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14588 msgstr ""
14589 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14591 #: modules/control/netsync.c:65
14592 msgid "UDP timeout (in ms)"
14593 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14595 #: modules/control/netsync.c:66
14596 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14597 msgstr ""
14598 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14600 #: modules/control/netsync.c:70
14601 msgid "Network Sync"
14602 msgstr "Synchronisation réseau"
14604 #: modules/control/netsync.c:71
14605 msgid "Network synchronization"
14606 msgstr "Synchronisation réseau"
14608 #: modules/control/ntservice.c:45
14609 msgid "Install Windows Service"
14610 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14612 #: modules/control/ntservice.c:47
14613 msgid "Install the Service and exit."
14614 msgstr "Installer le service et quitter."
14616 #: modules/control/ntservice.c:48
14617 msgid "Uninstall Windows Service"
14618 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14620 #: modules/control/ntservice.c:50
14621 msgid "Uninstall the Service and exit."
14622 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14624 #: modules/control/ntservice.c:51
14625 msgid "Display name of the Service"
14626 msgstr "Afficher le nom du service"
14628 #: modules/control/ntservice.c:53
14629 msgid "Change the display name of the Service."
14630 msgstr "Changer le nom du service."
14632 #: modules/control/ntservice.c:54
14633 msgid "Configuration options"
14634 msgstr "Options de configuration"
14636 #: modules/control/ntservice.c:56
14637 msgid ""
14638 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14639 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14640 "configured."
14641 msgstr ""
14642 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14643 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14645 #: modules/control/ntservice.c:61
14646 msgid ""
14647 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14648 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14649 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14650 msgstr ""
14651 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14652 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14653 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14654 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14656 #: modules/control/ntservice.c:67
14657 msgid "NT Service"
14658 msgstr "Service NT"
14660 #: modules/control/ntservice.c:68
14661 msgid "Windows Service interface"
14662 msgstr "Interface de service Windows"
14664 #: modules/control/oldrc.c:69
14665 msgid "Initializing"
14666 msgstr "Initialisation"
14668 #: modules/control/oldrc.c:70
14669 msgid "Opening"
14670 msgstr "Ouverture"
14672 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14673 msgid "Error"
14674 msgstr "Erreur"
14676 #: modules/control/oldrc.c:160
14677 msgid "Show stream position"
14678 msgstr "Afficher la position dans le flux"
14680 #: modules/control/oldrc.c:161
14681 msgid ""
14682 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14683 msgstr ""
14684 "Afficher la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14686 #: modules/control/oldrc.c:164
14687 msgid "Fake TTY"
14688 msgstr "TTY factice"
14690 #: modules/control/oldrc.c:165
14691 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14692 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14694 #: modules/control/oldrc.c:167
14695 msgid "UNIX socket command input"
14696 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14698 #: modules/control/oldrc.c:168
14699 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14700 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14702 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14703 msgid "TCP command input"
14704 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14706 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14707 msgid ""
14708 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14709 "port the interface will bind to."
14710 msgstr ""
14711 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14712 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14714 #: modules/control/oldrc.c:178
14715 msgid ""
14716 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14717 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14718 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14719 msgstr ""
14720 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14721 "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14722 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14724 #: modules/control/oldrc.c:188
14725 msgid "RC"
14726 msgstr "RC"
14728 #: modules/control/oldrc.c:191
14729 msgid "Remote control interface"
14730 msgstr "Interface de commande à distance"
14732 #: modules/control/oldrc.c:356
14733 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14734 msgstr ""
14735 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14736 "l'aide."
14738 #: modules/control/oldrc.c:755
14739 #, c-format
14740 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14741 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14743 #: modules/control/oldrc.c:773
14744 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14745 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14747 #: modules/control/oldrc.c:775
14748 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14749 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14751 #: modules/control/oldrc.c:776
14752 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14753 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14755 #: modules/control/oldrc.c:777
14756 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14757 msgstr "| liste de lecture . . .  afficher les éléments de la liste"
14759 #: modules/control/oldrc.c:778
14760 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14761 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14763 #: modules/control/oldrc.c:779
14764 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14765 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter le flux"
14767 #: modules/control/oldrc.c:780
14768 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14769 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14771 #: modules/control/oldrc.c:781
14772 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14773 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14775 #: modules/control/oldrc.c:782
14776 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14777 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14779 #: modules/control/oldrc.c:783
14780 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14781 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  commuter la répétition d'un élément"
14783 #: modules/control/oldrc.c:784
14784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14785 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  commuter le rebouclage de liste"
14787 #: modules/control/oldrc.c:785
14788 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14789 msgstr "| random [on|off]. . .  commuter le saut aléatoire"
14791 #: modules/control/oldrc.c:786
14792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14793 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14795 #: modules/control/oldrc.c:787
14796 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14797 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14799 #: modules/control/oldrc.c:788
14800 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14801 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14803 #: modules/control/oldrc.c:789
14804 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14805 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14807 #: modules/control/oldrc.c:790
14808 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14809 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14811 #: modules/control/oldrc.c:791
14812 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14813 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14815 #: modules/control/oldrc.c:792
14816 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14817 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14819 #: modules/control/oldrc.c:793
14820 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14821 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14823 #: modules/control/oldrc.c:795
14824 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14825 msgstr "| seek X . . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14827 #: modules/control/oldrc.c:796
14828 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14829 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause"
14831 #: modules/control/oldrc.c:797
14832 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14833 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
14835 #: modules/control/oldrc.c:798
14836 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14837 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
14839 #: modules/control/oldrc.c:799
14840 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14841 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14843 #: modules/control/oldrc.c:800
14844 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14845 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
14847 #: modules/control/oldrc.c:801
14848 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14849 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14851 #: modules/control/oldrc.c:802
14852 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14853 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14855 #: modules/control/oldrc.c:803
14856 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14857 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuter le plein écran"
14859 #: modules/control/oldrc.c:804
14860 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14861 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
14863 #: modules/control/oldrc.c:805
14864 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14865 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
14867 #: modules/control/oldrc.c:806
14868 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14869 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
14871 #: modules/control/oldrc.c:807
14872 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14873 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14875 #: modules/control/oldrc.c:808
14876 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14877 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
14879 #: modules/control/oldrc.c:809
14880 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14881 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14883 #: modules/control/oldrc.c:811
14884 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14885 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14887 #: modules/control/oldrc.c:812
14888 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14889 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
14891 #: modules/control/oldrc.c:813
14892 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14893 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14895 #: modules/control/oldrc.c:814
14896 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14897 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14899 #: modules/control/oldrc.c:815
14900 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14901 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14903 #: modules/control/oldrc.c:816
14904 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14905 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14907 #: modules/control/oldrc.c:817
14908 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14909 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
14911 #: modules/control/oldrc.c:818
14912 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14913 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14915 #: modules/control/oldrc.c:819
14916 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14917 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14919 #: modules/control/oldrc.c:820
14920 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14921 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
14923 #: modules/control/oldrc.c:821
14924 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14925 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14927 #: modules/control/oldrc.c:822
14928 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14929 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
14931 #: modules/control/oldrc.c:823
14932 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14933 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
14935 #: modules/control/oldrc.c:825
14936 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14937 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14939 #: modules/control/oldrc.c:826
14940 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14941 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
14943 #: modules/control/oldrc.c:827
14944 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14945 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
14947 #: modules/control/oldrc.c:829
14948 msgid "+----[ end of help ]"
14949 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14951 #: modules/control/oldrc.c:956
14952 msgid "Press pause to continue."
14953 msgstr "Appuyer sur pause pour continuer."
14955 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14956 #: modules/control/oldrc.c:1470
14957 msgid "Type 'pause' to continue."
14958 msgstr "Taper « pause » pour continuer."
14960 #: modules/control/oldrc.c:1266
14961 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14962 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14964 #: modules/control/oldrc.c:1276
14965 #, c-format
14966 msgid "Playlist has only %u element"
14967 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14968 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14969 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14971 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14972 msgid "+-[Incoming]"
14973 msgstr "+-[Entrée]"
14975 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14976 #, c-format
14977 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14978 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14980 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14981 #, c-format
14982 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14983 msgstr "| débit d'entrée      : %6.0f kbit/s"
14985 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14986 #, c-format
14987 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14988 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
14990 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14991 #, c-format
14992 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14993 msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
14995 #: modules/control/oldrc.c:1731
14996 #, c-format
14997 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14998 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
15000 #: modules/control/oldrc.c:1733
15001 #, c-format
15002 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15003 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
15005 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15006 msgid "+-[Video Decoding]"
15007 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
15009 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15010 #, c-format
15011 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15012 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
15014 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15015 #, c-format
15016 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15017 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
15019 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15020 #, c-format
15021 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15022 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
15024 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15025 msgid "+-[Audio Decoding]"
15026 msgstr "+-[Décodage audio]"
15028 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15029 #, c-format
15030 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15031 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
15033 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15034 #, c-format
15035 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15036 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
15038 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15039 #, c-format
15040 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15041 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
15043 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15044 msgid "+-[Streaming]"
15045 msgstr "+-[Diffusion]"
15047 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15048 #, c-format
15049 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15050 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
15052 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15053 #, c-format
15054 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15055 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
15057 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15058 #, c-format
15059 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15060 msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
15062 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Maximum device width"
15065 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15067 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Maximum device height"
15070 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15072 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15073 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15074 msgstr ""
15076 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15077 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15078 msgstr ""
15080 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15081 #, fuzzy
15082 msgid "Adaptive Logic"
15083 msgstr "Rock alternatif"
15085 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15086 msgid "Use regular HTTP modules"
15087 msgstr ""
15089 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15090 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15091 msgstr ""
15093 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Predictive"
15096 msgstr "Méditatif"
15098 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15099 msgid "Near Optimal"
15100 msgstr ""
15102 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15103 #, fuzzy
15104 msgid "Bandwidth Adaptive"
15105 msgstr "Bande passante"
15107 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15108 #, fuzzy
15109 msgid "Fixed Bandwidth"
15110 msgstr "Bande passante"
15112 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15113 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15114 msgstr ""
15116 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15117 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15118 msgstr ""
15120 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Adaptive"
15123 msgstr "Méditatif"
15125 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15128 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
15130 #: modules/demux/aiff.c:50
15131 msgid "AIFF demuxer"
15132 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
15134 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15135 msgid "ASF/WMV demuxer"
15136 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
15138 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15139 msgid "Could not demux ASF stream"
15140 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
15142 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15143 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15144 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
15146 #: modules/demux/au.c:51
15147 msgid "AU demuxer"
15148 msgstr "Démultiplexeur AU"
15150 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15151 msgid "Avformat demuxer"
15152 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
15154 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15155 msgid "Avformat"
15156 msgstr "Format AV"
15158 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15159 msgid "Demuxer"
15160 msgstr "Démultiplexeur"
15162 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15163 msgid "Avformat muxer"
15164 msgstr "Multiplexeur Avformat"
15166 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15167 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15168 msgid "Muxer"
15169 msgstr "Multiplexeur"
15171 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15172 msgid "Avformat mux"
15173 msgstr "Mux AVformat"
15175 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15176 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15177 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
15179 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15180 msgid "Format name"
15181 msgstr "Format"
15183 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15184 msgid "Internal libavcodec format name"
15185 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
15187 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15188 msgid "Force interleaved method"
15189 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
15191 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15192 msgid "Force index creation"
15193 msgstr "Forcer la création d'index"
15195 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15196 msgid ""
15197 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15198 "incomplete (not seekable)."
15199 msgstr ""
15200 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
15201 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
15202 "fichier."
15204 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15205 msgid "Ask for action"
15206 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
15208 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15209 msgid "Always fix"
15210 msgstr "Toujours réparer"
15212 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15213 msgid "Never fix"
15214 msgstr "Ne jamais réparer"
15216 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15217 msgid "Fix when necessary"
15218 msgstr "Réparer si nécessaire"
15220 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15221 msgid "AVI demuxer"
15222 msgstr "Démultiplexeur AVI"
15224 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15225 #, fuzzy
15226 msgid ""
15227 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15228 "correctly.\n"
15229 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15230 "index in memory.\n"
15231 "This step might take a long time on a large file.\n"
15232 "What do you want to do?"
15233 msgstr ""
15234 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
15235 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
15236 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
15237 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
15238 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
15239 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
15241 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15242 msgid "Do not play"
15243 msgstr "Ne pas lire"
15245 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15246 msgid "Build index then play"
15247 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
15249 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15250 msgid "Play as is"
15251 msgstr "Lire tel quel"
15253 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15254 #, fuzzy
15255 msgid "Broken or missing Index"
15256 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
15258 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15259 msgid "Broken or missing AVI Index"
15260 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
15262 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15263 msgid "Fixing AVI Index..."
15264 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
15266 #: modules/demux/caf.c:53
15267 msgid "CAF demuxer"
15268 msgstr "Démultiplexeur CAF"
15270 #: modules/demux/cdg.c:43
15271 msgid "CDG demuxer"
15272 msgstr "Démultiplexeur CDG"
15274 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15275 msgid "Dump module"
15276 msgstr "Module de dump"
15278 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15279 msgid "Dump filename"
15280 msgstr "Nom du fichier dump"
15282 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15283 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15284 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
15286 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15287 msgid "Append to existing file"
15288 msgstr "Ajouter au fichier"
15290 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15291 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15292 msgstr ""
15293 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
15294 "fichier."
15296 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15297 msgid "File dumper"
15298 msgstr "Enregistreur sur fichier"
15300 #: modules/demux/dirac.c:41
15301 msgid "Value to adjust dts by"
15302 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
15304 #: modules/demux/dirac.c:54
15305 msgid "Dirac video demuxer"
15306 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
15308 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Seek prevention demux filter"
15311 msgstr "Filtre vidéo scène"
15313 #: modules/demux/flac.c:50
15314 msgid "FLAC demuxer"
15315 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
15317 #: modules/demux/image.c:44
15318 msgid "ES ID"
15319 msgstr "ID ES"
15321 #: modules/demux/image.c:52
15322 msgid "Decode"
15323 msgstr "Décoder"
15325 #: modules/demux/image.c:54
15326 msgid "Decode at the demuxer stage"
15327 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
15329 #: modules/demux/image.c:56
15330 msgid "Forced chroma"
15331 msgstr "Chrominance forcée"
15333 #: modules/demux/image.c:58
15334 msgid ""
15335 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15336 "specified chroma."
15337 msgstr ""
15338 "Si non vide et décoder-imager est vrai, alors l'image sera convertie dans la "
15339 "chrominance spécifiée."
15341 #: modules/demux/image.c:61
15342 msgid "Duration in seconds"
15343 msgstr "Durée (s)"
15345 #: modules/demux/image.c:63
15346 msgid ""
15347 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15348 "an unlimited play time."
15349 msgstr ""
15350 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
15351 "une durée de lecture illimitée."
15353 #: modules/demux/image.c:68
15354 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15355 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
15357 #: modules/demux/image.c:70
15358 msgid "Real-time"
15359 msgstr "Temps-réel"
15361 #: modules/demux/image.c:72
15362 msgid ""
15363 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15364 "input slaves."
15365 msgstr ""
15366 "Utiliser un mode temps-réel adéquat pour une entrée maîtresse et des entrées "
15367 "esclaves temps-réel."
15369 #: modules/demux/image.c:76
15370 msgid "Image demuxer"
15371 msgstr "Démultiplexeur d'images"
15373 #: modules/demux/image.c:77
15374 msgid "Image"
15375 msgstr "Image"
15377 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15378 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15379 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15381 msgid "Frames per Second"
15382 msgstr "Images par seconde"
15384 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15385 msgid ""
15386 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15387 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15388 msgstr ""
15389 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
15390 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
15392 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15393 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15394 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
15396 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15397 msgid "Matroska stream demuxer"
15398 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
15400 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15401 msgid "Respect ordered chapters"
15402 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
15404 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15405 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15406 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
15408 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15409 msgid "Chapter codecs"
15410 msgstr "Codecs des chapitres"
15412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15413 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15414 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
15416 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15417 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15418 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
15420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15421 msgid ""
15422 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15423 "good for broken files)."
15424 msgstr ""
15425 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
15426 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
15428 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15429 msgid "Seek based on percent not time"
15430 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15432 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15433 msgid "Seek based on percent not time."
15434 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15436 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15437 msgid "Dummy Elements"
15438 msgstr "Éléments inutiles"
15440 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15441 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15442 msgstr ""
15443 "Lit et ignore les éléments EBML inconnus (non satisfaisant pour fichiers "
15444 "endommagés)"
15446 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Preload clusters"
15449 msgstr "Créer un dossier"
15451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15452 msgid ""
15453 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15454 msgstr ""
15456 #: modules/demux/mod.c:55
15457 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15458 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
15460 #: modules/demux/mod.c:56
15461 msgid "Enable reverberation"
15462 msgstr "Activer la réverbération."
15464 #: modules/demux/mod.c:57
15465 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15466 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
15468 #: modules/demux/mod.c:59
15469 #, fuzzy
15470 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15471 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
15473 #: modules/demux/mod.c:61
15474 msgid "Enable megabass mode"
15475 msgstr "Mode Méga Bass"
15477 #: modules/demux/mod.c:62
15478 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15479 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
15481 #: modules/demux/mod.c:64
15482 msgid ""
15483 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15484 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15485 msgstr ""
15486 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
15487 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
15489 #: modules/demux/mod.c:67
15490 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15491 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
15493 #: modules/demux/mod.c:69
15494 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15495 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
15497 #: modules/demux/mod.c:74
15498 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15499 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
15501 #: modules/demux/mod.c:85
15502 msgid "Reverberation level"
15503 msgstr "Niveau de réverbération"
15505 #: modules/demux/mod.c:87
15506 msgid "Reverberation delay"
15507 msgstr "Délai de réverbération"
15509 #: modules/demux/mod.c:89
15510 msgid "Mega bass"
15511 msgstr "Méga Bass"
15513 #: modules/demux/mod.c:92
15514 msgid "Mega bass level"
15515 msgstr "Niveau de Méga Bass"
15517 #: modules/demux/mod.c:94
15518 msgid "Mega bass cutoff"
15519 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
15521 #: modules/demux/mod.c:96
15522 msgid "Surround"
15523 msgstr "Effet Surround"
15525 #: modules/demux/mod.c:99
15526 msgid "Surround level"
15527 msgstr "Niveau d'effet Surround"
15529 #: modules/demux/mod.c:101
15530 msgid "Surround delay (ms)"
15531 msgstr "Délai de Surround (ms)"
15533 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15534 msgid "Writer"
15535 msgstr "Auteur"
15537 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15538 msgid "Composer"
15539 msgstr "Compositeur"
15541 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15542 msgid "Producer"
15543 msgstr "Producteur"
15545 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15546 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15548 msgid "Information"
15549 msgstr "Informations"
15551 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15552 msgid "Disclaimer"
15553 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15555 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15556 msgid "Requirements"
15557 msgstr "Exigences"
15559 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15560 msgid "Original Format"
15561 msgstr "Format original"
15563 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15564 msgid "Display Source As"
15565 msgstr "Afficher les sources comme"
15567 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15568 msgid "Host Computer"
15569 msgstr "Poste de travail"
15571 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15572 msgid "Performers"
15573 msgstr "Interprètes"
15575 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15576 msgid "Original Performer"
15577 msgstr "Interprète original"
15579 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15580 msgid "Providers Source Content"
15581 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15583 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15584 msgid "Warning"
15585 msgstr "Warning"
15587 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15588 msgid "Software"
15589 msgstr "Logiciel"
15591 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15592 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15593 msgid "Lyrics"
15594 msgstr "Paroles"
15596 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15597 msgid "Record Company"
15598 msgstr "Maison de disque"
15600 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15601 msgid "Model"
15602 msgstr "Modèle"
15604 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15605 #, fuzzy
15606 msgid "Product"
15607 msgstr "Produit"
15609 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15610 msgid "Grouping"
15611 msgstr "Regroupement"
15613 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15614 msgid "Sub-Title"
15615 msgstr "Sous-titres"
15617 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15618 msgid "Arranger"
15619 msgstr "Arrangeur"
15621 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15622 msgid "Art Director"
15623 msgstr "Directeur artistique"
15625 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15626 msgid "Copyright Acknowledgement"
15627 msgstr "Copyright"
15629 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15630 msgid "Conductor"
15631 msgstr "Chef d'orchestre"
15633 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15634 msgid "Song Description"
15635 msgstr "Description"
15637 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15638 msgid "Liner Notes"
15639 msgstr "Notes"
15641 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15642 msgid "Phonogram Rights"
15643 msgstr "Droits phonographiques"
15645 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15646 msgid "Sound Engineer"
15647 msgstr "Ingénieur du son"
15649 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15650 msgid "Soloist"
15651 msgstr "Soliste"
15653 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15654 msgid "Thanks"
15655 msgstr "Remerciements"
15657 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15658 msgid "Executive Producer"
15659 msgstr "Producteur exécutif"
15661 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Encoding Params"
15664 msgstr "Paramètres d'encodage"
15666 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15667 msgid "Vendor"
15668 msgstr ""
15670 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Catalog Number"
15673 msgstr "Numéro du canal"
15675 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15676 msgid "Keywords"
15677 msgstr "mots-clés"
15679 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15680 msgid "Explicit"
15681 msgstr ""
15683 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Clean"
15686 msgstr "Effacer"
15688 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15689 msgid "MP4 stream demuxer"
15690 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15693 msgid "MP4"
15694 msgstr "MP4"
15696 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15697 #, fuzzy
15698 msgid "Do not seek"
15699 msgstr "Ne pas lire"
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15702 #, fuzzy
15703 msgid "Build index"
15704 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
15706 #: modules/demux/mpc.c:63
15707 msgid "MusePack demuxer"
15708 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15710 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15711 msgid ""
15712 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15713 "streams."
15714 msgstr ""
15715 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15716 "MPEG."
15718 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15719 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15720 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15722 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15723 msgid "Audio ES"
15724 msgstr "Audio ES"
15726 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15727 msgid "MPEG-4 video"
15728 msgstr "vidéo MPEG-4"
15730 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15731 msgid "Desired frame rate for the stream."
15732 msgstr "Débit d'images désiré pour le flux."
15734 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15735 msgid "H264 video demuxer"
15736 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15738 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15739 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15740 msgstr "Démultiplexeur vidéo HEVC/H.265"
15742 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15743 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15744 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15746 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15747 msgid "Trust MPEG timestamps"
15748 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15750 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15751 msgid ""
15752 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15753 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15754 "calculate from the bitrate instead."
15755 msgstr ""
15756 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15757 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15758 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15760 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15761 msgid "MPEG-PS demuxer"
15762 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15764 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15765 msgid "PS"
15766 msgstr "PS"
15768 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15769 msgid "Extra PMT"
15770 msgstr "PMT supplémentaire"
15772 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15773 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15774 msgstr ""
15775 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15777 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15778 msgid "Set id of ES to PID"
15779 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15781 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15782 msgid ""
15783 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15784 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15785 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15786 msgstr ""
15787 "Définir l'identifiant interne de chaque flux élémentaire de VLC à la valeur "
15788 "du PID dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Utile par exemple pour faire "
15789 "« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »."
15791 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15792 msgid "CSA Key"
15793 msgstr "Clé CSA"
15795 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15796 msgid ""
15797 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15798 msgstr ""
15799 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15800 "octets hexadécimaux)."
15802 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15803 msgid "Second CSA Key"
15804 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15806 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15807 msgid ""
15808 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15809 "bytes)."
15810 msgstr ""
15811 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15812 "(8 octets hexadécimaux)."
15814 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15815 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15816 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15818 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15819 #, fuzzy
15820 msgid ""
15821 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15822 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15823 msgstr ""
15824 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15825 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15827 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15828 msgid "Separate sub-streams"
15829 msgstr "Séparer les sous-flux"
15831 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15832 msgid ""
15833 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15834 "off this option when using stream output."
15835 msgstr ""
15836 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
15837 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
15839 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15840 msgid ""
15841 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15842 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15843 msgstr ""
15844 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
15845 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
15846 "cette option."
15848 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15849 msgid "Trust in-stream PCR"
15850 msgstr "Faire confiance au flux PCR entrant"
15852 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15853 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15854 msgstr "Utiliser le flux PCR comme référence"
15856 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Digital TV Standard"
15859 msgstr "Télévision numérique  et radio"
15861 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15862 msgid ""
15863 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15864 "and subtitles."
15865 msgstr ""
15867 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15868 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15869 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15871 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15872 #, fuzzy
15873 msgid "Main audio"
15874 msgstr "Couper le son."
15876 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Audio description for the visually impaired"
15879 msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
15881 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15882 #, fuzzy
15883 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15884 msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants"
15886 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15889 msgstr "Sous-titres DVD pour malentendants"
15891 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15892 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15893 msgid "Teletext"
15894 msgstr "Télétexte"
15896 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15897 msgid "Teletext subtitles"
15898 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15900 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15901 msgid "Teletext: additional information"
15902 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15904 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15905 msgid "Teletext: program schedule"
15906 msgstr "Télétexte : programmes"
15908 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15909 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15910 msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants"
15912 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15913 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15914 msgstr "Sous-titres DVD pour malentendants"
15916 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15917 msgid "clean effects"
15918 msgstr "Nettoyer les effets"
15920 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15921 msgid "hearing impaired"
15922 msgstr "Malentendants"
15924 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15925 msgid "visual impaired commentary"
15926 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15928 #: modules/demux/nsc.c:47
15929 msgid "Windows Media NSC metademux"
15930 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15932 #: modules/demux/nsv.c:49
15933 msgid "NullSoft demuxer"
15934 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15936 #: modules/demux/nuv.c:50
15937 msgid "Nuv demuxer"
15938 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15940 #: modules/demux/ogg.c:57
15941 msgid "OGG demuxer"
15942 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15945 msgid "Show shoutcast adult content"
15946 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15949 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15950 msgstr ""
15951 "Afficher des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15952 "lectures shoutcast."
15954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15955 msgid "Skip ads"
15956 msgstr "Sauter les publicités"
15958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15959 msgid ""
15960 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15961 "prevent adding them to the playlist."
15962 msgstr ""
15963 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15964 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15967 msgid "M3U playlist import"
15968 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15971 msgid "RAM playlist import"
15972 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15975 msgid "PLS playlist import"
15976 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15979 msgid "B4S playlist import"
15980 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15983 msgid "DVB playlist import"
15984 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15987 msgid "Podcast parser"
15988 msgstr "Parseur Podcast"
15990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15991 msgid "XSPF playlist import"
15992 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15995 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15996 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15999 msgid "ASX playlist import"
16000 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
16002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16003 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16004 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
16006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16007 msgid "QuickTime Media Link importer"
16008 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
16010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16011 msgid "Dummy IFO demux"
16012 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
16014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16015 msgid "iTunes Music Library importer"
16016 msgstr "Importation de bibliothèque iTunes"
16018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16019 msgid "WPL playlist import"
16020 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
16022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16024 msgid "Podcast Info"
16025 msgstr "Informations Podcast"
16027 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16028 msgid "Podcast Link"
16029 msgstr "Lien podcast"
16031 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16032 msgid "Podcast Copyright"
16033 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
16035 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16036 msgid "Podcast Category"
16037 msgstr "Catégorie podcast"
16039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16040 msgid "Podcast Keywords"
16041 msgstr "mots-clés podcast"
16043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16044 msgid "Podcast Subtitle"
16045 msgstr "Sous-titres de podcast"
16047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16048 msgid "Podcast Summary"
16049 msgstr "Résumé Podcast"
16051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16052 msgid "Podcast Publication Date"
16053 msgstr "Date de publication du podcast"
16055 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16056 msgid "Podcast Author"
16057 msgstr "Auteur podcast"
16059 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16060 msgid "Podcast Subcategory"
16061 msgstr "Catégorie podcast"
16063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16064 msgid "Podcast Duration"
16065 msgstr "Durée podcast"
16067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16068 msgid "Podcast Type"
16069 msgstr "Type de podcast"
16071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16072 msgid "Podcast Size"
16073 msgstr "Taille du Podcast"
16075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16076 #, c-format
16077 msgid "%s bytes"
16078 msgstr "%s octets"
16080 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16081 msgid "Mime"
16082 msgstr "MIME"
16084 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16085 msgid "Shoutcast"
16086 msgstr "Shoutcast"
16088 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16089 msgid "Listeners"
16090 msgstr "Auditeurs"
16092 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16093 msgid "Load"
16094 msgstr "Charger"
16096 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16097 #, fuzzy
16098 msgid "Total duration"
16099 msgstr "Saturation"
16101 #: modules/demux/pva.c:43
16102 msgid "PVA demuxer"
16103 msgstr "Démultiplexeur PVA"
16105 #: modules/demux/rawaud.c:44
16106 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16107 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
16109 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16111 msgid "Audio channels"
16112 msgstr "Canaux audio"
16114 #: modules/demux/rawaud.c:47
16115 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16116 msgstr ""
16117 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
16119 #: modules/demux/rawaud.c:49
16120 msgid "FOURCC code of raw input format"
16121 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
16123 #: modules/demux/rawaud.c:51
16124 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16125 msgstr ""
16126 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16128 #: modules/demux/rawaud.c:53
16129 msgid "Forces the audio language"
16130 msgstr "Forcer la langue audio"
16132 #: modules/demux/rawaud.c:54
16133 #, fuzzy
16134 msgid ""
16135 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16136 "Default is 'eng'."
16137 msgstr ""
16138 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
16139 "ISO639. « eng » par défaut."
16141 #: modules/demux/rawaud.c:64
16142 msgid "Raw audio demuxer"
16143 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
16145 #: modules/demux/rawdv.c:43
16146 msgid ""
16147 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16148 msgstr ""
16149 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16150 "d'encodage."
16152 #: modules/demux/rawdv.c:51
16153 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16154 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
16156 #: modules/demux/rawvid.c:44
16157 msgid ""
16158 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16159 "30000/1001 or 29.97"
16160 msgstr ""
16161 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
16162 "forme 30000/1001 ou 29.97"
16164 #: modules/demux/rawvid.c:48
16165 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16166 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
16168 #: modules/demux/rawvid.c:52
16169 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16170 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
16172 #: modules/demux/rawvid.c:55
16173 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16174 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
16176 #: modules/demux/rawvid.c:56
16177 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16178 msgstr "Forcer la chrominance. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16180 #: modules/demux/rawvid.c:64
16181 msgid "Raw video demuxer"
16182 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
16184 #: modules/demux/real.c:71
16185 msgid "Real demuxer"
16186 msgstr "Démultiplexeur Real"
16188 #: modules/demux/sid.cpp:53
16189 msgid "C64 sid demuxer"
16190 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
16192 #: modules/demux/smf.c:727
16193 msgid "SMF demuxer"
16194 msgstr "Démultiplexeur SMF"
16196 #: modules/demux/stl.c:43
16197 msgid "EBU STL subtitles parser"
16198 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
16200 #: modules/demux/subtitle.c:53
16201 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16202 msgstr ""
16203 "Ajouter un retard à tous les sous-titres (en dixièmes de seconde, 100 = 10 "
16204 "s)."
16206 #: modules/demux/subtitle.c:55
16207 msgid ""
16208 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16209 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16210 msgstr ""
16211 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16212 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16214 #: modules/demux/subtitle.c:58
16215 msgid ""
16216 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16217 "always work."
16218 msgstr ""
16219 "Forcer le format des sous-titre. Utiliser « auto » signifie détection "
16220 "automatique et devrait toujours fonctionner."
16222 #: modules/demux/subtitle.c:60
16223 msgid "Override the default track description."
16224 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16226 #: modules/demux/subtitle.c:72
16227 msgid "Text subtitle parser"
16228 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16230 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16231 msgid "Subtitle delay"
16232 msgstr "Retard des sous-titres"
16234 #: modules/demux/subtitle.c:82
16235 msgid "Subtitle format"
16236 msgstr "Format des sous-titres"
16238 #: modules/demux/subtitle.c:85
16239 msgid "Subtitle description"
16240 msgstr "Description des sous-titres"
16242 #: modules/demux/tta.c:46
16243 msgid "TTA demuxer"
16244 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16246 #: modules/demux/ty.c:59
16247 msgid "TY"
16248 msgstr "TY"
16250 #: modules/demux/ty.c:60
16251 msgid "TY Stream audio/video demux"
16252 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16254 #: modules/demux/ty.c:770
16255 msgid "Closed captions 2"
16256 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16258 #: modules/demux/ty.c:771
16259 msgid "Closed captions 3"
16260 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16262 #: modules/demux/ty.c:772
16263 msgid "Closed captions 4"
16264 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16266 #: modules/demux/vc1.c:44
16267 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16268 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16270 #: modules/demux/vc1.c:50
16271 msgid "VC1 video demuxer"
16272 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16274 #: modules/demux/vobsub.c:51
16275 msgid "Vobsub subtitles parser"
16276 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16278 #: modules/demux/voc.c:43
16279 msgid "VOC demuxer"
16280 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16282 #: modules/demux/wav.c:52
16283 msgid "WAV demuxer"
16284 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16286 #: modules/demux/xa.c:44
16287 msgid "XA demuxer"
16288 msgstr "Démultiplexeur XA"
16290 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16291 msgid "Unknown category"
16292 msgstr "catégorie inconnue"
16294 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16295 msgid "Closed captions"
16296 msgstr "Sous-titres"
16298 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16299 msgid "Textual audio descriptions"
16300 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16302 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16303 msgid "Ticker text"
16304 msgstr "Texte défilant"
16306 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16307 msgid "Active regions"
16308 msgstr "Régions actives"
16310 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16311 msgid "Semantic annotations"
16312 msgstr "Annotations sémantiques"
16314 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16315 msgid "Transcript"
16316 msgstr "Transcript"
16318 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16319 msgid "Linguistic markup"
16320 msgstr "Marqueur de langue"
16322 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16323 msgid "Cue points"
16324 msgstr "Points de repère"
16326 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16327 msgid "Subtitles (images)"
16328 msgstr "Sous-titres (images)"
16330 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16331 msgid "Slides (text)"
16332 msgstr "Diaporama (textes)"
16334 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16335 msgid "Slides (images)"
16336 msgstr "Diaporama (images)"
16338 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16340 msgid "About VLC media player"
16341 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16343 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16344 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16345 msgid "Credits"
16346 msgstr "Crédits"
16348 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16350 msgid "License"
16351 msgstr "Licence"
16353 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16354 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16355 msgid "Authors"
16356 msgstr "Auteurs"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16359 msgid ""
16360 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16361 msgstr ""
16362 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16363 "l'Association VideoLAN."
16365 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16366 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16367 msgid ""
16368 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16369 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16370 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16371 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16372 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16373 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16374 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16375 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16376 msgstr ""
16377 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16378 "multimédia gratuit et libre fait par des volontaires de la communauté <a "
16379 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16380 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs, "
16381 "fonctionne sur les plate-formes les plus répandues, et peut lire quasiment "
16382 "tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes de capture et autres formats "
16383 "de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
16384 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez-nous et "
16385 "rejoignez-nous !</span></a>"
16387 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16388 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16389 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16390 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16391 msgid "Playlist parsers"
16392 msgstr "Analyseurs de listes de lecture"
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16396 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16397 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16398 msgid "Service Discovery"
16399 msgstr "Découverte de services"
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16402 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16403 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16404 #, fuzzy
16405 msgid "Interfaces"
16406 msgstr "Interface"
16408 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16409 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16410 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16411 #, fuzzy
16412 msgid "Art and meta fetchers"
16413 msgstr "Méta-récupérateur Lua"
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16417 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16419 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16420 msgid "Extensions"
16421 msgstr "Extensions"
16423 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16424 msgid "Show Installed Only"
16425 msgstr "Afficher seulement ceux installés"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16428 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16429 msgid "Find more addons online"
16430 msgstr "Trouver plus d'extensions en ligne"
16432 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16434 msgid "Addons Manager"
16435 msgstr "Gestionnaire d'extensions"
16437 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16438 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16439 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16440 msgid "Installed"
16441 msgstr "Installé"
16443 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16444 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16445 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16446 msgid "Name"
16447 msgstr "Nom"
16449 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16450 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16451 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16452 msgid "Author"
16453 msgstr "Auteur"
16455 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16456 msgid "Uninstall"
16457 msgstr "Désinstaller"
16459 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16460 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16461 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16463 msgid "Skins"
16464 msgstr "Habillages"
16466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16467 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16468 msgid "2 Pass"
16469 msgstr "2 Passes"
16471 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16473 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16474 msgid "Preamp"
16475 msgstr "Préamp"
16477 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16478 msgid "Enable dynamic range compressor"
16479 msgstr "Compression dynamique"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16482 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16483 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16484 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16485 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16486 msgid "Reset"
16487 msgstr "Réinitialisation"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16490 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16491 msgid "Attack"
16492 msgstr "Attaque"
16494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16496 msgid "Release"
16497 msgstr "Extinction"
16499 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16501 msgid "Threshold"
16502 msgstr "Seuil"
16504 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16505 msgid "Enable Spatializer"
16506 msgstr "Activer le spatialiseur"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16509 msgid "Headphone virtualization"
16510 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16513 msgid "Volume normalization"
16514 msgstr "Normalisation du volume"
16516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16517 msgid "Maximum level"
16518 msgstr "Niveau maximal"
16520 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16521 msgid "Filter"
16522 msgstr "Filtre"
16524 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16525 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16527 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16528 msgid "Audio Effects"
16529 msgstr "Effets audio"
16531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16532 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16533 msgid "Duplicate current profile..."
16534 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16536 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16537 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16538 msgid "Organize Profiles..."
16539 msgstr "Organiser les profils…"
16541 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16542 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16543 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16544 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16547 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16548 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16549 msgid "Enter a name for the new profile:"
16550 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16552 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16554 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16555 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16560 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16561 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16562 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16563 msgid "Save"
16564 msgstr "Enregistrer"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16567 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16568 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16569 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16573 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16574 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16576 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16577 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16578 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16579 msgid "Remove a preset"
16580 msgstr "Supprimer une configuration"
16582 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16583 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16584 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16585 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16586 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16588 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16589 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16590 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16591 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16592 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16593 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16594 msgid "Remove"
16595 msgstr "Supprimer"
16597 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16598 msgid "Add new Preset..."
16599 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16601 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16602 msgid "Organize Presets..."
16603 msgstr "Organiser les configurations…"
16605 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16606 msgid "Save current selection as new preset"
16607 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16609 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16610 msgid "Enter a name for the new preset:"
16611 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16613 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16614 msgid "Bookmarks"
16615 msgstr "Signets"
16617 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16618 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16619 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16620 msgid "Add"
16621 msgstr "Ajouter"
16623 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16625 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16626 msgid "Clear"
16627 msgstr "Effacer"
16629 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16630 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16631 msgid "Edit"
16632 msgstr "Édition"
16634 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16635 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16636 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16637 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16638 msgid "Time"
16639 msgstr "Temps"
16641 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16642 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16643 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16646 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16647 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16648 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16649 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16650 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16651 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16653 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16654 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16655 msgid "OK"
16656 msgstr "Ok"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16659 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16660 msgid "Untitled"
16661 msgstr "Sans titre"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16664 msgid "No input"
16665 msgstr "Pas d'entrée"
16667 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16668 msgid ""
16669 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16670 msgstr ""
16671 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en lecture ou en pause pour que les "
16672 "signets fonctionnent."
16674 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16675 msgid "Input has changed"
16676 msgstr "L'entrée a changé"
16678 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16679 msgid ""
16680 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16681 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16682 msgstr ""
16683 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Passez la lecture "
16684 "sur « Pause » pendant la modification des signets pour garder la même entrée."
16686 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16687 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16688 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16689 msgid "Backward"
16690 msgstr "Reculer"
16692 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16693 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16694 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Seek backward"
16697 msgstr "Reculer d'un pas"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16700 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16701 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16702 msgid "Forward"
16703 msgstr "Avancer"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16706 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16707 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16708 #, fuzzy
16709 msgid "Seek forward"
16710 msgstr "Avancer d'un pas"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Playback position"
16715 msgstr "Contrôle de lecture"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Playback time"
16720 msgstr "Vitesse de lecture"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16723 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16724 #, fuzzy
16725 msgid "Go to previous item"
16726 msgstr "Titre précédent"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16729 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16730 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Go to next item"
16733 msgstr "Aller au temps"
16735 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16736 msgid "Convert & Stream"
16737 msgstr "Convertir & diffuser"
16739 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16740 msgid "Go!"
16741 msgstr "Aller !"
16743 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16744 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16745 msgid "Drop media here"
16746 msgstr "Déposer des médias ici"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16749 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16750 msgid "Open media..."
16751 msgstr "Ouvrir un média…"
16753 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16754 msgid "Choose Profile"
16755 msgstr "Choisir un profil"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16758 msgid "Customize..."
16759 msgstr "Personnaliser…"
16761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16762 msgid "Choose Destination"
16763 msgstr "Destination"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16766 msgid "Choose an output location"
16767 msgstr "Choisir une destination"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16771 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16772 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16773 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16776 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16777 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16778 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16779 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16780 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16781 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16783 msgid "Browse..."
16784 msgstr "Parcourir…"
16786 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16787 msgid "Setup Streaming..."
16788 msgstr "Configurer les flux…"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Select Streaming Method"
16793 msgstr "Méthode de diffusion"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16796 msgid "Save as File"
16797 msgstr "Enregistrer le fichier"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16801 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16802 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16803 msgid "Stream"
16804 msgstr "Flux"
16806 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16808 msgid "Apply"
16809 msgstr "Appliquer"
16811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16812 msgid "Save as new Profile..."
16813 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16816 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16817 msgid "Encapsulation"
16818 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16822 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16823 msgid "Video codec"
16824 msgstr "Codecs vidéo"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16828 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16829 msgid "Audio codec"
16830 msgstr "Codecs audio"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16834 msgid "Keep original video track"
16835 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16839 msgid "Resolution"
16840 msgstr "Résolution "
16842 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16844 msgid ""
16845 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16846 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16847 msgstr ""
16848 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
16849 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
16850 "original"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16853 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16854 msgid "Scale"
16855 msgstr "Échelle"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16858 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16859 msgid "Keep original audio track"
16860 msgstr "Conserver la piste audio originale"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16863 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16864 msgid "Overlay subtitles on the video"
16865 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16868 msgid "Stream Destination"
16869 msgstr "Destination du flux"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16872 msgid "Stream Announcement"
16873 msgstr "Annonce des flux"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16877 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16878 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16879 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16880 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16881 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16882 msgid "Address"
16883 msgstr "Adresse"
16885 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16886 msgid "TTL"
16887 msgstr "TTL"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16892 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16893 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16894 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16895 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16896 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16897 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16898 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16899 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16900 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16901 msgid "Port"
16902 msgstr "Port"
16904 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16905 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16906 msgid "SAP Announcement"
16907 msgstr "Annonce SAP"
16909 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16910 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16911 msgid "HTTP Announcement"
16912 msgstr "Annonce HTTP"
16914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16915 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16916 msgid "RTSP Announcement"
16917 msgstr "Annonce RTSP"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16920 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16921 msgid "Export SDP as file"
16922 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16925 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16926 msgid "Channel Name"
16927 msgstr "Nom du canal"
16929 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16930 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16931 msgid "SDP URL"
16932 msgstr "URL du SDP"
16934 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16935 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16936 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
16938 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16939 msgid ""
16940 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16941 "technical reasons."
16942 msgstr ""
16943 "Le média encapsulé en tant que %@ ne peut pas être lu à travers le protocole "
16944 "HTTP pour des raisons techniques."
16946 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16947 msgid "Remove a profile"
16948 msgstr "Supprimer un profil"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16951 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16952 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16955 msgid "Save as new profile"
16956 msgstr "Créer un nouveau profil"
16958 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16959 msgid "%@ stream to %@:%@"
16960 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16963 msgid "No Address given"
16964 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16967 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16968 msgstr ""
16969 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
16971 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16972 msgid "No Channel Name given"
16973 msgstr "Pas de nom de canal"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16976 msgid ""
16977 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16978 msgstr "Le flux SAP est activé. Cependant, aucun nom de chaîne n'est fourni."
16980 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16981 msgid "No SDP URL given"
16982 msgstr "Pas d'URL SDP"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16985 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16986 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
16988 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16991 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16992 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16993 msgid "Custom"
16994 msgstr "Personnalisé"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16997 msgid "Remember"
16998 msgstr ""
17000 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17001 msgid "Random On"
17002 msgstr "Aléatoire Oui"
17004 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17005 msgid "Repeat Off"
17006 msgstr "Sans répétition"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17009 msgid "Errors and Warnings"
17010 msgstr "Erreurs et avertissements"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17013 msgid "Clean up"
17014 msgstr "Effacer"
17016 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17017 #, fuzzy
17018 msgid "Play/Pause the current media"
17019 msgstr "Cliquez pour lire ou mettre le média en pause."
17021 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17022 #, fuzzy
17023 msgid "Go to the previous item"
17024 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
17026 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17027 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17028 msgstr "Commuter le mode plein écran"
17030 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17031 #, fuzzy
17032 msgid "Leave fullscreen mode"
17033 msgstr "Quitter le plein écran"
17035 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17036 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17037 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17038 msgid "Volume"
17039 msgstr "Volume"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Adjust the volume"
17044 msgstr "Volume audio"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17047 msgid "Adjust the current playback position"
17048 msgstr ""
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17051 msgid "Video device"
17052 msgstr "Périphérique vidéo"
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17055 msgid ""
17056 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17057 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17058 "menu."
17059 msgstr ""
17060 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17061 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17062 "sélection du périphérique vidéo."
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17065 msgid "Opaqueness"
17066 msgstr "Opacité"
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17069 msgid ""
17070 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17071 "is fully transparent."
17072 msgstr ""
17073 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
17074 "défaut), 0 à transparent"
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17077 msgid "Black screens in fullscreen"
17078 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17081 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17082 msgstr ""
17083 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17086 msgid "Show Fullscreen controller"
17087 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17090 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17091 msgstr ""
17092 "Afficher un contrôleur en surbrillance lors des mouvements de souris en "
17093 "plein écran."
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17096 msgid "Auto-playback of new items"
17097 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17100 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17101 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17104 msgid "Keep Recent Items"
17105 msgstr "Garder les éléments récents"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17108 msgid ""
17109 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17110 "disabled here."
17111 msgstr ""
17112 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17113 "peut être inhibée ici."
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17116 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17117 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17118 msgstr "Contrôler la lecture avec la télécommande Apple"
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17121 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17122 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17125 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17126 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17127 msgstr "Contrôler le volume du système avec la télécommande Apple"
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17130 msgid ""
17131 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17132 "you can choose to control the global system volume instead."
17133 msgstr ""
17134 "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
17135 "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
17136 "place."
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17139 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17140 msgid "Display VLC status menu icon"
17141 msgstr ""
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17144 #, fuzzy
17145 msgid ""
17146 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17147 "to disable it (restart required)."
17148 msgstr ""
17149 "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
17150 "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
17151 "place."
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17154 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17155 msgstr "Contrôler la liste de lecture avec la télécommande Apple"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17158 msgid ""
17159 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17160 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17161 msgstr ""
17162 "Par défaut, VLC vous permettra de passer à l'élément suivant ou précédent "
17163 "avec la télécommande Apple. Vous pouvez désactiver ce comportement avec "
17164 "cette option."
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17168 msgid "Control playback with media keys"
17169 msgstr "Contrôler la lecture avec les touches multimédias"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17172 msgid ""
17173 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17174 "keyboards."
17175 msgstr ""
17176 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches multimédias des claviers "
17177 "Apple récents."
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17180 msgid "Run VLC with dark interface style"
17181 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17184 msgid ""
17185 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17186 "the grey interface style is used."
17187 msgstr ""
17188 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17189 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17193 msgid "Use the native fullscreen mode"
17194 msgstr "Utiliser le mode plein écran natif"
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17197 msgid ""
17198 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17199 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17200 "later."
17201 msgstr ""
17202 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17203 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et versions "
17204 "ultérieures."
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17207 msgid "Resize interface to the native video size"
17208 msgstr "Redimensionner l'interface à la taille réelle de la vidéo"
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17211 msgid ""
17212 "You have two choices:\n"
17213 " - The interface will resize to the native video size\n"
17214 " - The video will fit to the interface size\n"
17215 " By default, interface resize to the native video size."
17216 msgstr ""
17217 "Vous avez deux choix :\n"
17218 "- l'interface se redimensionne à la taille réelle de la vidéo\n"
17219 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17220 "Par défaut, le premier cas est choisi."
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17223 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17224 msgid "Pause the video playback when minimized"
17225 msgstr "Mettre la vidéo en pause lors de l'iconification"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17228 msgid ""
17229 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17230 "minimizing the window."
17231 msgstr ""
17232 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17233 "lorsque VLC est minimisé "
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17236 msgid "Allow automatic icon changes"
17237 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17240 msgid ""
17241 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17242 msgstr ""
17243 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17246 msgid "Lock Aspect Ratio"
17247 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17250 #, fuzzy
17251 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17252 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17255 msgid ""
17256 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17257 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17258 "Preferences."
17259 msgstr ""
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17262 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17263 msgstr "Afficher les boutons Suivant & Précédent"
17265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17266 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17267 msgstr "Affiche les boutons Suivant et Précédent dans la fenêtre principale."
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17270 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17271 msgstr "Afficher les boutons Aléatoire & Répétition"
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17274 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17275 msgstr ""
17276 "Affiche les boutons Aléatoire et Répétition dans la fenêtre principale."
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17279 msgid "Show Audio Effects Button"
17280 msgstr "Afficher le bouton Effets audio"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17283 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17284 msgstr "Affiche le bouton Effets audio dans la fenêtre principale."
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17287 msgid "Show Sidebar"
17288 msgstr "Afficher la barre latérale"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17291 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17292 msgstr ""
17293 "Affiche la barre latérale dans la fenêtre principale listant les sources de "
17294 "médias."
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17298 msgid "Control external music players"
17299 msgstr "Contrôler les lecteurs de musique externe"
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17302 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17303 msgstr ""
17304 "VLC pourra mettre en pause et reprendre la lecture sur les lecteurs de "
17305 "musiques supportés."
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17308 msgid "Use large text for list views"
17309 msgstr "Utilise un grand texte pour les vues en liste"
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17312 msgid "Do nothing"
17313 msgstr "Ne rien faire"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17316 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17317 msgstr "Mettre en pause iTunes / Spotify"
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17320 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17321 msgstr "Mettre en pause et reprendre iTunes / Spotify"
17323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17324 msgid "Continue playback where you left off"
17325 msgstr "Continue la lecture là ou elle a été laissée"
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17328 msgid ""
17329 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17330 "open one of those, playback will continue."
17331 msgstr ""
17332 "VLC va enregistrer l'avancement de lecture des 30 derniers éléments que vous "
17333 "avez lu. Si vous ouvrez à nouveau l'un d'eux, la lecture continuera."
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17336 msgid "Ask"
17337 msgstr "Demander"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17340 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17341 msgid "Always"
17342 msgstr "Toujours"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17346 msgid "Never"
17347 msgstr "Jamais"
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17350 msgid "Maximum Volume displayed"
17351 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17354 msgid "Mac OS X interface"
17355 msgstr "Interface Mac OS X"
17357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17358 msgid "Appearance"
17359 msgstr "Apparence"
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17362 msgid "Behavior"
17363 msgstr "Comportement"
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17366 msgid "Apple Remote and media keys"
17367 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17370 msgid "Video output"
17371 msgstr "Sortie vidéo"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17374 msgid "Remove old preferences?"
17375 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17378 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17379 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17382 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17383 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17386 #, c-format
17387 msgid "Level %i"
17388 msgstr "Niveau %i"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17391 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17392 msgid "Smaller"
17393 msgstr "Plus petit"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17396 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17397 msgid "Small"
17398 msgstr "Petit"
17400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17401 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17402 msgid "Large"
17403 msgstr "Grand"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17406 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17407 msgid "Larger"
17408 msgstr "Plus grand"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17411 msgid "Check for Update..."
17412 msgstr "Rechercher des mises à jour…"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17415 msgid "Preferences..."
17416 msgstr "Préférences…"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17419 msgid "Services"
17420 msgstr "Services"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17423 msgid "Hide VLC"
17424 msgstr "Masquer VLC"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17427 msgid "Hide Others"
17428 msgstr "Masquer les autres"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17432 msgid "Show All"
17433 msgstr "Tout afficher"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17436 msgid "Quit VLC"
17437 msgstr "Quitter VLC"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17440 msgid "1:File"
17441 msgstr "1:Fichier"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17444 msgid "Advanced Open File..."
17445 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17448 msgid "Open File..."
17449 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17452 msgid "Open Disc..."
17453 msgstr "Ouvrir un disque…"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17456 msgid "Open Network..."
17457 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17460 msgid "Open Capture Device..."
17461 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17464 msgid "Open Recent"
17465 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17468 msgid "Close Window"
17469 msgstr "Fermer la fenêtre"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17472 msgid "Convert / Stream..."
17473 msgstr "Convertir / Diffuser…"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17476 msgid "Save Playlist..."
17477 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17480 msgid "Reveal in Finder"
17481 msgstr "Montrer dans le Finder"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17484 msgid "Cut"
17485 msgstr "Couper"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17488 msgid "Copy"
17489 msgstr "Copier"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17492 msgid "Paste"
17493 msgstr "Coller"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17496 msgid "Select All"
17497 msgstr "Tout sélectionner"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Find"
17502 msgstr "Chercher : %s"
17504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17505 msgid "View"
17506 msgstr "Vue"
17508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17509 msgid "Playlist Table Columns"
17510 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17513 msgid "Playback"
17514 msgstr "Lecture"
17516 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17517 msgid "Playback Speed"
17518 msgstr "Vitesse de lecture"
17520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17521 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17522 msgid "Track Synchronization"
17523 msgstr "Synchronisation de piste"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17526 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17527 msgid "A→B Loop"
17528 msgstr "A→B en boucle"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17531 msgid "Quit after Playback"
17532 msgstr "Quitter après la lecture"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17535 msgid "Step Forward"
17536 msgstr "Avancer d'un pas"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17539 msgid "Step Backward"
17540 msgstr "Reculer d'un pas"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17543 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17544 msgid "Jump to Time"
17545 msgstr "Aller au temps"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17548 msgid "Increase Volume"
17549 msgstr "Augmenter le volume"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17552 msgid "Decrease Volume"
17553 msgstr "Réduire le volume"
17555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17556 msgid "Audio Device"
17557 msgstr "Périphérique audio"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17560 msgid "Half Size"
17561 msgstr "Taille moitiée"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17564 msgid "Normal Size"
17565 msgstr "Taille normale"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17568 msgid "Double Size"
17569 msgstr "Taille double"
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17572 msgid "Fit to Screen"
17573 msgstr "Ajuster à l'écran"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17577 msgid "Float on Top"
17578 msgstr "Flotter au-dessus"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17582 msgid "Fullscreen Video Device"
17583 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17586 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17587 msgid "Post processing"
17588 msgstr "Post-traitement"
17590 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17591 msgid "Add Subtitle File..."
17592 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17594 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17595 msgid "Subtitles Track"
17596 msgstr "Piste de sous-titres"
17598 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17599 msgid "Text Size"
17600 msgstr "Taille du texte"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17603 msgid "Text Color"
17604 msgstr "Couleur du texte"
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17607 msgid "Outline Thickness"
17608 msgstr "Épaisseur du contour"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17611 msgid "Background Opacity"
17612 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17615 msgid "Background Color"
17616 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17619 msgid "Transparent"
17620 msgstr "Transparent"
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17623 msgid "Index"
17624 msgstr "Index"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17627 msgid "Window"
17628 msgstr "Fenêtre"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17631 msgid "Minimize"
17632 msgstr "Réduire"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17635 msgid "Player..."
17636 msgstr "Lecteur…"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17639 msgid "Main Window..."
17640 msgstr "Fenêtre principale…"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17643 msgid "Audio Effects..."
17644 msgstr "Effets audio…"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17647 msgid "Video Effects..."
17648 msgstr "Effets vidéo…"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17651 msgid "Bookmarks..."
17652 msgstr "Signets…"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17655 msgid "Playlist..."
17656 msgstr "Liste de lecture…"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17659 msgid "Media Information..."
17660 msgstr "Informations sur le média…"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17663 msgid "Messages..."
17664 msgstr "Messages…"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17667 msgid "Errors and Warnings..."
17668 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17671 msgid "Bring All to Front"
17672 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17676 msgid "Help"
17677 msgstr "Aide"
17679 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17680 msgid "VLC media player Help..."
17681 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17684 msgid "Online Documentation..."
17685 msgstr "Documentation en ligne..."
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17688 msgid "VideoLAN Website..."
17689 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17691 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17692 msgid "Make a donation..."
17693 msgstr "Faire un don…"
17695 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17696 msgid "Online Forum..."
17697 msgstr "Forum en ligne…"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17700 msgid "File Format:"
17701 msgstr "Format de fichier :"
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17704 msgid "Extended M3U"
17705 msgstr "M3U étendu"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17708 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17709 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17712 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17713 msgid "HTML playlist"
17714 msgstr "Liste de lecture HTML"
17716 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17717 msgid "Save Playlist"
17718 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17721 msgid "Search in Playlist"
17722 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17727 msgstr ""
17728 "Entrez un terme pour chercher dans la liste de lecture. Les résultats seront "
17729 "affichés dans le tableau."
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17732 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17733 msgstr ""
17735 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17737 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17738 msgid "Subscribe"
17739 msgstr "S'abonner"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17742 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17743 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17744 msgid "Unsubscribe"
17745 msgstr "Se désabonner"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17748 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17749 msgid "Subscribe to a podcast"
17750 msgstr "S'abonner à un podcast"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17753 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17754 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17755 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17758 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17759 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17762 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17763 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17766 msgid "Check for album art and metadata?"
17767 msgstr "Vérifier la jaquette et les métadonnées ?"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17770 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17771 msgstr "Activer la récupération de métadonnées"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17774 msgid "No, Thanks"
17775 msgstr "Non merci"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17778 msgid ""
17779 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17780 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17781 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17782 "trusted services in an anonymized form."
17783 msgstr ""
17784 "VLC peut rechercher en ligne des images et métadonnées relatives à l'album "
17785 "afin d'enrichir votre utilisation, par exemple en fournissant des "
17786 "informations sur les pistes des CD audio que vous jouez. Pour proposer cette "
17787 "fonctionnalité, VLC enverra des informations sur les contenus à des services "
17788 "de confiance, de façon anonyme."
17790 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17791 msgid "LIBRARY"
17792 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17795 msgid "MY COMPUTER"
17796 msgstr "MON ORDINATEUR"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17799 msgid "DEVICES"
17800 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17803 msgid "LOCAL NETWORK"
17804 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17807 msgid "INTERNET"
17808 msgstr "INTERNET"
17810 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17811 msgid "Show/Hide Playlist"
17812 msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture"
17814 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17815 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17816 msgid "Repeat"
17817 msgstr "Répétition"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17820 #, fuzzy
17821 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17822 msgstr ""
17823 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
17824 "média, tout répéter, aucune répétition."
17826 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17827 #: share/lua/http/index.html:239
17828 msgid "Shuffle"
17829 msgstr "Aléatoire"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17833 #, fuzzy, c-format
17834 msgid "Volume: %i %%"
17835 msgstr "Volume : %ld%%"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17838 msgid "Full Volume"
17839 msgstr "Plein volume"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Open Audio Effects window"
17844 msgstr "Effets audio"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17847 msgid "Open Source"
17848 msgstr "Ouvrir un flux"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17851 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17852 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17858 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17860 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17861 msgid "Open"
17862 msgstr "Ouvrir"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Stream output:"
17867 msgstr "Flux de sortie"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17870 msgid "Settings..."
17871 msgstr "Paramètres…"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Choose media input type"
17876 msgstr "Choisir l'entrée"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17879 msgid "Disc"
17880 msgstr "Disque"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17883 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17884 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17885 msgid "Network"
17886 msgstr "Réseau"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17889 msgid "Capture"
17890 msgstr "Capture"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17894 msgid "Choose a file"
17895 msgstr "Choisir un fichier"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Select a file for playback"
17901 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17904 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17905 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17908 msgid "Play another media synchronously"
17909 msgstr ""
17910 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17916 msgid "Choose..."
17917 msgstr "Choisir…"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17922 msgstr ""
17923 "Cliquer pour choisir un autre fichier à lire en synchro avec le précédent."
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17926 msgid "Custom playback"
17927 msgstr "Lecture personnalisée"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17930 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17931 msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17934 msgid "Insert Disc"
17935 msgstr "Insérer un disque"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17938 msgid "Disable DVD menus"
17939 msgstr "Inhiber les menus DVD"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17942 msgid "Enable DVD menus"
17943 msgstr "Activer les menus DVD"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17946 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17947 msgid "IP Address"
17948 msgstr "Adresse IP"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17951 msgid ""
17952 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17953 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17954 "press the button below."
17955 msgstr ""
17956 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
17957 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
17958 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17961 msgid ""
17962 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17963 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17964 "IP automatically.\n"
17965 "\n"
17966 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17967 "sheet."
17968 msgstr ""
17969 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
17970 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
17971 "machine.\n"
17972 "\n"
17973 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
17974 "fermer cette fenêtre."
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17977 #, fuzzy
17978 msgid ""
17979 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17980 "button below."
17981 msgstr ""
17982 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
17983 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17986 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17987 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17990 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17991 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17992 msgid "Protocol"
17993 msgstr "Protocole"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17996 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17997 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17998 msgid "Unicast"
17999 msgstr "Unicast"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18004 msgid "Multicast"
18005 msgstr "Multicast"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18009 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18010 msgid "Input Devices"
18011 msgstr "Périphériques d'entrée"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18014 msgid "Subscreen left"
18015 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18018 msgid "Subscreen top"
18019 msgstr "Haut du sous-écran"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Subscreen Width"
18024 msgstr "Taille sous-écran"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Subscreen Height"
18029 msgstr "Hauteur sous-écran"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18032 msgid "Capture Audio"
18033 msgstr "Capture audio"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18036 msgid "Add Subtitle File:"
18037 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18040 #, fuzzy
18041 msgid "Setup subtitle playback details"
18042 msgstr "Cliquer pour configurer la lecture des sous-titres."
18044 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Select a subtitle file"
18047 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18050 msgid "Override parameters"
18051 msgstr "Outrepasser les paramètres"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18054 msgid "FPS"
18055 msgstr "FPS"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18058 msgid "Subtitle encoding"
18059 msgstr "Encodage des sous-titres"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18062 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18064 msgid "Font size"
18065 msgstr "Taille"
18067 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18068 msgid "Subtitle alignment"
18069 msgstr "Alignement des sous-titres"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18072 #, fuzzy
18073 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18074 msgstr "Cliquer pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
18076 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18077 msgid "Font Properties"
18078 msgstr "Propriétés de police"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18081 msgid "Subtitle File"
18082 msgstr "Fichier de sous-titres"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18085 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18086 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18087 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18088 msgid "Open File"
18089 msgstr "Ouvrir un &fichier"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18092 #, c-format
18093 msgid "%i tracks"
18094 msgstr "%i pistes"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18097 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18098 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18101 msgid "Display the stream locally"
18102 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18105 msgid "Dump raw input"
18106 msgstr "Enregistrer le flux brut"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18109 msgid "Encapsulation Method"
18110 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18113 msgid "Transcoding options"
18114 msgstr "Options de transcodage"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18117 msgid "Bitrate (kb/s)"
18118 msgstr "Débit (kbit/s)"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18121 msgid "Stream Announcing"
18122 msgstr "Annonce des flux"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18125 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18126 msgid "Save File"
18127 msgstr "Enregistrer le fichier"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18130 msgid "Track Number"
18131 msgstr "Numéro de piste"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18134 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18135 msgid "Duration"
18136 msgstr "Durée"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18139 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18140 msgid "URI"
18141 msgstr "URI"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18144 msgid "File Size"
18145 msgstr "Taille du fichier"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Expand All"
18150 msgstr "Développer"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18153 #, fuzzy
18154 msgid "Collapse All"
18155 msgstr "Refermer"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18158 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18159 msgid "Media Information"
18160 msgstr "Méta-données"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18163 msgid "Location"
18164 msgstr "Emplacement"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18167 msgid "Save Metadata"
18168 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18171 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18172 msgid "General"
18173 msgstr "Général"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18176 msgid "Codec Details"
18177 msgstr "Détails des codecs"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18180 msgid "Read at media"
18181 msgstr "Lu à la source"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18184 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18185 msgid "Input bitrate"
18186 msgstr "Débit d'entrée"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18189 msgid "Demuxed"
18190 msgstr "Démultiplexé"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18193 msgid "Stream bitrate"
18194 msgstr "Débit du flux"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18197 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18198 msgid "Decoded blocks"
18199 msgstr "Blocs décodés"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18202 msgid "Displayed frames"
18203 msgstr "Images affichées"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18206 msgid "Lost frames"
18207 msgstr "Images perdues"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18210 msgid "Streaming"
18211 msgstr "Diffusion"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18214 msgid "Sent packets"
18215 msgstr "Paquets envoyés"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18218 msgid "Sent bytes"
18219 msgstr "Octets envoyés"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18222 msgid "Send rate"
18223 msgstr "Débit d'envoi"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18226 msgid "Played buffers"
18227 msgstr "Tampons joués"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18230 msgid "Lost buffers"
18231 msgstr "Tampons perdus"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18234 msgid "Error while saving meta"
18235 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18238 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18239 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18241 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18242 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Renderer discovery off"
18245 msgstr "Découverte de services"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18248 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Enable renderer discovery"
18251 msgstr "Activer la réverbération."
18253 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18254 #, fuzzy
18255 msgid "No renderer"
18256 msgstr "Rendu du texte"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18259 #, fuzzy
18260 msgid "Renderer discovery on"
18261 msgstr "Découverte de services"
18263 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18264 #, fuzzy
18265 msgid "Disable renderer discovery"
18266 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18270 msgid "Continue playback?"
18271 msgstr "Continuer la lecture ?"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18275 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18276 msgid "Continue"
18277 msgstr "Continuer"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18280 #, fuzzy
18281 msgid "Always continue media playback"
18282 msgstr "Continuer la lecture"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18285 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18286 msgid "Restart playback"
18287 msgstr "Redémarrer la lecture"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18290 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18291 msgstr "La lecture de « %@ » reprendra à %@"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18294 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18295 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18296 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18297 msgid "Interface Settings"
18298 msgstr "Paramètres de l'interface"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18301 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18302 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18303 msgid "Audio Settings"
18304 msgstr "Paramètres audio"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18307 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18308 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18309 msgid "Video Settings"
18310 msgstr "Paramètres vidéo"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18313 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18314 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18315 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18316 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18319 msgid "Input & Codec Settings"
18320 msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18323 msgid "General Audio"
18324 msgstr "Audio général"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18327 msgid "Preferred Audio language"
18328 msgstr "Langue audio préférée"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18331 msgid "Enable Last.fm submissions"
18332 msgstr "Activer les soumissions à last.fm"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18335 msgid "Visualization"
18336 msgstr "Visualisation"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18339 msgid "Keep audio level between sessions"
18340 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18343 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18344 msgid "Always reset audio start level to:"
18345 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18348 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18349 msgid "Change"
18350 msgstr "Changer"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18353 msgid "Change Hotkey"
18354 msgstr "Changer le raccourci clavier"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18357 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18358 msgstr "Sélectionner une action pour changer la touche associée :"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18362 msgid "Action"
18363 msgstr "Action"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18366 msgid "Shortcut"
18367 msgstr "Raccourci"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18370 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18371 msgid "Record directory or filename"
18372 msgstr "Dossier des captures"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18375 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18376 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18379 msgid "Repair AVI Files"
18380 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18383 msgid "Default Caching Level"
18384 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18387 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18388 msgid "Caching"
18389 msgstr "Mise en cache"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18392 msgid ""
18393 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18394 "access module."
18395 msgstr ""
18396 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18397 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18400 msgid "Codecs / Muxers"
18401 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18404 msgid "Post-Processing Quality"
18405 msgstr "Qualité de post-traitement"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18408 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18409 msgstr ""
18410 "Modifier les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles "
18411 "réseau"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18414 msgid "Open network streams using the following protocols"
18415 msgstr "Ouvrir les flux réseaux en utilisant les protocoles suivants"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18418 msgid "Note that these are system-wide settings."
18419 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18422 #, fuzzy
18423 msgid "General settings"
18424 msgstr "Paramètres audio généraux"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18427 msgid "Interface style"
18428 msgstr "Style d'interface"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18431 msgid "Dark"
18432 msgstr "Sombre"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18435 msgid "Bright"
18436 msgstr "Claire"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18439 msgid "Continue playback"
18440 msgstr "Continuer la lecture"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18443 #, fuzzy
18444 msgid "Playback behaviour"
18445 msgstr "Échec de la lecture"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18448 #, fuzzy
18449 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18450 msgstr ""
18451 "Activer les notifications Growl (au changement d'élément de liste de lecture)"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18454 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18455 msgid "Privacy / Network Interaction"
18456 msgstr "Vie privée / Interaction réseau"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18459 msgid "Automatically check for updates"
18460 msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18463 #, fuzzy
18464 msgid "HTTP web interface"
18465 msgstr "Interface Qt"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Enable HTTP web interface"
18470 msgstr "Interface habillable"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18473 msgid "Default Encoding"
18474 msgstr "Encodage par défaut"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18477 msgid "Display Settings"
18478 msgstr "Paramètres d'affichage"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18481 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18482 msgid "Font color"
18483 msgstr "Couleur"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18486 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18488 msgid "Font"
18489 msgstr "Police"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18492 msgid "Subtitle languages"
18493 msgstr "Langue des sous-titres"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18497 msgid "Preferred subtitle language"
18498 msgstr "Langue préférée des sous-titres"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18501 msgid "Enable OSD"
18502 msgstr "Activer l'OSD"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18505 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18506 msgid "Force bold"
18507 msgstr "Forcer en gras"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18510 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18512 msgid "Outline color"
18513 msgstr "Couleur du contour"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18516 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18518 msgid "Outline thickness"
18519 msgstr "Contour"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18522 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18523 msgid "Display"
18524 msgstr "Affichage"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18527 msgid "Show video within the main window"
18528 msgstr "Afficher la vidéo dans la fenêtre principale"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18531 #, fuzzy
18532 msgid "Fullscreen settings"
18533 msgstr "Plein écran"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18536 #, fuzzy
18537 msgid "Start in fullscreen"
18538 msgstr "Démarrer en plein écran"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18541 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18542 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18546 msgid "Video snapshots"
18547 msgstr "Captures d'écran"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18550 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18551 msgid "Folder"
18552 msgstr "Dossier"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18555 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18556 msgid "Format"
18557 msgstr "Format"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18560 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18561 msgid "Prefix"
18562 msgstr "Préfixe"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18565 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18566 msgid "Sequential numbering"
18567 msgstr "Numérotation séquentielle"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18570 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18571 msgid "Reset All"
18572 msgstr "Tout rétablir"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18575 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18576 msgid "Preferences"
18577 msgstr "Préférences"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18580 msgid ""
18581 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18582 msgstr ""
18584 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18585 msgid "Last check on: %@"
18586 msgstr "Dernière fois : %@"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18589 msgid "No check was performed yet."
18590 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18593 #, fuzzy
18594 msgid "Lowest Latency"
18595 msgstr "Latence la plus basse"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18598 #, fuzzy
18599 msgid "Low Latency"
18600 msgstr "Latence faible"
18602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18603 #, fuzzy
18604 msgid "Higher Latency"
18605 msgstr "Latence la plus haute"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18608 #, fuzzy
18609 msgid "Highest Latency"
18610 msgstr "Latence la plus haute"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18613 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18614 msgid "Reset Preferences"
18615 msgstr "Rétablir"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18618 msgid ""
18619 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18620 "\n"
18621 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18622 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18623 "stop immediately.\n"
18624 "\n"
18625 "The Media Library will not be affected.\n"
18626 "\n"
18627 "Are you sure you want to continue?"
18628 msgstr ""
18629 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18630 "\n"
18631 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18632 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront arrêtés.\n"
18633 "\n"
18634 "La médiathèque ne sera pas affectée.\n"
18635 "\n"
18636 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18639 msgid ""
18640 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18641 msgstr ""
18642 "Ce paramètre ne peut être modifié parce que le mode plein écran natif est "
18643 "activé."
18645 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18646 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18647 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18649 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18650 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18651 msgid "Choose"
18652 msgstr "Choisir"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18655 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18656 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18659 msgid ""
18660 "Press new keys for\n"
18661 "\"%@\""
18662 msgstr ""
18663 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18664 "« %@ »"
18666 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18667 msgid "Invalid combination"
18668 msgstr "Combinaison invalide"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18671 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18672 msgstr "Hélas, ces touches ne peuvent pas être utilisées comme raccourci."
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18675 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18676 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18677 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18679 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18680 #, fuzzy
18681 msgid "Toggle Play/Pause"
18682 msgstr "Lecture/Pause"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18685 #, fuzzy
18686 msgid "Toggle random order playback"
18687 msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Show Main Window"
18692 msgstr "Fenêtre principale…"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18695 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18696 #, fuzzy
18697 msgid "Path/URL Action"
18698 msgstr "Description de l'URL"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18701 #, fuzzy
18702 msgid "Nothing playing"
18703 msgstr "En lecture"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Select File In Finder"
18708 msgstr "Sélectionner un dossier"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18711 #, fuzzy
18712 msgid "Copy URL to clipboard"
18713 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18716 msgid "Not Set"
18717 msgstr "non défini"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18720 msgid "sec."
18721 msgstr "sec."
18723 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18725 msgid "Audio/Video"
18726 msgstr "Audio/Vidéo"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18729 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18730 msgid "Audio track synchronization:"
18731 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18734 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18735 msgid "s"
18736 msgstr "s"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18739 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18740 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18742 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18743 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18744 msgid "Subtitles/Video"
18745 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18748 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18749 msgid "Subtitle track synchronization:"
18750 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18753 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18754 msgstr ""
18755 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18758 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18759 msgid "Subtitle speed:"
18760 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18763 msgid "fps"
18764 msgstr " ips"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18767 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18768 msgid "Subtitle duration factor:"
18769 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18773 msgid ""
18774 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18775 "Set 0 to disable."
18776 msgstr ""
18777 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18778 "Mettre 0 pour inhiber."
18780 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18782 msgid ""
18783 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18784 "Set 0 to disable."
18785 msgstr ""
18786 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18787 "Mettre à 0 pour inhiber"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18790 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18791 msgid ""
18792 "Recalculate subtitle duration according\n"
18793 "to their content and this value.\n"
18794 "Set 0 to disable."
18795 msgstr ""
18796 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18797 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18798 "Mettre à 0 pour inhiber."
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18801 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18802 msgid "Video Effects"
18803 msgstr "Effets vidéo"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18806 msgid "Basic"
18807 msgstr "Basique"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18811 msgid "Geometry"
18812 msgstr "Géométrie"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18818 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18819 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18820 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18821 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18822 msgid "Color"
18823 msgstr "Couleur"
18825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18826 msgid "Image Adjust"
18827 msgstr "Ajustement d'image"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18831 msgid "Brightness Threshold"
18832 msgstr "Seuil de luminosité"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18835 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18836 msgid "Sharpen"
18837 msgstr "Accentuation"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18840 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18841 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18842 msgid "Sigma"
18843 msgstr "Sigma"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18846 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18847 msgid "Banding removal"
18848 msgstr "Suppression effet de traîne"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18851 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18852 msgid "Radius"
18853 msgstr "Rayon"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18857 msgid "Film Grain"
18858 msgstr "Grain du film"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18861 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18862 msgid "Variance"
18863 msgstr "Variance"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18867 msgid "Synchronize top and bottom"
18868 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18871 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18872 msgid "Synchronize left and right"
18873 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18877 msgid "Transform"
18878 msgstr "Transformation"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18881 #: modules/video_filter/transform.c:52
18882 msgid "Rotate by 90 degrees"
18883 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18886 #: modules/video_filter/transform.c:53
18887 msgid "Rotate by 180 degrees"
18888 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18891 #: modules/video_filter/transform.c:53
18892 msgid "Rotate by 270 degrees"
18893 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18896 #: modules/video_filter/transform.c:54
18897 msgid "Flip horizontally"
18898 msgstr "Retournement horizontal"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18901 #: modules/video_filter/transform.c:54
18902 msgid "Flip vertically"
18903 msgstr "Retournement vertical"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18906 msgid "Magnification/Zoom"
18907 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18910 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18911 msgid "Puzzle game"
18912 msgstr "Puzzle"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18916 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18917 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18918 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18919 msgid "Rows"
18920 msgstr "Lignes"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18923 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18924 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18925 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18926 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18927 msgid "Columns"
18928 msgstr "Colonnes"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18931 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18932 msgid "Clone"
18933 msgstr "Clone"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18936 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18937 msgid "Number of clones"
18938 msgstr "Nombre de clones"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18941 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18942 msgid "Wall"
18943 msgstr "Mur d'images"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18946 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18947 msgid "Color threshold"
18948 msgstr "Seuil de couleur"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18952 msgid "Similarity"
18953 msgstr "Similarité"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18956 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18957 msgid "Intensity"
18958 msgstr "Intensité"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18961 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18962 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18963 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18964 msgid "Gradient"
18965 msgstr "Gradient"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18968 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18969 msgid "Edge"
18970 msgstr "« edge » / Contours"
18972 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18973 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18974 msgid "Hough"
18975 msgstr "« hough » / Lignes"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18979 msgid "Cartoon"
18980 msgstr "Cartoon"
18982 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18983 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18984 msgid "Color extraction"
18985 msgstr "Extraction de couleur"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18988 msgid "Invert colors"
18989 msgstr "Inversion de couleur"
18991 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18992 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18993 msgid "Posterize"
18994 msgstr "Postériser"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18997 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18998 msgid "Posterize level"
18999 msgstr "Niveau de postérisation"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19002 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19003 msgid "Motion blur"
19004 msgstr "Flou de mouvement"
19006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19007 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19008 msgid "Factor"
19009 msgstr "Facteur"
19011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19012 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19013 msgid "Motion Detect"
19014 msgstr "Détection de mouvement"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19018 msgid "Water effect"
19019 msgstr "Effet aquatique"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19024 msgid "Psychedelic"
19025 msgstr "Psychédélique"
19027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19028 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19029 msgid "Anaglyph"
19030 msgstr "Anaglyphe"
19032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19033 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19034 msgid "Add text"
19035 msgstr "Ajout de texte"
19037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19038 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19040 msgid "Text"
19041 msgstr "Texte"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19045 msgid "Add logo"
19046 msgstr "Ajouter un logo"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19050 msgid "Logo"
19051 msgstr "Logo"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19054 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19055 msgid "Transparency"
19056 msgstr "Transparence"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19059 msgid "Organize profiles..."
19060 msgstr "Organiser les profils…"
19062 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19063 msgid "B"
19064 msgstr "o"
19066 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19067 msgid "KB"
19068 msgstr "ko"
19070 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19071 msgid "MB"
19072 msgstr "Mo"
19074 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19075 msgid "GB"
19076 msgstr "Go"
19078 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19079 msgid "TB"
19080 msgstr "To"
19082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19083 msgid "Show Basic"
19084 msgstr "Afficher les bases"
19086 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19087 msgid "Select a directory"
19088 msgstr "Sélectionnez un dossier"
19090 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19091 msgid "Select a file"
19092 msgstr "Sélectionner un fichier"
19094 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19095 msgid "Select"
19096 msgstr "Sélectionner"
19098 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19099 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19100 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19102 #: modules/gui/ncurses.c:71
19103 msgid "Filebrowser starting point"
19104 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19106 #: modules/gui/ncurses.c:73
19107 msgid ""
19108 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19109 "show you initially."
19110 msgstr ""
19111 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
19112 "ncurses montrera initialement."
19114 #: modules/gui/ncurses.c:78
19115 msgid "Ncurses interface"
19116 msgstr "Interface « ncurses »"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:771
19119 #, c-format
19120 msgid "  [%s]"
19121 msgstr "  [%s]"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:775
19124 #, c-format
19125 msgid "      %s: %s"
19126 msgstr "      %s : %s"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:868
19129 msgid "[Display]"
19130 msgstr "[Affichage]"
19132 #: modules/gui/ncurses.c:870
19133 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19134 msgstr " h,H Afficher/Masquer l'aide"
19136 #: modules/gui/ncurses.c:871
19137 msgid " i                      Show/Hide info box"
19138 msgstr "i Afficher/Masquer les informations"
19140 #: modules/gui/ncurses.c:872
19141 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19142 msgstr "m Afficher/Masquer les métainformations"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:873
19145 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19146 msgstr "L Afficher/Masquer les messages"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:874
19149 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19150 msgstr "P Afficher/Masquer la liste de lecture"
19152 #: modules/gui/ncurses.c:875
19153 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19154 msgstr "B Afficher/Masquer le navigateur de fichiers"
19156 #: modules/gui/ncurses.c:876
19157 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19158 msgstr "x Afficher/Masquer les objets"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:877
19161 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19162 msgstr "P Afficher/Masquer les statistiques"
19164 #: modules/gui/ncurses.c:878
19165 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19166 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19168 #: modules/gui/ncurses.c:879
19169 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19170 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:883
19173 msgid "[Global]"
19174 msgstr "[Global]"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:885
19177 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19178 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19180 #: modules/gui/ncurses.c:886
19181 msgid " s                      Stop"
19182 msgstr "     s           Arrêter"
19184 #: modules/gui/ncurses.c:887
19185 msgid " <space>                Pause/Play"
19186 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19188 #: modules/gui/ncurses.c:888
19189 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19190 msgstr "     f           Commuter le plein écran"
19192 #: modules/gui/ncurses.c:889
19193 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19194 msgstr "c Boucle sur les pistes audios"
19196 #: modules/gui/ncurses.c:890
19197 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19198 msgstr "v Boucle sur les pistes de sous-titres"
19200 #: modules/gui/ncurses.c:891
19201 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19202 msgstr "b Boucle sur les pistes vidéos"
19204 #: modules/gui/ncurses.c:892
19205 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19206 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19208 #: modules/gui/ncurses.c:893
19209 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19210 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19212 #: modules/gui/ncurses.c:894
19213 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19214 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19216 #. xgettext: You can use ← and → characters
19217 #: modules/gui/ncurses.c:896
19218 #, c-format
19219 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19220 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:897
19223 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19224 msgstr "     a,z         Augmenter/réduire le volume"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:898
19227 msgid " m                      Mute"
19228 msgstr "     m           Muet"
19230 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19231 #: modules/gui/ncurses.c:900
19232 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19233 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19235 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19236 #: modules/gui/ncurses.c:902
19237 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19238 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19240 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19241 #: modules/gui/ncurses.c:904
19242 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19243 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin de la boîte de dialogue"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:908
19246 msgid "[Playlist]"
19247 msgstr "[Liste de lecture]"
19249 #: modules/gui/ncurses.c:910
19250 msgid " r                      Toggle Random playing"
19251 msgstr "     r           Commuter le lecture aléatoire"
19253 #: modules/gui/ncurses.c:911
19254 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19255 msgstr "     l           Commuter le rebouclage de liste"
19257 #: modules/gui/ncurses.c:912
19258 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19259 msgstr "     R           Commuter la répétition d'élément"
19261 #: modules/gui/ncurses.c:913
19262 msgid " o                      Order Playlist by title"
19263 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19265 #: modules/gui/ncurses.c:914
19266 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19267 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19269 #: modules/gui/ncurses.c:915
19270 msgid " g                      Go to the current playing item"
19271 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19273 #: modules/gui/ncurses.c:916
19274 msgid " /                      Look for an item"
19275 msgstr "     /           Rechercher"
19277 #: modules/gui/ncurses.c:917
19278 msgid " ;                      Look for the next item"
19279 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:918
19282 msgid " A                      Add an entry"
19283 msgstr "     A           Ajouter"
19285 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19286 #: modules/gui/ncurses.c:920
19287 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19288 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:921
19291 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19292 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:925
19295 msgid "[Filebrowser]"
19296 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:927
19299 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19300 msgstr ""
19301 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:928
19304 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19305 msgstr ""
19306 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:929
19309 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19310 msgstr ". Afficher/Masquer les fichiers cachés"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:933
19313 msgid "[Player]"
19314 msgstr "[Lecteur]"
19316 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19317 #: modules/gui/ncurses.c:936
19318 #, c-format
19319 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19320 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19323 #, fuzzy
19324 msgid "[Repeat]"
19325 msgstr "[Répétition] "
19327 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19328 #, fuzzy
19329 msgid "[Random]"
19330 msgstr "[Aléatoire] "
19332 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19333 msgid "[Loop]"
19334 msgstr "[Boucler]"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19337 #, c-format
19338 msgid " Source   : %s"
19339 msgstr " Source  : %s"
19341 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19342 #, c-format
19343 msgid " Position : %s/%s"
19344 msgstr " Position : %s/%s"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19347 msgid " Volume   : Mute"
19348 msgstr "Volume : muet"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19351 #, c-format
19352 msgid " Volume   : %3ld%%"
19353 msgstr "Volume : %3ld%%"
19355 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19356 msgid " Volume   : ----"
19357 msgstr "Volume : ----"
19359 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19360 #, c-format
19361 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19362 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19365 #, c-format
19366 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19367 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19369 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19370 #, fuzzy
19371 msgid " Source: <no current item>"
19372 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
19374 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19375 msgid " [ h for help ]"
19376 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19378 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19379 #, c-format
19380 msgid "Open: %s"
19381 msgstr "Ouvrir : %s"
19383 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19384 #, c-format
19385 msgid "Find: %s"
19386 msgstr "Chercher : %s"
19388 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19389 msgid "Shift+L"
19390 msgstr "Shift+L"
19392 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19393 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19394 msgstr ""
19395 "Cliquer pour commuter entre tout reboucler, reboucler un média et pas de "
19396 "boucle"
19398 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19399 msgid "Previous Chapter/Title"
19400 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19402 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19403 msgid "Next Chapter/Title"
19404 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19406 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19407 msgid "Teletext Activation"
19408 msgstr "Alignement Télétexte"
19410 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19411 #, fuzzy
19412 msgid "Toggle Transparency"
19413 msgstr "Commuter la transparence"
19415 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19416 msgid ""
19417 "Play\n"
19418 "If the playlist is empty, open a medium"
19419 msgstr ""
19420 "Lecture\n"
19421 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19423 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19424 msgid "Previous / Backward"
19425 msgstr "Précédent / Reculer"
19427 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19428 msgid "Next / Forward"
19429 msgstr "Suivant / Avancer"
19431 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19432 msgid "De-Fullscreen"
19433 msgstr "Sortir du plein écran"
19435 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19436 msgid "Extended panel"
19437 msgstr "Options étendues "
19439 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19440 msgid "Frame By Frame"
19441 msgstr "Image par image"
19443 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19444 msgid "Trickplay Reverse"
19445 msgstr "Lecture à l'envers"
19447 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19448 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19449 msgid "Step backward"
19450 msgstr "Reculer d'un pas"
19452 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19453 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19454 msgid "Step forward"
19455 msgstr "Avancer d'un pas"
19457 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19458 msgid "Loop / Repeat"
19459 msgstr "Boucle / Répétition"
19461 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19462 msgid "Open subtitles"
19463 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19465 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19466 msgid "Dock fullscreen controller"
19467 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19469 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19470 msgid "Stop playback"
19471 msgstr "Arrêter la lecture"
19473 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19474 msgid "Open a medium"
19475 msgstr "Ouvrir un média"
19477 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19478 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19479 msgstr "Média précédent dans la liste de lecture, reculer si maintenu"
19481 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19482 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19483 msgstr "Média suivant dans la liste de lecture, avancer si maintenu"
19485 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19486 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19487 msgstr "Commuter la vidéo en plein écran"
19489 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19490 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19491 msgstr "Commuter la vidéo du plein écran"
19493 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19494 msgid "Show extended settings"
19495 msgstr "Afficher les paramètres étendus"
19497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19498 msgid "Toggle playlist"
19499 msgstr "Commuter la liste de lecture"
19501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19502 msgid "Take a snapshot"
19503 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19505 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19506 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19507 msgstr "Boucler entre les points A et B en continu."
19509 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19510 msgid "Frame by frame"
19511 msgstr "Image par image"
19513 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19514 msgid "Reverse"
19515 msgstr "En arrière"
19517 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19518 msgid "Change the loop and repeat modes"
19519 msgstr "Changer les modes boucle et répétition"
19521 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19522 msgid "Previous media in the playlist"
19523 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19525 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19526 msgid "Next media in the playlist"
19527 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19529 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19530 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19531 msgid "Open subtitle file"
19532 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19534 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19535 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19536 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein écran du haut/bas de l'écran"
19538 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19539 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19540 msgid "Unmute"
19541 msgstr "Rétablir le son"
19543 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19544 msgctxt "Tooltip|Mute"
19545 msgid "Mute"
19546 msgstr "Couper le son"
19548 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19549 msgid "Pause the playback"
19550 msgstr "Pause après la lecture"
19552 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19553 msgid ""
19554 "Loop from point A to point B continuously\n"
19555 "Click to set point A"
19556 msgstr ""
19557 "Boucler entre les points A et B en continu\n"
19558 "Cliquez pour définir le point A"
19560 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19561 msgid "Click to set point B"
19562 msgstr "Cliquez pour le point B"
19564 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19565 msgid "Stop the A to B loop"
19566 msgstr "Arrêter la boucle A->B"
19568 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19569 msgid "Aspect Ratio"
19570 msgstr "Proportions"
19572 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19573 msgid "No EPG Data Available"
19574 msgstr "Aucune donnée de guide TV disponible"
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19577 msgid "Logo filenames"
19578 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19581 #: modules/video_filter/erase.c:55
19582 msgid "Image mask"
19583 msgstr "Masque de transparence"
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19586 msgid ""
19587 "No v4l2 instance found.\n"
19588 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19589 "\n"
19590 "Controls will automatically appear here."
19591 msgstr ""
19592 "Pas d'instance de v4l2.\n"
19593 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
19594 "\n"
19595 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
19597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19599 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19600 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19601 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19603 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19604 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19605 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19613 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19621 msgid "dB"
19622 msgstr "dB"
19624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19625 msgid "170 Hz"
19626 msgstr "170 Hz"
19628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19629 msgid "310 Hz"
19630 msgstr "310 Hz"
19632 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19633 msgid "600 Hz"
19634 msgstr "600 Hz"
19636 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19637 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19638 msgid "1 KHz"
19639 msgstr "1 KHz"
19641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19642 msgid "3 KHz"
19643 msgstr "3 KHz"
19645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19646 msgid "6 KHz"
19647 msgstr "6 KHz"
19649 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19650 msgid "12 KHz"
19651 msgstr "12 KHz"
19653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19654 msgid "14 KHz"
19655 msgstr "14 KHz"
19657 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19658 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19659 msgid "16 KHz"
19660 msgstr "16 KHz"
19662 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19663 msgid "31 Hz"
19664 msgstr "31 Hz"
19666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19667 msgid "63 Hz"
19668 msgstr "63 Hz"
19670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19671 msgid "125 Hz"
19672 msgstr "125 Hz"
19674 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19675 msgid "250 Hz"
19676 msgstr "250 Hz"
19678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19679 msgid "500 Hz"
19680 msgstr "500 Hz"
19682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19683 msgid "2 KHz"
19684 msgstr "2 KHz"
19686 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19687 msgid "4 KHz"
19688 msgstr "4 KHz"
19690 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19691 msgid "8 KHz"
19692 msgstr "8 KHz"
19694 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19695 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19696 msgid "ms"
19697 msgstr "ms"
19699 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19700 msgid ""
19701 "Knee\n"
19702 "radius"
19703 msgstr ""
19704 "Rayon de\n"
19705 "l'arrondi"
19707 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19708 msgid ""
19709 "Makeup\n"
19710 "gain"
19711 msgstr ""
19712 "Compensation\n"
19713 "de gain"
19715 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19716 #, fuzzy
19717 msgid "Adjust pitch"
19718 msgstr "Ajustement de priorité"
19720 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19721 msgid "(Hastened)"
19722 msgstr "(Accéléré)"
19724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19725 msgid "(Delayed)"
19726 msgstr "(Ralenti)"
19728 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19729 msgid "Force update of this dialog's values"
19730 msgstr "Forcer la mise à jour des valeurs de la fenêtre"
19732 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19733 msgid "&Fingerprint"
19734 msgstr "&Empreinte audio"
19736 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19737 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19738 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19741 msgid "Comments"
19742 msgstr "Commentaires"
19744 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19745 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19746 msgstr ""
19747 "Les métadonnées supplémentaires et les autres informations sont affichées "
19748 "ici.\n"
19750 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19751 msgid ""
19752 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19753 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19754 msgstr ""
19755 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
19756 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
19758 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19759 msgid "Current media / stream statistics"
19760 msgstr "Statistiques média / flux courant"
19762 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19763 msgid "Input/Read"
19764 msgstr "Entrée/Lu"
19766 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19767 msgid "Output/Written/Sent"
19768 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
19770 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19771 msgid "Media data size"
19772 msgstr "Taille des données"
19774 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19775 msgid "Demuxed data size"
19776 msgstr "Taille des données démultiplexées"
19778 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19779 msgid "Content bitrate"
19780 msgstr "Débit"
19782 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19783 msgid "Discarded (corrupted)"
19784 msgstr "Ignoré (corrompu)"
19786 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19787 msgid "Dropped (discontinued)"
19788 msgstr "Abandonné (discontinu)"
19790 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19791 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19792 msgid "Decoded"
19793 msgstr "Décodé"
19795 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19796 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19797 msgid "blocks"
19798 msgstr "blocs"
19800 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19801 msgid "Displayed"
19802 msgstr "Affiché"
19804 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19805 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19806 msgid "frames"
19807 msgstr "Images"
19809 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19810 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19811 msgid "Lost"
19812 msgstr "Perdu"
19814 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19815 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19816 msgid "Sent"
19817 msgstr "Envoyé"
19819 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19820 msgid "packets"
19821 msgstr "Paquets"
19823 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19824 msgid "Upstream rate"
19825 msgstr "Débit de flux montant"
19827 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19828 msgid "Played"
19829 msgstr "Joué"
19831 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19832 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19833 msgid "buffers"
19834 msgstr "tampons"
19836 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19837 msgid "Last 60 seconds"
19838 msgstr "Dernières 60 s"
19840 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19841 msgid "Overall"
19842 msgstr "En tout"
19844 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19845 msgid ""
19846 "Current playback speed: %1\n"
19847 "Click to adjust"
19848 msgstr ""
19849 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
19850 "Faites un clic droit pour ajuster"
19852 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19853 msgid "Revert to normal play speed"
19854 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
19856 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19857 msgid "Download cover art"
19858 msgstr "Télécharger la jaquette"
19860 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19861 msgid "Add cover art from file"
19862 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
19864 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19865 msgid "Choose Cover Art"
19866 msgstr "Choisissez la jaquette"
19868 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19869 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19870 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19872 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19874 msgid "Elapsed time"
19875 msgstr "Durée écoulée"
19877 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19878 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19879 msgid "Total/Remaining time"
19880 msgstr "Temps total/restant"
19882 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19883 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19884 msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
19886 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19887 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19888 msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
19890 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19891 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19892 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
19894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19895 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19896 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19899 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19900 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19903 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19904 msgid "Select one or multiple files"
19905 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
19907 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19908 msgid "File names:"
19909 msgstr "Noms de fichier :"
19911 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19913 msgid "Filter:"
19914 msgstr "Filtre :"
19916 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19917 msgid "Eject the disc"
19918 msgstr "Éjecter le disque"
19920 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19921 msgid "Entry"
19922 msgstr "Entrée"
19924 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19925 msgid "Channels:"
19926 msgstr "Canaux :"
19928 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19929 msgid "Selected ports:"
19930 msgstr "Ports sélectionnés :"
19932 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19933 msgid ".*"
19934 msgstr ".*"
19936 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19937 msgid "Use VLC pace"
19938 msgstr "Mettre VLC au pas"
19940 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19941 msgid "TV - digital"
19942 msgstr "TV (numérique)"
19944 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19945 msgid "Tuner card"
19946 msgstr "Carte tuner"
19948 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19949 msgid "Delivery system"
19950 msgstr "Standard de TV numérique"
19952 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19953 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19954 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
19956 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19957 msgid "Transponder symbol rate"
19958 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
19960 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19961 msgid "Bandwidth"
19962 msgstr "Bande passante"
19964 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19965 msgid "TV - analog"
19966 msgstr "TV (analogique)"
19968 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19969 msgid "Device name"
19970 msgstr "Nom du périphérique"
19972 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19973 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19974 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
19976 #. xgettext: frames per second
19977 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19978 msgid " f/s"
19979 msgstr "ima/s"
19981 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19982 msgid "Advanced Options"
19983 msgstr "Options avancées"
19985 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19986 msgid "Double click to get media information"
19987 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
19989 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19990 msgid "Change playlistview"
19991 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
19993 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19994 msgid "Search the playlist"
19995 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
19997 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19998 msgid "My Computer"
19999 msgstr "Mon ordinateur"
20001 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20002 msgid "Devices"
20003 msgstr "Périphériques"
20005 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20006 msgid "Local Network"
20007 msgstr "Réseau local"
20009 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20010 msgid "Internet"
20011 msgstr "Internet"
20013 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20014 msgid "Remove this podcast subscription"
20015 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20017 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20018 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20019 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20021 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20022 msgid "Cover"
20023 msgstr "Jaquette"
20025 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20026 msgid "Create Directory"
20027 msgstr "Créer un dossier"
20029 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20030 msgid "Create Folder"
20031 msgstr "Créer un dossier"
20033 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20034 msgid "Enter name for new directory:"
20035 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20037 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20038 msgid "Enter name for new folder:"
20039 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20041 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20042 msgid "Rename Directory"
20043 msgstr "Renommer le répertoire"
20045 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20046 msgid "Rename Folder"
20047 msgstr "Renommer le dossier"
20049 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20050 msgid "Enter a new name for the directory:"
20051 msgstr "Entrez le nouveau nom du répertoire:"
20053 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20054 msgid "Enter a new name for the folder:"
20055 msgstr "Entrez le nouveau nom du dossier:"
20057 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20058 msgid "Sort by"
20059 msgstr "Trier par"
20061 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20062 msgid "Ascending"
20063 msgstr "Croissant"
20065 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20066 msgid "Descending"
20067 msgstr "Décroissant"
20069 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20070 msgid "Display size"
20071 msgstr "Taille d'affichage"
20073 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20074 msgid "Increase"
20075 msgstr "Augmenter"
20077 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20078 msgid "Decrease"
20079 msgstr "Réduire"
20081 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20082 msgid "Playlist View Mode"
20083 msgstr "Affichage liste de lecture"
20085 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20086 msgid ""
20087 "Playlist is currently empty.\n"
20088 "Drop a file here or select a media source from the left."
20089 msgstr ""
20090 "La liste de lecture est vide.\n"
20091 "Déposez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20093 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20094 msgid "Icons"
20095 msgstr "Icônes"
20097 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20098 msgid "Detailed List"
20099 msgstr "Vue détaillée"
20101 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20102 msgid "List"
20103 msgstr "Liste"
20105 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20106 msgid "PictureFlow"
20107 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20109 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20110 msgid "Select File"
20111 msgstr "Sélectionner un fichier"
20113 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20114 msgid ""
20115 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20116 "key to remove hotkeys"
20117 msgstr ""
20118 "Sélectionnez ou double-cliquez une action pour changer son raccourci. "
20119 "Utilisez la touche Effacer pour supprimer le raccourci"
20121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20122 msgid "in"
20123 msgstr "parmi"
20125 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20126 msgid "Any field"
20127 msgstr "Tous les champs"
20129 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20130 msgid "Actions"
20131 msgstr "Actions"
20133 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20134 msgid "Hotkey"
20135 msgstr "Raccourci clavier"
20137 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20138 msgid "Application level hotkey"
20139 msgstr "Raccourci de niveau application"
20141 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20142 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20143 msgid "Global"
20144 msgstr "Global"
20146 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20147 msgid "Desktop level hotkey"
20148 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20150 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20151 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20152 msgid ""
20153 "Double click to change.\n"
20154 "Delete key to remove."
20155 msgstr ""
20156 "Double-cliquez pour changer.\n"
20157 "Effacer la touche pour supprimer."
20159 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20160 msgid "Hotkey change"
20161 msgstr "Changement de raccourci clavier"
20163 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20164 msgid "Press the new key or combination for "
20165 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20167 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20168 msgid "Assign"
20169 msgstr "Affecter"
20171 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20172 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20173 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20175 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20176 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20177 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20179 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20180 msgid "Key or combination: "
20181 msgstr "Touche ou combinaison :"
20183 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20184 msgid "Key: "
20185 msgstr "Touche :"
20187 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20188 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20189 msgid "Input & Codecs Settings"
20190 msgstr "Paramètres d'entrée et de codecs"
20192 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20193 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20194 msgid "Configure Hotkeys"
20195 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20197 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20198 msgid "Device:"
20199 msgstr "Périphérique :"
20201 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20202 msgid ""
20203 "If this property is blank, different values\n"
20204 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20205 "You can define a unique one or configure them \n"
20206 "individually in the advanced preferences."
20207 msgstr ""
20208 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20209 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20210 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20211 "dans les préférences avancées."
20213 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20214 msgid "Lowest latency"
20215 msgstr "Latence la plus basse"
20217 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20218 msgid "Low latency"
20219 msgstr "Latence faible"
20221 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20222 msgid "High latency"
20223 msgstr "Latence élevée"
20225 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20226 msgid "Higher latency"
20227 msgstr "Latence la plus haute"
20229 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20230 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20231 msgstr ""
20232 "Ceci est l'interface habillable de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20233 "habillages sur"
20235 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20236 msgid "VLC skins website"
20237 msgstr "le site Web des habillages VLC"
20239 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20240 msgid "System's default"
20241 msgstr "Valeur par défaut du système"
20243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20244 msgid "File associations"
20245 msgstr "Association de fichiers"
20247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20249 msgid "Audio Files"
20250 msgstr "Fichiers audio"
20252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20253 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20254 msgid "Video Files"
20255 msgstr "Fichiers vidéo"
20257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20258 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20259 msgid "Playlist Files"
20260 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20262 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20263 msgid "&Apply"
20264 msgstr "&Appliquer"
20266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20269 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20270 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20271 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20273 msgid "&Cancel"
20274 msgstr "&Annuler"
20276 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20277 msgid "Profile"
20278 msgstr "Profil"
20280 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20281 msgid "Edit selected profile"
20282 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20284 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20285 msgid "Delete selected profile"
20286 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20288 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20289 msgid "Create a new profile"
20290 msgstr "Créer un nouveau profil"
20292 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20294 msgid "Create"
20295 msgstr "Créer"
20297 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20298 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20299 msgstr ""
20300 "Ce démultiplexeur n'est pas fourni directement par VLC : il est peut-être "
20301 "manquant."
20303 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20304 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20305 msgstr "Il manque un multiplexeur. Utiliser ce profil sera un échec."
20307 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20308 msgid " Profile Name Missing"
20309 msgstr "Nom de profil absent"
20311 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20312 msgid "You must set a name for the profile."
20313 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20315 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20316 msgid "File/Directory"
20317 msgstr "Fichier/Répertoire"
20319 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20320 msgid "File/Folder"
20321 msgstr "Fichier/Dossier"
20323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20324 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20325 msgid "Source"
20326 msgstr "Source"
20328 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20329 msgid "Source:"
20330 msgstr "Source :"
20332 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20333 msgid "Type:"
20334 msgstr "Type :"
20336 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20337 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20338 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20340 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20341 msgid "Filename"
20342 msgstr "Nom de fichier"
20344 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20346 msgid "Save file..."
20347 msgstr "Enregistrer sous…"
20349 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20350 msgid ""
20351 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20352 msgstr ""
20353 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20355 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20356 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20357 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20359 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20361 msgid "Path"
20362 msgstr "Chemin d'accès"
20364 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20365 msgid ""
20366 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20367 msgstr ""
20368 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20371 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20372 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20374 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20375 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20376 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20378 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20379 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20380 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20382 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20383 msgid "Base port"
20384 msgstr "Port de base"
20386 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20388 msgid "Stream name"
20389 msgstr "Nom"
20391 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20392 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20393 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20395 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20396 msgid "Mount Point"
20397 msgstr "Point de montage"
20399 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20400 msgid "Login:pass"
20401 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20404 msgid "Edit Bookmarks"
20405 msgstr "Modifier les signets"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20408 msgid "Create a new bookmark"
20409 msgstr "Créer un nouveau signet"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20412 msgid "Delete the selected item"
20413 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20416 msgid "Delete all the bookmarks"
20417 msgstr "Effacer tous les signets"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20420 msgid "Extract"
20421 msgstr "Extraire"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20432 msgid "&Close"
20433 msgstr "&Fermer"
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20436 msgid "Bytes"
20437 msgstr "Octets"
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20440 msgid "Convert"
20441 msgstr "Convertir"
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20444 msgid "Destination"
20445 msgstr "Destination"
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20448 msgid "Destination file:"
20449 msgstr "Fichier de destination :"
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20452 msgid "Browse"
20453 msgstr "Parcourir "
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20456 #, fuzzy
20457 msgid "Append '-converted' to filename"
20458 msgstr "Ajouter au fichier"
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20461 msgid "Settings"
20462 msgstr "Paramètres"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20465 msgid "Display the output"
20466 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20469 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20470 msgstr ""
20471 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20472 "opérations"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20475 msgid "&Start"
20476 msgstr "&Démarrer"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20479 msgid "Containers"
20480 msgstr "Conteneurs"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20483 msgid "Program Guide"
20484 msgstr "Guide des programmes"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20487 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20488 msgid "Update"
20489 msgstr "Mettre à jour"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20492 msgid " (%1+ rated)"
20493 msgstr " (classé %1+)"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20496 msgid "Errors"
20497 msgstr "Erreurs"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20500 msgid "Cl&ear"
20501 msgstr "&Effacer"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20504 msgid "Hide future errors"
20505 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20508 msgid "Adjustments and Effects"
20509 msgstr "Ajustements et effets"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Stereo Widener"
20514 msgstr "Mode Stéréo"
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20517 msgid "Synchronization"
20518 msgstr "Synchronisation"
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20521 msgid "v4l2 controls"
20522 msgstr "Contrôles v4l2"
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20526 msgid "&Save"
20527 msgstr "&Enregistrer"
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20530 #, fuzzy
20531 msgid "Store the Password"
20532 msgstr "Mot de passe RDP"
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20536 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20537 msgstr "Vie privée / Réseau"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20540 msgid ""
20541 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20542 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20543 "anyone.</p>\n"
20544 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20545 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20546 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20547 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20548 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20549 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20550 "p>\n"
20551 msgstr ""
20552 "<p>Pour protéger votre vie privée, <i>VLC media player</i> ne collecte ni ne "
20553 "transmet <b>aucune</b> de vos données personnelles, même sous une forme "
20554 "anonyme, à quiconque.</p>\n"
20555 "<p>En revanche, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
20556 "informations sur votre liste de lecture à partir de services internet tiers. "
20557 "Cela inclut les jaquettes, les noms des pistes, les noms d'artistes et "
20558 "d'autres métadonnées.</p>\n"
20559 "<p>Par conséquent, cela peut permettre à des entités tierces d'identifier "
20560 "certains de vos médias. Ainsi, les développeurs de VLC demandent votre "
20561 "consentement exprès pour que le lecteur multimédia accède à Internet de "
20562 "manière automatique.</p>\n"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20565 msgid "Network Access Policy"
20566 msgstr "Politique d'accès au réseau"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20569 msgid "Regularly check for VLC updates"
20570 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20573 msgid "Go to Time"
20574 msgstr "Aller au temps"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20577 msgid "&Go"
20578 msgstr "&Écrire les modifications dans la config"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20581 msgid "Go to time"
20582 msgstr "Aller au temps"
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20586 msgid "About"
20587 msgstr "À propos"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20590 msgid "&Recheck version"
20591 msgstr "&Revérifier la version"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20594 msgid "&Yes"
20595 msgstr "&Oui"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20598 msgid "&No"
20599 msgstr "&Non"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20602 msgid "VLC media player updates"
20603 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20606 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20607 msgstr ""
20608 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20611 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20612 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20615 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20616 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20619 msgid "Current Media Information"
20620 msgstr "Information du média en cours"
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20623 msgid "&General"
20624 msgstr "&Général"
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20627 msgid "&Metadata"
20628 msgstr "&Métadonnées"
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20631 msgid "Co&dec"
20632 msgstr "Co&dec"
20634 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20635 msgid "S&tatistics"
20636 msgstr "S&tatistiques"
20638 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20639 msgid "&Save Metadata"
20640 msgstr "Enregistrer les métadonnée&s"
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20643 msgid "Location:"
20644 msgstr "Emplacement :"
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20647 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20648 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20649 msgid "Messages"
20650 msgstr "Messages"
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20653 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20654 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20657 msgid "Save log file as..."
20658 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20661 #, fuzzy
20662 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20663 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20666 msgid "Application"
20667 msgstr "Application"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20670 msgid ""
20671 "Cannot write to file %1:\n"
20672 "%2."
20673 msgstr ""
20674 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
20675 "%2."
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20678 msgid "Update the tree"
20679 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20682 msgid "Clear the messages"
20683 msgstr "Effacer les messages"
20685 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20686 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20687 msgid "Open Media"
20688 msgstr "Ouvrir un média"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20691 msgid "&File"
20692 msgstr "&Fichier"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20695 msgid "&Disc"
20696 msgstr "&Disque"
20698 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20699 msgid "&Network"
20700 msgstr "&Réseau"
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20703 msgid "Capture &Device"
20704 msgstr "Périphérique de cap&ture"
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20707 msgid "&Select"
20708 msgstr "&Sélectionner"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20712 msgid "&Enqueue"
20713 msgstr "Mettre &en file d'attente"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20717 msgid "&Play"
20718 msgstr "&Lire"
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20721 msgid "&Stream"
20722 msgstr "&Diffuser"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20725 msgid "C&onvert"
20726 msgstr "C&onvertir"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20729 msgid "C&onvert / Save"
20730 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20733 msgid "Open URL"
20734 msgstr "Ouvrir un URL"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20737 msgid "Enter URL here..."
20738 msgstr "Entrer l'URL ici…"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20741 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20742 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20745 msgid ""
20746 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20747 "or the path to a file on your computer,\n"
20748 "it will be automatically selected."
20749 msgstr ""
20750 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
20751 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
20752 "il sera automatiquement sélectionné."
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20755 msgid "Plugins and extensions"
20756 msgstr "Modules et extensions"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20759 msgid "Active Extensions"
20760 msgstr "Extensions actives"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20763 msgid "Capability"
20764 msgstr "Type"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20767 msgid "Score"
20768 msgstr "Score"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20771 msgid "&Search:"
20772 msgstr "&Chercher :"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20776 msgid "More information..."
20777 msgstr "Plus d'informations…"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20780 msgid "Reload extensions"
20781 msgstr "Recharger les extensions"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20784 msgid ""
20785 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20786 "preferences."
20787 msgstr ""
20788 "Les habillages personnalisent l'apparence du lecteur. Vous pouvez les "
20789 "activer dans les préférences."
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20792 msgid ""
20793 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20794 "meta data."
20795 msgstr ""
20796 "L'analyseur de liste de lecteur ajoute de nouvelles fonctionnalités pour "
20797 "lire les flux internet ou extraire des métadonnées."
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20800 msgid ""
20801 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20802 "video websites, ..."
20803 msgstr ""
20804 "Le service de découverte ajoute des nouvelles sources à votre liste de "
20805 "lecture tels que les radios internet, les sites de vidéos,..."
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20808 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20809 msgstr ""
20810 "Récupérer des informations supplémentaires et les images pour les éléments "
20811 "de la liste de lecture"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20814 msgid ""
20815 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20816 msgstr ""
20817 "Les extensions apportent plusieurs améliorations. Regardez les descriptions "
20818 "pour plus de détails."
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20821 msgid "Only installed"
20822 msgstr "Installés seulement"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20825 msgid "Retrieving addons..."
20826 msgstr "Récupération des extensions..."
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20829 msgid "No addons found"
20830 msgstr "Aucune extension trouvée"
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20833 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20834 msgstr ""
20835 "Cette extension a été installée manuellement. VLC ne peut pas la gérer par "
20836 "lui-même."
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20839 msgid "Version %1"
20840 msgstr "Version %1"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20843 msgid "%1 downloads"
20844 msgstr "%1 téléchargements"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20847 msgid "&Uninstall"
20848 msgstr "&Désinstaller"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20851 msgid "&Install"
20852 msgstr "&Installer"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20856 msgid "Version"
20857 msgstr "Version"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20861 msgid "Website"
20862 msgstr "Site Web"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20865 msgid "Files"
20866 msgstr "Fichiers"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20869 msgid "Deletes the selected item"
20870 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20873 msgid "Show settings"
20874 msgstr "Afficher les paramètres"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20877 msgid "Simple"
20878 msgstr "Simple"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20881 msgid "Switch to simple preferences view"
20882 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20885 msgid "Switch to full preferences view"
20886 msgstr "Montrer les préférences avancées"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20889 msgid "Save and close the dialog"
20890 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20893 msgid "&Reset Preferences"
20894 msgstr "&Réinitialiser les préférences"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20897 msgid "Only show current"
20898 msgstr "Seulement en cours"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20901 msgid "Only show modules related to current playback"
20902 msgstr "N'afficher que les modules relatifs à la lecture en cours"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20905 msgid "Advanced Preferences"
20906 msgstr "Préférences avancées"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20909 msgid "Simple Preferences"
20910 msgstr "Préférences simples"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20913 msgid "Cannot save Configuration"
20914 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20917 msgid "Preferences file could not be saved"
20918 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20921 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20922 msgstr ""
20923 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
20924 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20927 msgid "Stream Output"
20928 msgstr "Flux de sortie"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20931 msgid ""
20932 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20933 "on your private network, or on the Internet.\n"
20934 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20935 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20936 msgstr ""
20937 "Cet assistant vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, "
20938 "sur votre réseau privé ou sur Internet.\n"
20939 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
20940 "appuyez sur « Suivant » pour continuer.\n"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20943 msgid ""
20944 "Stream output string.\n"
20945 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20946 "but you can change it manually."
20947 msgstr ""
20948 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
20949 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
20950 "dessus,\n"
20951 "mais est modifiable manuellement."
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20954 msgid "Back"
20955 msgstr "Retour"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20958 msgid "Toolbars Editor"
20959 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20962 msgid "Toolbar Elements"
20963 msgstr "Éléments de la barre d'outils"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20966 msgid "Flat Button"
20967 msgstr "Bouton plat"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20970 msgid "Next widget style"
20971 msgstr "Style de composants d'interface graphique suivant"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20974 msgid "Big Button"
20975 msgstr "Gros bouton"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20978 msgid "Native Slider"
20979 msgstr "Glisseur natif"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20982 msgid "Main Toolbar"
20983 msgstr "Barre d'outils principale"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20986 msgid "Above the Video"
20987 msgstr "Au dessus de la vidéo"
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20990 msgid "Toolbar position:"
20991 msgstr "Position de la barre d'outils :"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20994 msgid "Line 1:"
20995 msgstr "Ligne 1 :"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20998 msgid "Line 2:"
20999 msgstr "Ligne 2 :"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21002 msgid "Time Toolbar"
21003 msgstr "Barre d'outils pour le temps"
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21006 msgid "Advanced Widget"
21007 msgstr "Composants d'interface graphique avancés"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21010 msgid "Fullscreen Controller"
21011 msgstr "Contrôleur plein écran"
21013 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21014 msgid "New profile"
21015 msgstr "Nouveau profil"
21017 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21018 msgid "Delete the current profile"
21019 msgstr "Effacer le profil courant"
21021 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21022 msgid "Select profile:"
21023 msgstr "Sélectionner un profil :"
21025 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21026 msgid "Preview"
21027 msgstr "Aperçu"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21030 msgid "Cl&ose"
21031 msgstr "F&ermer"
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21034 msgid "Profile Name"
21035 msgstr "Nom du profil"
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21038 msgid "Please enter the new profile name."
21039 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21041 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21042 msgid "Spacer"
21043 msgstr "Espace"
21045 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21046 msgid "Expanding Spacer"
21047 msgstr "Espace expansif"
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21050 msgid "Splitter"
21051 msgstr "Séparation"
21053 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21054 msgid "Time Slider"
21055 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21057 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21058 msgid "Small Volume"
21059 msgstr "Petit volume"
21061 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21062 msgid "DVD menus"
21063 msgstr "Menus DVD"
21065 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21066 msgid "Teletext transparency"
21067 msgstr "Transparence télétexte"
21069 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21070 msgid "Advanced Buttons"
21071 msgstr "Boutons avancés"
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21074 msgid "Playback Buttons"
21075 msgstr "Boutons de lecture"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21078 msgid "Aspect ratio selector"
21079 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21081 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21082 msgid "Speed selector"
21083 msgstr "Sélection vitesse"
21085 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21086 msgid "Broadcast"
21087 msgstr "Diffusion"
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21090 msgid "Schedule"
21091 msgstr "Planification"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21094 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21095 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21098 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21099 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21102 msgid "Day / Month / Year:"
21103 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21106 msgid "Repeat:"
21107 msgstr "Répéter :"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21110 msgid "Repeat delay:"
21111 msgstr "Délai de répétition :"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21114 msgid " days"
21115 msgstr " jours"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21118 msgid "I&mport"
21119 msgstr "I&mporter"
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21122 msgid "E&xport"
21123 msgstr "E&xporter"
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21126 msgid "Save VLM configuration as..."
21127 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21130 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21131 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21134 msgid "Open VLM configuration..."
21135 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21138 msgid "Broadcast: "
21139 msgstr "Diffusion :"
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21142 msgid "Schedule: "
21143 msgstr "Planification :"
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21146 msgid "VOD: "
21147 msgstr "VOD :"
21149 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21150 msgid "Open Directory"
21151 msgstr "Ouvrir un dossier"
21153 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21154 msgid "Open Folder"
21155 msgstr "Ouvrir un dossier"
21157 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21158 msgid "Open playlist..."
21159 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21162 msgid "XSPF playlist"
21163 msgstr "Liste de lecture XSPF"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21166 msgid "M3U playlist"
21167 msgstr "Liste de lecture M3U"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21170 msgid "M3U8 playlist"
21171 msgstr "Liste de lecture M3U8"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21174 msgid "Save playlist as..."
21175 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21178 msgid "Open subtitles..."
21179 msgstr "Ouvrir des sous-titres…"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21182 msgid "Media Files"
21183 msgstr "Fichiers multimédias"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21186 msgid "Subtitle Files"
21187 msgstr "Fichiers de sous-titres"
21189 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21190 msgid "All Files"
21191 msgstr "Tous les fichiers"
21193 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21194 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21195 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21196 msgid "Empty"
21197 msgstr "Vide"
21199 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21200 msgid "Deactivate"
21201 msgstr "Désactiver"
21203 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21204 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21205 msgstr "Voulez-vous redémarrer la lecture là où elle s'était arrêtée ?"
21207 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21208 #, fuzzy
21209 msgid "&Continue"
21210 msgstr "Continuer"
21212 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21213 msgid "Control menu for the player"
21214 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21216 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21217 msgid "Paused"
21218 msgstr "En Pause"
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21221 msgid "&Media"
21222 msgstr "&Média"
21224 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21225 msgid "P&layback"
21226 msgstr "&Lecture"
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21229 msgid "&Audio"
21230 msgstr "&Audio"
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21233 msgid "&Video"
21234 msgstr "&Vidéo"
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21237 msgid "Subti&tle"
21238 msgstr "Sous-ti&tres "
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21241 #, fuzzy
21242 msgid "Tool&s"
21243 msgstr "&Outils"
21245 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21246 msgid "V&iew"
21247 msgstr "V&ue"
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21250 msgid "&Help"
21251 msgstr "A&ide"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21254 msgid "Open &File..."
21255 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21258 msgid "&Open Multiple Files..."
21259 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21262 msgid "Open &Disc..."
21263 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21266 msgid "Open &Network Stream..."
21267 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21270 msgid "Open &Capture Device..."
21271 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21274 msgid "Open &Location from clipboard"
21275 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21278 msgid "Open &Recent Media"
21279 msgstr "Médias &récents"
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21282 msgid "Conve&rt / Save..."
21283 msgstr "Conve&rtir / Enregistrer…"
21285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21286 msgid "&Stream..."
21287 msgstr "Flu&x…"
21289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21290 msgid "Quit at the end of playlist"
21291 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21293 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21294 msgid "Close to systray"
21295 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21297 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21298 msgid "&Quit"
21299 msgstr "&Quitter"
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21302 msgid "&Effects and Filters"
21303 msgstr "&Effets et filtres"
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21306 msgid "&Track Synchronization"
21307 msgstr "Synchronisation de &piste"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21310 msgid "Plu&gins and extensions"
21311 msgstr "Extensions et &greffons"
21313 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21314 msgid "Customi&ze Interface..."
21315 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21318 msgid "&Preferences"
21319 msgstr "&Préférences"
21321 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21322 msgid "&View"
21323 msgstr "&Présentation"
21325 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21326 msgid "Play&list"
21327 msgstr "Liste de &lecture"
21329 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21330 msgid "Ctrl+L"
21331 msgstr "Ctrl+L"
21333 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21334 msgid "Docked Playlist"
21335 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21337 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21338 msgid "Mi&nimal Interface"
21339 msgstr "Interface mi&nimale"
21341 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21342 msgid "Ctrl+H"
21343 msgstr "Ctrl+H"
21345 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21346 msgid "&Fullscreen Interface"
21347 msgstr "Inter&face plein écran"
21349 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21350 msgid "&Advanced Controls"
21351 msgstr "Contrôles &avancés"
21353 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21354 msgid "Status Bar"
21355 msgstr "Barre d'état"
21357 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21358 msgid "Visualizations selector"
21359 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21361 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21362 msgid "&Increase Volume"
21363 msgstr "Au&gmenter le volume"
21365 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21366 #, fuzzy
21367 msgid "D&ecrease Volume"
21368 msgstr "Réduire le volume"
21370 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21371 msgid "&Mute"
21372 msgstr "Coup&er le son"
21374 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21375 msgid "Audio &Device"
21376 msgstr "Pé&riphérique audio"
21378 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21379 msgid "Audio &Track"
21380 msgstr "&Piste audio"
21382 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21383 msgid "&Stereo Mode"
21384 msgstr "Mode &Stéréo"
21386 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21387 msgid "&Visualizations"
21388 msgstr "&Visualisations"
21390 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21391 msgid "Add &Subtitle File..."
21392 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21394 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21395 msgid "Sub &Track"
21396 msgstr "&Piste de sous-titres"
21398 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21399 msgid "Video &Track"
21400 msgstr "&Piste vidéo"
21402 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21403 msgid "&Fullscreen"
21404 msgstr "P&lein écran"
21406 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21407 msgid "Always Fit &Window"
21408 msgstr "Toujours adapter à la &fenêtre"
21410 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21411 msgid "Always &on Top"
21412 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21414 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21415 msgid "Set as Wall&paper"
21416 msgstr "Définir comme papier &peint"
21418 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21419 msgid "&Zoom"
21420 msgstr "&Zoom"
21422 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21423 msgid "&Aspect Ratio"
21424 msgstr "Propor&tions"
21426 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21427 msgid "&Crop"
21428 msgstr "&Rogner"
21430 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21431 msgid "&Deinterlace"
21432 msgstr "&Désentrelacer"
21434 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21435 msgid "&Deinterlace mode"
21436 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21438 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21439 msgid "Take &Snapshot"
21440 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21442 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21443 msgid "T&itle"
21444 msgstr "T&itre"
21446 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21447 msgid "&Chapter"
21448 msgstr "&Chapitre"
21450 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21451 msgid "&Program"
21452 msgstr "&Programme"
21454 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21455 msgid "&Manage"
21456 msgstr "&Gestionnaire"
21458 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21459 msgid "Check for &Updates..."
21460 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21462 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21463 msgid "&Stop"
21464 msgstr "&Arrêter"
21466 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21467 msgid "Pre&vious"
21468 msgstr "Précéd&ent"
21470 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21471 msgid "Ne&xt"
21472 msgstr "Suiva&nt"
21474 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21475 msgid "Sp&eed"
21476 msgstr "V&itesse"
21478 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21479 msgid "&Faster"
21480 msgstr "A&vance rapide"
21482 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21483 msgid "N&ormal Speed"
21484 msgstr "Vitesse n&ormale"
21486 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21487 msgid "Slo&wer"
21488 msgstr "Rale&nti"
21490 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21491 msgid "&Jump Forward"
21492 msgstr "&Avancer"
21494 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21495 msgid "Jump Bac&kward"
21496 msgstr "&Reculer"
21498 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21499 msgid "Ctrl+T"
21500 msgstr "Ctrl+T"
21502 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21503 msgid "Open &Network..."
21504 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21507 msgid "Leave Fullscreen"
21508 msgstr "Quitter le plein écran"
21510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21511 msgid "&Playback"
21512 msgstr "&Lecture"
21514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21515 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21516 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21519 msgid "Sho&w VLC media player"
21520 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
21522 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21523 msgid "&Open Media"
21524 msgstr "&Ouvrir un média"
21526 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21527 msgid "&Clear"
21528 msgstr "Effa&cer"
21530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21531 #, fuzzy
21532 msgid "&Renderer"
21533 msgstr "Rendu du texte"
21535 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21536 #, fuzzy
21537 msgid "<Local>"
21538 msgstr "Vocal"
21540 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21541 msgid "Scan"
21542 msgstr ""
21544 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21545 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21546 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
21548 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21549 msgid ""
21550 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21551 "preferences dialog."
21552 msgstr ""
21553 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
21554 "de la fenêtre des préférences."
21556 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21557 msgid "Systray icon"
21558 msgstr "Icône dans la barre système"
21560 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21561 msgid ""
21562 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21563 "basic actions."
21564 msgstr ""
21565 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
21566 "les actions de base de VLC."
21568 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21569 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21570 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
21572 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21573 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21574 msgstr "VLC démarrera avec seulement une icône dans votre barre des tâches"
21576 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21577 msgid "Show playing item name in window title"
21578 msgstr "Afficher le titre en cours de lecture dans le titre de la fenêtre"
21580 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21581 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21582 msgstr ""
21583 "Afficher le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre "
21584 "de contrôle."
21586 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21587 msgid "Show notification popup on track change"
21588 msgstr "Notifier les changements de chanson"
21590 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21591 msgid ""
21592 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21593 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21594 msgstr ""
21595 "Afficher une infobulle notifiant le nom de l'artiste et de la chanson "
21596 "lorsque l'élément de la liste de lecture change, si VLC est minimisé ou "
21597 "caché."
21599 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21600 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21601 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
21603 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21604 msgid ""
21605 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21606 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21607 "extensions."
21608 msgstr ""
21609 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
21610 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
21612 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21613 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21614 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
21616 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21617 msgid ""
21618 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21619 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21620 "with composite extensions."
21621 msgstr ""
21622 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
21623 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
21625 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21626 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21627 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
21629 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21630 msgid "Activate the updates availability notification"
21631 msgstr "Activer la notification de mises à jour disponibles"
21633 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21634 msgid ""
21635 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21636 "once every two weeks."
21637 msgstr ""
21638 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
21639 "vérifié toutes les deux semaines."
21641 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21642 msgid "Number of days between two update checks"
21643 msgstr "Jours entre deux recherches de mise à jour"
21645 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21646 msgid "Ask for network policy at start"
21647 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
21649 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21650 msgid "Save the recently played items in the menu"
21651 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
21653 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21654 msgid "List of words separated by | to filter"
21655 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
21657 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21658 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21659 msgstr ""
21660 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
21661 "lecteur"
21663 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21664 #, fuzzy
21665 msgid "Define the colors of the volume slider"
21666 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
21668 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21669 #, fuzzy
21670 msgid ""
21671 "Define the colors of the volume slider\n"
21672 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21673 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21674 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21675 msgstr ""
21676 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
21677 "en spécifiant 12 nombres séparés par « ; »\n"
21678 "Par défaut on a « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n"
21679 "Une alternative peut être « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » "
21681 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21682 #, fuzzy
21683 msgid "Selection of the starting mode and look"
21684 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21687 msgid ""
21688 "Start VLC with:\n"
21689 " - normal mode\n"
21690 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21691 " - minimal mode with limited controls"
21692 msgstr ""
21693 "Lancer VLC avec :\n"
21694 " - un mode classique\n"
21695 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
21696 "jaquettes des albums…\n"
21697 " - un mode minimal aux contrôles limités"
21699 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21700 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21701 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
21703 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21704 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21705 msgstr ""
21706 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
21707 "fichier"
21709 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21710 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21711 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
21713 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21714 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21715 msgstr ""
21716 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
21717 "l'interface"
21719 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21720 msgid "Load extensions on startup"
21721 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
21723 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21724 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21725 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
21727 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21728 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21729 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
21731 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21732 msgid "Display background cone or art"
21733 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
21735 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21736 msgid ""
21737 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21738 "disabled to prevent burning screen."
21739 msgstr ""
21740 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
21741 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
21743 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21744 msgid "Expanding background cone or art."
21745 msgstr "Étendre le cône ou la pochette de l'album"
21747 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21748 msgid "Background art fits window's size"
21749 msgstr "Étirement du fond d'écran"
21751 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21752 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21753 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
21755 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21756 msgid ""
21757 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21758 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21759 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21760 "and change the system volume when VLC is not selected."
21761 msgstr ""
21762 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
21763 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
21764 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
21765 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
21767 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21768 #, fuzzy
21769 msgid "When to raise the interface"
21770 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
21772 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21773 #, fuzzy
21774 msgid ""
21775 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21776 "audio playback starts, or never"
21777 msgstr ""
21778 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
21780 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21781 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21782 msgstr "Sensibilité de la souris en plein-écran"
21784 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21785 msgid "When minimized"
21786 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
21788 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21789 msgid "Qt interface"
21790 msgstr "Interface Qt"
21792 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21793 msgid "errors"
21794 msgstr "erreurs"
21796 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21797 msgid "warnings"
21798 msgstr "attention"
21800 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21801 msgid "debug"
21802 msgstr "mise au point"
21804 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21805 msgctxt "Tooltip|Clear"
21806 msgid "Clear"
21807 msgstr "Effacer"
21809 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21810 msgid "Open a skin file"
21811 msgstr "Ouvre un fichier d'habillage"
21813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21814 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21815 msgstr "Fichiers d'habillages |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21817 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21818 msgid "Playlist Files|"
21819 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
21821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21822 #, fuzzy
21823 msgid "|All Files|*"
21824 msgstr "Tous les fichiers"
21826 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21827 msgid "Open playlist"
21828 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
21830 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21831 msgid "Save playlist"
21832 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21834 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21835 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21836 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21838 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21839 msgid "Skin to use"
21840 msgstr "Habillage à utiliser"
21842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21843 msgid "Path to the skin to use."
21844 msgstr "Chemin du fichier d'habillage à utiliser."
21846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21847 msgid "Config of last used skin"
21848 msgstr "Configuration du dernier habillage utilisé"
21850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21851 msgid ""
21852 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21853 "automatically, do not touch it."
21854 msgstr ""
21855 "Configuration des fenêtres du dernier habillage utilisé. Cette option est "
21856 "mise à jour automatiquement, ne pas y toucher."
21858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21859 msgid "Show a systray icon for VLC"
21860 msgstr "Afficher une icône VLC dans la barre système"
21862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21864 msgid "Show VLC on the taskbar"
21865 msgstr "Afficher VLC sur la barre des tâches"
21867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21868 msgid "Enable transparency effects"
21869 msgstr "Active les effets de transparence"
21871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21872 msgid ""
21873 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21874 "when moving windows does not behave correctly."
21875 msgstr ""
21876 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
21877 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
21878 "déplacement des fenêtres."
21880 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21881 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21882 msgid "Use a skinned playlist"
21883 msgstr "Utiliser une liste de lecture avec habillage"
21885 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21886 msgid "Display video in a skinned window if any"
21887 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre habillable si possible"
21889 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21890 msgid ""
21891 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21892 "play back video even though no video tag is implemented"
21893 msgstr ""
21894 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens habillages de tenter de "
21895 "lire la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
21897 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21898 msgid "Skinnable Interface"
21899 msgstr "Interface habillable"
21901 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21902 msgid "Select skin"
21903 msgstr "Sélectionner un habillage"
21905 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21906 #, fuzzy
21907 msgid "Open skin..."
21908 msgstr "Ouvrir un habillage…"
21910 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21911 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21912 msgid "Brightness threshold"
21913 msgstr "Seuil de luminosité"
21915 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21916 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21917 msgid ""
21918 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21919 "threshold value will be the brightness defined below."
21920 msgstr ""
21921 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21922 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21924 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21925 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21926 msgid "Image contrast (0-2)"
21927 msgstr "Contraste (0-2)"
21929 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21930 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21931 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21932 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21934 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21935 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21936 msgid "Image hue (0-360)"
21937 msgstr "Teinte (0-360)"
21939 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21940 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21941 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21942 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21944 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21945 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21946 msgid "Image saturation (0-3)"
21947 msgstr "Saturation (0-3)"
21949 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21950 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21951 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21952 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21954 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21955 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21956 msgid "Image brightness (0-2)"
21957 msgstr "Brillance (0-2)"
21959 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21960 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21961 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21962 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21964 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21965 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21966 msgid "Image gamma (0-10)"
21967 msgstr "Gamma (0-10)"
21969 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21970 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21971 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21972 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21974 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21975 #, fuzzy
21976 msgid "Direct3D11 filter"
21977 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
21979 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21982 msgstr "Ajuster filtre vidéo VDPAU"
21984 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21985 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21986 msgstr ""
21987 "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire de "
21988 "l'hôte."
21990 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21991 msgid ""
21992 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21993 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21994 msgstr ""
21995 "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire. "
21996 "Cette option doit être utilisée uniquement avec le module de sortie vidéo "
21997 "MMAL."
21999 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22000 msgid "MMAL decoder"
22001 msgstr "Décodeur MMAL"
22003 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22004 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22005 msgstr "Décodeur MMAL pour Raspberry Pi"
22007 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22008 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22009 msgstr "Couche Core Animation où la vidéo est affichée."
22011 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22012 msgid ""
22013 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22014 "directly above and a black background directly below."
22015 msgstr ""
22016 "Couche Core Animation ou la vidéo est affichée. Les incrustations sont "
22017 "affichées directement au-dessus et un fond noir directement derrière."
22019 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22020 msgid "Blank screen below video."
22021 msgstr ""
22023 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22024 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22025 msgstr ""
22027 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22028 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22029 msgstr "Ajuster la fréquence de rafraîchissement HDMI à la vidéo."
22031 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22032 #, fuzzy
22033 msgid "Force interlaced video mode."
22034 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
22036 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22037 msgid ""
22038 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22039 "content."
22040 msgstr ""
22042 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22043 msgid "MMAL vout"
22044 msgstr "Sortie vidéo MMAL"
22046 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22047 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22048 msgstr "Module basé sur la sortie vidéo MMAL pour Raspberry Pi"
22050 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22051 #, fuzzy
22052 msgid "VAAPI filters"
22053 msgstr "Filtre vidéo"
22055 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22056 #, fuzzy
22057 msgid "Video Accelerated API filters"
22058 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
22060 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22061 msgid "VDPAU adjust video filter"
22062 msgstr "Ajuster filtre vidéo VDPAU"
22064 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22065 msgid "VDPAU video decoder"
22066 msgstr "Décodeur vidéo VDPAU"
22068 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22069 msgid "Temporal-spatial"
22070 msgstr "Temporel-spatial"
22072 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22073 msgid "VDPAU"
22074 msgstr "VDPAU"
22076 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22077 msgid "VDPAU surface conversions"
22078 msgstr "Conversion de surface VDPAU"
22080 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22081 msgid "Deinterlacing algorithm"
22082 msgstr "Algorithme de désentrelacement"
22084 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22085 msgid "Inverse telecine"
22086 msgstr "Téléciné inverse"
22088 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22089 msgid "Deinterlace chroma skip"
22090 msgstr "Désentrelacer le saut de chrominance"
22092 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22093 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22094 msgstr "Si le désentrelacement temporel s'applique à la luminance seulement"
22096 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22097 msgid "Noise reduction level"
22098 msgstr "Niveau de résolution du bruit"
22100 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22101 msgid "Scaling quality"
22102 msgstr "Qualité de la mise à l'échelle"
22104 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22105 msgid "High quality scaling level"
22106 msgstr "Mise à l'échelle haute qualité"
22108 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22109 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22110 msgstr "filtre de désentrelacement VDPAU"
22112 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22113 msgid "VDPAU output"
22114 msgstr "sortie VDPAU"
22116 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22117 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22118 msgstr "Filtre de netteté VDPAU"
22120 #: modules/keystore/file.c:54
22121 #, fuzzy
22122 msgid "file keystore (plaintext)"
22123 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
22125 #: modules/keystore/file.c:55
22126 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22127 msgstr ""
22129 #: modules/keystore/file.c:65
22130 msgid "crypt keystore"
22131 msgstr ""
22133 #: modules/keystore/file.c:66
22134 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22135 msgstr ""
22137 #: modules/keystore/keychain.m:40
22138 #, fuzzy
22139 msgid "No"
22140 msgstr "&Non"
22142 #: modules/keystore/keychain.m:40
22143 msgid "Any"
22144 msgstr ""
22146 #: modules/keystore/keychain.m:46
22147 #, fuzzy
22148 msgid "System default"
22149 msgstr "Valeur par défaut du système"
22151 #: modules/keystore/keychain.m:47
22152 msgid "After first unlock"
22153 msgstr ""
22155 #: modules/keystore/keychain.m:48
22156 msgid "After first unlock, on this device only"
22157 msgstr ""
22159 #: modules/keystore/keychain.m:50
22160 msgid "When passcode set, on this device only"
22161 msgstr ""
22163 #: modules/keystore/keychain.m:51
22164 #, fuzzy
22165 msgid "Always, on this device only"
22166 msgstr "Toujours au-dessus"
22168 #: modules/keystore/keychain.m:52
22169 msgid "When unlocked"
22170 msgstr ""
22172 #: modules/keystore/keychain.m:53
22173 msgid "When unlocked, on this device only"
22174 msgstr ""
22176 #: modules/keystore/keychain.m:56
22177 #, fuzzy
22178 msgid "Synchronize stored items"
22179 msgstr "Synchroniser haut et bas"
22181 #: modules/keystore/keychain.m:57
22182 msgid ""
22183 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22184 msgstr ""
22186 #: modules/keystore/keychain.m:59
22187 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22188 msgstr ""
22190 #: modules/keystore/keychain.m:61
22191 msgid "Keychain access group"
22192 msgstr ""
22194 #: modules/keystore/keychain.m:62
22195 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22196 msgstr ""
22198 #: modules/keystore/keychain.m:108
22199 msgid "Keychain keystore"
22200 msgstr ""
22202 #: modules/keystore/keychain.m:109
22203 #, fuzzy
22204 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22205 msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
22207 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22208 msgid "KWallet keystore"
22209 msgstr ""
22211 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22212 #, fuzzy
22213 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22214 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22216 #: modules/keystore/memory.c:41
22217 #, fuzzy
22218 msgid "memory keystore"
22219 msgstr "Supprimer la sélection"
22221 #: modules/keystore/memory.c:42
22222 #, fuzzy
22223 msgid "secrets are stored in memory"
22224 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22226 #: modules/keystore/secret.c:39
22227 msgid "libsecret keystore"
22228 msgstr ""
22230 #: modules/keystore/secret.c:40
22231 #, fuzzy
22232 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22233 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22235 #: modules/logger/android.c:85
22236 #, fuzzy
22237 msgid "Android log"
22238 msgstr "Ajouter un logo"
22240 #: modules/logger/android.c:86
22241 msgid "Android log using logcat"
22242 msgstr ""
22244 #: modules/logger/console.c:114
22245 msgid "Be quiet"
22246 msgstr "Ne rien afficher"
22248 #: modules/logger/console.c:115
22249 #, fuzzy
22250 msgid "Turn off all messages on the console."
22251 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
22253 #: modules/logger/console.c:118
22254 #, fuzzy
22255 msgid "Console log"
22256 msgstr "Console"
22258 #: modules/logger/console.c:119
22259 #, fuzzy
22260 msgid "Console logger"
22261 msgstr "Console"
22263 #: modules/logger/file.c:193
22264 msgid "HTML"
22265 msgstr ""
22267 #: modules/logger/file.c:203
22268 #, fuzzy
22269 msgid "Info"
22270 msgstr "Détails"
22272 #: modules/logger/file.c:203
22273 #, fuzzy
22274 msgid "Debug"
22275 msgstr "mise au point"
22277 #: modules/logger/file.c:205
22278 msgid "Log to file"
22279 msgstr "Journaliser dans un fichier"
22281 #: modules/logger/file.c:206
22282 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22283 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
22285 #: modules/logger/file.c:208
22286 msgid "Log filename"
22287 msgstr "Nom du fichier de journal"
22289 #: modules/logger/file.c:209
22290 msgid "Specify the log filename."
22291 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22293 #: modules/logger/file.c:211
22294 msgid "Log format"
22295 msgstr "Format de journal"
22297 #: modules/logger/file.c:212
22298 msgid "Specify the logging format."
22299 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22301 #: modules/logger/file.c:214
22302 msgid "Verbosity"
22303 msgstr "Niveau de verbosité"
22305 #: modules/logger/file.c:215
22306 #, fuzzy
22307 msgid ""
22308 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22309 "verbose."
22310 msgstr ""
22311 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22312 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22314 #: modules/logger/file.c:219
22315 #, fuzzy
22316 msgid "Logger"
22317 msgstr "Journalisation"
22319 #: modules/logger/file.c:220
22320 #, fuzzy
22321 msgid "File logger"
22322 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22324 #: modules/logger/journal.c:77
22325 msgid "Journal"
22326 msgstr ""
22328 #: modules/logger/journal.c:78
22329 msgid "SystemD journal logger"
22330 msgstr ""
22332 #: modules/logger/syslog.c:138
22333 msgid "System log (syslog)"
22334 msgstr ""
22336 #: modules/logger/syslog.c:139
22337 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22338 msgstr ""
22340 #: modules/logger/syslog.c:141
22341 #, fuzzy
22342 msgid "Debug messages"
22343 msgstr "Masque de débogage"
22345 #: modules/logger/syslog.c:142
22346 msgid "Include debug messages in system log."
22347 msgstr ""
22349 #: modules/logger/syslog.c:144
22350 msgid "Identity"
22351 msgstr ""
22353 #: modules/logger/syslog.c:145
22354 msgid "Process identity in system log."
22355 msgstr ""
22357 #: modules/logger/syslog.c:147
22358 #, fuzzy
22359 msgid "Facility"
22360 msgstr "Type"
22362 #: modules/logger/syslog.c:148
22363 #, fuzzy
22364 msgid "System logging facility."
22365 msgstr "Serveur syslog"
22367 #: modules/logger/syslog.c:151
22368 #, fuzzy
22369 msgid "syslog"
22370 msgstr "Journaliser vers Syslog"
22372 #: modules/logger/syslog.c:152
22373 msgid "System logger (syslog)"
22374 msgstr ""
22376 #: modules/lua/extension.c:1185
22377 msgid "Extension not responding!"
22378 msgstr "Extension sans réponse !"
22380 #: modules/lua/extension.c:1186
22381 #, c-format
22382 msgid ""
22383 "Extension '%s' does not respond.\n"
22384 "Do you want to kill it now? "
22385 msgstr ""
22386 "L'extension '%s' ne répond pas.\n"
22387 "Voulez-vous la stopper maintenant ? "
22389 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22390 msgid ""
22391 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22392 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22393 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22394 msgstr ""
22395 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
22396 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
22397 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de passe.</p>"
22399 #: modules/lua/vlc.c:49
22400 msgid "Lua interface"
22401 msgstr "Interface Lua"
22403 #: modules/lua/vlc.c:50
22404 msgid "Lua interface module to load"
22405 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22407 #: modules/lua/vlc.c:52
22408 msgid "Lua interface configuration"
22409 msgstr "Configuration de l'interface Lua"
22411 #: modules/lua/vlc.c:53
22412 msgid ""
22413 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22414 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22415 msgstr ""
22416 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22417 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22419 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22420 msgid "A single password restricts access to this interface."
22421 msgstr "Un seul mot de passe restreint l'accès à cette interface."
22423 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22424 msgid "Source directory"
22425 msgstr "Dossier source"
22427 #: modules/lua/vlc.c:59
22428 msgid "Directory index"
22429 msgstr "Index de dossier"
22431 #: modules/lua/vlc.c:60
22432 msgid "Allow to build directory index"
22433 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22435 #: modules/lua/vlc.c:63
22436 msgid ""
22437 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22438 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22439 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22440 msgstr ""
22441 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22442 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22443 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22445 #: modules/lua/vlc.c:68
22446 msgid ""
22447 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22448 "4212."
22449 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22451 #: modules/lua/vlc.c:76
22452 msgid "CLI input"
22453 msgstr "Entrée CLI"
22455 #: modules/lua/vlc.c:77
22456 msgid ""
22457 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22458 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22459 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22460 msgstr ""
22461 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22462 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22463 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
22464 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22466 #: modules/lua/vlc.c:85
22467 msgid "Lua"
22468 msgstr "Lua"
22470 #: modules/lua/vlc.c:86
22471 msgid "Lua interpreter"
22472 msgstr "Interpréteur Lua"
22474 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22475 msgid "Lua HTTP"
22476 msgstr "Lua par HTTP"
22478 #: modules/lua/vlc.c:107
22479 msgid "Lua CLI"
22480 msgstr "Lua par ligne de commande"
22482 #: modules/lua/vlc.c:111
22483 msgid "Command-line interface"
22484 msgstr "Interface ligne de commandes"
22486 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22487 msgid "Lua Telnet"
22488 msgstr "Lua par telnet"
22490 #: modules/lua/vlc.c:135
22491 msgid "Lua Meta Fetcher"
22492 msgstr "Méta-récupérateur Lua"
22494 #: modules/lua/vlc.c:136
22495 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22496 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22498 #: modules/lua/vlc.c:141
22499 msgid "Lua Meta Reader"
22500 msgstr "Méta-lecteur Lua"
22502 #: modules/lua/vlc.c:142
22503 msgid "Read meta data using lua scripts"
22504 msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua"
22506 #: modules/lua/vlc.c:148
22507 msgid "Lua Playlist"
22508 msgstr "Liste de lecture Lua"
22510 #: modules/lua/vlc.c:149
22511 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22512 msgstr "Interface Lua d'analyse de liste de lecture"
22514 #: modules/lua/vlc.c:154
22515 msgid "Lua Art"
22516 msgstr "Art Lua"
22518 #: modules/lua/vlc.c:155
22519 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22520 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22522 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22523 msgid "Lua Extension"
22524 msgstr "Extension Lua"
22526 #: modules/lua/vlc.c:167
22527 msgid "Lua SD Module"
22528 msgstr "Module SD Lua"
22530 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22531 msgid "Folder meta data"
22532 msgstr "Dossier de méta-données"
22534 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22535 msgid "Album art filename"
22536 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22538 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22539 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22540 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22543 msgid "Blues"
22544 msgstr "Blues"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22547 msgid "Classic Rock"
22548 msgstr "Rock classique"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22551 msgid "Country"
22552 msgstr "Country"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22555 msgid "Disco"
22556 msgstr "Disco"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22559 msgid "Funk"
22560 msgstr "Funk"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22563 msgid "Grunge"
22564 msgstr "Grunge"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22567 msgid "Hip-Hop"
22568 msgstr "Hip-Hop"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22571 msgid "Jazz"
22572 msgstr "Jazz"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22575 msgid "Metal"
22576 msgstr "Métal"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22579 msgid "New Age"
22580 msgstr "New Age"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22583 msgid "Oldies"
22584 msgstr "Anciennetés"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22587 msgid "Other"
22588 msgstr "Autre"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22591 msgid "R&B"
22592 msgstr "RnB"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22595 msgid "Rap"
22596 msgstr "Rap"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22599 msgid "Industrial"
22600 msgstr "Industriel"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22603 msgid "Alternative"
22604 msgstr "Alternatif"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22607 msgid "Death Metal"
22608 msgstr "Death metal"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22611 msgid "Pranks"
22612 msgstr "Pranks"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22615 msgid "Soundtrack"
22616 msgstr "Bande son"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22619 msgid "Euro-Techno"
22620 msgstr "Euro-Techno"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22623 msgid "Ambient"
22624 msgstr "Ambience"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22627 msgid "Trip-Hop"
22628 msgstr "Trip-Hop"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22631 msgid "Vocal"
22632 msgstr "Vocal"
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22635 msgid "Jazz+Funk"
22636 msgstr "Jazz+Funk"
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22639 msgid "Fusion"
22640 msgstr "Fusion"
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22643 msgid "Trance"
22644 msgstr "Trance"
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22647 msgid "Instrumental"
22648 msgstr "Instrumental"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22651 msgid "Acid"
22652 msgstr "Acide"
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22655 msgid "House"
22656 msgstr "House"
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22659 msgid "Sound Clip"
22660 msgstr "Clip sonore"
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22663 msgid "Gospel"
22664 msgstr "Gospel"
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22667 msgid "Noise"
22668 msgstr "Bruit"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22671 msgid "Alternative Rock"
22672 msgstr "Rock alternatif"
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22675 msgid "Bass"
22676 msgstr "Basse"
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22679 msgid "Soul"
22680 msgstr "Soul"
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22683 msgid "Punk"
22684 msgstr "Punk"
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22687 msgid "Meditative"
22688 msgstr "Méditatif"
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22691 msgid "Instrumental Pop"
22692 msgstr "Pop instrumentale"
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22695 msgid "Instrumental Rock"
22696 msgstr "Rock instrumental"
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22699 msgid "Ethnic"
22700 msgstr "Ethnique"
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22703 msgid "Gothic"
22704 msgstr "Gothique"
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22707 msgid "Darkwave"
22708 msgstr "Darkwave"
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22711 msgid "Techno-Industrial"
22712 msgstr "Techno-Industrielle"
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22715 msgid "Electronic"
22716 msgstr "Electronique"
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22719 msgid "Pop-Folk"
22720 msgstr "Pop-Folk"
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22723 msgid "Eurodance"
22724 msgstr "Eurodance"
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22727 msgid "Dream"
22728 msgstr "Dream"
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22731 msgid "Southern Rock"
22732 msgstr "Rock sudiste"
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22735 msgid "Comedy"
22736 msgstr "Comédie"
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22739 msgid "Cult"
22740 msgstr "Culte"
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22743 msgid "Gangsta"
22744 msgstr "Gangsta"
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22747 msgid "Top 40"
22748 msgstr "Top 40"
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22751 msgid "Christian Rap"
22752 msgstr "Rap chrétien"
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22755 msgid "Pop/Funk"
22756 msgstr "Pop/funk"
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22759 msgid "Jungle"
22760 msgstr "Jungle"
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22763 msgid "Native American"
22764 msgstr "Native American"
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22767 msgid "Cabaret"
22768 msgstr "Cabaret"
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22771 msgid "New Wave"
22772 msgstr "New wave"
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22775 msgid "Rave"
22776 msgstr "Rave"
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22779 msgid "Showtunes"
22780 msgstr "Showtunes"
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22783 msgid "Trailer"
22784 msgstr "Trailer"
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22787 msgid "Lo-Fi"
22788 msgstr "Lo-Fi"
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22791 msgid "Tribal"
22792 msgstr "Tribal"
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22795 msgid "Acid Punk"
22796 msgstr "Acid punk"
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22799 msgid "Acid Jazz"
22800 msgstr "Acid jazz"
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22803 msgid "Polka"
22804 msgstr "Polka"
22806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22807 msgid "Retro"
22808 msgstr "Rétro"
22810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22811 msgid "Musical"
22812 msgstr "Musical"
22814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22815 msgid "Rock & Roll"
22816 msgstr "Rock & roll"
22818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22819 msgid "Hard Rock"
22820 msgstr "Hard rock"
22822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22823 msgid "Folk"
22824 msgstr "Folk"
22826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22827 msgid "Folk-Rock"
22828 msgstr "Folk rock"
22830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22831 msgid "National Folk"
22832 msgstr "Folk national"
22834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22835 msgid "Swing"
22836 msgstr "Swing"
22838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22839 msgid "Fast Fusion"
22840 msgstr "Fast Fusion"
22842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22843 msgid "Bebob"
22844 msgstr "Bebob"
22846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22847 msgid "Revival"
22848 msgstr "Revival"
22850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22851 msgid "Celtic"
22852 msgstr "Celtique"
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22855 msgid "Bluegrass"
22856 msgstr "Bluegrass"
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22859 msgid "Avantgarde"
22860 msgstr "Avantgarde"
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22863 msgid "Gothic Rock"
22864 msgstr "Rock gothique"
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22867 msgid "Progressive Rock"
22868 msgstr "Rock progressif"
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22871 msgid "Psychedelic Rock"
22872 msgstr "Rock psychédélique"
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22875 msgid "Symphonic Rock"
22876 msgstr "Rock symphonique"
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22879 msgid "Slow Rock"
22880 msgstr "Rock lent"
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22883 msgid "Big Band"
22884 msgstr "Big Band"
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22887 msgid "Easy Listening"
22888 msgstr "Easy Listening"
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22891 msgid "Acoustic"
22892 msgstr "Acoustique"
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22895 msgid "Humour"
22896 msgstr "Humour"
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22899 msgid "Speech"
22900 msgstr "Parole"
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22903 msgid "Chanson"
22904 msgstr "Chanson"
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22907 msgid "Opera"
22908 msgstr "Opéra"
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22911 msgid "Chamber Music"
22912 msgstr "Musique de chambre"
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22915 msgid "Sonata"
22916 msgstr "Sonate"
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22919 msgid "Symphony"
22920 msgstr "Symphonie"
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22923 msgid "Booty Bass"
22924 msgstr "Booty Bass"
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22927 msgid "Primus"
22928 msgstr "Primus"
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22931 msgid "Porn Groove"
22932 msgstr "Porn Groove"
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22935 msgid "Satire"
22936 msgstr "Satire"
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22939 msgid "Slow Jam"
22940 msgstr "Slow Jam"
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22943 msgid "Tango"
22944 msgstr "Tango"
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22947 msgid "Samba"
22948 msgstr "Samba"
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22951 msgid "Folklore"
22952 msgstr "Folklore"
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22955 msgid "Ballad"
22956 msgstr "Ballade"
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22959 msgid "Power Ballad"
22960 msgstr "Power Ballad"
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22963 msgid "Rhythmic Soul"
22964 msgstr "Rhythmic Soul"
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22967 msgid "Freestyle"
22968 msgstr "Freestyle"
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22971 msgid "Duet"
22972 msgstr "Duo"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22975 msgid "Punk Rock"
22976 msgstr "Punk rock"
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22979 msgid "Drum Solo"
22980 msgstr "Solo de batterie"
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22983 msgid "Acapella"
22984 msgstr "Acapella"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22987 msgid "Euro-House"
22988 msgstr "Euro house"
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22991 msgid "Dance Hall"
22992 msgstr "Halle de dance"
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22995 msgid "Goa"
22996 msgstr "Goa"
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22999 msgid "Drum & Bass"
23000 msgstr "Batterie & basse"
23002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23003 msgid "Club - House"
23004 msgstr "Club house"
23006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23007 msgid "Hardcore"
23008 msgstr "Hardcore"
23010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23011 msgid "Terror"
23012 msgstr "Terreur"
23014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23015 msgid "Indie"
23016 msgstr "Indé"
23018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23019 msgid "BritPop"
23020 msgstr "Pop anglaise"
23022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23023 msgid "Negerpunk"
23024 msgstr "Negerpunk"
23026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23027 msgid "Polsk Punk"
23028 msgstr "Punk polonais"
23030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23031 msgid "Beat"
23032 msgstr "Beat"
23034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23035 msgid "Christian Gangsta Rap"
23036 msgstr "Gangsta rap chrétien"
23038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23039 msgid "Heavy Metal"
23040 msgstr "Heavy Metal"
23042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23043 msgid "Black Metal"
23044 msgstr "Black Metal"
23046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23047 msgid "Crossover"
23048 msgstr "Crossover"
23050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23051 msgid "Contemporary Christian"
23052 msgstr "Contemporary Christian"
23054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23055 msgid "Christian Rock"
23056 msgstr "Rock chrétien"
23058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23059 msgid "Merengue"
23060 msgstr "Merengue"
23062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23063 msgid "Salsa"
23064 msgstr "Salsa"
23066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23067 msgid "Thrash Metal"
23068 msgstr "Thrash Metal"
23070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23071 msgid "Anime"
23072 msgstr "Anime"
23074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23075 msgid "JPop"
23076 msgstr "JPop"
23078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23079 msgid "Synthpop"
23080 msgstr "Synthpop"
23082 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23083 msgid "addons local storage"
23084 msgstr "stockage local d'extensions"
23086 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23087 msgid "Addons local storage installer"
23088 msgstr "Installation du stockage local d'extensions"
23090 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23091 msgid "Addons local storage lister"
23092 msgstr "Liste du stockage local d'extensions"
23094 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23095 msgid "Videolan.org's addons finder"
23096 msgstr "Recherche d'extensions Videolan.org"
23098 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23099 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23100 msgstr "Recherche d'extensions addons.videolan.org"
23102 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23103 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23104 msgstr "Recherche d'extensions en une seule archive Videolan.org"
23106 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23107 msgid "single .vlp archive addons finder"
23108 msgstr "Recherche d'extensions en une seule archive .vlp"
23110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23111 msgid "The username of your last.fm account"
23112 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
23114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23115 msgid "The password of your last.fm account"
23116 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
23118 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23119 msgid "Scrobbler URL"
23120 msgstr "URL Scrobbler"
23122 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23123 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23124 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
23126 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23127 msgid "Audioscrobbler"
23128 msgstr "Audioscrobbler"
23130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23131 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23132 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
23134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23135 msgid "last.fm: Authentication failed"
23136 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
23138 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23139 msgid ""
23140 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23141 "relaunch VLC."
23142 msgstr ""
23143 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
23144 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
23146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23147 msgid "Last.fm username not set"
23148 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
23150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23151 msgid ""
23152 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23153 "VLC.\n"
23154 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23155 msgstr ""
23156 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
23157 "redémarrer VLC.\n"
23158 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
23160 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23161 msgid "acoustid"
23162 msgstr "acoustid"
23164 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23165 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23166 msgstr "Empreinte de piste (basé sur Acoustid)"
23168 #: modules/misc/gnutls.c:477
23169 #, fuzzy
23170 msgid ""
23171 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23172 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23173 msgstr ""
23174 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
23175 "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
23176 "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
23177 "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
23178 "\n"
23179 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
23181 #: modules/misc/gnutls.c:483
23182 #, fuzzy
23183 msgid ""
23184 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23185 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23186 "Authority."
23187 msgstr ""
23188 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
23189 "le serveur a changé depuis la dernière visite et n'a été authentifié par "
23190 "aucune autorité de certification. Ce problème peut être dû à une erreur de "
23191 "configuration ou une tentative de violation de votre sécurité ou de votre "
23192 "vie privée.\n"
23193 "\n"
23194 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
23196 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23197 #: modules/misc/securetransport.c:338
23198 msgid "Abort"
23199 msgstr "Arrêter"
23201 #: modules/misc/gnutls.c:494
23202 msgid "View certificate"
23203 msgstr "Voir le certificat"
23205 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23206 #: modules/misc/securetransport.c:340
23207 msgid "Insecure site"
23208 msgstr "Site non sécurisé"
23210 #: modules/misc/gnutls.c:496
23211 #, c-format
23212 msgid ""
23213 "You attempted to reach %s. %s\n"
23214 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23215 "your privacy, or a configuration error.\n"
23216 "\n"
23217 "If in doubt, abort now.\n"
23218 msgstr ""
23220 #: modules/misc/gnutls.c:515
23221 msgid "Accept 24 hours"
23222 msgstr "Accepter 24 heures"
23224 #: modules/misc/gnutls.c:515
23225 msgid "Accept permanently"
23226 msgstr "Accepter de façon permanente"
23228 #: modules/misc/gnutls.c:517
23229 #, c-format
23230 msgid ""
23231 "This is the certificate presented by %s:\n"
23232 "%s\n"
23233 "\n"
23234 "If in doubt, abort now.\n"
23235 msgstr ""
23236 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
23237 "%s\n"
23238 "\n"
23239 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
23241 #: modules/misc/gnutls.c:748
23242 #, fuzzy
23243 msgid "Use system trust database"
23244 msgstr "Débit d'images pour la capture."
23246 #: modules/misc/gnutls.c:750
23247 msgid ""
23248 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23249 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23250 msgstr ""
23252 #: modules/misc/gnutls.c:753
23253 #, fuzzy
23254 msgid "Trust directory"
23255 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
23257 #: modules/misc/gnutls.c:755
23258 msgid ""
23259 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23260 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23261 msgstr ""
23263 #: modules/misc/gnutls.c:758
23264 msgid "TLS cipher priorities"
23265 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
23267 #: modules/misc/gnutls.c:759
23268 msgid ""
23269 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23270 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23271 msgstr ""
23272 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
23273 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
23274 "syntaxe détaillée."
23276 #: modules/misc/gnutls.c:770
23277 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23278 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
23280 #: modules/misc/gnutls.c:772
23281 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23282 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
23284 #: modules/misc/gnutls.c:773
23285 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23286 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
23288 #: modules/misc/gnutls.c:774
23289 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23290 msgstr "Exporter (inclus les chiffrements non sécurisés)"
23292 #: modules/misc/gnutls.c:779
23293 msgid "GNU TLS transport layer security"
23294 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
23296 #: modules/misc/gnutls.c:793
23297 msgid "GNU TLS server"
23298 msgstr "Serveur GnuTLS"
23300 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23301 msgid "Playing some media."
23302 msgstr "Lecture d'un média."
23304 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23305 #, fuzzy
23306 msgid "D-Bus screensaver"
23307 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
23309 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23310 #, fuzzy
23311 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23312 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
23314 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23315 msgid "XDG-screensaver"
23316 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
23318 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23319 msgid "XDG screen saver inhibition"
23320 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
23322 #: modules/misc/logger.c:49
23323 msgid "Logging"
23324 msgstr "Journalisation"
23326 #: modules/misc/logger.c:50
23327 msgid "File logging"
23328 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
23330 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23331 msgid "M3U playlist export"
23332 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
23334 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23335 msgid "M3U8 playlist export"
23336 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
23338 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23339 msgid "XSPF playlist export"
23340 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
23342 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23343 msgid "HTML playlist export"
23344 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
23346 #: modules/misc/rtsp.c:63
23347 msgid "Maximum number of connections"
23348 msgstr "Nombre maximal de connexions."
23350 #: modules/misc/rtsp.c:64
23351 msgid ""
23352 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23353 "0 means no limit."
23354 msgstr ""
23355 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
23356 "signifie que le nombre n'est pas limité."
23358 #: modules/misc/rtsp.c:67
23359 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23360 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
23362 #: modules/misc/rtsp.c:69
23363 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23364 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
23366 #: modules/misc/rtsp.c:71
23367 msgid ""
23368 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23369 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23370 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23371 "The default is 5."
23372 msgstr ""
23373 "Défini le délais d'expiration à ajouter à la chaine de caractère ID de la "
23374 "session RTSP. S'il est paramétré avec une valeur négative, le délais "
23375 "d'expiration est enlevé. Cela est nécessaire par certain décodeur TV (tels "
23376 "que ceux fabriqué par HansunTech) qui sont confus par ce délais "
23377 "d'expiration. La valeur pas défaut est de 5."
23379 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23380 msgid "RTSP VoD"
23381 msgstr "VoD RTSP"
23383 #: modules/misc/rtsp.c:78
23384 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23385 msgstr "Ancien serveur de VoD RTSP"
23387 #: modules/misc/securetransport.c:55
23388 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23389 msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
23391 #: modules/misc/securetransport.c:68
23392 msgid "TLS server support for OS X"
23393 msgstr "Support du serveur TLS pour OS X"
23395 #: modules/misc/securetransport.c:330
23396 #, c-format
23397 msgid ""
23398 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23399 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23400 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23401 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23402 "\n"
23403 "If in doubt, abort now.\n"
23404 msgstr ""
23405 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
23406 "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
23407 "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
23408 "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
23409 "\n"
23410 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
23412 #: modules/misc/securetransport.c:339
23413 msgid "Accept certificate temporarily"
23414 msgstr "Accepter le certificat temporairement"
23416 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23417 msgid "Stats"
23418 msgstr "Statistiques"
23420 #: modules/misc/stats.c:216
23421 msgid "Stats encoder function"
23422 msgstr "Statistiques fonction encoder"
23424 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23425 msgid "Stats decoder"
23426 msgstr "Statistiques décodeur"
23428 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23429 msgid "Stats decoder function"
23430 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
23432 #: modules/misc/stats.c:240
23433 msgid "Stats demux"
23434 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
23436 #: modules/misc/stats.c:241
23437 msgid "Stats demux function"
23438 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
23440 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23441 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23442 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
23444 #: modules/mux/asf.c:57
23445 msgid "Title to put in ASF comments."
23446 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
23448 #: modules/mux/asf.c:59
23449 msgid "Author to put in ASF comments."
23450 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
23452 #: modules/mux/asf.c:61
23453 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23454 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
23456 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23457 msgid "Comment"
23458 msgstr "Commentaire"
23460 #: modules/mux/asf.c:63
23461 msgid "Comment to put in ASF comments."
23462 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
23464 #: modules/mux/asf.c:65
23465 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23466 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
23468 #: modules/mux/asf.c:66
23469 msgid "Packet Size"
23470 msgstr "Taille du paquet"
23472 #: modules/mux/asf.c:67
23473 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23474 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
23476 #: modules/mux/asf.c:68
23477 msgid "Bitrate override"
23478 msgstr "Forcage débit"
23480 #: modules/mux/asf.c:69
23481 msgid ""
23482 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23483 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23484 "in bytes"
23485 msgstr ""
23486 "Ne pas tenter de deviner le débit ASF. Définir ceci permet de contrôler "
23487 "comment Windows Media Player va mettre en cache le contenu. Définissez le "
23488 "débit audio+vidéo en octets."
23490 #: modules/mux/asf.c:73
23491 msgid "ASF muxer"
23492 msgstr "Multiplexeur ASF"
23494 #: modules/mux/asf.c:563
23495 msgid "Unknown Video"
23496 msgstr "Vidéo inconnue"
23498 #: modules/mux/avi.c:55
23499 msgid "Subject"
23500 msgstr "Sujet"
23502 #: modules/mux/avi.c:56
23503 msgid "Encoder"
23504 msgstr "Encodeur"
23506 #: modules/mux/avi.c:60
23507 msgid "AVI muxer"
23508 msgstr "Multiplexeur AVI"
23510 #: modules/mux/dummy.c:45
23511 msgid "Dummy/Raw muxer"
23512 msgstr "Multiplexeur factice/brut"
23514 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23515 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23516 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
23518 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23519 msgid ""
23520 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23521 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23522 "downloading."
23523 msgstr ""
23524 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
23525 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
23526 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
23528 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23529 msgid "MP4/MOV muxer"
23530 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
23532 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23533 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23534 msgstr ""
23536 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23537 msgid "DTS delay (ms)"
23538 msgstr "Retard DTS (ms)"
23540 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23541 msgid ""
23542 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23543 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23544 "inside the client decoder."
23545 msgstr ""
23546 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23547 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23548 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23549 "décodage, sur le client."
23551 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23552 msgid "PES maximum size"
23553 msgstr "Taille PES maximale"
23555 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23556 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23557 msgstr ""
23558 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
23560 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23561 msgid "PS muxer"
23562 msgstr "Multiplexeur PS"
23564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23565 msgid "Video PID"
23566 msgstr "Vidéo PID"
23568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23569 msgid ""
23570 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23571 "the video."
23572 msgstr ""
23573 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
23574 "automatiquement celui de la vidéo."
23576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23577 msgid "Audio PID"
23578 msgstr "PID audio"
23580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23581 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23582 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
23584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23585 msgid "SPU PID"
23586 msgstr "PID SPU"
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23589 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23590 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
23592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23593 msgid "PMT PID"
23594 msgstr "PID de la PMT"
23596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23597 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23598 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
23600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23601 msgid "TS ID"
23602 msgstr "ID TS"
23604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23605 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23606 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
23608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23609 msgid "NET ID"
23610 msgstr "ID NET"
23612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23613 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23614 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
23616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23617 msgid "PMT Program numbers"
23618 msgstr "Numéro du programme PMT"
23620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23621 msgid ""
23622 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23623 "to be enabled."
23624 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
23626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23627 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23628 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23631 msgid ""
23632 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23633 "be enabled."
23634 msgstr ""
23635 "Définir les PID à ajouter à chaque PMT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
23636 "l'ES » doit être activée."
23638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23639 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23640 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23643 #, fuzzy
23644 msgid ""
23645 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23646 "to be enabled."
23647 msgstr ""
23648 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
23649 "l'ES » doit être activée."
23651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23652 msgid "Set PID to ID of ES"
23653 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
23655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23656 msgid ""
23657 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23658 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23659 msgstr ""
23660 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
23661 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
23662 "et sortants."
23664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23665 msgid "Data alignment"
23666 msgstr "Alignement des données"
23668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23669 msgid ""
23670 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23671 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23672 msgstr ""
23673 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
23675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23676 msgid "Shaping delay (ms)"
23677 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
23679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23680 msgid ""
23681 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23682 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23683 "especially for reference frames."
23684 msgstr ""
23685 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
23686 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
23687 "de gros pics de débit pour les images de référence."
23689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23690 msgid "Use keyframes"
23691 msgstr "Utiliser les images clés"
23693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23694 msgid ""
23695 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23696 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23697 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23698 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23699 "the biggest frames in the stream."
23700 msgstr ""
23701 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
23702 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
23703 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
23704 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
23705 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
23706 "les images les plus volumineuses du flux."
23708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23709 msgid "PCR interval (ms)"
23710 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
23712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23713 msgid ""
23714 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23715 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23716 msgstr ""
23717 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
23718 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
23720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23721 msgid "Minimum B (deprecated)"
23722 msgstr "B minimal (inutilisé)"
23724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23725 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23726 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
23728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23729 msgid "Maximum B (deprecated)"
23730 msgstr "B maximal (inutilisé)"
23732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23733 msgid ""
23734 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23735 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23736 "inside the client decoder."
23737 msgstr ""
23738 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23739 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23740 "rapport aux PCR. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23741 "décodage."
23743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23744 msgid "Crypt audio"
23745 msgstr "Cryptage audio"
23747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23748 msgid "Crypt audio using CSA"
23749 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
23751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23752 msgid "Crypt video"
23753 msgstr "Cryptage vidéo"
23755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23756 msgid "Crypt video using CSA"
23757 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
23759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23760 msgid "CSA Key in use"
23761 msgstr "Clé CSA"
23763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23764 msgid ""
23765 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23766 "second/2 one."
23767 msgstr ""
23768 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
23769 "défaut) ou paire/seconde/2."
23771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23772 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23773 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
23775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23776 msgid ""
23777 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23778 "header from the value before encrypting."
23779 msgstr ""
23780 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
23781 "de la valeur avant le chiffrage. "
23783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23784 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23785 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
23787 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23788 msgid "Multipart JPEG muxer"
23789 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
23791 #: modules/mux/ogg.c:47
23792 msgid "Index interval"
23793 msgstr "Intervalle d'index"
23795 #: modules/mux/ogg.c:48
23796 msgid ""
23797 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23798 msgstr ""
23799 "Intervalle minimum d'index, en microsecondes. Fixer à 0 pour désactiver la "
23800 "création d'index."
23802 #: modules/mux/ogg.c:50
23803 msgid "Index size ratio"
23804 msgstr "Rapport de taille d'index"
23806 #: modules/mux/ogg.c:52
23807 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23808 msgstr ""
23809 "Règle le rapport de taille d'index. Change la valeur par défaut (60 minutes) "
23810 "ou la taille estimée."
23812 #: modules/mux/ogg.c:60
23813 msgid "Ogg/OGM muxer"
23814 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
23816 #: modules/mux/wav.c:46
23817 msgid "WAV muxer"
23818 msgstr "Multiplexeur WAV"
23820 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23821 #, fuzzy
23822 msgid "OS X Notification Plugin"
23823 msgstr "Module de notification Growl"
23825 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23826 msgid "New input playing"
23827 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
23829 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23830 msgid "Now playing"
23831 msgstr "En lecture"
23833 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23834 #, fuzzy
23835 msgid "Skip"
23836 msgstr "Sauter les publicités"
23838 #: modules/notify/notify.c:55
23839 msgid "Timeout (ms)"
23840 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
23842 #: modules/notify/notify.c:56
23843 #, fuzzy
23844 msgid "How long the notification will be displayed."
23845 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
23847 #: modules/notify/notify.c:61
23848 msgid "Notify"
23849 msgstr "Notifications"
23851 #: modules/notify/notify.c:62
23852 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23853 msgstr "Module de notification LibNotify"
23855 #: modules/packetizer/a52.c:51
23856 msgid "A/52 audio packetizer"
23857 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
23859 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23860 #, fuzzy
23861 msgid "avparser packetizer"
23862 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23864 #: modules/packetizer/copy.c:48
23865 msgid "Copy packetizer"
23866 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23868 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23869 msgid "Dirac packetizer"
23870 msgstr "Empaqueteur Dirac"
23872 #: modules/packetizer/dts.c:47
23873 msgid "DTS audio packetizer"
23874 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
23876 #: modules/packetizer/flac.c:49
23877 msgid "Flac audio packetizer"
23878 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
23880 #: modules/packetizer/h264.c:62
23881 msgid "H.264 video packetizer"
23882 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23884 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23885 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23886 msgstr "Empaqueteur vidéo HEVC/H.265"
23888 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23889 msgid "MLP/TrueHD parser"
23890 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
23892 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23893 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23894 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
23896 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23897 msgid "MPEG4 video packetizer"
23898 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
23900 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23901 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23902 msgstr "Empaqueteur MPEG audio, couches I/II/III"
23904 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23905 msgid "Sync on Intra Frame"
23906 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
23908 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23909 msgid ""
23910 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23911 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23912 msgstr ""
23913 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
23914 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
23915 "trouvée."
23917 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23918 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23919 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
23921 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23922 msgid "MPEG Video"
23923 msgstr "Vidéo MPEG"
23925 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23926 msgid "VC-1 packetizer"
23927 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
23929 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23930 #, fuzzy
23931 msgid "Zeroconf network services"
23932 msgstr "Services « Bonjour »"
23934 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23935 #, fuzzy
23936 msgid "Zeroconf services"
23937 msgstr "Services « Bonjour »"
23939 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23940 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23941 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23942 #, fuzzy
23943 msgid "Bonjour Network Discovery"
23944 msgstr "Services « Bonjour »"
23946 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23947 #, fuzzy
23948 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23949 msgstr "Services « Bonjour »"
23951 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23952 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23953 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23954 msgid "My Videos"
23955 msgstr "Mes vidéos"
23957 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23958 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23959 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23960 msgid "My Music"
23961 msgstr "Ma musique"
23963 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23964 msgid "Picture"
23965 msgstr "Image"
23967 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23968 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23969 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23970 msgid "My Pictures"
23971 msgstr "Mes images"
23973 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23974 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23975 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23976 #, fuzzy
23977 msgid "mDNS Network Discovery"
23978 msgstr "Services « Bonjour »"
23980 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23981 #, fuzzy
23982 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23983 msgstr "Services « Bonjour »"
23985 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23986 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23987 msgid "MTP devices"
23988 msgstr "Périphériques MTP"
23990 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23991 msgid "MTP Device"
23992 msgstr "Périphérique MTP"
23994 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23995 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23996 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23997 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23998 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23999 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24000 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24001 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24002 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24003 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24004 msgid "Discs"
24005 msgstr "Disques"
24007 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24008 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24009 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24010 msgid "Podcasts"
24011 msgstr "Podcasts"
24013 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24014 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24015 msgid "Podcast URLs list"
24016 msgstr "Liste d'URL de podcasts"
24018 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24019 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24020 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
24022 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24023 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24024 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24025 msgid "Audio capture"
24026 msgstr "Acquisition Audio"
24028 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24029 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24030 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
24032 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24033 msgid "Generic"
24034 msgstr "Général"
24036 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24037 msgid "SAP multicast address"
24038 msgstr "Adresse de multicast SAP"
24040 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24041 msgid ""
24042 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24043 "However, you can specify a specific address."
24044 msgstr ""
24045 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
24046 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
24048 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24049 msgid "SAP timeout (seconds)"
24050 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
24052 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24053 msgid ""
24054 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24055 msgstr ""
24056 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
24057 "annonce n'est reçue."
24059 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24060 msgid "Try to parse the announce"
24061 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
24063 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24064 msgid ""
24065 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24066 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24067 msgstr ""
24068 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
24069 "analysées par le module « live555 » (RTP/RTSP)."
24071 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24072 msgid "SAP Strict mode"
24073 msgstr "SAP mode strict"
24075 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24076 msgid ""
24077 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24078 "announcements."
24079 msgstr ""
24080 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
24081 "standard."
24083 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24084 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24085 msgid "Network streams (SAP)"
24086 msgstr "Flux réseau (SAP)"
24088 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24089 msgid "SAP"
24090 msgstr "SAP"
24092 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24093 msgid "SDP Descriptions parser"
24094 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
24096 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24097 msgid "Session"
24098 msgstr "Session"
24100 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24101 msgid "Tool"
24102 msgstr "Outil"
24104 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24105 msgid "User"
24106 msgstr "Utilisateur"
24108 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24109 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24110 msgid "Video capture"
24111 msgstr "Acquisition Vidéo"
24113 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24114 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24115 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
24117 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24118 msgid "Audio capture (ALSA)"
24119 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
24121 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24122 msgid "CD"
24123 msgstr "CD"
24125 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24126 msgid "DVD"
24127 msgstr "DVD"
24129 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24130 msgid "HD DVD"
24131 msgstr "DVD HD"
24133 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24134 msgid "Unknown type"
24135 msgstr "Type inconnu"
24137 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24138 #, fuzzy
24139 msgid "SAT>IP channel list"
24140 msgstr "Canaux audio"
24142 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24143 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24144 msgstr ""
24146 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24147 #, fuzzy
24148 msgid "Master List"
24149 msgstr "Effacer la liste"
24151 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24152 #, fuzzy
24153 msgid "Server List"
24154 msgstr "Services"
24156 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24157 #, fuzzy
24158 msgid "Custom List"
24159 msgstr "Options personnalisés"
24161 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24162 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24163 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24164 msgid "Universal Plug'n'Play"
24165 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24167 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24168 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24169 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24170 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24171 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24172 msgid "Screen capture"
24173 msgstr "Capture d'écran"
24175 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24176 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24177 msgstr ""
24178 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
24180 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24181 msgid "Applications"
24182 msgstr "Applications"
24184 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24185 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24186 msgid "Desktop"
24187 msgstr "Bureau"
24189 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24190 #: modules/video_filter/erase.c:58
24191 msgid "X coordinate"
24192 msgstr "Position X"
24194 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24195 msgid "X coordinate of the bargraph."
24196 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24198 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24199 #: modules/video_filter/erase.c:60
24200 msgid "Y coordinate"
24201 msgstr "Position Y"
24203 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24204 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24205 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
24207 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24208 msgid "Transparency of the bargraph"
24209 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
24211 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24212 msgid ""
24213 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24214 "opacity)."
24215 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
24217 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24218 msgid "Bargraph position"
24219 msgstr "Position  de l'histogramme"
24221 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24222 msgid ""
24223 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24224 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24225 "right)."
24226 msgstr ""
24227 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
24228 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
24229 "exemple 6 = haut-droit)."
24231 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24232 #, fuzzy
24233 msgid "Bar width in pixel"
24234 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
24236 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24237 #, fuzzy
24238 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24239 msgstr ""
24240 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
24241 "affiché (10 par défaut)"
24243 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24244 #, fuzzy
24245 msgid "Bar Height in pixel"
24246 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
24248 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24249 #, fuzzy
24250 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24251 msgstr ""
24252 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
24253 "affiché (10 par défaut)"
24255 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24256 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24257 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
24259 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24260 msgid "Audio Bar Graph Video"
24261 msgstr "Vidéo du graphique audio"
24263 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24264 msgid "Input FIFO"
24265 msgstr "Entrée FIFO"
24267 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24268 msgid "FIFO which will be read for commands"
24269 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24271 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24272 msgid "Output FIFO"
24273 msgstr "Sortie FIFO"
24275 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24276 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24277 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24279 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24280 msgid "Dynamic video overlay"
24281 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24283 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24286 msgid "Overlay"
24287 msgstr "Incrustations"
24289 #: modules/spu/logo.c:50
24290 msgid ""
24291 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24292 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24293 "simply enter its filename."
24294 msgstr ""
24295 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24296 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24297 "entrez son chemin."
24299 #: modules/spu/logo.c:53
24300 msgid "Logo animation # of loops"
24301 msgstr "Nombre de boucles"
24303 #: modules/spu/logo.c:54
24304 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24305 msgstr ""
24306 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24307 "désactivé"
24309 #: modules/spu/logo.c:56
24310 msgid "Logo individual image time in ms"
24311 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24313 #: modules/spu/logo.c:57
24314 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24315 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24317 #: modules/spu/logo.c:60
24318 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24319 msgstr ""
24320 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24322 #: modules/spu/logo.c:63
24323 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24324 msgstr ""
24325 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24327 #: modules/spu/logo.c:65
24328 msgid "Opacity of the logo"
24329 msgstr "Transparence du logo"
24331 #: modules/spu/logo.c:66
24332 msgid ""
24333 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24334 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24336 #: modules/spu/logo.c:68
24337 msgid "Logo position"
24338 msgstr "Position du logo"
24340 #: modules/spu/logo.c:70
24341 msgid ""
24342 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24343 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24344 msgstr ""
24345 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24346 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24347 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24349 #: modules/spu/logo.c:74
24350 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24351 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24353 #: modules/spu/logo.c:93
24354 msgid "Logo sub source"
24355 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
24357 #: modules/spu/logo.c:94
24358 msgid "Logo overlay"
24359 msgstr "Incrustation d'un logo"
24361 #: modules/spu/logo.c:112
24362 msgid "Logo video filter"
24363 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24365 #: modules/spu/marq.c:90
24366 msgid ""
24367 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24368 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24369 msgstr ""
24370 "Texte à afficher (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
24371 "minute, %S = seconde, ...)"
24373 #: modules/spu/marq.c:94
24374 msgid "Text file"
24375 msgstr "Fichier texte"
24377 #: modules/spu/marq.c:95
24378 msgid "File to read the marquee text from."
24379 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
24381 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24383 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24384 msgid "X offset"
24385 msgstr "Décalage horizontal"
24387 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24388 msgid "X offset, from the left screen edge."
24389 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24391 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24393 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24394 msgid "Y offset"
24395 msgstr "Décalage vertical"
24397 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24398 msgid "Y offset, down from the top."
24399 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24401 #: modules/spu/marq.c:100
24402 msgid "Timeout"
24403 msgstr "Délai d'expiration"
24405 #: modules/spu/marq.c:101
24406 msgid ""
24407 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24408 "(remains forever)."
24409 msgstr ""
24410 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24411 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24413 #: modules/spu/marq.c:104
24414 msgid "Refresh period in ms"
24415 msgstr "Période de rafraichissement en ms"
24417 #: modules/spu/marq.c:105
24418 msgid ""
24419 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24420 "using meta data or time format string sequences."
24421 msgstr ""
24422 "Millisecondes entre les mises à jour de texte. Ceci est principalement utile "
24423 "pour les métadonnées ou les séquences de texte de formatage de temps."
24425 #: modules/spu/marq.c:109
24426 #, fuzzy
24427 msgid ""
24428 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24429 "totally opaque."
24430 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24432 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24433 msgid "Font size, pixels"
24434 msgstr "Taille de la police en pixels"
24436 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24437 #, fuzzy
24438 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24439 msgstr ""
24440 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
24441 "taille par défaut)."
24443 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24444 msgid ""
24445 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24446 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24447 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24448 "(red + green), #FFFFFF = white"
24449 msgstr ""
24450 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
24451 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
24452 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
24453 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
24455 #: modules/spu/marq.c:121
24456 msgid "Marquee position"
24457 msgstr "Position du texte"
24459 #: modules/spu/marq.c:123
24460 msgid ""
24461 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24462 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24463 "6 = top-right)."
24464 msgstr ""
24465 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24466 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24467 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24469 #: modules/spu/marq.c:134
24470 msgid "Display text above the video"
24471 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24473 #: modules/spu/marq.c:141
24474 msgid "Marquee"
24475 msgstr "Texte"
24477 #: modules/spu/marq.c:142
24478 msgid "Marquee display"
24479 msgstr "Texte"
24481 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24482 msgid "Misc"
24483 msgstr "Divers"
24485 #: modules/spu/mosaic.c:89
24486 msgid ""
24487 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24488 "opaque (default)."
24489 msgstr ""
24490 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24491 "défaut)."
24493 #: modules/spu/mosaic.c:93
24494 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24495 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24497 #: modules/spu/mosaic.c:95
24498 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24499 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24501 #: modules/spu/mosaic.c:97
24502 msgid "Top left corner X coordinate"
24503 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24505 #: modules/spu/mosaic.c:99
24506 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24507 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24509 #: modules/spu/mosaic.c:100
24510 msgid "Top left corner Y coordinate"
24511 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24513 #: modules/spu/mosaic.c:102
24514 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24515 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24517 #: modules/spu/mosaic.c:104
24518 msgid "Border width"
24519 msgstr "Largeur de la bordure"
24521 #: modules/spu/mosaic.c:106
24522 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24523 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24525 #: modules/spu/mosaic.c:107
24526 msgid "Border height"
24527 msgstr "Hauteur de la bordure"
24529 #: modules/spu/mosaic.c:109
24530 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24531 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24533 #: modules/spu/mosaic.c:111
24534 msgid "Mosaic alignment"
24535 msgstr "Alignement de la mosaique"
24537 #: modules/spu/mosaic.c:113
24538 msgid ""
24539 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24540 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24541 "6 = top-right)."
24542 msgstr ""
24543 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24544 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24545 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24547 #: modules/spu/mosaic.c:117
24548 msgid "Positioning method"
24549 msgstr "Méthode de positionement"
24551 #: modules/spu/mosaic.c:119
24552 msgid ""
24553 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24554 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24555 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24556 msgstr ""
24557 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24558 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24559 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24560 "pour chaque image."
24562 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24563 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24564 msgid "Number of rows"
24565 msgstr "Nombre de lignes"
24567 #: modules/spu/mosaic.c:126
24568 msgid ""
24569 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24570 "to \"fixed\")."
24571 msgstr ""
24572 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24573 "de positionnement est « fixed »)."
24575 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24576 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24577 msgid "Number of columns"
24578 msgstr "Nombre de colonnes"
24580 #: modules/spu/mosaic.c:131
24581 #, fuzzy
24582 msgid ""
24583 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24584 "set to \"fixed\".)"
24585 msgstr ""
24586 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24587 "méthode de positionnement est « fixed »)."
24589 #: modules/spu/mosaic.c:134
24590 msgid "Keep aspect ratio"
24591 msgstr "Conserver les proportions"
24593 #: modules/spu/mosaic.c:136
24594 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24595 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
24597 #: modules/spu/mosaic.c:138
24598 msgid "Keep original size"
24599 msgstr "Conserver la taille originale"
24601 #: modules/spu/mosaic.c:140
24602 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24603 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24605 #: modules/spu/mosaic.c:142
24606 msgid "Elements order"
24607 msgstr "Ordre des éléments"
24609 #: modules/spu/mosaic.c:144
24610 msgid ""
24611 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24612 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24613 "bridge\" module."
24614 msgstr ""
24615 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24616 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24617 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
24619 #: modules/spu/mosaic.c:148
24620 msgid "Offsets in order"
24621 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24623 #: modules/spu/mosaic.c:150
24624 msgid ""
24625 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24626 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24627 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24628 msgstr ""
24629 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24630 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
24631 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24633 #: modules/spu/mosaic.c:156
24634 msgid ""
24635 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24636 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24637 "input."
24638 msgstr ""
24639 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24640 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24641 "fichier et les autres caches."
24643 #: modules/spu/mosaic.c:166
24644 msgid "auto"
24645 msgstr "auto"
24647 #: modules/spu/mosaic.c:166
24648 msgid "fixed"
24649 msgstr "fixe"
24651 #: modules/spu/mosaic.c:166
24652 msgid "offsets"
24653 msgstr "Décalages"
24655 #: modules/spu/mosaic.c:176
24656 msgid "Mosaic video sub source"
24657 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
24659 #: modules/spu/mosaic.c:177
24660 msgid "Mosaic"
24661 msgstr "Mosaïque"
24663 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24664 msgid "VNC Host"
24665 msgstr "Hôte VNC"
24667 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24668 msgid "VNC hostname or IP address."
24669 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
24671 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24672 msgid "VNC Port"
24673 msgstr "Port VNC"
24675 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24676 msgid "VNC port number."
24677 msgstr "Port VNC"
24679 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24680 msgid "VNC Password"
24681 msgstr "Mot de passe VNC"
24683 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24684 msgid "VNC password."
24685 msgstr "Mot de passe VNC."
24687 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24688 msgid "VNC poll interval"
24689 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
24691 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24692 #, fuzzy
24693 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24694 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
24696 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24697 msgid "VNC polling"
24698 msgstr "Interrogation VNC"
24700 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24701 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24702 msgstr ""
24703 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
24704 "client VDR ffnetdev."
24706 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24707 msgid ""
24708 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24709 msgstr ""
24710 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
24711 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
24713 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24714 msgid "Key events"
24715 msgstr "Évén. clavier"
24717 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24718 msgid "Send key events to VNC host."
24719 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
24721 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24722 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24723 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24725 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24726 msgid ""
24727 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24728 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24729 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24730 "is fully transparent (value 0)."
24731 msgstr ""
24732 "La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur "
24733 "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut "
24734 "est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
24735 "transparent (valeur 0)."
24737 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24738 msgid "Remote-OSD over VNC"
24739 msgstr "OSD-distant via VNC"
24741 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24742 msgid "Remote-OSD"
24743 msgstr "OSD-Distant"
24745 #: modules/spu/rss.c:127
24746 msgid "Feed URLs"
24747 msgstr "URL des flux"
24749 #: modules/spu/rss.c:128
24750 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24751 msgstr "URL des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
24753 #: modules/spu/rss.c:129
24754 msgid "Speed of feeds"
24755 msgstr "Vitesse des flux"
24757 #: modules/spu/rss.c:130
24758 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24759 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
24761 #: modules/spu/rss.c:131
24762 msgid "Max length"
24763 msgstr "Longueur maximale"
24765 #: modules/spu/rss.c:132
24766 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24767 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
24769 #: modules/spu/rss.c:134
24770 msgid "Refresh time"
24771 msgstr "Délai de rafraîchissement"
24773 #: modules/spu/rss.c:135
24774 msgid ""
24775 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24776 "feeds are never updated."
24777 msgstr ""
24778 "Secondes entre chaque rafraîchissement des flux. Une valeur de 0 signifie "
24779 "que les flux ne sont jamais mis à jour."
24781 #: modules/spu/rss.c:137
24782 msgid "Feed images"
24783 msgstr "Flux d'images"
24785 #: modules/spu/rss.c:138
24786 msgid "Display feed images if available."
24787 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
24789 #: modules/spu/rss.c:145
24790 msgid ""
24791 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24792 "totally opaque."
24793 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
24795 #: modules/spu/rss.c:158
24796 msgid "Text position"
24797 msgstr "Position du texte"
24799 #: modules/spu/rss.c:160
24800 msgid ""
24801 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24802 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24803 "right)."
24804 msgstr ""
24805 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
24806 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
24807 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
24809 #: modules/spu/rss.c:164
24810 msgid "Title display mode"
24811 msgstr "Mode d'affichage du titre"
24813 #: modules/spu/rss.c:165
24814 msgid ""
24815 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24816 "images are enabled, 1 otherwise."
24817 msgstr ""
24818 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
24819 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
24821 #: modules/spu/rss.c:167
24822 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24823 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
24825 #: modules/spu/rss.c:182
24826 msgid "Don't show"
24827 msgstr "Ne pas afficher"
24829 #: modules/spu/rss.c:182
24830 msgid "Always visible"
24831 msgstr "Toujours visible"
24833 #: modules/spu/rss.c:182
24834 msgid "Scroll with feed"
24835 msgstr "Défiler avec le flux"
24837 #: modules/spu/rss.c:191
24838 msgid "RSS / Atom"
24839 msgstr "RSS / Atom"
24841 #: modules/spu/rss.c:225
24842 msgid "RSS and Atom feed display"
24843 msgstr "Incrustation de flux RSS"
24845 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24846 msgid "Change subtitle delay"
24847 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
24849 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24850 msgid "Delay calculation mode"
24851 msgstr "Mode de calcul du retard"
24853 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24854 msgid ""
24855 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24856 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24857 "subtitle delay from its content (text)."
24858 msgstr ""
24859 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
24860 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
24861 "le délai depuis son contenu (texte)."
24863 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24864 msgid "Calculation factor"
24865 msgstr "Facteur de calcul"
24867 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24868 msgid ""
24869 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24870 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
24872 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24873 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24874 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
24876 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24877 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24878 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
24880 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24881 msgid "Minimum alpha value"
24882 msgstr "Valeur minimale de transparence"
24884 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24885 msgid ""
24886 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24887 "is fully opaque."
24888 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
24890 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24891 msgid "Interval between two disappearances"
24892 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
24894 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24895 msgid ""
24896 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24897 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24898 "requirement)."
24899 msgstr ""
24900 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
24901 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
24902 "configuration"
24904 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24905 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24906 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
24908 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24909 msgid ""
24910 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24911 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24912 "gap)."
24913 msgstr ""
24914 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
24915 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
24917 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24918 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24919 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
24921 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24922 msgid ""
24923 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24924 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24925 "overlap)."
24926 msgstr ""
24927 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
24928 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
24930 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24931 msgid "Absolute delay"
24932 msgstr "Retard absolu"
24934 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24935 msgid "Relative to source delay"
24936 msgstr "Relatif au délai source"
24938 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24939 msgid "Relative to source content"
24940 msgstr "Relatif au contenu de la source"
24942 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24943 msgid "Subsdelay"
24944 msgstr "Retard des sous-titres"
24946 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24947 msgid "Overlap fix"
24948 msgstr "Réparer les recouvrements"
24950 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24951 msgid "libarchive based stream directory"
24952 msgstr ""
24954 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24955 msgid "libarchive based stream extractor"
24956 msgstr ""
24958 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24959 #, fuzzy
24960 msgid "ADF stream filter"
24961 msgstr "Filtres de flux"
24963 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24964 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24965 msgstr ""
24967 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24968 #, fuzzy
24969 msgid "Block stream cache"
24970 msgstr "Source d'horloge"
24972 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24973 #, fuzzy
24974 msgid "Byte stream cache"
24975 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
24977 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24978 msgid "LZMA decompression"
24979 msgstr "Décompression LZMA"
24981 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24982 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24983 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
24985 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24986 msgid "gzip decompression"
24987 msgstr "Décompression gzip"
24989 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24990 #, fuzzy
24991 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24992 msgstr "+-[Diffusion]"
24994 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24995 #, fuzzy
24996 msgid "Zlib decompression filter"
24997 msgstr "Décompression LZMA"
24999 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
25000 #, fuzzy
25001 msgid "Stream prefetch filter"
25002 msgstr "Filtres de flux"
25004 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
25005 #, fuzzy
25006 msgid "Buffer size"
25007 msgstr "Taille du tampon RTSP"
25009 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25010 #, fuzzy
25011 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25012 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
25014 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25015 msgid "Read size"
25016 msgstr "Taille lue"
25018 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25019 #, fuzzy
25020 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25021 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
25023 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25024 #, fuzzy
25025 msgid "Seek threshold"
25026 msgstr "Seuil du filtre"
25028 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25029 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25030 msgstr ""
25032 #: modules/stream_filter/record.c:49
25033 msgid "Internal stream record"
25034 msgstr "Enregistrement flux interne"
25036 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25037 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25038 msgstr ""
25040 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25041 msgid "Autodel"
25042 msgstr "Auto-efface"
25044 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25045 msgid "Automatically add/delete input streams"
25046 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
25048 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25049 msgid ""
25050 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25051 "this stream later."
25052 msgstr ""
25053 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
25054 "« chercher » par la suite."
25056 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25057 msgid "Destination bridge-in name"
25058 msgstr "Pont entrant de destination"
25060 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25061 msgid ""
25062 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25063 "in at a time, you can discard this option."
25064 msgstr ""
25065 "Nom du pont de destination. S'il faut plus d'un pont à la fois, vous pouvez "
25066 "ignorer cette option."
25068 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25069 msgid ""
25070 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25071 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25072 "need to raise caching values."
25073 msgstr ""
25074 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
25075 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
25076 "cache de fichier et les autres caches."
25078 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25079 msgid "ID Offset"
25080 msgstr "Décalage d'ID"
25082 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25083 msgid ""
25084 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25085 "IDs bridge_in will register."
25086 msgstr ""
25087 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
25088 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
25090 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25091 msgid "Name of current instance"
25092 msgstr "Nom de l'instance courante"
25094 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25095 msgid ""
25096 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25097 "at a time, you can discard this option."
25098 msgstr ""
25099 "Nom de cet exemplaire de point. S'il ne faut pas plus d'un point à la fois, "
25100 "vous pouvez ignorer cette option."
25102 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25103 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25104 msgstr "Passer au flux de substitution s'il n'y a plus de données"
25106 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25107 #, fuzzy
25108 msgid ""
25109 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25110 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25111 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25112 "placeholder streams should have the same format."
25113 msgstr ""
25114 "Si fixé à vrai, le pont ignorera tous les flux élémentaires d'entrée sauf "
25115 "s'il ne reçoit plus de données d'un autre point. Cela peut être utile pour "
25116 "configurer un flux de substitution en cas de défaillance de la source. Les "
25117 "flux source et de substitution doivent être au même format."
25119 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25120 msgid "Placeholder delay"
25121 msgstr "Délai  de substitution"
25123 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25124 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25125 msgstr "Délai de déclenchement de la substitution (en ms)."
25127 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25128 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25129 msgstr "Attendre une image-I avant de basculer sur la substitution"
25131 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25132 msgid ""
25133 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25134 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25135 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25136 "frames in the streams."
25137 msgstr ""
25138 "Si activé, basculer entre la substitution et le flux normal n'aura lieu que "
25139 "sur les images-I. Cela éviter les artefacts de changement de flux, au prix "
25140 "d'un léger retard qui dépend de la fréquence des images-I dans les flux."
25142 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25143 msgid "Bridge"
25144 msgstr "Pont"
25146 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25147 msgid "Bridge stream output"
25148 msgstr "Flux de sortie de pont"
25150 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25151 msgid "Bridge out"
25152 msgstr "Pont sortant"
25154 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25155 msgid "Bridge in"
25156 msgstr "Pont entrant"
25158 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25159 #, fuzzy
25160 msgid "HTTP port"
25161 msgstr "Port SFTP"
25163 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25164 msgid ""
25165 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25166 "Chromecast."
25167 msgstr ""
25169 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25170 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25171 msgstr ""
25173 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25174 #, fuzzy
25175 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25176 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
25178 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25179 msgid "MIME content type"
25180 msgstr ""
25182 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25183 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25184 msgstr ""
25186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25187 #, fuzzy
25188 msgid "IP Address of the Chromecast."
25189 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
25191 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25192 #, fuzzy
25193 msgid "Chromecast port"
25194 msgstr "Format de chrominance"
25196 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25197 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25198 msgstr ""
25200 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25201 #, fuzzy
25202 msgid "Chromecast"
25203 msgstr "Chrominance"
25205 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25206 #, fuzzy
25207 msgid "Chromecast stream output"
25208 msgstr "Sortie de flux Chromaprint"
25210 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25211 #, fuzzy
25212 msgid "chromecast demux wrapper"
25213 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
25215 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25216 msgid "cycle"
25217 msgstr ""
25219 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25220 #, fuzzy
25221 msgid "Cyclic stream output"
25222 msgstr "Duplique le flux"
25224 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25225 msgid "Elementary Stream ID"
25226 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
25228 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25229 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25230 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
25232 #: modules/stream_out/delay.c:43
25233 msgid "Delay of the ES (ms)"
25234 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
25236 #: modules/stream_out/delay.c:45
25237 msgid ""
25238 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25239 "negative means advance."
25240 msgstr ""
25241 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
25242 "et négatif pour une avance."
25244 #: modules/stream_out/delay.c:55
25245 msgid "Delay a stream"
25246 msgstr "Retarder un flux"
25248 #: modules/stream_out/description.c:54
25249 msgid "Description stream output"
25250 msgstr "Flux de sortie de description"
25252 #: modules/stream_out/display.c:41
25253 msgid "Enable/disable audio rendering."
25254 msgstr "Active/désactive le rendu audio."
25256 #: modules/stream_out/display.c:43
25257 msgid "Enable/disable video rendering."
25258 msgstr "Active/désactive le rendu vidéo."
25260 #: modules/stream_out/display.c:44
25261 msgid "Delay (ms)"
25262 msgstr "Retard (ms)"
25264 #: modules/stream_out/display.c:45
25265 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25266 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
25268 #: modules/stream_out/display.c:54
25269 msgid "Display stream output"
25270 msgstr "Affiche le flux"
25272 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25273 msgid "Dummy stream output"
25274 msgstr "Flux de sortie factice"
25276 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25277 msgid "Duplicate stream output"
25278 msgstr "Duplique le flux"
25280 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25281 msgid "Output access method"
25282 msgstr "Méthode de sortie"
25284 #: modules/stream_out/es.c:44
25285 msgid "This is the default output access method that will be used."
25286 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
25288 #: modules/stream_out/es.c:46
25289 msgid "Audio output access method"
25290 msgstr "Module de sortie audio"
25292 #: modules/stream_out/es.c:48
25293 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25294 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
25296 #: modules/stream_out/es.c:49
25297 msgid "Video output access method"
25298 msgstr "Module de sortie vidéo"
25300 #: modules/stream_out/es.c:51
25301 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25302 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
25304 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25305 msgid "Output muxer"
25306 msgstr "Multiplexeur de sortie"
25308 #: modules/stream_out/es.c:55
25309 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25310 msgstr "Multiplexeur par défaut."
25312 #: modules/stream_out/es.c:56
25313 msgid "Audio output muxer"
25314 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
25316 #: modules/stream_out/es.c:58
25317 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25318 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
25320 #: modules/stream_out/es.c:59
25321 msgid "Video output muxer"
25322 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
25324 #: modules/stream_out/es.c:61
25325 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25326 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
25328 #: modules/stream_out/es.c:63
25329 msgid "Output URL"
25330 msgstr "URL de sortie"
25332 #: modules/stream_out/es.c:65
25333 msgid "This is the default output URI."
25334 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
25336 #: modules/stream_out/es.c:66
25337 msgid "Audio output URL"
25338 msgstr "URL de sortie audio"
25340 #: modules/stream_out/es.c:68
25341 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25342 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
25344 #: modules/stream_out/es.c:69
25345 msgid "Video output URL"
25346 msgstr "URL de sortie vidéo"
25348 #: modules/stream_out/es.c:71
25349 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25350 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
25352 #: modules/stream_out/es.c:80
25353 msgid "Elementary stream output"
25354 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
25356 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25357 #, c-format
25358 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25359 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
25361 #: modules/stream_out/gather.c:45
25362 msgid "Gathering stream output"
25363 msgstr "Flux de sortie assemblé"
25365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25366 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25367 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
25369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25371 msgid "Output video width."
25372 msgstr "Largeur de la vidéo."
25374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25376 msgid "Output video height."
25377 msgstr "Hauteur de la vidéo."
25379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25380 msgid "Sample aspect ratio"
25381 msgstr "Format d'écran de la source"
25383 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25384 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25385 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
25387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25389 msgid "Video filter"
25390 msgstr "Filtre vidéo"
25392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25393 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25394 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
25396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25397 msgid "Image chroma"
25398 msgstr "Chrominance de l'image"
25400 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25401 msgid ""
25402 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25403 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25404 msgstr ""
25405 "Forcer l'utilisation de chrominance spécifique. Utiliser YUVA si vous "
25406 "prévoyez d'utiliser les filtres vidéo Alphamask ou Bluescreen."
25408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25409 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25410 msgstr "Transparence de la mosaïque"
25412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25413 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25414 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
25416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25417 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25418 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
25420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25421 msgid "Mosaic bridge"
25422 msgstr "Mosaïque"
25424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25425 msgid "Mosaic bridge stream output"
25426 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
25428 #: modules/stream_out/record.c:50
25429 msgid "Destination prefix"
25430 msgstr "Préfixe de destination"
25432 #: modules/stream_out/record.c:52
25433 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25434 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
25436 #: modules/stream_out/record.c:57
25437 msgid "Record stream output"
25438 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
25440 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25441 msgid "This is the output URL that will be used."
25442 msgstr "Adresse de sortie."
25444 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25445 msgid ""
25446 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25447 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25448 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25449 "SDP to be announced via SAP."
25450 msgstr ""
25451 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
25452 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
25453 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
25455 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25456 msgid "SAP announcing"
25457 msgstr "Annonce SAP"
25459 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25460 msgid "Announce this session with SAP."
25461 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
25463 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25464 msgid ""
25465 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25466 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25467 msgstr ""
25468 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
25469 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
25471 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25472 msgid "Session name"
25473 msgstr "Nom de session"
25475 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25476 msgid ""
25477 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25478 "Descriptor)."
25479 msgstr ""
25480 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
25482 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25483 msgid "Session category"
25484 msgstr "Catégorie de session"
25486 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25487 msgid ""
25488 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25489 "announced if you choose to use SAP."
25490 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
25492 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25493 msgid "Session description"
25494 msgstr "Description de session"
25496 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25497 msgid ""
25498 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25499 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25500 msgstr ""
25501 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
25503 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25504 msgid "Session URL"
25505 msgstr "URL de session"
25507 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25508 msgid ""
25509 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25510 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25511 "(Session Descriptor)."
25512 msgstr ""
25513 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
25514 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
25515 "(Descripteur de Session)."
25517 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25518 msgid "Session email"
25519 msgstr "Courriel de session"
25521 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25522 msgid ""
25523 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25524 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25525 msgstr ""
25526 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
25527 "(Descripteur de Session)."
25529 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25530 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25531 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
25533 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25534 msgid "Audio port"
25535 msgstr "Port audio"
25537 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25538 msgid ""
25539 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25540 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
25542 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25543 msgid "Video port"
25544 msgstr "Port vidéo"
25546 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25547 msgid ""
25548 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25549 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
25551 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25552 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25553 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
25555 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25556 msgid ""
25557 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25558 "packets."
25559 msgstr ""
25560 "Cela envoie et reçoit des paquets RTCP multiplexés à travers le même port "
25561 "que les paquets RTP."
25563 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25564 msgid "Caching value (ms)"
25565 msgstr "Taille du cache en ms"
25567 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25568 msgid ""
25569 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25570 "milliseconds."
25571 msgstr ""
25572 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
25574 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25575 msgid "Transport protocol"
25576 msgstr "Protocole de transport"
25578 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25579 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25580 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
25582 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25583 msgid ""
25584 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25585 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25586 "string."
25587 msgstr ""
25588 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
25589 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
25590 "32 caractères."
25592 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25593 msgid "MP4A LATM"
25594 msgstr "MP4A LATM"
25596 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25597 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25598 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
25600 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25601 msgid "RTSP session timeout (s)"
25602 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
25604 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25605 msgid ""
25606 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25607 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25608 "is 60 (one minute)."
25609 msgstr ""
25610 "Les sessions RTSP seront fermées après qu'aucune requête RTSP n'ai été reçu "
25611 "depuis cette durée. Mettre une valeur négative ou égale à zéro désactive le "
25612 "délai d'expiration. La valeur par défaut est de 60 secondes."
25614 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25615 #, fuzzy
25616 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25617 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
25619 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25620 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25621 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
25623 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25624 msgid "RTP stream output"
25625 msgstr "Flux de sortie RTP"
25627 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25628 msgid "RTSP VoD server"
25629 msgstr "Serveur VoD RTSP"
25631 #: modules/stream_out/setid.c:45
25632 msgid "New ES ID"
25633 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
25635 #: modules/stream_out/setid.c:47
25636 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25637 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
25639 #: modules/stream_out/setid.c:51
25640 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25641 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
25643 #: modules/stream_out/setid.c:61
25644 msgid "Set ID"
25645 msgstr "Choisir ID"
25647 #: modules/stream_out/setid.c:62
25648 msgid "Set ES id"
25649 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
25651 #: modules/stream_out/setid.c:63
25652 msgid "Change the id of an elementary stream"
25653 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
25655 #: modules/stream_out/setid.c:74
25656 msgid "Set ES Lang"
25657 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
25659 #: modules/stream_out/setid.c:75
25660 msgid "Set Lang"
25661 msgstr "Choisir la langue"
25663 #: modules/stream_out/setid.c:76
25664 msgid "Change the language of an elementary stream"
25665 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
25667 #: modules/stream_out/smem.c:61
25668 msgid "Video prerender callback"
25669 msgstr "Fonction de rappel du prérendu vidéo"
25671 #: modules/stream_out/smem.c:62
25672 msgid ""
25673 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25674 "buffer where render will be done."
25675 msgstr ""
25676 "Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction définira "
25677 "la mémoire tampon où produire le rendu."
25679 #: modules/stream_out/smem.c:65
25680 msgid "Audio prerender callback"
25681 msgstr "Fonction de rappel du prérendu audio"
25683 #: modules/stream_out/smem.c:66
25684 msgid ""
25685 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25686 "buffer where render will be done."
25687 msgstr ""
25688 "Adresse de la fonction de rappel du prérendu audio. Cette fonction définira "
25689 "la mémoire tampon où produire le rendu."
25691 #: modules/stream_out/smem.c:69
25692 msgid "Video postrender callback"
25693 msgstr "Fonction de rappel du post-rendu vidéo"
25695 #: modules/stream_out/smem.c:70
25696 msgid ""
25697 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25698 "called when the render is into the buffer."
25699 msgstr ""
25700 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
25701 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
25702 "de rendu vidéo."
25704 #: modules/stream_out/smem.c:73
25705 msgid "Audio postrender callback"
25706 msgstr "Fonction de rappel du post-rendu audio"
25708 #: modules/stream_out/smem.c:74
25709 msgid ""
25710 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25711 "called when the render is into the buffer."
25712 msgstr ""
25713 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
25714 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
25715 "de rendu audio."
25717 #: modules/stream_out/smem.c:77
25718 msgid "Video Callback data"
25719 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
25721 #: modules/stream_out/smem.c:78
25722 msgid "Data for the video callback function."
25723 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
25725 #: modules/stream_out/smem.c:80
25726 msgid "Audio callback data"
25727 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
25729 #: modules/stream_out/smem.c:81
25730 msgid "Data for the audio callback function."
25731 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
25733 #: modules/stream_out/smem.c:83
25734 msgid "Time Synchronized output"
25735 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
25737 #: modules/stream_out/smem.c:84
25738 msgid ""
25739 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25740 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25741 msgstr ""
25742 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
25743 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
25745 #: modules/stream_out/smem.c:96
25746 msgid "Smem"
25747 msgstr "Smem"
25749 #: modules/stream_out/smem.c:97
25750 msgid "Stream output to memory buffer"
25751 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
25753 #: modules/stream_out/stats.c:42
25754 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25755 msgstr "Écrit les statistiques dans le fichier au lieu de la sortie standard"
25757 #: modules/stream_out/stats.c:43
25758 msgid "Prefix to show on output line"
25759 msgstr "Préfixe à afficher sur la ligne de sortie"
25761 #: modules/stream_out/stats.c:52
25762 msgid "Writes statistic info about stream"
25763 msgstr "Écrit les informations de statistique à propos du flux"
25765 #: modules/stream_out/standard.c:44
25766 msgid "Output method to use for the stream."
25767 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
25769 #: modules/stream_out/standard.c:47
25770 msgid "Muxer to use for the stream."
25771 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
25773 #: modules/stream_out/standard.c:48
25774 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25776 msgid "Output destination"
25777 msgstr "Destination"
25779 #: modules/stream_out/standard.c:50
25780 msgid ""
25781 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25782 msgstr ""
25783 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
25784 "lien."
25786 #: modules/stream_out/standard.c:51
25787 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25788 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
25790 #: modules/stream_out/standard.c:53
25791 msgid ""
25792 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25793 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25794 msgstr ""
25795 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
25796 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
25798 #: modules/stream_out/standard.c:55
25799 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25800 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
25802 #: modules/stream_out/standard.c:57
25803 msgid ""
25804 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25805 "overrides this"
25806 msgstr ""
25807 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
25808 "surcharge ceci."
25810 #: modules/stream_out/standard.c:93
25811 msgid "Standard stream output"
25812 msgstr "Flux de sortie standard"
25814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25815 msgid "Video encoder"
25816 msgstr "Encodeur vidéo"
25818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25819 msgid ""
25820 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25821 "options)."
25822 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
25824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25825 msgid "Destination video codec"
25826 msgstr "Codec vidéo de destination"
25828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25829 msgid "This is the video codec that will be used."
25830 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
25832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25834 msgid "Video bitrate"
25835 msgstr "Débit vidéo"
25837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25838 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25839 msgstr "Débit cible du flux vidéo transcodé."
25841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25842 msgid "Video scaling"
25843 msgstr "Dimensionnement vidéo"
25845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25846 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25847 msgstr ""
25848 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
25850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25851 msgid "Video frame-rate"
25852 msgstr "Débit d'images vidéo"
25854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25855 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25856 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
25858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25859 msgid "Deinterlace video"
25860 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
25862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25863 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25864 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
25866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25867 msgid "Deinterlace module"
25868 msgstr "Module de désentrelacement"
25870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25871 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25872 msgstr ""
25873 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
25875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25876 msgid "Maximum video width"
25877 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
25879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25880 msgid "Maximum output video width."
25881 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
25883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25884 msgid "Maximum video height"
25885 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
25887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25888 msgid "Maximum output video height."
25889 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
25891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25892 msgid ""
25893 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25894 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25895 msgstr ""
25896 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
25897 "une liste de filtres séparés par des virgules."
25899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25900 msgid "Audio encoder"
25901 msgstr "Encodeur audio"
25903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25904 msgid ""
25905 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25906 "options)."
25907 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
25909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25910 msgid "Destination audio codec"
25911 msgstr "Codec audio de destination"
25913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25914 msgid "This is the audio codec that will be used."
25915 msgstr "Codec audio à utiliser"
25917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25919 msgid "Audio bitrate"
25920 msgstr "Débit audio"
25922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25923 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25924 msgstr "Débit cible des flux audio transcodés."
25926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25927 msgid ""
25928 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25929 msgstr ""
25930 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025, 22050, 44100 ou 48000)."
25932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25933 msgid "This is the language of the audio stream."
25934 msgstr "Langage audio."
25936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25937 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25938 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
25940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25941 msgid "Audio filter"
25942 msgstr "Filtre audio"
25944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25945 msgid ""
25946 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25947 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25948 msgstr ""
25949 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
25950 "une liste de filtres séparés par des virgules."
25952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25953 msgid "Subtitle encoder"
25954 msgstr "Encodeur de sous-titres"
25956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25957 msgid ""
25958 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25959 "options)."
25960 msgstr ""
25961 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
25962 "configurer ses options associées."
25964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25965 msgid "Destination subtitle codec"
25966 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
25968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25969 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25970 msgstr "Codec de sous-titres qui sera utilisé."
25972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25973 msgid ""
25974 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25975 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25976 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25977 "subpicture modules"
25978 msgstr ""
25979 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
25980 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
25981 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
25982 "virgules."
25984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25985 msgid "Number of threads"
25986 msgstr "Nombre de threads"
25988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25989 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25990 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
25992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25993 msgid "High priority"
25994 msgstr "Priorité élevée"
25996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25997 msgid ""
25998 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25999 msgstr ""
26000 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
26001 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
26003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26004 #, fuzzy
26005 msgid "Picture pool size"
26006 msgstr "Groupe de taille de l'image "
26008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26009 msgid ""
26010 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26011 "threads when threads > 0"
26012 msgstr ""
26014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26015 msgid "Transcode"
26016 msgstr "Transcode"
26018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26019 msgid "Transcode stream output"
26020 msgstr "Transcode le flux"
26022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26023 msgid "Overlays/Subtitles"
26024 msgstr "Incrustation/Sous-titres"
26026 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26027 msgid "Monospace Font"
26028 msgstr "Police à chasse fixe"
26030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26031 msgid "Font family for the font you want to use"
26032 msgstr "Fichier de police à utiliser."
26034 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26035 msgid "Font file for the font you want to use"
26036 msgstr "Fichier de police à utiliser"
26038 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26039 msgid "Font size in pixels"
26040 msgstr "Taille de la police en pixels"
26042 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26043 msgid ""
26044 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26045 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26046 "font size."
26047 msgstr ""
26048 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
26049 "option outrepassera la taille de police relative. "
26051 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26052 msgid "Text opacity"
26053 msgstr "Opacité du texte"
26055 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26056 #, fuzzy
26057 msgid ""
26058 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26059 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26060 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
26062 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26063 msgid "Text default color"
26064 msgstr "Couleur par défaut du texte"
26066 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26067 msgid ""
26068 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26069 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26070 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26071 "(red + green), #FFFFFF = white"
26072 msgstr ""
26073 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
26074 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
26075 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
26076 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
26078 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26079 msgid "Relative font size"
26080 msgstr "Taille relative"
26082 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26083 msgid ""
26084 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26085 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26086 msgstr ""
26087 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
26088 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
26090 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26091 msgid "Background opacity"
26092 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
26094 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26095 msgid "Background color"
26096 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
26098 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26099 msgid "Outline opacity"
26100 msgstr "Opacité du contour"
26102 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26103 msgid "Shadow opacity"
26104 msgstr "Opacité de l'ombre"
26106 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26107 msgid "Shadow color"
26108 msgstr "Couleur de l'ombre"
26110 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26111 msgid "Shadow angle"
26112 msgstr "Angle de l'ombre"
26114 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26115 msgid "Shadow distance"
26116 msgstr "Décalage de l'ombre"
26118 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26119 #, fuzzy
26120 msgid "Text direction"
26121 msgstr "Position du texte"
26123 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26124 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26125 msgstr ""
26127 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26128 msgid "Use YUVP renderer"
26129 msgstr "Rendu YUVP"
26131 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26132 msgid ""
26133 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26134 "you want to encode into DVB subtitles"
26135 msgstr ""
26136 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
26137 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
26139 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26140 msgid "Thin"
26141 msgstr "Fin"
26143 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26144 msgid "Thick"
26145 msgstr "Épais"
26147 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26148 #, fuzzy
26149 msgid "Left to right"
26150 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26152 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26153 #, fuzzy
26154 msgid "Right to left"
26155 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26157 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26158 msgid "Text renderer"
26159 msgstr "Rendu du texte"
26161 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26162 msgid "Freetype2 font renderer"
26163 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
26165 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26166 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26167 msgstr ""
26169 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26170 msgid "Speech synthesis for Windows"
26171 msgstr ""
26173 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26174 msgid "SVG template file"
26175 msgstr "Fichier de format SVG"
26177 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26178 msgid ""
26179 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26180 msgstr ""
26181 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
26182 "automatique de chaînes de caractères."
26184 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26185 msgid "Dummy font renderer"
26186 msgstr "Rendu de polices factice"
26188 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26189 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26190 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
26192 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26193 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26194 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26195 msgid "Conversions from "
26196 msgstr "Conversions de "
26198 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26199 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26200 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
26202 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26203 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26204 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
26206 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26207 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26208 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26210 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26211 msgid "MMX conversions from "
26212 msgstr "Conversions MMX de "
26214 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26215 msgid "SSE2 conversions from "
26216 msgstr "Conversions SSE2 de "
26218 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26219 msgid "AltiVec conversions from "
26220 msgstr "Conversions Altivec de "
26222 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26223 msgid "OpenMAX DL image processing"
26224 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
26226 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26227 msgid "RV32 conversion filter"
26228 msgstr "Filtre de conversion RV32"
26230 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26231 msgid "Scaling mode"
26232 msgstr "Mode de redimensionnement"
26234 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26235 msgid "Scaling mode to use."
26236 msgstr "Mode de redimensionnement"
26238 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26239 msgid "Fast bilinear"
26240 msgstr "Bilinéaire rapide"
26242 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26243 msgid "Bilinear"
26244 msgstr "Bilinéaire"
26246 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26247 msgid "Bicubic (good quality)"
26248 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
26250 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26251 msgid "Experimental"
26252 msgstr "Expérimental"
26254 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26255 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26256 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
26258 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26259 msgid "Area"
26260 msgstr "Zone"
26262 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26263 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26264 msgstr "Luminance bicubique / chrominance bilinéaire"
26266 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26267 msgid "Gauss"
26268 msgstr "Gaussien"
26270 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26271 msgid "SincR"
26272 msgstr "SincR"
26274 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26275 msgid "Lanczos"
26276 msgstr "Lanczos"
26278 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26279 msgid "Bicubic spline"
26280 msgstr "Courbe bicubique"
26282 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26283 msgid "Video scaling filter"
26284 msgstr "Filtre de redimensionnement"
26286 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26287 msgid "Swscale"
26288 msgstr "Échelle"
26290 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26291 msgid "YUVP converter"
26292 msgstr "Convertisseur YUVP"
26294 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26295 msgid "Image properties filter"
26296 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
26298 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26299 msgid "Image adjust"
26300 msgstr "Ajustement d'image"
26302 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26303 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26304 msgstr ""
26305 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
26306 "transparence."
26308 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26309 msgid "Transparency mask"
26310 msgstr "Masque de transparence"
26312 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26313 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26314 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
26316 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26317 msgid "Alpha mask video filter"
26318 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
26320 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26321 msgid "Alpha mask"
26322 msgstr "Masque alpha"
26324 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26325 msgid "Color scheme"
26326 msgstr "Schéma de couleur"
26328 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26329 msgid "Define the glasses' color scheme"
26330 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
26332 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26333 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26334 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
26336 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26337 msgid "Window size"
26338 msgstr "Taille de la fenêtre"
26340 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26341 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26342 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
26344 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26345 msgid "Softening value"
26346 msgstr "Valeur d'adoucissement"
26348 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26349 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26350 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
26352 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26353 msgid "antiflicker video filter"
26354 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
26356 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26357 msgid "antiflicker"
26358 msgstr "anti-scintillement"
26360 #: modules/video_filter/ball.c:98
26361 msgid "Ball color"
26362 msgstr "Couleur des balles"
26364 #: modules/video_filter/ball.c:100
26365 msgid "Edge visible"
26366 msgstr "Bordures visibles"
26368 #: modules/video_filter/ball.c:101
26369 msgid "Set edge visibility."
26370 msgstr "Visibilité des bordures."
26372 #: modules/video_filter/ball.c:103
26373 msgid "Ball speed"
26374 msgstr "Vitesse des balles"
26376 #: modules/video_filter/ball.c:104
26377 msgid ""
26378 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26379 "number of pixels by frame."
26380 msgstr ""
26381 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
26382 "image."
26384 #: modules/video_filter/ball.c:107
26385 msgid "Ball size"
26386 msgstr "Taille des balles"
26388 #: modules/video_filter/ball.c:108
26389 msgid ""
26390 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26391 "pixels"
26392 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
26394 #: modules/video_filter/ball.c:111
26395 msgid "Gradient threshold"
26396 msgstr "Seuil de gradient"
26398 #: modules/video_filter/ball.c:112
26399 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26400 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
26402 #: modules/video_filter/ball.c:114
26403 msgid "Augmented reality ball game"
26404 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
26406 #: modules/video_filter/ball.c:123
26407 msgid "Ball video filter"
26408 msgstr "Filtre vidéo balles"
26410 #: modules/video_filter/ball.c:124
26411 msgid "Ball"
26412 msgstr "Balles"
26414 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26415 msgid "Number of time to blend"
26416 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
26418 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26419 msgid "The number of time the blend will be performed"
26420 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
26422 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26423 msgid "Alpha of the blended image"
26424 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
26426 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26427 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26428 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
26430 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26431 msgid "Image to be blended onto"
26432 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
26434 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26435 msgid "The image which will be used to blend onto"
26436 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
26438 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26439 msgid "Chroma for the base image"
26440 msgstr "Chrominance pour l'image de base"
26442 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26443 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26444 msgstr "Chrominance pour charger l'image de base"
26446 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26447 msgid "Image which will be blended"
26448 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
26450 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26451 msgid "The image blended onto the base image"
26452 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
26454 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26455 msgid "Chroma for the blend image"
26456 msgstr "Chrominance pour l'image de fondu"
26458 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26459 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26460 msgstr "Chrominance pour charger l'image de mélange"
26462 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26463 msgid "Blending benchmark filter"
26464 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
26466 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26467 msgid "Blendbench"
26468 msgstr "Blendbench"
26470 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26471 msgid "Benchmarking"
26472 msgstr "Benchmarking"
26474 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26475 msgid "Base image"
26476 msgstr "Image de base"
26478 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26479 msgid "Blend image"
26480 msgstr "Fondre l'image"
26482 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26483 msgid "Video pictures blending"
26484 msgstr "Mélange d'images"
26486 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26487 msgid ""
26488 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26489 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26490 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26491 "default)."
26492 msgstr ""
26493 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
26494 "remplace les « parties bleues » de l'image de devant avec le fond (comme les "
26495 "prévisions météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera utilisée "
26496 "(bleu par défaut)."
26498 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26499 msgid "Bluescreen U value"
26500 msgstr "Valeur U de la couleur"
26502 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26503 msgid ""
26504 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26505 "Defaults to 120 for blue."
26506 msgstr ""
26507 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
26508 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
26510 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26511 msgid "Bluescreen V value"
26512 msgstr "Valeur V de la couleur"
26514 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26515 msgid ""
26516 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26517 "Defaults to 90 for blue."
26518 msgstr ""
26519 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
26520 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
26522 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26523 msgid "Bluescreen U tolerance"
26524 msgstr "Tolérance U"
26526 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26527 msgid ""
26528 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26529 "value between 10 and 20 seems sensible."
26530 msgstr ""
26531 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
26532 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
26534 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26535 msgid "Bluescreen V tolerance"
26536 msgstr "Tolérance V"
26538 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26539 msgid ""
26540 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26541 "value between 10 and 20 seems sensible."
26542 msgstr ""
26543 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
26544 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
26546 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26547 msgid "Bluescreen video filter"
26548 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
26550 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26551 msgid "Bluescreen"
26552 msgstr "Écran bleu"
26554 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26555 msgid "Output width"
26556 msgstr "Largeur de la vidéo"
26558 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26559 msgid "Output (canvas) image width"
26560 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
26562 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26563 msgid "Output height"
26564 msgstr "Hauteur de la vidéo"
26566 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26567 msgid "Output (canvas) image height"
26568 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
26570 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26571 msgid "Output picture aspect ratio"
26572 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
26574 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26575 msgid ""
26576 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26577 "have the same SAR as the input."
26578 msgstr ""
26579 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
26580 "l'entrée."
26582 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26583 msgid "Pad video"
26584 msgstr "Bordure vidéo"
26586 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26587 msgid ""
26588 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26589 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26590 msgstr ""
26591 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
26592 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
26593 "coupée sur les bords."
26595 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26596 msgid "Automatically resize and pad a video"
26597 msgstr "Redimensionne automatiquement la vidéo"
26599 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26600 msgid "Canvas"
26601 msgstr "Canevas"
26603 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26604 msgid "Canvas video filter"
26605 msgstr "Filtre vidéo canevas"
26607 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26608 msgid ""
26609 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26610 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26611 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26612 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26613 msgstr ""
26614 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
26615 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
26616 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
26617 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
26619 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26620 msgid "Select one color in the video"
26621 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
26623 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26624 msgid "Color threshold filter"
26625 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
26627 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26628 msgid "Saturation threshold"
26629 msgstr "Seuil de saturation"
26631 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26632 msgid "Similarity threshold"
26633 msgstr "Seuil de similarité"
26635 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26636 msgid "Pixels to crop from top"
26637 msgstr "Rognage en haut"
26639 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26640 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26641 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
26643 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26644 msgid "Pixels to crop from bottom"
26645 msgstr "Rognage en bas"
26647 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26648 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26649 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
26651 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26652 msgid "Pixels to crop from left"
26653 msgstr "Rognage à gauche"
26655 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26656 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26657 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
26659 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26660 msgid "Pixels to crop from right"
26661 msgstr "Rognage à droite"
26663 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26664 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26665 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
26667 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26668 msgid "Pixels to padd to top"
26669 msgstr "Ajout en haut"
26671 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26672 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26673 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
26675 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26676 msgid "Pixels to padd to bottom"
26677 msgstr "Ajout en bas"
26679 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26680 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26681 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
26683 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26684 msgid "Pixels to padd to left"
26685 msgstr "Ajout à gauche"
26687 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26688 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26689 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
26691 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26692 msgid "Pixels to padd to right"
26693 msgstr "Ajout à droite"
26695 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26696 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26697 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
26699 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26700 msgid "Croppadd"
26701 msgstr "Rogner/Ajouter"
26703 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26704 msgid "Video cropping filter"
26705 msgstr "Filtre de redimensionnement"
26707 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26708 msgid "Padd"
26709 msgstr "Ajouter"
26711 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26712 msgid "Latest"
26713 msgstr "Le dernier"
26715 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26716 msgid "AltLine"
26717 msgstr "AltLine"
26719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26720 msgid "Upconvert"
26721 msgstr "Convertir"
26723 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26724 msgid "Low"
26725 msgstr "Faible"
26727 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26728 msgid "Medium"
26729 msgstr "Moyen"
26731 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26732 msgid "High"
26733 msgstr "Haut"
26735 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26736 msgid "Streaming deinterlace mode"
26737 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
26739 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26740 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26741 msgstr ""
26742 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
26744 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26745 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26746 msgstr "Mode de chrominance phosphore pour entrée 4:2:0"
26748 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26749 msgid ""
26750 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26751 "frame boundaries. \n"
26752 "\n"
26753 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26754 "such as videos from a camcorder. \n"
26755 "\n"
26756 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26757 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26758 "\n"
26759 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26760 "(bright) field, too. \n"
26761 "\n"
26762 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26763 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26764 msgstr ""
26765 "Choisir la gestion des couleurs dans les images de sortie qui tombent dans "
26766 "les limites de l'image d'entrée.\n"
26767 "\n"
26768 "Dernier : prend la chrominance d'une nouvelle trame (lumineuse) seulement. "
26769 "Adapté pour une entrée entrelacée, comme les vidéos d'une caméra.\n"
26770 "\n"
26771 "AlternLig : prend la chrominance de la ligne 1 de la trame du haut, ligne 2 "
26772 "de la la trame du bas, etc.\n"
26773 "Prédéfini et adapté pour les entrée de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, "
26774 "etc.).\n"
26775 "\n"
26776 "Mélange : fait la moyenne des chrominances des trames d'entrée. Aussi, peut "
26777 "distordre les couleurs d'une nouvelle trame (lumineuse).\n"
26778 "\n"
26779 "ConvertHaut : sortie en format 4:2:2 (chrominance indépendante pour chaque "
26780 "trame). Meilleure simulation mais nécessite plus de CPU et de débit mémoire."
26782 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26783 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26784 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
26786 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26787 msgid ""
26788 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26789 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26790 "Default: Low."
26791 msgstr ""
26792 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
26793 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
26794 "défaut: basse."
26796 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26797 msgid "Deinterlacing video filter"
26798 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
26800 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26801 #, fuzzy
26802 msgid "Edge detection video filter"
26803 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26805 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26806 #, fuzzy
26807 msgid "Edge detection"
26808 msgstr "Sélection de fichier"
26810 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26811 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26812 msgstr ""
26814 #: modules/video_filter/erase.c:56
26815 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26816 msgstr ""
26817 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
26818 "effacés."
26820 #: modules/video_filter/erase.c:59
26821 msgid "X coordinate of the mask."
26822 msgstr "Position X du masque"
26824 #: modules/video_filter/erase.c:61
26825 msgid "Y coordinate of the mask."
26826 msgstr "Position Y du masque."
26828 #: modules/video_filter/erase.c:63
26829 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26830 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
26832 #: modules/video_filter/erase.c:68
26833 msgid "Erase video filter"
26834 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
26836 #: modules/video_filter/erase.c:69
26837 msgid "Erase"
26838 msgstr "Effacer"
26840 #: modules/video_filter/extract.c:55
26841 msgid "RGB component to extract"
26842 msgstr "Composant RVB à extraire"
26844 #: modules/video_filter/extract.c:56
26845 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26846 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
26848 #: modules/video_filter/extract.c:67
26849 msgid "Extract RGB component video filter"
26850 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
26852 #: modules/video_filter/fps.c:45
26853 #, fuzzy
26854 msgid "FPS conversion video filter"
26855 msgstr "Filtre vidéo scène"
26857 #: modules/video_filter/fps.c:46
26858 #, fuzzy
26859 msgid "FPS Converter"
26860 msgstr "Convertisseur YUVP"
26862 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26863 msgid "Freezing interactive video filter"
26864 msgstr "Filtre d'arrêt sur image interactif"
26866 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26867 msgid "Freeze"
26868 msgstr "Geler"
26870 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26871 msgid "Gaussian's std deviation"
26872 msgstr "Écart-type du flou gaussien"
26874 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26875 msgid ""
26876 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26877 "to 3*sigma away in any direction."
26878 msgstr ""
26879 "Écart-type de la gaussienne. Le flou prendra en compte les pixels jusqu'à "
26880 "3*sigma de distance dans toutes les directions."
26882 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26883 msgid "Add a blurring effect"
26884 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
26886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26887 msgid "Gaussian blur video filter"
26888 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
26890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26891 msgid "Gaussian Blur"
26892 msgstr "Flou gaussien"
26894 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26895 msgid "Radius in pixels"
26896 msgstr "Rayon en pixels"
26898 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26899 msgid "Strength"
26900 msgstr "Force"
26902 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26903 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26904 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
26906 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26907 msgid "Gradfun video filter"
26908 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
26910 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26911 msgid "Gradfun"
26912 msgstr "Gradfun"
26914 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26915 msgid "Debanding algorithm"
26916 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
26918 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26919 msgid "Distort mode"
26920 msgstr "Mode de distorsion"
26922 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26923 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26924 msgstr "Mode de distorsion parmi « gradient », « edge » ou « hough »."
26926 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26927 msgid "Gradient image type"
26928 msgstr "Type de gradient"
26930 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26931 msgid ""
26932 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26933 "keep colors."
26934 msgstr ""
26935 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
26937 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26938 msgid "Apply cartoon effect"
26939 msgstr "Effet dessin animé"
26941 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26942 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26943 msgstr ""
26944 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
26945 "et « edge »"
26947 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26948 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26949 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
26951 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26952 msgid "Gradient video filter"
26953 msgstr "Filtre vidéo gradient"
26955 #: modules/video_filter/grain.c:54
26956 msgid "Variance of the gaussian noise"
26957 msgstr "Variance du bruit gaussien"
26959 #: modules/video_filter/grain.c:58
26960 msgid "Minimal period"
26961 msgstr "Période minimale"
26963 #: modules/video_filter/grain.c:59
26964 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26965 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
26967 #: modules/video_filter/grain.c:60
26968 msgid "Maximal period"
26969 msgstr "Période maximale"
26971 #: modules/video_filter/grain.c:61
26972 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26973 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
26975 #: modules/video_filter/grain.c:64
26976 msgid "Grain video filter"
26977 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
26979 #: modules/video_filter/grain.c:65
26980 msgid "Grain"
26981 msgstr "Grain"
26983 #: modules/video_filter/grain.c:66
26984 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26985 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
26987 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26988 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26989 msgstr "Intensité de luminance spatiale (0-254)"
26991 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26992 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26993 msgstr "Intensité de chrominance spatiale (0-254)"
26995 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26996 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26997 msgstr "Intensité de luma temporelle (0-254)"
26999 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27000 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27001 msgstr "Intensité de chrominance temporelle (0-254)"
27003 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27004 msgid "HQ Denoiser 3D"
27005 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27007 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27008 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27009 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
27011 #: modules/video_filter/invert.c:50
27012 msgid "Invert video filter"
27013 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
27015 #: modules/video_filter/invert.c:51
27016 msgid "Color inversion"
27017 msgstr "Inversion de couleur"
27019 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27020 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27021 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
27023 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27024 msgid "Magnify"
27025 msgstr "Agrandir"
27027 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27028 msgid "Mirror orientation"
27029 msgstr "Orientation du miroir"
27031 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27032 msgid ""
27033 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27034 "horizontal"
27035 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
27037 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27038 msgid "Vertical"
27039 msgstr "Verticale"
27041 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27042 msgid "Horizontal"
27043 msgstr "Horizontale"
27045 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27046 msgid "Direction"
27047 msgstr "Direction"
27049 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27050 msgid "Direction of the mirroring"
27051 msgstr "Direction du miroir"
27053 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27054 msgid "Left to right/Top to bottom"
27055 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
27057 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27058 msgid "Right to left/Bottom to top"
27059 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
27061 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27062 msgid "Mirror video filter"
27063 msgstr "Filtre vidéo miroir"
27065 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27066 msgid "Mirror video"
27067 msgstr "Miroir"
27069 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27070 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27071 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
27073 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27074 msgid "Blur factor (1-127)"
27075 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
27077 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27078 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27079 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
27081 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27082 msgid "Motion blur filter"
27083 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
27085 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27086 msgid "Motion detect video filter"
27087 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
27089 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27090 msgid "Old movie effect video filter"
27091 msgstr "Filtre vidéo style vieux film"
27093 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27094 msgid "Old movie"
27095 msgstr "Vieux film"
27097 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27098 msgid "OpenCV face detection example filter"
27099 msgstr "Filtre d'exemple de détection de visage OpenCV"
27101 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27102 msgid "OpenCV example"
27103 msgstr "Example OpenCV"
27105 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27106 msgid "Haar cascade filename"
27107 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
27109 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27110 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27111 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
27113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27114 msgid "Use input chroma unaltered"
27115 msgstr "Utiliser la chrominance d'entrée sans l'altérer"
27117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27118 #, fuzzy
27119 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27120 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
27122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27123 msgid "RGB32"
27124 msgstr "RGB32"
27126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27127 msgid "Don't display any video"
27128 msgstr "Ne pas afficher de vidéo"
27130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27131 msgid "Display the input video"
27132 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
27134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27135 msgid "Display the processed video"
27136 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
27138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27139 msgid "Show only errors"
27140 msgstr "Afficher seulement les erreurs"
27142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27143 msgid "Show errors and warnings"
27144 msgstr "Afficher les erreurs et avertissements"
27146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27147 msgid "Show everything including debug messages"
27148 msgstr "Tout afficher y compris les messages de debug"
27150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27151 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27152 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
27154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27155 msgid "OpenCV"
27156 msgstr "OpenCV"
27158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27159 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27160 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
27162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27163 msgid ""
27164 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27165 "OpenCV filter"
27166 msgstr ""
27167 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
27168 "filtre interne OpenCV"
27170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27171 msgid "OpenCV filter chroma"
27172 msgstr "Chrominance du filtre OpenCV"
27174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27175 msgid ""
27176 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27177 msgstr ""
27178 "Chrominance pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre "
27179 "interne OpenCV"
27181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27182 msgid "Wrapper filter output"
27183 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
27185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27186 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27187 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
27189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27190 msgid "OpenCV internal filter name"
27191 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
27193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27194 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27195 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
27197 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27198 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27199 msgstr ""
27200 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
27202 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27203 msgid "Posterize video filter"
27204 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
27206 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27207 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27208 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
27210 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27211 msgid ""
27212 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27213 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27214 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27215 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27216 msgstr ""
27217 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
27218 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
27219 "donnent de meilleures images.\n"
27220 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
27221 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
27223 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27224 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27225 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
27227 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27228 msgid "Video post processing filter"
27229 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
27231 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27232 msgid "Postproc"
27233 msgstr "Post-traitement"
27235 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27236 msgid "Lowest"
27237 msgstr "La plus faible"
27239 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27240 msgid "Highest"
27241 msgstr "La plus haute"
27243 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27244 msgid "Psychedelic video filter"
27245 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
27247 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27248 msgid "Number of puzzle rows"
27249 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
27251 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27252 msgid "Number of puzzle columns"
27253 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
27255 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27256 msgid "Game mode"
27257 msgstr "Mode jeu"
27259 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27260 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27261 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
27263 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27264 msgid "Border"
27265 msgstr "Bordure"
27267 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27268 msgid "Unshuffled Border width."
27269 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
27271 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27272 msgid "Small preview"
27273 msgstr "Prévisualisation"
27275 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27276 msgid "Show small preview."
27277 msgstr "Afficher un petit aperçu."
27279 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27280 msgid "Small preview size"
27281 msgstr "Taille de la prévisualisation"
27283 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27284 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27285 msgstr "Afficher la taille du petit aperçu (pourcentage de la source)."
27287 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27288 msgid "Piece edge shape size"
27289 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
27291 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27292 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27293 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
27295 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27296 msgid "Auto shuffle"
27297 msgstr "Mélange automatique"
27299 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27300 msgid "Auto shuffle delay during game"
27301 msgstr "Délai de mélange automatique durant un jeu"
27303 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27304 msgid "Auto solve"
27305 msgstr "Résolution automatique"
27307 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27308 msgid "Auto solve delay during game"
27309 msgstr "Délai de résolution automatique"
27311 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27312 msgid "Rotation"
27313 msgstr "Rotation"
27315 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27316 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27317 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
27319 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27320 msgid "jigsaw puzzle"
27321 msgstr "puzzle"
27323 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27324 msgid "sliding puzzle"
27325 msgstr "puzzle coulissant"
27327 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27328 msgid "swap puzzle"
27329 msgstr "puzzle par inversion"
27331 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27332 msgid "exchange puzzle"
27333 msgstr "puzzle par échange"
27335 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27336 msgid "0"
27337 msgstr "0°"
27339 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27340 msgid "0/180"
27341 msgstr "0/180"
27343 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27344 msgid "0/90/180/270"
27345 msgstr "0/90/180/270"
27347 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27348 msgid "0/90/180/270/mirror"
27349 msgstr "0/90/180/270/mirroir"
27351 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27352 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27353 msgstr "Jeu interactif puzzle"
27355 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27356 msgid "Puzzle"
27357 msgstr "Puzzle"
27359 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27360 msgid "Ripple video filter"
27361 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
27363 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27364 msgid "Ripple"
27365 msgstr "Surface"
27367 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27368 msgid "Angle in degrees"
27369 msgstr "Angle en degrés"
27371 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27372 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27373 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
27375 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27376 msgid "Use motion sensors"
27377 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
27379 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27380 msgid "Rotate video filter"
27381 msgstr "Filtre vidéo rotation"
27383 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27384 msgid "Rotate"
27385 msgstr "Rotation"
27387 #: modules/video_filter/scene.c:59
27388 msgid "Image format"
27389 msgstr "Format de l'image"
27391 #: modules/video_filter/scene.c:60
27392 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27393 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
27395 #: modules/video_filter/scene.c:62
27396 msgid "Image width"
27397 msgstr "Largeur d'image"
27399 #: modules/video_filter/scene.c:63
27400 msgid ""
27401 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27402 "characteristics."
27403 msgstr ""
27404 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27405 "de la vidéo."
27407 #: modules/video_filter/scene.c:67
27408 msgid "Image height"
27409 msgstr "Hauteur d'image"
27411 #: modules/video_filter/scene.c:68
27412 msgid ""
27413 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27414 "video characteristics."
27415 msgstr ""
27416 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27417 "de la vidéo."
27419 #: modules/video_filter/scene.c:72
27420 msgid "Recording ratio"
27421 msgstr "Ratio d'enregistrement"
27423 #: modules/video_filter/scene.c:73
27424 msgid ""
27425 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27426 msgstr ""
27427 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
27428 "enregistrées."
27430 #: modules/video_filter/scene.c:76
27431 msgid "Filename prefix"
27432 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
27434 #: modules/video_filter/scene.c:77
27435 msgid ""
27436 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27437 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27438 msgstr ""
27439 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
27440 "« préfixeNOMBRE.format »."
27442 #: modules/video_filter/scene.c:81
27443 msgid "Directory path prefix"
27444 msgstr "Préfixe de dossier"
27446 #: modules/video_filter/scene.c:82
27447 msgid ""
27448 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27449 "will be automatically saved in users homedir."
27450 msgstr ""
27451 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
27452 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
27454 #: modules/video_filter/scene.c:86
27455 msgid "Always write to the same file"
27456 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
27458 #: modules/video_filter/scene.c:87
27459 msgid ""
27460 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27461 "this case, the number is not appended to the filename."
27462 msgstr ""
27463 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
27464 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
27466 #: modules/video_filter/scene.c:91
27467 msgid "Send your video to picture files"
27468 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
27470 #: modules/video_filter/scene.c:95
27471 msgid "Scene filter"
27472 msgstr "Filtre scène"
27474 #: modules/video_filter/scene.c:96
27475 msgid "Scene video filter"
27476 msgstr "Filtre vidéo scène"
27478 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27479 msgid "Sepia intensity"
27480 msgstr "Intensité sépia"
27482 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27483 msgid "Intensity of sepia effect"
27484 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
27486 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27487 msgid "Sepia video filter"
27488 msgstr "Filtre vidéo sépia"
27490 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27491 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27492 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
27494 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27495 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27496 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
27498 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27499 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27500 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
27502 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27503 msgid "Augment contrast between contours."
27504 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
27506 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27507 msgid "Sharpen video filter"
27508 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27510 #: modules/video_filter/transform.c:49
27511 msgid "Transform type"
27512 msgstr "Type de transformation"
27514 #: modules/video_filter/transform.c:55
27515 msgid "Transpose"
27516 msgstr "Transpose"
27518 #: modules/video_filter/transform.c:55
27519 msgid "Anti-transpose"
27520 msgstr "Anti-transpose"
27522 #: modules/video_filter/transform.c:58
27523 msgid "Video transformation filter"
27524 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27526 #: modules/video_filter/transform.c:59
27527 msgid "Transformation"
27528 msgstr "Transformation"
27530 #: modules/video_filter/transform.c:60
27531 msgid "Rotate or flip the video"
27532 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27534 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27535 msgid "VHS movie effect video filter"
27536 msgstr "Filtre vidéo style film VHS"
27538 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27539 msgid "VHS movie"
27540 msgstr "Film VHS"
27542 #: modules/video_filter/wave.c:53
27543 msgid "Wave video filter"
27544 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27546 #: modules/video_filter/wave.c:54
27547 msgid "Wave"
27548 msgstr "Onde"
27550 #: modules/video_output/aa.c:58
27551 msgid "ASCII Art"
27552 msgstr "ASCII"
27554 #: modules/video_output/aa.c:61
27555 msgid "ASCII-art video output"
27556 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27558 #: modules/video_output/android/window.c:50
27559 #, fuzzy
27560 msgid "Android Window"
27561 msgstr "Fenêtre Android native"
27563 #: modules/video_output/android/window.c:51
27564 msgid "Android native window"
27565 msgstr "Fenêtre Android native"
27567 #: modules/video_output/caca.c:57
27568 msgid "Color ASCII art video output"
27569 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27571 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27572 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27573 msgstr "Couche OpenGL de Core Animation (Max OS X)"
27575 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27576 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27577 msgstr "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal."
27579 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27580 msgid ""
27581 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27582 "After this delay we black out the video."
27583 msgstr ""
27584 "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal.\n"
27585 "Après ce délai l'écran devient noir."
27587 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27588 msgid "Active Format Descriptor line."
27589 msgstr ""
27591 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27592 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27593 msgstr ""
27595 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27596 msgid "Picture to display on input signal loss."
27597 msgstr "Image à afficher lors de la perte du signal d'entrée."
27599 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27600 msgid "Output card"
27601 msgstr "Carte de sortie"
27603 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27604 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27605 msgstr ""
27606 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27607 "Les cartes sont numérotées de 0."
27609 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27610 msgid "Desired output mode"
27611 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27613 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27614 msgid ""
27615 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27616 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27617 msgstr ""
27618 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27619 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27621 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27622 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27623 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27625 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27626 msgid ""
27627 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27628 msgstr ""
27629 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27630 "la sortie audio."
27632 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27633 msgid ""
27634 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27635 "disables audio output."
27636 msgstr ""
27637 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27638 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27640 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27641 msgid "Video connection for DeckLink output."
27642 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27644 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27645 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27646 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27648 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27649 msgid "DecklinkOutput"
27650 msgstr "DeckLink"
27652 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27653 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27654 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27656 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27657 #, fuzzy
27658 msgid "DeckLink General Options"
27659 msgstr "Options Decklink"
27661 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27662 #, fuzzy
27663 msgid "DeckLink Video Output module"
27664 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27666 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27667 #, fuzzy
27668 msgid "DeckLink Video Options"
27669 msgstr "Options video Decklink"
27671 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27672 #, fuzzy
27673 msgid "DeckLink Audio Output module"
27674 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27676 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27677 #, fuzzy
27678 msgid "DeckLink Audio Options"
27679 msgstr "Options audio Decklink"
27681 #: modules/video_output/drawable.c:34
27682 msgid "Window handle (HWND)"
27683 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27685 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27686 msgid ""
27687 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27688 "will be created."
27689 msgstr ""
27690 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27691 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27693 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27694 msgid "Drawable"
27695 msgstr "Zone de dessin"
27697 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27698 msgid "Embedded window video"
27699 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27701 #: modules/video_output/fb.c:56
27702 msgid "Framebuffer device"
27703 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27705 #: modules/video_output/fb.c:58
27706 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27707 msgstr ""
27708 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27710 #: modules/video_output/fb.c:60
27711 msgid "Run fb on current tty"
27712 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27714 #: modules/video_output/fb.c:62
27715 msgid ""
27716 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27717 "handling with caution)"
27718 msgstr ""
27719 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27720 "Inhibez ceci avec précautions !"
27722 #: modules/video_output/fb.c:65
27723 msgid "Framebuffer resolution to use"
27724 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27726 #: modules/video_output/fb.c:67
27727 msgid ""
27728 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27729 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27730 msgstr ""
27731 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27732 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27734 #: modules/video_output/fb.c:70
27735 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27736 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27738 #: modules/video_output/fb.c:71
27739 msgid "Disable for double buffering in software."
27740 msgstr "Inhiber pour avoir un double tampon par logiciel."
27742 #: modules/video_output/fb.c:73
27743 msgid "Image format (default RGB)"
27744 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27746 #: modules/video_output/fb.c:74
27747 msgid ""
27748 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27749 "has no way to report its chroma."
27750 msgstr ""
27751 "Chrominance FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a "
27752 "pas de moyen d'indiquer sa chrominance."
27754 #: modules/video_output/fb.c:92
27755 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27756 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
27758 #: modules/video_output/glx.c:261
27759 msgid "GLX"
27760 msgstr "GLX"
27762 #: modules/video_output/glx.c:262
27763 msgid "GLX extension for OpenGL"
27764 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27766 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27767 msgid "Enable a workaround for T23"
27768 msgstr "Active un contournement pour T23"
27770 #: modules/video_output/kva.c:52
27771 msgid ""
27772 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27773 "size is equal to or smaller than the movie size."
27774 msgstr ""
27775 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27776 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27778 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27779 msgid "Video mode"
27780 msgstr "Mode vidéo"
27782 #: modules/video_output/kva.c:57
27783 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27784 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27786 #: modules/video_output/kva.c:62
27787 msgid "SNAP"
27788 msgstr "SNAP"
27790 #: modules/video_output/kva.c:62
27791 msgid "WarpOverlay!"
27792 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27794 #: modules/video_output/kva.c:62
27795 msgid "VMAN"
27796 msgstr "VMAN"
27798 #: modules/video_output/kva.c:62
27799 msgid "DIVE"
27800 msgstr "DIVE"
27802 #: modules/video_output/kva.c:72
27803 msgid "K Video Acceleration video output"
27804 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27806 #: modules/video_output/macosx.m:75
27807 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27808 msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
27810 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27811 msgid "OpenGL extension"
27812 msgstr "Extension OpenGL"
27814 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27815 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27816 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27818 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27819 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27820 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27822 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27823 msgid "OpenGL ES2"
27824 msgstr "OpenGL ES2"
27826 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27827 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27828 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27830 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27831 msgid "OpenGL"
27832 msgstr "OpenGL"
27834 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27835 msgid "OpenGL video output"
27836 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27838 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27839 msgid "EGL"
27840 msgstr "EGL"
27842 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27843 msgid "EGL extension for OpenGL"
27844 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27846 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27847 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27848 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27850 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27851 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27852 msgid "Use hardware blending support"
27853 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27855 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27856 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27857 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27858 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour incruster les sous-titres/OSD"
27860 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27861 msgid "Pixel Shader"
27862 msgstr "Pixel Shader"
27864 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27865 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27866 msgstr "Choisissez un pixel shader à appliquer."
27868 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27869 msgid "Path to HLSL file"
27870 msgstr "Chemin du fichier HLSL"
27872 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27873 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27874 msgstr "Chemin vers un fichier HLSL contenant un seul pixel shader."
27876 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27877 msgid "HLSL File"
27878 msgstr "Fichier HLSL"
27880 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27881 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27882 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27884 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27885 #, fuzzy
27886 msgid "Direct3D9 video output"
27887 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27889 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27890 #, fuzzy
27891 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27892 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27894 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27895 #, fuzzy
27896 msgid "Direct3D11 video output"
27897 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27899 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27901 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27902 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27904 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27905 msgid ""
27906 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27907 "doesn't have any effect when using overlays."
27908 msgstr ""
27909 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27910 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27912 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27913 msgid "Overlay video output"
27914 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
27916 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27917 msgid ""
27918 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27919 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27920 msgstr ""
27921 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
27922 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
27923 "défaut."
27925 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27926 msgid "Use video buffers in system memory"
27927 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27929 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27930 msgid ""
27931 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27932 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27933 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27934 "doesn't have any effect when using overlays."
27935 msgstr ""
27936 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27937 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27938 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27939 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27940 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27942 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27943 msgid "Use triple buffering for overlays"
27944 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27946 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27947 msgid ""
27948 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27949 "better video quality (no flickering)."
27950 msgstr ""
27951 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27952 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27954 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27955 msgid "Name of desired display device"
27956 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27958 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27959 msgid ""
27960 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27961 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27962 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27963 msgstr ""
27964 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27965 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27966 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27968 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27969 msgid ""
27970 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27971 "interface"
27972 msgstr ""
27973 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27974 "de Vista"
27976 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27977 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27978 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27980 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27981 msgid "Wallpaper"
27982 msgstr "Papier peint"
27984 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27985 #, fuzzy
27986 msgid "OpenGL video output for Windows"
27987 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27989 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27990 msgid "Windows GDI video output"
27991 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27993 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27994 msgid "GPU affinity"
27995 msgstr "Affinité GPU"
27997 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27998 #, fuzzy
27999 msgid "WGL extension for OpenGL"
28000 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
28002 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28003 msgid "Dummy image chroma format"
28004 msgstr "Format de chrominance d'image factice"
28006 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28007 msgid ""
28008 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28009 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28010 msgstr ""
28011 "Force la sortie vidéo factice à créer des images en utilisant un format "
28012 "chrominance spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
28013 "utilisant le plus performant."
28015 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28016 msgid "Dummy video output"
28017 msgstr "Sortie vidéo factice"
28019 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28020 msgid "Statistics video output"
28021 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
28023 #: modules/video_output/vmem.c:43
28024 msgid "Video memory buffer width."
28025 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
28027 #: modules/video_output/vmem.c:46
28028 msgid "Video memory buffer height."
28029 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
28031 #: modules/video_output/vmem.c:49
28032 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28033 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
28035 #: modules/video_output/vmem.c:51
28036 msgid "Chroma"
28037 msgstr "Chrominance"
28039 #: modules/video_output/vmem.c:52
28040 msgid ""
28041 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28042 msgstr ""
28043 "Chrominance de sortie désiré pour la capture sur 4 caractères, p. ex. "
28044 "« RV32 »."
28046 #: modules/video_output/vmem.c:59
28047 msgid "Video memory output"
28048 msgstr "Module mémoire vidéo"
28050 #: modules/video_output/vmem.c:60
28051 msgid "Video memory"
28052 msgstr "Mémoire vidéo"
28054 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28055 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28056 #, fuzzy
28057 msgid "Wayland display"
28058 msgstr "Serveur X11"
28060 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28061 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28062 #, fuzzy
28063 msgid ""
28064 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28065 "display will be used."
28066 msgstr ""
28067 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
28068 "serveur par défaut sera utilisé."
28070 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28071 msgid "WL shell"
28072 msgstr ""
28074 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28075 msgid "Wayland shell surface"
28076 msgstr ""
28078 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28079 msgid "WL SHM"
28080 msgstr ""
28082 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28083 #, fuzzy
28084 msgid "Wayland shared memory video output"
28085 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
28087 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28088 msgid "XDG shell"
28089 msgstr ""
28091 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28092 msgid "XDG shell surface"
28093 msgstr ""
28095 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28096 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28097 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28098 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28099 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28100 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28101 msgctxt "ASCII"
28102 msgid "VLC media player"
28103 msgstr "VLC media player"
28105 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28106 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28107 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28108 msgctxt "ASCII"
28109 msgid "VLC"
28110 msgstr "VLC"
28112 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28113 msgid "VLC"
28114 msgstr "VLC"
28116 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28117 msgid "X11 display"
28118 msgstr "Serveur X11"
28120 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28121 msgid ""
28122 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28123 "will be used."
28124 msgstr ""
28125 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
28126 "serveur par défaut sera utilisé."
28128 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28129 msgid "X11 window ID"
28130 msgstr "ID fenêtre X11"
28132 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28133 msgid "X window"
28134 msgstr "X window"
28136 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28137 msgid "X11 video window (XCB)"
28138 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
28140 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28141 msgid "X11"
28142 msgstr "X11"
28144 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28145 msgid "X11 video output (XCB)"
28146 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
28148 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28149 msgid "XVideo adaptor number"
28150 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
28152 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28153 msgid ""
28154 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28155 "functional adaptor."
28156 msgstr ""
28157 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28158 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28160 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28161 msgid "XVideo format id"
28162 msgstr "ID format XVideo"
28164 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28165 msgid ""
28166 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28167 "match for the video being played."
28168 msgstr ""
28169 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28170 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28172 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28173 msgid "XVideo"
28174 msgstr "XVideo"
28176 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28177 msgid "XVideo output (XCB)"
28178 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
28180 #: modules/video_output/yuv.c:41
28181 msgid "device, fifo or filename"
28182 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
28184 #: modules/video_output/yuv.c:42
28185 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28186 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
28188 #: modules/video_output/yuv.c:44
28189 msgid "Chroma used"
28190 msgstr "Chrominance utilisée"
28192 #: modules/video_output/yuv.c:46
28193 #, fuzzy
28194 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28195 msgstr ""
28196 "Forcer l'utilisation d'une chrominance spécifique pour la sortie vidéo. I420 "
28197 "par défaut."
28199 #: modules/video_output/yuv.c:48
28200 #, fuzzy
28201 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28202 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
28204 #: modules/video_output/yuv.c:49
28205 #, fuzzy
28206 msgid ""
28207 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28208 "requires YV12/I420 fourcc."
28209 msgstr ""
28210 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
28211 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
28212 "l'image de destination."
28214 #: modules/video_output/yuv.c:58
28215 msgid "YUV output"
28216 msgstr "Sortie YUV"
28218 #: modules/video_output/yuv.c:59
28219 msgid "YUV video output"
28220 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
28222 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28223 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28224 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
28226 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28227 msgid "Video output modules"
28228 msgstr "Modules de sortie vidéo"
28230 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28231 msgid ""
28232 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28233 "separated list of modules."
28234 msgstr ""
28235 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
28236 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
28238 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28239 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28240 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
28242 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28243 msgid "Clone video filter"
28244 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
28246 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28247 msgid ""
28248 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28249 msgstr ""
28250 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28251 "vidéo"
28253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28254 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28255 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28258 msgid "Active windows"
28259 msgstr "Fenêtres activées"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28262 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28263 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28266 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28267 msgstr ""
28268 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
28270 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28271 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28272 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
28274 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28275 msgid "Panoramix"
28276 msgstr "Panoramique"
28278 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28279 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28280 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
28282 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28283 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28284 msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu"
28286 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28287 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28288 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
28290 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28291 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28292 msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu(cas du mur 2x2)"
28294 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28295 msgid "Attenuation"
28296 msgstr "Atténuation"
28298 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28299 msgid ""
28300 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28301 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28302 msgstr ""
28303 "Cocher cette option si vous voulez atténuer la zone de mélange par cette "
28304 "extension (si l'option n'est pas cochée l'atténuation est faite par OpenGL)"
28306 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28307 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28308 msgstr "Atténuation, début (en %)"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28311 msgid ""
28312 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28313 msgstr ""
28314 "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du début de la zone "
28315 "de mélange"
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28318 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28319 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28322 msgid ""
28323 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28324 msgstr ""
28325 "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du milieu de la zone "
28326 "de mélange"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28329 msgid "Attenuation, end (in %)"
28330 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28333 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28334 msgstr ""
28335 "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange de la fin de la zone "
28336 "de mélange"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28339 msgid "middle position (in %)"
28340 msgstr "Position médiane (en %)"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28343 msgid ""
28344 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28345 "of blended zone"
28346 msgstr ""
28347 "Sélectionner en pourcentage (50 = centre) la position du point milieu "
28348 "(Lagrange) de la zone de mélange"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28351 msgid "Gamma (Red) correction"
28352 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28355 msgid ""
28356 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28357 msgstr ""
28358 "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Rouge ou "
28359 "Y)"
28361 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28362 msgid "Gamma (Green) correction"
28363 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
28365 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28366 msgid ""
28367 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28368 msgstr ""
28369 "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Verte ou "
28370 "U)"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28373 msgid "Gamma (Blue) correction"
28374 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28377 msgid ""
28378 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28379 msgstr ""
28380 "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Bleue ou "
28381 "V)"
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28384 msgid "Black Crush for Red"
28385 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28388 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28389 msgstr ""
28390 "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Rouge "
28391 "ou Y)"
28393 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28394 msgid "Black Crush for Green"
28395 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
28397 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28398 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28399 msgstr ""
28400 "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Verte "
28401 "ou U)"
28403 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28404 msgid "Black Crush for Blue"
28405 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28407 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28408 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28409 msgstr ""
28410 "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Bleue "
28411 "ou V)"
28413 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28414 msgid "White Crush for Red"
28415 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28417 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28418 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28419 msgstr ""
28420 "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Rouge "
28421 "ou Y)"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28424 msgid "White Crush for Green"
28425 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
28427 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28428 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28429 msgstr ""
28430 "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Verte "
28431 "ou U)"
28433 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28434 msgid "White Crush for Blue"
28435 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28438 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28439 msgstr ""
28440 "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Bleue "
28441 "ou V)"
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28444 msgid "Black Level for Red"
28445 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28447 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28448 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28449 msgstr ""
28450 "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)"
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28453 msgid "Black Level for Green"
28454 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28457 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28458 msgstr ""
28459 "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Verte ou U)"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28462 msgid "Black Level for Blue"
28463 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28466 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28467 msgstr ""
28468 "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Bleue ou V)"
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28471 msgid "White Level for Red"
28472 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28475 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28476 msgstr ""
28477 "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)"
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28480 msgid "White Level for Green"
28481 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28484 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28485 msgstr ""
28486 "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Verte ou U)"
28488 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28489 msgid "White Level for Blue"
28490 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28492 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28493 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28494 msgstr ""
28495 "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Bleue ou V)"
28497 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28498 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28499 msgstr ""
28500 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28501 "vidéo"
28503 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28504 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28505 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28507 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28508 msgid "Element aspect ratio"
28509 msgstr "Format d'écran de l'élément"
28511 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28512 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28513 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
28515 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28516 msgid "Wall video filter"
28517 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
28519 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28520 msgid "Image wall"
28521 msgstr "Mur d'image"
28523 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28524 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28525 msgstr "La largeur de la fenêtre de visualisation, en pixels."
28527 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28528 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28529 msgstr "La hauteur de la fenêtre de visualisation, en pixels."
28531 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28532 msgid "glSpectrum"
28533 msgstr "glSpectrum"
28535 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28536 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28537 msgstr "Visualisation du spectre OpenGL 3D"
28539 #: modules/visualization/goom.c:46
28540 msgid "Goom display width"
28541 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
28543 #: modules/visualization/goom.c:47
28544 msgid "Goom display height"
28545 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
28547 #: modules/visualization/goom.c:48
28548 msgid ""
28549 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28550 "will be prettier but more CPU intensive)."
28551 msgstr ""
28552 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
28553 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
28554 "ressources)."
28556 #: modules/visualization/goom.c:51
28557 msgid "Goom animation speed"
28558 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
28560 #: modules/visualization/goom.c:52
28561 msgid ""
28562 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28563 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
28565 #: modules/visualization/goom.c:58
28566 msgid "Goom"
28567 msgstr "Goom"
28569 #: modules/visualization/goom.c:59
28570 msgid "Goom effect"
28571 msgstr "Effet goom"
28573 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28574 msgid "projectM configuration file"
28575 msgstr "Fichier de configuration projectM"
28577 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28578 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28579 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
28581 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28582 msgid "projectM preset path"
28583 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
28585 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28586 msgid "Path to the projectM preset directory"
28587 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
28589 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28590 msgid "Title font"
28591 msgstr "Police du titre"
28593 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28594 msgid "Font used for the titles"
28595 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
28597 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28598 msgid "Font menu"
28599 msgstr "Menu de polices"
28601 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28602 msgid "Font used for the menus"
28603 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
28605 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28606 msgid "The width of the video window, in pixels."
28607 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28609 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28610 msgid "The height of the video window, in pixels."
28611 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28613 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28614 msgid "Mesh width"
28615 msgstr "Largeur maillage"
28617 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28618 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28619 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
28621 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28622 msgid "Mesh height"
28623 msgstr "Hauteur du maillage"
28625 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28626 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28627 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
28629 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28630 msgid "Texture size"
28631 msgstr "Taille de la texture"
28633 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28634 msgid "The size of the texture, in pixels."
28635 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
28637 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28638 msgid "projectM"
28639 msgstr "projectM"
28641 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28642 msgid "libprojectM effect"
28643 msgstr "Effet libprojectM"
28645 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28646 msgid "Effects list"
28647 msgstr "Liste des effets"
28649 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28650 msgid ""
28651 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28652 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28653 msgstr ""
28654 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
28655 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28656 "et vuMeter."
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28659 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28660 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28663 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28664 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28666 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28667 msgid "FFT window"
28668 msgstr "Fenêtre FFT"
28670 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28671 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28672 msgstr ""
28673 "Le type de fenêtre FFT à utiliser pour les visualisations basées sur le "
28674 "spectre."
28676 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28677 msgid "Kaiser window parameter"
28678 msgstr "Paramètre de fenêtre Kaiser"
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28681 #, fuzzy
28682 msgid ""
28683 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28684 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28685 msgstr ""
28686 "Le paramètre pour la fenêtre Kaiser. Augmenter l'alpha augmente la taille du "
28687 "lobe principal et diminue l'amplitude des lobes secondaires."
28689 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28690 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28691 msgstr "Afficher 80 bandes au lieu de 20"
28693 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28694 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28695 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28697 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28698 msgid "Number of blank pixels between bands."
28699 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28701 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28702 msgid "Amplification"
28703 msgstr "Amplification"
28705 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28706 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28707 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28709 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28710 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28711 msgstr "Afficher des pics dans l'analyseur"
28713 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28714 msgid "Enable original graphic spectrum"
28715 msgstr "Activer le spectre graphique original"
28717 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28718 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28719 msgstr "Activer l'analyseur de spectre « plat » dans le spectromètre."
28721 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28722 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28723 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28725 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28726 msgid "Draw the base of the bands"
28727 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28729 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28730 msgid "Base pixel radius"
28731 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28733 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28734 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28735 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28737 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28738 msgid "Spectral sections"
28739 msgstr "Sections spectrales"
28741 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28742 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28743 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28745 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28746 msgid "Peak height"
28747 msgstr "Hauteur du pic"
28749 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28750 msgid "Total pixel height of the peak items."
28751 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28753 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28754 msgid "Peak extra width"
28755 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28757 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28758 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28759 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28761 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28762 msgid "V-plane color"
28763 msgstr "Couleur du plan V"
28765 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28766 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28767 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28769 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28770 msgid "Visualizer"
28771 msgstr "Visualisation"
28773 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28774 msgid "Visualizer filter"
28775 msgstr "Filtre de visualisation"
28777 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28778 msgid "Spectrum analyser"
28779 msgstr "Analyseur de spectre"
28781 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28782 msgid "vsxu"
28783 msgstr "vsxu"
28785 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28786 msgid "#paste your VLM commands here"
28787 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28789 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28790 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28791 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28793 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28794 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28795 msgid "Play List"
28796 msgstr "Liste de lecture"
28798 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28799 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28800 msgid "Output"
28801 msgstr "Sortie"
28803 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28804 msgid "Subtitle codec"
28805 msgstr "Codecs sous-titres"
28807 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28808 msgid "Output\tmethod"
28809 msgstr "Méthode de sortie"
28811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28812 msgid "Multiplexer"
28813 msgstr "Multiplexeur"
28815 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28816 msgid "Video FPS"
28817 msgstr "Vidéo IPS"
28819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28820 msgid "MUX options"
28821 msgstr "Options MUX"
28823 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28824 msgid "Video scale"
28825 msgstr "Échelle Vidéo"
28827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28829 msgid "Output port"
28830 msgstr "Port de sortie"
28832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28833 msgid "Output\tfile"
28834 msgstr "Fichier de sortie"
28836 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28837 msgid "Input media"
28838 msgstr "Média d'entrée"
28840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28841 msgid "Error:"
28842 msgstr "Erreur :"
28844 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28845 msgid "Sample ui-state-error style."
28846 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28848 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28849 msgid "File name"
28850 msgstr "Nom de fichier"
28852 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28853 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28854 msgid "Preamp:"
28855 msgstr "Préamp :"
28857 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28858 msgid "Row border"
28859 msgstr "bordure de ligne"
28861 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28862 msgid "Column border"
28863 msgstr "Bordure de colonne"
28865 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28866 msgid "Background"
28867 msgstr "Arrière-plan"
28869 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28870 msgid "Mosaic Tiles"
28871 msgstr "Mosaïque"
28873 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28874 msgid "Playback Rate"
28875 msgstr "Vitesse de lecture"
28877 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28878 msgid "Audio Delay"
28879 msgstr "Retard de l'audio"
28881 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28882 msgid "Subtitle Delay"
28883 msgstr "Retard des sous-titres"
28885 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28886 msgid "Time:"
28887 msgstr "Temps :"
28889 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28890 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28891 msgid "VLC media player - Web Interface"
28892 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28894 #: share/lua/http/index.html:215
28895 msgid "Hide / Show Library"
28896 msgstr "Afficher / masquer la bibliothèque"
28898 #: share/lua/http/index.html:216
28899 msgid "Hide / Show Viewer"
28900 msgstr "Afficher / masquer la vidéo"
28902 #: share/lua/http/index.html:217
28903 msgid "Manage Streams"
28904 msgstr "Gérer les flux"
28906 #: share/lua/http/index.html:218
28907 msgid "Track Synchronisation"
28908 msgstr "Synchronisation de piste"
28910 #: share/lua/http/index.html:220
28911 msgid "VLM Batch Commands"
28912 msgstr "Commandes VLM"
28914 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28915 msgid "Loop"
28916 msgstr "En boucle"
28918 #: share/lua/http/index.html:242
28919 msgid "Empty Playlist"
28920 msgstr "Vider la liste de lecture"
28922 #: share/lua/http/index.html:243
28923 msgid "Queue Selected"
28924 msgstr "Mise en file"
28926 #: share/lua/http/index.html:244
28927 msgid "Play Selected"
28928 msgstr "Lecture"
28930 #: share/lua/http/index.html:245
28931 msgid "Refresh List"
28932 msgstr "Rafraîchir la liste"
28934 #: share/lua/http/index.html:252
28935 msgid "Loading flowplayer..."
28936 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28938 #: share/lua/http/index.html:252
28939 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28940 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28942 #: share/lua/http/index.html:263
28943 msgid ""
28944 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28945 "instead of the main interface."
28946 msgstr ""
28947 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28948 "flux à la place de l'interface principale."
28950 #: share/lua/http/index.html:264
28951 msgid ""
28952 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28953 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28954 "right: <i>Manage Streams</i>"
28955 msgstr ""
28956 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28957 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28958 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28960 #: share/lua/http/index.html:268
28961 msgid ""
28962 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28963 "stream."
28964 msgstr ""
28965 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28966 "flux."
28968 #: share/lua/http/index.html:269
28969 msgid ""
28970 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28971 msgstr ""
28972 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28973 "principal</i>."
28975 #: share/lua/http/index.html:272
28976 msgid ""
28977 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28978 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28979 "the stream."
28980 msgstr ""
28981 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28982 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28983 "utilisé pour le flux."
28985 #: share/lua/http/index.html:275
28986 msgid ""
28987 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28988 "button again."
28989 msgstr ""
28990 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28991 "un flux</i> à nouveau."
28993 #: share/lua/http/index.html:278
28994 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28995 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28997 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28998 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28999 msgid "Dialog"
29000 msgstr "Fenêtre de dialogue"
29002 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29003 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29004 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29008 msgid "Form"
29009 msgstr "Formulaire"
29011 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29012 msgid "Preset"
29013 msgstr "Présélection"
29015 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29016 msgid "0.00 dB"
29017 msgstr "0.00 dB"
29019 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29020 msgid "&Verbosity:"
29021 msgstr "&Verbosité :"
29023 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29024 msgid "&Filter:"
29025 msgstr "&Filtre :"
29027 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29028 msgid "&Save as..."
29029 msgstr "Enregistrer &sous…"
29031 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29032 msgid "Modules Tree"
29033 msgstr "Arbres des modules"
29035 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29036 msgid "Show extended options"
29037 msgstr "Afficher les options étendues"
29039 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29040 msgid "Show &more options"
29041 msgstr "Afficher &plus d'options"
29043 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29044 msgid "Change the caching for the media"
29045 msgstr "Changer le cache pour le média"
29047 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29048 msgid " ms"
29049 msgstr " ms"
29051 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29052 msgid "MRL"
29053 msgstr "MRL"
29055 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29056 msgid "Start Time"
29057 msgstr "Heure de début"
29059 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29060 #, fuzzy
29061 msgid "Stop Time"
29062 msgstr "Temps d'arrêt"
29064 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29065 msgid "Edit Options"
29066 msgstr "Modifier les options"
29068 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29069 msgid "Extra media"
29070 msgstr "Média supplémentaire"
29072 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29073 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29074 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
29076 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29077 msgid "Select the file"
29078 msgstr "Sélectionner un fichier"
29080 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29081 msgid "Change the start time for the media"
29082 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
29084 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29085 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29086 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29088 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29089 #, fuzzy
29090 msgid "Change the stop time for the media"
29091 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
29093 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29094 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29095 msgstr ""
29096 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
29098 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29099 msgid "Capture mode"
29100 msgstr "Mode de capture"
29102 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29103 msgid "Select the capture device type"
29104 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
29106 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29107 msgid "Device Selection"
29108 msgstr "Sélection de périphérique"
29110 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29111 msgid "Options"
29112 msgstr "Options"
29114 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29115 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29116 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
29118 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29119 msgid "Advanced options..."
29120 msgstr "Options avancées…"
29122 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29123 msgid "Disc Selection"
29124 msgstr "Sélection du disque"
29126 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29127 msgid "SVCD/VCD"
29128 msgstr "SVCD/VCD"
29130 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29131 msgid "Disable Disc Menus"
29132 msgstr "Inhiber les menus"
29134 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29135 msgid "No disc menus"
29136 msgstr "Pas de menus"
29138 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29139 msgid "Disc device"
29140 msgstr "Périphérique disque"
29142 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29143 msgid "Starting Position"
29144 msgstr "Position de début"
29146 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29147 msgid "Audio and Subtitles"
29148 msgstr "Audio et sous-titres"
29150 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29151 msgid "Use a sub&title file"
29152 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
29154 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29155 msgid "Select the subtitle file"
29156 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
29158 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29159 msgid "Choose one or more media file to open"
29160 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
29162 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29163 msgid "File Selection"
29164 msgstr "Sélection de fichier"
29166 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29167 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29168 msgstr ""
29169 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
29170 "des boutons."
29172 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29173 msgid "Add..."
29174 msgstr "Ajouter…"
29176 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29177 msgid "Network Protocol"
29178 msgstr "Protocole réseau"
29180 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29181 msgid "Please enter a network URL:"
29182 msgstr "Entrer une URL réseau :"
29184 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29185 msgid "Profile edition"
29186 msgstr "Modifier le profil"
29188 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29189 msgid "FLAC"
29190 msgstr ""
29192 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29193 #, fuzzy
29194 msgid "MP&4/MOV"
29195 msgstr "MP4/MOV"
29197 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29198 msgid "Ogg/Ogm"
29199 msgstr "Ogg/Ogm"
29201 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29202 msgid "M&KV"
29203 msgstr ""
29205 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29206 #, fuzzy
29207 msgid "M&JPEG"
29208 msgstr "MJPEG"
29210 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29211 msgid "MPEG-PS"
29212 msgstr "MPEG-PS"
29214 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29215 msgid "F&LV"
29216 msgstr ""
29218 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29219 #, fuzzy
29220 msgid "&MPEG-TS"
29221 msgstr "MPEG-TS"
29223 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29224 msgid "RAW"
29225 msgstr "BRUT"
29227 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29228 msgid "WAV"
29229 msgstr "WAV"
29231 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29232 msgid "Webm"
29233 msgstr "Webm"
29235 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29236 #, fuzzy
29237 msgid "MPEG &1"
29238 msgstr "MPEG 1"
29240 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29241 msgid "AVI"
29242 msgstr "AVI"
29244 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29245 msgid "ASF/WMV"
29246 msgstr "ASF/WMV"
29248 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29249 msgid "MP&3"
29250 msgstr ""
29252 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29253 msgid "Features"
29254 msgstr "Caractéristiques"
29256 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29257 msgid "Streamable"
29258 msgstr "Flux possible"
29260 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29261 msgid "Chapters"
29262 msgstr "Chapitres"
29264 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29265 msgid "Menus"
29266 msgstr "Menus"
29268 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29269 #, fuzzy
29270 msgid "Fra&me Rate"
29271 msgstr "Débit d'images"
29273 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29274 msgid "Same as source"
29275 msgstr "Comme la source"
29277 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29278 msgid " fps"
29279 msgstr " ips"
29281 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29282 msgid "Custom options"
29283 msgstr "Options personnalisés"
29285 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29286 #, fuzzy
29287 msgid "&Quality"
29288 msgstr "Qualité"
29290 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29291 msgid "Not Used"
29292 msgstr "non utilisé"
29294 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29295 msgid " kb/s"
29296 msgstr " kbit/s"
29298 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29299 msgid "Encoding parameters"
29300 msgstr "Paramètres d'encodage"
29302 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29303 msgid "Frame size"
29304 msgstr "Débit d'images "
29306 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29307 msgid "px"
29308 msgstr "px"
29310 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29311 #, fuzzy
29312 msgid "Sa&mple Rate"
29313 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
29315 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29316 #, fuzzy
29317 msgid "Profile &Name"
29318 msgstr "Nom du profil"
29320 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29321 msgid "Set up media sources to stream"
29322 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
29324 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29325 msgid "Destination Setup"
29326 msgstr "Destination"
29328 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29329 msgid "Select destinations to stream to"
29330 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
29332 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29333 msgid ""
29334 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29335 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29336 msgstr ""
29337 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
29338 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
29339 "utilisée."
29341 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29342 msgid "New destination"
29343 msgstr "Nouvelle destination"
29345 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29346 msgid "Display locally"
29347 msgstr "Afficher localement"
29349 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29350 msgid "Transcoding Options"
29351 msgstr "Options de transcodage"
29353 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29354 msgid "Select and choose transcoding options"
29355 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
29357 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29358 msgid "Activate Transcoding"
29359 msgstr "Activer le transcodage"
29361 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29362 msgid "Option Setup"
29363 msgstr "Options"
29365 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29366 msgid "Set up any additional options for streaming"
29367 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
29369 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29370 msgid "Miscellaneous Options"
29371 msgstr "Options diverses"
29373 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29374 msgid "Stream all elementary streams"
29375 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
29377 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29378 msgid "Generated stream output string"
29379 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
29381 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29382 msgid " %"
29383 msgstr " %"
29385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29386 msgid "Output module:"
29387 msgstr "Module de sortie :"
29389 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29390 msgid "Use S/PDIF when available"
29391 msgstr "Utiliser S/PDIF si disponible"
29393 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29394 msgid "Effects"
29395 msgstr "Effets"
29397 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29398 msgid "Visualization:"
29399 msgstr "Visualisation :"
29401 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29402 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29403 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
29405 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29406 msgid "Dolby Surround:"
29407 msgstr "Dolby Surround :"
29409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29410 msgid "Replay gain mode:"
29411 msgstr "Mode Replay gain :"
29413 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29414 msgid "Headphone surround effect"
29415 msgstr "Effet surround pour casque"
29417 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29418 msgid "Normalize volume to:"
29419 msgstr "Normaliser le volume à :"
29421 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29422 msgid "Tracks"
29423 msgstr "Pistes"
29425 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29426 msgid "Preferred audio language:"
29427 msgstr "Langue audio préférée :"
29429 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29430 msgid "Password:"
29431 msgstr "Mot de passe :"
29433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29434 msgid "Username:"
29435 msgstr "Utilisateur :"
29437 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29438 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29439 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
29441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29442 msgid "Codecs"
29443 msgstr "Codecs"
29445 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29446 msgid "x264 profile and level selection"
29447 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
29449 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29450 msgid "x264 preset and tuning selection"
29451 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
29453 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29454 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29455 msgstr "Décodage matériel"
29457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29458 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29459 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
29461 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29462 msgid "Video quality post-processing level"
29463 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
29465 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29466 msgid "Optical drive"
29467 msgstr "Périphérique disque optique"
29469 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29470 msgid "Default optical device"
29471 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
29473 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29474 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29475 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
29477 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29478 msgid "HTTP proxy URL"
29479 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
29481 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29482 msgid "HTTP (default)"
29483 msgstr "HTTP (par défaut)"
29485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29486 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29487 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
29489 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29490 msgid "Live555 stream transport"
29491 msgstr "Flux de transport Live555"
29493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29494 msgid "Default caching policy"
29495 msgstr "Politique de cache par défaut"
29497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29498 msgid "Menus language:"
29499 msgstr "Langue de l'interface :"
29501 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29502 msgid "Look and feel"
29503 msgstr "Apparence"
29505 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29506 msgid "Use custom skin"
29507 msgstr "Utiliser un habillage personnalisé"
29509 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29510 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29511 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
29513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29514 msgid "Use native style"
29515 msgstr "Utiliser un style natif"
29517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29518 msgid "Resize interface to video size"
29519 msgstr "Redimensionner l'interface à la taille de la vidéo"
29521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29522 msgid "Show controls in full screen mode"
29523 msgstr "Afficherr les contrôles en mode plein écran"
29525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29526 msgid "Pause playback when minimized"
29527 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
29529 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29530 msgid "Show media change popup:"
29531 msgstr "Afficher une infobulle de changement de média :"
29533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29534 msgid "Start in minimal view mode"
29535 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
29537 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29538 msgid "Force window style:"
29539 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
29541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29542 msgid "Integrate video in interface"
29543 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
29545 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29546 msgid "Show systray icon"
29547 msgstr "Afficher une icône dans la barre système"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29550 #, fuzzy
29551 msgid "Auto raising the interface:"
29552 msgstr ""
29553 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
29554 "\n"
29556 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29557 msgid "Skin resource file:"
29558 msgstr "Fichier d'habillage :"
29560 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29561 msgid "Playlist and Instances"
29562 msgstr "Liste de lecture"
29564 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29565 msgid "Allow only one instance"
29566 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
29568 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29569 msgid "Pause on the last frame of a video"
29570 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
29572 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29573 msgid "Every "
29574 msgstr "Tous les "
29576 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29577 msgid "Separate words by | (without space)"
29578 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
29580 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29581 msgid "Save recently played items"
29582 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
29584 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29585 msgid "Activate updates notifier"
29586 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
29588 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29589 msgid "Operating System Integration"
29590 msgstr "Intégration avec le système"
29592 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29593 msgid "File extensions association"
29594 msgstr "Association de fichiers"
29596 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29597 msgid "Set up associations..."
29598 msgstr "Association de fichiers…"
29600 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29601 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29602 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
29604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29605 msgid "Show media title on video start"
29606 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
29608 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29609 msgid "Enable subtitles"
29610 msgstr "Activer les sous-titres"
29612 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29613 msgid "Subtitle Language"
29614 msgstr "Langue des sous-titres"
29616 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29617 msgid "Default encoding"
29618 msgstr "Encodage par défaut"
29620 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29621 msgid "Subtitle effects"
29622 msgstr "Effets des sous-titres"
29624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29625 msgid "Add a shadow"
29626 msgstr "Ajouter une ombre"
29628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29629 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29630 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29631 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29632 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29633 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29634 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29635 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29636 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29637 msgid " px"
29638 msgstr " px"
29640 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29641 msgid "Add a background"
29642 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
29644 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29645 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29646 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
29648 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29649 msgid "DirectX"
29650 msgstr "DirectX"
29652 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29653 msgid "Display device"
29654 msgstr "Périphérique d'affichage"
29656 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29657 msgid "KVA"
29658 msgstr "KVA"
29660 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29661 msgid "Force Aspect Ratio"
29662 msgstr "Forcer le format d'affichage"
29664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29665 msgid "vlc-snap"
29666 msgstr "vlc-snap"
29668 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29669 msgid "Stuff"
29670 msgstr "Truc"
29672 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29673 msgid "Edit settings"
29674 msgstr "Modifier les paramètres"
29676 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29677 msgid "Control"
29678 msgstr "Contrôles"
29680 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29681 msgid "Run manually"
29682 msgstr "Lancer manuellement"
29684 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29685 msgid "Setup schedule"
29686 msgstr "Paramétrage du planning"
29688 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29689 msgid "Run on schedule"
29690 msgstr "Lancer"
29692 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29693 msgid "Status"
29694 msgstr "État"
29696 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29697 msgid "P/P"
29698 msgstr "P/P"
29700 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29701 msgid "Prev"
29702 msgstr "Préc."
29704 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29705 msgid "Add Input"
29706 msgstr "Ajout d'entrée"
29708 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29709 msgid "Edit Input"
29710 msgstr "Modifier l'entrée"
29712 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29713 msgid "Clear List"
29714 msgstr "Effacer la liste"
29716 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29717 msgid "Check for VLC updates"
29718 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29720 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29721 msgid "Launching an update request..."
29722 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29724 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29725 msgid "Do you want to download it?"
29726 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29728 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29729 msgid "Essential"
29730 msgstr "Principaux"
29732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29734 msgid ">HHHHHH;#"
29735 msgstr ">HHHHHH;#"
29737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29738 msgid "Negate colors"
29739 msgstr "Inversion de couleur"
29741 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29742 msgid "Colors"
29743 msgstr "Couleurs"
29745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29746 msgid "Interactive Zoom"
29747 msgstr "Zoom interactif"
29749 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29750 msgid "Angle"
29751 msgstr "Angle"
29753 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29754 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29755 msgid "..."
29756 msgstr "…"
29758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29759 msgid "full"
29760 msgstr "complet"
29762 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29763 msgid "none"
29764 msgstr "Aucun"
29766 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29767 msgid "Logo erase"
29768 msgstr "Effacement d'un logo"
29770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29771 msgid "Mask"
29772 msgstr "Masque"
29774 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29775 msgid "Anaglyph 3D"
29776 msgstr "3D anaglyphe"
29778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29779 msgid "Mirror"
29780 msgstr "Mirroir"
29782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29783 msgid "Motion detect"
29784 msgstr "Détection de mouvement"
29786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29787 msgid "Spatial blur"
29788 msgstr "Spatialiseur"
29790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29791 msgid "Anti-Flickering"
29792 msgstr "Anti scintillement"
29794 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29795 msgid "Soften"
29796 msgstr "Adoucir"
29798 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29799 msgid "Denoiser"
29800 msgstr "Débruitage"
29802 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29803 msgid "Spatial luma strength"
29804 msgstr "Intensité du luminance spatiale"
29806 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29807 msgid "Temporal luma strength"
29808 msgstr "Intensité du luminance temporelle"
29810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29811 msgid "Spatial chroma strength"
29812 msgstr "Intensité de chrominance temporelle"
29814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29815 msgid "Temporal chroma strength"
29816 msgstr "Intensité de chrominance temporelle"
29818 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29819 msgid "VLM configurator"
29820 msgstr "Configuration de VLM"
29822 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29823 msgid "Media Manager Edition"
29824 msgstr "Gestionnaire de médias"
29826 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29827 msgid "Name:"
29828 msgstr "Nom :"
29830 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29831 msgid "Input:"
29832 msgstr "Entrée :"
29834 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29835 msgid "Select Input"
29836 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29838 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29839 msgid "Output:"
29840 msgstr "Sortie :"
29842 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29843 msgid "Select Output"
29844 msgstr "Sélectionner la sortie"
29846 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29847 msgid "Time Control"
29848 msgstr "Contrôles temporels"
29850 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29851 msgid "Mux Control"
29852 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29854 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29855 msgid "Muxer:"
29856 msgstr "Multiplexeur :"
29858 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29859 msgid "AAAA; "
29860 msgstr "AAAA; "
29862 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29863 msgid "Media Manager List"
29864 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29866 #, fuzzy
29867 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29868 #~ msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
29870 #, fuzzy
29871 #~ msgid "High quality"
29872 #~ msgstr "Qualité de la mise à l'échelle"
29874 #, fuzzy
29875 #~ msgid "Very high quality"
29876 #~ msgstr "Qualité de l'image"
29878 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
29882 #, fuzzy
29883 #~ msgid "YouTube Start Time"
29884 #~ msgstr "Heure de début"
29886 #, fuzzy
29887 #~ msgid "iTunes Account ID"
29888 #~ msgstr "Code pays du tuner"
29890 #~ msgid "Keep existing file"
29891 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
29893 #~ msgid "Overwrite"
29894 #~ msgstr "Écraser"
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29898 #~ "overridden and its content will be lost."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce "
29901 #~ "fichier sera écrasé et son contenu perdu."
29903 #~ msgid "Overwrite existing file"
29904 #~ msgstr "Écraser un fichier existant"
29906 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29907 #~ msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
29909 #~ msgid "Append to file"
29910 #~ msgstr "Ajouter au fichier"
29912 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29913 #~ msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
29915 #~ msgid "Format time and date"
29916 #~ msgstr "Formatter la date et l'heure"
29918 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
29922 #~ msgid "Synchronous writing"
29923 #~ msgstr "Écriture synchrone"
29925 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29926 #~ msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
29928 #~ msgid "File stream output"
29929 #~ msgstr "Sortie vers un fichier"
29931 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29932 #~ msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
29934 #~ msgid "Metacube"
29935 #~ msgstr "Metacube"
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29939 #~ msgstr ""
29940 #~ "Utiliser le protocole Metacube. Nécessaire pour diffuser vers le "
29941 #~ "réflecteur CUbemap."
29943 #~ msgid "HTTP stream output"
29944 #~ msgstr "Flux de sortie HTTP"
29946 #~ msgid "Segment length"
29947 #~ msgstr "Taille segment"
29949 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29950 #~ msgstr "Durée des segments de flux TS"
29952 #~ msgid "Split segments anywhere"
29953 #~ msgstr "Découper les segments n'importe où"
29955 #~ msgid ""
29956 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29957 #~ "only."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement "
29960 #~ "pour l'audio."
29962 #~ msgid "Number of segments"
29963 #~ msgstr "Nombre de segments"
29965 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29966 #~ msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
29968 #~ msgid "Allow cache"
29969 #~ msgstr "Permettre la mise en cache"
29971 #~ msgid ""
29972 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29973 #~ msgstr ""
29974 #~ "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture "
29975 #~ "si ceci est inhibé"
29977 #~ msgid "Index file"
29978 #~ msgstr "Fichier d'index"
29980 #~ msgid "Path to the index file to create"
29981 #~ msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
29983 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29984 #~ msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
29986 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29987 #~ msgstr ""
29988 #~ "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
29989 #~ "représenter le numéro d'un segment."
29991 #~ msgid "Delete segments"
29992 #~ msgstr "Supprimer des segments"
29994 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29995 #~ msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
29997 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29998 #~ msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
30000 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
30001 #~ msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
30003 #~ msgid "AES key file"
30004 #~ msgstr "Fichier de clés AES"
30006 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
30007 #~ msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
30009 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
30010 #~ msgstr ""
30011 #~ "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
30013 #, fuzzy
30014 #~ msgid ""
30015 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
30016 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
30017 #~ "that segment."
30018 #~ msgstr ""
30019 #~ "Le fichier est lu quand le segment démarre et est considéré au format : "
30020 #~ "uri-clé\\nfichier-clé. Le fichier est lu à l'ouverture du segment et les "
30021 #~ "valeurs sont utilisées pour ce segment."
30023 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
30024 #~ msgstr ""
30025 #~ "Utiliser un vecteur d'initialisation (IV) aléatoire pour le chiffrement."
30027 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
30028 #~ msgstr "Générer un IV au lieu d'utiliser le numéro de segment comme IV"
30030 #~ msgid "Number of first segment"
30031 #~ msgstr "Numéro du premier segment"
30033 #~ msgid "The number of the first segment generated"
30034 #~ msgstr "Le numéro du premier segment généré"
30036 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
30037 #~ msgstr "Flux de sortie HTTP"
30039 #~ msgid "LiveHTTP"
30040 #~ msgstr "LiveHTTP"
30042 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
30043 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
30045 #~ msgid "Stream description"
30046 #~ msgstr "Description du flux"
30048 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
30052 #~ msgid "Stream MP3"
30053 #~ msgstr "Diffuser en MP3"
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30057 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30058 #~ "the shoutcast/icecast server."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette "
30061 #~ "option vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
30063 #~ msgid "Genre description"
30064 #~ msgstr "Description du genre"
30066 #, fuzzy
30067 #~ msgid "Genre of the content."
30068 #~ msgstr "Genre du contenu."
30070 #, fuzzy
30071 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
30072 #~ msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
30074 #, fuzzy
30075 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
30076 #~ msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
30078 #, fuzzy
30079 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
30080 #~ msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
30082 #~ msgid "Number of channels"
30083 #~ msgstr "Nombre de canaux"
30085 #, fuzzy
30086 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30087 #~ msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
30089 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30090 #~ msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
30092 #, fuzzy
30093 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30094 #~ msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
30096 #~ msgid "Stream public"
30097 #~ msgstr "Diffuser publiquement"
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30101 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30102 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30103 #~ "icecast."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow "
30106 #~ "Pages » (affichage des contenus des dosssiers de flux) du site web "
30107 #~ "« icecast/shoutcast ». Les infos de débit doivent être spécifiées pour "
30108 #~ "shoutcast. Les flux doivent être en format Ogg pour icecast."
30110 #~ msgid "IceCAST output"
30111 #~ msgstr "Sortie IceCAST"
30113 #~ msgid ""
30114 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30115 #~ "in milliseconds."
30116 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
30118 #~ msgid "Group packets"
30119 #~ msgstr "Groupe les paquets"
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30123 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30124 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par "
30127 #~ "groupes. Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés "
30128 #~ "en même temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes "
30129 #~ "surchargés."
30131 #~ msgid "UDP stream output"
30132 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
30134 #, fuzzy
30135 #~ msgid "Disable lua"
30136 #~ msgstr "Désactiver"
30138 #~ msgid "Display resolution"
30139 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
30141 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30142 #~ msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
30144 #~ msgid ""
30145 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30146 #~ msgstr ""
30147 #~ "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus "
30148 #~ "de détails."
30150 #~ msgid "Navigation"
30151 #~ msgstr "Navigation"
30153 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30159 #~ "the audio stream being played."
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la "
30162 #~ "reconnaît, de même que le flux audio en train d'être joué."
30164 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30165 #~ msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30169 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être "
30172 #~ "utilisé pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
30174 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30175 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30179 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
30182 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
30184 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30190 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30191 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30192 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30193 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30194 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30195 #~ "interface."
30196 #~ msgstr ""
30197 #~ "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois "
30198 #~ "être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de "
30199 #~ "médias et que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre "
30200 #~ "à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. "
30201 #~ "Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours "
30202 #~ "ou de le mettre à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de "
30203 #~ "session soit actif."
30205 #~ msgid "%ld B"
30206 #~ msgstr "%ld B"
30208 #~ msgid "Downloading ..."
30209 #~ msgstr "Téléchargement…"
30211 #~ msgid ""
30212 #~ "%s\n"
30213 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30214 #~ msgstr ""
30215 #~ "%s\n"
30216 #~ "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
30218 #~ msgid "Scale factor"
30219 #~ msgstr "Facteur d'échelle"
30221 #~ msgid "BD"
30222 #~ msgstr "BD"
30224 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30225 #~ msgstr "Entrée disque Blu-ray"
30227 #~ msgid "Configure"
30228 #~ msgstr "Configurer"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30232 #~ "for Composite input"
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
30235 #~ "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
30237 #~ msgid "EyeTV input"
30238 #~ msgstr "Entrée EyeTV"
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30247 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette "
30250 #~ "méthode ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
30252 #~ msgid "Do not sort the items."
30253 #~ msgstr "Ne pas trier les éléments"
30255 #~ msgid "Directory sort order"
30256 #~ msgstr "Ordre de tri des dossiers"
30258 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
30262 #~ msgid "FTP user name"
30263 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
30265 #~ msgid "FTP password"
30266 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
30268 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30269 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
30271 #~ msgid "Your password was rejected."
30272 #~ msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
30274 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30275 #~ msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
30277 #~ msgid "GnomeVFS input"
30278 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30282 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30283 #~ "all other types of HTTP streams."
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "Pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une image JPEG sur un "
30286 #~ "serveur). Vous ne devriez pas activer cette option globalement, car elle "
30287 #~ "empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
30289 #~ msgid "Forward Cookies"
30290 #~ msgstr "Propager les cookies"
30292 #~ msgid "HTTP referer value"
30293 #~ msgstr "Valeur « referer » HTTP"
30295 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
30299 #~ msgid "RTSP user name"
30300 #~ msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
30302 #~ msgid "RTSP password"
30303 #~ msgstr "Mot de passe RTSP"
30305 #~ msgid ""
30306 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30307 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30308 #~ "tried."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
30311 #~ "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, "
30312 #~ "la variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
30314 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30315 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
30317 #~ msgid "Video Capture width"
30318 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
30320 #~ msgid "Video Capture height"
30321 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
30323 #~ msgid "Quicktime Capture"
30324 #~ msgstr "Capture Quicktime"
30326 #~ msgid "No Input device found"
30327 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
30329 #~ msgid "RDP auth username"
30330 #~ msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
30332 #~ msgid "RDP Password"
30333 #~ msgstr "Mot de passe"
30335 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30336 #~ msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
30338 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30339 #~ msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
30341 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30342 #~ msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
30344 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30345 #~ msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
30347 #~ msgid "SMB user name"
30348 #~ msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
30350 #~ msgid "SMB password"
30351 #~ msgstr "Mot de passe SMB"
30353 #~ msgid "Segments"
30354 #~ msgstr "Segments"
30356 #~ msgid "Segment"
30357 #~ msgstr "Segment"
30359 #~ msgid "LID"
30360 #~ msgstr "LID"
30362 #~ msgid "VCD Format"
30363 #~ msgstr "Format VCD"
30365 #~ msgid "Preparer"
30366 #~ msgstr "Préparateur"
30368 #~ msgid "Vol #"
30369 #~ msgstr "Vol #"
30371 #~ msgid "Vol max #"
30372 #~ msgstr "Vol max #"
30374 #~ msgid "Volume Set"
30375 #~ msgstr "Volume"
30377 #~ msgid "System Id"
30378 #~ msgstr "Identifiant système"
30380 #~ msgid "Entries"
30381 #~ msgstr "Entrées"
30383 #~ msgid "Audio Channels"
30384 #~ msgstr "Canaux audio"
30386 #~ msgid "First Entry Point"
30387 #~ msgstr "Premier point d'entrée"
30389 #~ msgid "Last Entry Point"
30390 #~ msgstr "Dernier point d'entrée"
30392 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30393 #~ msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
30395 #~ msgid "type"
30396 #~ msgstr "type"
30398 #~ msgid "end"
30399 #~ msgstr "fin"
30401 #~ msgid "play list"
30402 #~ msgstr "Liste de lecture"
30404 #~ msgid "extended selection list"
30405 #~ msgstr "Liste de sélection étendue"
30407 #~ msgid "selection list"
30408 #~ msgstr "Liste de sélection"
30410 #~ msgid "unknown type"
30411 #~ msgstr "Type inconnu"
30413 #~ msgid "List ID"
30414 #~ msgstr "Identifiant de liste"
30416 #~ msgid "(Super) Video CD"
30417 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30419 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30420 #~ msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30422 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30423 #~ msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
30425 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30426 #~ msgstr ""
30427 #~ "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
30429 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30430 #~ msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
30432 #~ msgid "Use playback control?"
30433 #~ msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
30435 #~ msgid ""
30436 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30437 #~ "tracks."
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
30440 #~ "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
30442 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30448 #~ "an entry."
30449 #~ msgstr ""
30450 #~ "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste "
30451 #~ "plutôt que celle d'une entrée."
30453 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30454 #~ msgstr "Afficher les infos VCD étendues ?"
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30458 #~ "for example playback control navigation."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "Afficher le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
30461 #~ "Informations sur le média. Affiche par exemple la navigation par contrôle "
30462 #~ "de lecture."
30464 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30465 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
30467 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30468 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
30470 #~ msgid "Zip files filter"
30471 #~ msgstr "Filtre de fichiers Zip"
30473 #~ msgid "Zip access"
30474 #~ msgstr "Accès Zip"
30476 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30477 #~ msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
30479 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30480 #~ msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
30482 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30483 #~ msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
30485 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30486 #~ msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
30488 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30489 #~ msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
30491 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30492 #~ msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
30494 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30495 #~ msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
30497 #~ msgid "Audio device is not configured"
30498 #~ msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
30500 #~ msgid ""
30501 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30502 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30503 #~ msgstr ""
30504 #~ "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
30505 #~ "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaires ». Le mode "
30506 #~ "stéréo est actuellement utilisé."
30508 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30509 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
30511 #~ msgid "OpenSLES"
30512 #~ msgstr "OpenSLES"
30514 #~ msgid "A/52 parser"
30515 #~ msgstr "Analyseur A/52"
30517 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30518 #~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30522 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30523 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30524 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30525 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30526 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "Il est possible d'incruster les vecteurs de déplacement (flèches "
30529 #~ "illustrant les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé "
30530 #~ "sur ces valeurs :\n"
30531 #~ "1 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'avant pour les "
30532 #~ "images P\n"
30533 #~ "2 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrière pour les "
30534 #~ "images B\n"
30535 #~ "4 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrièré pour les "
30536 #~ "images B\n"
30537 #~ "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
30539 #~ msgid "VDA output pixel format"
30540 #~ msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
30542 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30543 #~ msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
30545 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30546 #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
30548 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30549 #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
30551 #~ msgid "Dummy video decoder"
30552 #~ msgstr "Pseudo-décodeur vidéo"
30554 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30555 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30557 #~ msgid "422YpCbCr8"
30558 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30560 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30561 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30563 #~ msgid "DTS parser"
30564 #~ msgstr "Parseur DTS"
30566 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30567 #~ msgstr "Activer le rendu direct Android en utilisant des tampons opaques."
30569 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30570 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
30572 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30573 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
30575 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30576 #~ msgstr "Les flux protégés par DRM ne sont pas supportés."
30578 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30579 #~ msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
30581 #~ msgid "Google Video"
30582 #~ msgstr "Google Video"
30584 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30585 #~ msgstr "Importateur de playlist Google Video "
30587 #~ msgid "ZPL playlist import"
30588 #~ msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
30590 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "Compilé par %s avec %@\n"
30593 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
30595 #~ msgid "VLC media player Help"
30596 #~ msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
30598 #~ msgid "Invalid selection"
30599 #~ msgstr "Sélection invalide"
30601 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30602 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
30604 #~ msgid "No input found"
30605 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
30607 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
30610 #~ "fonctionnent."
30612 #~ msgid "Hide Details"
30613 #~ msgstr "Masquer les détails"
30615 #~ msgid "Send"
30616 #~ msgstr "Envoyer"
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30620 #~ "crash report to %@?"
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "%@ a quitté de manière inattendue la dernière fois qu'il a été lancé. "
30623 #~ "Voulez-vous envoyer un rapport de plantage à %@ ?"
30625 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30626 #~ msgstr "Détails du problème et configuration système"
30628 #~ msgid "Problem Report for %@"
30629 #~ msgstr "Rapport de problème pour %@"
30631 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30632 #~ msgstr "Décrivez toutes les étapes nécessaires pour déclencher le problème"
30634 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30635 #~ msgstr "Aucune information personnelle ne sera transmise avec ce rapport."
30637 #~ msgid ""
30638 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30639 #~ "the current media."
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
30642 #~ "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
30644 #~ msgid ""
30645 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30646 #~ "current media."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
30649 #~ "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30653 #~ "slider to change current playback position."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
30656 #~ "ce curseur et se déplacer dans le média courant."
30658 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30659 #~ msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
30661 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30662 #~ msgstr ""
30663 #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média "
30664 #~ "courant."
30666 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30667 #~ msgstr ""
30668 #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en avant dans le média courant."
30670 #~ msgid "Click to stop playback."
30671 #~ msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30675 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a "
30678 #~ "pas de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
30680 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30681 #~ msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30685 #~ "slider to change the volume."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
30688 #~ "ce curseur et changer le volume."
30690 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30691 #~ msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
30693 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30694 #~ msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
30696 #~ msgid ""
30697 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30698 #~ "filters."
30699 #~ msgstr ""
30700 #~ "Cliquez pour afficher la fenêtre des effets audio incluant un égaliseur "
30701 #~ "et d'autres filtres."
30703 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30704 #~ msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
30706 #~ msgid "User name"
30707 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
30709 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30710 #~ msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30714 #~ "panel)."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
30717 #~ "d'erreurs)."
30719 #~ msgid "(no item is being played)"
30720 #~ msgstr "(pas d'élément à jouer)"
30722 #~ msgid "VLC media playback"
30723 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
30725 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30726 #~ msgstr "Assistant de diffusion/exportation…"
30728 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30729 #~ msgstr "Lisez-moi / FAQ…"
30731 #~ msgid ""
30732 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30733 #~ "also drop files here to play."
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "Cliquez pour ouvrir une fenêtre afin de sélectionner le média à jouer. "
30736 #~ "Vous pouvez aussi déposer des fichiers à lire ici."
30738 #~ msgid "No device is selected"
30739 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
30741 #~ msgid ""
30742 #~ "No device is selected.\n"
30743 #~ "\n"
30744 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Aucun périphérique sélectionné.\n"
30747 #~ "\n"
30748 #~ "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
30750 #~ msgid ""
30751 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30752 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30753 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30754 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "4 onglets pour choisir le média d'entrée. Sélectionnez « Fichier » pour "
30757 #~ "des fichiers, « Disque » pour des médias optiques tels que les DVD, CD "
30758 #~ "audio ou Blu-ray, « Réseau » pour des flux réseau ou « Capture » pour des "
30759 #~ "périphériques d'entrées tels que les micros ou les caméras, l'écran "
30760 #~ "courant ou les flux TV si l'application EyeTV est installée."
30762 #~ msgid ""
30763 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30764 #~ "contents."
30765 #~ msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
30767 #~ msgid "Current channel:"
30768 #~ msgstr "Canal courant :"
30770 #~ msgid "Previous Channel"
30771 #~ msgstr "Canal précédent"
30773 #~ msgid "Next Channel"
30774 #~ msgstr "Canal suivant"
30776 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30777 #~ msgstr "Récupération des infos du canal…"
30779 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30780 #~ msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30784 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30785 #~ msgstr ""
30786 #~ "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
30787 #~ "Vérifiez que le module EyeTV de VLC est installé."
30789 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30790 #~ msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
30792 #~ msgid "Download Plugin"
30793 #~ msgstr "Télécharger"
30795 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30796 #~ msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier de sous-titres."
30798 #~ msgid "Composite input"
30799 #~ msgstr "Entrée composite"
30801 #~ msgid "S-Video input"
30802 #~ msgstr "Entrée S-vidéo"
30804 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30805 #~ msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
30807 #~ msgid "Expand Node"
30808 #~ msgstr "Déplier"
30810 #~ msgid "Download Cover Art"
30811 #~ msgstr "Télécharger la jaquette"
30813 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30814 #~ msgstr "Récupérer les méta-données"
30816 #~ msgid "Sort Node by Name"
30817 #~ msgstr "Trier le nœud par Nom"
30819 #~ msgid "Sort Node by Author"
30820 #~ msgstr "Trier le nœud par Auteur"
30822 #~ msgid "Meta-information"
30823 #~ msgstr "Méta-données"
30825 #~ msgid "Always continue"
30826 #~ msgstr "Toujours continuer"
30828 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30829 #~ msgstr "Décodage matériel"
30831 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30832 #~ msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30836 #~ msgstr ""
30837 #~ "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30846 #~ "and RAW)"
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30849 #~ "OGG et RAW)"
30851 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30852 #~ msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30854 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30855 #~ msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30857 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30858 #~ msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30862 #~ "with MPEG TS)"
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
30866 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30867 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30871 #~ msgstr ""
30872 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30874 #~ msgid ""
30875 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30876 #~ msgstr ""
30877 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30881 #~ "ASF and OGG)"
30882 #~ msgstr ""
30883 #~ "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, "
30884 #~ "MPEG1, ASF et OGG)"
30886 #~ msgid ""
30887 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30893 #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30897 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
30900 #~ "ASF, OGG et RAW)"
30902 #~ msgid ""
30903 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30904 #~ "RAW)"
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, "
30907 #~ "OGG et RAW)"
30909 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30910 #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
30912 #~ msgid ""
30913 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et "
30916 #~ "RAW)"
30918 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30919 #~ msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
30921 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30922 #~ msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30926 #~ msgstr ""
30927 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
30928 #~ "OGG)"
30930 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30931 #~ msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
30933 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30934 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30936 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30937 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30939 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30940 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30942 #~ msgid ""
30943 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30944 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30945 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30946 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
30949 #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
30950 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
30951 #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30955 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30956 #~ "generally the most compatible"
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
30959 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
30960 #~ "elle est généralement plus compatible."
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30964 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30965 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30966 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
30969 #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
30970 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
30971 #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
30973 #~ msgid ""
30974 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30975 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30976 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30977 #~ "encapsulated in HTTP)."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "Utilisez ceci pour envoyer un flux à travers plusieurs ordinateurs "
30980 #~ "utilisant le protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé en tant "
30981 #~ "que méthode de transport par plusieurs logiciels de Microsoft. Notez "
30982 #~ "qu'une petite part du protocole MMS est supportée (MMS encapsulé dans "
30983 #~ "HTTP)."
30985 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30986 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
30988 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30989 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30993 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30994 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
30997 #~ "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
30998 #~ "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31002 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31003 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
31006 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
31007 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
31008 #~ "sur Internet."
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31012 #~ "stream"
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP "
31015 #~ "seront ajoutés."
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31019 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31020 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31021 #~ "the stream"
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
31024 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
31025 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
31026 #~ "sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
31028 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31029 #~ msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
31031 #~ msgid ""
31032 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
31035 #~ "transcodages."
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31039 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31040 #~ "give access to more features."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
31043 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
31044 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
31046 #~ msgid "Stream to network"
31047 #~ msgstr "Diffuser vers un réseau"
31049 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31050 #~ msgstr "Transcoder/Enregistrer"
31052 #~ msgid "Choose here your input stream."
31053 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
31055 #~ msgid "Existing playlist item"
31056 #~ msgstr "Élement de la liste de lecture"
31058 #~ msgid "Partial Extract"
31059 #~ msgstr "Extraction partielle"
31061 #~ msgid ""
31062 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31063 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31064 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31065 #~ "seconds."
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
31068 #~ "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, "
31069 #~ "mais pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et "
31070 #~ "de fin, en secondes."
31072 #~ msgid "From"
31073 #~ msgstr "De"
31075 #~ msgid "To"
31076 #~ msgstr "À"
31078 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
31081 #~ "envoyé."
31083 #~ msgid "Streaming method"
31084 #~ msgstr "Méthode de diffusion"
31086 #~ msgid "UDP Unicast"
31087 #~ msgstr "Unicast UDP"
31089 #~ msgid "UDP Multicast"
31090 #~ msgstr "Multidiffusion UDP"
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31094 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
31097 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
31098 #~ "d'encapsulation, passez à la page suivante."
31100 #~ msgid "Transcode audio"
31101 #~ msgstr "Transcoder l'audio"
31103 #~ msgid "Transcode video"
31104 #~ msgstr "Transcoder la vidéo"
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31108 #~ "stream."
31109 #~ msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31113 #~ "stream."
31114 #~ msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
31116 #~ msgid "Encapsulation format"
31117 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31121 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
31124 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
31126 #~ msgid "Additional streaming options"
31127 #~ msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
31129 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
31132 #~ "pour votre diffusion."
31134 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31135 #~ msgstr "Temps de vie (TTL)"
31137 #~ msgid "Local playback"
31138 #~ msgstr "Lecture locale"
31140 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31141 #~ msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
31143 #~ msgid "Additional transcode options"
31144 #~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
31146 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
31149 #~ "pour votre transcodage."
31151 #~ msgid "Select the file to save to"
31152 #~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31156 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
31159 #~ "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31163 #~ "transcoding."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer "
31166 #~ "votre diffusion ou transcodage."
31168 #~ msgid "Summary"
31169 #~ msgstr "Résumé"
31171 #~ msgid "Encap. format"
31172 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
31174 #~ msgid "Input stream"
31175 #~ msgstr "Flux d'entrée"
31177 #~ msgid "Save file to"
31178 #~ msgstr "Enregistrer vers"
31180 #~ msgid "Include subtitles"
31181 #~ msgstr "Inclure les sous-titres"
31183 #~ msgid "No input selected"
31184 #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31188 #~ "\n"
31189 #~ "Choose one before going to the next page."
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
31192 #~ "lecture. \n"
31193 #~ "\n"
31194 #~ "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
31196 #~ msgid "No valid destination"
31197 #~ msgstr "Pas de destination valide"
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31201 #~ "Multicast-IP.\n"
31202 #~ "\n"
31203 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31204 #~ "and the help texts in this window."
31205 #~ msgstr ""
31206 #~ "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
31207 #~ "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
31208 #~ "\n"
31209 #~ "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
31210 #~ "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31214 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31215 #~ "\n"
31216 #~ "Correct your selection and try again."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
31219 #~ "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec "
31220 #~ "un codec vidéo.\n"
31221 #~ "\n"
31222 #~ "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
31224 #~ msgid "Select the directory to save to"
31225 #~ msgstr "Dossier de destination"
31227 #~ msgid "No folder selected"
31228 #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
31230 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31231 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
31233 #~ msgid ""
31234 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31235 #~ "location."
31236 #~ msgstr ""
31237 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
31238 #~ "un emplacement."
31240 #~ msgid "No file selected"
31241 #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
31243 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31244 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31248 #~ "location."
31249 #~ msgstr ""
31250 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
31251 #~ "un emplacement."
31253 #~ msgid "Finish"
31254 #~ msgstr "Terminer"
31256 #~ msgid "%i items"
31257 #~ msgstr "%i éléments"
31259 #~ msgid "yes"
31260 #~ msgstr "oui"
31262 #~ msgid "no"
31263 #~ msgstr "non"
31265 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31266 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
31268 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31269 #~ msgstr "oui : %@ @ %@ kbit/s"
31271 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31272 #~ msgstr "Diffuser par le réseau"
31274 #~ msgid ""
31275 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31276 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31277 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31278 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31279 #~ "example."
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
31282 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce "
31283 #~ "que VLC peut lire.\n"
31284 #~ "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
31285 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
31286 #~ "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
31288 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31289 #~ msgstr ""
31290 #~ "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour "
31291 #~ "avoir plus d'information."
31293 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour "
31296 #~ "avoir plus d'information."
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31300 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31301 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31302 #~ "leave this setting to 1."
31303 #~ msgstr ""
31304 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
31305 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
31306 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
31307 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31311 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31312 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31313 #~ "SAP extra interface.\n"
31314 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31315 #~ "name will be used."
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
31318 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
31319 #~ "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
31320 #~ "s'ils activent l'interface SAP.\n"
31321 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
31322 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31326 #~ "transcoded/streamed.\n"
31327 #~ "\n"
31328 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31329 #~ "streaming."
31330 #~ msgstr ""
31331 #~ "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
31332 #~ "diffusé. \n"
31333 #~ "\n"
31334 #~ "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
31335 #~ "transcodage / diffusion"
31337 #~ msgid "A->B Loop"
31338 #~ msgstr "A->B en boucle"
31340 #~ msgid "Current visualization"
31341 #~ msgstr "Visualisation actuelle"
31343 #~ msgid "&Write changes to config"
31344 #~ msgstr "&Enregistrer les modification de la config"
31346 #~ msgid "T&ools"
31347 #~ msgstr "&Outils"
31349 #~ msgid "&Decrease Volume"
31350 #~ msgstr "Ré&duire le volume"
31352 #~ msgid "&Save To Playlist"
31353 #~ msgstr "&Enregistrer dans la liste de lecture"
31355 #~ msgid "&Post processing"
31356 #~ msgstr "&Post-traitement"
31358 #~ msgid "Recently Played"
31359 #~ msgstr "Lu récemment"
31361 #~ msgid "Power"
31362 #~ msgstr "Alimentation"
31364 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31365 #~ msgstr "Inhibe la veille"
31367 #~ msgid "Syslog ident"
31368 #~ msgstr "Identifiant syslog"
31370 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31371 #~ msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
31373 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31374 #~ msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
31376 #~ msgid "Local drives"
31377 #~ msgstr "Périphériques locaux"
31379 #~ msgid "Preferred Width"
31380 #~ msgstr "Largeur préférée"
31382 #~ msgid "Preferred Height"
31383 #~ msgstr "Hauteur préférée"
31385 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31386 #~ msgstr "Durée (s)"
31388 #~ msgid "DASH"
31389 #~ msgstr "DASH"
31391 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31392 #~ msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
31394 #~ msgid "Smooth Streaming"
31395 #~ msgstr "Diffusion"
31397 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31398 #~ msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
31400 #~ msgid "Magazine"
31401 #~ msgstr "Magazine"
31403 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31404 #~ msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
31406 #~ msgid "Page"
31407 #~ msgstr "Page"
31409 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31410 #~ msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
31412 #~ msgid "Row"
31413 #~ msgstr "Ligne"
31415 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31416 #~ msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
31418 #~ msgid "Lang From Telx"
31419 #~ msgstr "Lang depuis Telx"
31421 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31422 #~ msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
31424 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31425 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31429 #~ "to very loud."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à "
31432 #~ "très fort."
31434 #~ msgid "Password for target device."
31435 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
31437 #~ msgid "Password file"
31438 #~ msgstr "Fiichier de mots de passe"
31440 #~ msgid "Read password for target device from file."
31441 #~ msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
31443 #~ msgid "RAOP"
31444 #~ msgstr "RAOP"
31446 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31447 #~ msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
31449 #~ msgid "Session phone number"
31450 #~ msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
31452 #~ msgid ""
31453 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31454 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31455 #~ msgstr ""
31456 #~ "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
31457 #~ "(Descripteur de Session)."
31459 #~ msgid "OSD menu"
31460 #~ msgstr "Menu OSD"
31462 #~ msgid ""
31463 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
31466 #~ "osdmenu."
31468 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31469 #~ msgstr "Nom de police à utiliser"
31471 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31472 #~ msgstr "Rendu du texte pour Mac"
31474 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31475 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
31477 #~ msgid "Win32 font renderer"
31478 #~ msgstr "Moteur de rendu Win32"
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31482 #~ "your computer.\n"
31483 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31484 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31485 #~ "\n"
31486 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31487 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31488 #~ "\n"
31489 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31490 #~ "and where to get the required parts.\n"
31491 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31492 #~ "device in live action."
31493 #~ msgstr ""
31494 #~ "Ce module autorise le contrôle du périphérique AtmoLight connecté à votre "
31495 #~ "ordinateur.\n"
31496 #~ "AtmoLight est une version maison de ce que Philips propose avec "
31497 #~ "AmbiLight.\n"
31498 #~ "Si vous avez besoin de plus d'informations n'hésitez pas à nous rendre "
31499 #~ "visite sur\n"
31500 #~ "\n"
31501 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31502 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31503 #~ "\n"
31504 #~ "Vous pouvez y trouver des descriptions détaillées pour le construire vous-"
31505 #~ "même et où trouver les composants nécessaires.\n"
31506 #~ "Vous pouvez aussi voir des photos et des vidéos montrant le périphérique "
31507 #~ "en action."
31509 #~ msgid "Device type"
31510 #~ msgstr "Type de périphérique"
31512 #~ msgid ""
31513 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31514 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31515 #~ msgstr ""
31516 #~ "Choisissez votre matériel préféré à partir de la liste, ou choisissez "
31517 #~ "AtmoWin Software pour déléguer les calculs dans un processus externe "
31518 #~ "(avec plus d'options)."
31520 #~ msgid "AtmoWin Software"
31521 #~ msgstr "Logiciel AtmoWin"
31523 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31524 #~ msgstr "AtmoLight Classique"
31526 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31527 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31529 #~ msgid "DMX"
31530 #~ msgstr "DMX"
31532 #~ msgid "MoMoLight"
31533 #~ msgstr "MoMoLight"
31535 #~ msgid "fnordlicht"
31536 #~ msgstr "fnordlicht"
31538 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31539 #~ msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
31541 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Nombre de canaux AtmoLight qui devraient être émulé avec ce périphérique "
31544 #~ "DMX"
31546 #~ msgid "DMX address for each channel"
31547 #~ msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
31549 #~ msgid ""
31550 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31551 #~ "the values"
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Définissez ici la base d'adresse DMX pour chaque canal utilisé. "
31554 #~ "Utilisez , ou ; pour séparer les valeurs."
31556 #~ msgid "Count of channels"
31557 #~ msgstr "Nombre de canaux"
31559 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31560 #~ msgstr "En fonction du matériel MoMoLight, choisissez 3 ou 4 canaux"
31562 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31563 #~ msgstr "Nombre de fnordlichts"
31565 #~ msgid ""
31566 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "En fonction du matériel fnordlicht que vous possédez, choisissez entre 1 "
31569 #~ "et 254 canaux"
31571 #~ msgid "Save Debug Frames"
31572 #~ msgstr "Enregister les trames de débogage"
31574 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31575 #~ msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
31577 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31578 #~ msgstr "Dossier de débogage des trames"
31580 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31581 #~ msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
31583 #~ msgid "Extracted Image Width"
31584 #~ msgstr "Largeur mini-image extraite"
31586 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31587 #~ msgstr ""
31588 #~ "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
31590 #~ msgid "Extracted Image Height"
31591 #~ msgstr "Hauteur mini-image extraite"
31593 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31594 #~ msgstr ""
31595 #~ "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
31597 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31598 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
31600 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31601 #~ msgstr ""
31602 #~ "Rend la grille de l'échantillon visible à l'écran sous forme de pixels "
31603 #~ "blancs"
31605 #~ msgid "Color when paused"
31606 #~ msgstr "Couleur en pause"
31608 #~ msgid ""
31609 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31610 #~ "another beer?)"
31611 #~ msgstr ""
31612 #~ "Définir la couleur à afficher quand l'utilisateur met en pause la vidéo. "
31613 #~ "(De la lumière pour une autre bière ?)"
31615 #~ msgid "Pause-Red"
31616 #~ msgstr "Pause-Rouge"
31618 #~ msgid "Red component of the pause color"
31619 #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
31621 #~ msgid "Pause-Green"
31622 #~ msgstr "Pause-Vert"
31624 #~ msgid "Green component of the pause color"
31625 #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
31627 #~ msgid "Pause-Blue"
31628 #~ msgstr "Pause-Bleu"
31630 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31631 #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
31633 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31634 #~ msgstr "Pas du flou de pause"
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31638 #~ "40ms)"
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de pause "
31641 #~ "(chaque pas prend 40 ms)"
31643 #~ msgid "End-Red"
31644 #~ msgstr "Fin-Rouge"
31646 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31647 #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
31649 #~ msgid "End-Green"
31650 #~ msgstr "Fin-Vert"
31652 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31653 #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
31655 #~ msgid "End-Blue"
31656 #~ msgstr "Fin-Bleu"
31658 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31659 #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
31661 #~ msgid "End-Fadesteps"
31662 #~ msgstr "Pas du flou de fin"
31664 #~ msgid ""
31665 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31666 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31667 #~ msgstr ""
31668 #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de fin pour "
31669 #~ "rallumer la lumière comme au cinéma... (chaque pas prend 40 ms)"
31671 #~ msgid "Number of zones on top"
31672 #~ msgstr "Nombre de zones en haut"
31674 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31675 #~ msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
31677 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31678 #~ msgstr "Nombre de zones en bas"
31680 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31681 #~ msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
31683 #~ msgid "Zones on left / right side"
31684 #~ msgstr "Zones sur les côtés gauche / droit"
31686 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "Le côté gauche et le côté droit ont toujours le même nombre de zones"
31690 #~ msgid "Calculate a average zone"
31691 #~ msgstr "Calculer une zone moyenne"
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31695 #~ "for single channel AtmoLight)"
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Il contient la moyenne de tous les pixels dans l'image (utile seulement "
31698 #~ "si un seul canal est utilisé)"
31700 #~ msgid "Use Software White adjust"
31701 #~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31705 #~ "recommend."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Le pilote intégré doit-il ajuster le blanc de vos rampes à LED ? "
31708 #~ "recommandé."
31710 #~ msgid "White Red"
31711 #~ msgstr "Blanc-Rouge"
31713 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31714 #~ msgstr "Valeur rouge d'un blanc pur sur vos rampes à LED."
31716 #~ msgid "White Green"
31717 #~ msgstr "Blanc-Vert"
31719 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31720 #~ msgstr "Valeur verte d'un blanc pur sur vos rampes à LED."
31722 #~ msgid "White Blue"
31723 #~ msgstr "Blanc-Bleu"
31725 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31726 #~ msgstr "Valeur bleue d'un blanc pur sur vos rampes à LED."
31728 #~ msgid "Serial Port/Device"
31729 #~ msgstr "Périphérique port série"
31731 #~ msgid ""
31732 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31733 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Nom du port série où le contrôleur AtmoLight est attaché.\n"
31736 #~ "Sur Windows, il est souvent nommé COM1 ou COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. "
31737 #~ "ex."
31739 #~ msgid "Edge weightning"
31740 #~ msgstr "Importance du cadre"
31742 #~ msgid ""
31743 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31744 #~ "of the frame."
31745 #~ msgstr ""
31746 #~ "Augmenter cette valeur va rendre la couleur plus dépendante du bord de "
31747 #~ "l'image."
31749 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31750 #~ msgstr "Luminosité globale de vos rampes à LED"
31752 #~ msgid "Darkness limit"
31753 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
31755 #~ msgid ""
31756 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31757 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "Les pixels avec une saturation plus faible que ça seront ignorés. Doit "
31760 #~ "être supérieur à un pour les vidéos qui ont des bandes noires"
31762 #~ msgid "Hue windowing"
31763 #~ msgstr "Ajustement de teinte"
31765 #~ msgid "Sat windowing"
31766 #~ msgstr "Ajustement de saturation"
31768 #~ msgid "Filter length (ms)"
31769 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
31771 #~ msgid ""
31772 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31773 #~ "flickering."
31774 #~ msgstr ""
31775 #~ "Temps nécessaire pour qu'une couleur ait complètement changée. Cela évite "
31776 #~ "les clignotements."
31778 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "Seuil du changement de couleur pour que le changement soit immédiat."
31782 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31783 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
31785 #~ msgid "Filter Smoothness"
31786 #~ msgstr "Douceur du flou"
31788 #~ msgid "Output Color filter mode"
31789 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31793 #~ "color"
31794 #~ msgstr ""
31795 #~ "Défini comment la nouvelle couleur doit être calculée par rapport à la "
31796 #~ "précédente couleur"
31798 #~ msgid "No Filtering"
31799 #~ msgstr "Pas de filtre"
31801 #~ msgid "Combined"
31802 #~ msgstr "Combiné"
31804 #~ msgid "Percent"
31805 #~ msgstr "Pourcentage"
31807 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31808 #~ msgstr "Retard de l'image ms"
31810 #~ msgid ""
31811 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31812 #~ "around 20ms should do the trick."
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ "Aide à la synchronisation de la sortie vidéo et des effets de lumière. "
31815 #~ "Une valeur d'environ 20 ms est généralement bonne."
31817 #~ msgid "Channel 0: summary"
31818 #~ msgstr "Canal 0 : sommaire"
31820 #~ msgid "Channel 1: left"
31821 #~ msgstr "Canal 1 : gauche"
31823 #~ msgid "Channel 2: right"
31824 #~ msgstr "Canal 2 : droit"
31826 #~ msgid "Channel 3: top"
31827 #~ msgstr "Canal 3 : haut"
31829 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31830 #~ msgstr "Canal 4 : bas"
31832 #~ msgid ""
31833 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31834 #~ msgstr ""
31835 #~ "Relie le canal matériel X vers la zone logique Y pour corriger les "
31836 #~ "erreurs de liaisons :-)"
31838 #~ msgid "disabled"
31839 #~ msgstr "Désactivé"
31841 #~ msgid "Zone 4:summary"
31842 #~ msgstr "Zone 4 : sommaire"
31844 #~ msgid "Zone 1:right"
31845 #~ msgstr "Zone 1 : droite"
31847 #~ msgid "Zone 0:top"
31848 #~ msgstr "Zone 0 : haut"
31850 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31851 #~ msgstr "Zone 2 : bas"
31853 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31854 #~ msgstr "Affectation canal / zone"
31856 #~ msgid ""
31857 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31858 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31859 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31860 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31861 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31862 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "pour les périphériques avec plus de cinq canaux / zones, écrivez ici pour "
31865 #~ "chaque canal le numéro de la zone à afficher et séparez les valeurs par , "
31866 #~ "ou ; et utilisez -1 pour ne pas utiliser un canal. Pour un AtmoLight "
31867 #~ "classique la séquence 4,3,1,0,2 est utilisée pour définir la "
31868 #~ "correspondance canal/zone par défaut. Si vous avez seulement deux zones "
31869 #~ "en haut et une zone à droite et à gauche sans zone de référence, la "
31870 #~ "correspondance pour un AtmoLight classique serait -1,3,2,1,0"
31872 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31873 #~ msgstr "Zone 0 : gradient haut"
31875 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31876 #~ msgstr "Zone 1 : gradient droite"
31878 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31879 #~ msgstr "Zone 2 : gradient bas"
31881 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31882 #~ msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
31884 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31885 #~ msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
31887 #~ msgid ""
31888 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
31892 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31893 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31897 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Option préférée maintenant pour affecter les bitmaps de gradient, à "
31900 #~ "mettre dans zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. dans un dossier de nom à définir "
31901 #~ "ici"
31903 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31904 #~ msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
31906 #~ msgid ""
31907 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31908 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Si vous voulez que logiciel de paramétrage AtmoLight soit lancé par VLC, "
31911 #~ "entrez l'emplacement d'AtmoWinA.exe ici."
31913 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31914 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
31916 #~ msgid "AtmoLight"
31917 #~ msgstr "AtmoLight"
31919 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31920 #~ msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
31922 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31923 #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la pause"
31925 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31926 #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la fermeture"
31928 #~ msgid "DMX options"
31929 #~ msgstr "Options DMX"
31931 #~ msgid "MoMoLight options"
31932 #~ msgstr "Options MoMoLight"
31934 #~ msgid "fnordlicht options"
31935 #~ msgstr "Options fnordlicht"
31937 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31938 #~ msgstr "Mise en page de la zone pour Atmo intégré"
31940 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31941 #~ msgstr "Paramètres pour le processeur de vidéo en directe intégré seulement"
31943 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31944 #~ msgstr ""
31945 #~ "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
31947 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31948 #~ msgstr "Ajuster la lumière blanche sur vos rampes à LED"
31950 #~ msgid "Change gradients"
31951 #~ msgstr "Changer les gradients"
31953 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31954 #~ msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
31956 #~ msgid "ANativeWindow"
31957 #~ msgstr "ANativeWindow"
31959 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31960 #~ msgstr "Sortie vidéo de rendu direct Android MediaCodec"
31962 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Forcer l'utilisation de chrominance spécifique pour la sortie vidéo. Le "
31965 #~ "défaut est RGB32."
31967 #~ msgid "Android Surface video output"
31968 #~ msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
31970 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31971 #~ msgstr "Sortie vidéo DirectFB http://www.directfb.org/"
31973 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31974 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
31976 #~ msgid "OpenGL ES"
31977 #~ msgstr "OpenGL ED"
31979 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31980 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
31982 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31983 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
31985 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31986 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
31988 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31989 #~ msgstr ""
31990 #~ "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista avec mise à jour de plate-"
31991 #~ "forme"
31993 #~ msgid "Direct2D video output"
31994 #~ msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
31996 #~ msgid "SDL chroma format"
31997 #~ msgstr "Format de chrominance SDL"
31999 #~ msgid ""
32000 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32001 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32002 #~ msgstr ""
32003 #~ "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format de chrominance "
32004 #~ "spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le "
32005 #~ "plus efficace."
32007 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32008 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
32010 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32011 #~ msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
32013 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32014 #~ msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
32016 #~ msgid "Black Slot"
32017 #~ msgstr "Emplacement vide"
32019 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32020 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
32022 #~ msgid "Brightness (%)"
32023 #~ msgstr "Luminosité (%)"
32025 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32026 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
32028 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32029 #~ msgstr "Seuil du filtre (%)"
32031 #~ msgid ""
32032 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32033 #~ "multicast UDP or RTP."
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
32036 #~ "par UDP ou RTP multicast."
32038 #~ msgid ""
32039 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32040 #~ "care!"
32041 #~ msgstr ""
32042 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
32043 #~ "probablement pas modifier ceci."
32045 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32046 #~ msgstr ""
32047 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
32048 #~ "couleurs."
32050 #~ msgid ""
32051 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32052 #~ "them."
32053 #~ msgstr ""
32054 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
32056 #~ msgid ""
32057 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32058 #~ "should be magnified."
32059 #~ msgstr ""
32060 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
32061 #~ "à grossir."
32063 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32064 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
32066 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32067 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
32069 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32070 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32074 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
32077 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
32079 #~ msgid ""
32080 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32081 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
32084 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32088 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32089 #~ "settings."
32090 #~ msgstr ""
32091 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
32092 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
32093 #~ "les réglages."
32095 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32096 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
32098 #~ msgid ""
32099 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32100 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32101 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32102 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32103 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32104 #~ "debug message."
32105 #~ msgstr ""
32106 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
32107 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
32108 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
32109 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
32110 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
32111 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
32112 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32116 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
32119 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32123 #~ "1024."
32124 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
32126 #~ msgid ""
32127 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32128 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
32131 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32135 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32136 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
32139 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
32140 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32144 #~ "always leave all these enabled."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
32147 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
32149 #~ msgid ""
32150 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32151 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
32154 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
32155 #~ "processeur."
32157 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32158 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
32160 #~ msgid "Modules search path"
32161 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
32163 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32164 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
32166 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32167 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
32169 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32170 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
32172 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32173 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
32175 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32176 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
32178 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32179 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
32181 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32182 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
32184 #~ msgid "Highlight widget on top"
32185 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
32187 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32188 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
32190 #~ msgid "Highlight widget below"
32191 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
32193 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32194 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
32196 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32197 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
32199 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32200 #~ msgstr "Groenlandais"
32202 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32203 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32207 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32208 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
32211 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
32212 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
32214 #~ msgid "PCM U8"
32215 #~ msgstr "PCM U8"
32217 #~ msgid "PCM S8"
32218 #~ msgstr "PCM S8"
32220 #~ msgid "PCM U16 LE"
32221 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32223 #~ msgid "PCM S16 LE"
32224 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32226 #~ msgid "PCM U16 BE"
32227 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32229 #~ msgid "PCM S16 BE"
32230 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32232 #~ msgid "PCM U24 LE"
32233 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32235 #~ msgid "PCM S24 LE"
32236 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32238 #~ msgid "PCM U24 BE"
32239 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32241 #~ msgid "PCM S24 BE"
32242 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32244 #~ msgid "PCM U32 LE"
32245 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32247 #~ msgid "PCM S32 LE"
32248 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32250 #~ msgid "PCM U32 BE"
32251 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32253 #~ msgid "PCM S32 BE"
32254 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32256 #~ msgid "PCM F32 LE"
32257 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32259 #~ msgid "PCM F32 BE"
32260 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32262 #~ msgid "PCM F64 LE"
32263 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32265 #~ msgid "PCM F64 BE"
32266 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32268 #~ msgid "BluRay"
32269 #~ msgstr "Blu-Ray"
32271 #~ msgid "Teapot"
32272 #~ msgstr "Théière"
32274 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32275 #~ msgstr ""
32276 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
32277 #~ "théière."
32279 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32280 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
32282 #~ msgid "Coffee is ready."
32283 #~ msgstr "Le café est prêt."
32285 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32286 #~ msgstr ""
32287 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
32289 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32290 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
32292 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32293 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32297 #~ "for an incoming connection."
32298 #~ msgstr ""
32299 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
32300 #~ "d'attentre une connection entrante."
32302 #~ msgid "RTMP"
32303 #~ msgstr "RTMP"
32305 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32306 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32308 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32309 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32311 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32312 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
32314 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32315 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
32317 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32318 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
32320 #~ msgid ""
32321 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32322 #~ "number of B-Frames."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
32325 #~ "cette option pour en régler le nombre."
32327 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32328 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
32330 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32331 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
32333 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32334 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
32336 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32337 #~ msgstr ""
32338 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
32339 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
32341 #~ msgid ""
32342 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32343 #~ msgstr ""
32344 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
32345 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
32347 #~ msgid "SECAM"
32348 #~ msgstr "SECAM"
32350 #~ msgid "PAL"
32351 #~ msgstr "PAL"
32353 #~ msgid "NTSC"
32354 #~ msgstr "NTSC"
32356 #~ msgid "vbr"
32357 #~ msgstr "vbr"
32359 #~ msgid "cbr"
32360 #~ msgstr "cbr"
32362 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32363 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
32365 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32366 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
32368 #~ msgid ""
32369 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32370 #~ "SWF file that contained the stream."
32371 #~ msgstr ""
32372 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
32373 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
32375 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32376 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
32378 #~ msgid ""
32379 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32380 #~ "the page housing the SWF file."
32381 #~ msgstr ""
32382 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
32383 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
32385 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32386 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
32388 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32389 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32391 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32392 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32394 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32395 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
32397 #~ msgid "Use libv4l2"
32398 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
32400 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32401 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
32403 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32404 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
32406 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32407 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
32409 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32410 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
32412 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32413 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32417 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32418 #~ "audio playback."
32419 #~ msgstr ""
32420 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
32421 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
32422 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
32424 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32425 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
32427 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32428 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
32430 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32431 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
32433 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32434 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
32436 #~ msgid "5.1"
32437 #~ msgstr "5.1"
32439 #~ msgid ""
32440 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32441 #~ "processing power"
32442 #~ msgstr ""
32443 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
32445 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32446 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
32448 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32449 #~ msgstr ""
32450 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
32451 #~ "utilisateur."
32453 #~ msgid "fast"
32454 #~ msgstr "rapide"
32456 #~ msgid "slow"
32457 #~ msgstr "lent"
32459 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32460 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
32462 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32463 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
32465 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32466 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
32468 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32469 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
32471 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32472 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
32474 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32475 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
32477 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32478 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
32480 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32481 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
32483 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32484 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
32486 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32487 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
32489 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32490 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
32492 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32493 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
32495 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32496 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
32498 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32499 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
32501 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32502 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
32504 #~ msgid "Make"
32505 #~ msgstr "Fabricant"
32507 #~ msgid ""
32508 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32509 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32510 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32511 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32512 #~ "autodetection, this should always work)."
32513 #~ msgstr ""
32514 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
32515 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
32516 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
32517 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
32518 #~ "« auto » (autodetection du format)."
32520 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32521 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
32523 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32524 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
32526 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32527 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
32529 #~ msgid ""
32530 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32531 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32532 #~ "packets."
32533 #~ msgstr ""
32534 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
32535 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
32536 #~ "le nombre de paquets"
32538 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32539 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
32541 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32542 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
32544 #~ msgid ""
32545 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32546 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32547 #~ "the cache."
32548 #~ msgstr ""
32549 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
32550 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
32551 #~ "précédents seront effacés du cache."
32553 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32554 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
32556 #~ msgid ""
32557 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32558 #~ msgstr ""
32559 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
32560 #~ "être affichés."
32562 #~ msgid ""
32563 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32564 #~ "video devices.\n"
32565 #~ "Live Audio input is not supported."
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
32568 #~ "compatibles QuickTime.\n"
32569 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
32571 #~ msgid ""
32572 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32573 #~ "Are you sure you want to continue?"
32574 #~ msgstr ""
32575 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
32576 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
32578 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32579 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
32581 #~ msgid ""
32582 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32583 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32584 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32585 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32586 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32587 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32588 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32589 #~ "options:</p>\n"
32590 #~ msgstr ""
32591 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
32592 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
32593 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
32594 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
32595 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
32596 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
32597 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
32598 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32602 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32603 #~ "more!\n"
32604 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32605 #~ "platform.\n"
32606 #~ "\n"
32607 #~ msgstr ""
32608 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
32609 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
32610 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
32611 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
32612 #~ "plateformes.\n"
32613 #~ "\n"
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32617 #~ " "
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
32620 #~ " "
32622 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32623 #~ msgstr ""
32624 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
32625 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
32627 #~ msgid ""
32628 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32629 #~ "default value is \"admin\"."
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
32632 #~ "valeur par défaut est « admin »."
32634 #~ msgid "Freebox TV"
32635 #~ msgstr "Freebox TV"
32637 #~ msgid ""
32638 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32639 #~ "scanning directories."
32640 #~ msgstr ""
32641 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
32642 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
32644 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32645 #~ msgstr ""
32646 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
32648 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32649 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
32651 #~ msgid "Auto add new medias"
32652 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
32654 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32655 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
32657 #~ msgid "MCE"
32658 #~ msgstr "MCE"
32660 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32661 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32665 #~ "\"html\"."
32666 #~ msgstr ""
32667 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
32669 #~ msgid ""
32670 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32671 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32672 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32673 #~ msgstr ""
32674 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
32675 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
32676 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32680 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32681 #~ "\"local7\"."
32682 #~ msgstr ""
32683 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
32684 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
32686 #~ msgid "libc memcpy"
32687 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
32689 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32690 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
32692 #~ msgid "MMX memcpy"
32693 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
32695 #~ msgid ""
32696 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32697 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32698 #~ msgstr ""
32699 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
32700 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
32701 #~ "\"{0} - {1}\"."
32703 #~ msgid ""
32704 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32705 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32706 #~ msgstr ""
32707 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
32708 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
32710 #~ msgid ""
32711 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32712 #~ msgstr ""
32713 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
32714 #~ "de 2 pixels."
32716 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32717 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
32719 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32720 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
32722 #~ msgid ""
32723 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32724 #~ msgstr ""
32725 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
32726 #~ "<pid>)."
32728 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32729 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
32731 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32732 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
32734 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32735 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
32737 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32738 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
32740 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32741 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
32743 #~ msgid "Initial command to execute."
32744 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
32746 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32747 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
32749 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32750 #~ msgstr "Zone à réduire"
32752 #~ msgid ""
32753 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32754 #~ "<left offset> + <top offset>."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
32757 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
32759 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32760 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32764 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32765 #~ "means 4/3."
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
32768 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
32769 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
32771 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32772 #~ msgstr ""
32773 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
32774 #~ "4/3."
32776 #~ msgid ""
32777 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32778 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32779 #~ "trigger recrop."
32780 #~ msgstr ""
32781 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
32782 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
32784 #~ msgid ""
32785 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32786 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32787 #~ msgstr ""
32788 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
32789 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
32790 #~ "reformatage."
32792 #~ msgid ""
32793 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32794 #~ "black."
32795 #~ msgstr ""
32796 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
32797 #~ "ligne est noire."
32799 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32800 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
32802 #~ msgid ""
32803 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32804 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32805 #~ msgstr ""
32806 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
32807 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
32808 #~ "l'image dans tous les cas."
32810 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32811 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
32813 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32814 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
32816 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32817 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
32819 #~ msgid ""
32820 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32821 #~ "OSD configuration file."
32822 #~ msgstr ""
32823 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
32824 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32828 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32829 #~ "time visible."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
32832 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
32833 #~ "le temps spécifié."
32835 #~ msgid ""
32836 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32837 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32838 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32839 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32840 #~ msgstr ""
32841 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
32842 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
32843 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
32844 #~ "vont de 0 à 1000ms."
32846 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32847 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
32849 #~ msgid ""
32850 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32851 #~ msgstr ""
32852 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
32853 #~ "trou noir (mode taquin)."
32855 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32856 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
32858 #~ msgid ""
32859 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32860 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32861 #~ "collaboration to create the best free software."
32862 #~ msgstr ""
32863 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
32864 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
32865 #~ "leur aide à la création de VLC."
32867 #~ msgid ""
32868 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32869 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32870 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32871 #~ "css\">\n"
32872 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32873 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32874 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32875 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32876 #~ "</style></head><body>\n"
32877 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32878 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32879 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32880 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32881 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32882 #~ msgstr ""
32883 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32884 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32885 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32886 #~ "css\">\n"
32887 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32888 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32889 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32890 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32891 #~ "</style></head><body>\n"
32892 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32893 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32894 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32895 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32896 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32898 #~ msgid "00000; "
32899 #~ msgstr "00000; "
32901 #~ msgid ""
32902 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32903 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32904 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32905 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32906 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32907 #~ "debug message."
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
32910 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
32911 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
32912 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
32913 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
32914 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
32915 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
32917 #~ msgid "Side speakers"
32918 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
32920 #~ msgid "Center and subwoofer"
32921 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
32923 #~ msgid "S/PDIF"
32924 #~ msgstr "S/PDIF"
32926 #~ msgid ""
32927 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32928 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32929 #~ msgstr ""
32930 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
32931 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
32933 #~ msgid "dbus"
32934 #~ msgstr "dbus"
32936 #~ msgid "Dump"
32937 #~ msgstr "Dump"
32939 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32940 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
32942 #~ msgid ""
32943 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32944 #~ "needs to be restarted."
32945 #~ msgstr ""
32946 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
32947 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
32949 #~ msgid "Relaunch VLC"
32950 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
32952 #~ msgid ""
32953 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32954 #~ "advanced preferences."
32955 #~ msgstr ""
32956 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
32957 #~ "préférences avancées."
32959 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32960 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
32962 #~ msgid ""
32963 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32964 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
32967 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
32969 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32970 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
32972 #~ msgid ""
32973 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32974 #~ "on.\n"
32975 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32976 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32977 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
32980 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
32981 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
32982 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
32983 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
32984 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
32986 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32987 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
32989 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32990 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
32992 #~ msgid "Okay"
32993 #~ msgstr "OK"
32995 #~ msgid "Exposure"
32996 #~ msgstr "Exposition"
32998 #~ msgid "Exposure."
32999 #~ msgstr "Exposition."
33001 #~ msgid ""
33002 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33003 #~ "should not change this option manually."
33004 #~ msgstr ""
33005 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
33006 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
33007 #~ "manuellement."
33009 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33010 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
33012 #~ msgid ""
33013 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33014 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
33017 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
33018 #~ "possible."
33020 #~ msgid ""
33021 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33022 #~ "advantage of them."
33023 #~ msgstr ""
33024 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
33025 #~ "profiter."
33027 #~ msgid ""
33028 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33029 #~ "advantage of them."
33030 #~ msgstr ""
33031 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
33032 #~ "profiter."
33034 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33035 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
33037 #~ msgid ""
33038 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33039 #~ "advantage of them."
33040 #~ msgstr ""
33041 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
33042 #~ "profiter."
33044 #~ msgid ""
33045 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33046 #~ "advantage of them."
33047 #~ msgstr ""
33048 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
33049 #~ "profiter."
33051 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33052 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
33054 #~ msgid ""
33055 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33056 #~ "advantage of them."
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
33059 #~ "profiter."
33061 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33062 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
33064 #~ msgid ""
33065 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33066 #~ "advantage of them."
33067 #~ msgstr ""
33068 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
33069 #~ "profiter."
33071 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33072 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
33074 #~ msgid ""
33075 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33076 #~ "advantage of them."
33077 #~ msgstr ""
33078 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
33079 #~ "profiter."
33081 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33082 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
33084 #~ msgid ""
33085 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33086 #~ "advantage of them."
33087 #~ msgstr ""
33088 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
33089 #~ "profiter."
33091 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33092 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
33094 #~ msgid ""
33095 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33096 #~ "advantage of them."
33097 #~ msgstr ""
33098 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
33099 #~ "profiter."
33101 #~ msgid ""
33102 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33103 #~ "advantage of them."
33104 #~ msgstr ""
33105 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
33106 #~ "profiter."
33108 #~ msgid "Go back in browsing history"
33109 #~ msgstr "Précédent (historique)"
33111 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33112 #~ msgstr "Suivant (historique)"
33114 #~ msgid ""
33115 #~ "%s\n"
33116 #~ "Done %s (100.0%%)"
33117 #~ msgstr ""
33118 #~ "%s\n"
33119 #~ "Fait %s (100.0%%)"
33121 #~ msgid "Alsa"
33122 #~ msgstr "ALSA"
33124 #~ msgid "Avio"
33125 #~ msgstr "Avio"
33127 #~ msgid ""
33128 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33129 #~ "with n>=0."
33130 #~ msgstr ""
33131 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
33132 #~ "où n>=0"
33134 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33135 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
33137 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33138 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
33140 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33141 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
33143 #~ msgid ""
33144 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33145 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
33147 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33148 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
33150 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33151 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
33153 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33154 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
33156 #~ msgid ""
33157 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33158 #~ "supported by all frontends."
33159 #~ msgstr ""
33160 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
33161 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
33163 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33164 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33166 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33167 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33169 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33170 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
33172 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33173 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
33175 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33176 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
33178 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33179 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
33181 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33182 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
33184 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33185 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
33187 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33188 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
33190 #~ msgid "QAM16"
33191 #~ msgstr "QAM16"
33193 #~ msgid "QAM32"
33194 #~ msgstr "QAM32"
33196 #~ msgid "QAM64"
33197 #~ msgstr "QAM64"
33199 #~ msgid "QAM128"
33200 #~ msgstr "QAM128"
33202 #~ msgid "QAM256"
33203 #~ msgstr "QAM256"
33205 #~ msgid "BPSK"
33206 #~ msgstr "BPSK"
33208 #~ msgid "QPSK"
33209 #~ msgstr "QPSK"
33211 #~ msgid "8VSB"
33212 #~ msgstr "8VSB"
33214 #~ msgid "16VSB"
33215 #~ msgstr "16VSB"
33217 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33218 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
33220 #~ msgid "2/3"
33221 #~ msgstr "2/3"
33223 #~ msgid "3/4"
33224 #~ msgstr "3/4"
33226 #~ msgid "5/6"
33227 #~ msgstr "5/6"
33229 #~ msgid "7/8"
33230 #~ msgstr "7/8"
33232 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33233 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
33235 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33236 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33238 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33239 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
33241 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33242 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33244 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33245 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33247 #~ msgid "1/4"
33248 #~ msgstr "1/4"
33250 #~ msgid "1/8"
33251 #~ msgstr "1/8"
33253 #~ msgid "1/16"
33254 #~ msgstr "1/16"
33256 #~ msgid "1/32"
33257 #~ msgstr "1/32"
33259 #~ msgid "2k"
33260 #~ msgstr "2k"
33262 #~ msgid "8k"
33263 #~ msgstr "8k"
33265 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33266 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
33268 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33269 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
33271 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33272 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
33274 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33275 #~ msgstr ""
33276 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
33277 #~ "spécifique aux cartes DVB."
33279 #~ msgid ""
33280 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33281 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33285 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
33287 #~ msgid "HTTP ACL"
33288 #~ msgstr "ACL HTTP"
33290 #~ msgid ""
33291 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33292 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33293 #~ msgstr ""
33294 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
33295 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
33296 #~ "serveur HTTP interne."
33298 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33299 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
33301 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33302 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
33304 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33305 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
33307 #~ msgid ""
33308 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33309 #~ "of the new syntax."
33310 #~ msgstr ""
33311 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
33312 #~ "de la nouvelle syntaxe."
33314 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33315 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
33317 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33318 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33322 #~ "constructs (default 0)."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
33325 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
33327 #~ msgid ""
33328 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33329 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33330 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33331 #~ msgstr ""
33332 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
33333 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
33334 #~ "illimité."
33336 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33337 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
33339 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33340 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
33342 #~ msgid ""
33343 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33344 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33345 #~ msgstr ""
33346 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
33347 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
33348 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
33350 #~ msgid ""
33351 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33352 #~ "milliseconds."
33353 #~ msgstr ""
33354 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
33355 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
33357 #~ msgid "Use file memory mapping"
33358 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
33360 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33361 #~ msgstr ""
33362 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
33363 #~ "périphériques de type bloc."
33365 #~ msgid "MMap"
33366 #~ msgstr "MMap"
33368 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33369 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
33371 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33372 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
33374 #~ msgid ""
33375 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33376 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33377 #~ msgstr ""
33378 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
33379 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
33381 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33382 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
33384 #~ msgid ""
33385 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33386 #~ "the v4l2 driver)."
33387 #~ msgstr ""
33388 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
33389 #~ "supporté par le driver v4l2)."
33391 #~ msgid ""
33392 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33393 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33394 #~ msgstr ""
33395 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
33396 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
33398 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33399 #~ msgstr ""
33400 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33404 #~ msgstr ""
33405 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
33406 #~ "v4l2)."
33408 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33409 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
33411 #~ msgid ""
33412 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33413 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
33416 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
33417 #~ "place."
33419 #~ msgid "AUTO"
33420 #~ msgstr "AUTO"
33422 #~ msgid "READ"
33423 #~ msgstr "READ"
33425 #~ msgid "MMAP"
33426 #~ msgstr "MMAP"
33428 #~ msgid "USERPTR"
33429 #~ msgstr "USERPTR"
33431 #~ msgid ""
33432 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33433 #~ "empty if you don't have one."
33434 #~ msgstr ""
33435 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
33436 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
33438 #~ msgid ""
33439 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33440 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33441 #~ msgstr ""
33442 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
33443 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
33445 #~ msgid ""
33446 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33447 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33448 #~ msgstr ""
33449 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
33450 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
33452 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33453 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
33455 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33456 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
33458 #~ msgid ""
33459 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33460 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33461 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33462 #~ msgstr ""
33463 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
33464 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
33465 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
33467 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33468 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33470 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33471 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
33473 #~ msgid ""
33474 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33475 #~ "calls                 1\n"
33476 #~ "packet assembly info  2\n"
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
33479 #~ "appels                  1\n"
33480 #~ "info assemblage paquet  2\n"
33482 #~ msgid "Text is always opaque"
33483 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
33485 #~ msgid "Subpage"
33486 #~ msgstr "Sous-page"
33488 #~ msgid "1.00x"
33489 #~ msgstr "1.00x"
33491 #~ msgid "Handlers"
33492 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
33494 #~ msgid ""
33495 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33496 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33497 #~ msgstr ""
33498 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
33499 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33501 #~ msgid "Export album art as /art"
33502 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
33504 #~ msgid ""
33505 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33506 #~ "id=<id> URLs."
33507 #~ msgstr ""
33508 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
33509 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
33511 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33512 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
33514 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33515 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
33517 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33518 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
33520 #~ msgid "Signals"
33521 #~ msgstr "Signaux"
33523 #~ msgid ""
33524 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33525 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33526 #~ "\n"
33527 #~ "This might take a long time."
33528 #~ msgstr ""
33529 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
33530 #~ "correctement.\n"
33531 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
33532 #~ "\n"
33533 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
33535 #~ msgid "Repair"
33536 #~ msgstr "Réparer"
33538 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33539 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
33541 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33542 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
33544 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33545 #~ msgstr ""
33546 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
33547 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
33549 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33550 #~ msgstr ""
33551 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
33552 #~ "soit utiliser un préréglage."
33554 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33555 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
33557 #~ msgid "Blur"
33558 #~ msgstr "Flou"
33560 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33561 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
33563 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33564 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
33566 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33567 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
33569 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33570 #~ msgstr ""
33571 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
33573 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33574 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
33576 #~ msgid "Adjust Image"
33577 #~ msgstr "Ajuster l'image"
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33581 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33582 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33583 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33584 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33585 #~ msgstr ""
33586 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
33587 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
33588 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
33589 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
33590 #~ "indiquée à ce même endroit."
33592 #~ msgid ""
33593 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33594 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33595 #~ msgstr ""
33596 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
33597 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
33598 #~ "noires."
33600 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33601 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
33603 #~ msgid ""
33604 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33605 #~ "interacted with in this mode."
33606 #~ msgstr ""
33607 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
33608 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
33610 #~ msgid ""
33611 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33612 #~ "\n"
33613 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33614 #~ "is installed and try again."
33615 #~ msgstr ""
33616 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
33617 #~ "\n"
33618 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
33619 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
33621 #~ msgid "Add controls to the video window"
33622 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
33624 #~ msgid " State    : Playing %s"
33625 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
33627 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33628 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
33630 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33631 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
33633 #~ msgid "[Boxes]"
33634 #~ msgstr "[Boites]"
33636 #~ msgid " Logs "
33637 #~ msgstr " Messages "
33639 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33640 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
33642 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33643 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
33645 #~ msgid ""
33646 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33647 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33648 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33649 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33650 #~ "</p>\n"
33651 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33652 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33653 #~ msgstr ""
33654 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
33655 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
33656 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
33657 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
33658 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
33659 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
33660 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
33662 #~ msgid "Sca&le"
33663 #~ msgstr "Eche&lle"
33665 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33666 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
33668 #~ msgid ""
33669 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33670 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33671 #~ msgstr ""
33672 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
33673 #~ "option peut déformer la sortie audio."
33675 #~ msgid "Skins loader demux"
33676 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
33678 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33679 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
33681 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33682 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
33684 #~ msgid ""
33685 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33686 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33687 #~ msgstr ""
33688 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
33689 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
33691 #~ msgid ""
33692 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33693 #~ "hold."
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
33696 #~ "cache pourra contenir."
33698 #~ msgid "OSSO"
33699 #~ msgstr "OSSO"
33701 #~ msgid ""
33702 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33703 #~ "notifications are sent locally."
33704 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
33706 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33707 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
33709 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33710 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
33712 #~ msgid "IPv4 SAP"
33713 #~ msgstr "SAP IPv4"
33715 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33716 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
33718 #~ msgid "IPv6 SAP"
33719 #~ msgstr "SAP IPv6"
33721 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33722 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
33724 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33725 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
33727 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33728 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
33730 #~ msgid ""
33731 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33732 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33733 #~ "streams."
33734 #~ msgstr ""
33735 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
33736 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
33737 #~ "inexistants."
33739 #~ msgid "add grain to image"
33740 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
33742 #~ msgid "Embed the overlay"
33743 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
33745 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33746 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
33748 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33749 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
33751 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33752 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
33754 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33755 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
33757 #~ msgid "ID of the video output X window"
33758 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
33760 #~ msgid ""
33761 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33762 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33763 #~ msgstr ""
33764 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
33765 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
33767 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
33771 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33772 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
33774 #~ msgid "Band separator"
33775 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
33777 #~ msgid ""
33778 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33779 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33780 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33781 #~ "css\">\n"
33782 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33783 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33784 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33785 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33786 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33787 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33788 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33789 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33790 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33791 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33792 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33793 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33794 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33795 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33796 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33797 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33798 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33799 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33800 #~ msgstr ""
33801 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33802 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33803 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33804 #~ "css\">\n"
33805 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33806 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33807 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33808 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33809 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33810 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33811 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33812 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33813 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33814 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33815 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33816 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33817 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33818 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33819 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33820 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33821 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33822 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33824 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33825 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
33827 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33828 #~ msgstr ""
33829 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
33830 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
33832 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33833 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
33835 #~ msgid ""
33836 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33837 #~ "background."
33838 #~ msgstr ""
33839 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
33840 #~ "est en arrière-plan."
33842 #~ msgid "...when VLC is in background"
33843 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
33845 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33846 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
33848 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33849 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "IO Method"
33853 #~ msgstr "Méthode de sortie"
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid ""
33857 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33858 #~ "svideo)."
33859 #~ msgstr ""
33860 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
33861 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33865 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33869 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33873 #~ msgstr "Transparence de l'image"
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "iSight Capture Input"
33877 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
33879 #~ msgid ""
33880 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33881 #~ "readability."
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
33884 #~ "lisibilité."
33886 #~ msgid ""
33887 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33888 #~ "there is no way for you to fix this."
33889 #~ msgstr ""
33890 #~ "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
33891 #~ "Malheureusement il n'y a rien à faire."
33893 #~ msgid ""
33894 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33895 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33896 #~ msgstr ""
33897 #~ "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez "
33898 #~ "ajouter plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
33900 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33901 #~ msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
33903 #~ msgid "When track starts playing"
33904 #~ msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
33906 #~ msgid "As soon as track is added"
33907 #~ msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
33909 #~ msgid ""
33910 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33911 #~ msgstr ""
33912 #~ "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au "
33913 #~ "démarrage de VLC"
33915 #~ msgid "FFmpeg"
33916 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
33918 #~ msgid "TCP address to use"
33919 #~ msgstr "Adresse TCP à utiliser"
33921 #~ msgid ""
33922 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33923 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
33926 #~ "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
33927 #~ "« localhost »."
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33931 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33932 #~ msgstr ""
33933 #~ "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
33934 #~ "(« 12345 » par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface "
33935 #~ "« rc »."
33937 #~ msgid ""
33938 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33939 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33940 #~ msgstr ""
33941 #~ "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être "
33942 #~ "utilisé uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
33944 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33945 #~ msgstr ""
33946 #~ "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
33948 #~ msgid ""
33949 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33950 #~ "perfect reproduction of the original"
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
33953 #~ "permettant de reproduire parfaitement l'original."
33955 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33956 #~ msgstr "Phase diagonale linéaire"
33958 #~ msgid "Block overlap (%)"
33959 #~ msgstr "Superposition de block (%)"
33961 #~ msgid "xblen"
33962 #~ msgstr "xblen"
33964 #~ msgid "yblen"
33965 #~ msgstr "yblen"
33967 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33968 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
33970 #~ msgid "VLC crashed previously"
33971 #~ msgstr "Crash antérieur de VLC"
33973 #~ msgid ""
33974 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33975 #~ "\n"
33976 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33977 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33978 #~ "URL of a network stream, ..."
33979 #~ msgstr ""
33980 #~ "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
33981 #~ "VLC ?\n"
33982 #~ "\n"
33983 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
33984 #~ "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres "
33985 #~ "informations utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux "
33986 #~ "réseau,…"
33988 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33989 #~ msgstr ""
33990 #~ "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport "
33991 #~ "d'anomalie."
33993 #~ msgid ""
33994 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33995 #~ "information."
33996 #~ msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
33998 #~ msgid "Don't ask again"
33999 #~ msgstr "Ne plus redemander"
34001 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34002 #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
34004 #~ msgid ""
34005 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34006 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34007 #~ msgstr ""
34008 #~ "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option "
34009 #~ "est choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
34011 #~ msgid ""
34012 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34013 #~ "track on the audio track."
34014 #~ msgstr ""
34015 #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
34016 #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
34018 #~ msgid ""
34019 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34020 #~ "should be separated with ':'."
34021 #~ msgstr ""
34022 #~ "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
34023 #~ "être séparé par des « : »."
34025 #~ msgid "Alarm"
34026 #~ msgstr "Alarme"
34028 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34029 #~ msgstr ""
34030 #~ "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
34032 #~ msgid ""
34033 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34034 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34035 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34036 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34037 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34038 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34039 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34040 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34041 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34042 #~ msgstr ""
34043 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
34044 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
34045 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
34046 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
34047 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
34048 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
34049 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
34050 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
34051 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
34052 #~ "$_ = saut de ligne)"
34054 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34055 #~ msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
34057 #~ msgid ""
34058 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34059 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34060 #~ "results."
34061 #~ msgstr ""
34062 #~ "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour "
34063 #~ "la sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement "
34064 #~ "et avec des résultats non prévus."
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34068 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34072 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "Don't repair"
34076 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid ""
34080 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34081 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34082 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34083 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34084 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34085 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34086 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34087 #~ msgstr ""
34088 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
34089 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
34090 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
34091 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
34092 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
34093 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
34094 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
34095 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
34096 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
34097 #~ "$_ = saut de ligne)"
34099 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34100 #~ msgstr ""
34101 #~ "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
34103 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34104 #~ msgstr ""
34105 #~ "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
34106 #~ "modules de VLC."
34108 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34109 #~ msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
34111 #~ msgid ""
34112 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34113 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34114 #~ msgstr ""
34115 #~ "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur "
34116 #~ "de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des "
34117 #~ "sous-titres."
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "Manual download only"
34121 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
34123 #~ msgid "Album art download policy"
34124 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "Album art download policy:"
34128 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
34130 #~ msgid "MKV"
34131 #~ msgstr "MKV"
34133 #~ msgid "FLV"
34134 #~ msgstr "FLV"
34136 #~ msgid ""
34137 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34138 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34139 #~ "double buffering in software."
34140 #~ msgstr ""
34141 #~ "Si votre framebuffer permet l'accélération graphique ou le double "
34142 #~ "buffering matériel, alors désactivez cette option. Elle ferait du double "
34143 #~ "buffering logiciel."
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34147 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34148 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34149 #~ "if the resolution is large."
34150 #~ msgstr ""
34151 #~ "Le pilote d'accélération du rendu XVideo ne permet la résolution "
34152 #~ "nécessaire de %ux%u pixels mais %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
34153 #~ "L'accélération sera donc désactivée. Les performances pourraient être "
34154 #~ "fortement dégradées à haute résolution."
34156 #~ msgid ""
34157 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
34158 #~ "~%s remaining"
34159 #~ msgstr ""
34160 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
34161 #~ "~%s restant"
34163 #~ msgid "Scanning DVB"
34164 #~ msgstr "Scan DVB"
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34168 #~ msgstr ""
34169 #~ "Envoi du TS spécifiquement à ip:port par udp (vous devez savoir ce que "
34170 #~ "vous faites)."
34172 #~ msgid "MTU for out mode"
34173 #~ msgstr "MTU du mode de sortie"
34175 #~ msgid "MTU for out mode."
34176 #~ msgstr "MTU du mode de sortie."
34178 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34179 #~ msgstr "RAR non compressé"
34181 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34182 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
34184 #~ msgid "---  DVD Menu"
34185 #~ msgstr "---  Menu DVD"
34187 #~ msgid "First Played"
34188 #~ msgstr "Lu en premier"
34190 #~ msgid "Video Manager"
34191 #~ msgstr "Gestionnaire vidéo"
34193 #~ msgid "----- Title"
34194 #~ msgstr "----- Titre"
34196 #~ msgid "Video acceleration not available"
34197 #~ msgstr "Accélération matérielle non disponible"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "No CrashLog found"
34201 #~ msgstr "Aucune extension trouvée"
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34205 #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
34207 #~ msgid "Subtitle track added"
34208 #~ msgstr "Piste de sous-titrage ajoutée"
34210 #~ msgid "Media in Zip"
34211 #~ msgstr "Média dans un Zip"
34213 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34214 #~ msgstr "Chemin du média dans l'archive Zip"
34216 #~ msgid "Fast udp streaming"
34217 #~ msgstr "Diffusion udp rapide"
34219 #~ msgid "Save this Log..."
34220 #~ msgstr "Enregistrer ce journal..."
34222 #~ msgid ""
34223 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34224 #~ "This should take less than a few minutes."
34225 #~ msgstr ""
34226 #~ "Veuillez patienter pendant la reconstruction du cache des polices.\n"
34227 #~ "Cela ne devrait durer que quelques minutes."
34229 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34230 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Visualiseur Flash"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid ""
34234 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34235 #~ msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo."
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "No suitable decoder module"
34239 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid ""
34243 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34244 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34245 #~ msgstr ""
34246 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
34247 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Album art policy"
34251 #~ msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Load Media Library"
34255 #~ msgstr "Médiathèque"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "FFmpeg access"
34259 #~ msgstr "Accès Zip"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34263 #~ msgstr ""
34264 #~ "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de "
34265 #~ "configuration ?"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34269 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "TCP port to use"
34273 #~ msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34277 #~ msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34281 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34285 #~ msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Enable lossless coding"
34289 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34293 #~ msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34297 #~ msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34301 #~ msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34305 #~ msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Motion vector precision"
34309 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34313 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34317 #~ msgstr "Activer la réplication de bande spectrale"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "cycles per degree"
34321 #~ msgstr "Angle en degrés"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34325 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34329 #~ msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Jump to time"
34333 #~ msgstr "Aller au temps"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Open CrashLog..."
34337 #~ msgstr "Ouvrir un disque…"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Don't Send"
34341 #~ msgstr "Ne pas afficher"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34345 #~ msgstr "Pause après la lecture"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Open BDMV folder"
34349 #~ msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "Output module"
34353 #~ msgstr "Modules de sortie"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34357 #~ msgstr "Égaliseur paramétrique"
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34361 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Get more extensions from"
34365 #~ msgstr "Extensions ignorées"
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Under the Video"
34369 #~ msgstr "Au dessus de la vidéo"
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "&Help..."
34373 #~ msgstr "A&ide"
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34377 #~ msgstr "Défiler les pistes audio"
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid ""
34381 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34382 #~ "encoding rate."
34383 #~ msgstr ""
34384 #~ "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
34385 #~ "d'encodage."
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34389 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34393 #~ msgstr "Intensité de luminance spatiale (0-254)"
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34397 #~ msgstr "Intensité de chrominance temporelle"
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34401 #~ msgstr "Intensité du luminance temporelle"
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34405 #~ msgstr "Intensité de chrominance temporelle (0-254)"
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34409 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34413 #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Add a subtitle file"
34417 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "Configure Media Library"
34421 #~ msgstr "Médiathèque"
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34425 #~ msgstr "Sous-titres / OSD"
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "General Input"
34429 #~ msgstr "Général"
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "CPU features"
34433 #~ msgstr "Caractéristiques"
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "Chroma modules settings"
34437 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34441 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "Encoders settings"
34445 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34449 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "No help available"
34453 #~ msgstr "Le meilleur possible"
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34457 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Quick &Open File..."
34461 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "&Bookmarks"
34465 #~ msgstr "Signets"
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Fetch Information"
34469 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Sort"
34473 #~ msgstr "Trier par"
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Add to Media Library"
34477 #~ msgstr "Médiathèque"
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Advanced Open..."
34481 #~ msgstr "Ouvrir mode &avancé…"
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Open Play&list..."
34485 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Search Filter"
34489 #~ msgstr "Filtres de flux"
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Image clone"
34493 #~ msgstr "Chrominance de l'image"
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Clone the image"
34497 #~ msgstr "Effacer les messages"
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Magnification"
34501 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "Image colors inversion"
34505 #~ msgstr "Inversion de couleur"
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Force mono audio"
34509 #~ msgstr "Forcer en gras"
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34513 #~ msgstr "Sortie audio Windows Store"
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34517 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Audio output channels mode"
34521 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Audio visualizations "
34525 #~ msgstr "Visualisations audio"
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Control SAP flow"
34529 #~ msgstr "Contrôles"
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "Memory copy module"
34533 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "Data search path"
34537 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34541 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34545 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "Increase scale factor."
34549 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "Decrease scale factor."
34553 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34557 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34561 #~ msgstr "Ne pas afficher de vidéo"
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "Select current widget"
34565 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "CPU"
34569 #~ msgstr "DCP"
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Aspect-ratio"
34573 #~ msgstr "Format d'écran"
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34577 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34581 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "GSM Audio"
34585 #~ msgstr "Audio"
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "dc1394 input"
34589 #~ msgstr "Entrée audio"
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Refresh list"
34593 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Coffee pot control"
34597 #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles"
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Coffee pot"
34601 #~ msgstr "Points de repère"
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "Auto Connection"
34605 #~ msgstr "Connexion automatique"
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "RTMP stream output"
34609 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "PVR video device"
34613 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "PVR radio device"
34617 #~ msgstr "Périphérique radio"
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "Norm"
34621 #~ msgstr "Normal"
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34625 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Framerate"
34629 #~ msgstr "Débit d'images "
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "B Frames"
34633 #~ msgstr "Images"
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Bitrate peak"
34637 #~ msgstr "Débit "
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Audio bitmask"
34641 #~ msgstr "Débit audio"
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34645 #~ msgstr "Volume audio"
34647 #, fuzzy
34648 #~ msgid "PVR"
34649 #~ msgstr "VDR"
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid "RTMP input"
34653 #~ msgstr "Entrée FTP"
34655 #, fuzzy
34656 #~ msgid "SFTP user name"
34657 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid "SFTP password"
34661 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "Backlight compensation."
34665 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "Tuner id"
34669 #~ msgstr "Carte tuner"
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34673 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Video4Linux2"
34677 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34681 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34685 #~ msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON"
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34689 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34693 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34697 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "Open Sound System"
34701 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "OSS DSP device"
34705 #~ msgstr "Périphérique DVD"
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34709 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "Default Audio Device"
34713 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34717 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "Low resolution decoding"
34721 #~ msgstr "Décodage matériel"
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34725 #~ msgstr "Encodeur vidéo"
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34729 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
34731 #, fuzzy
34732 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
34735 #~ "(ou plus)."
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "normal"
34739 #~ msgstr "Normal"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "all"
34743 #~ msgstr "Mur d'images"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34747 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34751 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34755 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34759 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34763 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34767 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34771 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34775 #~ msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34779 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34783 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34787 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34791 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34795 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34799 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Frames per second"
34803 #~ msgstr "Images par seconde"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Silent mode"
34807 #~ msgstr "Mode « calme »"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "CAPMT System ID"
34811 #~ msgstr "Identifiant système"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Filename of dump"
34815 #~ msgstr "Nom de fichier"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Append"
34819 #~ msgstr "Apparence"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid ""
34823 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34824 #~ "not be overwritten."
34825 #~ msgstr ""
34826 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
34827 #~ "au fichier."
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid ""
34831 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34832 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
34834 #, fuzzy
34835 #~ msgid "Image file"
34836 #~ msgstr "Mur d'image"
34838 #, fuzzy
34839 #~ msgid "Transparency of the image"
34840 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
34842 #, fuzzy
34843 #~ msgid ""
34844 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34845 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34846 #~ "opacity)"
34847 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34851 #~ msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34855 #~ msgstr "Position Y de rendu des sous-titres"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid ""
34859 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34860 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34861 #~ "e.g. 6=top-right)."
34862 #~ msgstr ""
34863 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
34864 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
34865 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34869 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "Render text or image"
34873 #~ msgstr "Page télétexte"
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34877 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Commands"
34881 #~ msgstr "Commande+"
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34885 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34889 #~ msgstr "Interfaces principales"
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34893 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34897 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "Frames per Second:"
34901 #~ msgstr "Images par seconde"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "Subscreen width:"
34905 #~ msgstr "Taille sous-écran"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Subscreen height:"
34909 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "Image width:"
34913 #~ msgstr "Largeur d'image"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Image height:"
34917 #~ msgstr "Hauteur d'image"
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Load subtitles file:"
34921 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "SAP announce"
34925 #~ msgstr "Annonce SAP"
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "HTML Playlist"
34929 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "General Audio Settings"
34933 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "General Video Settings"
34937 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "Input & Codecs"
34941 #~ msgstr "Entrée / Codecs"
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Input & Codec settings"
34945 #~ msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "Enable Audio"
34949 #~ msgstr "Activer l'audio"
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "HTTP Proxy"
34953 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Font Size"
34957 #~ msgstr "Taille"
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34961 #~ msgstr "Langue préférée des sous-titres"
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "Force Bold"
34965 #~ msgstr "Forcer en gras"
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "Outline Color"
34969 #~ msgstr "Couleur du contour"
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "Enable Video"
34973 #~ msgstr "Activer la vidéo"
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "  [Incoming]"
34977 #~ msgstr "+-[Entrée]"
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34981 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34985 #~ msgstr "| débit d'entrée      : %6.0f kbit/s"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34989 #~ msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34993 #~ msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34997 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35001 #~ msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35005 #~ msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35009 #~ msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35013 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35017 #~ msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35021 #~ msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35025 #~ msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35029 #~ msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35033 #~ msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35037 #~ msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Show playlist"
35041 #~ msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Preamp\n"
35045 #~ msgstr "Préamp"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid " dB"
35049 #~ msgstr "dB"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Enable spatializer"
35053 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Add to playlist"
35057 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Icon View"
35061 #~ msgstr "Vue"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "List View"
35065 #~ msgstr "Média voir"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Hotkey for "
35069 #~ msgstr "Raccourci clavier"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35073 #~ msgstr "Sous-titres / OSD"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Input && Codecs"
35077 #~ msgstr "Entrée / Codecs"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Allow downloading media information"
35081 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Save and Continue"
35085 #~ msgstr "Continuer"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Compiler: "
35089 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Copyright (C) "
35093 #~ msgstr "Copyright"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "&Codec"
35097 #~ msgstr "Codec "
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "&Convert"
35101 #~ msgstr "Convertir"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35105 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Audio &Channels"
35109 #~ msgstr "Canaux audio"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "&Subtitles Track"
35113 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "&Navigation"
35117 #~ msgstr "Navigation"
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Advanced options"
35121 #~ msgstr "Options avancées"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35125 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "French TV"
35129 #~ msgstr "Français"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35133 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35137 #~ msgstr "Extensions ignorées"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35141 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Password for the database"
35145 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Port for the database"
35149 #~ msgstr "Chrominance pour l'image de base"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35153 #~ msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35157 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "OSD configuration importer"
35161 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35165 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "SQLite database module"
35169 #~ msgstr "Filtres de flux"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Title format string"
35173 #~ msgstr "Format des sous-titres"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35177 #~ msgstr "Actuellement"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "Flip vertical position"
35181 #~ msgstr "Retournement vertical"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35185 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Vertical offset"
35189 #~ msgstr "Retournement vertical"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "Shadow offset"
35193 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "XOSD interface"
35197 #~ msgstr "Interface Qt"
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Command UDP port"
35201 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Disable ES id"
35205 #~ msgstr "Désactiver"
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "Enable ES id"
35209 #~ msgstr "Activer la vidéo"
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "Sizes"
35213 #~ msgstr "Taille"
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35217 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "GOP size"
35221 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35225 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Quantizer scale"
35229 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35233 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35237 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "Audio Language"
35241 #~ msgstr "Langue audio"
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Edge Weightning"
35245 #~ msgstr "Importance du cadre"
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Darkness Limit"
35249 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35253 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Automatic cropping"
35257 #~ msgstr "Gain de chrominance automatique"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35261 #~ msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35265 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Manual ratio"
35269 #~ msgstr "Saturation"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Number of images for change"
35273 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Number of lines for change"
35277 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Number of non black pixels "
35281 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Luminance threshold "
35285 #~ msgstr "Seuil du filtre"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Crop video filter"
35289 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "Cropping failed"
35293 #~ msgstr "La connexion a échoué"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35297 #~ msgstr ""
35298 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
35299 #~ "de la vidéo."
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35303 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Configuration file"
35307 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35311 #~ msgstr ""
35312 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
35313 #~ "dessus."
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Menu position"
35317 #~ msgstr "Position du texte"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid ""
35321 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35322 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35323 #~ "eg. 6 = top-right)."
35324 #~ msgstr ""
35325 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
35326 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
35327 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid ""
35331 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35332 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35333 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35334 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35335 #~ msgstr ""
35336 #~ "La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur "
35337 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
35338 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
35339 #~ "transparent (valeur 0)."
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "On Screen Display menu"
35343 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35347 #~ msgstr ""
35348 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
35350 #, fuzzy
35351 #~ msgid "Enable desktop mode "
35352 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "Stream Name"
35356 #~ msgstr "Nom"
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "Video Codec"
35360 #~ msgstr "Codecs vidéo"
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "Audio Codec"
35364 #~ msgstr "Codecs audio"
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Subtitle Codec"
35368 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "Video Bit Rate"
35372 #~ msgstr "Débit vidéo"
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35376 #~ msgstr "Débit audio"
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35380 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid "MUX Options"
35384 #~ msgstr "Options MUX"
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Output Destination"
35388 #~ msgstr "Destination"
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "Output File"
35392 #~ msgstr "Fichier de sortie"
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "File Name"
35396 #~ msgstr "Nom de fichier"
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "Rows:"
35400 #~ msgstr "Lignes"
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "x offset"
35404 #~ msgstr "Décalage horizontal"
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "width"
35408 #~ msgstr "Largeur"
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "Columns:"
35412 #~ msgstr "Colonnes"
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid "y offset"
35416 #~ msgstr "Décalage horizontal"
35418 #, fuzzy
35419 #~ msgid "height"
35420 #~ msgstr "Hauteur"
35422 #, fuzzy
35423 #~ msgid "Preamp: "
35424 #~ msgstr "Préamp :"
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid "Licence"
35428 #~ msgstr "Licence"
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "Destinations"
35432 #~ msgstr "Destination"
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "Group name"
35436 #~ msgstr "Groupe les paquets"
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35440 #~ msgstr "Décodage matériel"
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "Instances"
35444 #~ msgstr "Installé"
35446 #, fuzzy
35447 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35448 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid "Subtitles Language"
35452 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid "Black slot"
35456 #~ msgstr "Emplacement vide"
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35460 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid ""
35464 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35465 #~ "master shared secret key."
35466 #~ msgstr ""
35467 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
35468 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
35469 #~ "de 32 caractères."
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35473 #~ msgstr ""
35474 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
35475 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid ""
35479 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35480 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35481 #~ "5=left front)"
35482 #~ msgstr ""
35483 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
35484 #~ "sélectionné."
35486 #, fuzzy
35487 #~ msgid "Left rear"
35488 #~ msgstr "Gauche"
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "Right rear"
35492 #~ msgstr "Droite"
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "Front speakers"
35496 #~ msgstr "Propriétés de police"
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "Rear speakers"
35500 #~ msgstr "Arrière central"
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "ALSA device"
35504 #~ msgstr "Périphérique DVD"
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid ""
35508 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35509 #~ "1)."
35510 #~ msgstr ""
35511 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
35512 #~ "acceptées sont -2 à 2."
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35516 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid ""
35520 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35521 #~ "synchronization."
35522 #~ msgstr ""
35523 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Duration in second"
35527 #~ msgstr "Durée (s)"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid ""
35531 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35532 #~ "means an unlimited play time."
35533 #~ msgstr ""
35534 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
35535 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Composr"
35539 #~ msgstr "Compositeur"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Relaunch required"
35543 #~ msgstr "SDP nécessaire"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Clear Menu"
35547 #~ msgstr "Média menu"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Video Filters..."
35551 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Override parametters"
35555 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Default Volume"
35559 #~ msgstr "Plein volume"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35563 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35567 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35571 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Previous/Backward"
35575 #~ msgstr "Précédent / Reculer"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Next/Forward"
35579 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Display on &Desktop"
35583 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Open a Media"
35587 #~ msgstr "Ouvrir un média"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "&Open a Media"
35591 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid ""
35595 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35596 #~ "disabled to prevent burning screen."
35597 #~ msgstr ""
35598 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
35599 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "RTSP host address"
35603 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Session groupname"
35607 #~ msgstr "Nom de session"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid ""
35611 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35612 #~ "announced if you choose to use SAP."
35613 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Viewer"
35617 #~ msgstr "Vue"
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Library"
35621 #~ msgstr "Médiathèque"
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35625 #~ msgstr "Égaliseur paramétrique"
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "Full Screen"
35629 #~ msgstr "Plein écran"
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Easy Stream"
35633 #~ msgstr "Flux"
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Seek Time"
35637 #~ msgstr "Média temps"
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "Close"
35641 #~ msgstr "&Fermer"
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid "Error!"
35645 #~ msgstr "Erreur"
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Create Mosaic"
35649 #~ msgstr "Créer"
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35653 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid "Create New Stream"
35657 #~ msgstr "Convertir & diffuser"
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid "Delete All Streams"
35661 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35665 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "Refresh Streams"
35669 #~ msgstr "Délai de rafraîchissement"
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "Enqueue"
35673 #~ msgstr "Mettre &en file d'attente"
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "Create Stream"
35677 #~ msgstr "Convertir & diffuser"
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "Capture Screen"
35681 #~ msgstr "Mode de capture"
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid ""
35685 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35686 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35687 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35688 #~ msgstr ""
35689 #~ "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
35690 #~ "Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC "
35691 #~ "(Entrée / Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Rewind"
35695 #~ msgstr "Média retour"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Input Settings not saved"
35699 #~ msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "No item currently playing"
35703 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "&Update"
35707 #~ msgstr "Mettre à jour"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Simple XML Parser"
35711 #~ msgstr "Préférences simples"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35715 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Quiet mode."
35719 #~ msgstr "Mode « calme »"
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Motion blue"
35723 #~ msgstr "Flou de mouvement"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Effect"
35727 #~ msgstr "Effets"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35731 #~ msgstr "Gain automatique"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Zoom playlist"
35735 #~ msgstr "Liste de lecture"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "key"
35739 #~ msgstr "Raccourci clavier"
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "Telnet Interface"
35743 #~ msgstr "Interface"
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Web Interface"
35747 #~ msgstr "Interface"
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "Audio output saved volume"
35751 #~ msgstr "Pas du réglage de volume de sortie"
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid ""
35755 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35756 #~ "DISPLAY environment variable."
35757 #~ msgstr ""
35758 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
35759 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid ""
35763 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35764 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35765 #~ msgstr ""
35766 #~ "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
35767 #~ "millisecondes."
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Video output filter module"
35771 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "UDP port"
35775 #~ msgstr "Port SFTP"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35779 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35783 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid ""
35787 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35788 #~ "routing table."
35789 #~ msgstr ""
35790 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
35791 #~ "table de routage."
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "Force IPv6"
35795 #~ msgstr "Profil"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35799 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "Force IPv4"
35803 #~ msgstr "Profil"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35807 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35811 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35815 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35819 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35823 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid ""
35827 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35828 #~ "history."
35829 #~ msgstr ""
35830 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
35831 #~ "précédent de la liste de lecture."
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid ""
35835 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35836 #~ "history."
35837 #~ msgstr ""
35838 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
35839 #~ "suivant de la liste de lecture."
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35843 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "Caching value in ms"
35847 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid ""
35851 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35852 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid ""
35856 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35857 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35861 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Inversion mode"
35865 #~ msgstr "Mode de transmission"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Budget mode"
35869 #~ msgstr "Mode « calme »"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "LNB voltage"
35873 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "22 kHz tone"
35877 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Transponder FEC"
35881 #~ msgstr "Transpose"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35885 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35889 #~ msgstr "Intervalle de garde"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35893 #~ msgstr "Mode de transmission"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35897 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35901 #~ msgstr "Élevation satellite"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35905 #~ msgstr "Élevation satellite"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35909 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid ""
35913 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35914 #~ "milliseconds."
35915 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid ""
35919 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35920 #~ "milliseconds."
35921 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid ""
35925 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35926 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "HTTP password"
35930 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Root CA file"
35934 #~ msgstr "Choisir un fichier"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "CRL file"
35938 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35942 #~ msgstr "L'entrée a changé"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Invalid polarization"
35946 #~ msgstr "Combinaison invalide"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35950 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid ""
35954 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35955 #~ "milliseconds."
35956 #~ msgstr ""
35957 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid ""
35961 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35962 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Fake"
35966 #~ msgstr "TTY factice"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Fake video input"
35970 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35974 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Directory input"
35978 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid ""
35982 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35983 #~ msgstr ""
35984 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid ""
35988 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35989 #~ "milliseconds."
35990 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid ""
35994 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35995 #~ msgstr ""
35996 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36000 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "Max number of redirection"
36004 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid ""
36008 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36009 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36013 #~ msgstr "Entrée mémoire"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid ""
36017 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36018 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36022 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid ""
36026 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36027 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid ""
36031 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36032 #~ "milliseconds."
36033 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid ""
36037 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36038 #~ msgstr ""
36039 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36043 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36047 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid ""
36051 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36052 #~ msgstr ""
36053 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid ""
36057 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36058 #~ "milliseconds."
36059 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid ""
36063 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36064 #~ msgstr ""
36065 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid ""
36069 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36070 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid ""
36074 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36075 #~ msgstr ""
36076 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid ""
36080 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36081 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid ""
36085 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36086 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid ""
36090 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36091 #~ "device will be used."
36092 #~ msgstr ""
36093 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
36094 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid ""
36098 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36099 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36100 #~ msgstr ""
36101 #~ "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance "
36102 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid "Audio Channel"
36106 #~ msgstr "Canaux audio"
36108 #, fuzzy
36109 #~ msgid "Brightness of the video input."
36110 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid "Color of the video input."
36114 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
36116 #, fuzzy
36117 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36118 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
36120 #, fuzzy
36121 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36122 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
36124 #, fuzzy
36125 #~ msgid "Quality of the stream."
36126 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
36128 #, fuzzy
36129 #~ msgid "Video4Linux"
36130 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
36132 #, fuzzy
36133 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36134 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
36136 #, fuzzy
36137 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36138 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36140 #, fuzzy
36141 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36142 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36144 #, fuzzy
36145 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36146 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36148 #, fuzzy
36149 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36150 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36152 #, fuzzy
36153 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36154 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36156 #, fuzzy
36157 #~ msgid "Do white balance"
36158 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
36160 #, fuzzy
36161 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36162 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36164 #, fuzzy
36165 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36166 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36168 #, fuzzy
36169 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36170 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36172 #, fuzzy
36173 #~ msgid ""
36174 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36175 #~ "driver)."
36176 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36180 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36184 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "Horizontal centering"
36188 #~ msgstr "Retournement horizontal"
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "Vertical centering"
36192 #~ msgstr "Retournement vertical"
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid ""
36196 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36197 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36201 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36205 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36209 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36213 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36217 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid ""
36221 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36222 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36224 #, fuzzy
36225 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36226 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
36228 #, fuzzy
36229 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36230 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
36232 #, fuzzy
36233 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36234 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
36236 #, fuzzy
36237 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36238 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36242 #~ msgstr "Audio original"
36244 #, fuzzy
36245 #~ msgid "default"
36246 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
36248 #, fuzzy
36249 #~ msgid "No Audio Device"
36250 #~ msgstr "Périphérique audio"
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36254 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Unknown soundcard"
36258 #~ msgstr "Erreur inconnue"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36262 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
36264 #, fuzzy
36265 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36266 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
36268 #, fuzzy
36269 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36270 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
36272 #, fuzzy
36273 #~ msgid "Reload image file"
36274 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
36276 #, fuzzy
36277 #~ msgid ""
36278 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36279 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36283 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36287 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "Lock function"
36291 #~ msgstr "Fonction de blocage"
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid ""
36295 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36296 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36297 #~ msgstr ""
36298 #~ "Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction "
36299 #~ "définira la mémoire tampon où produire le rendu."
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36303 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36307 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Memory video decoder"
36311 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36315 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Enable debug"
36319 #~ msgstr "Activer la vidéo"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid ""
36323 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36324 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36325 #~ "frame appropriately."
36326 #~ msgstr ""
36327 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
36328 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
36329 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
36330 #~ " - none : Inhibé\n"
36331 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
36332 #~ " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Host address"
36336 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid ""
36340 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36341 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36342 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36343 #~ msgstr ""
36344 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
36345 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
36346 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
36347 #~ "« 127.0.0.1 »."
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36351 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36355 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid "HTTP SSL"
36359 #~ msgstr "HTTP(S)"
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36363 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid "VLM remote control interface"
36367 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36371 #~ msgstr "Démultiplexeur CAF"
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36375 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid "AVI Index"
36379 #~ msgstr "Index"
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid ""
36383 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36384 #~ "value should be set in millisecond units."
36385 #~ msgstr ""
36386 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid ""
36390 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36391 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36392 #~ msgstr ""
36393 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
36394 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36398 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "CSA ck"
36402 #~ msgstr "Clé CSA"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Fast Forward"
36406 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Extended controls"
36410 #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "General editing filters"
36414 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Distortion filters"
36418 #~ msgstr "Fichier de destination :"
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "Image cropping"
36422 #~ msgstr "Rognage"
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36426 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36430 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "Audio Filter"
36434 #~ msgstr "Filtre audio"
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "About the video filters"
36438 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Controller..."
36442 #~ msgstr "Contrôles"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "Equalizer..."
36446 #~ msgstr "Égaliseur"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Extended Controls..."
36450 #~ msgstr "Options étendues "
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36454 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid ""
36458 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36459 #~ "This feature can be disabled here."
36460 #~ msgstr ""
36461 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
36462 #~ "peut être inhibée ici."
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "No device connected"
36466 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Screen Capture Input"
36470 #~ msgstr "Capture d'écran"
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36474 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36478 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "1 item"
36482 #~ msgstr "%i éléments"
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Empty Folder"
36486 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "Default Server Port"
36490 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36494 #~ msgstr "Paramètres de l'interface"
36496 #, fuzzy
36497 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36498 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
36500 #, fuzzy
36501 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36502 #~ msgstr "Paramètres audio"
36504 #, fuzzy
36505 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36506 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36510 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid " State    : Paused %s"
36514 #~ msgstr "      %s : %s"
36516 #, fuzzy
36517 #~ msgid " Help "
36518 #~ msgstr "Aide"
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36522 #~ msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
36524 #, fuzzy
36525 #~ msgid "     a           Volume Up"
36526 #~ msgstr "     a,z         Augmenter/réduire le volume"
36528 #, fuzzy
36529 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36530 #~ msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
36532 #, fuzzy
36533 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36534 #~ msgstr "Divers"
36536 #, fuzzy
36537 #~ msgid " Information "
36538 #~ msgstr "Informations"
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid " Stats "
36542 #~ msgstr "Statistiques"
36544 #, fuzzy
36545 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36546 #~ msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid " Playlist (By category) "
36550 #~ msgstr "Catégorie podcast"
36552 #, fuzzy
36553 #~ msgid "Input caching:"
36554 #~ msgstr "L'entrée a changé"
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36558 #~ msgstr "Vie privée / Interaction réseau"
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid "&Extra Metadata"
36562 #~ msgstr "Enregistrer les métadonnée&s"
36564 #, fuzzy
36565 #~ msgid "&Codec Details"
36566 #~ msgstr "Détails des codecs"
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "&Statistics"
36570 #~ msgstr "Statistiques"
36572 #, fuzzy
36573 #~ msgid "C&lear"
36574 #~ msgstr "Effacer"
36576 #, fuzzy
36577 #~ msgid "Verbosity Level"
36578 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
36580 #, fuzzy
36581 #~ msgid "Message filter"
36582 #~ msgstr "Filtre scène"
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36586 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36590 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36594 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36598 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36602 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "Sna&pshot"
36606 #~ msgstr "Capture d'écran"
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36610 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Configure podcasts..."
36614 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "Dummy interface function"
36618 #~ msgstr "Pseudo-interface"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "Dummy demux function"
36622 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "Dummy decoder function"
36626 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "Dump decoder function"
36630 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Dummy encoder function"
36634 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid "Dummy audio output function"
36638 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid "Dummy video output function"
36642 #~ msgstr "Sortie vidéo factice"
36644 #, fuzzy
36645 #~ msgid "Stats video output function"
36646 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
36648 #, fuzzy
36649 #~ msgid "Font Effect"
36650 #~ msgstr "Effets audio"
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid "Fat Outline"
36654 #~ msgstr "Contour"
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36658 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid "Lua Interface Module"
36662 #~ msgstr "Module d'interface"
36664 #, fuzzy
36665 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36666 #~ msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua"
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36670 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36674 #~ msgstr "Module de notification Growl"
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid "Use SAP cache"
36678 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid ""
36682 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36683 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36684 #~ msgstr ""
36685 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
36686 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "HD1000 video output"
36690 #~ msgstr "Sortie vidéo factice"
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36694 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36698 #~ msgstr ""
36699 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
36700 #~ "fb0)."
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid ""
36704 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36705 #~ "N770/N8xx hardware)."
36706 #~ msgstr ""
36707 #~ "Forcer l'utilisation d'une chrominance spécifique pour la sortie vidéo. "
36708 #~ "I420 par défaut."
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36712 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36716 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "OpenGL Provider"
36720 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Snapshot width"
36724 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36728 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Snapshot height"
36732 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36736 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid ""
36740 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36741 #~ "\"RV32\")."
36742 #~ msgstr ""
36743 #~ "Chrominance de sortie désiré pour la capture sur 4 caractères, p. ex. "
36744 #~ "« RV32 »."
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "Snapshot output"
36748 #~ msgstr "Capture d'écran"
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "SVGAlib video output"
36752 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36756 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Enable peaks"
36760 #~ msgstr "Activer l'audio"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Enable bands"
36764 #~ msgstr "Activer l'audio"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Enable base"
36768 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Font size:"
36772 #~ msgstr "Taille"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Text alignment:"
36776 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36780 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Default port (server mode)"
36784 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Color fun"
36788 #~ msgstr "Couleur"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "Vout/Overlay"
36792 #~ msgstr "Incrustations"
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid "Subpicture filters"
36796 #~ msgstr "Module d'incrustations"
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid "Video filters"
36800 #~ msgstr "Filtre vidéo"
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36804 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36808 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid ""
36812 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36813 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36814 #~ msgstr ""
36815 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
36816 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
36817 #~ "moteur de rendu vidéo."
36819 #, fuzzy
36820 #~ msgid ""
36821 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36822 #~ msgstr ""
36823 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36824 #~ "webm)"
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
36828 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "Addon Manager"
36832 #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
36834 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
36835 #~ msgstr "Spécifier la largeur pour décoder l'image"
36837 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
36838 #~ msgstr "Spécifier la hauteur pour décoder l'image"
36840 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
36841 #~ msgstr "Facteur d'échelle à appliquer à l'image"
36843 #~ msgid "SVG video decoder"
36844 #~ msgstr "Décodeur vidéo SVG"
36846 #~ msgid "WinMsg"
36847 #~ msgstr "WinMsg"
36849 #~ msgid "Windows messages interface"
36850 #~ msgstr "Interface de messages Windows"
36852 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
36853 #~ msgstr "Empreinte audio"
36855 #~ msgid "Select a matching identity"
36856 #~ msgstr "Sélectionner une identité correspondante"
36858 #~ msgid "No fingerprint has been found"
36859 #~ msgstr "Aucune empreinte trouvée"
36861 #~ msgid "Fingerprinting track..."
36862 #~ msgstr "Ajout de l'empreinte sur la piste..."
36864 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
36865 #~ msgstr "Durée de l'empreinte"
36867 #~ msgid "Default: 90sec"
36868 #~ msgstr "Par défaut : 90 s"
36870 #~ msgid "Hann"
36871 #~ msgstr "Hann"
36873 #~ msgid "Flat Top"
36874 #~ msgstr "Flat Top"
36876 #~ msgid "Blackman-Harris"
36877 #~ msgstr "Blackman-Harris"
36879 #~ msgid "Kaiser"
36880 #~ msgstr "Kaiser"
36882 #~ msgid "Streaming Output"
36883 #~ msgstr "Diffusion de la sortie"