2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alvaro Sáez <asaez@asaez.eu>, 2013
7 # Chema <jomarg@telefonica.net>, 2014
8 # alberto <cyko666@gmail.com>, 2013
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # Chema <jomarg@telefonica.net>, 2013
11 # Javier Contreras <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
12 # Juan Diego Fernández Rosado <juandiegofernandezrosado@gmail.com>, 2014
13 # Konrad Iturbe <mail@chernowii.com>, 2013
14 # Marc Sokolovitch <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
15 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2014-2017
16 # Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
17 # saulortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
21 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
25 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: include/vlc_common.h:1037
36 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
37 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
38 "see the file named COPYING for details.\n"
39 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
41 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
42 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
43 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
44 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Preferencias de VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
54 #: include/vlc_config_cat.h:38
55 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
56 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
57 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
61 #: include/vlc_config_cat.h:39
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:41
66 msgid "Main interfaces settings"
67 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
69 #: include/vlc_config_cat.h:43
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Interfaces principales"
73 #: include/vlc_config_cat.h:44
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
77 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Ajustes de la interfaz"
81 #: include/vlc_config_cat.h:47
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
85 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
91 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
92 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
93 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
94 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
96 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
97 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
98 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
99 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
105 #: include/vlc_config_cat.h:54
106 msgid "Audio settings"
107 msgstr "Preferencias de audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:56
110 msgid "General audio settings"
111 msgstr "Preferencias generales de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
114 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
118 #: include/vlc_config_cat.h:59
119 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
120 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
122 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
123 msgid "Audio resampler"
124 msgstr "Muestreo de audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
128 msgid "Visualizations"
129 msgstr "Visualizaciones"
131 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
132 #: src/libvlc-module.c:206
133 msgid "Audio visualizations"
134 msgstr "Visualizaciones de audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
137 msgid "Output modules"
138 msgstr "Módulos de salida"
140 #: include/vlc_config_cat.h:67
141 msgid "General settings for audio output modules."
142 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
144 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
147 msgid "Miscellaneous"
150 #: include/vlc_config_cat.h:70
151 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
152 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
154 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
155 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
158 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
160 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
161 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
162 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
163 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
164 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Preferencias de vídeo"
176 #: include/vlc_config_cat.h:76
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
180 #: include/vlc_config_cat.h:79
181 msgid "General settings for video output modules."
182 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
184 #: include/vlc_config_cat.h:82
185 msgid "Video filters are used to process the video stream."
186 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
188 #: include/vlc_config_cat.h:84
189 msgid "Subtitles / OSD"
190 msgstr "Subtítulos / OSD"
192 #: include/vlc_config_cat.h:85
194 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
196 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
197 "superposición de sub-imágenes."
199 #: include/vlc_config_cat.h:88
204 #: include/vlc_config_cat.h:89
205 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
208 #: include/vlc_config_cat.h:97
209 msgid "Input / Codecs"
210 msgstr "Entrada / Códecs"
212 #: include/vlc_config_cat.h:98
213 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
215 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
217 #: include/vlc_config_cat.h:101
218 msgid "Access modules"
219 msgstr "Módulos de acceso"
221 #: include/vlc_config_cat.h:103
223 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
224 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
226 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
227 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
228 "preferencias de caché."
230 #: include/vlc_config_cat.h:107
231 msgid "Stream filters"
232 msgstr "Filtros de emisión"
234 #: include/vlc_config_cat.h:109
236 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
237 "input side of VLC. Use with care..."
239 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
240 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:112
244 msgstr "Demultiplexores"
246 #: include/vlc_config_cat.h:113
247 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
248 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
250 #: include/vlc_config_cat.h:115
252 msgstr "Códecs de vídeo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:116
255 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
256 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
258 #: include/vlc_config_cat.h:118
260 msgstr "Códecs de audio"
262 #: include/vlc_config_cat.h:119
263 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
264 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
266 #: include/vlc_config_cat.h:121
267 msgid "Subtitle codecs"
268 msgstr "Códecs de subtítulos"
270 #: include/vlc_config_cat.h:122
271 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
273 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
275 #: include/vlc_config_cat.h:124
276 msgid "General input settings. Use with care..."
277 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
279 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
280 #: modules/access/avio.h:50
281 msgid "Stream output"
282 msgstr "Salida de emisión"
284 #: include/vlc_config_cat.h:129
286 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
287 "saving incoming streams.\n"
288 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
289 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
291 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
294 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
295 "o guardar emisiones entrantes.\n"
296 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
297 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
298 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
299 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
300 "(transcodificado, duplicado...)."
302 #: include/vlc_config_cat.h:137
303 msgid "General stream output settings"
304 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
306 #: include/vlc_config_cat.h:139
310 #: include/vlc_config_cat.h:141
312 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
313 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
314 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each muxer."
317 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
318 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
319 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
321 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
323 #: include/vlc_config_cat.h:147
324 msgid "Access output"
325 msgstr "Salida de acceso"
327 #: include/vlc_config_cat.h:149
329 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
330 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
331 "should probably not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each access output."
334 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
335 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
336 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
337 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
339 #: include/vlc_config_cat.h:154
341 msgstr "Empaquetadores"
343 #: include/vlc_config_cat.h:156
345 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
346 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
348 "You can also set default parameters for each packetizer."
350 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
351 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
352 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
353 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
355 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgstr "Emisión SOUT"
359 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
362 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
363 "for each sout stream module here."
365 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
366 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
367 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
371 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
373 #: include/vlc_config_cat.h:169
374 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
375 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
377 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
378 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
387 msgstr "Lista de reproducción"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
394 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
395 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
396 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Descubrimiento de servicios"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
411 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
412 "añaden objetos a la lista de reproducción."
414 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
415 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
420 #: include/vlc_config_cat.h:185
421 msgid "Advanced settings. Use with care..."
422 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Preferencias avanzadas"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:46
429 msgid "&Open File..."
430 msgstr "Abrir &archivo..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:47
433 msgid "&Advanced Open..."
434 msgstr "Abrir avan&zado..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:48
437 msgid "Open D&irectory..."
438 msgstr "Abrir carpe&ta..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:49
441 msgid "Open &Folder..."
442 msgstr "Abrir carpe&ta..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:50
445 msgid "Select one or more files to open"
446 msgstr "Abrir uno o más archivos"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Directory"
450 msgstr "Seleccionar carpeta"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Folder"
454 msgstr "Seleccionar carpeta"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:55
457 msgid "Media &Information"
458 msgstr "Información &multimedia"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:56
461 msgid "&Codec Information"
462 msgstr "Información del &códec"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:57
468 #: include/vlc_intf_strings.h:58
469 msgid "Jump to Specific &Time"
470 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:59
473 msgid "Custom &Bookmarks"
474 msgstr "&Favoritos personalizados"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:60
477 msgid "&VLM Configuration"
478 msgstr "Configuración &VLM"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:62
484 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
486 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
490 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
492 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
496 #: include/vlc_intf_strings.h:66
497 msgid "Remove Selected"
498 msgstr "Eliminar seleccionado"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:67
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Información..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:68
505 msgid "Create Directory..."
506 msgstr "Crear carpeta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:69
509 msgid "Create Folder..."
510 msgstr "Crear carpeta..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:70
513 msgid "Rename Directory..."
514 msgstr "Renombrar carpeta..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 msgid "Rename Folder..."
518 msgstr "Renombrar carpeta..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:72
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:73
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:74
532 #: include/vlc_intf_strings.h:75
536 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
539 msgstr "Repetir todo"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
546 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
553 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
555 msgstr "Aleatorio desactivado"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:83
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
563 msgstr "Añadir archivo..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:86
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Añadir carpeta..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:87
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Añadir carpeta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:89
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
578 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
582 #: include/vlc_intf_strings.h:99
583 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
584 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
588 #: include/vlc_intf_strings.h:100
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
618 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
619 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
620 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
621 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
622 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
623 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
624 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
625 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
626 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
627 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
628 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
629 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
631 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
632 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
633 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
634 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
635 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
636 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
637 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
638 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
639 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
640 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
641 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
642 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
644 #: src/audio_output/filters.c:267
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "Falló el filtrado de audio"
648 #: src/audio_output/filters.c:268
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
654 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
657 msgstr "Deshabilitar"
659 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
661 msgstr "Espectrómetro"
663 #: src/audio_output/output.c:267
665 msgstr "Osciloscopio"
667 #: src/audio_output/output.c:270
671 #: src/audio_output/output.c:273
676 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtros de audio"
680 #: src/audio_output/output.c:325
682 msgstr "Reproducir ganancia"
684 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Modo de audio estéreo"
689 #: src/audio_output/output.c:419
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Sonido Dolby Surround"
698 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
705 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
706 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
707 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
722 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
723 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
737 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo invertido"
741 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
746 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
754 #: src/config/file.c:452
758 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
762 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
766 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
770 #: src/config/help.c:164
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
774 #: src/config/help.c:168
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
783 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 " -option A single letter version of a global --option.\n"
785 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 " and that overrides previous settings.\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 " [:option=value ...]\n"
792 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
796 " file:///path/file Plain media file\n"
797 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
798 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
799 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
800 " screen:// Screen capture\n"
801 " dvd://[device] DVD device\n"
802 " vcd://[device] VCD device\n"
803 " cdda://[device] Audio CD device\n"
804 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 " UDP stream sent by a streaming server\n"
806 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
807 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
810 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
811 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
812 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
813 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
815 "Estilos de opciones:\n"
816 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
817 " -option Una única letra de una --option global.\n"
818 " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
819 " y que anula opciones previas.\n"
821 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
822 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
823 " [:opción=valor ...]\n"
825 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
827 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
830 " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
831 " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
832 " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
833 " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
834 " screen:// Captura de pantalla\n"
835 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
836 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
837 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
838 " udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
839 " Emisión UDP enviada por servidor de "
841 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
842 "reproducción cierto tiempo\n"
843 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
846 #: src/config/help.c:490
848 msgid "(default enabled)"
849 msgstr " (habilitado por defecto)"
851 #: src/config/help.c:491
853 msgid "(default disabled)"
854 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
856 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
860 #: src/config/help.c:651
861 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
862 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
864 #: src/config/help.c:656
866 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
868 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
871 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
875 #: src/config/help.c:663
877 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
880 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
881 "para listar todos los módulos disponibles."
883 #: src/config/help.c:721
885 msgid "VLC version %s (%s)\n"
886 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
888 #: src/config/help.c:722
890 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
891 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
893 #: src/config/help.c:724
895 msgid "Compiler: %s\n"
896 msgstr "Compilador: %s\n"
898 #: src/config/help.c:753
902 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
905 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
907 #: src/config/help.c:768
910 "Press the RETURN key to continue...\n"
913 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
915 #: src/darwin/error.c:37
916 msgid "Unknown error"
917 msgstr "Error desconocido"
919 #: src/input/control.c:203
924 #: src/input/decoder.c:1875
925 msgid "No description for this codec"
926 msgstr "No hay descripción para este códec"
928 #: src/input/decoder.c:1877
929 msgid "Codec not supported"
930 msgstr "Códec no soportado"
932 #: src/input/decoder.c:1878
934 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
935 msgstr "VLC no puede decodificar el formato «%4.4s» (%s)"
937 #: src/input/decoder.c:1882
938 msgid "Unidentified codec"
939 msgstr "Códec sin identificar"
941 #: src/input/decoder.c:1883
942 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
943 msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo"
945 #: src/input/decoder.c:1894
947 msgstr "Empaquetador"
949 #: src/input/decoder.c:1894
951 msgstr "Decodificador"
953 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
955 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
959 #: src/input/decoder.c:1903
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
964 #: src/input/decoder.c:2184
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
968 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
973 #: src/input/es_out.c:1185
978 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
979 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
984 #: src/input/es_out.c:1216
989 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
993 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
994 #: modules/lua/extension.c:1184
998 #: src/input/es_out.c:2130
1000 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1001 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1003 #: src/input/es_out.c:2132
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1008 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1012 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1013 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1015 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1019 #: src/input/es_out.c:3079
1021 msgstr "ID original"
1023 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1031 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1034 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1038 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1039 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1040 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1041 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1043 msgstr "Descripción"
1045 #: src/input/es_out.c:3106
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1047 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1051 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1052 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1054 msgstr "Tasa de muestra"
1056 #: src/input/es_out.c:3111
1061 #: src/input/es_out.c:3121
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits por muestra"
1065 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1070 msgstr "Tasa de bits"
1072 #: src/input/es_out.c:3126
1077 #: src/input/es_out.c:3138
1078 msgid "Track replay gain"
1079 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1081 #: src/input/es_out.c:3140
1082 msgid "Album replay gain"
1083 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1085 #: src/input/es_out.c:3141
1090 #: src/input/es_out.c:3151
1092 msgid "Video resolution"
1093 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
1095 #: src/input/es_out.c:3156
1097 msgid "Buffer dimensions"
1098 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
1100 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1101 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1102 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1103 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1105 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1107 #: modules/video_filter/fps.c:42
1109 msgstr "Tasa de fotogramas"
1111 #: src/input/es_out.c:3177
1112 msgid "Decoded format"
1113 msgstr "Formato decodificado"
1115 #: src/input/es_out.c:3182
1118 msgstr "Trasero izquierdo"
1120 #: src/input/es_out.c:3182
1125 #: src/input/es_out.c:3183
1127 msgid "Right bottom"
1130 #: src/input/es_out.c:3183
1133 msgstr "Derechos de autor"
1135 #: src/input/es_out.c:3184
1138 msgstr "Inferior-Izquierda"
1140 #: src/input/es_out.c:3184
1142 msgid "Bottom right"
1143 msgstr "Inferior-Derecha"
1145 #: src/input/es_out.c:3185
1150 #: src/input/es_out.c:3185
1155 #: src/input/es_out.c:3187
1158 msgstr "Espejar orientación"
1160 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1161 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1162 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1164 msgstr "Sin definir"
1166 #: src/input/es_out.c:3195
1168 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1169 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3197
1173 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1174 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
1176 #: src/input/es_out.c:3205
1178 msgid "Color primaries"
1179 msgstr "Mensajes de color"
1181 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1186 #: src/input/es_out.c:3219
1187 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1190 #: src/input/es_out.c:3223
1192 msgid "Color transfer function"
1193 msgstr "Extracción de color"
1195 #: src/input/es_out.c:3236
1198 msgstr "Esquema de color"
1200 #: src/input/es_out.c:3236
1205 #: src/input/es_out.c:3238
1208 msgstr "Todo graves"
1210 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1213 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1216 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1217 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1221 #: src/input/es_out.c:3246
1224 msgstr "Superior-Izquierda"
1226 #: src/input/es_out.c:3247
1231 #: src/input/es_out.c:3248
1234 msgstr "Inferior-Izquierda"
1236 #: src/input/es_out.c:3249
1238 msgid "Bottom Center"
1239 msgstr "Inferior-Izquierda"
1241 #: src/input/es_out.c:3253
1243 msgid "Chroma location"
1244 msgstr "Ganacia cromática"
1246 #: src/input/es_out.c:3262
1249 msgstr "Fase lineal rectangular"
1251 #: src/input/es_out.c:3265
1252 msgid "Equirectangular"
1255 #: src/input/es_out.c:3268
1260 #: src/input/es_out.c:3274
1265 #: src/input/es_out.c:3276
1269 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1273 #: src/input/es_out.c:3280
1277 #: src/input/es_out.c:3282
1278 msgid "Field of view"
1281 #: src/input/es_out.c:3287
1283 msgid "Max. luminance"
1284 msgstr "Balance azul"
1286 #: src/input/es_out.c:3292
1288 msgid "Min. luminance"
1289 msgstr "Balance azul"
1291 #: src/input/es_out.c:3300
1294 msgstr "Idioma primario"
1296 #: src/input/es_out.c:3307
1299 msgstr "Idioma primario"
1301 #: src/input/es_out.c:3314
1304 msgstr "Idioma primario"
1306 #: src/input/es_out.c:3321
1309 msgstr "Puntos de señaĺ"
1311 #: src/input/input.c:2655
1312 msgid "Your input can't be opened"
1313 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1315 #: src/input/input.c:2656
1317 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1319 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1321 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1325 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1326 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1328 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1329 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1333 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1334 #: modules/mux/avi.c:49
1338 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1339 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1343 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1345 msgstr "Derechos de autor"
1347 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1348 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1352 #: src/input/meta.c:60
1353 msgid "Track number"
1354 msgstr "Nº de pista"
1356 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1360 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1361 #: modules/mux/avi.c:50
1365 #: src/input/meta.c:64
1367 msgstr "Preferencia"
1369 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1370 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1374 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1376 msgstr "Reproduciendo ahora"
1378 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1382 #: src/input/meta.c:70
1384 msgstr "Codificado por"
1386 #: src/input/meta.c:71
1388 msgstr "URL del material artístico"
1390 #: src/input/meta.c:72
1392 msgstr "ID de pista "
1394 #: src/input/meta.c:73
1395 msgid "Number of Tracks"
1396 msgstr "Número de pistas"
1398 #: src/input/meta.c:74
1402 #: src/input/meta.c:75
1406 #: src/input/meta.c:76
1410 #: src/input/meta.c:77
1412 msgstr "Mostrar nombre"
1414 #: src/input/meta.c:78
1418 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1420 msgid "Album Artist"
1423 #: src/input/meta.c:80
1426 msgstr "Nº de pista"
1428 #: src/input/var.c:159
1432 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1436 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1440 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1444 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1447 msgstr "Pista de vídeo"
1449 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1452 msgstr "Pista de audio"
1454 #: src/input/var.c:207
1455 msgid "Subtitle Track"
1456 msgstr "Pista de subtítulos"
1458 #: src/input/var.c:275
1460 msgstr "Título siguiente"
1462 #: src/input/var.c:282
1463 msgid "Previous title"
1464 msgstr "Título anterior"
1466 #: src/input/var.c:289
1469 msgstr "Tiempo de espera"
1471 #: src/input/var.c:296
1474 msgstr "Tiempo de espera"
1476 #: src/input/var.c:330
1479 msgstr "Título %i%s"
1481 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1484 msgstr "Capítulo %i"
1486 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1487 msgid "Next chapter"
1488 msgstr "Capítulo siguiente"
1490 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1491 msgid "Previous chapter"
1492 msgstr "Capítulo anterior"
1494 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1499 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1501 msgid "Add Interface"
1502 msgstr "Añadir interfaz"
1504 #: src/interface/interface.c:89
1508 #: src/interface/interface.c:93
1512 #: src/interface/interface.c:96
1516 #: src/interface/interface.c:99
1517 msgid "Debug logging"
1518 msgstr "Registro de depuración"
1520 #: src/interface/interface.c:102
1521 msgid "Mouse Gestures"
1522 msgstr "Gestos de ratón"
1524 #: src/interface/interface.c:225
1526 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1529 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1532 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1538 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1543 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1547 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1551 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1552 msgid "1:1 Original"
1553 msgstr "1:1 original"
1555 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1559 #: src/libvlc-module.c:64
1561 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1562 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1565 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1566 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1567 "varias opciones relacionadas."
1569 #: src/libvlc-module.c:68
1570 msgid "Interface module"
1571 msgstr "Módulo de interfaz"
1573 #: src/libvlc-module.c:70
1575 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1576 "automatically select the best module available."
1578 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1579 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1582 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1583 msgid "Extra interface modules"
1584 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1586 #: src/libvlc-module.c:76
1588 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1589 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1590 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1591 "\", \"gestures\" ...)"
1593 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1594 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1595 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1596 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1598 #: src/libvlc-module.c:83
1599 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1600 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1602 #: src/libvlc-module.c:85
1603 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1604 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1606 #: src/libvlc-module.c:87
1608 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1609 "1=warnings, 2=debug)."
1611 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1614 #: src/libvlc-module.c:90
1615 msgid "Default stream"
1616 msgstr "Emisión predeterminada"
1618 #: src/libvlc-module.c:92
1619 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1620 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1622 #: src/libvlc-module.c:94
1623 msgid "Color messages"
1624 msgstr "Mensajes de color"
1626 #: src/libvlc-module.c:96
1628 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1629 "needs Linux color support for this to work."
1631 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1632 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1634 #: src/libvlc-module.c:99
1635 msgid "Show advanced options"
1636 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1638 #: src/libvlc-module.c:101
1640 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1641 "available options, including those that most users should never touch."
1643 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1644 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1647 #: src/libvlc-module.c:105
1648 msgid "Interface interaction"
1649 msgstr "Interacción de interfaz"
1651 #: src/libvlc-module.c:107
1653 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1654 "user input is required."
1656 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1657 "requiera alguna entrada del usuario."
1659 #: src/libvlc-module.c:117
1661 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1662 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1663 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1664 "the \"audio filters\" modules section."
1666 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1667 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1668 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1669 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1671 #: src/libvlc-module.c:123
1672 msgid "Audio output module"
1673 msgstr "Módulo de salida de audio"
1675 #: src/libvlc-module.c:125
1677 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1678 "automatically select the best method available."
1680 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1681 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1683 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgstr "Archivos multimedia"
1688 #: src/libvlc-module.c:130
1689 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1692 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Habilitar audio"
1697 #: src/libvlc-module.c:134
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1702 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1703 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1705 #: src/libvlc-module.c:142
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1712 msgid "Communication"
1713 msgstr "Localización"
1715 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1719 #: src/libvlc-module.c:143
1721 msgid "Notification"
1722 msgstr "Amplificación"
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1729 #: src/libvlc-module.c:143
1734 #: src/libvlc-module.c:144
1736 msgid "Accessibility"
1737 msgstr "Módulos de acceso"
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1743 #: src/libvlc-module.c:147
1745 msgstr "Ganancia de audio"
1747 #: src/libvlc-module.c:149
1748 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1749 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1751 #: src/libvlc-module.c:151
1752 msgid "Audio output volume step"
1753 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:153
1756 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1757 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1759 #: src/libvlc-module.c:156
1760 msgid "Remember the audio volume"
1761 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:158
1765 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1767 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1770 #: src/libvlc-module.c:161
1771 msgid "Audio desynchronization compensation"
1772 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:163
1776 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1777 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1779 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1780 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará para el muestreo de audio."
1786 #: src/libvlc-module.c:171
1789 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1790 "hardware and the audio stream are compatible."
1792 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1793 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1794 "reproducida lo soporta)."
1796 #: src/libvlc-module.c:174
1797 msgid "Force S/PDIF support"
1800 #: src/libvlc-module.c:176
1802 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1806 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1807 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1808 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1810 #: src/libvlc-module.c:180
1812 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1813 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1814 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1815 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1817 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1818 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1819 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1820 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1821 "canal de auriculares."
1823 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1824 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1825 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1826 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1827 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1828 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1829 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1834 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1839 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1846 #: src/libvlc-module.c:189
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1850 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1851 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1852 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1854 msgstr "Sin establecer"
1856 #: src/libvlc-module.c:203
1857 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1859 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1862 #: src/libvlc-module.c:208
1863 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1864 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1866 #: src/libvlc-module.c:212
1867 msgid "Replay gain mode"
1868 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1870 #: src/libvlc-module.c:214
1871 msgid "Select the replay gain mode"
1872 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1874 #: src/libvlc-module.c:216
1875 msgid "Replay preamp"
1876 msgstr "Reproducir preamplificación"
1878 #: src/libvlc-module.c:218
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1883 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1884 "con información de reproducir ganancia"
1886 #: src/libvlc-module.c:221
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1890 #: src/libvlc-module.c:223
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1893 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1896 #: src/libvlc-module.c:225
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "Protección de picos"
1900 #: src/libvlc-module.c:227
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1904 #: src/libvlc-module.c:230
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1908 #: src/libvlc-module.c:232
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1912 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1914 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1916 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1918 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1919 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1929 #: src/libvlc-module.c:247
1931 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1932 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1933 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1934 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1937 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1938 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1939 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1940 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1941 "opciones de vídeo."
1943 #: src/libvlc-module.c:253
1944 msgid "Video output module"
1945 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:255
1949 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1950 "automatically select the best method available."
1952 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1953 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1955 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1956 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1957 msgid "Enable video"
1958 msgstr "Habilitar vídeo"
1960 #: src/libvlc-module.c:260
1962 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1963 "not take place, thus saving some processing power."
1965 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1966 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1968 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1970 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1973 msgstr "Anchura del vídeo"
1975 #: src/libvlc-module.c:265
1977 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1980 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1981 "características de vídeo."
1983 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1985 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1986 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1987 msgid "Video height"
1988 msgstr "Altura del vídeo"
1990 #: src/libvlc-module.c:270
1992 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1993 "video characteristics."
1995 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1996 "características del vídeo."
1998 #: src/libvlc-module.c:273
1999 msgid "Video X coordinate"
2000 msgstr "Coodenada X de vídeo"
2002 #: src/libvlc-module.c:275
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2007 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2008 "vídeo (coordenada X)."
2010 #: src/libvlc-module.c:278
2011 msgid "Video Y coordinate"
2012 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2014 #: src/libvlc-module.c:280
2016 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2019 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2020 "vídeo (coordenada Y)."
2022 #: src/libvlc-module.c:283
2024 msgstr "Título del vídeo"
2026 #: src/libvlc-module.c:285
2028 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2031 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2032 "esté embebido en la interfaz)."
2034 #: src/libvlc-module.c:288
2035 msgid "Video alignment"
2036 msgstr "Alineación del vídeo"
2038 #: src/libvlc-module.c:290
2040 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2041 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2042 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2044 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2045 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2046 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2048 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/zvbi.c:83
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2054 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2061 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:83
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2067 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2072 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:84
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2077 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2079 msgstr "Superior-Izquierda"
2081 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:84
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2086 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2088 msgstr "Superior-Derecha"
2090 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2091 #: modules/codec/zvbi.c:84
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2095 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2097 msgstr "Inferior-Izquierda"
2099 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2100 #: modules/codec/zvbi.c:84
2101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2103 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2104 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2105 msgid "Bottom-Right"
2106 msgstr "Inferior-Derecha"
2108 #: src/libvlc-module.c:298
2110 msgstr "Ampliación de vídeo"
2112 #: src/libvlc-module.c:300
2113 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2114 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2116 #: src/libvlc-module.c:302
2117 msgid "Grayscale video output"
2118 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2120 #: src/libvlc-module.c:304
2122 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2123 "save some processing power."
2125 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2126 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2128 #: src/libvlc-module.c:307
2129 msgid "Embedded video"
2130 msgstr "Vídeo embebido"
2132 #: src/libvlc-module.c:309
2133 msgid "Embed the video output in the main interface."
2134 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2136 #: src/libvlc-module.c:311
2137 msgid "Fullscreen video output"
2138 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2140 #: src/libvlc-module.c:313
2141 msgid "Start video in fullscreen mode"
2142 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2144 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2146 msgid "Always on top"
2147 msgstr "Siempre sobre todo"
2149 #: src/libvlc-module.c:317
2150 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2151 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2153 #: src/libvlc-module.c:319
2155 msgid "Enable wallpaper mode"
2156 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2158 #: src/libvlc-module.c:321
2160 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2162 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2165 #: src/libvlc-module.c:324
2166 msgid "Show media title on video"
2167 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2169 #: src/libvlc-module.c:326
2170 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2171 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2173 #: src/libvlc-module.c:328
2174 msgid "Show video title for x milliseconds"
2175 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2177 #: src/libvlc-module.c:330
2178 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2180 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2182 #: src/libvlc-module.c:332
2183 msgid "Position of video title"
2184 msgstr "Posición del título del vídeo"
2186 #: src/libvlc-module.c:334
2187 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2189 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2192 #: src/libvlc-module.c:336
2193 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2194 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2196 #: src/libvlc-module.c:339
2197 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2198 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2200 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2201 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2204 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2205 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2208 msgstr "Desentrelazar"
2210 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2212 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2214 msgid "Deinterlace mode"
2215 msgstr "Modo de desentrelazado"
2217 #: src/libvlc-module.c:354
2218 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2219 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2221 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2234 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2235 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2239 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2243 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2244 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2245 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2247 #: src/libvlc-module.c:371
2248 msgid "Disable screensaver"
2249 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2251 #: src/libvlc-module.c:372
2252 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2253 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2255 #: src/libvlc-module.c:374
2256 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2257 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2259 #: src/libvlc-module.c:375
2261 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2262 "computer being suspended because of inactivity."
2264 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2265 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2267 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2269 msgid "Window decorations"
2270 msgstr "Decoraciones de ventana"
2272 #: src/libvlc-module.c:380
2274 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2275 "giving a \"minimal\" window."
2277 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2278 "dando una ventana «mínima»."
2280 #: src/libvlc-module.c:383
2281 msgid "Video splitter module"
2282 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2284 #: src/libvlc-module.c:385
2285 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2286 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2288 #: src/libvlc-module.c:387
2289 msgid "Video filter module"
2290 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2292 #: src/libvlc-module.c:389
2294 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2295 "instance deinterlacing, or distort the video."
2297 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2298 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2300 #: src/libvlc-module.c:393
2301 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2302 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2304 #: src/libvlc-module.c:395
2305 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2306 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2308 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2309 msgid "Video snapshot file prefix"
2310 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2312 #: src/libvlc-module.c:401
2313 msgid "Video snapshot format"
2314 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2316 #: src/libvlc-module.c:403
2317 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2318 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2320 #: src/libvlc-module.c:405
2321 msgid "Display video snapshot preview"
2322 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2324 #: src/libvlc-module.c:407
2325 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2327 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2330 #: src/libvlc-module.c:409
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2332 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2334 #: src/libvlc-module.c:411
2335 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2337 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2340 #: src/libvlc-module.c:413
2341 msgid "Video snapshot width"
2342 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2344 #: src/libvlc-module.c:415
2346 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2347 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2349 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2350 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2351 "mantener la proporción."
2353 #: src/libvlc-module.c:419
2354 msgid "Video snapshot height"
2355 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2357 #: src/libvlc-module.c:421
2359 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2360 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2363 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2364 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2365 "altura para mantener la proporción."
2367 #: src/libvlc-module.c:425
2368 msgid "Video cropping"
2369 msgstr "Recorte de vídeo"
2371 #: src/libvlc-module.c:427
2373 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2374 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2376 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2377 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2379 #: src/libvlc-module.c:431
2380 msgid "Source aspect ratio"
2381 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2383 #: src/libvlc-module.c:433
2385 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2386 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2387 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2388 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2389 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2391 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2392 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2393 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2394 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2395 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2396 "cuadratura del píxel."
2398 #: src/libvlc-module.c:440
2399 msgid "Video Auto Scaling"
2400 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2402 #: src/libvlc-module.c:442
2403 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2405 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2408 #: src/libvlc-module.c:444
2409 msgid "Video scaling factor"
2410 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2412 #: src/libvlc-module.c:446
2414 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2415 "Default value is 1.0 (original video size)."
2417 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2418 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2420 #: src/libvlc-module.c:449
2421 msgid "Custom crop ratios list"
2422 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2424 #: src/libvlc-module.c:451
2426 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2429 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2430 "tasas de recorte de la interfaz."
2432 #: src/libvlc-module.c:454
2433 msgid "Custom aspect ratios list"
2434 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2436 #: src/libvlc-module.c:456
2438 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2439 "aspect ratio list."
2441 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2442 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2444 #: src/libvlc-module.c:459
2445 msgid "Fix HDTV height"
2446 msgstr "Fijar altura HDTV"
2448 #: src/libvlc-module.c:461
2450 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2451 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2452 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2454 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2455 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2456 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2457 "requiera las 1088 líneas."
2459 #: src/libvlc-module.c:466
2460 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2461 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2463 #: src/libvlc-module.c:468
2465 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2466 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2467 "order to keep proportions."
2469 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2470 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2471 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2473 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2475 msgstr "Saltar fotogramas"
2477 #: src/libvlc-module.c:474
2479 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2480 "computer is not powerful enough"
2482 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2483 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2485 #: src/libvlc-module.c:477
2486 msgid "Drop late frames"
2487 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2489 #: src/libvlc-module.c:479
2491 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2492 "intended display date)."
2494 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2495 "su fecha de muestra propuesta)."
2497 #: src/libvlc-module.c:482
2498 msgid "Quiet synchro"
2499 msgstr "Sincronización silenciosa"
2501 #: src/libvlc-module.c:484
2503 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2504 "synchronization mechanism."
2506 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2507 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2509 #: src/libvlc-module.c:487
2510 msgid "Key press events"
2511 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2513 #: src/libvlc-module.c:489
2514 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2516 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2518 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2519 msgid "Mouse events"
2520 msgstr "Eventos de ratón"
2522 #: src/libvlc-module.c:493
2523 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2524 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2526 #: src/libvlc-module.c:501
2528 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2529 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2532 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2533 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2534 "red o el canal de subtítulos."
2536 #: src/libvlc-module.c:505
2537 msgid "File caching (ms)"
2538 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2540 #: src/libvlc-module.c:507
2541 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2542 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2544 #: src/libvlc-module.c:509
2545 msgid "Live capture caching (ms)"
2546 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2548 #: src/libvlc-module.c:511
2549 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2550 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2552 #: src/libvlc-module.c:513
2553 msgid "Disc caching (ms)"
2554 msgstr "Caché de disco (ms)"
2556 #: src/libvlc-module.c:515
2557 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2558 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2560 #: src/libvlc-module.c:517
2561 msgid "Network caching (ms)"
2562 msgstr "Caché de red (ms)"
2564 #: src/libvlc-module.c:519
2565 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2566 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2568 #: src/libvlc-module.c:521
2569 msgid "Clock reference average counter"
2570 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2572 #: src/libvlc-module.c:523
2574 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2577 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2580 #: src/libvlc-module.c:526
2581 msgid "Clock synchronisation"
2582 msgstr "Sincronización de reloj"
2584 #: src/libvlc-module.c:528
2586 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2587 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2589 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2590 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2593 #: src/libvlc-module.c:532
2594 msgid "Clock jitter"
2595 msgstr "Variación del tiempo"
2597 #: src/libvlc-module.c:534
2599 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2600 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2602 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2603 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2605 #: src/libvlc-module.c:537
2606 msgid "Network synchronisation"
2607 msgstr "Sincronización de red"
2609 #: src/libvlc-module.c:538
2611 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2612 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2614 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2615 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2618 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2619 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2622 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2623 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2624 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2627 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2631 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2632 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2634 msgstr "Predeterminado"
2636 #: src/libvlc-module.c:544
2637 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2640 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2644 #: src/libvlc-module.c:546
2645 msgid "MTU of the network interface"
2646 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2648 #: src/libvlc-module.c:548
2650 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2651 "over the network (in bytes)."
2653 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2654 "sobre la red (en bytes)."
2656 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2657 msgid "Hop limit (TTL)"
2658 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2660 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2662 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2663 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2666 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2667 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2668 "defecto integrado en sistema operativo)."
2670 #: src/libvlc-module.c:559
2671 msgid "Multicast output interface"
2672 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2674 #: src/libvlc-module.c:561
2675 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2677 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2679 #: src/libvlc-module.c:563
2680 msgid "DiffServ Code Point"
2681 msgstr "Punto de código DiffServ"
2683 #: src/libvlc-module.c:564
2685 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2686 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2688 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2689 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2690 "calidad de servicio de red."
2692 #: src/libvlc-module.c:570
2694 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2695 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2697 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2698 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2701 #: src/libvlc-module.c:576
2703 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2704 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2705 "(like DVB streams for example)."
2707 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2708 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2709 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2711 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2713 msgstr "Pista de audio"
2715 #: src/libvlc-module.c:584
2716 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2717 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2719 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2720 msgid "Subtitle track"
2721 msgstr "Pista de subtítulos"
2723 #: src/libvlc-module.c:589
2724 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2725 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2727 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2728 msgid "Audio language"
2729 msgstr "Idioma de audio"
2731 #: src/libvlc-module.c:594
2733 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2734 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2737 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2738 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2739 "idioma de reserva)."
2741 #: src/libvlc-module.c:597
2742 msgid "Subtitle language"
2743 msgstr "Idioma de subtítulos"
2745 #: src/libvlc-module.c:599
2747 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2748 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2750 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2751 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2753 #: src/libvlc-module.c:602
2754 msgid "Menu language"
2755 msgstr "Lenguaje de menús"
2757 #: src/libvlc-module.c:604
2759 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2760 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2762 "Lenguaje de menús que desea utilizar en el DVD/BluRay (separados por comas, "
2763 "dos o tres letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de "
2766 #: src/libvlc-module.c:608
2767 msgid "Audio track ID"
2768 msgstr "ID de pista de audio"
2770 #: src/libvlc-module.c:610
2771 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2772 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2774 #: src/libvlc-module.c:612
2775 msgid "Subtitle track ID"
2776 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2778 #: src/libvlc-module.c:614
2779 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2780 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2782 #: src/libvlc-module.c:616
2784 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2785 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2787 #: src/libvlc-module.c:620
2788 msgid "Preferred video resolution"
2789 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2791 #: src/libvlc-module.c:622
2793 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2794 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2795 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2796 "higher resolutions."
2798 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2799 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2800 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2801 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2803 #: src/libvlc-module.c:628
2804 msgid "Best available"
2805 msgstr "Mejor disponible"
2807 #: src/libvlc-module.c:628
2808 msgid "Full HD (1080p)"
2809 msgstr "Alta definición (1080p)"
2811 #: src/libvlc-module.c:628
2813 msgstr "Alta definición (720p)"
2815 #: src/libvlc-module.c:629
2816 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2817 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2819 #: src/libvlc-module.c:630
2820 msgid "Low Definition (360 lines)"
2821 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2823 #: src/libvlc-module.c:631
2824 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2825 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2827 #: src/libvlc-module.c:634
2828 msgid "Input repetitions"
2829 msgstr "Repeticiones de entrada"
2831 #: src/libvlc-module.c:636
2832 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2833 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2835 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2837 msgstr "Tiempo de inicio"
2839 #: src/libvlc-module.c:640
2840 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2841 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2843 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2845 msgstr "Tiempo de detención"
2847 #: src/libvlc-module.c:644
2848 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2849 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2851 #: src/libvlc-module.c:646
2853 msgstr "Tiempo de ejecución"
2855 #: src/libvlc-module.c:648
2856 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2857 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2859 #: src/libvlc-module.c:650
2861 msgstr "Búsqueda rápida"
2863 #: src/libvlc-module.c:652
2864 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2865 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2867 #: src/libvlc-module.c:654
2868 msgid "Playback speed"
2869 msgstr "Velocidad de reproducción"
2871 #: src/libvlc-module.c:656
2872 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2874 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2876 #: src/libvlc-module.c:658
2878 msgstr "Lista de entrada"
2880 #: src/libvlc-module.c:660
2882 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2883 "together after the normal one."
2885 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2886 "concatenarán tras la normal."
2888 #: src/libvlc-module.c:663
2889 msgid "Input slave (experimental)"
2890 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2892 #: src/libvlc-module.c:665
2894 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2895 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2898 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2899 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2900 "entradas separadas por «#»."
2902 #: src/libvlc-module.c:669
2903 msgid "Bookmarks list for a stream"
2904 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2906 #: src/libvlc-module.c:671
2908 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2909 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2912 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2913 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2914 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2916 #: src/libvlc-module.c:675
2918 msgid "Record directory"
2919 msgstr "Carpeta fuente"
2921 #: src/libvlc-module.c:677
2923 msgid "Directory where the records will be stored"
2924 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2926 #: src/libvlc-module.c:679
2927 msgid "Prefer native stream recording"
2928 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2930 #: src/libvlc-module.c:681
2932 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2935 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2936 "módulo de emisión de salida"
2938 #: src/libvlc-module.c:684
2939 msgid "Timeshift directory"
2940 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2942 #: src/libvlc-module.c:686
2943 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2945 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2947 #: src/libvlc-module.c:688
2948 msgid "Timeshift granularity"
2949 msgstr "Granularidad de timeshift"
2951 #: src/libvlc-module.c:690
2953 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2954 "to store the timeshifted streams."
2956 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2957 "emisiones cambio de tiempo."
2959 #: src/libvlc-module.c:693
2960 msgid "Change title according to current media"
2961 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2963 #: src/libvlc-module.c:694
2965 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2966 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2967 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2968 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2970 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2971 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2972 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2973 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2976 #: src/libvlc-module.c:699
2978 msgid "Disable all lua plugins"
2979 msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
2981 #: src/libvlc-module.c:703
2983 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2984 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2985 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2986 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2988 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2989 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2990 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2991 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2993 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2994 msgid "Force subtitle position"
2995 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2997 #: src/libvlc-module.c:711
2999 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3000 "over the movie. Try several positions."
3002 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
3003 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
3005 #: src/libvlc-module.c:714
3007 msgid "Subtitles text scaling factor"
3008 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
3010 #: src/libvlc-module.c:715
3012 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3013 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
3015 #: src/libvlc-module.c:717
3016 msgid "Enable sub-pictures"
3017 msgstr "Habilitar subimágenes"
3019 #: src/libvlc-module.c:719
3020 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3021 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
3023 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3026 msgid "On Screen Display"
3027 msgstr "Mostrar en pantalla"
3029 #: src/libvlc-module.c:723
3031 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3034 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
3035 "pantalla, On Screen Display)."
3037 #: src/libvlc-module.c:726
3038 msgid "Text rendering module"
3039 msgstr "Módulo de generación de texto"
3041 #: src/libvlc-module.c:728
3043 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3046 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3049 #: src/libvlc-module.c:730
3050 msgid "Subpictures source module"
3051 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3053 #: src/libvlc-module.c:732
3055 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3056 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3058 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3059 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3062 #: src/libvlc-module.c:735
3063 msgid "Subpictures filter module"
3064 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3066 #: src/libvlc-module.c:737
3068 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3069 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3071 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3072 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3075 #: src/libvlc-module.c:740
3076 msgid "Autodetect subtitle files"
3077 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3079 #: src/libvlc-module.c:742
3081 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3082 "(based on the filename of the movie)."
3084 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3085 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3087 #: src/libvlc-module.c:745
3088 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3089 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3091 #: src/libvlc-module.c:747
3093 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3095 "0 = no subtitles autodetected\n"
3096 "1 = any subtitle file\n"
3097 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3098 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3099 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3101 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3102 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3103 "0 = no detectar subtítulos\n"
3104 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3105 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3106 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3108 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3110 #: src/libvlc-module.c:755
3111 msgid "Subtitle autodetection paths"
3112 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3114 #: src/libvlc-module.c:757
3116 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3117 "found in the current directory."
3119 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3120 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3122 #: src/libvlc-module.c:760
3123 msgid "Use subtitle file"
3124 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3126 #: src/libvlc-module.c:762
3128 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3131 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3132 "detectar su archivo de subtítulos."
3134 #: src/libvlc-module.c:766
3136 msgstr "Dispositivo DVD"
3138 #: src/libvlc-module.c:767
3140 msgstr "Dispositivo VCD"
3142 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3143 msgid "Audio CD device"
3144 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3146 #: src/libvlc-module.c:772
3148 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3151 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3152 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:775
3156 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3157 "the drive letter (e.g. D:)"
3159 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3160 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3164 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3165 "after the drive letter (e.g. D:)"
3167 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3168 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3170 #: src/libvlc-module.c:785
3171 msgid "This is the default DVD device to use."
3172 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3174 #: src/libvlc-module.c:787
3175 msgid "This is the default VCD device to use."
3176 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3178 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3179 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3180 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3182 #: src/libvlc-module.c:803
3183 msgid "TCP connection timeout"
3184 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3186 #: src/libvlc-module.c:805
3188 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3189 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3191 #: src/libvlc-module.c:807
3192 msgid "HTTP server address"
3193 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3195 #: src/libvlc-module.c:809
3197 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3198 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3199 "them to a specific network interface."
3201 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3202 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3203 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3205 #: src/libvlc-module.c:813
3206 msgid "RTSP server address"
3207 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3209 #: src/libvlc-module.c:815
3211 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3212 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3213 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3214 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3215 "network interface."
3217 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3218 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3219 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3220 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3221 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3223 #: src/libvlc-module.c:821
3224 msgid "HTTP server port"
3225 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3227 #: src/libvlc-module.c:823
3229 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3230 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3231 "by the operating system."
3233 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3234 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3235 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3237 #: src/libvlc-module.c:828
3238 msgid "HTTPS server port"
3239 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3241 #: src/libvlc-module.c:830
3243 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3244 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3245 "restricted by the operating system."
3247 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3248 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3249 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3251 #: src/libvlc-module.c:835
3252 msgid "RTSP server port"
3253 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3255 #: src/libvlc-module.c:837
3257 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3258 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3259 "by the operating system."
3261 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3262 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3263 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3265 #: src/libvlc-module.c:842
3266 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3267 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3269 #: src/libvlc-module.c:844
3271 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3272 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3274 "El archivo de certificado X.509 (en formato PEM) se usa para el TLS de lado "
3275 "del servidor. En OS X, la cadena se utiliza como una etiqueta para buscar el "
3276 "certificado en la cadena de claves."
3278 #: src/libvlc-module.c:847
3279 msgid "HTTP/TLS server private key"
3280 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3282 #: src/libvlc-module.c:849
3283 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3285 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3288 #: src/libvlc-module.c:851
3289 msgid "SOCKS server"
3290 msgstr "Servidor SOCKS"
3292 #: src/libvlc-module.c:853
3294 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3295 "used for all TCP connections"
3297 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3298 "usará para todas las conexiones TCP"
3300 #: src/libvlc-module.c:856
3301 msgid "SOCKS user name"
3302 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3304 #: src/libvlc-module.c:858
3305 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3306 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3308 #: src/libvlc-module.c:860
3309 msgid "SOCKS password"
3310 msgstr "Contraseña SOCKS"
3312 #: src/libvlc-module.c:862
3313 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3314 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3316 #: src/libvlc-module.c:864
3317 msgid "Title metadata"
3318 msgstr "Metadato de título"
3320 #: src/libvlc-module.c:866
3321 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3324 #: src/libvlc-module.c:868
3325 msgid "Author metadata"
3326 msgstr "Metadato de autor"
3328 #: src/libvlc-module.c:870
3329 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3332 #: src/libvlc-module.c:872
3333 msgid "Artist metadata"
3334 msgstr "Metadato de artista"
3336 #: src/libvlc-module.c:874
3337 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3338 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3340 #: src/libvlc-module.c:876
3341 msgid "Genre metadata"
3342 msgstr "Metadato de género"
3344 #: src/libvlc-module.c:878
3345 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3346 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3348 #: src/libvlc-module.c:880
3349 msgid "Copyright metadata"
3350 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3352 #: src/libvlc-module.c:882
3353 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3355 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3357 #: src/libvlc-module.c:884
3358 msgid "Description metadata"
3359 msgstr "Metadato de descripción"
3361 #: src/libvlc-module.c:886
3362 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3363 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3365 #: src/libvlc-module.c:888
3366 msgid "Date metadata"
3367 msgstr "Metadato de fecha"
3369 #: src/libvlc-module.c:890
3370 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3371 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3373 #: src/libvlc-module.c:892
3374 msgid "URL metadata"
3375 msgstr "Metadato de URL"
3377 #: src/libvlc-module.c:894
3378 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3379 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3381 #: src/libvlc-module.c:898
3383 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3384 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3385 "can break playback of all your streams."
3387 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3388 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3389 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3391 #: src/libvlc-module.c:902
3392 msgid "Preferred decoders list"
3393 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3395 #: src/libvlc-module.c:904
3397 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3398 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3399 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3401 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3402 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3403 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3404 "reproducción de todas sus emisiones."
3406 #: src/libvlc-module.c:909
3407 msgid "Preferred encoders list"
3408 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3410 #: src/libvlc-module.c:911
3412 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3414 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3417 #: src/libvlc-module.c:920
3419 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3422 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3423 "subsistema de salida de emisión."
3425 #: src/libvlc-module.c:923
3426 msgid "Default stream output chain"
3427 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3429 #: src/libvlc-module.c:925
3431 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3432 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3435 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3436 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3437 "habilitará para todas las emisiones."
3439 #: src/libvlc-module.c:929
3440 msgid "Enable streaming of all ES"
3441 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3443 #: src/libvlc-module.c:931
3444 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3445 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3447 #: src/libvlc-module.c:933
3448 msgid "Display while streaming"
3449 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3451 #: src/libvlc-module.c:935
3452 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3453 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3455 #: src/libvlc-module.c:937
3456 msgid "Enable video stream output"
3457 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3459 #: src/libvlc-module.c:939
3461 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3464 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3465 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3467 #: src/libvlc-module.c:942
3468 msgid "Enable audio stream output"
3469 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3471 #: src/libvlc-module.c:944
3473 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3474 "facility when this last one is enabled."
3476 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3477 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3479 #: src/libvlc-module.c:947
3480 msgid "Enable SPU stream output"
3481 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3483 #: src/libvlc-module.c:949
3485 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3486 "facility when this last one is enabled."
3488 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3489 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3491 #: src/libvlc-module.c:952
3492 msgid "Keep stream output open"
3493 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3495 #: src/libvlc-module.c:954
3497 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3498 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3501 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3502 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3503 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3505 #: src/libvlc-module.c:958
3506 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3507 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3509 #: src/libvlc-module.c:960
3511 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3512 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3514 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3515 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3517 #: src/libvlc-module.c:963
3518 msgid "Preferred packetizer list"
3519 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3521 #: src/libvlc-module.c:965
3523 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3525 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3528 #: src/libvlc-module.c:968
3532 #: src/libvlc-module.c:970
3533 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3534 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3536 #: src/libvlc-module.c:972
3537 msgid "Access output module"
3538 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3540 #: src/libvlc-module.c:974
3541 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3543 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3546 #: src/libvlc-module.c:977
3548 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3549 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3551 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3552 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3554 #: src/libvlc-module.c:981
3555 msgid "SAP announcement interval"
3556 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3558 #: src/libvlc-module.c:983
3560 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3561 "between SAP announcements."
3563 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3564 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3566 #: src/libvlc-module.c:992
3568 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3569 "you really know what you are doing."
3571 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3572 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3574 #: src/libvlc-module.c:995
3575 msgid "Access module"
3576 msgstr "Módulos de acceso"
3578 #: src/libvlc-module.c:997
3580 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3581 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3582 "option unless you really know what you are doing."
3584 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3585 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3586 "menos que sepa lo que hace."
3588 #: src/libvlc-module.c:1001
3589 msgid "Stream filter module"
3590 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3592 #: src/libvlc-module.c:1003
3594 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3596 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3598 #: src/libvlc-module.c:1005
3600 msgid "Demux filter module"
3601 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3603 #: src/libvlc-module.c:1007
3605 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3607 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3609 #: src/libvlc-module.c:1009
3610 msgid "Demux module"
3611 msgstr "Módulos demux"
3613 #: src/libvlc-module.c:1011
3615 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3616 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3617 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3618 "you really know what you are doing."
3620 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3621 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3622 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3623 "sepa realmente lo que hace."
3625 #: src/libvlc-module.c:1016
3626 msgid "VoD server module"
3627 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3629 #: src/libvlc-module.c:1018
3632 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3633 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3635 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3636 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3638 #: src/libvlc-module.c:1021
3639 msgid "Allow real-time priority"
3640 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3642 #: src/libvlc-module.c:1023
3644 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3645 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3646 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3647 "only activate this if you know what you're doing."
3649 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3650 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3651 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3652 "esto si sabe lo que está haciendo."
3654 #: src/libvlc-module.c:1029
3655 msgid "Adjust VLC priority"
3656 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3658 #: src/libvlc-module.c:1031
3660 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3661 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3664 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3665 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3666 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3668 #: src/libvlc-module.c:1036
3670 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3671 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3673 #: src/libvlc-module.c:1039
3674 msgid "VLM configuration file"
3675 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3677 #: src/libvlc-module.c:1041
3678 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3679 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3681 #: src/libvlc-module.c:1043
3682 msgid "Use a plugins cache"
3683 msgstr "Usar una caché de complementos"
3685 #: src/libvlc-module.c:1045
3686 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3688 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3690 #: src/libvlc-module.c:1047
3691 msgid "Scan for new plugins"
3694 #: src/libvlc-module.c:1049
3696 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3697 "startup time of VLC."
3700 #: src/libvlc-module.c:1052
3702 msgid "Preferred keystore list"
3703 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3705 #: src/libvlc-module.c:1054
3707 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3709 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3712 #: src/libvlc-module.c:1056
3713 msgid "Locally collect statistics"
3714 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3716 #: src/libvlc-module.c:1058
3717 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3718 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3720 #: src/libvlc-module.c:1060
3721 msgid "Run as daemon process"
3722 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3724 #: src/libvlc-module.c:1062
3725 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3726 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3728 #: src/libvlc-module.c:1064
3729 msgid "Write process id to file"
3730 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3732 #: src/libvlc-module.c:1066
3733 msgid "Writes process id into specified file."
3734 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3736 #: src/libvlc-module.c:1068
3737 msgid "Allow only one running instance"
3738 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3740 #: src/libvlc-module.c:1070
3742 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3743 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3744 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3745 "This option will allow you to play the file with the already running "
3746 "instance or enqueue it."
3748 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3749 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3750 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3751 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3752 "curso o ponerlo en cola."
3754 #: src/libvlc-module.c:1076
3755 msgid "VLC is started from file association"
3756 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3758 #: src/libvlc-module.c:1078
3759 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3761 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3764 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3765 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3766 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3768 #: src/libvlc-module.c:1083
3769 msgid "Increase the priority of the process"
3770 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3772 #: src/libvlc-module.c:1085
3774 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3775 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3776 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3777 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3778 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3781 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3782 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3783 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3784 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3785 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3786 "reinicio de su máquina."
3788 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3789 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3790 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3792 #: src/libvlc-module.c:1095
3794 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3795 "playing current item."
3797 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3798 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3800 #: src/libvlc-module.c:1098
3802 msgid "Expose media player via D-Bus"
3803 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
3805 #: src/libvlc-module.c:1099
3806 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3809 #: src/libvlc-module.c:1108
3811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3812 "overridden in the playlist dialog box."
3814 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3815 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3817 #: src/libvlc-module.c:1111
3819 msgid "Automatically preparse items"
3820 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3822 #: src/libvlc-module.c:1113
3825 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3828 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3829 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3831 #: src/libvlc-module.c:1116
3833 msgid "Preparsing timeout"
3834 msgstr "Tiempo de espera"
3836 #: src/libvlc-module.c:1118
3838 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3839 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
3841 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3842 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3844 msgid "Allow metadata network access"
3845 msgstr "Permitir acceso a la red para metadatos"
3847 #: src/libvlc-module.c:1125
3851 #: src/libvlc-module.c:1125
3855 #: src/libvlc-module.c:1127
3856 msgid "Subdirectory behavior"
3857 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
3859 #: src/libvlc-module.c:1129
3861 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3862 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3863 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3864 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3866 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
3867 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3868 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
3870 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3872 #: src/libvlc-module.c:1134
3873 msgid "Ignored extensions"
3874 msgstr "Extensiones ignoradas"
3876 #: src/libvlc-module.c:1136
3878 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3880 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3881 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3883 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
3884 "al abrir una carpeta.\n"
3885 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
3886 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
3888 #: src/libvlc-module.c:1141
3890 msgid "Show hidden files"
3891 msgstr "Mostrar detalles"
3893 #: src/libvlc-module.c:1143
3894 msgid "Ignore files starting with '.'"
3897 #: src/libvlc-module.c:1145
3898 msgid "Services discovery modules"
3899 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3901 #: src/libvlc-module.c:1147
3903 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3904 "Typical value is \"sap\"."
3906 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3907 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3909 #: src/libvlc-module.c:1150
3910 msgid "Play files randomly forever"
3911 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3913 #: src/libvlc-module.c:1152
3914 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3916 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3919 #: src/libvlc-module.c:1154
3921 msgstr "Repetir todo"
3923 #: src/libvlc-module.c:1156
3924 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3925 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3927 #: src/libvlc-module.c:1158
3928 msgid "Repeat current item"
3929 msgstr "Repetir elemento actual"
3931 #: src/libvlc-module.c:1160
3932 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3933 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3935 #: src/libvlc-module.c:1162
3936 msgid "Play and stop"
3937 msgstr "Reproducir y detener"
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3941 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3943 #: src/libvlc-module.c:1166
3944 msgid "Play and exit"
3945 msgstr "Reproducir y salir"
3947 #: src/libvlc-module.c:1168
3948 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3949 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3951 #: src/libvlc-module.c:1170
3952 msgid "Play and pause"
3953 msgstr "Reproducir y pausar"
3955 #: src/libvlc-module.c:1172
3956 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3957 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3959 #: src/libvlc-module.c:1174
3961 msgid "Start paused"
3962 msgstr "Tiempo de inicio"
3964 #: src/libvlc-module.c:1176
3966 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3967 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3969 #: src/libvlc-module.c:1178
3971 msgstr "Autoiniciar"
3973 #: src/libvlc-module.c:1179
3974 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3976 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3978 #: src/libvlc-module.c:1182
3979 msgid "Pause on audio communication"
3980 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3982 #: src/libvlc-module.c:1184
3984 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3987 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3988 "pausada automáticamente."
3990 #: src/libvlc-module.c:1187
3991 msgid "Use media library"
3992 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3994 #: src/libvlc-module.c:1189
3996 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3999 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
4000 "que se inicia VLC."
4002 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4003 msgid "Display playlist tree"
4004 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
4006 #: src/libvlc-module.c:1194
4008 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4011 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
4012 "objetos, como el contenido de una carpeta."
4014 #: src/libvlc-module.c:1203
4015 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4017 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
4018 "«atajos de teclado»."
4020 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4024 #: src/libvlc-module.c:1208
4026 msgid "Volume control"
4027 msgstr "Control del volumen"
4029 #: src/libvlc-module.c:1209
4031 msgid "Position control"
4032 msgstr "Control de posición"
4034 #: src/libvlc-module.c:1209
4036 msgid "Position control reversed"
4037 msgstr "Control de posición"
4039 #: src/libvlc-module.c:1212
4041 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4042 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4044 #: src/libvlc-module.c:1214
4047 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4050 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4051 "puede ser ignorada"
4053 #: src/libvlc-module.c:1216
4055 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4056 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4058 #: src/libvlc-module.c:1218
4061 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4064 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4065 "puede ser ignorada"
4067 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4068 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4070 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4073 msgstr "Pantalla completa"
4075 #: src/libvlc-module.c:1221
4076 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4078 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4081 #: src/libvlc-module.c:1222
4082 msgid "Exit fullscreen"
4083 msgstr "Salir de pantalla completa"
4085 #: src/libvlc-module.c:1223
4086 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4088 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4091 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4093 msgstr "Reproducir/Pausar"
4095 #: src/libvlc-module.c:1225
4096 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4097 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4099 #: src/libvlc-module.c:1226
4101 msgstr "Solo pausar"
4103 #: src/libvlc-module.c:1227
4104 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4105 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4107 #: src/libvlc-module.c:1228
4109 msgstr "Solo reproducir"
4111 #: src/libvlc-module.c:1229
4112 msgid "Select the hotkey to use to play."
4113 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4115 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4117 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4121 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4122 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4123 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4125 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4126 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4127 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4131 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4132 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4133 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4135 #: src/libvlc-module.c:1234
4137 msgstr "Velocidad normal"
4139 #: src/libvlc-module.c:1235
4140 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4142 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4145 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4146 msgid "Faster (fine)"
4147 msgstr "Más rápido (preciso)"
4149 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4150 msgid "Slower (fine)"
4151 msgstr "Más lento (preciso)"
4153 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4154 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4155 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4158 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4159 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4160 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4164 #: src/libvlc-module.c:1241
4165 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4167 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4170 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4171 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4172 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4175 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4179 #: src/libvlc-module.c:1243
4180 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4182 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4185 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4187 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4188 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4189 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4193 #: src/libvlc-module.c:1245
4194 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4195 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4197 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4198 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4201 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4207 #: src/libvlc-module.c:1247
4208 msgid "Select the hotkey to display the position."
4209 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4211 #: src/libvlc-module.c:1249
4212 msgid "Very short backwards jump"
4213 msgstr "Salto muy corto atrás"
4215 #: src/libvlc-module.c:1251
4216 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4217 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4219 #: src/libvlc-module.c:1252
4220 msgid "Short backwards jump"
4221 msgstr "Salto corto atrás"
4223 #: src/libvlc-module.c:1254
4224 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4225 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4227 #: src/libvlc-module.c:1255
4228 msgid "Medium backwards jump"
4229 msgstr "Medio salto atrás"
4231 #: src/libvlc-module.c:1257
4232 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4233 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4235 #: src/libvlc-module.c:1258
4236 msgid "Long backwards jump"
4237 msgstr "Salto largo atrás"
4239 #: src/libvlc-module.c:1260
4240 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4241 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4243 #: src/libvlc-module.c:1262
4244 msgid "Very short forward jump"
4245 msgstr "Salto muy corto adelante "
4247 #: src/libvlc-module.c:1264
4248 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4249 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4251 #: src/libvlc-module.c:1265
4252 msgid "Short forward jump"
4253 msgstr "Salto corto adelante"
4255 #: src/libvlc-module.c:1267
4256 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4257 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4259 #: src/libvlc-module.c:1268
4260 msgid "Medium forward jump"
4261 msgstr "Medio salto adelante"
4263 #: src/libvlc-module.c:1270
4264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4265 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4267 #: src/libvlc-module.c:1271
4268 msgid "Long forward jump"
4269 msgstr "Gran salto adelante"
4271 #: src/libvlc-module.c:1273
4272 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4273 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4275 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4277 msgstr "Siguiente fotograma"
4279 #: src/libvlc-module.c:1276
4280 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4282 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4284 #: src/libvlc-module.c:1278
4285 msgid "Very short jump length"
4286 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4288 #: src/libvlc-module.c:1279
4289 msgid "Very short jump length, in seconds."
4290 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4292 #: src/libvlc-module.c:1280
4293 msgid "Short jump length"
4294 msgstr "Longitud de salto corto"
4296 #: src/libvlc-module.c:1281
4297 msgid "Short jump length, in seconds."
4298 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4300 #: src/libvlc-module.c:1282
4301 msgid "Medium jump length"
4302 msgstr "Longitud de salto medio"
4304 #: src/libvlc-module.c:1283
4305 msgid "Medium jump length, in seconds."
4306 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4308 #: src/libvlc-module.c:1284
4309 msgid "Long jump length"
4310 msgstr "Longitud de salto grande"
4312 #: src/libvlc-module.c:1285
4313 msgid "Long jump length, in seconds."
4314 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4316 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4317 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4319 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4320 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4324 #: src/libvlc-module.c:1288
4325 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4326 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4328 #: src/libvlc-module.c:1289
4330 msgstr "Navegar arriba"
4332 #: src/libvlc-module.c:1290
4335 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4337 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4339 #: src/libvlc-module.c:1291
4340 msgid "Navigate down"
4341 msgstr "Navegar abajo"
4343 #: src/libvlc-module.c:1292
4346 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4348 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4350 #: src/libvlc-module.c:1293
4351 msgid "Navigate left"
4352 msgstr "Navegar a izquierda"
4354 #: src/libvlc-module.c:1294
4357 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4360 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4362 #: src/libvlc-module.c:1295
4363 msgid "Navigate right"
4364 msgstr "Navegar a derecha"
4366 #: src/libvlc-module.c:1296
4369 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4372 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4374 #: src/libvlc-module.c:1297
4378 #: src/libvlc-module.c:1298
4379 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4380 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4382 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4383 msgid "Go to the DVD menu"
4384 msgstr "Ir al menú del DVD"
4386 #: src/libvlc-module.c:1300
4387 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4388 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4390 #: src/libvlc-module.c:1301
4391 msgid "Select previous DVD title"
4392 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4394 #: src/libvlc-module.c:1302
4395 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4396 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4398 #: src/libvlc-module.c:1303
4399 msgid "Select next DVD title"
4400 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4402 #: src/libvlc-module.c:1304
4403 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4404 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4406 #: src/libvlc-module.c:1305
4407 msgid "Select prev DVD chapter"
4408 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4410 #: src/libvlc-module.c:1306
4411 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4412 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4414 #: src/libvlc-module.c:1307
4415 msgid "Select next DVD chapter"
4416 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4418 #: src/libvlc-module.c:1308
4419 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4420 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4422 #: src/libvlc-module.c:1309
4424 msgstr "Subir volumen"
4426 #: src/libvlc-module.c:1310
4427 msgid "Select the key to increase audio volume."
4428 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4430 #: src/libvlc-module.c:1311
4432 msgstr "Bajar volumen"
4434 #: src/libvlc-module.c:1312
4435 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4436 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4438 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4441 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4445 #: src/libvlc-module.c:1314
4446 msgid "Select the key to mute audio."
4447 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4449 #: src/libvlc-module.c:1315
4450 msgid "Subtitle delay up"
4451 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4453 #: src/libvlc-module.c:1316
4454 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4455 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4457 #: src/libvlc-module.c:1317
4458 msgid "Subtitle delay down"
4459 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4461 #: src/libvlc-module.c:1318
4462 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4463 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4465 #: src/libvlc-module.c:1319
4467 msgid "Reset subtitles text scale"
4468 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4470 #: src/libvlc-module.c:1320
4472 msgid "Scale up subtitles text"
4473 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4475 #: src/libvlc-module.c:1321
4477 msgid "Scale down subtitles text"
4478 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4480 #: src/libvlc-module.c:1322
4482 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4483 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4485 #: src/libvlc-module.c:1323
4486 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4487 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4489 #: src/libvlc-module.c:1324
4490 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4492 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4495 #: src/libvlc-module.c:1325
4496 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4497 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4499 #: src/libvlc-module.c:1326
4500 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4502 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4505 #: src/libvlc-module.c:1327
4506 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4507 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4509 #: src/libvlc-module.c:1328
4510 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4512 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4513 "tiempo de subtítulos."
4515 #: src/libvlc-module.c:1329
4516 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4518 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4521 #: src/libvlc-module.c:1330
4522 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4524 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4527 #: src/libvlc-module.c:1331
4528 msgid "Subtitle position up"
4529 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4531 #: src/libvlc-module.c:1332
4532 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4533 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4535 #: src/libvlc-module.c:1333
4536 msgid "Subtitle position down"
4537 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4539 #: src/libvlc-module.c:1334
4540 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4541 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4543 #: src/libvlc-module.c:1335
4544 msgid "Audio delay up"
4545 msgstr "Más retraso de audio"
4547 #: src/libvlc-module.c:1336
4548 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4549 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4551 #: src/libvlc-module.c:1337
4552 msgid "Audio delay down"
4553 msgstr "Menos retraso de audio"
4555 #: src/libvlc-module.c:1338
4556 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4557 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4559 #: src/libvlc-module.c:1345
4560 msgid "Play playlist bookmark 1"
4561 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4563 #: src/libvlc-module.c:1346
4564 msgid "Play playlist bookmark 2"
4565 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4567 #: src/libvlc-module.c:1347
4568 msgid "Play playlist bookmark 3"
4569 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4571 #: src/libvlc-module.c:1348
4572 msgid "Play playlist bookmark 4"
4573 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4575 #: src/libvlc-module.c:1349
4576 msgid "Play playlist bookmark 5"
4577 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
4579 #: src/libvlc-module.c:1350
4580 msgid "Play playlist bookmark 6"
4581 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
4583 #: src/libvlc-module.c:1351
4584 msgid "Play playlist bookmark 7"
4585 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4587 #: src/libvlc-module.c:1352
4588 msgid "Play playlist bookmark 8"
4589 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4591 #: src/libvlc-module.c:1353
4592 msgid "Play playlist bookmark 9"
4593 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4595 #: src/libvlc-module.c:1354
4596 msgid "Play playlist bookmark 10"
4597 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4599 #: src/libvlc-module.c:1355
4600 msgid "Select the key to play this bookmark."
4601 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4603 #: src/libvlc-module.c:1356
4604 msgid "Set playlist bookmark 1"
4605 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4607 #: src/libvlc-module.c:1357
4608 msgid "Set playlist bookmark 2"
4609 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4611 #: src/libvlc-module.c:1358
4612 msgid "Set playlist bookmark 3"
4613 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4615 #: src/libvlc-module.c:1359
4616 msgid "Set playlist bookmark 4"
4617 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4619 #: src/libvlc-module.c:1360
4620 msgid "Set playlist bookmark 5"
4621 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4623 #: src/libvlc-module.c:1361
4624 msgid "Set playlist bookmark 6"
4625 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4627 #: src/libvlc-module.c:1362
4628 msgid "Set playlist bookmark 7"
4629 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4631 #: src/libvlc-module.c:1363
4632 msgid "Set playlist bookmark 8"
4633 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4635 #: src/libvlc-module.c:1364
4636 msgid "Set playlist bookmark 9"
4637 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4639 #: src/libvlc-module.c:1365
4640 msgid "Set playlist bookmark 10"
4641 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4643 #: src/libvlc-module.c:1366
4644 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4646 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4648 #: src/libvlc-module.c:1367
4649 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4650 msgid "Clear the playlist"
4651 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4653 #: src/libvlc-module.c:1368
4654 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4655 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4657 #: src/libvlc-module.c:1370
4658 msgid "Playlist bookmark 1"
4659 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4661 #: src/libvlc-module.c:1371
4662 msgid "Playlist bookmark 2"
4663 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4665 #: src/libvlc-module.c:1372
4666 msgid "Playlist bookmark 3"
4667 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4669 #: src/libvlc-module.c:1373
4670 msgid "Playlist bookmark 4"
4671 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4673 #: src/libvlc-module.c:1374
4674 msgid "Playlist bookmark 5"
4675 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4677 #: src/libvlc-module.c:1375
4678 msgid "Playlist bookmark 6"
4679 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4681 #: src/libvlc-module.c:1376
4682 msgid "Playlist bookmark 7"
4683 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4685 #: src/libvlc-module.c:1377
4686 msgid "Playlist bookmark 8"
4687 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4689 #: src/libvlc-module.c:1378
4690 msgid "Playlist bookmark 9"
4691 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4693 #: src/libvlc-module.c:1379
4694 msgid "Playlist bookmark 10"
4695 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4697 #: src/libvlc-module.c:1381
4698 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4699 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4701 #: src/libvlc-module.c:1383
4702 msgid "Cycle audio track"
4703 msgstr "Bucle en pista de audio"
4705 #: src/libvlc-module.c:1384
4706 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4707 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4709 #: src/libvlc-module.c:1385
4711 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4712 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4714 #: src/libvlc-module.c:1386
4716 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4717 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4719 #: src/libvlc-module.c:1387
4720 msgid "Cycle subtitle track"
4721 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4723 #: src/libvlc-module.c:1388
4724 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4725 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4727 #: src/libvlc-module.c:1389
4729 msgid "Toggle subtitles"
4730 msgstr "Subtítulos de teletexto"
4732 #: src/libvlc-module.c:1390
4734 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4735 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4737 #: src/libvlc-module.c:1391
4738 msgid "Cycle next program Service ID"
4739 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4741 #: src/libvlc-module.c:1392
4742 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4744 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4746 #: src/libvlc-module.c:1393
4747 msgid "Cycle previous program Service ID"
4748 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4750 #: src/libvlc-module.c:1394
4751 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4753 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4755 #: src/libvlc-module.c:1395
4756 msgid "Cycle source aspect ratio"
4757 msgstr "Rotar proporción fuente"
4759 #: src/libvlc-module.c:1396
4760 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4761 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4763 #: src/libvlc-module.c:1397
4764 msgid "Cycle video crop"
4765 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4767 #: src/libvlc-module.c:1398
4768 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4769 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4771 #: src/libvlc-module.c:1399
4772 msgid "Toggle autoscaling"
4773 msgstr "Cambiar autoescalado"
4775 #: src/libvlc-module.c:1400
4776 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4777 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4779 #: src/libvlc-module.c:1401
4780 msgid "Increase scale factor"
4781 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4783 #: src/libvlc-module.c:1403
4784 msgid "Decrease scale factor"
4785 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4787 #: src/libvlc-module.c:1405
4788 msgid "Toggle deinterlacing"
4789 msgstr "Alternar desentrelazado"
4791 #: src/libvlc-module.c:1406
4792 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4793 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4795 #: src/libvlc-module.c:1407
4796 msgid "Cycle deinterlace modes"
4797 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4799 #: src/libvlc-module.c:1408
4800 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4801 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4803 #: src/libvlc-module.c:1409
4804 msgid "Show controller in fullscreen"
4805 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4807 #: src/libvlc-module.c:1410
4809 msgstr "Tecla principal"
4811 #: src/libvlc-module.c:1411
4812 msgid "Hide the interface and pause playback."
4813 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4815 #: src/libvlc-module.c:1412
4816 msgid "Context menu"
4817 msgstr "Menú contextual"
4819 #: src/libvlc-module.c:1413
4820 msgid "Show the contextual popup menu."
4821 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4823 #: src/libvlc-module.c:1414
4824 msgid "Take video snapshot"
4825 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4827 #: src/libvlc-module.c:1415
4828 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4829 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4831 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4832 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4833 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4834 #: modules/stream_out/record.c:60
4838 #: src/libvlc-module.c:1418
4839 msgid "Record access filter start/stop."
4840 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4842 #: src/libvlc-module.c:1420
4843 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4844 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4846 #: src/libvlc-module.c:1421
4847 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4848 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4850 #: src/libvlc-module.c:1424
4851 msgid "Toggle random playlist playback"
4852 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4854 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4856 msgstr "Alejar zoom"
4858 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4859 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4860 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4862 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4863 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4864 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4866 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4867 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4868 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4870 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4871 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4872 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4874 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4875 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4876 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4878 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4879 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4880 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4882 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4883 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4884 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4886 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4887 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4888 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4890 #: src/libvlc-module.c:1453
4891 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4894 #: src/libvlc-module.c:1454
4895 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4898 #: src/libvlc-module.c:1455
4899 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4902 #: src/libvlc-module.c:1456
4903 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4906 #: src/libvlc-module.c:1458
4907 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4908 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4910 #: src/libvlc-module.c:1460
4911 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4912 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4914 #: src/libvlc-module.c:1462
4915 msgid "Cycle through audio devices"
4916 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4918 #: src/libvlc-module.c:1463
4919 msgid "Cycle through available audio devices"
4920 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4922 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4926 msgstr "Captura de pantalla"
4928 #: src/libvlc-module.c:1609
4929 msgid "Window properties"
4930 msgstr "Propiedades de ventana"
4932 #: src/libvlc-module.c:1669
4934 msgstr "Sub-imágenes"
4936 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4937 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4938 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4939 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4943 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4944 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4948 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4950 msgstr "Superposiciones"
4952 #: src/libvlc-module.c:1707
4953 msgid "Track settings"
4954 msgstr "Preferencias de pista"
4956 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4957 msgid "Playback control"
4958 msgstr "Control de reproducción"
4960 #: src/libvlc-module.c:1776
4961 msgid "Default devices"
4962 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4964 #: src/libvlc-module.c:1783
4965 msgid "Network settings"
4966 msgstr "Preferencias de red"
4968 #: src/libvlc-module.c:1809
4970 msgstr "Socks proxy"
4972 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4976 #: src/libvlc-module.c:1919
4978 msgstr "Decodificadores"
4980 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4985 #: src/libvlc-module.c:1962
4989 #: src/libvlc-module.c:2008
4990 msgid "Special modules"
4991 msgstr "Módulos especiales"
4993 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4995 msgstr "Complementos"
4997 #: src/libvlc-module.c:2025
4998 msgid "Performance options"
4999 msgstr "Preferencias de optimización"
5001 #: src/libvlc-module.c:2044
5002 msgid "Clock source"
5003 msgstr "Fuente del reloj"
5005 #: src/libvlc-module.c:2162
5007 msgstr "Teclas rápidas"
5009 #: src/libvlc-module.c:2652
5011 msgstr "Tamaños de salto"
5013 #: src/libvlc-module.c:2737
5014 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5016 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
5018 #: src/libvlc-module.c:2740
5019 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5020 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
5022 #: src/libvlc-module.c:2742
5024 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5027 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
5030 #: src/libvlc-module.c:2745
5031 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5032 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
5034 #: src/libvlc-module.c:2747
5035 msgid "print a list of available modules"
5036 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
5038 #: src/libvlc-module.c:2749
5039 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5040 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
5042 #: src/libvlc-module.c:2751
5044 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5045 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5047 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
5048 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
5050 #: src/libvlc-module.c:2755
5051 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5053 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
5056 #: src/libvlc-module.c:2757
5057 msgid "reset the current config to the default values"
5058 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
5060 #: src/libvlc-module.c:2759
5061 msgid "use alternate config file"
5062 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
5064 #: src/libvlc-module.c:2761
5065 msgid "resets the current plugins cache"
5066 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
5068 #: src/libvlc-module.c:2763
5069 msgid "print version information"
5070 msgstr "imprimir información de versión"
5072 #: src/libvlc-module.c:2803
5073 msgid "core program"
5074 msgstr "programa principal"
5076 #: src/misc/actions.c:52
5080 #: src/misc/actions.c:53
5081 msgid "Brightness Down"
5082 msgstr "Menos brillo"
5084 #: src/misc/actions.c:54
5085 msgid "Brightness Up"
5088 #: src/misc/actions.c:55
5089 msgid "Browser Back"
5090 msgstr "Atrás en el Navegador"
5092 #: src/misc/actions.c:56
5093 msgid "Browser Favorites"
5094 msgstr "Favoritos del Navegador"
5096 #: src/misc/actions.c:57
5097 msgid "Browser Forward"
5098 msgstr "Adelante en el Navegador"
5100 #: src/misc/actions.c:58
5101 msgid "Browser Home"
5102 msgstr "Inicio en el Navegador"
5104 #: src/misc/actions.c:59
5105 msgid "Browser Refresh"
5106 msgstr "Actualizar en el Navegador"
5108 #: src/misc/actions.c:60
5109 msgid "Browser Search"
5110 msgstr "Buscar en el Navegador"
5112 #: src/misc/actions.c:61
5113 msgid "Browser Stop"
5114 msgstr "Parar el Navegador"
5116 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5117 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5118 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5119 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5123 #: src/misc/actions.c:63
5127 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5131 #: src/misc/actions.c:65
5135 #: src/misc/actions.c:66
5139 #: src/misc/actions.c:67
5143 #: src/misc/actions.c:68
5147 #: src/misc/actions.c:69
5151 #: src/misc/actions.c:70
5155 #: src/misc/actions.c:71
5159 #: src/misc/actions.c:72
5163 #: src/misc/actions.c:73
5167 #: src/misc/actions.c:74
5171 #: src/misc/actions.c:75
5175 #: src/misc/actions.c:76
5179 #: src/misc/actions.c:77
5183 #: src/misc/actions.c:78
5187 #: src/misc/actions.c:79
5191 #: src/misc/actions.c:80
5195 #: src/misc/actions.c:82
5197 msgstr "Ángulo medio"
5199 #: src/misc/actions.c:83
5200 msgid "Media Audio Track"
5201 msgstr "Pista de audio del medio"
5203 #: src/misc/actions.c:84
5204 msgid "Media Forward"
5205 msgstr "Avanzar medio"
5207 #: src/misc/actions.c:85
5211 #: src/misc/actions.c:86
5212 msgid "Media Next Frame"
5213 msgstr "Siguiente frame multimedia"
5215 #: src/misc/actions.c:87
5216 msgid "Media Next Track"
5217 msgstr "Siguiente pista multimedia"
5219 #: src/misc/actions.c:88
5220 msgid "Media Play Pause"
5221 msgstr "Pausar el medio"
5223 #: src/misc/actions.c:89
5224 msgid "Media Prev Frame"
5225 msgstr "Fotograma previo"
5227 #: src/misc/actions.c:90
5228 msgid "Media Prev Track"
5229 msgstr "Pista previa"
5231 #: src/misc/actions.c:91
5232 msgid "Media Record"
5233 msgstr "Grabar medio"
5235 #: src/misc/actions.c:92
5236 msgid "Media Repeat"
5237 msgstr "Repetir medio"
5239 #: src/misc/actions.c:93
5240 msgid "Media Rewind"
5241 msgstr "Rebobinar medio"
5243 #: src/misc/actions.c:94
5244 msgid "Media Select"
5245 msgstr "Seleccionar medio"
5247 #: src/misc/actions.c:95
5248 msgid "Media Shuffle"
5249 msgstr "Medio aleatorio"
5251 #: src/misc/actions.c:96
5253 msgstr "Parar medio"
5255 #: src/misc/actions.c:97
5256 msgid "Media Subtitle"
5257 msgstr "Subtítulos de medio"
5259 #: src/misc/actions.c:98
5261 msgstr "Tiempo de medio"
5263 #: src/misc/actions.c:99
5265 msgstr "Vista de medio"
5267 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5271 #: src/misc/actions.c:101
5272 msgid "Mouse Wheel Down"
5273 msgstr "Rueda abajo del ratón"
5275 #: src/misc/actions.c:102
5276 msgid "Mouse Wheel Left"
5277 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
5279 #: src/misc/actions.c:103
5280 msgid "Mouse Wheel Right"
5281 msgstr "Rueda derecha del ratón"
5283 #: src/misc/actions.c:104
5284 msgid "Mouse Wheel Up"
5285 msgstr "Rueda arriba del ratón"
5287 #: src/misc/actions.c:105
5289 msgstr "Bajar página"
5291 #: src/misc/actions.c:106
5293 msgstr "Subir página"
5295 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5296 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5299 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5304 #: src/misc/actions.c:108
5308 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5312 #: src/misc/actions.c:111
5316 #: src/misc/actions.c:113
5320 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5322 msgstr "Bajar volumen"
5324 #: src/misc/actions.c:115
5326 msgstr "Silenciar volumen"
5328 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5330 msgstr "Subir volumen"
5332 #: src/misc/actions.c:117
5336 #: src/misc/actions.c:118
5340 #: src/misc/actions.c:246
5344 #: src/misc/actions.c:247
5348 #: src/misc/actions.c:248
5352 #: src/misc/actions.c:249
5356 #: src/misc/actions.c:250
5360 #: src/misc/update.c:482
5365 #: src/misc/update.c:484
5370 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5371 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5372 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5377 #: src/misc/update.c:488
5382 #: src/misc/update.c:580
5383 msgid "Saving file failed"
5384 msgstr "Fallo al guardar archivo"
5386 #: src/misc/update.c:581
5388 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5389 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
5391 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5393 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5394 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5395 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5396 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5397 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5399 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5400 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5401 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5402 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5403 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5404 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5405 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5412 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5413 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5416 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5417 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5418 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5419 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5423 #: src/misc/update.c:598
5427 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5430 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5432 #: src/misc/update.c:649
5433 msgid "File could not be verified"
5434 msgstr "El archivo no puede verificarse"
5436 #: src/misc/update.c:650
5439 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5440 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5442 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5443 "«%s». Por eso, fue borrado."
5445 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5446 msgid "Invalid signature"
5447 msgstr "Firma no válida"
5449 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5452 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5453 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5455 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5456 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5458 #: src/misc/update.c:686
5459 msgid "File not verifiable"
5460 msgstr "Archivo no verificable"
5462 #: src/misc/update.c:687
5465 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5468 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5471 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5472 msgid "File corrupted"
5473 msgstr "Archivo corrupto"
5475 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5477 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5478 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5480 #: src/misc/update.c:723
5483 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5486 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5489 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5493 #: src/misc/update.c:727
5494 msgid "Update VLC media player"
5495 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5497 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5498 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5499 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5500 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5501 msgid "Media Library"
5502 msgstr "Biblioteca multimedia"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:40
5508 #: src/text/iso-639_def.h:41
5512 #: src/text/iso-639_def.h:42
5516 #: src/text/iso-639_def.h:43
5520 #: src/text/iso-639_def.h:44
5524 #: src/text/iso-639_def.h:45
5528 #: src/text/iso-639_def.h:46
5532 #: src/text/iso-639_def.h:47
5536 #: src/text/iso-639_def.h:48
5540 #: src/text/iso-639_def.h:49
5544 #: src/text/iso-639_def.h:50
5546 msgstr "Azerbaiyaní"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:51
5552 #: src/text/iso-639_def.h:52
5556 #: src/text/iso-639_def.h:53
5560 #: src/text/iso-639_def.h:54
5564 #: src/text/iso-639_def.h:55
5568 #: src/text/iso-639_def.h:56
5572 #: src/text/iso-639_def.h:57
5576 #: src/text/iso-639_def.h:58
5580 #: src/text/iso-639_def.h:59
5584 #: src/text/iso-639_def.h:60
5588 #: src/text/iso-639_def.h:61
5592 #: src/text/iso-639_def.h:62
5596 #: src/text/iso-639_def.h:63
5600 #: src/text/iso-639_def.h:64
5604 #: src/text/iso-639_def.h:65
5605 msgid "Church Slavic"
5606 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:66
5612 #: src/text/iso-639_def.h:67
5616 #: src/text/iso-639_def.h:68
5620 #: src/text/iso-639_def.h:69
5624 #: src/text/iso-639_def.h:70
5628 #: src/text/iso-639_def.h:71
5632 #: src/text/iso-639_def.h:72
5636 #: src/text/iso-639_def.h:73
5640 #: src/text/iso-639_def.h:74
5644 #: src/text/iso-639_def.h:75
5648 #: src/text/iso-639_def.h:76
5652 #: src/text/iso-639_def.h:77
5656 #: src/text/iso-639_def.h:78
5660 #: src/text/iso-639_def.h:79
5664 #: src/text/iso-639_def.h:80
5668 #: src/text/iso-639_def.h:81
5672 #: src/text/iso-639_def.h:82
5676 #: src/text/iso-639_def.h:83
5677 msgid "Gaelic (Scots)"
5678 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:84
5684 #: src/text/iso-639_def.h:85
5688 #: src/text/iso-639_def.h:86
5692 #: src/text/iso-639_def.h:87
5693 msgid "Greek, Modern"
5694 msgstr "Griego, Moderno"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:88
5700 #: src/text/iso-639_def.h:89
5704 #: src/text/iso-639_def.h:90
5708 #: src/text/iso-639_def.h:91
5712 #: src/text/iso-639_def.h:92
5716 #: src/text/iso-639_def.h:93
5720 #: src/text/iso-639_def.h:94
5724 #: src/text/iso-639_def.h:95
5728 #: src/text/iso-639_def.h:96
5732 #: src/text/iso-639_def.h:97
5734 msgstr "Interlingua"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:98
5738 msgstr "Interlingua"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:99
5744 #: src/text/iso-639_def.h:100
5748 #: src/text/iso-639_def.h:101
5752 #: src/text/iso-639_def.h:102
5756 #: src/text/iso-639_def.h:103
5760 #: src/text/iso-639_def.h:104
5761 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5762 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:105
5768 #: src/text/iso-639_def.h:106
5772 #: src/text/iso-639_def.h:107
5776 #: src/text/iso-639_def.h:108
5780 #: src/text/iso-639_def.h:109
5784 #: src/text/iso-639_def.h:110
5786 msgstr "Kinyarwanda"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:111
5792 #: src/text/iso-639_def.h:112
5796 #: src/text/iso-639_def.h:113
5800 #: src/text/iso-639_def.h:114
5804 #: src/text/iso-639_def.h:115
5808 #: src/text/iso-639_def.h:116
5812 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5816 #: src/text/iso-639_def.h:118
5820 #: src/text/iso-639_def.h:119
5824 #: src/text/iso-639_def.h:120
5828 #: src/text/iso-639_def.h:121
5829 msgid "Letzeburgesch"
5830 msgstr "Letzeburgués"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:122
5836 #: src/text/iso-639_def.h:123
5840 #: src/text/iso-639_def.h:124
5844 #: src/text/iso-639_def.h:125
5848 #: src/text/iso-639_def.h:126
5852 #: src/text/iso-639_def.h:127
5856 #: src/text/iso-639_def.h:128
5860 #: src/text/iso-639_def.h:129
5864 #: src/text/iso-639_def.h:130
5868 #: src/text/iso-639_def.h:131
5872 #: src/text/iso-639_def.h:132
5876 #: src/text/iso-639_def.h:133
5880 #: src/text/iso-639_def.h:134
5881 msgid "Ndebele, South"
5882 msgstr "Ndebele, Sur"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:135
5885 msgid "Ndebele, North"
5886 msgstr "Ndebele, Norte"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:136
5892 #: src/text/iso-639_def.h:137
5896 #: src/text/iso-639_def.h:138
5900 #: src/text/iso-639_def.h:139
5901 msgid "Norwegian Nynorsk"
5902 msgstr "Noruego Nynorsk"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:140
5905 msgid "Norwegian Bokmaal"
5906 msgstr "Noruego Bokmaal"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:141
5909 msgid "Chichewa; Nyanja"
5910 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:142
5913 msgid "Occitan; Provençal"
5914 msgstr "Occitano; Provenzal"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:143
5920 #: src/text/iso-639_def.h:144
5924 #: src/text/iso-639_def.h:146
5925 msgid "Ossetian; Ossetic"
5926 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:147
5932 #: src/text/iso-639_def.h:148
5936 #: src/text/iso-639_def.h:149
5940 #: src/text/iso-639_def.h:150
5944 #: src/text/iso-639_def.h:151
5948 #: src/text/iso-639_def.h:152
5952 #: src/text/iso-639_def.h:153
5956 #: src/text/iso-639_def.h:154
5957 msgid "Original audio"
5958 msgstr "Audio original"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:155
5961 msgid "Raeto-Romance"
5962 msgstr "Raeto-Romance"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:156
5968 #: src/text/iso-639_def.h:157
5972 #: src/text/iso-639_def.h:158
5976 #: src/text/iso-639_def.h:159
5980 #: src/text/iso-639_def.h:160
5984 #: src/text/iso-639_def.h:161
5988 #: src/text/iso-639_def.h:162
5992 #: src/text/iso-639_def.h:163
5996 #: src/text/iso-639_def.h:164
6000 #: src/text/iso-639_def.h:165
6004 #: src/text/iso-639_def.h:166
6005 msgid "Northern Sami"
6006 msgstr "Sami Norteño"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:167
6012 #: src/text/iso-639_def.h:168
6016 #: src/text/iso-639_def.h:169
6020 #: src/text/iso-639_def.h:170
6024 #: src/text/iso-639_def.h:171
6025 msgid "Sotho, Southern"
6026 msgstr "Sotho, Sureño"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:172
6032 #: src/text/iso-639_def.h:173
6036 #: src/text/iso-639_def.h:174
6040 #: src/text/iso-639_def.h:175
6044 #: src/text/iso-639_def.h:176
6048 #: src/text/iso-639_def.h:177
6052 #: src/text/iso-639_def.h:178
6056 #: src/text/iso-639_def.h:179
6060 #: src/text/iso-639_def.h:180
6064 #: src/text/iso-639_def.h:181
6068 #: src/text/iso-639_def.h:182
6072 #: src/text/iso-639_def.h:183
6076 #: src/text/iso-639_def.h:184
6080 #: src/text/iso-639_def.h:185
6084 #: src/text/iso-639_def.h:186
6088 #: src/text/iso-639_def.h:187
6089 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6090 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:188
6096 #: src/text/iso-639_def.h:189
6100 #: src/text/iso-639_def.h:190
6104 #: src/text/iso-639_def.h:191
6108 #: src/text/iso-639_def.h:192
6112 #: src/text/iso-639_def.h:193
6116 #: src/text/iso-639_def.h:194
6120 #: src/text/iso-639_def.h:195
6124 #: src/text/iso-639_def.h:196
6128 #: src/text/iso-639_def.h:197
6132 #: src/text/iso-639_def.h:198
6136 #: src/text/iso-639_def.h:199
6140 #: src/text/iso-639_def.h:200
6144 #: src/text/iso-639_def.h:201
6148 #: src/text/iso-639_def.h:202
6152 #: src/text/iso-639_def.h:203
6156 #: src/text/iso-639_def.h:204
6160 #: src/text/iso-639_def.h:205
6164 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6165 msgid "Autoscale video"
6166 msgstr "Autoescalar vídeo"
6168 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6171 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6175 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6176 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6177 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6180 msgid "Aspect ratio"
6183 #: modules/access/alsa.c:36
6185 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6186 "open a specific device named SOURCE."
6188 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
6189 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
6191 #: modules/access/alsa.c:49
6195 #: modules/access/alsa.c:49
6199 #: modules/access/alsa.c:50
6203 #: modules/access/alsa.c:50
6207 #: modules/access/alsa.c:50
6211 #: modules/access/alsa.c:50
6215 #: modules/access/alsa.c:51
6219 #: modules/access/alsa.c:51
6223 #: modules/access/alsa.c:51
6227 #: modules/access/alsa.c:51
6231 #: modules/access/alsa.c:52
6235 #: modules/access/alsa.c:52
6239 #: modules/access/alsa.c:52
6243 #: modules/access/alsa.c:56
6247 #: modules/access/alsa.c:57
6248 msgid "ALSA audio capture"
6249 msgstr "Captura de audio ALSA"
6251 #: modules/access/attachment.c:44
6255 #: modules/access/attachment.c:45
6256 msgid "Attachment input"
6257 msgstr "Entrada de adjunto"
6259 #: modules/access/avcapture.m:57
6260 msgid "AVFoundation Video Capture"
6261 msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
6263 #: modules/access/avcapture.m:58
6264 msgid "AVFoundation video capture module."
6265 msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation."
6267 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6268 msgid "No video devices found"
6269 msgstr "No se han encontrado dispositivos de vídeo"
6271 #: modules/access/avcapture.m:287
6273 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6274 "Please check your connectors and drivers."
6276 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de vídeo "
6277 "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
6279 #: modules/access/avcapture.m:316
6281 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6282 "check your connectors and drivers."
6284 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6285 "Compruebe sus conectores y controladores."
6287 #: modules/access/avio.h:33
6291 #: modules/access/avio.h:34
6292 msgid "libavformat AVIO access"
6293 msgstr "acceso libavformat AVIO"
6295 #: modules/access/avio.h:44
6296 msgid "libavformat AVIO access output"
6297 msgstr "Salida de acceso libavformat AVIO"
6299 #: modules/access/bluray.c:68
6300 msgid "Blu-ray menus"
6301 msgstr "Menús Blu-ray"
6303 #: modules/access/bluray.c:69
6304 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6306 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
6309 #: modules/access/bluray.c:71
6311 msgstr "Código de región"
6313 #: modules/access/bluray.c:72
6315 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6318 "Código de región del reproductor Blu-Ray. Algunos discos solo pueden ser "
6319 "reproducidos con el código de región correcto."
6321 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6322 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6326 #: modules/access/bluray.c:93
6327 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6328 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
6330 #: modules/access/bluray.c:715
6331 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6332 msgstr "La ruta no parece ser un Blu-Ray"
6334 #: modules/access/bluray.c:730
6336 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6339 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
6340 "sistema no dispone de ello."
6342 #: modules/access/bluray.c:736
6343 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6344 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
6346 #: modules/access/bluray.c:738
6347 msgid "Missing AACS configuration file!"
6348 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
6350 #: modules/access/bluray.c:740
6351 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6353 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
6354 "configuración AACS."
6356 #: modules/access/bluray.c:742
6357 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6359 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
6362 #: modules/access/bluray.c:744
6363 msgid "AACS Host certificate revoked."
6364 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
6366 #: modules/access/bluray.c:746
6367 msgid "AACS MMC failed."
6368 msgstr "AACS MMC ha fallado."
6370 #: modules/access/bluray.c:756
6372 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6375 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
6376 "sistema no la tiene."
6378 #: modules/access/bluray.c:759
6379 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6381 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
6384 #: modules/access/bluray.c:792
6386 msgid "Java required"
6387 msgstr "SDP requerido"
6389 #: modules/access/bluray.c:793
6392 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6393 "The disc will be played without menus."
6396 #: modules/access/bluray.c:794
6397 msgid "Java was not found on your system."
6400 #: modules/access/bluray.c:817
6401 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6403 "Fallo al iniciar la reproducción bluray. Inténtelo sin el soporte de menús."
6405 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6406 #: modules/access/bluray.c:2284
6407 msgid "Blu-ray error"
6408 msgstr "Error de Blu-ray"
6410 #: modules/access/bluray.c:1667
6412 msgstr "Menú superior"
6414 #: modules/access/bluray.c:1670
6416 msgstr "Reproducir primero"
6418 #: modules/access/cdda.c:480
6420 msgid "Audio CD - Track %02i"
6421 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6423 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6424 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6426 msgstr "CD de audio"
6428 #: modules/access/cdda.c:721
6429 msgid "Audio CD input"
6430 msgstr "Entrada de CD de audio"
6432 #: modules/access/cdda.c:730
6433 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6434 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6436 #: modules/access/cdda.c:739
6438 msgstr "Servidor CDDB"
6440 #: modules/access/cdda.c:740
6441 msgid "Address of the CDDB server to use."
6442 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
6444 #: modules/access/cdda.c:741
6446 msgstr "Puerto CDDB"
6448 #: modules/access/cdda.c:742
6449 msgid "CDDB Server port to use."
6450 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6452 #: modules/access/concat.c:303
6455 msgstr "Lista de entrada"
6457 #: modules/access/concat.c:305
6459 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6461 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
6463 #: modules/access/concat.c:308
6465 msgid "Concatenation"
6466 msgstr "Alternancia de hilo"
6468 #: modules/access/concat.c:309
6470 msgid "Concatenated inputs"
6471 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6473 #: modules/access/dc1394.c:51
6477 #: modules/access/dc1394.c:52
6478 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6479 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6481 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6485 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6486 msgid "Digital Cinema Package module"
6487 msgstr "Módulo Digital Cinema Package"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:44
6490 msgid "Input card to use"
6491 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6493 #: modules/access/decklink.cpp:46
6495 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6498 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6499 "numeradas desde 0."
6501 #: modules/access/decklink.cpp:49
6502 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6504 "Modo de vídeo de entrada deseado. No elija ninguno para que se detecte "
6507 #: modules/access/decklink.cpp:51
6509 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6510 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6512 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6513 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6515 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6516 msgid "Audio connection"
6517 msgstr "Conexión audio"
6519 #: modules/access/decklink.cpp:57
6521 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6522 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6524 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6525 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6528 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6529 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6530 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6531 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6533 #: modules/access/decklink.cpp:63
6535 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6537 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6538 "la entrada de audio."
6540 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6541 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6542 msgid "Number of audio channels"
6543 msgstr "Número de canales de audio"
6545 #: modules/access/decklink.cpp:68
6547 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6548 "disables audio input."
6550 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6551 "desactiva la entrada de audio."
6553 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6554 msgid "Video connection"
6555 msgstr "Conexión vídeo"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:73
6559 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6560 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6562 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6563 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6564 "predeterminado de la tarjeta."
6566 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6570 #: modules/access/decklink.cpp:82
6574 #: modules/access/decklink.cpp:82
6578 #: modules/access/decklink.cpp:82
6582 #: modules/access/decklink.cpp:82
6586 #: modules/access/decklink.cpp:82
6591 #: modules/access/decklink.cpp:89
6595 #: modules/access/decklink.cpp:89
6599 #: modules/access/decklink.cpp:89
6603 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6604 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6606 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6608 #: modules/access/decklink.cpp:97
6612 #: modules/access/decklink.cpp:98
6613 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6614 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6616 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6620 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6621 msgid "Closed captions 1"
6622 msgstr "Subtítulos 1"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6649 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6650 msgid "Video device name"
6651 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6655 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6656 "don't specify anything, the default device will be used."
6658 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6659 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6662 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6663 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6664 msgid "Audio device name"
6665 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6670 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6671 "don't specify anything, the default device will be used."
6673 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6674 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6677 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6679 msgstr "Tamaño del vídeo"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6683 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6684 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6685 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6687 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6688 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6689 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6692 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6693 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6696 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6698 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6701 msgid "Video input chroma format"
6702 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6706 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6707 "(default), RV24, etc.)"
6709 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6710 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6713 msgid "Video input frame rate"
6714 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6718 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6719 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6721 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6722 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6725 msgid "Device properties"
6726 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6730 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6732 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6736 msgid "Tuner properties"
6737 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6740 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6742 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6745 msgid "Tuner TV Channel"
6746 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6749 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6751 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6755 msgid "Tuner Frequency"
6756 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6759 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6760 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6763 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6764 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6765 msgid "Video standard"
6766 msgstr "Vídeo estándar"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6769 msgid "Tuner country code"
6770 msgstr "Código de sintonizador de país"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6774 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6775 "mapping (0 means default)."
6777 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6778 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6781 msgid "Tuner input type"
6782 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6785 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6786 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6789 msgid "Video input pin"
6790 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6794 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6795 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6796 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6797 "will not be changed."
6799 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6800 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6801 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6802 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6806 msgid "Audio input pin"
6807 msgstr "Pin de entrada de audio"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6810 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6812 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6815 msgid "Video output pin"
6816 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6819 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6821 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6824 msgid "Audio output pin"
6825 msgstr "Pin de salida de audio"
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6828 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6830 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6833 msgid "AM Tuner mode"
6834 msgstr "Modo sintonizador AM"
6836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6839 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6842 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6843 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6847 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6849 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6855 msgid "Audio sample rate"
6856 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6859 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6861 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6865 msgid "Audio bits per sample"
6866 msgstr "Bits de audio por muestra"
6868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6869 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6871 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6879 msgid "DirectShow input"
6880 msgstr "Entrada de DirectShow"
6882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6884 msgid "Capture failed"
6885 msgstr "Captura fallida"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6888 msgid "No video or audio device selected."
6889 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6892 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6894 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6895 "errores para los detalles."
6897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6899 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6901 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6902 "tipo no está soportado."
6904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6906 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6907 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6909 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6911 msgid "Windows networks"
6912 msgstr "Decoraciones de ventana"
6914 #: modules/access/dsm/access.c:63
6916 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6917 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6919 #: modules/access/dsm/access.c:67
6921 msgid "libdsm SMB input"
6922 msgstr "Entrada SMB"
6924 #: modules/access/dsm/access.c:80
6926 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6927 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:36
6931 msgstr "Adaptador DVB"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:38
6935 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6936 "must be selected. Numbering starts from zero."
6938 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6939 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6941 #: modules/access/dtv/access.c:41
6943 msgstr "Dispositivo DVB "
6945 #: modules/access/dtv/access.c:43
6947 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6948 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6950 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6951 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6952 "numeración empieza desde cero."
6954 #: modules/access/dtv/access.c:45
6955 msgid "Do not demultiplex"
6956 msgstr "No demultiplexar"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:47
6960 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6961 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6963 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6964 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6967 #: modules/access/dtv/access.c:50
6968 msgid "Network name"
6969 msgstr "Nombre de red"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:51
6972 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6973 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:53
6976 msgid "Network name to create"
6977 msgstr "Nombre de red a crear"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:54
6980 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6981 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:56
6984 msgid "Frequency (Hz)"
6985 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:58
6989 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6990 "frequency. This is required to tune the receiver."
6992 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una "
6993 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6995 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6996 msgid "Modulation / Constellation"
6997 msgstr "Modulación / Contelación"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:62
7000 msgid "Layer A modulation"
7001 msgstr "Modulacion capa A"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:63
7004 msgid "Layer B modulation"
7005 msgstr "Modulacion capa B"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:64
7008 msgid "Layer C modulation"
7009 msgstr "Modulacion capa B"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:66
7013 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7014 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7015 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7017 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
7018 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
7019 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
7022 #: modules/access/dtv/access.c:81
7023 msgid "Symbol rate (bauds)"
7024 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:83
7028 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7031 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
7032 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
7034 #: modules/access/dtv/access.c:86
7035 msgid "Spectrum inversion"
7036 msgstr "Inversión de espectrómetro"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:88
7040 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7041 "be configured manually."
7043 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
7044 "de configurar manualmente."
7046 #: modules/access/dtv/access.c:94
7047 msgid "FEC code rate"
7048 msgstr "Tasa de código FEC"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:95
7051 msgid "High-priority code rate"
7052 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:96
7055 msgid "Low-priority code rate"
7056 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:97
7059 msgid "Layer A code rate"
7060 msgstr "Tasa de código capa A"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:98
7063 msgid "Layer B code rate"
7064 msgstr "Tasa de código capa B"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:99
7067 msgid "Layer C code rate"
7068 msgstr "Tasa de código capa C"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:101
7071 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7073 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
7076 #: modules/access/dtv/access.c:111
7077 msgid "Transmission mode"
7078 msgstr "Modo de transmisión"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:119
7081 msgid "Bandwidth (MHz)"
7082 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:124
7088 #: modules/access/dtv/access.c:124
7092 #: modules/access/dtv/access.c:124
7096 #: modules/access/dtv/access.c:124
7100 #: modules/access/dtv/access.c:125
7104 #: modules/access/dtv/access.c:125
7108 #: modules/access/dtv/access.c:128
7109 msgid "Guard interval"
7110 msgstr "Intervalo de guarda"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:136
7113 msgid "Hierarchy mode"
7114 msgstr "Modo jeráquico"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:144
7117 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7118 msgstr "Canal físico DVB-T2"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:146
7121 msgid "Layer A segments count"
7122 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:147
7125 msgid "Layer B segments count"
7126 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:148
7129 msgid "Layer C segments count"
7130 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:150
7133 msgid "Layer A time interleaving"
7134 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:151
7137 msgid "Layer B time interleaving"
7138 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:152
7141 msgid "Layer C time interleaving"
7142 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:154
7146 msgid "Stream identifier"
7147 msgstr "Identificador de red"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:156
7153 #: modules/access/dtv/access.c:158
7154 msgid "Roll-off factor"
7155 msgstr "Factor de giro"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:163
7158 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7159 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:163
7165 #: modules/access/dtv/access.c:163
7169 #: modules/access/dtv/access.c:166
7170 msgid "Transport stream ID"
7171 msgstr "ID de emisión de transporte"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:168
7174 msgid "Polarization (Voltage)"
7175 msgstr "Polarización (Voltaje)"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:170
7179 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7180 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7182 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
7183 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
7185 #: modules/access/dtv/access.c:173
7186 msgid "Unspecified (0V)"
7187 msgstr "No especificado (0V)"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:174
7190 msgid "Vertical (13V)"
7191 msgstr "Vertical (13V)"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:174
7194 msgid "Horizontal (18V)"
7195 msgstr "Horizontal (18V)"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:175
7198 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7199 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:175
7202 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7203 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:177
7206 msgid "High LNB voltage"
7207 msgstr "Alto voltaje LNB"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:179
7211 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7212 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7213 "Not all receivers support this."
7215 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
7216 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
7217 "No todos los receptores soportan esto."
7219 #: modules/access/dtv/access.c:183
7220 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7221 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:184
7224 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7225 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:186
7230 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7231 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7232 "RF cable is the result."
7234 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
7235 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
7236 "(FI) en el cable RF."
7238 #: modules/access/dtv/access.c:189
7239 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7240 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:191
7244 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7245 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7246 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7248 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
7249 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
7250 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
7252 #: modules/access/dtv/access.c:194
7253 msgid "Continuous 22kHz tone"
7254 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:196
7258 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7259 "the higher frequency band from a universal LNB."
7261 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
7262 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
7265 #: modules/access/dtv/access.c:199
7266 msgid "DiSEqC LNB number"
7267 msgstr "Número DiSEqC LNB"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:201
7271 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7272 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7273 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7275 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
7276 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
7277 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB "
7278 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
7280 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7283 msgstr "No especificado"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:211
7286 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7287 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:213
7291 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7292 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7293 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7294 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7297 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
7298 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
7299 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
7300 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
7303 #: modules/access/dtv/access.c:220
7304 msgid "Network identifier"
7305 msgstr "Identificador de red"
7307 #: modules/access/dtv/access.c:221
7308 msgid "Satellite azimuth"
7309 msgstr "Azimut de satélite"
7311 #: modules/access/dtv/access.c:222
7312 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7313 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
7315 #: modules/access/dtv/access.c:223
7316 msgid "Satellite elevation"
7317 msgstr "Elevación de satélite"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:224
7320 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7321 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
7323 #: modules/access/dtv/access.c:225
7324 msgid "Satellite longitude"
7325 msgstr "Longitud de satélite"
7327 #: modules/access/dtv/access.c:227
7328 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7329 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
7331 #: modules/access/dtv/access.c:229
7332 msgid "Satellite range code"
7333 msgstr "Código de alcance de satélite"
7335 #: modules/access/dtv/access.c:230
7336 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7338 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
7339 "conmutación DISEqC."
7341 #: modules/access/dtv/access.c:234
7342 msgid "Major channel"
7343 msgstr "Canal principal"
7345 #: modules/access/dtv/access.c:235
7346 msgid "ATSC minor channel"
7347 msgstr "Canal secundario ATSC"
7349 #: modules/access/dtv/access.c:236
7350 msgid "Physical channel"
7351 msgstr "Canal físico"
7353 #: modules/access/dtv/access.c:242
7357 #: modules/access/dtv/access.c:243
7358 msgid "Digital Television and Radio"
7359 msgstr "Televisión digtal y radio"
7361 #: modules/access/dtv/access.c:281
7362 msgid "Terrestrial reception parameters"
7363 msgstr "Modo de recepción terrestre"
7365 #: modules/access/dtv/access.c:293
7366 msgid "DVB-T reception parameters"
7367 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
7369 #: modules/access/dtv/access.c:309
7370 msgid "ISDB-T reception parameters"
7371 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
7373 #: modules/access/dtv/access.c:350
7374 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7375 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:362
7378 msgid "DVB-S2 parameters"
7379 msgstr "Parámetros DVB-S2"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:373
7382 msgid "ISDB-S parameters"
7383 msgstr "Parámetros ISDB-S"
7385 #: modules/access/dtv/access.c:378
7386 msgid "Satellite equipment control"
7387 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
7389 #: modules/access/dtv/access.c:420
7390 msgid "ATSC reception parameters"
7391 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
7393 #: modules/access/dtv/access.c:474
7394 msgid "Digital broadcasting"
7395 msgstr "Emisión digital"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:475
7399 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7400 "Please check the preferences."
7402 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
7404 "Compruebe las preferencias."
7406 #: modules/access/dv.c:57
7407 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7408 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
7410 #: modules/access/dv.c:58
7414 #: modules/access/dvb/access.c:66
7415 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7416 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
7418 #: modules/access/dvb/access.c:67
7420 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7421 "disable this feature if you experience some trouble."
7423 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
7424 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
7426 #: modules/access/dvb/access.c:70
7427 msgid "Satellite scanning config"
7428 msgstr "Configuración de búsqueda satélite"
7430 #: modules/access/dvb/access.c:71
7431 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7432 msgstr "nombre de archivo de configuración en share/dvb/dvb-s"
7434 #: modules/access/dvb/access.c:73
7436 msgid "Scan tuning list"
7437 msgstr "Calidad de escalado"
7439 #: modules/access/dvb/access.c:74
7440 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7443 #: modules/access/dvb/access.c:76
7445 msgid "Use NIT for scanning services"
7446 msgstr "Usado para estadísticas."
7448 #: modules/access/dvb/access.c:79
7452 #: modules/access/dvb/access.c:80
7453 msgid "DVB input with v4l2 support"
7454 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
7456 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7460 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7461 msgid "Default DVD angle."
7462 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
7464 #: modules/access/dvdnav.c:73
7465 msgid "Start directly in menu"
7466 msgstr "Iniciar directamente en menú"
7468 #: modules/access/dvdnav.c:75
7470 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7471 "useless warning introductions."
7473 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
7474 "todas las inútiles introducciones de avisos."
7476 #: modules/access/dvdnav.c:89
7477 msgid "DVD with menus"
7478 msgstr "DVD con menús "
7480 #: modules/access/dvdnav.c:90
7481 msgid "DVDnav Input"
7482 msgstr "Entrada DVDnav"
7484 #: modules/access/dvdnav.c:102
7486 msgid "DVDnav demuxer"
7487 msgstr "Demuxor Nuv"
7489 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7490 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7491 #: modules/access/dvdread.c:539
7492 msgid "Playback failure"
7493 msgstr "Fallo de reproducción"
7495 #: modules/access/dvdnav.c:295
7497 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7499 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
7502 #: modules/access/dvdread.c:76
7503 msgid "DVD without menus"
7504 msgstr "DVD sin menús"
7506 #: modules/access/dvdread.c:77
7507 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7508 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
7510 #: modules/access/dvdread.c:202
7512 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7513 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
7515 #: modules/access/dvdread.c:217
7516 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7519 #: modules/access/dvdread.c:472
7521 msgid "DVDRead could not read block %d."
7522 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
7524 #: modules/access/dvdread.c:540
7526 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7527 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
7529 #: modules/access/fs.c:34
7531 msgstr "Entrada de archivo"
7533 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7534 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7536 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7537 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7539 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7540 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7544 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7548 #: modules/access/fs.c:53
7550 msgid "List special files"
7551 msgstr "Módulos especiales"
7553 #: modules/access/fs.c:54
7554 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7557 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7558 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7559 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7560 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7562 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7563 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7565 msgstr "Nombre de usuario"
7567 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7568 #: modules/access/smb_common.h:22
7571 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7573 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7575 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7576 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7577 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7578 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7581 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7582 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7583 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7587 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7588 #: modules/access/smb_common.h:25
7591 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7594 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7595 "contraseña en la URL."
7597 #: modules/access/ftp.c:74
7601 #: modules/access/ftp.c:75
7602 msgid "Account that will be used for the connection."
7603 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7605 #: modules/access/ftp.c:78
7607 msgid "FTP authentication"
7608 msgstr "Autenticación SFTP"
7610 #: modules/access/ftp.c:79
7612 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7614 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
7617 #: modules/access/ftp.c:84
7619 msgstr "Entrada FTP"
7621 #: modules/access/ftp.c:98
7622 msgid "FTP upload output"
7623 msgstr "Salida de subida FTP"
7625 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7626 msgid "Network interaction failed"
7627 msgstr "Falló interacción de red"
7629 #: modules/access/ftp.c:370
7630 msgid "VLC could not connect with the given server."
7631 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7633 #: modules/access/ftp.c:386
7634 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7635 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7637 #: modules/access/ftp.c:538
7638 msgid "Your account was rejected."
7639 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7641 #: modules/access/http.c:59
7645 #: modules/access/http.c:61
7647 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7648 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7650 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7651 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7653 #: modules/access/http.c:65
7654 msgid "HTTP proxy password"
7655 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7657 #: modules/access/http.c:67
7658 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7659 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7661 #: modules/access/http.c:69
7662 msgid "Auto re-connect"
7663 msgstr "Auto reconectar"
7665 #: modules/access/http.c:71
7667 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7669 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7672 #: modules/access/http.c:75
7674 msgstr "Entrada HTTP"
7676 #: modules/access/http.c:77
7680 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7681 msgid "HTTP authentication"
7682 msgstr "Autenticación HTTP"
7684 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7686 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7688 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7690 #: modules/access/http/access.c:288
7693 msgstr "Entrada HTTP"
7695 #: modules/access/http/access.c:289
7700 #: modules/access/http/access.c:296
7701 msgid "Continuous stream"
7702 msgstr "Emisión continua"
7704 #: modules/access/http/access.c:297
7705 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7708 #: modules/access/http/access.c:300
7710 msgid "Cookies forwarding"
7711 msgstr "Paso adelante"
7713 #: modules/access/http/access.c:301
7715 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7716 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7718 #: modules/access/http/access.c:302
7722 #: modules/access/http/access.c:303
7723 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7726 #: modules/access/http/access.c:307
7729 msgstr "Agente usuario"
7731 #: modules/access/http/access.c:308
7734 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7735 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7736 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7738 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7739 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7740 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7743 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7744 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7745 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7746 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7750 #: modules/access/idummy.c:42
7752 msgstr "Entrada simulada"
7754 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7755 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7759 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7760 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7761 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7763 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7767 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7768 msgid "Set the group of the elementary stream"
7769 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7771 #: modules/access/imem.c:57
7775 #: modules/access/imem.c:59
7776 msgid "Set the category of the elementary stream"
7777 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7779 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7780 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7782 msgstr "Desconocido"
7784 #: modules/access/imem.c:64
7788 #: modules/access/imem.c:69
7789 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7790 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7792 #: modules/access/imem.c:73
7793 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7794 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7796 #: modules/access/imem.c:77
7797 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7798 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7800 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7801 msgid "Channels count"
7802 msgstr "Número de canales"
7804 #: modules/access/imem.c:81
7805 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7806 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7808 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7809 #: modules/demux/rawvid.c:47
7810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7812 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7813 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7818 #: modules/access/imem.c:84
7819 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7820 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7822 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7823 #: modules/demux/rawvid.c:51
7824 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7825 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7826 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7831 #: modules/access/imem.c:87
7832 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7833 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7835 #: modules/access/imem.c:89
7836 msgid "Display aspect ratio"
7839 #: modules/access/imem.c:91
7840 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7841 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7843 #: modules/access/imem.c:95
7844 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7845 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7847 #: modules/access/imem.c:97
7848 msgid "Callback cookie string"
7849 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7851 #: modules/access/imem.c:99
7852 msgid "Text identifier for the callback functions"
7853 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7855 #: modules/access/imem.c:101
7856 msgid "Callback data"
7857 msgstr "Datos de retorno"
7859 #: modules/access/imem.c:103
7860 msgid "Data for the get and release functions"
7861 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7863 #: modules/access/imem.c:105
7864 msgid "Get function"
7865 msgstr "Función Get"
7867 #: modules/access/imem.c:107
7868 msgid "Address of the get callback function"
7869 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7871 #: modules/access/imem.c:109
7872 msgid "Release function"
7873 msgstr "Función Release"
7875 #: modules/access/imem.c:111
7876 msgid "Address of the release callback function"
7877 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7879 #: modules/access/imem.c:113
7880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7885 #: modules/access/imem.c:115
7886 msgid "Size of stream in bytes"
7887 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7889 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7890 msgid "Memory input"
7891 msgstr "Entrada de memoria"
7893 #: modules/access/imem-access.c:159
7895 msgid "Nemory stream"
7896 msgstr "Eliminar seleccionado"
7898 #: modules/access/imem-access.c:160
7900 msgid "In-memory stream input"
7901 msgstr "Salida de emisión simulada"
7903 #: modules/access/jack.c:59
7907 #: modules/access/jack.c:61
7908 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7909 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7911 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7912 msgid "Auto connection"
7913 msgstr "Autoconexión"
7915 #: modules/access/jack.c:64
7916 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7918 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7921 #: modules/access/jack.c:67
7922 msgid "JACK audio input"
7923 msgstr "Entrada de audio JACK"
7925 #: modules/access/jack.c:69
7927 msgstr "Entrada JACK"
7929 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7934 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7935 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7937 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7940 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7943 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7944 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7946 msgstr "ID de vídeo"
7948 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7949 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7950 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7951 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7953 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7954 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7955 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7956 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7958 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7959 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7960 msgid "Audio configuration"
7961 msgstr "Configuración de audio"
7963 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7964 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7965 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7967 "Permite definir una configuración de audio\n"
7968 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7970 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7971 msgid "HD-SDI Input"
7972 msgstr "Entrada HD-SDI"
7974 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7978 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7979 msgid "Teletext configuration"
7980 msgstr "Configuración Teletexto"
7982 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7984 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7986 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7989 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7990 msgid "Teletext language"
7991 msgstr "Idioma teletexto"
7993 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7994 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7995 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7997 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7999 msgstr "Entrada SDI"
8001 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8003 msgstr "Demuxado SDI"
8005 #: modules/access/live555.cpp:73
8006 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8007 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8009 #: modules/access/live555.cpp:74
8011 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8012 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8015 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
8016 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
8017 "conectarse a servidores RTSP normales."
8019 #: modules/access/live555.cpp:78
8020 msgid "WMServer RTSP dialect"
8021 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
8023 #: modules/access/live555.cpp:79
8025 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8026 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8028 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
8029 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
8031 #: modules/access/live555.cpp:84
8033 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8036 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
8037 "contraseña en la URL."
8039 #: modules/access/live555.cpp:87
8041 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8044 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
8045 "contraseña en la URL."
8047 #: modules/access/live555.cpp:89
8048 msgid "RTSP frame buffer size"
8049 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
8051 #: modules/access/live555.cpp:90
8053 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8054 "broken pictures due to too small buffer."
8056 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
8057 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
8059 #: modules/access/live555.cpp:96
8060 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8061 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8063 #: modules/access/live555.cpp:105
8064 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8065 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8067 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8068 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8069 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8071 #: modules/access/live555.cpp:114
8073 msgstr "Puerto de cliente"
8075 #: modules/access/live555.cpp:115
8076 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8077 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
8079 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8080 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8081 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
8083 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8084 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8085 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
8087 #: modules/access/live555.cpp:125
8088 msgid "HTTP tunnel port"
8089 msgstr "Puerto túnel HTTP"
8091 #: modules/access/live555.cpp:126
8092 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8093 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8095 #: modules/access/live555.cpp:639
8096 msgid "RTSP authentication"
8097 msgstr "Autenticación RTSP"
8099 #: modules/access/live555.cpp:640
8100 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8101 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
8103 #: modules/access/live555.cpp:665
8104 msgid "RTSP connection failed"
8105 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8107 #: modules/access/live555.cpp:666
8108 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8110 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
8112 #: modules/access/mms/mms.c:49
8113 msgid "Force selection of all streams"
8114 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
8116 #: modules/access/mms/mms.c:51
8118 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8119 "You can choose to select all of them."
8121 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
8122 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
8124 #: modules/access/mms/mms.c:54
8125 msgid "Maximum bitrate"
8126 msgstr "Máxima tasa de bits"
8128 #: modules/access/mms/mms.c:56
8129 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8130 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
8132 #: modules/access/mms/mms.c:58
8133 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8134 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
8136 #: modules/access/mms/mms.c:59
8138 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8139 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8141 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
8142 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
8144 #: modules/access/mms/mms.c:63
8145 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8146 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8148 #: modules/access/mtp.c:57
8150 msgstr "Entrada MTP"
8152 #: modules/access/mtp.c:58
8156 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8157 msgid "File reading failed"
8158 msgstr "Falló lectura de archivo"
8160 #: modules/access/mtp.c:168
8162 msgid "VLC could not read the file: %s"
8163 msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
8165 #: modules/access/nfs.c:49
8166 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8169 #: modules/access/nfs.c:50
8171 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8175 #: modules/access/nfs.c:57
8180 #: modules/access/nfs.c:58
8183 msgstr "Sin entrada"
8185 #: modules/access/nfs.c:114
8187 msgid "NFS operation failed"
8188 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8190 #: modules/access/oss.c:66
8191 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8192 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
8194 #: modules/access/oss.c:67
8195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8197 msgstr "Tasa de muestreo"
8199 #: modules/access/oss.c:69
8201 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8204 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
8205 "22050, 44100, 48000)"
8207 #: modules/access/oss.c:76
8211 #: modules/access/oss.c:77
8213 msgstr "Entrada OSS"
8215 #: modules/access/pulse.c:35
8217 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8218 "open a specific source named SOURCE."
8220 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8221 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8223 #: modules/access/pulse.c:42
8227 #: modules/access/pulse.c:43
8228 msgid "PulseAudio input"
8229 msgstr "Entrada PulseAudio"
8231 #: modules/access/qtsound.m:59
8235 #: modules/access/qtsound.m:60
8236 msgid "QuickTime Sound Capture"
8237 msgstr "Captura de audio de Quicktime"
8239 #: modules/access/qtsound.m:262
8240 msgid "No Audio Input device found"
8241 msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido"
8243 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8245 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8246 "Please check your connectors and drivers."
8248 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de audio "
8249 "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
8251 #: modules/access/qtsound.m:293
8252 msgid "No audio input device found"
8253 msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de audio"
8255 #: modules/access/rdp.c:72
8256 msgid "Encrypted connexion"
8257 msgstr "Conexión cifrada"
8259 #: modules/access/rdp.c:74
8260 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8261 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8263 #: modules/access/rdp.c:85
8267 #: modules/access/rdp.c:89
8268 msgid "RDP Remote Desktop"
8269 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8272 msgid "RTCP (local) port"
8273 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8275 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8277 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8278 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8280 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8281 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8283 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8284 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8285 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8287 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8289 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8290 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8292 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8293 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8296 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8297 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8298 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8300 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8302 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8303 "character-long hexadecimal string."
8305 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8306 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8308 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8309 msgid "Maximum RTP sources"
8310 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8312 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8313 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8314 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8316 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8317 msgid "RTP source timeout (sec)"
8318 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8320 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8321 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8322 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8324 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8325 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8326 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8328 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8330 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8331 "future) by this many packets from the last received packet."
8333 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8334 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8336 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8337 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8338 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8340 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8342 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8343 "by this many packets from the last received packet."
8345 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8346 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8348 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8349 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8351 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8352 "asumido para cargas dinámicas"
8354 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8356 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8357 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8359 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8360 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8363 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8367 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8368 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8369 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8371 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8372 msgid "SDP required"
8373 msgstr "SDP requerido"
8375 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8378 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8379 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8381 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8382 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8383 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8385 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8389 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8390 msgid "Connection failed"
8391 msgstr "Falló conexión"
8393 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8395 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8396 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8398 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8399 msgid "Session failed"
8400 msgstr "Falló sesión"
8402 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8403 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8404 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8406 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8407 msgid "Receive buffer"
8408 msgstr "Memoria intermedia de recepción"
8410 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8411 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8412 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
8414 #: modules/access/satip.c:63
8416 msgid "Request multicast stream"
8417 msgstr "Ganacia cromática automática"
8419 #: modules/access/satip.c:64
8420 msgid "Request server to send stream as multicast"
8423 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8424 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8425 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8429 #: modules/access/satip.c:70
8430 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:45
8434 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8435 msgid "Desired frame rate for the capture."
8436 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8438 #: modules/access/screen/screen.c:48
8439 msgid "Capture fragment size"
8440 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8442 #: modules/access/screen/screen.c:50
8444 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8445 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8447 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8448 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8450 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8451 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8452 msgid "Region top row"
8453 msgstr "Región fila superior"
8455 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8456 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8457 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8458 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8460 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8461 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8462 msgid "Region left column"
8463 msgstr "Región columna izquierda"
8465 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8466 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8467 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8468 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8470 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8471 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8472 msgid "Capture region width"
8473 msgstr "Anchura de la región de captura"
8475 #: modules/access/screen/screen.c:65
8477 msgid "Capture region heigh"
8478 msgstr "Altura de la región de captura"
8480 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8481 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8482 msgid "Follow the mouse"
8483 msgstr "Seguir al ratón"
8485 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8486 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8487 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8489 #: modules/access/screen/screen.c:73
8490 msgid "Mouse pointer image"
8491 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8493 #: modules/access/screen/screen.c:75
8495 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8497 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8500 #: modules/access/screen/screen.c:80
8502 msgstr "ID de pantalla"
8504 #: modules/access/screen/screen.c:82
8506 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8508 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8510 #: modules/access/screen/screen.c:83
8511 msgid "Screen index"
8512 msgstr "Índice de pantalla"
8514 #: modules/access/screen/screen.c:85
8515 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8516 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8518 #: modules/access/screen/screen.c:98
8519 msgid "Screen Input"
8520 msgstr "Entrada de pantalla"
8522 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8523 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8525 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8532 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8533 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8534 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8535 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8537 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8538 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8539 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8541 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8542 msgid "Capture region height"
8543 msgstr "Altura de la región de captura"
8545 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8546 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8547 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8549 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8551 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8552 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8554 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8555 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8556 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8558 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8562 #: modules/access/sdp.c:33
8563 msgid "Session Description Protocol"
8564 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8566 #: modules/access/sftp.c:53
8568 msgstr "Puerto SFTP"
8570 #: modules/access/sftp.c:54
8571 msgid "SFTP port number to use on the server"
8572 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8574 #: modules/access/sftp.c:64
8576 msgstr "Entrada SFTP"
8578 #: modules/access/sftp.c:394
8579 msgid "SFTP authentication"
8580 msgstr "Autenticación SFTP"
8582 #: modules/access/sftp.c:395
8584 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8586 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8589 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8590 msgid "Frame buffer depth"
8591 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8593 #: modules/access/shm.c:48
8594 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8595 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8597 #: modules/access/shm.c:50
8598 msgid "Frame buffer width"
8599 msgstr "Anchura framebuffer"
8601 #: modules/access/shm.c:52
8602 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8603 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8605 #: modules/access/shm.c:54
8606 msgid "Frame buffer height"
8607 msgstr "Altura framebuffer"
8609 #: modules/access/shm.c:56
8610 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8611 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8613 #: modules/access/shm.c:58
8614 msgid "Frame buffer segment ID"
8615 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8617 #: modules/access/shm.c:60
8619 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8620 "shm-file is specified)."
8622 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8623 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8625 #: modules/access/shm.c:63
8626 msgid "Frame buffer file"
8627 msgstr "Archivo framebuffer"
8629 #: modules/access/shm.c:65
8630 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8631 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8633 #: modules/access/shm.c:75
8634 msgid "XWD file (autodetect)"
8635 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8637 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8641 #: modules/access/shm.c:76
8645 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8649 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8653 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8657 #: modules/access/shm.c:83
8658 msgid "Framebuffer input"
8659 msgstr "Entrada framebuffer"
8661 #: modules/access/shm.c:84
8662 msgid "Shared memory framebuffer"
8663 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8665 #: modules/access/smb.c:65
8666 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8667 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8669 #: modules/access/smb.c:68
8671 msgstr "Entrada SMB"
8673 #: modules/access/smb_common.h:27
8675 msgstr "Dominio SMB"
8677 #: modules/access/smb_common.h:28
8678 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8679 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8681 #: modules/access/smb_common.h:31
8683 msgid "SMB authentication required"
8684 msgstr "Autenticación RTSP"
8686 #: modules/access/smb_common.h:32
8689 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8690 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8691 "username) and a password."
8694 #: modules/access/srt.c:297
8699 #: modules/access/srt.c:298
8702 msgstr "Entrada SFTP"
8704 #: modules/access/srt.c:303
8706 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8707 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
8709 #: modules/access/srt.c:305
8710 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8713 #: modules/access/srt.c:306
8715 msgid "SRT latency (ms)"
8716 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
8718 #: modules/access/tcp.c:116
8722 #: modules/access/tcp.c:117
8724 msgstr "Entrada TCP"
8726 #: modules/access/timecode.c:42
8728 msgstr "Código de tiempo"
8730 #: modules/access/timecode.c:43
8731 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8732 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8734 #: modules/access/udp.c:61
8736 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8737 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8739 #: modules/access/udp.c:64
8743 #: modules/access/udp.c:65
8745 msgstr "Entrada UDP"
8747 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8748 msgid "Reset defaults"
8749 msgstr "Restaurar predeterminados"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8752 msgid "Video capture device"
8753 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8756 msgid "Video capture device node."
8757 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8760 msgid "VBI capture device"
8761 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8765 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8767 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8775 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8776 msgstr "Estándar de vídeo"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8780 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8781 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8782 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8783 "I420, I411, I410, MJPG)"
8785 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8786 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8787 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8788 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8791 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8792 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8796 msgstr "Entrada de audio"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8799 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8800 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8804 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8805 "strictly positive)."
8807 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8808 "altura, son extríctamente positivas)."
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8811 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8812 msgstr "Límite de imágenes por segundo (0 = sin límites)."
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8815 msgid "Radio device"
8816 msgstr "Dispositivo de radio"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8819 msgid "Radio tuner device node."
8820 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8827 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8828 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8832 msgstr "Modo de audio"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8835 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8836 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8839 msgid "Reset controls"
8840 msgstr "Restaurar controles"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8843 msgid "Reset controls to defaults."
8844 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8853 msgid "Picture brightness or black level."
8854 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8857 msgid "Automatic brightness"
8858 msgstr "Brillo automático"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8861 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8862 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8871 msgid "Picture contrast or luma gain."
8872 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8877 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8883 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8884 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8893 msgid "Hue or color balance."
8894 msgstr "Tono o balance de color."
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8897 msgid "Automatic hue"
8898 msgstr "Tono automático"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8901 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8902 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8905 msgid "White balance temperature (K)"
8906 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8910 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8911 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8913 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8914 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8917 msgid "Automatic white balance"
8918 msgstr "Balance automático de blanco"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8921 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8922 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8926 msgstr "Balance rojo"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8929 msgid "Red chroma balance."
8930 msgstr "Balance rojo."
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8933 msgid "Blue balance"
8934 msgstr "Balance azul"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8937 msgid "Blue chroma balance."
8938 msgstr "Balance azul."
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8941 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8942 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8947 msgid "Gamma adjust."
8948 msgstr "Ajuste gamma."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8951 msgid "Automatic gain"
8952 msgstr "Ganacia automática"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8955 msgid "Automatically set the video gain."
8956 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8963 msgid "Picture gain."
8964 msgstr "Ganancia de imagen."
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8971 msgid "Sharpness filter adjust."
8972 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8976 msgstr "Ganacia cromática"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8979 msgid "Chroma gain control."
8980 msgstr "Control de ganancia cromática."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8983 msgid "Automatic chroma gain"
8984 msgstr "Ganacia cromática automática"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8987 msgid "Automatically control the chroma gain."
8988 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8991 msgid "Power line frequency"
8992 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8995 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8997 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9004 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9009 msgid "Backlight compensation"
9010 msgstr "Compensación de luz de fondo"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9013 msgid "Band-stop filter"
9014 msgstr "Filtro de parada de banda"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9017 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9019 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9023 msgid "Horizontal flip"
9024 msgstr "Giro horizontal"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9027 msgid "Flip the picture horizontally."
9028 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9031 msgid "Vertical flip"
9032 msgstr "Giro vertical"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9035 msgid "Flip the picture vertically."
9036 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9039 msgid "Rotate (degrees)"
9040 msgstr "Rotar (grados)"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9043 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9044 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9047 msgid "Color killer"
9048 msgstr "Supresor de colores"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9052 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9055 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9059 msgid "Color effect"
9060 msgstr "Efecto de color"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9063 msgid "Select a color effect."
9064 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9067 msgid "Black & white"
9068 msgstr "Negro y blanco"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9072 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9094 msgstr "Verde hierba"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9105 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9106 msgid "Audio volume"
9107 msgstr "Volumen de audio"
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9110 msgid "Volume of the audio input."
9111 msgstr "Volumen de entrada de audio."
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9114 msgid "Audio balance"
9115 msgstr "Balance de audio"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9118 msgid "Balance of the audio input."
9119 msgstr "Balance de entrada de audio"
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9123 msgstr "Nivel de bajos"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9126 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9127 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9130 msgid "Treble level"
9131 msgstr "Nivel de agudos"
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9134 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9135 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9138 msgid "Mute the audio."
9139 msgstr "Silenciar audio."
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9142 msgid "Loudness mode"
9143 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9146 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9147 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9150 msgid "v4l2 driver controls"
9151 msgstr "Controles de controlador v4l2"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9156 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9157 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9158 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9159 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9161 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
9162 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
9163 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
9164 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9169 #: modules/control/hotkeys.c:395
9170 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9171 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9173 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9178 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9179 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9182 msgid "525 lines / 60 Hz"
9183 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9186 msgid "625 lines / 50 Hz"
9187 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9190 msgid "PAL N Argentina"
9191 msgstr "PAL N Argentina"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9194 msgid "NTSC M Japan"
9195 msgstr "NTSC M Japón"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9198 msgid "NTSC M South Korea"
9199 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9206 msgid "Primary language"
9207 msgstr "Idioma primario"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9210 msgid "Secondary language or program"
9211 msgstr "Idioma secundario o programa"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9222 msgid "Video4Linux input"
9223 msgstr "Entrada Video4Linux"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9227 msgstr "Entrada de vídeo"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9231 msgstr "Sintonizador"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9238 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9239 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9242 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9243 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9246 msgid "Video4Linux radio tuner"
9247 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9249 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9253 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9255 msgstr "Entrada VCD"
9257 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9258 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9259 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9261 #: modules/access/vdr.c:72
9262 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9263 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9265 #: modules/access/vdr.c:74
9266 msgid "Chapter offset in ms"
9267 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9269 #: modules/access/vdr.c:76
9270 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9271 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9273 #: modules/access/vdr.c:80
9274 msgid "Default frame rate for chapter import."
9275 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9277 #: modules/access/vdr.c:84
9281 #: modules/access/vdr.c:87
9282 msgid "VDR recordings"
9283 msgstr "Grabaciones VDR"
9285 #: modules/access/vdr.c:380
9287 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9288 msgstr "VLC no puede leer el archivo (%s)."
9290 #: modules/access/vdr.c:545
9292 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9293 msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
9295 #: modules/access/vdr.c:820
9296 msgid "VDR Cut Marks"
9297 msgstr "Marcas de corte VDR"
9299 #: modules/access/vdr.c:886
9303 #: modules/access/vnc.c:48
9304 msgid "X.509 Certificate Authority"
9305 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9307 #: modules/access/vnc.c:49
9308 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9309 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9311 #: modules/access/vnc.c:50
9312 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9313 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9315 #: modules/access/vnc.c:51
9316 msgid "List of revoked servers certificates"
9317 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9319 #: modules/access/vnc.c:52
9320 msgid "X.509 Client certificate"
9321 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9323 #: modules/access/vnc.c:53
9325 msgid "Certificate for client authentication"
9326 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9328 #: modules/access/vnc.c:54
9329 msgid "X.509 Client private key"
9330 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9332 #: modules/access/vnc.c:55
9334 msgid "Private key for authentication by certificate"
9335 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9337 #: modules/access/vnc.c:58
9338 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9339 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9341 #: modules/access/vnc.c:61
9342 msgid "Compression level"
9343 msgstr "Nivel de compresión"
9345 #: modules/access/vnc.c:62
9346 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9347 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9349 #: modules/access/vnc.c:63
9350 msgid "Image quality"
9351 msgstr "Calidad de imagen"
9353 #: modules/access/vnc.c:64
9354 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9355 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9357 #: modules/access/vnc.c:78
9361 #: modules/access/vnc.c:82
9362 msgid "VNC client access"
9363 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9365 #: modules/access/wasapi.c:485
9367 msgid "Loopback mode"
9368 msgstr "Bucle/Repetir"
9370 #: modules/access/wasapi.c:486
9372 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9373 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
9375 #: modules/access/wasapi.c:489
9379 #: modules/access/wasapi.c:490
9381 msgid "Windows Audio Session API input"
9382 msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
9384 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9385 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9386 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9388 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9389 msgid "ARM NEON audio volume"
9390 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9392 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9393 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9394 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9397 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9398 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9400 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9402 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9403 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9405 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9406 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9409 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9410 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9414 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9415 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9417 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9418 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9421 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9422 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9426 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9427 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9429 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9430 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9433 msgid "Time window to use in ms"
9434 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9438 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9439 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9440 "alarm is sent (default 5000)."
9442 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9443 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9444 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9446 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9447 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9448 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9452 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9453 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9455 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9456 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9459 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9460 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9461 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9465 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9466 "saturation (default 2000)."
9468 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9469 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9471 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9472 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9473 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9475 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9476 msgid "Audiobar Graph"
9477 msgstr "Gráfica de audio"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9480 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9481 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9484 msgid "Dolby Surround decoder"
9485 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9488 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9490 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9491 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9492 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9493 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9494 "It works with any source format from mono to 7.1."
9496 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9497 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9498 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9499 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9500 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9503 msgid "Characteristic dimension"
9504 msgstr "Dimensión característica"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9507 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9508 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9511 msgid "Compensate delay"
9512 msgstr "Compensar retraso"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9516 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9517 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9518 "case, turn this on to compensate."
9520 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9521 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9522 "active esto para compensarlo."
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9525 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9526 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9530 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9531 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9533 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9534 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9537 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9538 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9541 msgid "Headphone effect"
9542 msgstr "Efecto de auriculares"
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9545 msgid "Use downmix algorithm"
9546 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9550 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9551 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9554 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9555 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9556 "habitación llena de altavoces."
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9559 msgid "Select channel to keep"
9560 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9563 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9564 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9569 msgstr "Trasero izquierdo"
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9574 msgstr "Trasero derecho"
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9578 msgid "Low-frequency effects"
9579 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9584 msgstr "Delantero izquierdo"
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9589 msgstr "Delantero derecho"
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9594 msgstr "Trasero centro"
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9597 msgid "Stereo to mono downmixer"
9598 msgstr "Mezclador de estéreo a mono"
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9601 msgid "Audio channel remapper"
9602 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9605 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9606 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9609 msgid "HRTF file for the binauralization"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9613 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9617 msgid "Headphones mode (binaural)"
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9621 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9625 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9630 msgid "Binauralizer"
9631 msgstr "Visualizador"
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9634 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9635 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9637 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9639 msgstr "Retraso de sonido"
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9642 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9643 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9647 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9648 msgid "Add a delay effect to the sound"
9649 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9652 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9655 msgstr "Tiempo de retraso"
9657 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9658 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9659 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9661 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9663 msgstr "Profundidad de barrido"
9665 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9667 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9668 "be delay-time +/- sweep-depth."
9670 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9671 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9674 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9676 msgstr "Intervalo de barrido"
9678 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9679 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9681 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9682 "segundo de la reproducción"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9685 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9686 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9687 msgid "Feedback gain"
9688 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9690 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9691 msgid "Gain on Feedback loop"
9692 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9694 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9696 msgstr "Mezcla húmeda"
9698 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9699 msgid "Level of delayed signal"
9700 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9702 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9704 msgstr "Mezcla seca"
9706 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9707 msgid "Level of input signal"
9708 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9710 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9711 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9716 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9718 msgid "Set the RMS/peak."
9719 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9721 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9723 msgstr "Tiempo de ataque"
9725 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9727 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9728 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9730 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9731 msgid "Release time"
9732 msgstr "Tiempo de liberación"
9734 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9736 msgid "Set the release time in milliseconds."
9737 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9740 msgid "Threshold level"
9741 msgstr "Nivel de límite"
9743 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9745 msgid "Set the threshold level in dB."
9746 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9750 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9754 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9756 msgid "Set the ratio (n:1)."
9757 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9759 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9760 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9762 msgstr "Radio de curvatura"
9764 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9766 msgid "Set the knee radius in dB."
9767 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9770 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9772 msgstr "Etapa de restauración"
9774 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9775 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9776 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9778 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9779 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9780 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9784 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9785 msgid "Dynamic range compressor"
9786 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9788 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9789 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9790 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9792 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9794 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9795 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9798 msgid "Equalizer preset"
9799 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9801 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9802 msgid "Preset to use for the equalizer."
9803 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9805 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9807 msgstr "Ganancia de bandas"
9809 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9811 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9812 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9815 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9816 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9817 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9820 msgid "Use VLC frequency bands"
9821 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9825 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9827 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9828 "bandas estándar ISO."
9830 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9832 msgstr "Dos pasadas"
9834 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9835 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9836 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9837 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9839 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9841 msgstr "Ganancia global"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9844 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9845 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9846 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9848 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9849 msgid "Equalizer with 10 bands"
9850 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9852 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9854 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9856 msgstr "Ecualizador"
9858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9868 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9879 msgstr "Todo graves"
9881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9882 msgid "Full bass and treble"
9883 msgstr "Todo graves y agudos"
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9887 msgstr "Agudo total"
9889 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9912 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9934 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9935 msgid "Gain multiplier"
9936 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9938 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9939 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9940 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9942 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9943 msgid "Gain control filter"
9944 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9946 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9951 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9952 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9953 msgid "Simple Karaoke filter"
9954 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9956 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9957 msgid "Number of audio buffers"
9958 msgstr "Número de buffers de audio"
9960 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9962 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9963 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9964 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9966 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9967 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9968 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9970 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9971 msgid "Maximal volume level"
9972 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9974 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9977 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9978 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9979 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9981 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9982 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9983 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9985 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9987 msgid "Volume normalizer"
9988 msgstr "Normalizador de volumen"
9990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9991 msgid "Parametric Equalizer"
9992 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9995 msgid "Low freq (Hz)"
9996 msgstr "Baja freq (Hz)"
9998 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9999 msgid "Low freq gain (dB)"
10000 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
10002 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10003 msgid "High freq (Hz)"
10004 msgstr "Alta freq (Hz)"
10006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10007 msgid "High freq gain (dB)"
10008 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
10010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10011 msgid "Freq 1 (Hz)"
10012 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10015 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10016 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10023 msgid "Freq 2 (Hz)"
10024 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10026 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10027 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10028 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10035 msgid "Freq 3 (Hz)"
10036 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10039 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10040 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10046 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10047 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10048 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10050 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10051 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10052 msgid "Resampling quality"
10053 msgstr "Calidad de codificación"
10055 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10056 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10058 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10059 msgstr "Calidad de codificación"
10061 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10063 msgid "SoX Resampler"
10064 msgstr "Codificador SRC"
10066 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10067 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10068 msgid "Speex resampler"
10069 msgstr "Codificador speex"
10071 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10072 msgid "Sample rate converter type"
10073 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10075 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10077 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10078 "the fast one exhibits low quality."
10080 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10081 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
10083 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10084 msgid "Sinc function (best quality)"
10085 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10087 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10088 msgid "Sinc function (medium quality)"
10089 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10091 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10092 msgid "Sinc function (fast)"
10093 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10095 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10096 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10097 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10099 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10100 msgid "Linear (fastest)"
10101 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10103 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10104 msgid "SRC resampler"
10105 msgstr "Codificador SRC"
10107 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10108 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10109 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10111 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10112 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10113 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10115 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10117 msgid "Pitch Shifter"
10118 msgstr "Interfaz Qt"
10120 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10122 msgid "Audio pitch changer"
10123 msgstr "Canales de salida de audio"
10125 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10126 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10127 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10128 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10130 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10131 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10133 msgstr "Escala de tempo"
10135 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10136 msgid "Stride Length"
10137 msgstr "Longitud del salto"
10139 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10140 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10141 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10143 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10144 msgid "Overlap Length"
10145 msgstr "Longitud de la superposición"
10147 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10148 msgid "Percentage of stride to overlap"
10149 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10151 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10152 msgid "Search Length"
10153 msgstr "Buscar longitud"
10155 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10156 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10158 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10160 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10162 msgid "Pitch Shift"
10165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10166 msgid "Pitch shift in semitones."
10169 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10171 msgstr "Tamaño de la habitación"
10173 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10174 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10175 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10176 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10178 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10180 msgstr "Anchura del vídeo"
10182 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10183 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10184 msgid "Width of the virtual room"
10185 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10188 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10189 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10193 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10194 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10195 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10200 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10201 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10206 msgid "Audio Spatializer"
10207 msgstr "Espacializador de audio"
10209 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10210 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10211 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10212 msgid "Spatializer"
10213 msgstr "Espacializador"
10215 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10216 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10218 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10219 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10220 "thereby widening the stereo effect."
10222 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10223 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10224 "así el efecto estéreo."
10226 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10227 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10229 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10232 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10234 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10235 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10238 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10239 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10240 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10242 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10249 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10250 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10253 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10254 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10257 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10258 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10260 msgstr "Mezcla seca"
10262 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10263 msgid "Level of input signal of original channel."
10264 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10267 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10268 msgid "Stereo Enhancer"
10269 msgstr "Mejorador de estéreo"
10271 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10272 msgid "Simple stereo widening effect"
10273 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10275 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10276 msgid "Single precision audio volume"
10277 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10279 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10280 msgid "Integer audio volume"
10281 msgstr "Entero de volumen de audio"
10283 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10284 msgid "Dummy audio output"
10285 msgstr "Salida de audio simulado"
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10288 msgid "Audio output device"
10289 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10292 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10293 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10296 msgid "Audio output channels"
10297 msgstr "Canales de salida de audio"
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10301 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10302 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10303 "through is active."
10305 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10306 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10307 "paso digital está activo."
10309 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10310 msgid "Surround 4.0"
10311 msgstr "Envolvente 4.0"
10313 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10314 msgid "Surround 4.1"
10315 msgstr "Envolvente 4.1"
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10318 msgid "Surround 5.0"
10319 msgstr "Envolvente 5.0"
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10322 msgid "Surround 5.1"
10323 msgstr "Envolvente 5.1"
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10326 msgid "Surround 7.1"
10327 msgstr "Envolvente 7.1"
10329 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10330 msgid "ALSA audio output"
10331 msgstr "Salida de audio ALSA"
10333 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10334 msgid "Audio output failed"
10335 msgstr "Falló salida de audio"
10337 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10340 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10343 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10346 #: modules/audio_output/amem.c:34
10347 msgid "Audio memory"
10348 msgstr "Memoria de audio"
10350 #: modules/audio_output/amem.c:35
10351 msgid "Audio memory output"
10352 msgstr "Salida de memoria de audio"
10354 #: modules/audio_output/amem.c:42
10355 msgid "Sample format"
10356 msgstr "Formato de muestra"
10358 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10359 msgid "Last audio device"
10360 msgstr "Último dispositivo de audio"
10362 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10363 msgid "HAL AudioUnit output"
10364 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10366 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10367 msgid "System Sound Output Device"
10368 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10370 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10372 msgid "%s (Encoded Output)"
10373 msgstr "%s (Salida codificada)"
10375 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10377 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10379 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10380 "exclusivamente por otro programa."
10382 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10383 msgid "Output device"
10384 msgstr "Dispositivo de salida"
10386 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10387 msgid "Select your audio output device"
10388 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10390 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10391 msgid "Speaker configuration"
10392 msgstr "Configuración del altavoz"
10394 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10396 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10397 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10399 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10400 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10402 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10403 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10404 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10406 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10407 msgid "DirectX audio output"
10408 msgstr "Salida de audio DirectX"
10410 #: modules/audio_output/file.c:83
10411 msgid "Output format"
10412 msgstr "Formato de salida"
10414 #: modules/audio_output/file.c:85
10415 msgid "Number of output channels"
10416 msgstr "Número de canales de salida"
10418 #: modules/audio_output/file.c:86
10420 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10421 "restrict the number of channels here."
10423 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10424 "restringir el número de canales."
10426 #: modules/audio_output/file.c:89
10427 msgid "Add WAVE header"
10428 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10430 #: modules/audio_output/file.c:90
10431 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10433 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10435 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10436 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10437 msgid "Output file"
10438 msgstr "Archivo de salida"
10440 #: modules/audio_output/file.c:109
10441 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10442 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10444 #: modules/audio_output/file.c:112
10445 msgid "File audio output"
10446 msgstr "Archivo de salida de audio"
10448 #: modules/audio_output/jack.c:83
10449 msgid "Automatically connect to writable clients"
10450 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10452 #: modules/audio_output/jack.c:85
10454 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10455 "writable JACK clients found."
10457 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10458 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10460 #: modules/audio_output/jack.c:89
10461 msgid "Connect to clients matching"
10462 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10464 #: modules/audio_output/jack.c:91
10466 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10467 "regular expression will be considered for connection."
10469 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10470 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10473 #: modules/audio_output/jack.c:94
10475 msgid "Jack client name"
10476 msgstr "Acceso de cliente VNC"
10478 #: modules/audio_output/jack.c:101
10479 msgid "JACK audio output"
10480 msgstr "Salida de audio JACK"
10482 #: modules/audio_output/kai.c:93
10484 msgstr "Dispositivo"
10486 #: modules/audio_output/kai.c:95
10487 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10488 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10490 #: modules/audio_output/kai.c:98
10491 msgid "Open audio in exclusive mode."
10492 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10494 #: modules/audio_output/kai.c:100
10496 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10499 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10502 #: modules/audio_output/kai.c:110
10503 msgid "K Audio Interface audio output"
10504 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10506 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10507 msgid "Windows Multimedia Device output"
10508 msgstr "Salida de dispositivo multimedia Windows"
10510 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10512 msgid "Output back-end"
10513 msgstr "Tarjeta de salida"
10515 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10517 msgid "Audio output back-end interface."
10518 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10520 #: modules/audio_output/oss.c:70
10521 msgid "OSS device node path."
10522 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10524 #: modules/audio_output/oss.c:74
10525 msgid "Open Sound System audio output"
10526 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10528 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10529 msgid "Pulseaudio audio output"
10530 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10532 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10533 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10534 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10536 #: modules/audio_output/volume.h:30
10537 msgid "Software gain"
10538 msgstr "Ganancia software"
10540 #: modules/audio_output/volume.h:31
10541 msgid "This linear gain will be applied in software."
10542 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10544 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10545 msgid "Windows Audio Session API output"
10546 msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
10548 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10549 msgid "Select Audio Device"
10550 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10552 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10554 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10555 "VLC restart to apply."
10557 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10558 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10560 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10561 msgid "WaveOut audio output"
10562 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10564 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10565 msgid "Microsoft Soundmapper"
10566 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10568 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10569 msgid "Use float32 output"
10570 msgstr "Usar salida float32"
10572 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10574 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10575 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10577 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10578 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10580 #: modules/codec/a52.c:70
10581 msgid "A/52 dynamic range compression"
10582 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
10584 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10586 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10587 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10588 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10589 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10591 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
10592 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
10593 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
10594 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
10595 "habitación acústica."
10597 #: modules/codec/a52.c:80
10598 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10599 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
10601 #: modules/codec/adpcm.c:48
10602 msgid "ADPCM audio decoder"
10603 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10605 #: modules/codec/aes3.c:47
10606 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10607 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10609 #: modules/codec/aes3.c:52
10610 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10611 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10613 #: modules/codec/aom.c:50
10615 msgid "AOM video decoder"
10616 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
10618 #: modules/codec/araw.c:51
10619 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10620 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10622 #: modules/codec/araw.c:60
10623 msgid "Raw audio encoder"
10624 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10626 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10627 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10630 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10631 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10634 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10636 msgid "Use Core Text renderer"
10637 msgstr "Generador de fuente CoreText"
10639 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10641 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10642 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
10644 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10646 msgid "ARIB subtitles decoder"
10647 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10649 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10650 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10652 msgid "ARIB subtitles"
10653 msgstr "Subtítulos DVB"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10681 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10682 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10683 "MJPEG and other codecs"
10685 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10686 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10687 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10690 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10691 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10694 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10696 msgstr "Decodificando"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10699 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10700 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10702 msgstr "Codificando"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10705 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10706 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10709 msgid "Direct rendering"
10710 msgstr "Generación directa"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10714 msgid "Show corrupted frames"
10715 msgstr "Color de sombra"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10718 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10722 msgid "Error resilience"
10723 msgstr "Salto de error"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10727 "libavcodec can do error resilience.\n"
10728 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10729 "can produce a lot of errors.\n"
10730 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10732 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10733 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
10734 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10735 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10739 msgid "Workaround bugs"
10740 msgstr "Manejo de errores"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10744 "Try to fix some bugs:\n"
10747 "4 xvid interlaced\n"
10751 "64 Qpel chroma.\n"
10752 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10753 "\"ump4\", enter 40."
10755 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10757 "2 viejo msmpeg4\n"
10758 "4 xvid entrelazado\n"
10763 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10767 #: modules/demux/rawdv.c:42
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10773 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10774 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10776 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10777 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10778 "producir imágenes distorsionadas."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10781 msgid "Allow speed tricks"
10782 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10786 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10788 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10789 "propenso a errores."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10792 msgid "Skip frame (default=0)"
10793 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10797 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10798 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10800 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10801 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10804 msgid "Skip idct (default=0)"
10805 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10809 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10810 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10812 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10813 "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10814 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10818 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10821 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10822 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10826 msgstr "Nombre de códec"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10829 msgid "Internal libavcodec codec name"
10830 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10834 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10835 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10839 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10840 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10842 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10843 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10847 msgid "Hardware decoding"
10848 msgstr "Decodificación por hardware"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10851 msgid "This allows hardware decoding when available."
10852 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10859 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10860 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10863 msgid "Ratio of key frames"
10864 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10867 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10868 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10871 msgid "Ratio of B frames"
10872 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10875 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10876 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10879 msgid "Video bitrate tolerance"
10880 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10883 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10884 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10887 msgid "Interlaced encoding"
10888 msgstr "Codificación entrelazada"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10891 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10892 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10895 msgid "Interlaced motion estimation"
10896 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10899 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10901 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10905 msgid "Pre-motion estimation"
10906 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10909 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10910 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10913 msgid "Rate control buffer size"
10914 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10918 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10919 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10921 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10922 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10925 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10926 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10929 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10930 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10933 msgid "I quantization factor"
10934 msgstr "Factor de cuantización I"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10938 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10939 "same qscale for I and P frames)."
10941 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10942 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10945 #: modules/demux/mod.c:79
10946 msgid "Noise reduction"
10947 msgstr "Reducción de ruido"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10951 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10952 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10954 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10955 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10958 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10959 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10963 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10964 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10965 "standard MPEG2 decoders."
10967 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10968 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10969 "decodificadores MPEG2 estándar."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10972 msgid "Quality level"
10973 msgstr "Nivel de calidad"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10977 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10978 "encoding very much)."
10980 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10981 "frenar mucho la codificación)."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10985 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10986 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10987 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10988 "to ease the encoder's task."
10990 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10991 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10992 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10993 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10997 msgid "Minimum video quantizer scale"
10998 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11001 msgid "Minimum video quantizer scale."
11002 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11005 msgid "Maximum video quantizer scale"
11006 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11009 msgid "Maximum video quantizer scale."
11010 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11013 msgid "Trellis quantization"
11014 msgstr "Cuantización trellis"
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11017 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11019 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11023 msgid "Fixed quantizer scale"
11024 msgstr "Escala fija de cuantizador"
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11028 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11031 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
11032 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11035 msgid "Strict standard compliance"
11036 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11040 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11042 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11046 msgid "Luminance masking"
11047 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11050 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11052 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11055 msgid "Darkness masking"
11056 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11059 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11060 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11063 msgid "Motion masking"
11064 msgstr "Enmascarado de movimiento"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11068 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11071 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11072 "(por defecto: 0.0)."
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11075 msgid "Border masking"
11076 msgstr "Enmascarado de borde"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11080 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11083 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11087 msgid "Luminance elimination"
11088 msgstr "Eliminación de luminosidad"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11092 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11093 "The H264 specification recommends -4."
11095 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11096 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11099 msgid "Chrominance elimination"
11100 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11104 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11105 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11107 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11108 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11111 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11112 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11116 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11117 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11118 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11119 "enabled libavcodec"
11121 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11122 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11123 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11124 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11126 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11128 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11129 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11131 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11132 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11133 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11135 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11138 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11141 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11143 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11144 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11146 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11148 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11150 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11151 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11155 msgstr "desconocido"
11157 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11165 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11169 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11171 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11172 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s."
11174 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11175 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11176 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía DRM"
11178 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11180 msgid "VA-API video decoder"
11181 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía X11"
11183 #: modules/codec/bpg.c:49
11185 msgid "BPG image decoder"
11186 msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
11188 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11190 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11194 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11196 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11198 "Si activa vbi-opaco hará que el texto aparezca en un cajetín para que sea "
11199 "más fácil de leer."
11201 #: modules/codec/cc.c:56
11203 msgstr "CC 608/708"
11205 #: modules/codec/cc.c:57
11206 msgid "Closed Captions decoder"
11207 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11209 #: modules/codec/cdg.c:88
11210 msgid "CDG video decoder"
11211 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11213 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11214 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11215 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11217 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11218 msgid "CVD subtitle decoder"
11219 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11221 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11222 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11223 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11225 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11226 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11227 #: modules/codec/vorbis.c:173
11228 msgid "Encoding quality"
11229 msgstr "Calidad de codificación"
11231 #: modules/codec/daala.c:111
11233 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11234 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11236 #: modules/codec/daala.c:112
11238 msgid "Keyframe interval"
11239 msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
11241 #: modules/codec/daala.c:114
11243 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11244 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11246 #: modules/codec/daala.c:120
11248 msgid "Daala video decoder"
11249 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11251 #: modules/codec/daala.c:125
11253 msgid "Daala video packetizer"
11254 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11256 #: modules/codec/daala.c:132
11258 msgid "Daala video encoder"
11259 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11261 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11262 msgid "Chroma format"
11263 msgstr "Formato cromático"
11265 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11267 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11268 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11270 #: modules/codec/dca.c:61
11271 msgid "DTS dynamic range compression"
11272 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
11274 #: modules/codec/dca.c:73
11275 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11276 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
11278 #: modules/codec/ddummy.c:36
11279 msgid "Save raw codec data"
11280 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11282 #: modules/codec/ddummy.c:38
11284 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11287 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11288 "simulado en las opciones principales."
11290 #: modules/codec/ddummy.c:47
11291 msgid "Dummy decoder"
11292 msgstr "Decodificador simulado"
11294 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11295 msgid "Dump decoder"
11296 msgstr "Decodificador de volcado"
11298 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11299 msgid "DirectMedia Object decoder"
11300 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11302 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11303 msgid "DirectMedia Object encoder"
11304 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11307 msgid "Decoding X coordinate"
11308 msgstr "Decodificando coordenada X"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11311 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11312 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11315 msgid "Decoding Y coordinate"
11316 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11319 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11320 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11323 msgid "Subpicture position"
11324 msgstr "Posición de subimagen"
11326 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11328 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11332 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11333 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11334 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11336 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11337 msgid "Encoding X coordinate"
11338 msgstr "Codificando coordenada X"
11340 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11341 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11342 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11344 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11345 msgid "Encoding Y coordinate"
11346 msgstr "Codificando coordenada Y"
11348 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11349 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11350 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11352 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11353 msgid "DVB subtitles decoder"
11354 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11357 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11358 msgid "DVB subtitles"
11359 msgstr "Subtítulos DVB"
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11362 msgid "DVB subtitles encoder"
11363 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11365 #: modules/codec/edummy.c:40
11366 msgid "Dummy encoder"
11367 msgstr "Decodificador simulado"
11369 #: modules/codec/faad.c:54
11370 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11371 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11373 #: modules/codec/faad.c:433
11374 msgid "AAC extension"
11375 msgstr "Extensión AAC"
11377 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11378 msgid "Encoder Profile"
11379 msgstr "Perfil de codificación"
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11382 msgid "Encoder Algorithm to use"
11383 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11386 msgid "Enable spectral band replication"
11387 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11389 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11390 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11391 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11394 msgid "VBR Quality"
11395 msgstr "Calidad VBR"
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11398 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11400 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11402 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11403 msgid "Enable afterburner library"
11404 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11406 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11408 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11409 "CPU usage (default is enabled)"
11411 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11412 "de CPU (por defecto está activado)"
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11415 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11416 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11420 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11423 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11446 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11450 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11451 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11452 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11454 #: modules/codec/flac.c:164
11455 msgid "Flac audio decoder"
11456 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11458 #: modules/codec/flac.c:171
11459 msgid "Flac audio encoder"
11460 msgstr "Codificador de audio Flac"
11462 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11463 msgid "Sound fonts"
11464 msgstr "Fuentes de sonido"
11466 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11467 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11469 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11476 msgid "Synthesis gain"
11477 msgstr "Ganancia de síntesis"
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11481 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11482 "when many notes are played at a time."
11484 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11485 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11487 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11491 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11493 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11494 "require more processing power."
11496 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11497 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11499 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11501 msgstr "Reverberación"
11503 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11504 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11505 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11507 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11509 msgstr "FluidSynth"
11511 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11512 msgid "MIDI synthesis not set up"
11513 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11515 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11517 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11518 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11519 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11521 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11523 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11524 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11526 #: modules/codec/g711.c:46
11527 msgid "G.711 decoder"
11528 msgstr "Decodificador G.711"
11530 #: modules/codec/g711.c:54
11531 msgid "G.711 encoder"
11532 msgstr "Codificador G.711"
11534 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11535 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11537 "Utiliza los complementos de la infraestructura digital GStreamer para "
11538 "decodificar códecs multimedia"
11540 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11541 msgid "Use DecodeBin"
11542 msgstr "Usar DecodeBin"
11544 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11546 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11547 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11548 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11549 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11551 "DecodeBin es un elemento contenedor que permite añadir y manejar a la vez "
11552 "varios elementos. Además de añadir decodificadores, decodebin también puede "
11553 "añadir analizadores de flujo elemental que proporcionarán más información "
11554 "como el perfil, el nivel u otros atributos del códec, en forma de GstCaps "
11555 "(potencial del flujo) al decodificador."
11557 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11558 msgid "GStreamer Based Decoder"
11559 msgstr "Decodificador basado en GStreamer"
11561 #: modules/codec/jpeg.c:52
11563 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11565 "Nivel de calidad de la codificación (podría modificar el tamaño de la imagen "
11568 #: modules/codec/jpeg.c:111
11569 msgid "JPEG image decoder"
11570 msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
11572 #: modules/codec/jpeg.c:120
11573 msgid "JPEG image encoder"
11574 msgstr "Codificador de imagen JPEG"
11576 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11577 msgid "Formatted Subtitles"
11578 msgstr "Subtítulos formateados"
11580 #: modules/codec/kate.c:192
11582 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11583 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11584 "rendering via Tiger is enabled."
11586 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11587 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11589 #: modules/codec/kate.c:199
11593 #: modules/codec/kate.c:199
11597 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11598 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11602 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11603 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11607 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11608 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11612 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11613 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11614 #: modules/video_filter/ball.c:120
11618 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11623 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11625 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11626 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11630 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11631 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11632 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11636 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11638 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11639 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11643 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11644 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11646 msgstr "Verde oliva"
11648 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11650 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11651 #: modules/video_filter/ball.c:119
11655 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11656 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11658 msgstr "Verde azulado"
11660 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11661 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11662 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11666 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11667 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11671 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11672 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11674 msgstr "Azul marino"
11676 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11678 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11679 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11683 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11684 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11685 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11689 #: modules/codec/kate.c:211
11690 msgid "Use Tiger for rendering"
11691 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11693 #: modules/codec/kate.c:212
11695 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11696 "only render static text and bitmap based streams."
11698 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11699 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11702 #: modules/codec/kate.c:216
11703 msgid "Rendering quality"
11704 msgstr "Calidad de codificación"
11706 #: modules/codec/kate.c:217
11708 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11711 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11712 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11714 #: modules/codec/kate.c:221
11715 msgid "Default font effect"
11716 msgstr "Interfaz telnet"
11718 #: modules/codec/kate.c:222
11720 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11723 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11724 "diferentes fondos."
11726 #: modules/codec/kate.c:226
11727 msgid "Default font effect strength"
11728 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11730 #: modules/codec/kate.c:227
11731 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11733 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11736 #: modules/codec/kate.c:231
11737 msgid "Default font description"
11738 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11740 #: modules/codec/kate.c:232
11742 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11743 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11744 "font parameters where appropriate."
11746 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11747 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11748 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11750 #: modules/codec/kate.c:237
11751 msgid "Default font color"
11752 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11754 #: modules/codec/kate.c:238
11756 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11757 "font color to use."
11759 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11760 "color de fuente particular."
11762 #: modules/codec/kate.c:242
11763 msgid "Default font alpha"
11764 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11766 #: modules/codec/kate.c:243
11768 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11769 "particular font color to use."
11771 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11772 "especifica un color de fuente particular."
11774 #: modules/codec/kate.c:247
11775 msgid "Default background color"
11776 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11778 #: modules/codec/kate.c:248
11780 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11783 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11784 "color de fondo particular."
11786 #: modules/codec/kate.c:252
11787 msgid "Default background alpha"
11788 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11790 #: modules/codec/kate.c:253
11792 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11793 "specify a particular background color to use."
11795 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11796 "especifica un color de fondo particular."
11798 #: modules/codec/kate.c:259
11800 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11801 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11802 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11804 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11805 "played. This will hopefully be fixed soon."
11807 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11808 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11809 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11810 "subtítulos si no está disponible.\n"
11811 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11812 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11814 #: modules/codec/kate.c:268
11818 #: modules/codec/kate.c:269
11819 msgid "Kate overlay decoder"
11820 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11822 #: modules/codec/kate.c:288
11823 msgid "Tiger rendering defaults"
11824 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11826 #: modules/codec/kate.c:323
11827 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11828 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11830 #: modules/codec/libass.c:56
11831 msgid "Subtitles (advanced)"
11832 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11834 #: modules/codec/libass.c:57
11835 msgid "Subtitle renderers using libass"
11836 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11838 #: modules/codec/libass.c:245
11839 msgid "Building font cache"
11840 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11842 #: modules/codec/libass.c:246
11844 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11845 "This should take less than a minute."
11847 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11848 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11850 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11851 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11852 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11854 #: modules/codec/lpcm.c:60
11855 msgid "Linear PCM audio decoder"
11856 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11858 #: modules/codec/lpcm.c:65
11859 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11860 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11862 #: modules/codec/lpcm.c:71
11863 msgid "Linear PCM audio encoder"
11864 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11866 #: modules/codec/mad.c:78
11867 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11868 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11870 #: modules/codec/mft.c:62
11871 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11872 msgstr "Decodificador Media Foundation Transform"
11874 #: modules/codec/mpg123.c:67
11876 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11877 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
11879 #: modules/codec/oggspots.c:86
11881 msgid "OggSpots video decoder"
11882 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
11884 #: modules/codec/oggspots.c:92
11886 msgid "OggSpots video packetizer"
11887 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11889 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11891 msgid "OMX direct rendering"
11892 msgstr "Generación directa"
11894 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11896 msgid "Enable OMX direct rendering."
11897 msgstr "Generación directa Android"
11899 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11900 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11901 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11903 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11904 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11905 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11907 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11908 msgid "OpenMAX IL video output"
11909 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11911 #: modules/codec/opus.c:62
11912 msgid "Opus audio decoder"
11913 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11915 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11919 #: modules/codec/opus.c:69
11920 msgid "Opus audio encoder"
11921 msgstr "Codificador de audio Opus"
11923 #: modules/codec/png.c:91
11924 msgid "PNG video decoder"
11925 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11927 #: modules/codec/png.c:100
11928 msgid "PNG video encoder"
11929 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
11931 #: modules/codec/qsv.c:56
11932 msgid "Enable software mode"
11933 msgstr "Habilitar modo software"
11935 #: modules/codec/qsv.c:57
11937 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11938 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11940 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
11941 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
11943 #: modules/codec/qsv.c:61
11944 msgid "Codec Profile"
11945 msgstr "Perfil del códec"
11947 #: modules/codec/qsv.c:63
11949 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11950 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11953 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
11954 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
11956 #: modules/codec/qsv.c:67
11957 msgid "Codec Level"
11958 msgstr "Nivel de Codec"
11960 #: modules/codec/qsv.c:69
11962 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11963 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11964 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11966 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
11967 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
11968 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
11970 #: modules/codec/qsv.c:73
11971 msgid "Group of Picture size"
11972 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
11974 #: modules/codec/qsv.c:75
11976 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11977 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11980 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
11981 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
11982 "solo 1-fotograma es usado."
11984 #: modules/codec/qsv.c:79
11985 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11986 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
11988 #: modules/codec/qsv.c:81
11991 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11992 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11994 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
11995 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
11997 #: modules/codec/qsv.c:85
11998 msgid "Target Usage"
11999 msgstr "Uso Objetivo"
12001 #: modules/codec/qsv.c:86
12003 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12004 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12006 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
12007 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
12010 #: modules/codec/qsv.c:90
12011 msgid "IDR interval"
12012 msgstr "Intervalo IDR"
12014 #: modules/codec/qsv.c:92
12017 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12018 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12019 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12020 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12021 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12022 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12024 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
12025 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
12026 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
12027 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
12028 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
12029 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
12030 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
12031 "secuencia en el principio de la emisión."
12033 #: modules/codec/qsv.c:100
12034 msgid "Rate Control Method"
12035 msgstr "Método de control de velocidad"
12037 #: modules/codec/qsv.c:102
12039 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12040 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12042 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12043 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
12045 #: modules/codec/qsv.c:105
12046 msgid "Quantization parameter"
12047 msgstr "Parámetro de cuantización"
12049 #: modules/codec/qsv.c:106
12051 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12052 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12053 "only if rc_method is 'qp'."
12055 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12056 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
12057 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
12059 #: modules/codec/qsv.c:110
12060 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12061 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12063 #: modules/codec/qsv.c:111
12065 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12066 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12068 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12069 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12071 #: modules/codec/qsv.c:114
12072 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12073 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12075 #: modules/codec/qsv.c:115
12077 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12078 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12080 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12081 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12083 #: modules/codec/qsv.c:118
12084 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12085 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12087 #: modules/codec/qsv.c:119
12089 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12090 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12092 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12093 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12095 #: modules/codec/qsv.c:122
12096 msgid "Maximum Bitrate"
12097 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12099 #: modules/codec/qsv.c:123
12102 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12103 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12104 "bitrate, profile, level, etc."
12106 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12107 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12108 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12110 #: modules/codec/qsv.c:127
12111 msgid "Accuracy of RateControl"
12112 msgstr "Precisión de control de tasa"
12114 #: modules/codec/qsv.c:128
12116 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12117 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12118 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12119 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12121 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12122 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12123 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12124 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12125 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12127 #: modules/codec/qsv.c:134
12128 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12129 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12131 #: modules/codec/qsv.c:135
12134 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12135 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12137 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12138 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12139 "parámetro de precisión."
12141 #: modules/codec/qsv.c:139
12142 msgid "Number of slices per frame"
12143 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12145 #: modules/codec/qsv.c:140
12147 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12148 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12149 "partitioning allowed by the codec standard."
12151 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12152 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12153 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12156 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12157 msgid "Number of reference frames"
12158 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12160 #: modules/codec/qsv.c:148
12161 msgid "Number of parallel operations"
12162 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12164 #: modules/codec/qsv.c:149
12166 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12167 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12168 "needs at least 1 here."
12170 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12171 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12172 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12174 #: modules/codec/qsv.c:193
12175 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12177 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12179 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12180 msgid "Pseudo raw video decoder"
12181 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12183 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12184 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12185 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12187 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12189 msgid "Raw video encoder for RTP"
12190 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12205 msgid "Rate control method"
12206 msgstr "Método de control de velocidad"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12209 msgid "Method used to encode the video sequence"
12210 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12213 msgid "Constant noise threshold mode"
12214 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12217 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12218 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12221 msgid "Low Delay mode"
12222 msgstr "Modo de retraso bajo"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12225 msgid "Lossless mode"
12226 msgstr "Modo sin pérdida"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12229 msgid "Constant lambda mode"
12230 msgstr "Modo lambda constante"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12233 msgid "Constant error mode"
12234 msgstr "Modo de error constante"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12237 msgid "Constant quality mode"
12238 msgstr "Modo de calidad constante"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12241 msgid "GOP structure"
12242 msgstr "Estructura GOP"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12245 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12247 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12252 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12253 "previous or future pictures."
12255 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12256 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12259 msgid "I-frame only sequence"
12260 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12263 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12264 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12267 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12269 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12272 msgid "Constant quality factor"
12273 msgstr "Factor de calidad constante"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12276 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12277 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12280 msgid "Noise Threshold"
12281 msgstr "Umbral de ruido"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12284 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12285 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12288 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12289 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12292 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12293 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12296 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12297 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12300 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12301 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12304 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12305 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12308 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12309 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12313 msgstr "Longitud GOP"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12317 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12318 "group of pictures"
12320 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12321 "longitud del grupo de imágenes"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12325 msgstr "Prefiltrar"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12328 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12329 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12332 msgid "No pre-filtering"
12333 msgstr "Sin prefiltrado"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12336 msgid "Centre Weighted Median"
12337 msgstr "Media centrada poderada"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12340 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12341 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12345 msgstr "Añadir ruido"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12348 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12349 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12352 msgid "Low Pass Filter"
12353 msgstr "Filtro de paso bajo"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12356 msgid "Amount of prefiltering"
12357 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12360 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12361 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12364 msgid "Picture coding mode"
12365 msgstr "Modo de codificación de imagen"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12369 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12370 "pseudo-progressive frame"
12372 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12373 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12376 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12377 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12380 msgid "force coding frame as single picture"
12381 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12384 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12385 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12388 msgid "Size of motion compensation blocks"
12389 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12393 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12395 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12398 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12399 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12402 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12403 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12406 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12407 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12410 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12411 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12414 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12415 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12418 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12419 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12422 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12423 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12426 msgid "Motion Vector precision"
12427 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12430 msgid "Motion Vector precision in pels"
12431 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12434 msgid "Three component motion estimation"
12435 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12438 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12439 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12442 msgid "Intra picture DWT filter"
12443 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12446 msgid "Inter picture DWT filter"
12447 msgstr "Filtros de sub-imagen"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12450 msgid "Number of DWT iterations"
12451 msgstr "Número de iteraciones DWT"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12454 msgid "Also known as DWT levels"
12455 msgstr "También conocido como niveles DWT"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12458 msgid "Enable multiple quantizers"
12459 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12462 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12464 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12467 msgid "Disable arithmetic coding"
12468 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12471 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12472 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12475 msgid "perceptual weighting method"
12476 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12479 msgid "perceptual distance"
12480 msgstr "distancia percibida"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12483 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12484 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12487 msgid "Horizontal slices per frame"
12488 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12491 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12492 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12495 msgid "Vertical slices per frame"
12496 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12499 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12500 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12503 msgid "Size of code blocks in each subband"
12504 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12507 msgid "small - use small code blocks"
12508 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12511 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12512 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12515 msgid "large - use large code blocks"
12516 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12519 msgid "full - One code block per subband"
12520 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12523 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12524 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12527 msgid "Number of levels of downsampling"
12528 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12531 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12533 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12534 "movimiento jerárquico"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12537 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12538 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12541 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12542 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12545 msgid "Enable Scene Change Detection"
12546 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12549 msgid "Force Profile"
12550 msgstr "Forzar perfil"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12553 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12554 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12557 msgid "VC2 Simple Profile"
12558 msgstr "Perfil simple VC2"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12561 msgid "VC2 Main Profile"
12562 msgstr "Perfil principal VC2"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12565 msgid "Main Profile"
12566 msgstr "Perfil principal"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12569 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12570 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12573 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12574 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12576 #: modules/codec/scte18.c:41
12578 msgid "SCTE-18 decoder"
12579 msgstr "Decodificador SCTE-27"
12581 #: modules/codec/scte18.c:42
12586 #: modules/codec/scte18.h:24
12587 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12590 #: modules/codec/scte27.c:42
12592 msgid "SCTE-27 decoder"
12593 msgstr "Decodificador SCTE-27"
12595 #: modules/codec/scte27.c:43
12600 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12601 msgid "SDL Image decoder"
12602 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12604 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12605 msgid "SDL_image video decoder"
12606 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12608 #: modules/codec/shine.c:64
12609 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12610 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12612 #: modules/codec/spdif.c:36
12613 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12616 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12617 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12618 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12623 #: modules/codec/speex.c:61
12624 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12625 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12627 #: modules/codec/speex.c:65
12628 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12629 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12631 #: modules/codec/speex.c:67
12632 msgid "Encoding complexity"
12633 msgstr "Complejidad de codificación"
12635 #: modules/codec/speex.c:69
12636 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12637 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12639 #: modules/codec/speex.c:71
12640 msgid "Maximal bitrate"
12641 msgstr "Máxima tasa de bits"
12643 #: modules/codec/speex.c:73
12644 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12645 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12647 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12648 msgid "CBR encoding"
12649 msgstr "codificación CBR"
12651 #: modules/codec/speex.c:77
12653 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12654 "bitrate encoding (VBR)."
12656 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12657 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12659 #: modules/codec/speex.c:80
12660 msgid "Voice activity detection"
12661 msgstr "Detección de actividad de voz"
12663 #: modules/codec/speex.c:82
12665 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12668 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12671 #: modules/codec/speex.c:85
12672 msgid "Discontinuous Transmission"
12673 msgstr "Transmisión discontinua"
12675 #: modules/codec/speex.c:87
12676 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12677 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12679 #: modules/codec/speex.c:91
12680 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12681 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12683 #: modules/codec/speex.c:91
12684 msgid "Wide-band (16kHz)"
12685 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12687 #: modules/codec/speex.c:91
12688 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12689 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12691 #: modules/codec/speex.c:98
12692 msgid "Speex audio decoder"
12693 msgstr "Codificador de audio speex"
12695 #: modules/codec/speex.c:100
12699 #: modules/codec/speex.c:104
12700 msgid "Speex audio packetizer"
12701 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12703 #: modules/codec/speex.c:110
12704 msgid "Speex audio encoder"
12705 msgstr "Codificador de audio speex"
12707 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12708 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12709 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12712 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12714 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12717 msgid "DVD subtitles decoder"
12718 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12720 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12721 msgid "DVD subtitles"
12722 msgstr "Subtítulos DVD"
12724 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12725 msgid "DVD subtitles packetizer"
12726 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12728 #: modules/codec/stl.c:47
12729 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12730 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12733 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12734 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12735 #. languages using the Latin alphabet.
12736 #: modules/codec/subsdec.c:100
12737 msgid "Default (Windows-1252)"
12738 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:101
12741 msgid "System codeset"
12742 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12744 #: modules/codec/subsdec.c:102
12745 msgid "Universal (UTF-8)"
12746 msgstr "Universal (UTF-8)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:103
12749 msgid "Universal (UTF-16)"
12750 msgstr "Universal (UTF-16)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:104
12753 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12754 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:105
12757 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12758 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:106
12761 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12762 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:110
12765 msgid "Western European (Latin-9)"
12766 msgstr "Western European (Latin-9)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:111
12769 msgid "Western European (Windows-1252)"
12770 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:112
12773 msgid "Western European (IBM 00850)"
12774 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:114
12777 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12778 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:115
12781 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12782 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:117
12785 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12786 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:119
12789 msgid "Nordic (Latin-6)"
12790 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:121
12793 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12794 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:122
12797 msgid "Russian (KOI8-R)"
12798 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:123
12801 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12802 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:125
12805 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12806 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:126
12809 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12810 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:128
12813 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12814 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:129
12817 msgid "Greek (Windows-1253)"
12818 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:131
12821 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12822 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:132
12825 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12826 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:134
12829 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12830 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:135
12833 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12834 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:138
12837 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12838 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:139
12841 msgid "Thai (Windows-874)"
12842 msgstr "Thai (Windows-874)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:141
12845 msgid "Baltic (Latin-7)"
12846 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:142
12849 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12850 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:145
12853 msgid "Celtic (Latin-8)"
12854 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:148
12857 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12858 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:150
12861 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12862 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:151
12865 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12866 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:152
12869 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12870 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:153
12873 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12874 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:154
12877 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12878 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:155
12881 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12882 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:156
12885 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12886 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:157
12889 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12890 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:158
12893 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12894 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:159
12897 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12898 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:161
12901 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12902 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:162
12905 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12906 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:169
12909 msgid "Subtitle text encoding"
12910 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:170
12913 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12914 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12917 msgid "Subtitle justification"
12918 msgstr "Justificación de subtítulo"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12921 msgid "Set the justification of subtitles"
12922 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:173
12925 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12926 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:174
12930 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12932 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12935 #: modules/codec/subsdec.c:182
12936 msgid "Text subtitle decoder"
12937 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12940 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12941 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12942 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12943 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12944 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12945 #. Other scripts use other code pages.
12947 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12948 #. the VideoLAN translators mailing list.
12949 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12954 #: modules/codec/subsusf.c:45
12956 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12957 "but you can choose to disable all formatting."
12959 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12960 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12962 #: modules/codec/subsusf.c:50
12966 #: modules/codec/subsusf.c:51
12967 msgid "USF subtitles decoder"
12968 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12970 #: modules/codec/substx3g.c:40
12971 msgid "tx3g subtitles decoder"
12972 msgstr "Decodificador de subtítulos tx3g"
12974 #: modules/codec/substx3g.c:41
12975 msgid "tx3g subtitles"
12976 msgstr "Subtítulos tx3g"
12978 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12979 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12980 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12982 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12983 msgid "SVCD subtitles"
12984 msgstr "Subtítulos SVCD"
12986 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12987 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12988 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12990 #: modules/codec/t140.c:36
12991 msgid "T.140 text encoder"
12992 msgstr "Codificador de texto T.140"
12994 #: modules/codec/telx.c:54
12995 msgid "Override page"
12996 msgstr "Invalidar página"
12998 #: modules/codec/telx.c:55
13000 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13001 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13002 "usually 888 or 889)."
13004 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
13005 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
13006 "página actual, usualmente 888 u 889)."
13008 #: modules/codec/telx.c:60
13009 msgid "Ignore subtitle flag"
13010 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
13012 #: modules/codec/telx.c:61
13013 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13015 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
13017 #: modules/codec/telx.c:64
13018 msgid "Workaround for France"
13019 msgstr "Manejo de errores para Francia"
13021 #: modules/codec/telx.c:65
13023 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13024 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13025 "your subtitles don't appear."
13027 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
13028 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
13029 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
13031 #: modules/codec/telx.c:71
13032 msgid "Teletext subtitles decoder"
13033 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
13035 #: modules/codec/textst.c:49
13037 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13038 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
13040 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13042 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13043 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13045 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
13046 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
13048 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13049 msgid "Post processing quality"
13050 msgstr "Calidad de post-proceso"
13052 #: modules/codec/theora.c:116
13053 msgid "Theora video decoder"
13054 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
13056 #: modules/codec/theora.c:124
13057 msgid "Theora video packetizer"
13058 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13060 #: modules/codec/theora.c:131
13061 msgid "Theora video encoder"
13062 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13064 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13066 msgid "TTML decoder"
13067 msgstr "Decodificador MMAL"
13069 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13071 msgid "TTML subtitles decoder"
13072 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13074 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13078 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13080 msgid "TTML demuxer"
13081 msgstr "Demuxor TTA"
13083 #: modules/codec/twolame.c:56
13085 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13086 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13088 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
13089 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
13092 #: modules/codec/twolame.c:59
13093 msgid "Stereo mode"
13094 msgstr "Modo estéreo"
13096 #: modules/codec/twolame.c:60
13097 msgid "Handling mode for stereo streams"
13098 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
13100 #: modules/codec/twolame.c:61
13104 #: modules/codec/twolame.c:63
13105 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13107 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
13110 #: modules/codec/twolame.c:64
13111 msgid "Psycho-acoustic model"
13112 msgstr "Modelo psico-acústico"
13114 #: modules/codec/twolame.c:66
13115 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13116 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
13118 #: modules/codec/twolame.c:70
13119 msgid "Joint stereo"
13120 msgstr "Estéreo mixto"
13122 #: modules/codec/twolame.c:75
13123 msgid "Libtwolame audio encoder"
13124 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13126 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13127 msgid "Ulead DV audio decoder"
13128 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13130 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13132 msgid "Use Hardware decoders only"
13133 msgstr "Decodificación por hardware"
13135 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13136 msgid "Deinterlacing"
13137 msgstr "Desentrelazando"
13139 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13141 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13142 "expense of a pipeline delay."
13145 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13147 msgid "VideoToolbox video decoder"
13148 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13150 #: modules/codec/vorbis.c:177
13151 msgid "Maximum encoding bitrate"
13152 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13154 #: modules/codec/vorbis.c:179
13155 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13156 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13158 #: modules/codec/vorbis.c:180
13159 msgid "Minimum encoding bitrate"
13160 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13162 #: modules/codec/vorbis.c:182
13164 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13167 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13169 #: modules/codec/vorbis.c:185
13170 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13171 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13173 #: modules/codec/vorbis.c:189
13174 msgid "Vorbis audio decoder"
13175 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13177 #: modules/codec/vorbis.c:200
13178 msgid "Vorbis audio packetizer"
13179 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13181 #: modules/codec/vorbis.c:207
13182 msgid "Vorbis audio encoder"
13183 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13185 #: modules/codec/vpx.c:53
13187 msgid "Quality mode"
13188 msgstr "Modo silencioso"
13190 #: modules/codec/vpx.c:54
13192 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13193 " - 0: Good quality\n"
13195 " - 2: Best quality"
13198 #: modules/codec/vpx.c:66
13199 msgid "WebM video decoder"
13200 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13202 #: modules/codec/vpx.c:75
13204 msgid "WebM video encoder"
13205 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13207 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13209 msgid "WEBVTT decoder"
13210 msgstr "Decodificador MMAL"
13212 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13214 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13215 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13217 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13219 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13220 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
13222 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13223 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13224 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13226 #: modules/codec/x264.c:71
13227 msgid "Maximum GOP size"
13228 msgstr "Máximo tamaño GOP"
13230 #: modules/codec/x264.c:72
13232 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13233 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13236 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
13237 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
13238 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13240 #: modules/codec/x264.c:76
13241 msgid "Minimum GOP size"
13242 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13244 #: modules/codec/x264.c:77
13246 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13247 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13248 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13249 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13250 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13251 "the IDR-frame. \n"
13252 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13253 "frames, but do not start a new GOP."
13255 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13256 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13257 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13258 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13259 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13260 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13261 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13262 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13264 #: modules/codec/x264.c:86
13265 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13266 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13268 #: modules/codec/x264.c:88
13270 "none: use closed GOPs only\n"
13271 "normal: use standard open GOPs\n"
13272 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13274 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13275 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13276 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13278 #: modules/codec/x264.c:92
13279 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13281 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13282 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13284 #: modules/codec/x264.c:95
13285 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13286 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13288 #: modules/codec/x264.c:96
13290 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13291 "ray compatibility\n"
13292 "e.g. resolution, framerate, level"
13294 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13295 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13297 #: modules/codec/x264.c:99
13298 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13299 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13301 #: modules/codec/x264.c:100
13303 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13304 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13305 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13306 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13307 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13308 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13311 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13312 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13313 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13314 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13315 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13316 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13317 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13318 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13320 #: modules/codec/x264.c:111
13321 msgid "B-frames between I and P"
13322 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13324 #: modules/codec/x264.c:112
13325 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13327 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13329 #: modules/codec/x264.c:115
13330 msgid "Adaptive B-frame decision"
13331 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13333 #: modules/codec/x264.c:116
13336 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13337 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13339 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13340 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13342 #: modules/codec/x264.c:120
13343 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13344 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13346 #: modules/codec/x264.c:121
13348 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13349 "negative values cause less B-frames."
13351 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13352 "los valores negativos menos."
13354 #: modules/codec/x264.c:125
13355 msgid "Keep some B-frames as references"
13356 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13358 #: modules/codec/x264.c:126
13360 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13361 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13363 " - none: Disabled\n"
13364 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13365 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13367 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13368 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13369 "fotograma apropiadamente.\n"
13370 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13371 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13372 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13374 #: modules/codec/x264.c:134
13375 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13376 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13378 #: modules/codec/x264.c:135
13380 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13381 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13383 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13384 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13386 #: modules/codec/x264.c:138
13390 #: modules/codec/x264.c:139
13392 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13393 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13395 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13396 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13397 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13399 #: modules/codec/x264.c:144
13401 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13402 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13403 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13405 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13406 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13407 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13410 #: modules/codec/x264.c:149
13411 msgid "Skip loop filter"
13412 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13414 #: modules/codec/x264.c:150
13415 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13416 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13418 #: modules/codec/x264.c:152
13419 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13420 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13422 #: modules/codec/x264.c:153
13424 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13425 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13427 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13428 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13430 #: modules/codec/x264.c:157
13431 msgid "H.264 level"
13432 msgstr "Nivel H.264"
13434 #: modules/codec/x264.c:158
13436 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13437 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13438 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13439 "for letting x264 set level."
13441 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13442 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13443 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13444 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13447 #: modules/codec/x264.c:163
13448 msgid "H.264 profile"
13449 msgstr "Perfil H.264"
13451 #: modules/codec/x264.c:164
13452 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13454 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13457 #: modules/codec/x264.c:170
13458 msgid "Interlaced mode"
13459 msgstr "Módulo entrelazado"
13461 #: modules/codec/x264.c:171
13462 msgid "Pure-interlaced mode."
13463 msgstr "Modo entrelazado puro."
13465 #: modules/codec/x264.c:173
13466 msgid "Frame packing"
13467 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13469 #: modules/codec/x264.c:174
13471 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13472 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13473 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13474 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13475 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13476 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13477 " 5: frame alternation - one view per frame"
13479 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13480 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13481 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13482 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13483 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13484 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13485 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13487 #: modules/codec/x264.c:182
13488 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13489 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13491 #: modules/codec/x264.c:183
13492 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13493 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13495 #: modules/codec/x264.c:185
13496 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13497 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13499 #: modules/codec/x264.c:186
13500 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13501 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13503 #: modules/codec/x264.c:188
13504 msgid "Force number of slices per frame"
13505 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13507 #: modules/codec/x264.c:189
13508 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13510 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13512 #: modules/codec/x264.c:191
13513 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13514 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13516 #: modules/codec/x264.c:192
13517 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13519 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13521 #: modules/codec/x264.c:194
13522 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13523 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13525 #: modules/codec/x264.c:195
13526 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13527 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13529 #: modules/codec/x264.c:198
13531 msgstr "Indicar QP"
13533 #: modules/codec/x264.c:199
13535 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13536 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13538 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13539 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13540 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13542 #: modules/codec/x264.c:203
13543 msgid "Quality-based VBR"
13544 msgstr "VBR de Calidad"
13546 #: modules/codec/x264.c:204
13547 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13548 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13550 #: modules/codec/x264.c:206
13554 #: modules/codec/x264.c:207
13555 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13556 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13558 #: modules/codec/x264.c:210
13562 #: modules/codec/x264.c:211
13563 msgid "Maximum quantizer parameter."
13564 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13566 #: modules/codec/x264.c:213
13567 msgid "Max QP step"
13568 msgstr "Máx paso QP"
13570 #: modules/codec/x264.c:214
13571 msgid "Max QP step between frames."
13572 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13574 #: modules/codec/x264.c:216
13575 msgid "Average bitrate tolerance"
13576 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13578 #: modules/codec/x264.c:217
13579 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13580 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13582 #: modules/codec/x264.c:220
13583 msgid "Max local bitrate"
13584 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13586 #: modules/codec/x264.c:221
13587 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13588 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13590 #: modules/codec/x264.c:223
13592 msgstr "Buffer VBV"
13594 #: modules/codec/x264.c:224
13595 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13596 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13598 #: modules/codec/x264.c:227
13599 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13600 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13602 #: modules/codec/x264.c:228
13604 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13607 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13608 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13610 #: modules/codec/x264.c:231
13611 msgid "How AQ distributes bits"
13612 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13614 #: modules/codec/x264.c:232
13616 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13618 " - 1: Current x264 default mode\n"
13619 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13622 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13623 " - 0: Deshabilitado\n"
13624 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13625 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13628 #: modules/codec/x264.c:237
13629 msgid "Strength of AQ"
13630 msgstr "Fuerza de AQ"
13632 #: modules/codec/x264.c:238
13634 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13635 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13636 " - 0.5: weak AQ\n"
13637 " - 1.5: strong AQ"
13639 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13640 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13642 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13645 #: modules/codec/x264.c:244
13646 msgid "QP factor between I and P"
13647 msgstr "Factor QP entre I y P"
13649 #: modules/codec/x264.c:245
13650 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13651 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13653 #: modules/codec/x264.c:248
13654 msgid "QP factor between P and B"
13655 msgstr "Factor QP entre P y B"
13657 #: modules/codec/x264.c:249
13658 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13659 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13661 #: modules/codec/x264.c:251
13662 msgid "QP difference between chroma and luma"
13663 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13665 #: modules/codec/x264.c:252
13666 msgid "QP difference between chroma and luma."
13667 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13669 #: modules/codec/x264.c:254
13670 msgid "Multipass ratecontrol"
13671 msgstr "Tasa de control multipase"
13673 #: modules/codec/x264.c:255
13675 "Multipass ratecontrol:\n"
13676 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13677 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13678 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13680 "Tasa de control multipase:\n"
13681 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13682 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13683 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13685 #: modules/codec/x264.c:260
13686 msgid "QP curve compression"
13687 msgstr "Compresión de curva QP"
13689 #: modules/codec/x264.c:261
13690 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13691 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13693 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13694 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13695 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13697 #: modules/codec/x264.c:264
13699 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13700 "blurs complexity."
13702 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13703 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13705 #: modules/codec/x264.c:268
13707 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13710 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13711 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13713 #: modules/codec/x264.c:273
13714 msgid "Partitions to consider"
13715 msgstr "Particiones a considerar"
13717 #: modules/codec/x264.c:274
13719 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13722 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13723 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13724 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13725 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13727 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13729 " - rápido : i4x4\n"
13730 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13731 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13732 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13733 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13735 #: modules/codec/x264.c:282
13736 msgid "Direct MV prediction mode"
13737 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13739 #: modules/codec/x264.c:285
13740 msgid "Direct prediction size"
13741 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13743 #: modules/codec/x264.c:286
13745 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13747 " - -1: smallest possible according to level\n"
13749 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
13751 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13753 #: modules/codec/x264.c:291
13754 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13755 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13757 #: modules/codec/x264.c:292
13758 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13759 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13761 #: modules/codec/x264.c:294
13762 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13763 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13765 #: modules/codec/x264.c:295
13768 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13769 " - 1: Blind offset\n"
13770 " - 2: Smart analysis\n"
13772 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13773 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13774 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13776 #: modules/codec/x264.c:300
13777 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13778 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13780 #: modules/codec/x264.c:301
13783 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13784 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13785 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13786 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13787 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13788 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13790 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13791 "radio 1 (rápido)\n"
13792 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13793 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13794 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13796 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13797 "para comprobaciones)\n"
13799 #: modules/codec/x264.c:308
13800 msgid "Maximum motion vector search range"
13801 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13803 #: modules/codec/x264.c:309
13805 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13806 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13807 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13809 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13810 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13811 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13814 #: modules/codec/x264.c:314
13815 msgid "Maximum motion vector length"
13816 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13818 #: modules/codec/x264.c:315
13820 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13822 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13825 #: modules/codec/x264.c:318
13826 msgid "Minimum buffer space between threads"
13827 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13829 #: modules/codec/x264.c:319
13831 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13834 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13837 #: modules/codec/x264.c:322
13838 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13840 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13843 #: modules/codec/x264.c:323
13845 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13846 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13849 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13850 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13851 "psicovisual, por defecto apagado"
13853 #: modules/codec/x264.c:327
13854 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13856 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13858 #: modules/codec/x264.c:329
13860 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13861 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13862 "quality). Range 1 to 9."
13864 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13865 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13866 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13868 #: modules/codec/x264.c:333
13869 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13871 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13874 #: modules/codec/x264.c:336
13875 msgid "Decide references on a per partition basis"
13876 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13878 #: modules/codec/x264.c:337
13880 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13881 "as opposed to only one ref per macroblock."
13883 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13884 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13886 #: modules/codec/x264.c:341
13887 msgid "Chroma in motion estimation"
13888 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13890 #: modules/codec/x264.c:342
13891 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13892 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13894 #: modules/codec/x264.c:345
13895 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13896 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13898 #: modules/codec/x264.c:347
13899 msgid "Adaptive spatial transform size"
13900 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13902 #: modules/codec/x264.c:349
13903 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13904 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13906 #: modules/codec/x264.c:351
13907 msgid "Trellis RD quantization"
13908 msgstr "Quantización RD trellis"
13910 #: modules/codec/x264.c:352
13912 "Trellis RD quantization: \n"
13914 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13915 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13916 "This requires CABAC."
13918 "Quantización Trellis RD: \n"
13919 " - 0: desabilitada\n"
13920 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13921 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13922 "Esto requiere CABAC."
13924 #: modules/codec/x264.c:358
13925 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13926 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13928 #: modules/codec/x264.c:359
13929 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13930 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13932 #: modules/codec/x264.c:361
13933 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13934 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13936 #: modules/codec/x264.c:362
13938 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13939 "small single coefficient."
13941 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13942 "solo un pequeño coeficiente único."
13944 #: modules/codec/x264.c:365
13945 msgid "Use Psy-optimizations"
13946 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13948 #: modules/codec/x264.c:366
13949 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13950 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13952 #: modules/codec/x264.c:370
13954 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13957 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13958 "parece ser un rango útil."
13960 #: modules/codec/x264.c:373
13961 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13962 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13964 #: modules/codec/x264.c:374
13965 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13967 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13970 #: modules/codec/x264.c:377
13971 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13972 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13974 #: modules/codec/x264.c:378
13975 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13977 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13980 #: modules/codec/x264.c:383
13981 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13982 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13984 #: modules/codec/x264.c:384
13985 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13986 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13988 #: modules/codec/x264.c:387
13989 msgid "CPU optimizations"
13990 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13992 #: modules/codec/x264.c:388
13993 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13994 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13996 #: modules/codec/x264.c:390
13997 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13998 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
14000 #: modules/codec/x264.c:391
14001 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14003 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
14004 "codificación multi-pase."
14006 #: modules/codec/x264.c:393
14007 msgid "PSNR computation"
14008 msgstr "Cálculo de PSNR"
14010 #: modules/codec/x264.c:394
14012 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14015 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14016 "de codificación actual."
14018 #: modules/codec/x264.c:397
14019 msgid "SSIM computation"
14020 msgstr "Cálculo SSIM"
14022 #: modules/codec/x264.c:398
14024 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14027 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14028 "de codificación actual."
14030 #: modules/codec/x264.c:401
14032 msgstr "Modo silencioso"
14034 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14035 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14037 msgstr "Estadísticas"
14039 #: modules/codec/x264.c:404
14040 msgid "Print stats for each frame."
14041 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
14043 #: modules/codec/x264.c:406
14044 msgid "SPS and PPS id numbers"
14045 msgstr "Números id de SPS y PPS"
14047 #: modules/codec/x264.c:407
14049 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14052 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
14053 "diferentes configuraciones."
14055 #: modules/codec/x264.c:410
14056 msgid "Access unit delimiters"
14057 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
14059 #: modules/codec/x264.c:411
14060 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14061 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
14063 #: modules/codec/x264.c:413
14064 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14065 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
14067 #: modules/codec/x264.c:414
14069 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14070 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14072 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType. El predeterminado puede "
14073 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
14074 "salida RSTP sin multiplexación TS."
14076 #: modules/codec/x264.c:417
14077 msgid "HRD-timing information"
14078 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
14080 #: modules/codec/x264.c:418
14081 msgid "Default tune setting used"
14082 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
14084 #: modules/codec/x264.c:419
14085 msgid "Default preset setting used"
14086 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
14088 #: modules/codec/x264.c:421
14090 msgid "x264 advanced options"
14091 msgstr "Opciones avanzadas x264."
14093 #: modules/codec/x264.c:422
14094 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14095 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
14097 #: modules/codec/x264.c:427
14101 #: modules/codec/x264.c:427
14105 #: modules/codec/x264.c:427
14109 #: modules/codec/x264.c:427
14113 #: modules/codec/x264.c:427
14117 #: modules/codec/x264.c:435
14121 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14125 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14126 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14130 #: modules/codec/x264.c:435
14134 #: modules/codec/x264.c:440
14138 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14142 #: modules/codec/x264.c:445
14143 msgid "checkerboard"
14144 msgstr "Inspector de tabla"
14146 #: modules/codec/x264.c:445
14147 msgid "column alternation"
14148 msgstr "Alternancia de columna"
14150 #: modules/codec/x264.c:445
14151 msgid "row alternation"
14152 msgstr "Alternancia de hilo"
14154 #: modules/codec/x264.c:445
14155 msgid "side by side"
14158 #: modules/codec/x264.c:445
14160 msgstr "arriba abajo"
14162 #: modules/codec/x264.c:445
14163 msgid "frame alternation"
14164 msgstr "Alternancia de fotograma"
14166 #: modules/codec/x264.c:445
14171 #: modules/codec/x264.c:449
14172 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14173 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
14175 #: modules/codec/x264.c:453
14176 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14177 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14179 #: modules/codec/x264.c:457
14180 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14181 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14183 #: modules/codec/x265.c:46
14184 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14185 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14187 #: modules/codec/xwd.c:36
14188 msgid "XWD image decoder"
14189 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14191 #: modules/codec/zvbi.c:61
14192 msgid "Teletext page"
14193 msgstr "Página de teletexto"
14195 #: modules/codec/zvbi.c:62
14197 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14199 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
14201 #: modules/codec/zvbi.c:69
14202 msgid "Teletext alignment"
14203 msgstr "Alineación de teletexto"
14205 #: modules/codec/zvbi.c:71
14207 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14208 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14211 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14212 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14213 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14215 #: modules/codec/zvbi.c:75
14216 msgid "Teletext text subtitles"
14217 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14219 #: modules/codec/zvbi.c:76
14220 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14221 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
14223 #: modules/codec/zvbi.c:79
14225 msgid "Presentation Level"
14226 msgstr "Nivel de reverberación"
14228 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14232 #: modules/codec/zvbi.c:88
14236 #: modules/codec/zvbi.c:88
14240 #: modules/codec/zvbi.c:88
14244 #: modules/codec/zvbi.c:95
14245 msgid "VBI and Teletext decoder"
14246 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14248 #: modules/codec/zvbi.c:96
14249 msgid "VBI & Teletext"
14250 msgstr "VBI y teletexto"
14252 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14256 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14257 msgid "D-Bus control interface"
14258 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14260 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14261 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14262 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14264 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14265 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14266 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14268 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14269 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14270 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14272 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14273 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14274 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14275 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14276 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14277 msgid "VLC media player"
14278 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14280 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14281 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14282 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14284 #: modules/control/dummy.c:40
14286 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14287 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14288 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14290 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14291 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14292 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14293 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14295 #: modules/control/dummy.c:53
14296 msgid "Dummy interface"
14297 msgstr "Interfaz simulada"
14299 #: modules/control/gestures.c:73
14300 msgid "Motion threshold (10-100)"
14301 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14303 #: modules/control/gestures.c:75
14304 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14305 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14307 #: modules/control/gestures.c:77
14308 msgid "Trigger button"
14309 msgstr "Botón activador"
14311 #: modules/control/gestures.c:79
14312 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14313 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14315 #: modules/control/gestures.c:85
14319 #: modules/control/gestures.c:88
14323 #: modules/control/gestures.c:96
14324 msgid "Mouse gestures control interface"
14325 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14327 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14328 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14329 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14330 msgid "Global Hotkeys"
14331 msgstr "Atajos de teclado globales"
14333 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14334 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14335 msgid "Global Hotkeys interface"
14336 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14338 #: modules/control/hotkeys.c:100
14339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14340 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14341 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14343 msgstr "Atajos de teclado"
14345 #: modules/control/hotkeys.c:101
14346 msgid "Hotkeys management interface"
14347 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14349 #: modules/control/hotkeys.c:390
14353 #: modules/control/hotkeys.c:397
14358 #: modules/control/hotkeys.c:404
14361 msgstr "Aleatorio: %s"
14363 #: modules/control/hotkeys.c:530
14365 msgid "Audio Device: %s"
14366 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14368 #: modules/control/hotkeys.c:591
14372 #: modules/control/hotkeys.c:591
14373 msgid "Recording done"
14374 msgstr "Grabación hecha"
14376 #: modules/control/hotkeys.c:606
14377 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14378 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14380 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14381 msgid "No active subtitle"
14382 msgstr "No hay subtítulo activo"
14384 #: modules/control/hotkeys.c:627
14385 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14386 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14388 #: modules/control/hotkeys.c:647
14389 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14390 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14392 #: modules/control/hotkeys.c:656
14394 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14395 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:669
14398 msgid "Sub sync: delay reset"
14399 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:698
14403 msgid "Subtitle delay %i ms"
14404 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14406 #: modules/control/hotkeys.c:715
14408 msgid "Audio delay %i ms"
14409 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14411 #: modules/control/hotkeys.c:751
14413 msgid "Audio track: %s"
14414 msgstr "Pista de audio: %s"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14417 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14419 msgid "Subtitle track: %s"
14420 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14422 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14423 #: modules/control/hotkeys.c:867
14427 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14429 msgid "Program Service ID: %s"
14430 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14432 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14434 msgid "Aspect ratio: %s"
14435 msgstr "Proporción: %s"
14437 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14440 msgstr "Recortar: %s"
14442 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14443 msgid "Zooming reset"
14444 msgstr "Reinicializar ampliación"
14446 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14447 msgid "Scaled to screen"
14448 msgstr "Escalar a pantalla"
14450 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14451 msgid "Original Size"
14452 msgstr "Tamaño original"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14456 msgid "Zoom mode: %s"
14457 msgstr "Modo zoom: %s"
14459 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14460 msgid "Deinterlace off"
14461 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14463 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14464 msgid "Deinterlace on"
14465 msgstr "Desentrelazar activado"
14467 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14468 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14469 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14471 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14473 msgid "Subtitle position %d px"
14474 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14476 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14478 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14479 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
14481 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14483 msgid "Volume %ld%%"
14484 msgstr "Volumen %ld%%"
14486 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14488 msgid "Speed: %.2fx"
14489 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14491 #: modules/control/intromsg.h:34
14494 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14495 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14498 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
14499 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
14502 #: modules/control/lirc.c:47
14503 msgid "Change the lirc configuration file"
14504 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14506 #: modules/control/lirc.c:49
14508 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14509 "users home directory."
14511 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14512 "la carpeta del usuario."
14514 #: modules/control/lirc.c:59
14516 msgstr "Infrarrojo"
14518 #: modules/control/lirc.c:62
14519 msgid "Infrared remote control interface"
14520 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14522 #: modules/control/motion.c:67
14524 msgstr "movimiento"
14526 #: modules/control/motion.c:70
14527 msgid "motion control interface"
14528 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14530 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14532 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14534 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14537 #: modules/control/netsync.c:56
14538 msgid "Network master clock"
14539 msgstr "Reloj de red maestro"
14541 #: modules/control/netsync.c:57
14543 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14544 "for clients listening"
14546 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14547 "la sincronización de los clientes escuchando"
14549 #: modules/control/netsync.c:61
14551 msgid "Master server IP address"
14552 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14554 #: modules/control/netsync.c:62
14556 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14558 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14559 "sincronización del reloj."
14561 #: modules/control/netsync.c:65
14562 msgid "UDP timeout (in ms)"
14563 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14565 #: modules/control/netsync.c:66
14566 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14567 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14569 #: modules/control/netsync.c:70
14570 msgid "Network Sync"
14571 msgstr "Sincronización de red"
14573 #: modules/control/netsync.c:71
14574 msgid "Network synchronization"
14575 msgstr "Sincronización de red"
14577 #: modules/control/ntservice.c:45
14578 msgid "Install Windows Service"
14579 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14581 #: modules/control/ntservice.c:47
14582 msgid "Install the Service and exit."
14583 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14585 #: modules/control/ntservice.c:48
14586 msgid "Uninstall Windows Service"
14587 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14589 #: modules/control/ntservice.c:50
14590 msgid "Uninstall the Service and exit."
14591 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14593 #: modules/control/ntservice.c:51
14594 msgid "Display name of the Service"
14595 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14597 #: modules/control/ntservice.c:53
14598 msgid "Change the display name of the Service."
14599 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14601 #: modules/control/ntservice.c:54
14602 msgid "Configuration options"
14603 msgstr "Opciones de configuración"
14605 #: modules/control/ntservice.c:56
14607 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14608 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14611 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14612 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14613 "correctamente configurado."
14615 #: modules/control/ntservice.c:61
14617 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14618 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14619 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14621 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14622 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14623 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14626 #: modules/control/ntservice.c:67
14628 msgstr "Servicio NT"
14630 #: modules/control/ntservice.c:68
14631 msgid "Windows Service interface"
14632 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14634 #: modules/control/oldrc.c:69
14635 msgid "Initializing"
14636 msgstr "Inicializando"
14638 #: modules/control/oldrc.c:70
14642 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14646 #: modules/control/oldrc.c:160
14647 msgid "Show stream position"
14648 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14650 #: modules/control/oldrc.c:161
14652 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14654 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14656 #: modules/control/oldrc.c:164
14660 #: modules/control/oldrc.c:165
14661 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14662 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14664 #: modules/control/oldrc.c:167
14665 msgid "UNIX socket command input"
14666 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14668 #: modules/control/oldrc.c:168
14669 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14670 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14672 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14673 msgid "TCP command input"
14674 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14676 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14678 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14679 "port the interface will bind to."
14681 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14682 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14684 #: modules/control/oldrc.c:178
14686 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14687 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14688 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14690 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14691 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14692 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14693 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14695 #: modules/control/oldrc.c:188
14699 #: modules/control/oldrc.c:191
14700 msgid "Remote control interface"
14701 msgstr "Interfaz de control remoto"
14703 #: modules/control/oldrc.c:356
14704 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14705 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14707 #: modules/control/oldrc.c:755
14709 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14710 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14712 #: modules/control/oldrc.c:773
14713 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14714 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14716 #: modules/control/oldrc.c:775
14717 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14718 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
14720 #: modules/control/oldrc.c:776
14721 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14722 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
14724 #: modules/control/oldrc.c:777
14725 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14726 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14728 #: modules/control/oldrc.c:778
14729 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14730 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
14732 #: modules/control/oldrc.c:779
14733 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14734 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14736 #: modules/control/oldrc.c:780
14737 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14738 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14740 #: modules/control/oldrc.c:781
14741 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14742 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14744 #: modules/control/oldrc.c:782
14745 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14746 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14748 #: modules/control/oldrc.c:783
14749 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14750 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
14752 #: modules/control/oldrc.c:784
14753 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14754 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
14756 #: modules/control/oldrc.c:785
14757 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14758 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
14760 #: modules/control/oldrc.c:786
14761 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14762 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
14764 #: modules/control/oldrc.c:787
14765 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14766 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
14768 #: modules/control/oldrc.c:788
14769 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14770 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14772 #: modules/control/oldrc.c:789
14773 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14774 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14776 #: modules/control/oldrc.c:790
14777 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14778 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
14780 #: modules/control/oldrc.c:791
14781 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14782 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14784 #: modules/control/oldrc.c:792
14785 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14786 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14788 #: modules/control/oldrc.c:793
14789 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14790 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
14792 #: modules/control/oldrc.c:795
14793 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14794 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14796 #: modules/control/oldrc.c:796
14797 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14798 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14800 #: modules/control/oldrc.c:797
14801 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14802 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
14804 #: modules/control/oldrc.c:798
14805 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14806 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
14808 #: modules/control/oldrc.c:799
14809 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14810 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14812 #: modules/control/oldrc.c:800
14813 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14814 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
14816 #: modules/control/oldrc.c:801
14817 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14818 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14820 #: modules/control/oldrc.c:802
14821 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14822 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14824 #: modules/control/oldrc.c:803
14825 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14826 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
14828 #: modules/control/oldrc.c:804
14829 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14830 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14832 #: modules/control/oldrc.c:805
14833 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14834 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
14836 #: modules/control/oldrc.c:806
14837 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14838 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
14840 #: modules/control/oldrc.c:807
14841 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14842 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14844 #: modules/control/oldrc.c:808
14845 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14846 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
14848 #: modules/control/oldrc.c:809
14849 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14850 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14852 #: modules/control/oldrc.c:811
14853 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14854 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
14856 #: modules/control/oldrc.c:812
14857 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14858 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14860 #: modules/control/oldrc.c:813
14861 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14862 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14864 #: modules/control/oldrc.c:814
14865 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14867 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
14870 #: modules/control/oldrc.c:815
14871 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14872 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
14874 #: modules/control/oldrc.c:816
14875 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14876 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
14878 #: modules/control/oldrc.c:817
14879 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14880 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
14882 #: modules/control/oldrc.c:818
14883 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14884 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
14886 #: modules/control/oldrc.c:819
14887 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14888 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
14890 #: modules/control/oldrc.c:820
14891 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14892 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14894 #: modules/control/oldrc.c:821
14895 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14896 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
14898 #: modules/control/oldrc.c:822
14899 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14900 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14902 #: modules/control/oldrc.c:823
14903 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14905 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14907 #: modules/control/oldrc.c:825
14908 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14909 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
14911 #: modules/control/oldrc.c:826
14912 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14913 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14915 #: modules/control/oldrc.c:827
14916 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14917 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14919 #: modules/control/oldrc.c:829
14920 msgid "+----[ end of help ]"
14921 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14923 #: modules/control/oldrc.c:956
14924 msgid "Press pause to continue."
14925 msgstr "Pulse pausar para continuar."
14927 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14928 #: modules/control/oldrc.c:1470
14929 msgid "Type 'pause' to continue."
14930 msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
14932 #: modules/control/oldrc.c:1266
14933 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14934 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14936 #: modules/control/oldrc.c:1276
14938 msgid "Playlist has only %u element"
14939 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14940 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14941 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14943 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14944 msgid "+-[Incoming]"
14945 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14947 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14949 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14950 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14952 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14954 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14955 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14957 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14959 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14960 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14962 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14964 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14965 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
14967 #: modules/control/oldrc.c:1731
14969 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14970 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14972 #: modules/control/oldrc.c:1733
14974 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14975 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14977 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14978 msgid "+-[Video Decoding]"
14979 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14981 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14983 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14984 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
14986 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14988 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14989 msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
14991 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14993 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14994 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
14996 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14997 msgid "+-[Audio Decoding]"
14998 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
15000 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15002 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15003 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
15005 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15007 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15008 msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
15010 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15012 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15013 msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
15015 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15016 msgid "+-[Streaming]"
15017 msgstr "+-[Emisión]"
15019 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15021 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15022 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
15024 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15026 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15027 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
15029 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15031 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15032 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
15034 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15036 msgid "Maximum device width"
15037 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15039 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15041 msgid "Maximum device height"
15042 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15044 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15045 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15048 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15049 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15052 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15054 msgid "Adaptive Logic"
15055 msgstr "Rock alternativo"
15057 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15058 msgid "Use regular HTTP modules"
15061 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15062 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15065 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15068 msgstr "Meditativa"
15070 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15071 msgid "Near Optimal"
15074 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15076 msgid "Bandwidth Adaptive"
15077 msgstr "Ancho de banda"
15079 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15081 msgid "Fixed Bandwidth"
15082 msgstr "Ancho de banda"
15084 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15085 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15088 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15089 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15092 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15095 msgstr "Meditativa"
15097 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15099 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15100 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
15102 #: modules/demux/aiff.c:50
15103 msgid "AIFF demuxer"
15104 msgstr "Demuxer AIFF"
15106 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15107 msgid "ASF/WMV demuxer"
15108 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
15110 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15111 msgid "Could not demux ASF stream"
15112 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
15114 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15115 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15116 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
15118 #: modules/demux/au.c:51
15120 msgstr "Demuxer AU"
15122 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15123 msgid "Avformat demuxer"
15124 msgstr "Demuxor Avformat"
15126 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15130 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15134 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15135 msgid "Avformat muxer"
15136 msgstr "Muxor Avformat"
15138 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15139 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15143 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15144 msgid "Avformat mux"
15145 msgstr "Muxado Avformat"
15147 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15148 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15149 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
15151 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15152 msgid "Format name"
15153 msgstr "Nombre de formato"
15155 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15156 msgid "Internal libavcodec format name"
15157 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
15159 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15160 msgid "Force interleaved method"
15161 msgstr "Forzar método entrelazado"
15163 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15164 msgid "Force index creation"
15165 msgstr "Forzar creación de índice"
15167 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15169 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15170 "incomplete (not seekable)."
15172 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
15173 "o incompleto (no buscable)."
15175 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15176 msgid "Ask for action"
15177 msgstr "Preguntar por acción"
15179 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15181 msgstr "Siempre reparar"
15183 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15185 msgstr "Nunca reparar"
15187 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15188 msgid "Fix when necessary"
15189 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
15191 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15192 msgid "AVI demuxer"
15193 msgstr "Demuxor AVI"
15195 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15198 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15200 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15201 "index in memory.\n"
15202 "This step might take a long time on a large file.\n"
15203 "What do you want to do?"
15205 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
15206 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
15207 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
15208 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
15209 "¿Qué desea hacer?"
15211 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15212 msgid "Do not play"
15213 msgstr "No reproducir"
15215 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15216 msgid "Build index then play"
15217 msgstr "Construir índice luego reproducir"
15219 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15221 msgstr "Reproducir como"
15223 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15225 msgid "Broken or missing Index"
15226 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15228 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15229 msgid "Broken or missing AVI Index"
15230 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15232 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15233 msgid "Fixing AVI Index..."
15234 msgstr "Reparar Index AVI..."
15236 #: modules/demux/caf.c:53
15237 msgid "CAF demuxer"
15238 msgstr "Demuxor CAF"
15240 #: modules/demux/cdg.c:43
15241 msgid "CDG demuxer"
15242 msgstr "Demuxor CDG"
15244 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15245 msgid "Dump module"
15246 msgstr "Módulo de volcado"
15248 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15249 msgid "Dump filename"
15250 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15252 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15253 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15254 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
15256 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15257 msgid "Append to existing file"
15258 msgstr "Añadir a archivo existente"
15260 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15261 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15262 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
15264 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15265 msgid "File dumper"
15266 msgstr "Volcador de archivo"
15268 #: modules/demux/dirac.c:41
15269 msgid "Value to adjust dts by"
15270 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
15272 #: modules/demux/dirac.c:54
15273 msgid "Dirac video demuxer"
15274 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
15276 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15278 msgid "Seek prevention demux filter"
15279 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
15281 #: modules/demux/flac.c:50
15282 msgid "FLAC demuxer"
15283 msgstr "Demuxer FLAC"
15285 #: modules/demux/image.c:44
15289 #: modules/demux/image.c:52
15291 msgstr "Decodificar"
15293 #: modules/demux/image.c:54
15294 msgid "Decode at the demuxer stage"
15295 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15297 #: modules/demux/image.c:56
15298 msgid "Forced chroma"
15299 msgstr "Forzar cromado"
15301 #: modules/demux/image.c:58
15303 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15304 "specified chroma."
15306 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15307 "convertida al croma especificado."
15309 #: modules/demux/image.c:61
15310 msgid "Duration in seconds"
15311 msgstr "Duración en segundos"
15313 #: modules/demux/image.c:63
15315 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15316 "an unlimited play time."
15318 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15319 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15321 #: modules/demux/image.c:68
15322 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15323 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
15325 #: modules/demux/image.c:70
15327 msgstr "Tiempo real"
15329 #: modules/demux/image.c:72
15331 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15334 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15335 "esclavos de entrada en tiempo real."
15337 #: modules/demux/image.c:76
15338 msgid "Image demuxer"
15339 msgstr "Demuxor de imagen"
15341 #: modules/demux/image.c:77
15345 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15346 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15347 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15349 msgid "Frames per Second"
15350 msgstr "Fotogramas por segundo"
15352 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15354 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15355 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15357 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15358 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15360 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15361 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15362 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15364 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15365 msgid "Matroska stream demuxer"
15366 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15368 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15369 msgid "Respect ordered chapters"
15370 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15372 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15373 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15375 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15377 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15378 msgid "Chapter codecs"
15379 msgstr "Códecs de capítulo"
15381 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15382 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15383 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15385 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15386 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15387 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15389 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15391 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15392 "good for broken files)."
15394 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15395 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15397 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15398 msgid "Seek based on percent not time"
15399 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15401 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15402 msgid "Seek based on percent not time."
15403 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15405 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15406 msgid "Dummy Elements"
15407 msgstr "Elementos simulados"
15409 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15410 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15412 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15417 msgid "Preload clusters"
15418 msgstr "Crear carpeta"
15420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15422 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15425 #: modules/demux/mod.c:55
15426 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15427 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15429 #: modules/demux/mod.c:56
15430 msgid "Enable reverberation"
15431 msgstr "Habilitar reverberación"
15433 #: modules/demux/mod.c:57
15434 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15435 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15437 #: modules/demux/mod.c:59
15439 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15440 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15442 #: modules/demux/mod.c:61
15443 msgid "Enable megabass mode"
15444 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15446 #: modules/demux/mod.c:62
15447 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15448 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15450 #: modules/demux/mod.c:64
15452 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15453 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15455 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15456 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15459 #: modules/demux/mod.c:67
15460 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15461 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15463 #: modules/demux/mod.c:69
15464 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15465 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15467 #: modules/demux/mod.c:74
15468 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15469 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15471 #: modules/demux/mod.c:85
15472 msgid "Reverberation level"
15473 msgstr "Nivel de reverberación"
15475 #: modules/demux/mod.c:87
15476 msgid "Reverberation delay"
15477 msgstr "Retraso de reverberación"
15479 #: modules/demux/mod.c:89
15481 msgstr "Megagraves"
15483 #: modules/demux/mod.c:92
15484 msgid "Mega bass level"
15485 msgstr "Nivel megagraves"
15487 #: modules/demux/mod.c:94
15488 msgid "Mega bass cutoff"
15489 msgstr "Corte de megagraves"
15491 #: modules/demux/mod.c:96
15493 msgstr "Sonido envolvente"
15495 #: modules/demux/mod.c:99
15496 msgid "Surround level"
15497 msgstr "Nivel envolvente"
15499 #: modules/demux/mod.c:101
15500 msgid "Surround delay (ms)"
15501 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15503 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15507 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15509 msgstr "Compositor"
15511 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15515 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15516 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15517 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15518 msgid "Information"
15519 msgstr "Información"
15521 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15523 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15525 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15526 msgid "Requirements"
15527 msgstr "Requerimientos"
15529 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15530 msgid "Original Format"
15531 msgstr "Formato original"
15533 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15534 msgid "Display Source As"
15535 msgstr "Mostrar fuente como"
15537 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15538 msgid "Host Computer"
15539 msgstr "Equipo anfitrión"
15541 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15543 msgstr "Intérpretes"
15545 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15546 msgid "Original Performer"
15547 msgstr "Intérprete original"
15549 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15550 msgid "Providers Source Content"
15551 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15553 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15557 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15561 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15562 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15566 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15567 msgid "Record Company"
15568 msgstr "Compañía de grabacion"
15570 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15574 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15579 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15583 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15587 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15591 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15592 msgid "Art Director"
15593 msgstr "Director de arte"
15595 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15596 msgid "Copyright Acknowledgement"
15597 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15599 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15603 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15604 msgid "Song Description"
15605 msgstr "Descripción de canción"
15607 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15608 msgid "Liner Notes"
15609 msgstr "Notas del álbum"
15611 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15612 msgid "Phonogram Rights"
15613 msgstr "Derechos fonográficos"
15615 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15616 msgid "Sound Engineer"
15617 msgstr "Ingeniero de sonido"
15619 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15623 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15625 msgstr "Agradecimientos"
15627 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15628 msgid "Executive Producer"
15629 msgstr "Productor ejecutivo"
15631 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15633 msgid "Encoding Params"
15634 msgstr "Codificando parámetros"
15636 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15640 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15642 msgid "Catalog Number"
15643 msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
15645 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15647 msgstr "Palabras clave"
15649 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15653 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15659 msgid "MP4 stream demuxer"
15660 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15668 msgid "Do not seek"
15669 msgstr "No reproducir"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15673 msgid "Build index"
15674 msgstr "Construir índice luego reproducir"
15676 #: modules/demux/mpc.c:63
15677 msgid "MusePack demuxer"
15678 msgstr "Demuxor MusePack"
15680 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15682 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15685 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15688 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15689 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15690 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15692 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15696 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15697 msgid "MPEG-4 video"
15698 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15700 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15701 msgid "Desired frame rate for the stream."
15702 msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
15704 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15705 msgid "H264 video demuxer"
15706 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15708 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15709 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15710 msgstr "Demuxor de vídeo HEVC/H.265"
15712 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15713 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15714 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15716 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15717 msgid "Trust MPEG timestamps"
15718 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15720 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15722 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15723 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15724 "calculate from the bitrate instead."
15726 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15727 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15728 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15730 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15731 msgid "MPEG-PS demuxer"
15732 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15734 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15738 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15742 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15743 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15745 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15746 "tipo_de_emisión[,...])."
15748 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15749 msgid "Set id of ES to PID"
15750 msgstr "Indica id de ES a PID"
15752 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15754 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15755 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15756 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15758 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15759 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15760 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15762 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15766 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15768 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15770 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15774 msgid "Second CSA Key"
15775 msgstr "Segunda clave CSA"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15779 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15782 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15785 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15786 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15787 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15789 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15792 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15793 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15795 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15796 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15798 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15799 msgid "Separate sub-streams"
15800 msgstr "Separar subemisiones"
15802 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15804 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15805 "off this option when using stream output."
15807 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15808 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15810 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15812 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15813 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15815 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
15816 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
15817 "active esta opción."
15819 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15820 msgid "Trust in-stream PCR"
15821 msgstr "Trust in-stream PCR"
15823 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15824 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15825 msgstr "Usar la emisión PCR como referencia."
15827 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15829 msgid "Digital TV Standard"
15830 msgstr "Televisión digtal y radio"
15832 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15834 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15838 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15839 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15840 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15842 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15845 msgstr "Silenciar audio."
15847 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15849 msgid "Audio description for the visually impaired"
15850 msgstr "No hay descripción para este códec"
15852 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15854 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15855 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15857 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15859 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15860 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15862 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15863 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15867 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15868 msgid "Teletext subtitles"
15869 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15871 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15872 msgid "Teletext: additional information"
15873 msgstr "Teletexto: información adicional"
15875 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15876 msgid "Teletext: program schedule"
15877 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15879 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15880 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15881 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15883 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15884 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15885 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15887 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15888 msgid "clean effects"
15889 msgstr "limpiar efectos"
15891 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15892 msgid "hearing impaired"
15893 msgstr "incapacidad auditiva"
15895 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15896 msgid "visual impaired commentary"
15897 msgstr "comentario incapacidad visual"
15899 #: modules/demux/nsc.c:47
15900 msgid "Windows Media NSC metademux"
15901 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15903 #: modules/demux/nsv.c:49
15904 msgid "NullSoft demuxer"
15905 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15907 #: modules/demux/nuv.c:50
15908 msgid "Nuv demuxer"
15909 msgstr "Demuxor Nuv"
15911 #: modules/demux/ogg.c:57
15912 msgid "OGG demuxer"
15913 msgstr "Demuxor OGG"
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15916 msgid "Show shoutcast adult content"
15917 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15920 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15922 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15923 "de vídeo shoutcast."
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15927 msgstr "Omitir publicidad"
15929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15931 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15932 "prevent adding them to the playlist."
15934 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15935 "se añada a la lista de reproducción."
15937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15938 msgid "M3U playlist import"
15939 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15942 msgid "RAM playlist import"
15943 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15946 msgid "PLS playlist import"
15947 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15950 msgid "B4S playlist import"
15951 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15954 msgid "DVB playlist import"
15955 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15958 msgid "Podcast parser"
15959 msgstr "Analizador podcast"
15961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15962 msgid "XSPF playlist import"
15963 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15966 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15967 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15970 msgid "ASX playlist import"
15971 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15974 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15975 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15978 msgid "QuickTime Media Link importer"
15979 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15982 msgid "Dummy IFO demux"
15983 msgstr "Dummy IFO demux"
15985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15986 msgid "iTunes Music Library importer"
15987 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15990 msgid "WPL playlist import"
15991 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15995 msgid "Podcast Info"
15996 msgstr "Info Podcast"
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15999 msgid "Podcast Link"
16000 msgstr "Enlace Podcast"
16002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16003 msgid "Podcast Copyright"
16004 msgstr "Copyright Podcast"
16006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16007 msgid "Podcast Category"
16008 msgstr "Categoría Podcast"
16010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16011 msgid "Podcast Keywords"
16012 msgstr "Claves de Podcast"
16014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16015 msgid "Podcast Subtitle"
16016 msgstr "Subtítulo Podcast"
16018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16019 msgid "Podcast Summary"
16020 msgstr "Sumario Podcast"
16022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16023 msgid "Podcast Publication Date"
16024 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16027 msgid "Podcast Author"
16028 msgstr "Autor Podcast"
16030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16031 msgid "Podcast Subcategory"
16032 msgstr "Subcategoría Podcast"
16034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16035 msgid "Podcast Duration"
16036 msgstr "Duración Podcast"
16038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16039 msgid "Podcast Type"
16040 msgstr "Tipo de Podcast"
16042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16043 msgid "Podcast Size"
16044 msgstr "Tamaño Podcast"
16046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16051 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16059 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16063 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16067 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16069 msgid "Total duration"
16070 msgstr "Saturación"
16072 #: modules/demux/pva.c:43
16073 msgid "PVA demuxer"
16074 msgstr "Demuxor AU"
16076 #: modules/demux/rawaud.c:44
16077 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16078 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16080 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16082 msgid "Audio channels"
16083 msgstr "Canales de audio"
16085 #: modules/demux/rawaud.c:47
16086 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16088 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16090 #: modules/demux/rawaud.c:49
16091 msgid "FOURCC code of raw input format"
16092 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16094 #: modules/demux/rawaud.c:51
16095 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16097 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16098 "cuatro caracteres."
16100 #: modules/demux/rawaud.c:53
16101 msgid "Forces the audio language"
16102 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16104 #: modules/demux/rawaud.c:54
16107 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16108 "Default is 'eng'."
16110 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16111 "Por defecto «eng»."
16113 #: modules/demux/rawaud.c:64
16114 msgid "Raw audio demuxer"
16115 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16117 #: modules/demux/rawdv.c:43
16119 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16121 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16123 #: modules/demux/rawdv.c:51
16124 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16125 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16127 #: modules/demux/rawvid.c:44
16129 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16130 "30000/1001 or 29.97"
16132 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16133 "forma 30000/1001 o 29.97"
16135 #: modules/demux/rawvid.c:48
16136 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16137 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16139 #: modules/demux/rawvid.c:52
16140 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16141 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16143 #: modules/demux/rawvid.c:55
16144 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16145 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16147 #: modules/demux/rawvid.c:56
16148 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16149 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16151 #: modules/demux/rawvid.c:64
16152 msgid "Raw video demuxer"
16153 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16155 #: modules/demux/real.c:71
16156 msgid "Real demuxer"
16157 msgstr "Demuxor real"
16159 #: modules/demux/sid.cpp:53
16160 msgid "C64 sid demuxer"
16161 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16163 #: modules/demux/smf.c:727
16164 msgid "SMF demuxer"
16165 msgstr "Demuxor SMF"
16167 #: modules/demux/stl.c:43
16168 msgid "EBU STL subtitles parser"
16169 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16171 #: modules/demux/subtitle.c:53
16172 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16173 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16175 #: modules/demux/subtitle.c:55
16177 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16178 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16180 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16181 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16183 #: modules/demux/subtitle.c:58
16185 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16188 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16189 "autodetección y debería funcionar siempre."
16191 #: modules/demux/subtitle.c:60
16192 msgid "Override the default track description."
16193 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16195 #: modules/demux/subtitle.c:72
16196 msgid "Text subtitle parser"
16197 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16199 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16200 msgid "Subtitle delay"
16201 msgstr "Retraso de subtítulo"
16203 #: modules/demux/subtitle.c:82
16204 msgid "Subtitle format"
16205 msgstr "Formato de subtítulo"
16207 #: modules/demux/subtitle.c:85
16208 msgid "Subtitle description"
16209 msgstr "Descripción de subtítulo"
16211 #: modules/demux/tta.c:46
16212 msgid "TTA demuxer"
16213 msgstr "Demuxor TTA"
16215 #: modules/demux/ty.c:59
16219 #: modules/demux/ty.c:60
16220 msgid "TY Stream audio/video demux"
16221 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16223 #: modules/demux/ty.c:770
16224 msgid "Closed captions 2"
16225 msgstr "Subtítulos 2"
16227 #: modules/demux/ty.c:771
16228 msgid "Closed captions 3"
16229 msgstr "Subtítulos 3"
16231 #: modules/demux/ty.c:772
16232 msgid "Closed captions 4"
16233 msgstr "Subtítulos 4"
16235 #: modules/demux/vc1.c:44
16236 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16237 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16239 #: modules/demux/vc1.c:50
16240 msgid "VC1 video demuxer"
16241 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16243 #: modules/demux/vobsub.c:51
16244 msgid "Vobsub subtitles parser"
16245 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16247 #: modules/demux/voc.c:43
16248 msgid "VOC demuxer"
16249 msgstr "Demuxor VOC"
16251 #: modules/demux/wav.c:52
16252 msgid "WAV demuxer"
16253 msgstr "Demuxer WAV"
16255 #: modules/demux/xa.c:44
16257 msgstr "Demuxor XA"
16259 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16260 msgid "Unknown category"
16261 msgstr "Categoría desconocida"
16263 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16264 msgid "Closed captions"
16265 msgstr "Subtítulos"
16267 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16268 msgid "Textual audio descriptions"
16269 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16271 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16272 msgid "Ticker text"
16275 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16276 msgid "Active regions"
16277 msgstr "Regiones activas"
16279 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16280 msgid "Semantic annotations"
16281 msgstr "Anotaciones semánticas"
16283 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16285 msgstr "Transcripción"
16287 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16288 msgid "Linguistic markup"
16289 msgstr "Marcado lisgüistica"
16291 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16293 msgstr "Puntos de señaĺ"
16295 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16296 msgid "Subtitles (images)"
16297 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16299 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16300 msgid "Slides (text)"
16301 msgstr "Diapositivas (texto)"
16303 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16304 msgid "Slides (images)"
16305 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16309 msgid "About VLC media player"
16310 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16312 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16313 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16317 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16322 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16323 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16327 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16329 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16331 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16332 "asociación VideoLAN."
16334 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16335 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16337 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16338 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16339 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16340 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16341 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16342 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16343 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16344 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16346 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16347 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16348 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16349 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16350 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16351 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16352 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16353 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16354 "únase a nosotros!</span></a>"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16358 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16359 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16360 msgid "Playlist parsers"
16361 msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
16363 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16365 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16366 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16367 msgid "Service Discovery"
16368 msgstr "Descubrimiento de servicios"
16370 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16371 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16372 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16377 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16378 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16379 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16381 msgid "Art and meta fetchers"
16382 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16385 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16387 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16388 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16390 msgstr "Extensiones"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16393 msgid "Show Installed Only"
16394 msgstr "Mostrar solo los instalados"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16398 msgid "Find more addons online"
16399 msgstr "Buscar más complementos en linea"
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16403 msgid "Addons Manager"
16404 msgstr "Administrador de complementos"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16407 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16408 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16412 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16413 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16414 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16418 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16419 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16420 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16426 msgstr "Desinstalar"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16429 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16430 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16435 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16436 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16441 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16442 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16447 msgid "Enable dynamic range compressor"
16448 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16452 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16453 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16454 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16463 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16466 msgstr "Liberación"
16468 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16474 msgid "Enable Spatializer"
16475 msgstr "Habilitar espacializador"
16477 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16478 msgid "Headphone virtualization"
16479 msgstr "Virtualización de auriculares"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16482 msgid "Volume normalization"
16483 msgstr "Normalización de volumen"
16485 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16486 msgid "Maximum level"
16487 msgstr "Nivel máximo"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16494 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16496 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16497 msgid "Audio Effects"
16498 msgstr "Efectos de audio"
16500 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16501 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16502 msgid "Duplicate current profile..."
16503 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16506 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16507 msgid "Organize Profiles..."
16508 msgstr "Organizar perfiles..."
16510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16512 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16513 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16516 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16517 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16518 msgid "Enter a name for the new profile:"
16519 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16521 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16523 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16524 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16528 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16529 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16530 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16531 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16535 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16536 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16537 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16538 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16541 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16542 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16543 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16547 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16548 msgid "Remove a preset"
16549 msgstr "Eliminar una plantilla"
16551 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16552 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16553 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16554 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16555 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16558 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16559 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16560 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16561 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16562 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16566 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16567 msgid "Add new Preset..."
16568 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16571 msgid "Organize Presets..."
16572 msgstr "Organizar plantilla..."
16574 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16575 msgid "Save current selection as new preset"
16576 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16579 msgid "Enter a name for the new preset:"
16580 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16582 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16586 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16587 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16588 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16592 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16594 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16598 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16603 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16604 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16605 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16606 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16610 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16611 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16612 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16613 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16614 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16615 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16617 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16618 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16619 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16620 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16622 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16623 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16627 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16630 msgstr "Sin título"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16634 msgstr "Sin entrada"
16636 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16638 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16640 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16641 "funcionen los favoritos."
16643 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16644 msgid "Input has changed"
16645 msgstr "La entrada ha cambiado"
16647 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16649 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16650 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16652 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16653 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16654 "la misma entrada."
16656 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16657 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16658 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16660 msgstr "Retroceder"
16662 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16663 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16664 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16666 msgid "Seek backward"
16667 msgstr "Paso atrás"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16670 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16671 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16675 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16676 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16677 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16679 msgid "Seek forward"
16680 msgstr "Paso adelante"
16682 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16684 msgid "Playback position"
16685 msgstr "Control de reproducción"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16689 msgid "Playback time"
16690 msgstr "Ratio de reproducción "
16692 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16693 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16695 msgid "Go to previous item"
16696 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
16698 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16699 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16700 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16702 msgid "Go to next item"
16703 msgstr "Ir a tiempo"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16706 msgid "Convert & Stream"
16707 msgstr "Convertir y emitir"
16709 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16713 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16714 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16715 msgid "Drop media here"
16716 msgstr "Dejar medio aquí"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16719 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16720 msgid "Open media..."
16721 msgstr "Abrir medio..."
16723 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16724 msgid "Choose Profile"
16725 msgstr "Seleccione perfil"
16727 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16728 msgid "Customize..."
16729 msgstr "Personalizar..."
16731 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16732 msgid "Choose Destination"
16733 msgstr "Seleccione destino"
16735 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16736 msgid "Choose an output location"
16737 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
16739 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16740 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16741 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16743 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16746 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16747 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16748 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16749 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16750 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16751 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16752 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16754 msgstr "Navegar..."
16756 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16757 msgid "Setup Streaming..."
16758 msgstr "Configurar transmisión..."
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16762 msgid "Select Streaming Method"
16763 msgstr "Método de emisión"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16766 msgid "Save as File"
16767 msgstr "Guardar como archivo"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16771 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16772 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16777 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16782 msgid "Save as new Profile..."
16783 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
16785 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16786 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16787 msgid "Encapsulation"
16788 msgstr "Encapsulamiento"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16792 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16793 msgid "Video codec"
16794 msgstr "Códec de vídeo"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16797 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16799 msgid "Audio codec"
16800 msgstr "Códec de audio"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16803 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16804 msgid "Keep original video track"
16805 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16810 msgstr "Resolución"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16815 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16816 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16818 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16819 "otro usando usando la proporción original"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16822 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16828 msgid "Keep original audio track"
16829 msgstr "Mantener pista de audio original"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16833 msgid "Overlay subtitles on the video"
16834 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16837 msgid "Stream Destination"
16838 msgstr "Destino de transmisión"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16841 msgid "Stream Announcement"
16842 msgstr "Anuncio de transmisión"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16846 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16847 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16848 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16849 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16850 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16858 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16861 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16862 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16863 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16864 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16865 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16866 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16868 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16869 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16873 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16874 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16875 msgid "SAP Announcement"
16876 msgstr "Anucio SAP"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16879 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16880 msgid "HTTP Announcement"
16881 msgstr "Anucio HTTP"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16884 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16885 msgid "RTSP Announcement"
16886 msgstr "Anucio RTSP"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16889 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16890 msgid "Export SDP as file"
16891 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16894 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16895 msgid "Channel Name"
16896 msgstr "Nombre de canal"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16899 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16901 msgstr "URL de SDP"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16904 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16905 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16909 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16910 "technical reasons."
16912 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
16913 "protocolo HTTP por razones técnicas."
16915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16916 msgid "Remove a profile"
16917 msgstr "Eliminar un perfil"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16920 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16921 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16924 msgid "Save as new profile"
16925 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
16927 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16928 msgid "%@ stream to %@:%@"
16929 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16932 msgid "No Address given"
16933 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16936 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16937 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
16939 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16940 msgid "No Channel Name given"
16941 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16945 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16947 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
16948 "proporcionado nombre de canal."
16950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16951 msgid "No SDP URL given"
16952 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16955 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16957 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
16959 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16963 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16965 msgstr "Personalizada"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16972 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16974 msgstr "Aleatorio sí"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16978 msgstr "Repetir no"
16980 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16981 msgid "Errors and Warnings"
16982 msgstr "Errores y avisos"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16988 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16990 msgid "Play/Pause the current media"
16991 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16993 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16995 msgid "Go to the previous item"
16996 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
16998 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16999 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17000 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
17002 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17004 msgid "Leave fullscreen mode"
17005 msgstr "Abandonar pantalla completa"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17008 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17009 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17013 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17015 msgid "Adjust the volume"
17016 msgstr "Volumen de audio"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17019 msgid "Adjust the current playback position"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17023 msgid "Video device"
17024 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17028 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17029 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17032 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17033 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17034 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17042 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17043 "is fully transparent."
17045 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17046 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17049 msgid "Black screens in fullscreen"
17050 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17053 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17055 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17059 msgid "Show Fullscreen controller"
17060 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17063 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17065 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17069 msgid "Auto-playback of new items"
17070 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17073 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17075 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17078 msgid "Keep Recent Items"
17079 msgstr "Mantener objetos recientes"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17083 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17086 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17087 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17091 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17092 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17095 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17097 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17102 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17103 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17107 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17108 "you can choose to control the global system volume instead."
17110 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17111 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17116 msgid "Display VLC status menu icon"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17122 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17123 "to disable it (restart required)."
17125 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17126 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17130 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17132 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17137 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17138 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17140 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17141 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17146 msgid "Control playback with media keys"
17147 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17151 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17154 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17155 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17158 msgid "Run VLC with dark interface style"
17159 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17163 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17164 "the grey interface style is used."
17166 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17167 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17171 msgid "Use the native fullscreen mode"
17172 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17176 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17177 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17180 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17181 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17182 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17185 msgid "Resize interface to the native video size"
17186 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17190 "You have two choices:\n"
17191 " - The interface will resize to the native video size\n"
17192 " - The video will fit to the interface size\n"
17193 " By default, interface resize to the native video size."
17195 "Tiene dos opciones:\n"
17196 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17197 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17198 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17202 msgid "Pause the video playback when minimized"
17203 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17207 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17208 "minimizing the window."
17210 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17211 "cuando se minimice la ventana."
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17214 msgid "Allow automatic icon changes"
17215 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17219 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17221 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17224 msgid "Lock Aspect Ratio"
17225 msgstr "Bloquear proporción"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17229 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17230 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17234 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17235 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17240 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17241 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17244 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17245 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17248 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17249 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17252 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17253 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17256 msgid "Show Audio Effects Button"
17257 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17260 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17261 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17264 msgid "Show Sidebar"
17265 msgstr "Mostrar barra lateral"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17268 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17269 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17273 msgid "Control external music players"
17274 msgstr "Controlar reproductores externos de música"
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17277 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17279 "VLC pausará y continuará los reproductores de música soportados al "
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17283 msgid "Use large text for list views"
17284 msgstr "Usar texto grande para las vistas de lista"
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17288 msgstr "No hacer nada"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17291 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17292 msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17295 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17296 msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify"
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17299 msgid "Continue playback where you left off"
17300 msgstr "Continuar reproducción donde lo dejó"
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17304 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17305 "open one of those, playback will continue."
17307 "VLC recordará las posiciones de los 30 últimos elementos reproducidos. Si "
17308 "reabre alguno de ellos, la reproducción continuará."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17315 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17320 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17325 msgid "Maximum Volume displayed"
17326 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17329 msgid "Mac OS X interface"
17330 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17334 msgstr "Apariencia"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17338 msgstr "Comportamiento"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17341 msgid "Apple Remote and media keys"
17342 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17345 msgid "Video output"
17346 msgstr "Salida de vídeo"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17349 msgid "Remove old preferences?"
17350 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17353 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17355 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17359 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17360 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17368 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17370 msgstr "Más pequeña"
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17378 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17383 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17385 msgstr "Más grande"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17388 msgid "Check for Update..."
17389 msgstr "Buscar actualización..."
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17392 msgid "Preferences..."
17393 msgstr "Preferencias..."
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17401 msgstr "Ocultar VLC"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17404 msgid "Hide Others"
17405 msgstr "Ocultar otros"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17410 msgstr "Mostrar todo"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17414 msgstr "Salir de VLC"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17421 msgid "Advanced Open File..."
17422 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17425 msgid "Open File..."
17426 msgstr "Abrir archivo..."
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17429 msgid "Open Disc..."
17430 msgstr "Abrir disco..."
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17433 msgid "Open Network..."
17434 msgstr "Abrir red..."
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17437 msgid "Open Capture Device..."
17438 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17441 msgid "Open Recent"
17442 msgstr "Abrir reciente"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17445 msgid "Close Window"
17446 msgstr "Cerrar ventana"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17449 msgid "Convert / Stream..."
17450 msgstr "Convertir / Emitir..."
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17453 msgid "Save Playlist..."
17454 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17457 msgid "Reveal in Finder"
17458 msgstr "Mostrar en Finder"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17474 msgstr "Seleccionar todo"
17476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17479 msgstr "Buscar: %s"
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17486 msgid "Playlist Table Columns"
17487 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17491 msgstr "Reproducción"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17494 msgid "Playback Speed"
17495 msgstr "Velocidad de reproducción"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17498 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17499 msgid "Track Synchronization"
17500 msgstr "Sincronización de pista"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17503 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17508 msgid "Quit after Playback"
17509 msgstr "Salir después de reproducir"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17512 msgid "Step Forward"
17513 msgstr "Salto adelante"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17516 msgid "Step Backward"
17517 msgstr "Salto atrás"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17520 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17521 msgid "Jump to Time"
17522 msgstr "Saltar a tiempo"
17524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17525 msgid "Increase Volume"
17526 msgstr "Subir volumen"
17528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17529 msgid "Decrease Volume"
17530 msgstr "Bajar volumen"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17533 msgid "Audio Device"
17534 msgstr "Dispositivo de audio"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17538 msgstr "Mitad de tamaño"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17541 msgid "Normal Size"
17542 msgstr "Tamaño normal"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17545 msgid "Double Size"
17546 msgstr "Tamaño doble"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17549 msgid "Fit to Screen"
17550 msgstr "Ajustar a pantalla"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17554 msgid "Float on Top"
17555 msgstr "Flotar sobre todo"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17559 msgid "Fullscreen Video Device"
17560 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17563 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17564 msgid "Post processing"
17565 msgstr "Post-Proceso"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17568 msgid "Add Subtitle File..."
17569 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17572 msgid "Subtitles Track"
17573 msgstr "Pista de subtítulos"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17577 msgstr "Tamaño de texto"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17581 msgstr "Color de texto"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17584 msgid "Outline Thickness"
17585 msgstr "Grosor del borde"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17588 msgid "Background Opacity"
17589 msgstr "Opacidad de fondo"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17592 msgid "Background Color"
17593 msgstr "Color de fondo"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17596 msgid "Transparent"
17597 msgstr "Transparente"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17603 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17607 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17613 msgstr "Reproductor..."
17615 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17616 msgid "Main Window..."
17617 msgstr "Ventana principal..."
17619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17620 msgid "Audio Effects..."
17621 msgstr "Efectos de audio..."
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17624 msgid "Video Effects..."
17625 msgstr "Efectos de vídeo..."
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17628 msgid "Bookmarks..."
17629 msgstr "Favoritos..."
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17632 msgid "Playlist..."
17633 msgstr "Lista de reproducción..."
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17636 msgid "Media Information..."
17637 msgstr "Información multimedia..."
17639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17640 msgid "Messages..."
17641 msgstr "Mensajes..."
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17644 msgid "Errors and Warnings..."
17645 msgstr "Errores y avisos..."
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17648 msgid "Bring All to Front"
17649 msgstr "Traer todo al frente"
17651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17657 msgid "VLC media player Help..."
17658 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17661 msgid "Online Documentation..."
17662 msgstr "Documentación en línea..."
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17665 msgid "VideoLAN Website..."
17666 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17669 msgid "Make a donation..."
17670 msgstr "Hacer una donación..."
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17673 msgid "Online Forum..."
17674 msgstr "Foro en linea..."
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17677 msgid "File Format:"
17678 msgstr "Formato de archivo:"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17681 msgid "Extended M3U"
17682 msgstr "M3U extendida"
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17685 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17686 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17689 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17690 msgid "HTML playlist"
17691 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17694 msgid "Save Playlist"
17695 msgstr "Guardar lista de reproducción"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17698 msgid "Search in Playlist"
17699 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17703 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17705 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17706 "serán seleccionados en la tabla."
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17709 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17714 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17716 msgstr "Suscribirse"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17720 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17721 msgid "Unsubscribe"
17722 msgstr "Cancelar suscripción"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17725 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17726 msgid "Subscribe to a podcast"
17727 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17730 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17731 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17732 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17735 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17736 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17739 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17740 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17743 msgid "Check for album art and metadata?"
17744 msgstr "¿Comprobar álbumes y metadatos?"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17747 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17748 msgstr "Habilitar recuperación de metadatos"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17752 msgstr "No, gracias"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17756 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17757 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17758 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17759 "trusted services in an anonymized form."
17761 "VLC puede comprobar en linea el álbum y metadatos para enriquecer su "
17762 "experiencia de reproducción, por ejemplo proporcionando la información de la "
17763 "pista cuando reproduce CDs de audio. Para proporcionar esta funcionalidad, "
17764 "VLC enviará información acerca de los contenidos a servicios de confianza de "
17765 "una forma anónima."
17767 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17771 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17772 msgid "MY COMPUTER"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17777 msgstr "Dispositivos"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17780 msgid "LOCAL NETWORK"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17788 msgid "Show/Hide Playlist"
17789 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17792 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17798 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17800 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17804 #: share/lua/http/index.html:239
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17811 msgid "Volume: %i %%"
17812 msgstr "Volumen %ld%%"
17814 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17815 msgid "Full Volume"
17816 msgstr "Volumen completo"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17820 msgid "Open Audio Effects window"
17821 msgstr "Efectos de audio"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17824 msgid "Open Source"
17825 msgstr "Abrir fuente"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17828 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17829 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17833 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17835 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17837 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17843 msgid "Stream output:"
17844 msgstr "Salida de emisión"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17847 msgid "Settings..."
17848 msgstr "Preferencias..."
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17852 msgid "Choose media input type"
17853 msgstr "Seleccionar entrada"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17871 msgid "Choose a file"
17872 msgstr "Seleccionar un archivo"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17877 msgid "Select a file for playback"
17878 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17881 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17882 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17885 msgid "Play another media synchronously"
17886 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17893 msgstr "Seleccionar..."
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17897 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17899 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
17900 "seleccionado previamente."
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17903 msgid "Custom playback"
17904 msgstr "Reproducción personalizada"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17907 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17908 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17911 msgid "Insert Disc"
17912 msgstr "Insertar disco"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17915 msgid "Disable DVD menus"
17916 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17919 msgid "Enable DVD menus"
17920 msgstr "Habilitar menús DVD"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17923 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17925 msgstr "Dirección IP"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17929 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17930 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17931 "press the button below."
17933 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
17934 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
17935 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17939 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17940 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17941 "IP automatically.\n"
17943 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17946 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17947 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17948 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17950 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17951 "cerrar esta hoja."
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17956 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17959 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
17960 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17963 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17964 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17967 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17968 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17973 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17974 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17976 msgstr "Unidifusión"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17982 msgstr "Multidifusión"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17987 msgid "Input Devices"
17988 msgstr "Dispositivos de entrada"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17991 msgid "Subscreen left"
17992 msgstr "Subpantalla izquierda"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17995 msgid "Subscreen top"
17996 msgstr "Subpantalla superior"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18000 msgid "Subscreen Width"
18001 msgstr "Ancho de subpantalla"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18005 msgid "Subscreen Height"
18006 msgstr "Altura de subpantalla"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18009 msgid "Capture Audio"
18010 msgstr "Capturar audio"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18013 msgid "Add Subtitle File:"
18014 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18018 msgid "Setup subtitle playback details"
18019 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18021 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18023 msgid "Select a subtitle file"
18024 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18027 msgid "Override parameters"
18028 msgstr "Anular parámetros"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18034 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18035 msgid "Subtitle encoding"
18036 msgstr "Codificación de subtítulos"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18042 msgstr "Tamaño de fuente"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18045 msgid "Subtitle alignment"
18046 msgstr "Alineación de subtítulos"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18050 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18051 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18053 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18054 msgid "Font Properties"
18055 msgstr "Propiedades de fuentes"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18058 msgid "Subtitle File"
18059 msgstr "Archivo de subtítulos"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18062 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18063 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18064 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18066 msgstr "Abrir archivo"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18073 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18074 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18075 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18078 msgid "Display the stream locally"
18079 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18082 msgid "Dump raw input"
18083 msgstr "Entrada de volcado raw"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18086 msgid "Encapsulation Method"
18087 msgstr "Método de encapsulamiento"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18090 msgid "Transcoding options"
18091 msgstr "Opciones de transcodificación"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18094 msgid "Bitrate (kb/s)"
18095 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18098 msgid "Stream Announcing"
18099 msgstr "Anunciando emisión"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18102 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18104 msgstr "Guardar archivo"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18107 msgid "Track Number"
18108 msgstr "Número de pista"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18111 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18116 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18120 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18122 msgstr "Tamaño de archivo"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18129 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18131 msgid "Collapse All"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18135 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18136 msgid "Media Information"
18137 msgstr "Información multimedia"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18141 msgstr "Localización"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18144 msgid "Save Metadata"
18145 msgstr "Guardar metadatos"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18148 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18153 msgid "Codec Details"
18154 msgstr "Detalles de códec"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18157 msgid "Read at media"
18158 msgstr "Leído del medio"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18161 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18162 msgid "Input bitrate"
18163 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18169 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18170 msgid "Stream bitrate"
18171 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18174 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18175 msgid "Decoded blocks"
18176 msgstr "Bloques decodificados"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18179 msgid "Displayed frames"
18180 msgstr "Fotogramas mostrados"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18183 msgid "Lost frames"
18184 msgstr "Fotogramas perdidos"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18190 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18191 msgid "Sent packets"
18192 msgstr "Paquetes enviados"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18196 msgstr "Bytes enviados"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18200 msgstr "Enviar tasa"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18203 msgid "Played buffers"
18204 msgstr "Buffers reproducidos"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18207 msgid "Lost buffers"
18208 msgstr "Buffers perdidos"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18211 msgid "Error while saving meta"
18212 msgstr "Error al guardar metadatos"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18215 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18216 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18218 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18219 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18221 msgid "Renderer discovery off"
18222 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18225 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18227 msgid "Enable renderer discovery"
18228 msgstr "Habilitar reverberación"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18232 msgid "No renderer"
18233 msgstr "Generador de texto"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18237 msgid "Renderer discovery on"
18238 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18242 msgid "Disable renderer discovery"
18243 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18247 msgid "Continue playback?"
18248 msgstr "¿Continuar reproducción?"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18252 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18256 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18258 msgid "Always continue media playback"
18259 msgstr "Continuar reproducción"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18262 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18263 msgid "Restart playback"
18264 msgstr "Reiniciar reproducción"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18267 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18268 msgstr "La reproducción de «%@» continuará en %@"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18271 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18272 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18273 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18274 msgid "Interface Settings"
18275 msgstr "Preferencias de interfaz"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18278 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18279 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18280 msgid "Audio Settings"
18281 msgstr "Preferencias de audio"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18284 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18285 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18286 msgid "Video Settings"
18287 msgstr "Preferencias de vídeo"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18290 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18291 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18292 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18293 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18296 msgid "Input & Codec Settings"
18297 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18300 msgid "General Audio"
18301 msgstr "Audio general"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18304 msgid "Preferred Audio language"
18305 msgstr "Idioma de audio preferido"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18308 msgid "Enable Last.fm submissions"
18309 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18312 msgid "Visualization"
18313 msgstr "Visualización"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18316 msgid "Keep audio level between sessions"
18317 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18321 msgid "Always reset audio start level to:"
18322 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18325 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18330 msgid "Change Hotkey"
18331 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18334 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18335 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18338 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18347 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18348 msgid "Record directory or filename"
18349 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18352 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18353 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18356 msgid "Repair AVI Files"
18357 msgstr "Reparar archivos AVI"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18360 msgid "Default Caching Level"
18361 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18364 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18370 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18373 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18374 "personalizados para cada módulo de acceso."
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18377 msgid "Codecs / Muxers"
18378 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18381 msgid "Post-Processing Quality"
18382 msgstr "Calidad de post-poceso"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18385 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18387 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18390 msgid "Open network streams using the following protocols"
18391 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18394 msgid "Note that these are system-wide settings."
18395 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18399 msgid "General settings"
18400 msgstr "Preferencias generales de audio"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18403 msgid "Interface style"
18404 msgstr "Estilo de interfaz"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18415 msgid "Continue playback"
18416 msgstr "Continuar reproducción"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18420 msgid "Playback behaviour"
18421 msgstr "Fallo de reproducción"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18425 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18427 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18431 msgid "Privacy / Network Interaction"
18432 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18435 msgid "Automatically check for updates"
18436 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18440 msgid "HTTP web interface"
18441 msgstr "Interfaz Qt"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18445 msgid "Enable HTTP web interface"
18446 msgstr "Interfaz con piel"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18449 msgid "Default Encoding"
18450 msgstr "Codificación predeterminada"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18453 msgid "Display Settings"
18454 msgstr "Preferencias de pantalla"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18459 msgstr "Color de fuente"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18462 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18468 msgid "Subtitle languages"
18469 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18472 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18473 msgid "Preferred subtitle language"
18474 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18478 msgstr "Habilitar OSD"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18483 msgstr "Forzar negrita"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18488 msgid "Outline color"
18489 msgstr "Color del borde"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18492 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18494 msgid "Outline thickness"
18495 msgstr "Grosor del borde"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18498 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18503 msgid "Show video within the main window"
18504 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18508 msgid "Fullscreen settings"
18509 msgstr "Pantalla completa"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18513 msgid "Start in fullscreen"
18514 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18517 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18518 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18522 msgid "Video snapshots"
18523 msgstr "Capturas de vídeo"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18526 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18536 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18542 msgid "Sequential numbering"
18543 msgstr "Numeración secuencial"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18548 msgstr "Restaurar todo"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18551 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18552 msgid "Preferences"
18553 msgstr "Preferencias"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18557 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18561 msgid "Last check on: %@"
18562 msgstr "Última comprobación el: %@"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18565 msgid "No check was performed yet."
18566 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18568 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18570 msgid "Lowest Latency"
18571 msgstr "La menor latencia"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18575 msgid "Low Latency"
18576 msgstr "Baja latencia"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18580 msgid "Higher Latency"
18581 msgstr "La mayor latencia"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18585 msgid "Highest Latency"
18586 msgstr "La mayor latencia"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18589 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18590 msgid "Reset Preferences"
18591 msgstr "Restaurar preferencias"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18595 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18597 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18598 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18599 "stop immediately.\n"
18601 "The Media Library will not be affected.\n"
18603 "Are you sure you want to continue?"
18605 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18607 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18608 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18609 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18611 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18613 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18617 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18619 "Esta preferencia no puede ser cambiada porque el modo nativo a pantalla "
18620 "completa está activado."
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18623 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18625 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18627 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18630 msgstr "Seleccionar"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18633 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18635 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18640 "Press new keys for\n"
18643 "Pulse nuevas teclas para\n"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18647 msgid "Invalid combination"
18648 msgstr "Combinación no válida"
18650 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18651 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18653 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18657 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18658 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18660 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18662 msgid "Toggle Play/Pause"
18663 msgstr "Reproducir/Pausar"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18667 msgid "Toggle random order playback"
18668 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18672 msgid "Show Main Window"
18673 msgstr "Ventana principal..."
18675 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18676 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18678 msgid "Path/URL Action"
18679 msgstr "Descripción URL"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18683 msgid "Nothing playing"
18684 msgstr "Ahora reproduciendo"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18688 msgid "Select File In Finder"
18689 msgstr "Seleccionar carpeta"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18693 msgid "Copy URL to clipboard"
18694 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18698 msgstr "No Indicado"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18704 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18706 msgid "Audio/Video"
18707 msgstr "Audio/Vídeo"
18709 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18710 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18711 msgid "Audio track synchronization:"
18712 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18714 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18715 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18719 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18720 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18721 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18725 msgid "Subtitles/Video"
18726 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18729 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18730 msgid "Subtitle track synchronization:"
18731 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18734 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18736 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18740 msgid "Subtitle speed:"
18741 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18743 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18747 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18748 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18749 msgid "Subtitle duration factor:"
18750 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18753 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18755 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18756 "Set 0 to disable."
18758 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18759 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18761 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18762 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18764 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18765 "Set 0 to disable."
18767 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18768 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18770 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18771 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18773 "Recalculate subtitle duration according\n"
18774 "to their content and this value.\n"
18775 "Set 0 to disable."
18777 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
18778 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18781 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18782 msgid "Video Effects"
18783 msgstr "Efectos de vídeo"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18789 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18798 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18799 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18800 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18801 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18806 msgid "Image Adjust"
18807 msgstr "Ajuste de imagen"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18811 msgid "Brightness Threshold"
18812 msgstr "Umbral de brillo"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18815 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18819 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18820 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18821 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18827 msgid "Banding removal"
18828 msgstr "Eliminación de bandas"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18831 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18836 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18838 msgstr "Grano de película"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18841 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18843 msgstr "Diferencia"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18846 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18847 msgid "Synchronize top and bottom"
18848 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18852 msgid "Synchronize left and right"
18853 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18858 msgstr "Transformar"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18861 #: modules/video_filter/transform.c:52
18862 msgid "Rotate by 90 degrees"
18863 msgstr "Rotar 90 grados"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18866 #: modules/video_filter/transform.c:53
18867 msgid "Rotate by 180 degrees"
18868 msgstr "Rotar 180 grados"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18871 #: modules/video_filter/transform.c:53
18872 msgid "Rotate by 270 degrees"
18873 msgstr "Rotar 270 grados"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18876 #: modules/video_filter/transform.c:54
18877 msgid "Flip horizontally"
18878 msgstr "Voltear horizontalmente"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18881 #: modules/video_filter/transform.c:54
18882 msgid "Flip vertically"
18883 msgstr "Voltear verticalmente"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18886 msgid "Magnification/Zoom"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18890 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18891 msgid "Puzzle game"
18892 msgstr "Juego rompecabezas"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18896 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18897 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18904 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18905 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18910 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18911 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18916 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18917 msgid "Number of clones"
18918 msgstr "Número de clones"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18921 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18926 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18927 msgid "Color threshold"
18928 msgstr "Umbral de color"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18931 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18935 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18936 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18938 msgstr "Intensidad"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18941 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18942 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18943 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18948 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18952 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18953 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18958 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18960 msgstr "Dibujo animado"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18963 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18964 msgid "Color extraction"
18965 msgstr "Extracción de color"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18968 msgid "Invert colors"
18969 msgstr "Invertir colores"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18972 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18974 msgstr "Posterizar"
18976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18977 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18978 msgid "Posterize level"
18979 msgstr "Nivel de posterización"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18982 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18983 msgid "Motion blur"
18984 msgstr "Movimiento borroso"
18986 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18987 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18991 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18992 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18993 msgid "Motion Detect"
18994 msgstr "Detección de movimiento"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18998 msgid "Water effect"
18999 msgstr "Efecto de agua"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19003 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19004 msgid "Psychedelic"
19005 msgstr "Psicodélico"
19007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19008 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19015 msgstr "Añadir texto"
19017 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19018 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19026 msgstr "Añadir logo"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19034 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19035 msgid "Transparency"
19036 msgstr "Transparencia"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19039 msgid "Organize profiles..."
19040 msgstr "Organizar perfiles..."
19042 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19046 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19050 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19054 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19058 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19064 msgstr "Mostrar básico"
19066 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19067 msgid "Select a directory"
19068 msgstr "Seleccionar una carpeta"
19070 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19071 msgid "Select a file"
19072 msgstr "Seleccionar un archivo"
19074 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19076 msgstr "Seleccionar"
19078 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19079 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19080 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:71
19083 msgid "Filebrowser starting point"
19084 msgstr "Punto inicial del explorador"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:73
19088 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19089 "show you initially."
19091 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19092 "mostrará inicialmente."
19094 #: modules/gui/ncurses.c:78
19095 msgid "Ncurses interface"
19096 msgstr "Interfaz ncurses"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:771
19103 #: modules/gui/ncurses.c:775
19108 #: modules/gui/ncurses.c:868
19110 msgstr "[Pantalla]"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:870
19113 msgid " h,H Show/Hide help box"
19114 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19116 #: modules/gui/ncurses.c:871
19117 msgid " i Show/Hide info box"
19118 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:872
19121 msgid " M Show/Hide metadata box"
19122 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19124 #: modules/gui/ncurses.c:873
19125 msgid " L Show/Hide messages box"
19126 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:874
19129 msgid " P Show/Hide playlist box"
19130 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19132 #: modules/gui/ncurses.c:875
19133 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19134 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19136 #: modules/gui/ncurses.c:876
19137 msgid " x Show/Hide objects box"
19138 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19140 #: modules/gui/ncurses.c:877
19141 msgid " S Show/Hide statistics box"
19142 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:878
19145 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19146 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:879
19149 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19150 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
19152 #: modules/gui/ncurses.c:883
19156 #: modules/gui/ncurses.c:885
19157 msgid " q, Q, Esc Quit"
19158 msgstr " q, Q, Esc Salir"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:886
19162 msgstr " s Detener"
19164 #: modules/gui/ncurses.c:887
19165 msgid " <space> Pause/Play"
19166 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
19168 #: modules/gui/ncurses.c:888
19169 msgid " f Toggle Fullscreen"
19170 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:889
19173 msgid " c Cycle through audio tracks"
19174 msgstr "c Ciclo entre pistas de audio"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:890
19177 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19178 msgstr "v Ciclo entre pistas de subtítulos"
19180 #: modules/gui/ncurses.c:891
19181 msgid " b Cycle through video tracks"
19182 msgstr "b Ciclo entre pistas de vídeo"
19184 #: modules/gui/ncurses.c:892
19185 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19186 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19188 #: modules/gui/ncurses.c:893
19189 msgid " [, ] Next/Previous title"
19190 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
19192 #: modules/gui/ncurses.c:894
19193 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19194 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
19196 #. xgettext: You can use ← and → characters
19197 #: modules/gui/ncurses.c:896
19199 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19200 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:897
19203 msgid " a, z Volume Up/Down"
19204 msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:898
19208 msgstr "m Silenciar"
19210 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19211 #: modules/gui/ncurses.c:900
19212 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19213 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
19215 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19216 #: modules/gui/ncurses.c:902
19217 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19218 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
19220 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19221 #: modules/gui/ncurses.c:904
19222 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19223 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
19225 #: modules/gui/ncurses.c:908
19227 msgstr "[Lista de reproducción]"
19229 #: modules/gui/ncurses.c:910
19230 msgid " r Toggle Random playing"
19231 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
19233 #: modules/gui/ncurses.c:911
19234 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19235 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
19237 #: modules/gui/ncurses.c:912
19238 msgid " R Toggle Repeat item"
19239 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
19241 #: modules/gui/ncurses.c:913
19242 msgid " o Order Playlist by title"
19243 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:914
19246 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19248 " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
19250 #: modules/gui/ncurses.c:915
19251 msgid " g Go to the current playing item"
19252 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
19254 #: modules/gui/ncurses.c:916
19255 msgid " / Look for an item"
19256 msgstr " / Buscar un objeto"
19258 #: modules/gui/ncurses.c:917
19259 msgid " ; Look for the next item"
19260 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19262 #: modules/gui/ncurses.c:918
19263 msgid " A Add an entry"
19264 msgstr " A Añadir una entrada"
19266 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19267 #: modules/gui/ncurses.c:920
19268 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19269 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:921
19272 msgid " e Eject (if stopped)"
19273 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
19275 #: modules/gui/ncurses.c:925
19276 msgid "[Filebrowser]"
19277 msgstr "[Explorador de archivos]"
19279 #: modules/gui/ncurses.c:927
19280 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19281 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:928
19284 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19285 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19287 #: modules/gui/ncurses.c:929
19288 msgid " . Show/Hide hidden files"
19289 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19291 #: modules/gui/ncurses.c:933
19293 msgstr "[Reproductor]"
19295 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19296 #: modules/gui/ncurses.c:936
19298 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19299 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
19301 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19306 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19309 msgstr "[Aleatorio]"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19315 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19317 msgid " Source : %s"
19318 msgstr " Origen : %s"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19322 msgid " Position : %s/%s"
19323 msgstr " Posición : %s/%s"
19325 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19326 msgid " Volume : Mute"
19327 msgstr "Volumen : Silenciar"
19329 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19331 msgid " Volume : %3ld%%"
19332 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19335 msgid " Volume : ----"
19336 msgstr "Volumen : ----"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19340 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19341 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19343 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19345 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19346 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19350 msgid " Source: <no current item>"
19351 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19353 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19354 msgid " [ h for help ]"
19355 msgstr " [ h para ayuda ]"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19360 msgstr "Abrir : %s"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19365 msgstr "Buscar: %s"
19367 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19371 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19372 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19373 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19376 msgid "Previous Chapter/Title"
19377 msgstr "Capítulo anterior"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19380 msgid "Next Chapter/Title"
19381 msgstr "Capítulo siguiente"
19383 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19384 msgid "Teletext Activation"
19385 msgstr "Activación teletexto"
19387 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19389 msgid "Toggle Transparency"
19390 msgstr "Intercambiar transparencia"
19392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19395 "If the playlist is empty, open a medium"
19398 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19401 msgid "Previous / Backward"
19402 msgstr "Previo/Atrás"
19404 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19405 msgid "Next / Forward"
19406 msgstr "Siguiente/Adelante"
19408 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19409 msgid "De-Fullscreen"
19410 msgstr "Salir de pantalla completa"
19412 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19413 msgid "Extended panel"
19414 msgstr "Panel extendido"
19416 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19417 msgid "Frame By Frame"
19418 msgstr "Fotograma a fotograma"
19420 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19421 msgid "Trickplay Reverse"
19422 msgstr "Invertir ordenación"
19424 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19425 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19426 msgid "Step backward"
19427 msgstr "Paso atrás"
19429 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19430 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19431 msgid "Step forward"
19432 msgstr "Paso adelante"
19434 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19435 msgid "Loop / Repeat"
19436 msgstr "Bucle/Repetir"
19438 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19439 msgid "Open subtitles"
19440 msgstr "Abrir subtítulos"
19442 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19443 msgid "Dock fullscreen controller"
19444 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19446 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19447 msgid "Stop playback"
19448 msgstr "Detener reproducción"
19450 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19451 msgid "Open a medium"
19452 msgstr "Abrir un medio"
19454 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19455 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19457 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
19460 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19461 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19463 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
19466 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19467 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19468 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19470 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19471 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19472 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19474 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19475 msgid "Show extended settings"
19476 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19478 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19479 msgid "Toggle playlist"
19480 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
19482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19483 msgid "Take a snapshot"
19484 msgstr "Capturar pantalla"
19486 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19487 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19488 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19491 msgid "Frame by frame"
19492 msgstr "Fotograma a fotograma"
19494 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19498 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19499 msgid "Change the loop and repeat modes"
19500 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19503 msgid "Previous media in the playlist"
19504 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19507 msgid "Next media in the playlist"
19508 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19510 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19511 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19512 msgid "Open subtitle file"
19513 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
19515 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19516 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19518 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19521 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19522 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19524 msgstr "Desilenciar"
19526 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19527 msgctxt "Tooltip|Mute"
19531 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19532 msgid "Pause the playback"
19533 msgstr "Pausar reproducción"
19535 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19537 "Loop from point A to point B continuously\n"
19538 "Click to set point A"
19540 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19541 "Pulse para poner punto A"
19543 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19544 msgid "Click to set point B"
19545 msgstr "Pulse para poner punto B"
19547 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19548 msgid "Stop the A to B loop"
19549 msgstr "Detener el bucle de A a B"
19551 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19552 msgid "Aspect Ratio"
19553 msgstr "Proporción de Aspecto"
19555 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19556 msgid "No EPG Data Available"
19557 msgstr "Sin datos EPG"
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19560 msgid "Logo filenames"
19561 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19564 #: modules/video_filter/erase.c:55
19566 msgstr "Máscara de imagen"
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19570 "No v4l2 instance found.\n"
19571 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19573 "Controls will automatically appear here."
19575 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
19576 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
19578 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19582 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19583 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19586 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19590 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19594 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19596 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19599 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19600 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19601 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19603 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19632 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19636 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19649 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19657 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19677 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19690 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19698 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19700 msgid "Adjust pitch"
19701 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
19703 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19705 msgstr "(Adelantado)"
19707 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19709 msgstr "(Retrasado)"
19711 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19712 msgid "Force update of this dialog's values"
19713 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
19715 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19716 msgid "&Fingerprint"
19717 msgstr "&Huella digital"
19719 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19720 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19721 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
19723 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19725 msgstr "Comentarios"
19727 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19728 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19729 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
19731 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19733 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19734 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19736 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
19737 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
19739 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19740 msgid "Current media / stream statistics"
19741 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
19743 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19745 msgstr "Entrada/Lectura"
19747 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19748 msgid "Output/Written/Sent"
19749 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
19751 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19752 msgid "Media data size"
19753 msgstr "Tamaño de datos del medio"
19755 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19756 msgid "Demuxed data size"
19757 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
19759 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19760 msgid "Content bitrate"
19761 msgstr "Tasa de bits del contenido"
19763 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19764 msgid "Discarded (corrupted)"
19765 msgstr "Descartados (corruptos)"
19767 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19768 msgid "Dropped (discontinued)"
19769 msgstr "Descartado (suspendido)"
19771 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19772 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19774 msgstr "Decodificados"
19776 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19777 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19781 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19785 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19786 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19788 msgstr "fotogramas"
19790 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19791 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19795 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19796 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19800 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19804 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19805 msgid "Upstream rate"
19806 msgstr "Tasa de subida"
19808 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19810 msgstr "Reproducidos"
19812 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19813 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19817 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19818 msgid "Last 60 seconds"
19819 msgstr "Últimos 60 segundos"
19821 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19825 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19827 "Current playback speed: %1\n"
19830 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
19831 "Clic para ajustar"
19833 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19834 msgid "Revert to normal play speed"
19835 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
19837 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19838 msgid "Download cover art"
19839 msgstr "Descargar arte de carátula"
19841 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19842 msgid "Add cover art from file"
19843 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
19845 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19846 msgid "Choose Cover Art"
19847 msgstr "Seleccionar carátula"
19849 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19850 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19851 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19853 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19855 msgid "Elapsed time"
19856 msgstr "Tiempo transcurrido"
19858 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19859 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19860 msgid "Total/Remaining time"
19861 msgstr "Total/Tiempo restante"
19863 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19864 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19865 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
19867 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19868 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19869 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
19871 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19872 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19873 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
19875 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19876 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19877 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
19879 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19880 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19881 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
19883 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19884 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19885 msgid "Select one or multiple files"
19886 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
19888 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19889 msgid "File names:"
19890 msgstr "Nombres de archivo:"
19892 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19897 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19898 msgid "Eject the disc"
19899 msgstr "Expulsar el disco"
19901 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19905 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19909 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19910 msgid "Selected ports:"
19911 msgstr "Puertos seleccionados:"
19913 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19917 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19918 msgid "Use VLC pace"
19919 msgstr "Usar ritmo VLC"
19921 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19922 msgid "TV - digital"
19923 msgstr "TV - digital"
19925 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19927 msgstr "Tarjeta sintonizador"
19929 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19930 msgid "Delivery system"
19931 msgstr "Sistema de entrega"
19933 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19934 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19935 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
19937 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19938 msgid "Transponder symbol rate"
19939 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
19941 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19943 msgstr "Ancho de banda"
19945 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19946 msgid "TV - analog"
19947 msgstr "TV - analógica"
19949 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19950 msgid "Device name"
19951 msgstr "Nombre de dispositivo"
19953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19954 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19955 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
19957 #. xgettext: frames per second
19958 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19962 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19963 msgid "Advanced Options"
19964 msgstr "Opciones avanzadas"
19966 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19967 msgid "Double click to get media information"
19968 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
19970 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19971 msgid "Change playlistview"
19972 msgstr "Cambiar vista"
19974 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19975 msgid "Search the playlist"
19976 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19978 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19979 msgid "My Computer"
19982 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19984 msgstr "Dispositivos"
19986 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19987 msgid "Local Network"
19990 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19994 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19995 msgid "Remove this podcast subscription"
19996 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
19998 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19999 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20000 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20002 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20006 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20007 msgid "Create Directory"
20008 msgstr "Crear carpeta"
20010 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20011 msgid "Create Folder"
20012 msgstr "Crear carpeta"
20014 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20015 msgid "Enter name for new directory:"
20016 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20018 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20019 msgid "Enter name for new folder:"
20020 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20022 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20023 msgid "Rename Directory"
20024 msgstr "Renombrar carpeta"
20026 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20027 msgid "Rename Folder"
20028 msgstr "Renombrar carpeta"
20030 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20031 msgid "Enter a new name for the directory:"
20032 msgstr "Introducir un nombre nuevo para la carpeta:"
20034 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20035 msgid "Enter a new name for the folder:"
20036 msgstr "Introducir un nombre nuevo para la nueva carpeta:"
20038 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20040 msgstr "Ordenar por"
20042 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20044 msgstr "ascendentemente"
20046 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20048 msgstr "descendentemente"
20050 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20051 msgid "Display size"
20052 msgstr "Tamaño de pantalla"
20054 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20056 msgstr "Incrementar"
20058 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20060 msgstr "Decrementar"
20062 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20063 msgid "Playlist View Mode"
20064 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20066 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20068 "Playlist is currently empty.\n"
20069 "Drop a file here or select a media source from the left."
20071 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20072 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20074 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20078 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20079 msgid "Detailed List"
20080 msgstr "Lista detallada"
20082 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20086 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20087 msgid "PictureFlow"
20088 msgstr "PictureFlow"
20090 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20091 msgid "Select File"
20092 msgstr "Seleccionar archivo"
20094 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20096 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20097 "key to remove hotkeys"
20099 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20100 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20103 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20107 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20109 msgstr "Cualquier campo"
20111 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20115 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20117 msgstr "Atajo de teclado"
20119 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20120 msgid "Application level hotkey"
20121 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20123 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20124 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20128 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20129 msgid "Desktop level hotkey"
20130 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20132 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20133 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20135 "Double click to change.\n"
20136 "Delete key to remove."
20138 "Doble clic para cambiar.\n"
20139 "Botón de suprimir para eliminar."
20141 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20142 msgid "Hotkey change"
20143 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20145 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20146 msgid "Press the new key or combination for "
20147 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20149 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20154 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20155 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20157 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20158 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20159 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20161 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20162 msgid "Key or combination: "
20163 msgstr "Tecla o combinación:"
20165 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20169 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20171 msgid "Input & Codecs Settings"
20172 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20175 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20176 msgid "Configure Hotkeys"
20177 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20179 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20181 msgstr "Dispositivo:"
20183 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20185 "If this property is blank, different values\n"
20186 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20187 "You can define a unique one or configure them \n"
20188 "individually in the advanced preferences."
20190 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20191 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20192 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20193 "individualmente en preferencias avanzadas."
20195 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20196 msgid "Lowest latency"
20197 msgstr "La menor latencia"
20199 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20200 msgid "Low latency"
20201 msgstr "Baja latencia"
20203 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20204 msgid "High latency"
20205 msgstr "Alta latencia"
20207 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20208 msgid "Higher latency"
20209 msgstr "La mayor latencia"
20211 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20212 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20214 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20216 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20217 msgid "VLC skins website"
20218 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20221 msgid "System's default"
20222 msgstr "Predeterminado del sistema"
20224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20225 msgid "File associations"
20226 msgstr "Asociaciones de archivo"
20228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20229 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20230 msgid "Audio Files"
20231 msgstr "Archivos de audio"
20233 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20234 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20235 msgid "Video Files"
20236 msgstr "Archivos de vídeo"
20238 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20239 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20240 msgid "Playlist Files"
20241 msgstr "Listas de reproducción"
20243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20248 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20251 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20252 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20257 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20261 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20262 msgid "Edit selected profile"
20263 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20265 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20266 msgid "Delete selected profile"
20267 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20269 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20270 msgid "Create a new profile"
20271 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20273 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20278 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20279 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20281 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20283 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20284 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20285 msgstr "El muxer no se encuentra. Usando ester perfil fallará"
20287 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20288 msgid " Profile Name Missing"
20289 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20292 msgid "You must set a name for the profile."
20293 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20296 msgid "File/Directory"
20297 msgstr "Archivo/Carpeta"
20299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20300 msgid "File/Folder"
20301 msgstr "Archivo/Carpeta"
20303 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20304 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20308 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20312 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20316 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20317 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20318 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20320 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20322 msgstr "Nombre de archivo"
20324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20326 msgid "Save file..."
20327 msgstr "Guardar archivo..."
20329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20331 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20333 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20335 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20336 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20338 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20340 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20341 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20345 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20347 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20349 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20352 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20353 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20354 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20356 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20357 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20359 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20361 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20362 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20364 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20366 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20368 msgstr "Puerto base"
20370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20371 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20372 msgid "Stream name"
20373 msgstr "Nombre de emisión"
20375 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20376 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20377 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20379 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20380 msgid "Mount Point"
20381 msgstr "Punto de montaje"
20383 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20385 msgstr "Usuario:contraseña"
20387 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20388 msgid "Edit Bookmarks"
20389 msgstr "Editar favoritos"
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20392 msgid "Create a new bookmark"
20393 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20396 msgid "Delete the selected item"
20397 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20400 msgid "Delete all the bookmarks"
20401 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20409 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20413 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20428 msgid "Destination"
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20432 msgid "Destination file:"
20433 msgstr "Archivo destino:"
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20441 msgid "Append '-converted' to filename"
20442 msgstr "Añadir a archivo"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20446 msgstr "Preferencias"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20449 msgid "Display the output"
20450 msgstr "Mostrar la salida"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20453 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20454 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20462 msgstr "Contenedores"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20465 msgid "Program Guide"
20466 msgstr "Guía de programa"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20469 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20471 msgstr "Actualizar"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20474 msgid " (%1+ rated)"
20475 msgstr "(valorado %1+)"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20486 msgid "Hide future errors"
20487 msgstr "Ocultar futuros errores"
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20490 msgid "Adjustments and Effects"
20491 msgstr "Efectos y filtros"
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20495 msgid "Stereo Widener"
20496 msgstr "Modo estéreo"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20499 msgid "Synchronization"
20500 msgstr "Sincronización"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20503 msgid "v4l2 controls"
20504 msgstr "Controles v4l2"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20513 msgid "Store the Password"
20514 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20518 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20519 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20523 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20524 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20526 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20527 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20528 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20529 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20530 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20531 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20534 "<p>Para proteger su privadidad, el <i>Reproductor multimedia VLC</i> <b>no</"
20535 "b> recopila información personal ni la transmite incluso de forma anónima, a "
20537 "<p>Aún así, <i>VLC</i> es capaz de obtener de forma automática información "
20538 "acerca de los medios de su lista de reproducción de servicios de terceras "
20539 "partes en internet. Esto incluye la portada, nombres de pistas, nombres de "
20540 "artistas y otros metadatos.</p>\n"
20541 "<p>Consecuentemente, esto puede implicar identificar algunos de sus archivos "
20542 "multimedia a terceras entidades. Por lo tanto los desarrolladores de <i>VLC</"
20543 "i> requiren su consentimiento expreso para que el reproductor acceda a "
20544 "internet automáticamente.</p>\n"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20547 msgid "Network Access Policy"
20548 msgstr "Política de acceso a la red"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20551 msgid "Regularly check for VLC updates"
20552 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20556 msgstr "Ir a tiempo"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20564 msgstr "Ir a tiempo"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20572 msgid "&Recheck version"
20573 msgstr "&Recomprobar versión"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20584 msgid "VLC media player updates"
20585 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20588 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20589 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20592 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20593 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20596 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20597 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
20599 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20600 msgid "Current Media Information"
20601 msgstr "Información actual del medio"
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20609 msgstr "&Metadatos"
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20616 msgid "S&tatistics"
20617 msgstr "Es&tadísticas"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20620 msgid "&Save Metadata"
20621 msgstr "&Guardar metadatos"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20628 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20629 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20634 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20635 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20638 msgid "Save log file as..."
20639 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20643 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20644 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20647 msgid "Application"
20648 msgstr "Aplicación"
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20652 "Cannot write to file %1:\n"
20655 "No se puede escribir archivo %1:\n"
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20659 msgid "Update the tree"
20660 msgstr "Actualizar el árbol"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20663 msgid "Clear the messages"
20664 msgstr "Limpiar los mensajes"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20669 msgstr "Abrir medio"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20684 msgid "Capture &Device"
20685 msgstr "Dispositivo de &captura"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20689 msgstr "&Seleccionar"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20699 msgstr "&Reproducir"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20707 msgstr "C&onvertir"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20710 msgid "C&onvert / Save"
20711 msgstr "C&onvertir / Guardar"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20718 msgid "Enter URL here..."
20719 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20722 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20723 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20727 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20728 "or the path to a file on your computer,\n"
20729 "it will be automatically selected."
20731 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
20732 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
20733 "es automáticamente seleccionado."
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20736 msgid "Plugins and extensions"
20737 msgstr "Complementos y extensiones"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20740 msgid "Active Extensions"
20741 msgstr "Complementos activos"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20745 msgstr "Característica"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20749 msgstr "Puntuación"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20757 msgid "More information..."
20758 msgstr "Más información..."
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20761 msgid "Reload extensions"
20762 msgstr "Recargar extensiones"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20766 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20769 "Las pieles personalizan la apariencia del reproductor. Puede activarlas a "
20770 "través de las preferencias."
20772 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20774 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20777 "Los analizadores sintácticos de lista de reproducción añaden nuevas "
20778 "capacidades para leer emisiones de internet o extraer metadatos."
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20782 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20783 "video websites, ..."
20785 "Los servicios de descubrimiento añade nuevas fuentes a su lista de "
20786 "reproducción como radios web, sitios de vídeo, ..."
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20789 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20791 "Obtiene información extra y arte para los elementos de la lista de "
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20796 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20798 "Los complementos proporcionan varias mejoras. Compruebe las descripciones "
20799 "para más detalles"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20802 msgid "Only installed"
20803 msgstr "Solo instalados"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20806 msgid "Retrieving addons..."
20807 msgstr "Recuperando complementos..."
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20810 msgid "No addons found"
20811 msgstr "No se han encontrado complementos"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20814 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20816 "Este complemento ha sido instalado manualmente. VLC no puede gestionarlo."
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20820 msgstr "Versión %1"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20823 msgid "%1 downloads"
20824 msgstr "%1 descargas"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20828 msgstr "&Desinstalar"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20849 msgid "Deletes the selected item"
20850 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20853 msgid "Show settings"
20854 msgstr "Mostrar ajustes"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20861 msgid "Switch to simple preferences view"
20862 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20865 msgid "Switch to full preferences view"
20866 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20869 msgid "Save and close the dialog"
20870 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20873 msgid "&Reset Preferences"
20874 msgstr "&Restaurar preferencias"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20877 msgid "Only show current"
20878 msgstr "Solo mostrar el actual"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20881 msgid "Only show modules related to current playback"
20882 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20885 msgid "Advanced Preferences"
20886 msgstr "Preferencias avanzadas"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20889 msgid "Simple Preferences"
20890 msgstr "Preferencias simples"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20893 msgid "Cannot save Configuration"
20894 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20897 msgid "Preferences file could not be saved"
20898 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20901 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20902 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20905 msgid "Stream Output"
20906 msgstr "Salida de emisión"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20910 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20911 "on your private network, or on the Internet.\n"
20912 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20913 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20915 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
20916 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
20917 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
20918 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20922 "Stream output string.\n"
20923 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20924 "but you can change it manually."
20926 "Cadena de salida de emisión.\n"
20927 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
20928 "pero puede modificarla manualmente."
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20935 msgid "Toolbars Editor"
20936 msgstr "Editor de caja de herramientas"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20939 msgid "Toolbar Elements"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20943 msgid "Flat Button"
20944 msgstr "Botón plano"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20947 msgid "Next widget style"
20948 msgstr "Siguiente estilo de controles"
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20952 msgstr "Botón grande"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20955 msgid "Native Slider"
20956 msgstr "Deslizador nativo"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20959 msgid "Main Toolbar"
20960 msgstr "Caja de herramientas principal"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20963 msgid "Above the Video"
20964 msgstr "Sobre el vídeo"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20967 msgid "Toolbar position:"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20979 msgid "Time Toolbar"
20980 msgstr "Control de tiempo"
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20983 msgid "Advanced Widget"
20984 msgstr "Control avanzado"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20987 msgid "Fullscreen Controller"
20988 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20991 msgid "New profile"
20992 msgstr "Nuevo perfil"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20995 msgid "Delete the current profile"
20996 msgstr "Eliminar el perfil actual"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20999 msgid "Select profile:"
21000 msgstr "Seleccionar perfil:"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21004 msgstr "Previsualizar"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21011 msgid "Profile Name"
21012 msgstr "Nombre de perfil"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21015 msgid "Please enter the new profile name."
21016 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21023 msgid "Expanding Spacer"
21024 msgstr "Espacio expandible"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21031 msgid "Time Slider"
21032 msgstr "Deslizador de tiempo"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21035 msgid "Small Volume"
21036 msgstr "Volumen bajo"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21043 msgid "Teletext transparency"
21044 msgstr "Transparencia de teletexto"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21047 msgid "Advanced Buttons"
21048 msgstr "Opciones avanzadas"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21051 msgid "Playback Buttons"
21052 msgstr "Botones de reproducción"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21055 msgid "Aspect ratio selector"
21056 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21059 msgid "Speed selector"
21060 msgstr "Selector de velocidad"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21064 msgstr "Retransmisión"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21068 msgstr "Horario programado"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21071 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21072 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21075 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21076 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21079 msgid "Day / Month / Year:"
21080 msgstr "Día / Mes / Año:"
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21087 msgid "Repeat delay:"
21088 msgstr "Retraso repetición:"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21094 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21098 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21102 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21103 msgid "Save VLM configuration as..."
21104 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21106 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21107 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21108 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21111 msgid "Open VLM configuration..."
21112 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21115 msgid "Broadcast: "
21116 msgstr "Retransmisión: "
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21120 msgstr "Horario programado: "
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21126 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21127 msgid "Open Directory"
21128 msgstr "Abrir carpeta"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21131 msgid "Open Folder"
21132 msgstr "Abrir carpeta..."
21134 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21135 msgid "Open playlist..."
21136 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21138 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21139 msgid "XSPF playlist"
21140 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21142 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21143 msgid "M3U playlist"
21144 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21147 msgid "M3U8 playlist"
21148 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21150 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21151 msgid "Save playlist as..."
21152 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21154 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21155 msgid "Open subtitles..."
21156 msgstr "Abrir subtítulos..."
21158 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21159 msgid "Media Files"
21160 msgstr "Archivos multimedia"
21162 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21163 msgid "Subtitle Files"
21164 msgstr "Archivos de subtítulos"
21166 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21168 msgstr "Todos los archivos"
21170 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21171 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21172 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21176 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21178 msgstr "Desactivar"
21180 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21181 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21182 msgstr "¿Desea reiniciar la reproducción donde la dejó?"
21184 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21189 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21190 msgid "Control menu for the player"
21191 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21193 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21203 msgstr "&Reproducción"
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21215 msgstr "Subtí&tulo"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21220 msgstr "H&erramientas"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21231 msgid "Open &File..."
21232 msgstr "Abrir &archivo..."
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21235 msgid "&Open Multiple Files..."
21236 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21239 msgid "Open &Disc..."
21240 msgstr "Abrir &disco..."
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21243 msgid "Open &Network Stream..."
21244 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21247 msgid "Open &Capture Device..."
21248 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21251 msgid "Open &Location from clipboard"
21252 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21255 msgid "Open &Recent Media"
21256 msgstr "Abrir medios &recientes"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21259 msgid "Conve&rt / Save..."
21260 msgstr "Con&vertir..."
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21264 msgstr "E&mitir..."
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21267 msgid "Quit at the end of playlist"
21268 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21271 msgid "Close to systray"
21272 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21279 msgid "&Effects and Filters"
21280 msgstr "Efectos y &filtros"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21283 msgid "&Track Synchronization"
21284 msgstr "&Sincronización de pista"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21287 msgid "Plu&gins and extensions"
21288 msgstr "Complementos y &extensiones"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21291 msgid "Customi&ze Interface..."
21292 msgstr "&Personalizar interfaz"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21295 msgid "&Preferences"
21296 msgstr "&Preferencias"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21304 msgstr "&Lista de reproducción"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21311 msgid "Docked Playlist"
21312 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21315 msgid "Mi&nimal Interface"
21316 msgstr "Interfaz mí&nima"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21323 msgid "&Fullscreen Interface"
21324 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21327 msgid "&Advanced Controls"
21328 msgstr "Controles &avanzados"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21332 msgstr "Barra de estado"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21335 msgid "Visualizations selector"
21336 msgstr "Selector de visualizaciones"
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21339 msgid "&Increase Volume"
21340 msgstr "&Incrementar volumen"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21344 msgid "D&ecrease Volume"
21345 msgstr "Bajar volumen"
21347 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21349 msgstr "&Silenciar"
21351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21352 msgid "Audio &Device"
21353 msgstr "&Dispositivo de audio"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21356 msgid "Audio &Track"
21357 msgstr "&Pista de audio"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21360 msgid "&Stereo Mode"
21361 msgstr "Modo &estéreo"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21364 msgid "&Visualizations"
21365 msgstr "&Visualizaciones"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21368 msgid "Add &Subtitle File..."
21369 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21376 msgid "Video &Track"
21377 msgstr "Pista de &vídeo"
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21380 msgid "&Fullscreen"
21381 msgstr "&Pantalla completa"
21383 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21384 msgid "Always Fit &Window"
21385 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21388 msgid "Always &on Top"
21389 msgstr "Siempre sobre &todo"
21391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21392 msgid "Set as Wall&paper"
21393 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21399 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21400 msgid "&Aspect Ratio"
21401 msgstr "Proporció&n"
21403 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21407 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21408 msgid "&Deinterlace"
21409 msgstr "&Desentrelazar"
21411 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21412 msgid "&Deinterlace mode"
21413 msgstr "Modo &desentrelazado"
21415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21416 msgid "Take &Snapshot"
21417 msgstr "Capturar &pantalla"
21419 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21423 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21433 msgstr "Ad&ministrar"
21435 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21436 msgid "Check for &Updates..."
21437 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21449 msgstr "&Siguiente"
21451 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21453 msgstr "&Velocidad"
21455 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21457 msgstr "Más &rápido"
21459 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21460 msgid "N&ormal Speed"
21461 msgstr "Velocidad nor&mal"
21463 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21465 msgstr "Más &lento"
21467 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21468 msgid "&Jump Forward"
21469 msgstr "Saltar a&delante"
21471 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21472 msgid "Jump Bac&kward"
21473 msgstr "Saltar at&rás"
21475 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21479 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21480 msgid "Open &Network..."
21481 msgstr "Abrir &red..."
21483 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21484 msgid "Leave Fullscreen"
21485 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21487 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21489 msgstr "&Reproducción"
21491 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21492 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21493 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21495 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21496 msgid "Sho&w VLC media player"
21497 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21499 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21500 msgid "&Open Media"
21501 msgstr "&Abrir medio"
21503 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21507 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21510 msgstr "Generador de texto"
21512 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21517 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21521 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21522 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21523 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21525 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21527 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21528 "preferences dialog."
21530 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21534 msgid "Systray icon"
21535 msgstr "Icono de área de notificación"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21539 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21542 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21543 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21546 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21547 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21550 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21551 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21554 msgid "Show playing item name in window title"
21555 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21558 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21560 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21563 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21564 msgid "Show notification popup on track change"
21565 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21567 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21569 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21570 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21572 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21573 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21574 "minimizado u oculto."
21576 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21577 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21578 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21580 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21582 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21583 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21586 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21587 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21588 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21590 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21591 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21592 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21594 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21596 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21597 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21598 "with composite extensions."
21600 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21601 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21602 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21604 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21605 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21606 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21608 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21609 msgid "Activate the updates availability notification"
21610 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21612 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21614 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21615 "once every two weeks."
21617 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21618 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21621 msgid "Number of days between two update checks"
21622 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21624 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21625 msgid "Ask for network policy at start"
21626 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21628 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21629 msgid "Save the recently played items in the menu"
21630 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21632 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21633 msgid "List of words separated by | to filter"
21634 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21636 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21637 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21639 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21642 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21644 msgid "Define the colors of the volume slider"
21645 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
21647 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21650 "Define the colors of the volume slider\n"
21651 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21652 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21653 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21655 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
21656 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
21657 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21658 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21660 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21662 msgid "Selection of the starting mode and look"
21663 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
21665 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21667 "Start VLC with:\n"
21669 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21670 " - minimal mode with limited controls"
21672 "Iniciar VLC con:\n"
21673 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
21674 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
21675 "letras, carátulas...\n"
21676 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
21678 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21679 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21680 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
21682 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21683 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21684 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21687 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21688 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21690 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21691 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21693 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
21694 "que está la interfaz"
21696 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21697 msgid "Load extensions on startup"
21698 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
21700 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21701 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21702 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21705 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21706 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21709 msgid "Display background cone or art"
21710 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
21712 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21714 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21715 "disabled to prevent burning screen."
21717 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
21718 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
21721 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21722 msgid "Expanding background cone or art."
21723 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
21725 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21726 msgid "Background art fits window's size"
21727 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
21729 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21730 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21731 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
21733 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21735 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21736 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21737 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21738 "and change the system volume when VLC is not selected."
21740 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
21741 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
21742 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
21743 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
21745 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21747 msgid "When to raise the interface"
21748 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
21750 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21753 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21754 "audio playback starts, or never"
21756 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
21758 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21759 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21760 msgstr "Sensibilidad del ratón en pantalla completa"
21762 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21763 msgid "When minimized"
21764 msgstr "Al estar minimizado"
21766 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21767 msgid "Qt interface"
21768 msgstr "Interfaz Qt"
21770 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21774 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21778 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21782 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21783 msgctxt "Tooltip|Clear"
21787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21788 msgid "Open a skin file"
21789 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
21791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21792 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21794 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
21796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21797 msgid "Playlist Files|"
21798 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
21800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21802 msgid "|All Files|*"
21803 msgstr "Todos los archivos"
21805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21806 msgid "Open playlist"
21807 msgstr "Abrir lista de reproducción"
21809 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21810 msgid "Save playlist"
21811 msgstr "Guardar lista de reproducción"
21813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21814 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21815 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
21817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21818 msgid "Skin to use"
21819 msgstr "Piel a usar"
21821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21822 msgid "Path to the skin to use."
21823 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21826 msgid "Config of last used skin"
21827 msgstr "Configuración de última piel usada"
21829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21831 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21832 "automatically, do not touch it."
21834 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
21835 "automáticamente, no la modifique."
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21838 msgid "Show a systray icon for VLC"
21839 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
21841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21843 msgid "Show VLC on the taskbar"
21844 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
21846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21847 msgid "Enable transparency effects"
21848 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21852 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21853 "when moving windows does not behave correctly."
21855 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
21856 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
21858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21859 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21860 msgid "Use a skinned playlist"
21861 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21864 msgid "Display video in a skinned window if any"
21865 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
21867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21869 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21870 "play back video even though no video tag is implemented"
21872 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
21873 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
21875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21876 msgid "Skinnable Interface"
21877 msgstr "Interfaz con piel"
21879 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21880 msgid "Select skin"
21881 msgstr "Seleccionar piel"
21883 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21885 msgid "Open skin..."
21886 msgstr "Abrir piel..."
21888 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21889 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21890 msgid "Brightness threshold"
21891 msgstr "Umbral de brillo"
21893 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21894 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21896 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21897 "threshold value will be the brightness defined below."
21899 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
21900 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
21902 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21903 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21904 msgid "Image contrast (0-2)"
21905 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21907 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21908 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21909 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21910 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21912 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21913 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21914 msgid "Image hue (0-360)"
21915 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
21917 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21918 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21919 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21920 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
21922 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21923 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21924 msgid "Image saturation (0-3)"
21925 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21927 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21928 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21929 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21930 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
21932 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21933 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21934 msgid "Image brightness (0-2)"
21935 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21937 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21938 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21939 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21940 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21942 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21943 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21944 msgid "Image gamma (0-10)"
21945 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21947 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21948 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21949 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21950 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
21952 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21954 msgid "Direct3D11 filter"
21955 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
21957 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21959 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21960 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
21962 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21963 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21965 "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
21966 "memoria anfitrión."
21968 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21970 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21971 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21973 "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
21974 "memoria anfitrión. Esta opción solo se usará con el complemento de salida de "
21977 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21978 msgid "MMAL decoder"
21979 msgstr "Decodificador MMAL"
21981 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21982 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21983 msgstr "Complemento decodificador basado en MMAL para Raspberry Pi"
21985 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21986 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21987 msgstr "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo."
21989 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21991 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21992 "directly above and a black background directly below."
21994 "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo. Las subimágenes son mostradas "
21995 "directamente encima y un fondo negro debajo directamente."
21997 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21998 msgid "Blank screen below video."
22001 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22002 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22005 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22006 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22007 msgstr "Ajusta la tasa de refresco HDMI del vídeo."
22009 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22011 msgid "Force interlaced video mode."
22012 msgstr "Forzar método entrelazado"
22014 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22016 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22020 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22024 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22025 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22026 msgstr "Plugin para Raspberry Pi basado en MMAL vout"
22028 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22030 msgid "VAAPI filters"
22031 msgstr "Filtro de vídeo"
22033 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22035 msgid "Video Accelerated API filters"
22036 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22038 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22039 msgid "VDPAU adjust video filter"
22040 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
22042 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22043 msgid "VDPAU video decoder"
22044 msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
22046 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22047 msgid "Temporal-spatial"
22048 msgstr "Temporal-espacial"
22050 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22054 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22055 msgid "VDPAU surface conversions"
22056 msgstr "Conversiones de superficie VDPAU"
22058 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22059 msgid "Deinterlacing algorithm"
22060 msgstr "Algoritmo de desentrelazado"
22062 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22063 msgid "Inverse telecine"
22064 msgstr "Telecine inverso"
22066 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22067 msgid "Deinterlace chroma skip"
22068 msgstr "Deinterlace chroma skip"
22070 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22071 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22072 msgstr "Cuando el desentrelazado temporal se aplica solo al luma"
22074 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22075 msgid "Noise reduction level"
22076 msgstr "Nivel de reducción de ruido"
22078 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22079 msgid "Scaling quality"
22080 msgstr "Calidad de escalado"
22082 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22083 msgid "High quality scaling level"
22084 msgstr "Nivel de calidad de escalado alto"
22086 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22087 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22088 msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"
22090 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22091 msgid "VDPAU output"
22092 msgstr "Salida VDPAU"
22094 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22095 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22096 msgstr "Filtro de enfocado de vídeo VDPAU"
22098 #: modules/keystore/file.c:54
22100 msgid "file keystore (plaintext)"
22101 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
22103 #: modules/keystore/file.c:55
22104 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22107 #: modules/keystore/file.c:65
22108 msgid "crypt keystore"
22111 #: modules/keystore/file.c:66
22112 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22115 #: modules/keystore/keychain.m:40
22120 #: modules/keystore/keychain.m:40
22124 #: modules/keystore/keychain.m:46
22126 msgid "System default"
22127 msgstr "Predeterminado del sistema"
22129 #: modules/keystore/keychain.m:47
22130 msgid "After first unlock"
22133 #: modules/keystore/keychain.m:48
22134 msgid "After first unlock, on this device only"
22137 #: modules/keystore/keychain.m:50
22138 msgid "When passcode set, on this device only"
22141 #: modules/keystore/keychain.m:51
22143 msgid "Always, on this device only"
22144 msgstr "Siempre sobre todo"
22146 #: modules/keystore/keychain.m:52
22147 msgid "When unlocked"
22150 #: modules/keystore/keychain.m:53
22151 msgid "When unlocked, on this device only"
22154 #: modules/keystore/keychain.m:56
22156 msgid "Synchronize stored items"
22157 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
22159 #: modules/keystore/keychain.m:57
22161 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22164 #: modules/keystore/keychain.m:59
22165 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22168 #: modules/keystore/keychain.m:61
22169 msgid "Keychain access group"
22172 #: modules/keystore/keychain.m:62
22173 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22176 #: modules/keystore/keychain.m:108
22177 msgid "Keychain keystore"
22180 #: modules/keystore/keychain.m:109
22182 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22183 msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
22185 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22186 msgid "KWallet keystore"
22189 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22191 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22192 msgstr "Usar memoria compartida"
22194 #: modules/keystore/memory.c:41
22196 msgid "memory keystore"
22197 msgstr "Eliminar seleccionado"
22199 #: modules/keystore/memory.c:42
22201 msgid "secrets are stored in memory"
22202 msgstr "Usar memoria compartida"
22204 #: modules/keystore/secret.c:39
22205 msgid "libsecret keystore"
22208 #: modules/keystore/secret.c:40
22210 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22211 msgstr "Usar memoria compartida"
22213 #: modules/logger/android.c:85
22215 msgid "Android log"
22216 msgstr "Añadir logo"
22218 #: modules/logger/android.c:86
22219 msgid "Android log using logcat"
22222 #: modules/logger/console.c:114
22224 msgstr "Silencioso"
22226 #: modules/logger/console.c:115
22228 msgid "Turn off all messages on the console."
22229 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
22231 #: modules/logger/console.c:118
22233 msgid "Console log"
22236 #: modules/logger/console.c:119
22238 msgid "Console logger"
22241 #: modules/logger/file.c:193
22245 #: modules/logger/file.c:203
22248 msgstr "Más información"
22250 #: modules/logger/file.c:203
22255 #: modules/logger/file.c:205
22256 msgid "Log to file"
22257 msgstr "Emitir a archivo"
22259 #: modules/logger/file.c:206
22260 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22261 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
22263 #: modules/logger/file.c:208
22264 msgid "Log filename"
22265 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22267 #: modules/logger/file.c:209
22268 msgid "Specify the log filename."
22269 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22271 #: modules/logger/file.c:211
22273 msgstr "Formato de registro"
22275 #: modules/logger/file.c:212
22276 msgid "Specify the logging format."
22277 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22279 #: modules/logger/file.c:214
22281 msgstr "Nivel de detalle"
22283 #: modules/logger/file.c:215
22286 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22289 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22290 "detalle dado por --verbose."
22292 #: modules/logger/file.c:219
22295 msgstr "Conectando"
22297 #: modules/logger/file.c:220
22299 msgid "File logger"
22300 msgstr "Archivo de registro"
22302 #: modules/logger/journal.c:77
22306 #: modules/logger/journal.c:78
22307 msgid "SystemD journal logger"
22310 #: modules/logger/syslog.c:138
22311 msgid "System log (syslog)"
22314 #: modules/logger/syslog.c:139
22315 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22318 #: modules/logger/syslog.c:141
22320 msgid "Debug messages"
22321 msgstr "Máscara de depuración de errores"
22323 #: modules/logger/syslog.c:142
22324 msgid "Include debug messages in system log."
22327 #: modules/logger/syslog.c:144
22331 #: modules/logger/syslog.c:145
22332 msgid "Process identity in system log."
22335 #: modules/logger/syslog.c:147
22338 msgstr "Característica"
22340 #: modules/logger/syslog.c:148
22342 msgid "System logging facility."
22343 msgstr "Facilidad syslog"
22345 #: modules/logger/syslog.c:151
22348 msgstr "Conectar a syslog"
22350 #: modules/logger/syslog.c:152
22351 msgid "System logger (syslog)"
22354 #: modules/lua/extension.c:1185
22355 msgid "Extension not responding!"
22356 msgstr "¡Una extensión no responde!"
22358 #: modules/lua/extension.c:1186
22361 "Extension '%s' does not respond.\n"
22362 "Do you want to kill it now? "
22364 "La extensión «%s» no responde.\n"
22365 "¿Desea terminarla ahora?"
22367 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22369 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22370 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22371 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22373 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22374 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias > Todo "
22375 "> Interfaz principal> Lua > Lua HTTP > Contraseña.</p>"
22377 #: modules/lua/vlc.c:49
22378 msgid "Lua interface"
22379 msgstr "Interfaz Lua"
22381 #: modules/lua/vlc.c:50
22382 msgid "Lua interface module to load"
22383 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22385 #: modules/lua/vlc.c:52
22386 msgid "Lua interface configuration"
22387 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22389 #: modules/lua/vlc.c:53
22391 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22392 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22394 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22395 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22397 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22398 msgid "A single password restricts access to this interface."
22399 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22401 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22402 msgid "Source directory"
22403 msgstr "Carpeta fuente"
22405 #: modules/lua/vlc.c:59
22406 msgid "Directory index"
22407 msgstr "Índice de la carpeta"
22409 #: modules/lua/vlc.c:60
22410 msgid "Allow to build directory index"
22411 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22413 #: modules/lua/vlc.c:63
22415 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22416 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22417 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22419 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22420 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22421 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22423 #: modules/lua/vlc.c:68
22425 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22428 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22431 #: modules/lua/vlc.c:76
22433 msgstr "Entrada CLI"
22435 #: modules/lua/vlc.c:77
22437 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22438 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22439 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22441 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22442 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22443 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22445 #: modules/lua/vlc.c:85
22449 #: modules/lua/vlc.c:86
22450 msgid "Lua interpreter"
22451 msgstr "Intérprete Lua"
22453 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22457 #: modules/lua/vlc.c:107
22461 #: modules/lua/vlc.c:111
22462 msgid "Command-line interface"
22463 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22465 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22467 msgstr "Lua Telnet"
22469 #: modules/lua/vlc.c:135
22470 msgid "Lua Meta Fetcher"
22471 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22473 #: modules/lua/vlc.c:136
22474 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22475 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22477 #: modules/lua/vlc.c:141
22478 msgid "Lua Meta Reader"
22479 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22481 #: modules/lua/vlc.c:142
22482 msgid "Read meta data using lua scripts"
22483 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22485 #: modules/lua/vlc.c:148
22486 msgid "Lua Playlist"
22487 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22489 #: modules/lua/vlc.c:149
22490 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22491 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22493 #: modules/lua/vlc.c:154
22497 #: modules/lua/vlc.c:155
22498 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22499 msgstr "Obtener material artístico usando scripts lua"
22501 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22502 msgid "Lua Extension"
22503 msgstr "Extensión Lua"
22505 #: modules/lua/vlc.c:167
22506 msgid "Lua SD Module"
22507 msgstr "Módulo SD Lua"
22509 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22510 msgid "Folder meta data"
22511 msgstr "Carpeta de metadatos"
22513 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22514 msgid "Album art filename"
22515 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22517 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22518 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22519 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22526 msgid "Classic Rock"
22527 msgstr "Rock clásico"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22571 msgstr "Rithim & Blues"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22579 msgstr "Industrial"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22582 msgid "Alternative"
22583 msgstr "Alternativa"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22586 msgid "Death Metal"
22587 msgstr "Death Metal"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22595 msgstr "Banda sonora"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22598 msgid "Euro-Techno"
22599 msgstr "Tecno europeo"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22626 msgid "Instrumental"
22627 msgstr "Instrumental"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22639 msgstr "Clip de sonido"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22650 msgid "Alternative Rock"
22651 msgstr "Rock alternativo"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22667 msgstr "Meditativa"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22670 msgid "Instrumental Pop"
22671 msgstr "Pop instrumental"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22674 msgid "Instrumental Rock"
22675 msgstr "Rock instrumental"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22690 msgid "Techno-Industrial"
22691 msgstr "Tecno industrial"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22695 msgstr "Electrónica"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22703 msgstr "Dance europeo"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22710 msgid "Southern Rock"
22711 msgstr "Rock sureño"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22730 msgid "Christian Rap"
22731 msgstr "Rap cristiano"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22742 msgid "Native American"
22743 msgstr "Nativa americana"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22794 msgid "Rock & Roll"
22795 msgstr "Rock & Roll"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22810 msgid "National Folk"
22811 msgstr "Folk nacional"
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22818 msgid "Fast Fusion"
22819 msgstr "Fast Fusion"
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22839 msgstr "Vanguardista"
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22842 msgid "Gothic Rock"
22843 msgstr "Rock gótico"
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22846 msgid "Progressive Rock"
22847 msgstr "Rock progresivo"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22850 msgid "Psychedelic Rock"
22851 msgstr "Rock psicodélico"
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22854 msgid "Symphonic Rock"
22855 msgstr "Rock sinfónico"
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22859 msgstr "Rock lento"
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22866 msgid "Easy Listening"
22867 msgstr "Fácil escuchado"
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22890 msgid "Chamber Music"
22891 msgstr "Música de cámara"
22893 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22901 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22903 msgstr "Booty Bass"
22905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22910 msgid "Porn Groove"
22911 msgstr "Porn Groove"
22913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22921 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22929 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22938 msgid "Power Ballad"
22939 msgstr "Power Ballad"
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22942 msgid "Rhythmic Soul"
22943 msgstr "Soul rítmico"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22947 msgstr "Estilo libre"
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22959 msgstr "Solo de batería"
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22967 msgstr "Euro-House"
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22971 msgstr "Dance Hall"
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22978 msgid "Drum & Bass"
22979 msgstr "Batería y bajo"
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22982 msgid "Club - House"
22983 msgstr "Club - House"
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23007 msgstr "Punk polaco"
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23014 msgid "Christian Gangsta Rap"
23015 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23018 msgid "Heavy Metal"
23019 msgstr "Heavy Metal"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23022 msgid "Black Metal"
23023 msgstr "Black Metal"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23030 msgid "Contemporary Christian"
23031 msgstr "Contemporania cristiana"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23034 msgid "Christian Rock"
23035 msgstr "Rock cristiano"
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23046 msgid "Thrash Metal"
23047 msgstr "Thrash Metal"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23061 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23062 msgid "addons local storage"
23063 msgstr "almacén de complementos local"
23065 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23066 msgid "Addons local storage installer"
23067 msgstr "Instalador de complementos de almacenamiento local"
23069 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23070 msgid "Addons local storage lister"
23071 msgstr "Listador de complementos almacenados localmente"
23073 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23074 msgid "Videolan.org's addons finder"
23075 msgstr "Buscador de complementos de Videolan.org"
23077 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23078 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23079 msgstr "Buscador de complementos addons.videolan.org"
23081 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23082 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23083 msgstr "Buscador de complementos del archivo único de Videolan.org"
23085 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23086 msgid "single .vlp archive addons finder"
23087 msgstr "Buscador de complmentos de archivo único .vlp"
23089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23090 msgid "The username of your last.fm account"
23091 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
23093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23094 msgid "The password of your last.fm account"
23095 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
23097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23098 msgid "Scrobbler URL"
23099 msgstr "URL «scrobbler»"
23101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23102 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23103 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
23105 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23106 msgid "Audioscrobbler"
23107 msgstr "Audioscrobbler"
23109 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23110 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23111 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
23113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23114 msgid "last.fm: Authentication failed"
23115 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
23117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23119 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23122 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
23123 "preferencias y relanza VLC. "
23125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23126 msgid "Last.fm username not set"
23127 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
23129 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23131 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23133 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23135 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
23137 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
23139 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23143 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23144 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23145 msgstr "Seguir huella (basado en Acoustid)"
23147 #: modules/misc/gnutls.c:477
23150 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23151 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23153 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23154 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
23155 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
23156 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
23158 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23160 #: modules/misc/gnutls.c:483
23163 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23164 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23167 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23168 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
23169 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
23170 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
23173 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23175 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23176 #: modules/misc/securetransport.c:338
23180 #: modules/misc/gnutls.c:494
23181 msgid "View certificate"
23182 msgstr "Ver certificado"
23184 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23185 #: modules/misc/securetransport.c:340
23186 msgid "Insecure site"
23187 msgstr "Sitio inseguro"
23189 #: modules/misc/gnutls.c:496
23192 "You attempted to reach %s. %s\n"
23193 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23194 "your privacy, or a configuration error.\n"
23196 "If in doubt, abort now.\n"
23199 #: modules/misc/gnutls.c:515
23200 msgid "Accept 24 hours"
23201 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
23203 #: modules/misc/gnutls.c:515
23204 msgid "Accept permanently"
23205 msgstr "Aceptar permanentemente"
23207 #: modules/misc/gnutls.c:517
23210 "This is the certificate presented by %s:\n"
23213 "If in doubt, abort now.\n"
23215 "Este es el certificado presentado por %s\n"
23218 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23220 #: modules/misc/gnutls.c:748
23222 msgid "Use system trust database"
23223 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
23225 #: modules/misc/gnutls.c:750
23227 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23228 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23231 #: modules/misc/gnutls.c:753
23233 msgid "Trust directory"
23234 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
23236 #: modules/misc/gnutls.c:755
23238 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23239 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23242 #: modules/misc/gnutls.c:758
23243 msgid "TLS cipher priorities"
23244 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
23246 #: modules/misc/gnutls.c:759
23248 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23249 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23251 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
23252 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
23253 "TLS para la sintaxis detallada."
23255 #: modules/misc/gnutls.c:770
23256 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23257 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
23259 #: modules/misc/gnutls.c:772
23260 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23261 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
23263 #: modules/misc/gnutls.c:773
23264 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23265 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
23267 #: modules/misc/gnutls.c:774
23268 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23269 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
23271 #: modules/misc/gnutls.c:779
23272 msgid "GNU TLS transport layer security"
23273 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
23275 #: modules/misc/gnutls.c:793
23276 msgid "GNU TLS server"
23277 msgstr "Servidor GNU TLS"
23279 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23280 msgid "Playing some media."
23281 msgstr "Reproduciendo algún medio."
23283 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23285 msgid "D-Bus screensaver"
23286 msgstr "Salvapantallas XDG"
23288 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23290 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23291 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23293 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23294 msgid "XDG-screensaver"
23295 msgstr "Salvapantallas XDG"
23297 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23298 msgid "XDG screen saver inhibition"
23299 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23301 #: modules/misc/logger.c:49
23303 msgstr "Conectando"
23305 #: modules/misc/logger.c:50
23306 msgid "File logging"
23307 msgstr "Archivo de registro"
23309 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23310 msgid "M3U playlist export"
23311 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23313 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23314 msgid "M3U8 playlist export"
23315 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23317 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23318 msgid "XSPF playlist export"
23319 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23321 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23322 msgid "HTML playlist export"
23323 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23325 #: modules/misc/rtsp.c:63
23326 msgid "Maximum number of connections"
23327 msgstr "Máximo número de conexiones"
23329 #: modules/misc/rtsp.c:64
23331 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23332 "0 means no limit."
23334 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
23337 #: modules/misc/rtsp.c:67
23338 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23339 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23341 #: modules/misc/rtsp.c:69
23342 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23343 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
23345 #: modules/misc/rtsp.c:71
23347 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23348 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23349 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23350 "The default is 5."
23352 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
23353 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
23354 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
23355 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
23357 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23361 #: modules/misc/rtsp.c:78
23362 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23363 msgstr "Servidor obsoleto RTSP VoD"
23365 #: modules/misc/securetransport.c:55
23366 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23367 msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
23369 #: modules/misc/securetransport.c:68
23370 msgid "TLS server support for OS X"
23371 msgstr "Soporte servidor TLS para OS X"
23373 #: modules/misc/securetransport.c:330
23376 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23377 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23378 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23379 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23381 "If in doubt, abort now.\n"
23383 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23384 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
23385 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
23386 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
23388 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23390 #: modules/misc/securetransport.c:339
23391 msgid "Accept certificate temporarily"
23392 msgstr "Aceptar certificado temporalmente"
23394 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23396 msgstr "Estadísticas"
23398 #: modules/misc/stats.c:216
23399 msgid "Stats encoder function"
23400 msgstr "Función estadísticas de codificador"
23402 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23403 msgid "Stats decoder"
23404 msgstr "Estadísticas de decodificador"
23406 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23407 msgid "Stats decoder function"
23408 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23410 #: modules/misc/stats.c:240
23411 msgid "Stats demux"
23412 msgstr "Estadísticas de demuxor"
23414 #: modules/misc/stats.c:241
23415 msgid "Stats demux function"
23416 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23418 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23419 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23420 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23422 #: modules/mux/asf.c:57
23423 msgid "Title to put in ASF comments."
23424 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23426 #: modules/mux/asf.c:59
23427 msgid "Author to put in ASF comments."
23428 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23430 #: modules/mux/asf.c:61
23431 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23432 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23434 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23436 msgstr "Comentario"
23438 #: modules/mux/asf.c:63
23439 msgid "Comment to put in ASF comments."
23440 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23442 #: modules/mux/asf.c:65
23443 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23444 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23446 #: modules/mux/asf.c:66
23447 msgid "Packet Size"
23448 msgstr "Tamaño de paquete"
23450 #: modules/mux/asf.c:67
23451 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23452 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23454 #: modules/mux/asf.c:68
23455 msgid "Bitrate override"
23456 msgstr "Anular tasa de bits"
23458 #: modules/mux/asf.c:69
23460 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23461 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23464 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23465 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23466 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23468 #: modules/mux/asf.c:73
23472 #: modules/mux/asf.c:563
23473 msgid "Unknown Video"
23474 msgstr "Vídeo desconocido"
23476 #: modules/mux/avi.c:55
23480 #: modules/mux/avi.c:56
23482 msgstr "Codificador"
23484 #: modules/mux/avi.c:60
23488 #: modules/mux/dummy.c:45
23489 msgid "Dummy/Raw muxer"
23490 msgstr "Muxer simulado/raw"
23492 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23493 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23494 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23496 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23498 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23499 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23502 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
23503 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
23505 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23506 msgid "MP4/MOV muxer"
23507 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23509 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23510 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23513 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23514 msgid "DTS delay (ms)"
23515 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
23517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23519 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23520 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23521 "inside the client decoder."
23523 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
23524 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23525 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
23526 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23528 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23529 msgid "PES maximum size"
23530 msgstr "Máximo tamaño PES"
23532 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23533 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23534 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
23536 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23542 msgstr "PID de vídeo"
23544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23546 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23549 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
23552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23554 msgstr "PID de audio"
23556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23557 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23558 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
23560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23562 msgstr "PID de SPU"
23564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23565 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23566 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
23568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23573 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23574 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
23576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23581 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23582 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
23584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23589 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23590 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
23592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23593 msgid "PMT Program numbers"
23594 msgstr "Números de programa PMT"
23596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23598 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23601 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
23604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23605 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23606 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23610 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23613 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23617 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23618 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23623 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23626 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23630 msgid "Set PID to ID of ES"
23631 msgstr "Indica PID a ID de ES"
23633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23635 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23636 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23638 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
23639 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
23641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23642 msgid "Data alignment"
23643 msgstr "Alineación de datos"
23645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23647 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23648 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23650 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
23651 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
23653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23654 msgid "Shaping delay (ms)"
23655 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
23657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23659 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23660 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23661 "especially for reference frames."
23663 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
23664 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
23665 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
23667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23668 msgid "Use keyframes"
23669 msgstr "Usar fotogramas clave"
23671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23673 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23674 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23675 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23676 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23677 "the biggest frames in the stream."
23679 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
23680 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
23681 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
23682 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
23683 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
23685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23686 msgid "PCR interval (ms)"
23687 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23691 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23692 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23694 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
23695 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
23696 "predeterminada es 70ms)."
23698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23699 msgid "Minimum B (deprecated)"
23700 msgstr "B mínimo (depreciado)"
23702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23703 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23704 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
23706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23707 msgid "Maximum B (deprecated)"
23708 msgstr "B máximo (depreciado)"
23710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23712 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23713 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23714 "inside the client decoder."
23716 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
23717 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23718 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
23719 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23722 msgid "Crypt audio"
23723 msgstr "Cifrar audio"
23725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23726 msgid "Crypt audio using CSA"
23727 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
23729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23730 msgid "Crypt video"
23731 msgstr "Cifrar vídeo"
23733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23734 msgid "Crypt video using CSA"
23735 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
23737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23738 msgid "CSA Key in use"
23739 msgstr "Clave CSA en uso"
23741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23743 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23746 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
23747 "la par/segunda/2."
23749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23750 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23751 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
23753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23755 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23756 "header from the value before encrypting."
23758 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
23759 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
23761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23762 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23763 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23765 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23766 msgid "Multipart JPEG muxer"
23767 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23769 #: modules/mux/ogg.c:47
23770 msgid "Index interval"
23771 msgstr "Intervalo de indexación"
23773 #: modules/mux/ogg.c:48
23775 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23777 "Mínimo intervalo de indexación, en microsegundos. Establecer a 0 para "
23778 "deshabilitar la creación de indexación."
23780 #: modules/mux/ogg.c:50
23781 msgid "Index size ratio"
23782 msgstr "Tamaño de ratio del índice"
23784 #: modules/mux/ogg.c:52
23785 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23787 "Establece el tamaño del ratio de índice. Altera el preddeterminado (60 "
23788 "minutos de contenido) o el tamaño estimado."
23790 #: modules/mux/ogg.c:60
23791 msgid "Ogg/OGM muxer"
23792 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23794 #: modules/mux/wav.c:46
23796 msgstr "Demuxor WAV"
23798 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23800 msgid "OS X Notification Plugin"
23801 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23803 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23804 msgid "New input playing"
23805 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
23807 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23808 msgid "Now playing"
23809 msgstr "Ahora reproduciendo"
23811 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23814 msgstr "Omitir publicidad"
23816 #: modules/notify/notify.c:55
23817 msgid "Timeout (ms)"
23818 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23820 #: modules/notify/notify.c:56
23822 msgid "How long the notification will be displayed."
23823 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
23825 #: modules/notify/notify.c:61
23829 #: modules/notify/notify.c:62
23830 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23831 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23833 #: modules/packetizer/a52.c:51
23834 msgid "A/52 audio packetizer"
23835 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
23837 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23839 msgid "avparser packetizer"
23840 msgstr "Copiar empaquetador"
23842 #: modules/packetizer/copy.c:48
23843 msgid "Copy packetizer"
23844 msgstr "Copiar empaquetador"
23846 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23847 msgid "Dirac packetizer"
23848 msgstr "Empaquetador Dirac"
23850 #: modules/packetizer/dts.c:47
23851 msgid "DTS audio packetizer"
23852 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
23854 #: modules/packetizer/flac.c:49
23855 msgid "Flac audio packetizer"
23856 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
23858 #: modules/packetizer/h264.c:62
23859 msgid "H.264 video packetizer"
23860 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23862 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23863 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23864 msgstr "Empaquetador de vídeo HEVC/H.265"
23866 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23867 msgid "MLP/TrueHD parser"
23868 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23870 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23871 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23872 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23874 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23875 msgid "MPEG4 video packetizer"
23876 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23878 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23879 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23880 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
23882 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23883 msgid "Sync on Intra Frame"
23884 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23886 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23888 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23889 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23891 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
23892 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
23893 "Intra Fotograma hallado."
23895 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23896 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23897 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23899 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23901 msgstr "Vídeo MPEG"
23903 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23904 msgid "VC-1 packetizer"
23905 msgstr "Empaquetador VC-1"
23907 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23909 msgid "Zeroconf network services"
23910 msgstr "Servicios Bonjour"
23912 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23914 msgid "Zeroconf services"
23915 msgstr "Servicios Bonjour"
23917 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23918 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23919 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23921 msgid "Bonjour Network Discovery"
23922 msgstr "Servicios Bonjour"
23924 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23926 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23927 msgstr "Servicios Bonjour"
23929 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23930 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23931 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23933 msgstr "Mis vídeos"
23935 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23936 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23937 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23941 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23945 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23946 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23947 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23948 msgid "My Pictures"
23949 msgstr "Mis imágenes"
23951 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23952 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23953 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23955 msgid "mDNS Network Discovery"
23956 msgstr "Servicios Bonjour"
23958 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23960 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23961 msgstr "Servicios Bonjour"
23963 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23964 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23965 msgid "MTP devices"
23966 msgstr "Dispositivos MTP"
23968 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23970 msgstr "Dispositivo MTP"
23972 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23973 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23974 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23975 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23976 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23977 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23978 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23979 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23980 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23981 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23985 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23986 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23987 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23991 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23992 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23993 msgid "Podcast URLs list"
23994 msgstr "Lista de URLs podcast"
23996 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23997 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23998 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
24000 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24001 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24002 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24003 msgid "Audio capture"
24004 msgstr "Captura de audio"
24006 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24007 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24008 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
24010 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24014 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24015 msgid "SAP multicast address"
24016 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
24018 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24020 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24021 "However, you can specify a specific address."
24023 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
24024 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
24026 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24027 msgid "SAP timeout (seconds)"
24028 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
24030 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24032 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24034 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
24036 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24037 msgid "Try to parse the announce"
24038 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
24040 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24042 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24043 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24045 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
24046 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
24048 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24049 msgid "SAP Strict mode"
24050 msgstr "Modo estricto de SAP"
24052 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24054 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24056 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
24058 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24059 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24060 msgid "Network streams (SAP)"
24061 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
24063 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24067 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24068 msgid "SDP Descriptions parser"
24069 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
24071 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24075 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24077 msgstr "Herramienta"
24079 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24083 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24084 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24085 msgid "Video capture"
24086 msgstr "Captura de vídeo"
24088 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24089 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24090 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
24092 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24093 msgid "Audio capture (ALSA)"
24094 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
24096 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24100 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24104 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24108 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24109 msgid "Unknown type"
24110 msgstr "Tipo desconocido"
24112 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24114 msgid "SAT>IP channel list"
24115 msgstr "Canales de audio"
24117 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24118 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24123 msgid "Master List"
24124 msgstr "Actualizar"
24126 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24128 msgid "Server List"
24131 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24133 msgid "Custom List"
24134 msgstr "Opciones personalizadas"
24136 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24137 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24138 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24139 msgid "Universal Plug'n'Play"
24140 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24142 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24143 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24144 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24145 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24146 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24147 msgid "Screen capture"
24148 msgstr "Captura de pantalla"
24150 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24151 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24152 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
24154 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24155 msgid "Applications"
24156 msgstr "Aplicaciones"
24158 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24159 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24161 msgstr "Escritorio"
24163 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24164 #: modules/video_filter/erase.c:58
24165 msgid "X coordinate"
24166 msgstr "Coodenada X"
24168 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24169 msgid "X coordinate of the bargraph."
24170 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
24172 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24173 #: modules/video_filter/erase.c:60
24174 msgid "Y coordinate"
24175 msgstr "Coodenada Y"
24177 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24178 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24179 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
24181 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24182 msgid "Transparency of the bargraph"
24183 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
24185 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24187 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24190 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
24191 "a 255 para opacidad total)."
24193 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24194 msgid "Bargraph position"
24195 msgstr "Posición del gráfico de barras"
24197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24199 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24200 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24203 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24204 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24205 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
24207 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24209 msgid "Bar width in pixel"
24210 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
24212 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24214 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24216 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24219 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24221 msgid "Bar Height in pixel"
24222 msgstr "Radio en píxeles"
24224 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24226 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24228 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24231 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24232 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24233 msgstr "Barra gráfica de audio de fuente de subvídeo"
24235 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24236 msgid "Audio Bar Graph Video"
24237 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
24239 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24241 msgstr "Entrada FIFO"
24243 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24244 msgid "FIFO which will be read for commands"
24245 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24247 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24248 msgid "Output FIFO"
24249 msgstr "Salida FIFO"
24251 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24252 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24253 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24255 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24256 msgid "Dynamic video overlay"
24257 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24259 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24260 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24261 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24263 msgstr "Superposición"
24265 #: modules/spu/logo.c:50
24267 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24268 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24269 "simply enter its filename."
24271 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24272 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24273 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24275 #: modules/spu/logo.c:53
24276 msgid "Logo animation # of loops"
24277 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24279 #: modules/spu/logo.c:54
24280 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24282 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24284 #: modules/spu/logo.c:56
24285 msgid "Logo individual image time in ms"
24286 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24288 #: modules/spu/logo.c:57
24289 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24290 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24292 #: modules/spu/logo.c:60
24293 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24294 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24296 #: modules/spu/logo.c:63
24297 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24298 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24300 #: modules/spu/logo.c:65
24301 msgid "Opacity of the logo"
24302 msgstr "Transparencia del logo"
24304 #: modules/spu/logo.c:66
24306 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24308 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24311 #: modules/spu/logo.c:68
24312 msgid "Logo position"
24313 msgstr "Posición de logo"
24315 #: modules/spu/logo.c:70
24317 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24318 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24320 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24321 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24324 #: modules/spu/logo.c:74
24325 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24326 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24328 #: modules/spu/logo.c:93
24329 msgid "Logo sub source"
24330 msgstr "Logo de sub origen"
24332 #: modules/spu/logo.c:94
24333 msgid "Logo overlay"
24334 msgstr "Superposición de logo"
24336 #: modules/spu/logo.c:112
24337 msgid "Logo video filter"
24338 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24340 #: modules/spu/marq.c:90
24342 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24343 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24345 "Marquesina de texto a mostrar. (Formatos de cadena disponibles: %Y = año, %m "
24346 "= mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
24348 #: modules/spu/marq.c:94
24350 msgstr "Archivo de texto"
24352 #: modules/spu/marq.c:95
24353 msgid "File to read the marquee text from."
24354 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
24356 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24358 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24360 msgstr "Compensación X"
24362 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24363 msgid "X offset, from the left screen edge."
24364 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
24366 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24368 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24370 msgstr "Compensación Y"
24372 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24373 msgid "Y offset, down from the top."
24374 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
24376 #: modules/spu/marq.c:100
24378 msgstr "Tiempo de espera"
24380 #: modules/spu/marq.c:101
24382 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24383 "(remains forever)."
24385 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
24386 "es 0 (se queda siempre)."
24388 #: modules/spu/marq.c:104
24389 msgid "Refresh period in ms"
24390 msgstr "Período de refresco en ms"
24392 #: modules/spu/marq.c:105
24394 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24395 "using meta data or time format string sequences."
24397 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
24398 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
24400 #: modules/spu/marq.c:109
24403 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24406 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24407 "255 = totalmente opaco."
24409 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24410 msgid "Font size, pixels"
24411 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
24413 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24415 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24417 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
24420 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24422 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24423 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24424 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24425 "(red + green), #FFFFFF = white"
24427 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
24428 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
24429 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
24430 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
24432 #: modules/spu/marq.c:121
24433 msgid "Marquee position"
24434 msgstr "Posición de marquesina"
24436 #: modules/spu/marq.c:123
24438 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24439 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24442 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
24443 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24444 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24446 #: modules/spu/marq.c:134
24447 msgid "Display text above the video"
24448 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
24450 #: modules/spu/marq.c:141
24452 msgstr "Marquesina"
24454 #: modules/spu/marq.c:142
24455 msgid "Marquee display"
24456 msgstr "Muestra de marquesina"
24458 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24460 msgstr "Miscelánea"
24462 #: modules/spu/mosaic.c:89
24464 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24465 "opaque (default)."
24467 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24468 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24470 #: modules/spu/mosaic.c:93
24471 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24472 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24474 #: modules/spu/mosaic.c:95
24475 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24476 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24478 #: modules/spu/mosaic.c:97
24479 msgid "Top left corner X coordinate"
24480 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24482 #: modules/spu/mosaic.c:99
24483 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24484 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24486 #: modules/spu/mosaic.c:100
24487 msgid "Top left corner Y coordinate"
24488 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24490 #: modules/spu/mosaic.c:102
24491 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24492 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
24494 #: modules/spu/mosaic.c:104
24495 msgid "Border width"
24496 msgstr "Anchura del borde"
24498 #: modules/spu/mosaic.c:106
24499 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24500 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
24502 #: modules/spu/mosaic.c:107
24503 msgid "Border height"
24504 msgstr "Altura del borde"
24506 #: modules/spu/mosaic.c:109
24507 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24508 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
24510 #: modules/spu/mosaic.c:111
24511 msgid "Mosaic alignment"
24512 msgstr "Alineación de mosaico"
24514 #: modules/spu/mosaic.c:113
24516 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24520 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24521 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24522 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
24524 #: modules/spu/mosaic.c:117
24525 msgid "Positioning method"
24526 msgstr "Método de posicionamiento"
24528 #: modules/spu/mosaic.c:119
24530 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24531 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24532 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24534 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
24535 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
24536 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
24537 "usuario para cada imagen."
24539 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24540 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24541 msgid "Number of rows"
24542 msgstr "Número de filas"
24544 #: modules/spu/mosaic.c:126
24546 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24549 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24550 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24552 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24553 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24554 msgid "Number of columns"
24555 msgstr "Número de columnas"
24557 #: modules/spu/mosaic.c:131
24560 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24561 "set to \"fixed\".)"
24563 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24564 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24566 #: modules/spu/mosaic.c:134
24567 msgid "Keep aspect ratio"
24568 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
24570 #: modules/spu/mosaic.c:136
24571 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24573 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
24575 #: modules/spu/mosaic.c:138
24576 msgid "Keep original size"
24577 msgstr "Mantener tamaño original"
24579 #: modules/spu/mosaic.c:140
24580 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24581 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
24583 #: modules/spu/mosaic.c:142
24584 msgid "Elements order"
24585 msgstr "Orden de elementos"
24587 #: modules/spu/mosaic.c:144
24589 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24590 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24593 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
24594 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
24595 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
24597 #: modules/spu/mosaic.c:148
24598 msgid "Offsets in order"
24599 msgstr "Ajustes en orden"
24601 #: modules/spu/mosaic.c:150
24603 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24604 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24605 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24607 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
24608 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
24609 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24611 #: modules/spu/mosaic.c:156
24613 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24614 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24617 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
24618 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
24619 "caché de entrada."
24621 #: modules/spu/mosaic.c:166
24625 #: modules/spu/mosaic.c:166
24629 #: modules/spu/mosaic.c:166
24633 #: modules/spu/mosaic.c:176
24634 msgid "Mosaic video sub source"
24635 msgstr "Video mosaico sub fuente"
24637 #: modules/spu/mosaic.c:177
24641 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24645 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24646 msgid "VNC hostname or IP address."
24647 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
24649 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24651 msgstr "Puerto VNC"
24653 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24654 msgid "VNC port number."
24655 msgstr "Número de puerto VNC."
24657 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24658 msgid "VNC Password"
24659 msgstr "Contraseña VNC"
24661 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24662 msgid "VNC password."
24663 msgstr "Contraseña VNC."
24665 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24666 msgid "VNC poll interval"
24667 msgstr "Intervalo de votación VNC"
24669 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24671 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24673 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
24676 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24677 msgid "VNC polling"
24678 msgstr "Votación VNC"
24680 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24681 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24682 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
24684 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24686 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24688 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
24691 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24693 msgstr "Eventos clave"
24695 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24696 msgid "Send key events to VNC host."
24697 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
24699 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24700 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24701 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
24703 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24705 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24706 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24707 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24708 "is fully transparent (value 0)."
24710 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
24711 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
24712 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
24713 "totalmente transparente (valor 0)."
24715 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24716 msgid "Remote-OSD over VNC"
24717 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24719 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24721 msgstr "OSD-Remoto"
24723 #: modules/spu/rss.c:127
24725 msgstr "URLs de introducción"
24727 #: modules/spu/rss.c:128
24728 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24729 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
24731 #: modules/spu/rss.c:129
24732 msgid "Speed of feeds"
24733 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
24735 #: modules/spu/rss.c:130
24736 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24738 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
24741 #: modules/spu/rss.c:131
24743 msgstr "Longitud máxima"
24745 #: modules/spu/rss.c:132
24746 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24747 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
24749 #: modules/spu/rss.c:134
24750 msgid "Refresh time"
24751 msgstr "Tiempo de refresco"
24753 #: modules/spu/rss.c:135
24755 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24756 "feeds are never updated."
24758 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
24759 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
24761 #: modules/spu/rss.c:137
24762 msgid "Feed images"
24763 msgstr "Imágenes de suscripciones"
24765 #: modules/spu/rss.c:138
24766 msgid "Display feed images if available."
24767 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
24769 #: modules/spu/rss.c:145
24771 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24774 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24775 "255 = totalmente opaco."
24777 #: modules/spu/rss.c:158
24778 msgid "Text position"
24779 msgstr "Posición del texto"
24781 #: modules/spu/rss.c:160
24783 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24784 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24787 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24788 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
24789 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
24791 #: modules/spu/rss.c:164
24792 msgid "Title display mode"
24793 msgstr "Modo de mostrar título"
24795 #: modules/spu/rss.c:165
24797 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24798 "images are enabled, 1 otherwise."
24800 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
24801 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
24802 "habilitadas, 1 en caso contrario."
24804 #: modules/spu/rss.c:167
24805 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24806 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
24808 #: modules/spu/rss.c:182
24810 msgstr "No mostrar"
24812 #: modules/spu/rss.c:182
24813 msgid "Always visible"
24814 msgstr "Siempre visible"
24816 #: modules/spu/rss.c:182
24817 msgid "Scroll with feed"
24818 msgstr "Desplazar con suscripción"
24820 #: modules/spu/rss.c:191
24822 msgstr "RSS / Atom"
24824 #: modules/spu/rss.c:225
24825 msgid "RSS and Atom feed display"
24826 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
24828 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24829 msgid "Change subtitle delay"
24830 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
24832 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24833 msgid "Delay calculation mode"
24834 msgstr "Retardar modo de cálculo"
24836 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24838 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24839 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24840 "subtitle delay from its content (text)."
24842 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
24843 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
24844 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
24846 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24847 msgid "Calculation factor"
24848 msgstr "Factor de cálculo"
24850 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24852 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24854 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
24856 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24857 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24858 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
24860 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24861 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24862 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
24864 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24865 msgid "Minimum alpha value"
24866 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
24868 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24870 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24873 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
24874 "255 es completamente opaco."
24876 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24877 msgid "Interval between two disappearances"
24878 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
24880 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24882 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24883 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24886 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
24887 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
24888 "será acortado para impedir la superposición)"
24890 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24891 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24892 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
24894 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24896 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24897 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24900 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
24901 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
24902 "llenar el vacío)."
24904 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24905 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24906 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
24908 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24910 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24911 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24914 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
24915 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
24916 "acortado para impedir la superposición)."
24918 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24919 msgid "Absolute delay"
24920 msgstr "Retardo absoluto"
24922 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24923 msgid "Relative to source delay"
24924 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
24926 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24927 msgid "Relative to source content"
24928 msgstr "Relativo al contenido origen"
24930 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24932 msgstr "Subretardo"
24934 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24935 msgid "Overlap fix"
24936 msgstr "Reparación de superposición"
24938 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24939 msgid "libarchive based stream directory"
24942 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24943 msgid "libarchive based stream extractor"
24946 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24948 msgid "ADF stream filter"
24949 msgstr "Filtros de emisión"
24951 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24952 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24955 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24957 msgid "Block stream cache"
24958 msgstr "Fuente del reloj"
24960 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24962 msgid "Byte stream cache"
24963 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
24965 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24966 msgid "LZMA decompression"
24967 msgstr "Descompresión LZMA"
24969 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24970 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24971 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
24973 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24974 msgid "gzip decompression"
24975 msgstr "Descompresión gzip"
24977 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24979 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24980 msgstr "+-[Emisión]"
24982 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24984 msgid "Zlib decompression filter"
24985 msgstr "Descompresión LZMA"
24987 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24989 msgid "Stream prefetch filter"
24990 msgstr "Filtros de emisión"
24992 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24994 msgid "Buffer size"
24995 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
24997 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24999 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25000 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
25002 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25004 msgstr "Tamaño de lectura"
25006 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25008 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25009 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
25011 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25013 msgid "Seek threshold"
25014 msgstr "Umbral de filtro"
25016 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25017 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25020 #: modules/stream_filter/record.c:49
25021 msgid "Internal stream record"
25022 msgstr "Registro de emisión interna"
25024 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25025 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25028 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25030 msgstr "Autoborrar"
25032 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25033 msgid "Automatically add/delete input streams"
25034 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
25036 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25038 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25039 "this stream later."
25041 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
25042 "«hallar» esta emisión más tarde."
25044 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25045 msgid "Destination bridge-in name"
25046 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
25048 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25050 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25051 "in at a time, you can discard this option."
25053 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
25054 "tiempo, puede ignorar esta opción."
25056 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25058 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25059 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25060 "need to raise caching values."
25062 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
25063 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
25064 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
25066 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25068 msgstr "Compensación de ID"
25070 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25072 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25073 "IDs bridge_in will register."
25075 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
25076 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
25078 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25079 msgid "Name of current instance"
25080 msgstr "Nombre de instancia actual"
25082 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25084 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25085 "at a time, you can discard this option."
25087 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
25088 "tiempo, puede ignorar esta opción."
25090 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25091 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25092 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
25094 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25097 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25098 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25099 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25100 "placeholder streams should have the same format."
25102 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
25103 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
25104 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
25105 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
25107 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25108 msgid "Placeholder delay"
25109 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
25111 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25112 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25114 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
25116 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25117 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25118 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
25120 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25122 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25123 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25124 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25125 "frames in the streams."
25127 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
25128 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
25129 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
25131 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25135 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25136 msgid "Bridge stream output"
25137 msgstr "Salida de emisión puente"
25139 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25141 msgstr "Puente de salida"
25143 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25145 msgstr "Puente de entrada"
25147 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25150 msgstr "Puerto SFTP"
25152 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25154 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25158 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25159 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25162 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25164 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25165 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
25167 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25168 msgid "MIME content type"
25171 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25172 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25175 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25177 msgid "IP Address of the Chromecast."
25178 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
25180 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25182 msgid "Chromecast port"
25183 msgstr "Formato cromático"
25185 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25186 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25189 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25194 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25196 msgid "Chromecast stream output"
25197 msgstr "Salida de emisión Chromaprint"
25199 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25201 msgid "chromecast demux wrapper"
25202 msgstr "Demuxor Avformat"
25204 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25208 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25210 msgid "Cyclic stream output"
25211 msgstr "Duplicar salida de emisión"
25213 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25214 msgid "Elementary Stream ID"
25215 msgstr "ID de transmisión elemental"
25217 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25218 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25219 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
25221 #: modules/stream_out/delay.c:43
25222 msgid "Delay of the ES (ms)"
25223 msgstr "Retraso del ES (ms)"
25225 #: modules/stream_out/delay.c:45
25227 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25228 "negative means advance."
25230 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
25231 "retraso y negativo significa adelanto."
25233 #: modules/stream_out/delay.c:55
25234 msgid "Delay a stream"
25235 msgstr "Retrasar emisión"
25237 #: modules/stream_out/description.c:54
25238 msgid "Description stream output"
25239 msgstr "Descripción de salida de emisión"
25241 #: modules/stream_out/display.c:41
25242 msgid "Enable/disable audio rendering."
25243 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
25245 #: modules/stream_out/display.c:43
25246 msgid "Enable/disable video rendering."
25247 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
25249 #: modules/stream_out/display.c:44
25251 msgstr "Retraso (ms)"
25253 #: modules/stream_out/display.c:45
25254 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25255 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
25257 #: modules/stream_out/display.c:54
25258 msgid "Display stream output"
25259 msgstr "Mostrar salida de emisión"
25261 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25262 msgid "Dummy stream output"
25263 msgstr "Salida de emisión simulada"
25265 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25266 msgid "Duplicate stream output"
25267 msgstr "Duplicar salida de emisión"
25269 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25270 msgid "Output access method"
25271 msgstr "Método de acceso de salida"
25273 #: modules/stream_out/es.c:44
25274 msgid "This is the default output access method that will be used."
25275 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
25277 #: modules/stream_out/es.c:46
25278 msgid "Audio output access method"
25279 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
25281 #: modules/stream_out/es.c:48
25282 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25283 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
25285 #: modules/stream_out/es.c:49
25286 msgid "Video output access method"
25287 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
25289 #: modules/stream_out/es.c:51
25290 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25291 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
25293 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25294 msgid "Output muxer"
25295 msgstr "Muxor de salida"
25297 #: modules/stream_out/es.c:55
25298 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25299 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
25301 #: modules/stream_out/es.c:56
25302 msgid "Audio output muxer"
25303 msgstr "Muxor de salida de audio"
25305 #: modules/stream_out/es.c:58
25306 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25307 msgstr "Muxor a usar para audio."
25309 #: modules/stream_out/es.c:59
25310 msgid "Video output muxer"
25311 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
25313 #: modules/stream_out/es.c:61
25314 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25315 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
25317 #: modules/stream_out/es.c:63
25319 msgstr "URL de salida"
25321 #: modules/stream_out/es.c:65
25322 msgid "This is the default output URI."
25323 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
25325 #: modules/stream_out/es.c:66
25326 msgid "Audio output URL"
25327 msgstr "URL de salida de audio"
25329 #: modules/stream_out/es.c:68
25330 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25331 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
25333 #: modules/stream_out/es.c:69
25334 msgid "Video output URL"
25335 msgstr "URL de salida de vídeo"
25337 #: modules/stream_out/es.c:71
25338 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25339 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
25341 #: modules/stream_out/es.c:80
25342 msgid "Elementary stream output"
25343 msgstr "Salida de emisión elemental"
25345 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25347 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25349 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
25351 #: modules/stream_out/gather.c:45
25352 msgid "Gathering stream output"
25353 msgstr "Obtener salida de emisión"
25355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25356 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25357 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
25359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25361 msgid "Output video width."
25362 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
25364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25366 msgid "Output video height."
25367 msgstr "Altura del vídeo de salida."
25369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25370 msgid "Sample aspect ratio"
25371 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
25373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25374 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25375 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25377 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25379 msgid "Video filter"
25380 msgstr "Filtro de vídeo"
25382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25383 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25384 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
25386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25387 msgid "Image chroma"
25388 msgstr "Croma de imagen"
25390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25392 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25393 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25395 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
25396 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
25398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25399 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25400 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
25402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25403 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25405 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25408 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25410 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25413 msgid "Mosaic bridge"
25414 msgstr "Puente de mosaico"
25416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25417 msgid "Mosaic bridge stream output"
25418 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
25420 #: modules/stream_out/record.c:50
25421 msgid "Destination prefix"
25422 msgstr "Prefijo del destino"
25424 #: modules/stream_out/record.c:52
25425 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25426 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
25428 #: modules/stream_out/record.c:57
25429 msgid "Record stream output"
25430 msgstr "grabar emisión de salida"
25432 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25433 msgid "This is the output URL that will be used."
25434 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
25436 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25438 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25439 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25440 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25441 "SDP to be announced via SAP."
25443 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
25444 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
25445 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
25446 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
25448 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25449 msgid "SAP announcing"
25450 msgstr "Anuncio de SAP"
25452 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25453 msgid "Announce this session with SAP."
25454 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
25456 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25458 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25459 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25461 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
25462 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
25464 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25465 msgid "Session name"
25466 msgstr "Nombre de sesión"
25468 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25470 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25473 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
25476 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25477 msgid "Session category"
25478 msgstr "Categoría de sesión"
25480 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25482 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25483 "announced if you choose to use SAP."
25485 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
25486 "si elije usar SAP."
25488 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25489 msgid "Session description"
25490 msgstr "Descripción de sesión"
25492 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25494 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25495 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25497 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
25498 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
25500 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25501 msgid "Session URL"
25502 msgstr "URL de sesión"
25504 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25506 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25507 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25508 "(Session Descriptor)."
25510 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
25511 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
25512 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
25514 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25515 msgid "Session email"
25516 msgstr "Correo de sesión"
25518 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25520 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25521 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25523 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
25524 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
25526 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25527 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25528 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
25530 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25532 msgstr "Puerto de audio"
25534 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25536 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25538 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
25540 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25542 msgstr "Puerto de vídeo"
25544 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25546 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25548 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
25550 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25551 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25552 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
25554 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25556 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25559 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
25562 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25563 msgid "Caching value (ms)"
25564 msgstr "Valor de caché (ms)"
25566 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25568 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25571 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
25572 "ponerse en milisegundos."
25574 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25575 msgid "Transport protocol"
25576 msgstr "Protocolo de transporte"
25578 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25579 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25580 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
25582 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25584 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25585 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25588 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
25589 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
25590 "de 32 caracteres de longitud."
25592 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25596 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25597 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25598 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
25600 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25601 msgid "RTSP session timeout (s)"
25602 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
25604 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25606 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25607 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25608 "is 60 (one minute)."
25610 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
25611 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
25612 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
25614 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25616 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25617 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
25619 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25620 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25621 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
25623 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25624 msgid "RTP stream output"
25625 msgstr "Salida de emisión RTP"
25627 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25628 msgid "RTSP VoD server"
25629 msgstr "Servidor VoD RTSP"
25631 #: modules/stream_out/setid.c:45
25633 msgstr "Nuevo ES ID"
25635 #: modules/stream_out/setid.c:47
25636 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25638 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
25640 #: modules/stream_out/setid.c:51
25641 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25643 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
25646 #: modules/stream_out/setid.c:61
25648 msgstr "Establecer ID"
25650 #: modules/stream_out/setid.c:62
25652 msgstr "Establecer ES id"
25654 #: modules/stream_out/setid.c:63
25655 msgid "Change the id of an elementary stream"
25656 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
25658 #: modules/stream_out/setid.c:74
25659 msgid "Set ES Lang"
25660 msgstr "Establecer ES lang"
25662 #: modules/stream_out/setid.c:75
25664 msgstr "Establecer lang"
25666 #: modules/stream_out/setid.c:76
25667 msgid "Change the language of an elementary stream"
25668 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
25670 #: modules/stream_out/smem.c:61
25671 msgid "Video prerender callback"
25672 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
25674 #: modules/stream_out/smem.c:62
25676 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25677 "buffer where render will be done."
25679 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
25680 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25682 #: modules/stream_out/smem.c:65
25683 msgid "Audio prerender callback"
25684 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
25686 #: modules/stream_out/smem.c:66
25688 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25689 "buffer where render will be done."
25691 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
25692 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25694 #: modules/stream_out/smem.c:69
25695 msgid "Video postrender callback"
25696 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
25698 #: modules/stream_out/smem.c:70
25700 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25701 "called when the render is into the buffer."
25703 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
25704 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25706 #: modules/stream_out/smem.c:73
25707 msgid "Audio postrender callback"
25708 msgstr "Función postrender de audio"
25710 #: modules/stream_out/smem.c:74
25712 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25713 "called when the render is into the buffer."
25715 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
25716 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25718 #: modules/stream_out/smem.c:77
25719 msgid "Video Callback data"
25720 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
25722 #: modules/stream_out/smem.c:78
25723 msgid "Data for the video callback function."
25724 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
25726 #: modules/stream_out/smem.c:80
25727 msgid "Audio callback data"
25728 msgstr "Datos de retorno de audio"
25730 #: modules/stream_out/smem.c:81
25731 msgid "Data for the audio callback function."
25732 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
25734 #: modules/stream_out/smem.c:83
25735 msgid "Time Synchronized output"
25736 msgstr "Salida sincronizada"
25738 #: modules/stream_out/smem.c:84
25740 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25741 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25743 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
25744 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
25746 #: modules/stream_out/smem.c:96
25750 #: modules/stream_out/smem.c:97
25751 msgid "Stream output to memory buffer"
25752 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
25754 #: modules/stream_out/stats.c:42
25755 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25756 msgstr "Escribe las estadísticas a un archivo en vez de la salida estándar"
25758 #: modules/stream_out/stats.c:43
25759 msgid "Prefix to show on output line"
25760 msgstr "Prefijo a mostrar en la linea de salida"
25762 #: modules/stream_out/stats.c:52
25763 msgid "Writes statistic info about stream"
25764 msgstr "Escribe estadísticas de información del flujo"
25766 #: modules/stream_out/standard.c:44
25767 msgid "Output method to use for the stream."
25768 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
25770 #: modules/stream_out/standard.c:47
25771 msgid "Muxer to use for the stream."
25772 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
25774 #: modules/stream_out/standard.c:48
25775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25777 msgid "Output destination"
25778 msgstr "Destino de salida"
25780 #: modules/stream_out/standard.c:50
25782 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25783 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
25785 #: modules/stream_out/standard.c:51
25786 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25787 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
25789 #: modules/stream_out/standard.c:53
25791 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25792 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25794 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
25795 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
25797 #: modules/stream_out/standard.c:55
25798 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25799 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
25801 #: modules/stream_out/standard.c:57
25803 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25806 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
25807 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
25809 #: modules/stream_out/standard.c:93
25810 msgid "Standard stream output"
25811 msgstr "Salida de emisión estándar"
25813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25814 msgid "Video encoder"
25815 msgstr "Codificador de vídeo"
25817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25819 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25821 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
25823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25824 msgid "Destination video codec"
25825 msgstr "Códec de vídeo de destino"
25827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25828 msgid "This is the video codec that will be used."
25829 msgstr "Códec de vídeo a usar."
25831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25833 msgid "Video bitrate"
25834 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
25836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25837 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25838 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
25840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25841 msgid "Video scaling"
25842 msgstr "Escalado de vídeo"
25844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25845 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25847 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25850 msgid "Video frame-rate"
25851 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
25853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25854 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25855 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
25857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25858 msgid "Deinterlace video"
25859 msgstr "Desentrelazar vídeo"
25861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25862 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25863 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
25865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25866 msgid "Deinterlace module"
25867 msgstr "Desentrelazar módulo"
25869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25870 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25871 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
25873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25874 msgid "Maximum video width"
25875 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
25877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25878 msgid "Maximum output video width."
25879 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
25881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25882 msgid "Maximum video height"
25883 msgstr "Máxima altura del vídeo"
25885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25886 msgid "Maximum output video height."
25887 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
25889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25891 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25892 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25894 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
25895 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
25897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25898 msgid "Audio encoder"
25899 msgstr "Codificador de audio"
25901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25903 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25905 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
25907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25908 msgid "Destination audio codec"
25909 msgstr "Códec de audio de destino"
25911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25912 msgid "This is the audio codec that will be used."
25913 msgstr "Códec de audio a usar."
25915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25917 msgid "Audio bitrate"
25918 msgstr "Tasa de bits de audio"
25920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25921 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25922 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
25924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25926 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25928 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
25931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25932 msgid "This is the language of the audio stream."
25933 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
25935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25936 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25937 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
25939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25940 msgid "Audio filter"
25941 msgstr "Filtro de audio"
25943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25945 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25946 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25948 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
25949 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
25952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25953 msgid "Subtitle encoder"
25954 msgstr "Codificador de subtítulos"
25956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25958 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25961 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
25962 "opciones asociadas)."
25964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25965 msgid "Destination subtitle codec"
25966 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
25968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25969 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25970 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
25972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25974 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25975 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25976 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25977 "subpicture modules"
25979 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
25980 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
25981 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
25982 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
25984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25985 msgid "Number of threads"
25986 msgstr "Número de hilos"
25988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25989 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25990 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
25992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25993 msgid "High priority"
25994 msgstr "Alta prioridad"
25996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25998 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26000 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
26003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26005 msgid "Picture pool size"
26006 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
26008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26010 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26011 "threads when threads > 0"
26014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26016 msgstr "Transcodificar"
26018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26019 msgid "Transcode stream output"
26020 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
26022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26023 msgid "Overlays/Subtitles"
26024 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
26026 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26027 msgid "Monospace Font"
26028 msgstr "Fuente monoespacio"
26030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26031 msgid "Font family for the font you want to use"
26032 msgstr "Familia de la fuente a usar"
26034 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26035 msgid "Font file for the font you want to use"
26036 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
26038 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26039 msgid "Font size in pixels"
26040 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
26042 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26044 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26045 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26048 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
26049 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
26051 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26052 msgid "Text opacity"
26053 msgstr "Opacidad del texto"
26055 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26058 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26059 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26061 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
26062 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
26064 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26065 msgid "Text default color"
26066 msgstr "Color de texto predeterminado"
26068 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26070 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26071 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26072 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26073 "(red + green), #FFFFFF = white"
26074 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
26076 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26077 msgid "Relative font size"
26078 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
26080 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26082 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26083 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26085 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
26086 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
26088 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26089 msgid "Background opacity"
26090 msgstr "Opacidad de fondo"
26092 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26093 msgid "Background color"
26094 msgstr "Color de fondo"
26096 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26097 msgid "Outline opacity"
26098 msgstr "Opacidad del borde"
26100 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26101 msgid "Shadow opacity"
26102 msgstr "Opacidad de sombra"
26104 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26105 msgid "Shadow color"
26106 msgstr "Color de sombra"
26108 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26109 msgid "Shadow angle"
26110 msgstr "Ángulo de sombra"
26112 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26113 msgid "Shadow distance"
26114 msgstr "Distancia de sombra"
26116 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26118 msgid "Text direction"
26119 msgstr "Posición del texto"
26121 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26122 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26125 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26126 msgid "Use YUVP renderer"
26127 msgstr "Usar generador YUVP"
26129 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26131 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26132 "you want to encode into DVB subtitles"
26134 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
26135 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
26137 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26141 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26145 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26147 msgid "Left to right"
26148 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26150 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26152 msgid "Right to left"
26153 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26155 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26156 msgid "Text renderer"
26157 msgstr "Generador de texto"
26159 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26160 msgid "Freetype2 font renderer"
26161 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
26163 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26164 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26167 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26168 msgid "Speech synthesis for Windows"
26171 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26172 msgid "SVG template file"
26173 msgstr "Archivo plantilla SVG"
26175 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26177 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26179 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
26182 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26183 msgid "Dummy font renderer"
26184 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
26186 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26187 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26188 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
26190 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26191 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26192 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26193 msgid "Conversions from "
26194 msgstr "Conversiones desde "
26196 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26197 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26198 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26200 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26201 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26202 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26204 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26205 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26206 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26208 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26209 msgid "MMX conversions from "
26210 msgstr "Conversiones MMX desde "
26212 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26213 msgid "SSE2 conversions from "
26214 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
26216 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26217 msgid "AltiVec conversions from "
26218 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
26220 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26221 msgid "OpenMAX DL image processing"
26222 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
26224 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26225 msgid "RV32 conversion filter"
26226 msgstr "Filtro de conversión RV32"
26228 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26229 msgid "Scaling mode"
26230 msgstr "Modo de escalado"
26232 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26233 msgid "Scaling mode to use."
26234 msgstr "Modo de escalado a usar."
26236 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26237 msgid "Fast bilinear"
26238 msgstr "Bilineal rápido"
26240 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26244 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26245 msgid "Bicubic (good quality)"
26246 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
26248 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26249 msgid "Experimental"
26250 msgstr "Experimental"
26252 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26253 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26254 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
26256 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26260 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26261 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26262 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26264 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26268 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26272 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26276 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26277 msgid "Bicubic spline"
26278 msgstr "Spline bicúbico"
26280 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26281 msgid "Video scaling filter"
26282 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26284 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26288 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26289 msgid "YUVP converter"
26290 msgstr "Conversor YUVP"
26292 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26293 msgid "Image properties filter"
26294 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
26296 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26297 msgid "Image adjust"
26298 msgstr "Ajuste de imagen"
26300 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26301 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26302 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
26304 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26305 msgid "Transparency mask"
26306 msgstr "Máscara de transparencia"
26308 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26309 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26310 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
26312 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26313 msgid "Alpha mask video filter"
26314 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
26316 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26318 msgstr "Máscara alfa"
26320 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26321 msgid "Color scheme"
26322 msgstr "Esquema de color"
26324 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26325 msgid "Define the glasses' color scheme"
26326 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
26328 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26329 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26330 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
26332 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26333 msgid "Window size"
26334 msgstr "Tamaño de ventana"
26336 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26337 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26338 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
26340 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26341 msgid "Softening value"
26342 msgstr "Valor de suavizado"
26344 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26345 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26346 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
26348 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26349 msgid "antiflicker video filter"
26350 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
26352 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26353 msgid "antiflicker"
26354 msgstr "antiparpadeo"
26356 #: modules/video_filter/ball.c:98
26358 msgstr "Color de bola"
26360 #: modules/video_filter/ball.c:100
26361 msgid "Edge visible"
26362 msgstr "Borde visible"
26364 #: modules/video_filter/ball.c:101
26365 msgid "Set edge visibility."
26366 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
26368 #: modules/video_filter/ball.c:103
26370 msgstr "Velocidad de bola"
26372 #: modules/video_filter/ball.c:104
26374 "Set ball speed, the displacement value in "
26375 "number of pixels by frame."
26376 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
26378 #: modules/video_filter/ball.c:107
26380 msgstr "Tamaño de bola"
26382 #: modules/video_filter/ball.c:108
26384 "Set ball size giving its radius in number of "
26386 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
26388 #: modules/video_filter/ball.c:111
26389 msgid "Gradient threshold"
26390 msgstr "Umbral de gradiente"
26392 #: modules/video_filter/ball.c:112
26393 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26394 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
26396 #: modules/video_filter/ball.c:114
26397 msgid "Augmented reality ball game"
26398 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
26400 #: modules/video_filter/ball.c:123
26401 msgid "Ball video filter"
26402 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
26404 #: modules/video_filter/ball.c:124
26408 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26409 msgid "Number of time to blend"
26410 msgstr "Número de hora para mezclar"
26412 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26413 msgid "The number of time the blend will be performed"
26414 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
26416 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26417 msgid "Alpha of the blended image"
26418 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
26420 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26421 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26422 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
26424 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26425 msgid "Image to be blended onto"
26426 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
26428 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26429 msgid "The image which will be used to blend onto"
26430 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
26432 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26433 msgid "Chroma for the base image"
26434 msgstr "Cromático para la imagen base"
26436 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26437 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26438 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
26440 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26441 msgid "Image which will be blended"
26442 msgstr "Imagen que será mezclada"
26444 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26445 msgid "The image blended onto the base image"
26446 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
26448 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26449 msgid "Chroma for the blend image"
26450 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
26452 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26453 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26454 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
26456 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26457 msgid "Blending benchmark filter"
26458 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
26460 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26462 msgstr "Blendbench"
26464 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26465 msgid "Benchmarking"
26466 msgstr "Pruebas de rendimiento"
26468 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26470 msgstr "Imagen base"
26472 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26473 msgid "Blend image"
26474 msgstr "Imagen mezcla"
26476 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26477 msgid "Video pictures blending"
26478 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
26480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26482 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26483 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26484 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26487 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
26488 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
26489 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
26490 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
26492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26493 msgid "Bluescreen U value"
26494 msgstr "Valor U bluescreen"
26496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26498 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26499 "Defaults to 120 for blue."
26501 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26502 "255. Predeterminado a 120 para azul."
26504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26505 msgid "Bluescreen V value"
26506 msgstr "Valor V bluescreen"
26508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26510 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26511 "Defaults to 90 for blue."
26513 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26514 "255. Predeterminado a 90 para azul."
26516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26517 msgid "Bluescreen U tolerance"
26518 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
26520 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26522 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26523 "value between 10 and 20 seems sensible."
26525 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26526 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26528 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26529 msgid "Bluescreen V tolerance"
26530 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26532 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26534 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26535 "value between 10 and 20 seems sensible."
26537 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26538 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26540 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26541 msgid "Bluescreen video filter"
26542 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
26544 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26546 msgstr "Pantalla azul"
26548 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26549 msgid "Output width"
26550 msgstr "Anchura de salida."
26552 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26553 msgid "Output (canvas) image width"
26554 msgstr "Anchura de imagen de salida."
26556 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26557 msgid "Output height"
26558 msgstr "Altura de salida."
26560 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26561 msgid "Output (canvas) image height"
26562 msgstr "Altura de imagen de salida."
26564 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26565 msgid "Output picture aspect ratio"
26566 msgstr "Proporción de imagen de salida"
26568 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26570 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26571 "have the same SAR as the input."
26573 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
26574 "asumen la misma proporción que la entrada."
26576 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26578 msgstr "Vídeo integrado"
26580 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26582 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26583 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26585 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
26586 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
26587 "contenedor después del escalado."
26589 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26590 msgid "Automatically resize and pad a video"
26591 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
26593 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26597 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26598 msgid "Canvas video filter"
26599 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26601 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26603 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26604 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26605 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26606 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26608 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
26609 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
26610 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
26611 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26613 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26614 msgid "Select one color in the video"
26615 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
26617 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26618 msgid "Color threshold filter"
26619 msgstr "Filtro de umbral de color"
26621 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26622 msgid "Saturation threshold"
26623 msgstr "Umbral de saturación"
26625 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26626 msgid "Similarity threshold"
26627 msgstr "Umbral de similitud"
26629 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26630 msgid "Pixels to crop from top"
26631 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
26633 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26634 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26635 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
26637 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26638 msgid "Pixels to crop from bottom"
26639 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
26641 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26642 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26643 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
26645 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26646 msgid "Pixels to crop from left"
26647 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
26649 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26650 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26651 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
26653 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26654 msgid "Pixels to crop from right"
26655 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
26657 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26658 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26659 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
26661 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26662 msgid "Pixels to padd to top"
26663 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
26665 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26666 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26667 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
26669 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26670 msgid "Pixels to padd to bottom"
26671 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
26673 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26674 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26675 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
26677 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26678 msgid "Pixels to padd to left"
26679 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
26681 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26682 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26684 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
26686 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26687 msgid "Pixels to padd to right"
26688 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
26690 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26691 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26693 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
26695 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26697 msgstr "Añadir recorte"
26699 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26700 msgid "Video cropping filter"
26701 msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
26703 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26707 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26711 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26715 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26717 msgstr "Conversión ascendente"
26719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26723 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26727 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26731 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26732 msgid "Streaming deinterlace mode"
26733 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
26735 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26736 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26737 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
26739 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26740 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26741 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
26743 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26745 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26746 "frame boundaries. \n"
26748 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26749 "such as videos from a camcorder. \n"
26751 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26752 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26754 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26755 "(bright) field, too. \n"
26757 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26758 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26760 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
26761 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
26763 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
26764 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
26766 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
26767 "campo de abajo, etc.\n"
26768 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
26770 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
26771 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
26773 "Conversión ascendente: salida en formato 4:2:2 (chroma independiente para "
26774 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
26777 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26778 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26779 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
26781 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26783 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26784 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26787 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
26788 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
26789 "el doblador de fosforo.\n"
26790 "Predeterminado: Bajo."
26792 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26793 msgid "Deinterlacing video filter"
26794 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
26796 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26798 msgid "Edge detection video filter"
26799 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26801 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26803 msgid "Edge detection"
26804 msgstr "Selección de dispositivo"
26806 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26807 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26810 #: modules/video_filter/erase.c:56
26811 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26813 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
26815 #: modules/video_filter/erase.c:59
26816 msgid "X coordinate of the mask."
26817 msgstr "Coordenada X de la máscara."
26819 #: modules/video_filter/erase.c:61
26820 msgid "Y coordinate of the mask."
26821 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
26823 #: modules/video_filter/erase.c:63
26824 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26825 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
26827 #: modules/video_filter/erase.c:68
26828 msgid "Erase video filter"
26829 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
26831 #: modules/video_filter/erase.c:69
26835 #: modules/video_filter/extract.c:55
26836 msgid "RGB component to extract"
26837 msgstr "Componente RGB a extraer"
26839 #: modules/video_filter/extract.c:56
26840 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26841 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
26843 #: modules/video_filter/extract.c:67
26844 msgid "Extract RGB component video filter"
26845 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
26847 #: modules/video_filter/fps.c:45
26849 msgid "FPS conversion video filter"
26850 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26852 #: modules/video_filter/fps.c:46
26854 msgid "FPS Converter"
26855 msgstr "Conversor YUVP"
26857 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26858 msgid "Freezing interactive video filter"
26859 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de congelado"
26861 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26865 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26866 msgid "Gaussian's std deviation"
26867 msgstr "Desviación std Gausiana"
26869 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26871 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26872 "to 3*sigma away in any direction."
26874 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
26875 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
26877 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26878 msgid "Add a blurring effect"
26879 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
26881 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26882 msgid "Gaussian blur video filter"
26883 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
26885 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26886 msgid "Gaussian Blur"
26887 msgstr "Borroso Gausiano"
26889 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26890 msgid "Radius in pixels"
26891 msgstr "Radio en píxeles"
26893 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26897 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26898 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26899 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
26901 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26902 msgid "Gradfun video filter"
26903 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26905 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26909 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26910 msgid "Debanding algorithm"
26911 msgstr "Algoritmo de desbandado"
26913 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26914 msgid "Distort mode"
26915 msgstr "Modo de distorsión"
26917 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26918 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26919 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
26921 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26922 msgid "Gradient image type"
26923 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
26925 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26927 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26930 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
26931 "mantendrá los colores."
26933 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26934 msgid "Apply cartoon effect"
26935 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26937 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26938 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26939 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
26941 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26942 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26943 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
26945 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26946 msgid "Gradient video filter"
26947 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
26949 #: modules/video_filter/grain.c:54
26950 msgid "Variance of the gaussian noise"
26951 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
26953 #: modules/video_filter/grain.c:58
26954 msgid "Minimal period"
26955 msgstr "Perido mínimo"
26957 #: modules/video_filter/grain.c:59
26958 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26959 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
26961 #: modules/video_filter/grain.c:60
26962 msgid "Maximal period"
26963 msgstr "Periodo máximo"
26965 #: modules/video_filter/grain.c:61
26966 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26967 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
26969 #: modules/video_filter/grain.c:64
26970 msgid "Grain video filter"
26971 msgstr "Filtro de vídeo grano"
26973 #: modules/video_filter/grain.c:65
26977 #: modules/video_filter/grain.c:66
26978 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26979 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
26981 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26982 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26983 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
26985 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26986 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26987 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
26989 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26990 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26991 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
26993 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26994 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26995 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
26997 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26998 msgid "HQ Denoiser 3D"
26999 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
27001 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27002 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27003 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
27005 #: modules/video_filter/invert.c:50
27006 msgid "Invert video filter"
27007 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
27009 #: modules/video_filter/invert.c:51
27010 msgid "Color inversion"
27011 msgstr "Inversión de color"
27013 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27014 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27015 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
27017 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27019 msgstr "Magnificar"
27021 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27022 msgid "Mirror orientation"
27023 msgstr "Espejar orientación"
27025 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27027 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27030 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
27032 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27036 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27038 msgstr "Horizontal"
27040 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27044 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27045 msgid "Direction of the mirroring"
27046 msgstr "Dirección del espejo"
27048 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27049 msgid "Left to right/Top to bottom"
27050 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
27052 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27053 msgid "Right to left/Bottom to top"
27054 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
27056 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27057 msgid "Mirror video filter"
27058 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
27060 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27061 msgid "Mirror video"
27062 msgstr "Espejar vídeo"
27064 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27065 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27066 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
27068 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27069 msgid "Blur factor (1-127)"
27070 msgstr "Factor borroso (1-127)"
27072 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27073 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27074 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
27076 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27077 msgid "Motion blur filter"
27078 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
27080 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27081 msgid "Motion detect video filter"
27082 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27084 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27085 msgid "Old movie effect video filter"
27086 msgstr "Filtro de vídeo de película vieja"
27088 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27090 msgstr "Película antigua"
27092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27093 msgid "OpenCV face detection example filter"
27094 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
27096 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27097 msgid "OpenCV example"
27098 msgstr "Ejemplo OpenCV"
27100 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27101 msgid "Haar cascade filename"
27102 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
27104 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27105 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27106 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
27108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27109 msgid "Use input chroma unaltered"
27110 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
27112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27114 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27115 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
27117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27122 msgid "Don't display any video"
27123 msgstr "No mostrar vídeo"
27125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27126 msgid "Display the input video"
27127 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
27129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27130 msgid "Display the processed video"
27131 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
27133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27134 msgid "Show only errors"
27135 msgstr "Mostrar solo errores"
27137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27138 msgid "Show errors and warnings"
27139 msgstr "Mostrar errores y avisos"
27141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27142 msgid "Show everything including debug messages"
27143 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
27145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27146 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27147 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
27149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27154 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27155 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
27157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27159 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27162 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
27165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27166 msgid "OpenCV filter chroma"
27167 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27171 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27173 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
27175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27176 msgid "Wrapper filter output"
27177 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27180 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27181 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
27183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27184 msgid "OpenCV internal filter name"
27185 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27188 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27189 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
27191 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27192 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27193 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
27195 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27196 msgid "Posterize video filter"
27197 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
27199 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27200 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27201 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
27203 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27205 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27206 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27207 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27208 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27210 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
27212 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
27214 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
27215 "siguientes filtros:\n"
27216 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27218 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27219 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27220 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27222 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27223 msgid "Video post processing filter"
27224 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
27226 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27230 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27232 msgstr "El más bajo"
27234 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27236 msgstr "El más alto"
27238 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27239 msgid "Psychedelic video filter"
27240 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27242 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27243 msgid "Number of puzzle rows"
27244 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
27246 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27247 msgid "Number of puzzle columns"
27248 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
27250 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27252 msgstr "Modo juego"
27254 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27255 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27257 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
27260 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27264 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27265 msgid "Unshuffled Border width."
27266 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
27268 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27269 msgid "Small preview"
27270 msgstr "Vista previa pequeña"
27272 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27273 msgid "Show small preview."
27274 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
27276 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27277 msgid "Small preview size"
27278 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
27280 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27281 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27282 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
27284 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27285 msgid "Piece edge shape size"
27286 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
27288 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27289 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27290 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
27292 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27293 msgid "Auto shuffle"
27294 msgstr "Autobarajado"
27296 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27297 msgid "Auto shuffle delay during game"
27298 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
27300 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27302 msgstr "Autocorregir"
27304 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27305 msgid "Auto solve delay during game"
27306 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
27308 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27312 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27313 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27314 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
27316 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27317 msgid "jigsaw puzzle"
27318 msgstr "serrar puzzle"
27320 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27321 msgid "sliding puzzle"
27322 msgstr "deslizante puzzle"
27324 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27325 msgid "swap puzzle"
27326 msgstr "intercambiar puzzle"
27328 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27329 msgid "exchange puzzle"
27330 msgstr "canjear puzzle"
27332 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27336 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27340 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27341 msgid "0/90/180/270"
27342 msgstr "0/90/180/270"
27344 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27345 msgid "0/90/180/270/mirror"
27346 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27348 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27349 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27350 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27352 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27354 msgstr "Rompecabezas"
27356 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27357 msgid "Ripple video filter"
27358 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27360 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27364 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27365 msgid "Angle in degrees"
27366 msgstr "Ángulo en grados"
27368 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27369 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27370 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27372 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27373 msgid "Use motion sensors"
27374 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27376 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27377 msgid "Rotate video filter"
27378 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27380 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27384 #: modules/video_filter/scene.c:59
27385 msgid "Image format"
27386 msgstr "Formato de imagen"
27388 #: modules/video_filter/scene.c:60
27389 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27390 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27392 #: modules/video_filter/scene.c:62
27393 msgid "Image width"
27394 msgstr "Ancho de imagen"
27396 #: modules/video_filter/scene.c:63
27398 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27401 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27402 "adaptará a las características del vídeo."
27404 #: modules/video_filter/scene.c:67
27405 msgid "Image height"
27406 msgstr "Altura de imagen"
27408 #: modules/video_filter/scene.c:68
27410 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27411 "video characteristics."
27413 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27414 "características del vídeo."
27416 #: modules/video_filter/scene.c:72
27417 msgid "Recording ratio"
27418 msgstr "Tasa de grabación"
27420 #: modules/video_filter/scene.c:73
27422 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27423 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27425 #: modules/video_filter/scene.c:76
27426 msgid "Filename prefix"
27427 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27429 #: modules/video_filter/scene.c:77
27431 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27432 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27434 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27435 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27438 #: modules/video_filter/scene.c:81
27439 msgid "Directory path prefix"
27440 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27442 #: modules/video_filter/scene.c:82
27444 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27445 "will be automatically saved in users homedir."
27447 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27448 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27449 "directorio inicial de los usuarios."
27451 #: modules/video_filter/scene.c:86
27452 msgid "Always write to the same file"
27453 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27455 #: modules/video_filter/scene.c:87
27457 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27458 "this case, the number is not appended to the filename."
27460 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27461 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27463 #: modules/video_filter/scene.c:91
27464 msgid "Send your video to picture files"
27465 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27467 #: modules/video_filter/scene.c:95
27468 msgid "Scene filter"
27469 msgstr "Filtro de escena"
27471 #: modules/video_filter/scene.c:96
27472 msgid "Scene video filter"
27473 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27475 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27476 msgid "Sepia intensity"
27477 msgstr "Intensidad sepia"
27479 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27480 msgid "Intensity of sepia effect"
27481 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27483 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27484 msgid "Sepia video filter"
27485 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27487 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27488 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27489 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27491 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27492 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27493 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27495 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27496 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27497 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27499 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27500 msgid "Augment contrast between contours."
27501 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27503 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27504 msgid "Sharpen video filter"
27505 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27507 #: modules/video_filter/transform.c:49
27508 msgid "Transform type"
27509 msgstr "Tipo de transformación"
27511 #: modules/video_filter/transform.c:55
27513 msgstr "Transponer"
27515 #: modules/video_filter/transform.c:55
27516 msgid "Anti-transpose"
27517 msgstr "Anti-transponer"
27519 #: modules/video_filter/transform.c:58
27520 msgid "Video transformation filter"
27521 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27523 #: modules/video_filter/transform.c:59
27524 msgid "Transformation"
27525 msgstr "Transformación"
27527 #: modules/video_filter/transform.c:60
27528 msgid "Rotate or flip the video"
27529 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27531 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27532 msgid "VHS movie effect video filter"
27533 msgstr "Filtro de vídeo de película VHS"
27535 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27537 msgstr "Película VHS"
27539 #: modules/video_filter/wave.c:53
27540 msgid "Wave video filter"
27541 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27543 #: modules/video_filter/wave.c:54
27547 #: modules/video_output/aa.c:58
27549 msgstr "Arte ASCII"
27551 #: modules/video_output/aa.c:61
27552 msgid "ASCII-art video output"
27553 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27555 #: modules/video_output/android/window.c:50
27557 msgid "Android Window"
27558 msgstr "Ventana nativa Android"
27560 #: modules/video_output/android/window.c:51
27561 msgid "Android native window"
27562 msgstr "Ventana nativa Android"
27564 #: modules/video_output/caca.c:57
27565 msgid "Color ASCII art video output"
27566 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27568 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27569 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27570 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
27572 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27573 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27574 msgstr "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal."
27576 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27578 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27579 "After this delay we black out the video."
27581 "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal.\n"
27582 "Después de esta espera el vídeo se pone en negro."
27584 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27585 msgid "Active Format Descriptor line."
27588 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27589 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27592 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27593 msgid "Picture to display on input signal loss."
27594 msgstr "Imagen a mostrar ante pérdida de señal"
27596 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27597 msgid "Output card"
27598 msgstr "Tarjeta de salida"
27600 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27601 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27603 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27604 "numeradas desde 0."
27606 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27607 msgid "Desired output mode"
27608 msgstr "Modo de salida deseado"
27610 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27612 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27613 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27615 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27616 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27618 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27619 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27620 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27622 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27624 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27626 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27627 "la salida de audio."
27629 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27631 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27632 "disables audio output."
27634 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27635 "la salida de audio."
27637 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27638 msgid "Video connection for DeckLink output."
27639 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27642 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27643 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27645 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27646 msgid "DecklinkOutput"
27647 msgstr "Salida DeckLink"
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27650 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27651 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27653 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27655 msgid "DeckLink General Options"
27656 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27658 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27660 msgid "DeckLink Video Output module"
27661 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27663 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27665 msgid "DeckLink Video Options"
27666 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27670 msgid "DeckLink Audio Output module"
27671 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27673 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27675 msgid "DeckLink Audio Options"
27676 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27678 #: modules/video_output/drawable.c:34
27679 msgid "Window handle (HWND)"
27680 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27682 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27684 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27687 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27688 "una nueva ventana."
27690 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27694 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27695 msgid "Embedded window video"
27696 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27698 #: modules/video_output/fb.c:56
27699 msgid "Framebuffer device"
27700 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27702 #: modules/video_output/fb.c:58
27703 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27705 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27708 #: modules/video_output/fb.c:60
27709 msgid "Run fb on current tty"
27710 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27712 #: modules/video_output/fb.c:62
27714 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27715 "handling with caution)"
27717 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27718 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27720 #: modules/video_output/fb.c:65
27721 msgid "Framebuffer resolution to use"
27722 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27724 #: modules/video_output/fb.c:67
27726 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27727 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27729 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27730 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27732 #: modules/video_output/fb.c:70
27733 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27734 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27736 #: modules/video_output/fb.c:71
27737 msgid "Disable for double buffering in software."
27738 msgstr "Deshabilitar para doble «buffer» en software."
27740 #: modules/video_output/fb.c:73
27741 msgid "Image format (default RGB)"
27742 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27744 #: modules/video_output/fb.c:74
27746 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27747 "has no way to report its chroma."
27749 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27750 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27752 #: modules/video_output/fb.c:92
27753 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27754 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27756 #: modules/video_output/glx.c:261
27760 #: modules/video_output/glx.c:262
27761 msgid "GLX extension for OpenGL"
27762 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27764 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27765 msgid "Enable a workaround for T23"
27766 msgstr "Habilite una solución para T23"
27768 #: modules/video_output/kva.c:52
27770 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27771 "size is equal to or smaller than the movie size."
27773 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
27774 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
27776 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27778 msgstr "Modo de vídeo"
27780 #: modules/video_output/kva.c:57
27781 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27782 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27784 #: modules/video_output/kva.c:62
27788 #: modules/video_output/kva.c:62
27789 msgid "WarpOverlay!"
27790 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
27792 #: modules/video_output/kva.c:62
27796 #: modules/video_output/kva.c:62
27800 #: modules/video_output/kva.c:72
27801 msgid "K Video Acceleration video output"
27802 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
27804 #: modules/video_output/macosx.m:75
27805 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27806 msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
27808 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27809 msgid "OpenGL extension"
27810 msgstr "Extensión OpenGL"
27812 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27813 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27814 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27816 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27817 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27818 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27820 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27822 msgstr "OpenGL ES2"
27824 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27825 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27826 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27828 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27832 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27833 msgid "OpenGL video output"
27834 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27836 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27840 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27841 msgid "EGL extension for OpenGL"
27842 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27844 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27845 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27846 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27848 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27849 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27850 msgid "Use hardware blending support"
27851 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27853 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27854 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27855 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27856 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
27858 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27859 msgid "Pixel Shader"
27860 msgstr "Sombreador de píxel"
27862 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27863 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27864 msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
27866 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27867 msgid "Path to HLSL file"
27868 msgstr "Ruta al archivo HLSL"
27870 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27871 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27873 "Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
27876 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27878 msgstr "Archivo HLSL"
27880 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27881 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27882 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27884 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27886 msgid "Direct3D9 video output"
27887 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27889 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27891 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27892 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27894 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27896 msgid "Direct3D11 video output"
27897 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27899 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27901 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27902 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27904 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27906 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27907 "doesn't have any effect when using overlays."
27909 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27910 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27912 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27913 msgid "Overlay video output"
27914 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
27916 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27918 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27919 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27921 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
27922 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
27924 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27925 msgid "Use video buffers in system memory"
27926 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27928 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27930 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27931 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27932 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27933 "doesn't have any effect when using overlays."
27935 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
27936 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
27937 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
27938 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
27940 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27941 msgid "Use triple buffering for overlays"
27942 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27944 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27946 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27947 "better video quality (no flickering)."
27949 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27950 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27952 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27953 msgid "Name of desired display device"
27954 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27956 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27958 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27959 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27960 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27962 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27963 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27964 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27966 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27968 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27971 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27972 "Aero de Windows Vista"
27974 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27975 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27976 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27978 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27980 msgstr "Fondo de escritorio"
27982 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27984 msgid "OpenGL video output for Windows"
27985 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27987 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27988 msgid "Windows GDI video output"
27989 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
27991 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27992 msgid "GPU affinity"
27993 msgstr "Afinidad GPU"
27995 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27997 msgid "WGL extension for OpenGL"
27998 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28000 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28001 msgid "Dummy image chroma format"
28002 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28004 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28006 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28007 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28009 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28010 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28013 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28014 msgid "Dummy video output"
28015 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28017 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28018 msgid "Statistics video output"
28019 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28021 #: modules/video_output/vmem.c:43
28022 msgid "Video memory buffer width."
28023 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28025 #: modules/video_output/vmem.c:46
28026 msgid "Video memory buffer height."
28027 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28029 #: modules/video_output/vmem.c:49
28030 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28031 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28033 #: modules/video_output/vmem.c:51
28037 #: modules/video_output/vmem.c:52
28039 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28041 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28044 #: modules/video_output/vmem.c:59
28045 msgid "Video memory output"
28046 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28048 #: modules/video_output/vmem.c:60
28049 msgid "Video memory"
28050 msgstr "Memoria de vídeo"
28052 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28053 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28055 msgid "Wayland display"
28056 msgstr "pantalla X11"
28058 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28059 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28062 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28063 "display will be used."
28065 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28066 "pantalla predeterminada."
28068 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28072 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28073 msgid "Wayland shell surface"
28076 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28080 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28082 msgid "Wayland shared memory video output"
28083 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
28085 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28089 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28090 msgid "XDG shell surface"
28093 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28094 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28095 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28096 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28097 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28098 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28100 msgid "VLC media player"
28101 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28103 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28104 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28105 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28110 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28114 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28115 msgid "X11 display"
28116 msgstr "pantalla X11"
28118 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28120 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28123 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28124 "pantalla predeterminada."
28126 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28127 msgid "X11 window ID"
28128 msgstr "ID de ventana X11"
28130 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28134 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28135 msgid "X11 video window (XCB)"
28136 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28138 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28142 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28143 msgid "X11 video output (XCB)"
28144 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28146 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28147 msgid "XVideo adaptor number"
28148 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28150 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28152 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28153 "functional adaptor."
28155 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28156 "adaptador funcional."
28158 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28159 msgid "XVideo format id"
28160 msgstr "Id de formato XVideo"
28162 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28164 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28165 "match for the video being played."
28167 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28168 "opción para el vídeo en reproducción."
28170 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28174 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28175 msgid "XVideo output (XCB)"
28176 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28178 #: modules/video_output/yuv.c:41
28179 msgid "device, fifo or filename"
28180 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28182 #: modules/video_output/yuv.c:42
28183 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28185 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28187 #: modules/video_output/yuv.c:44
28188 msgid "Chroma used"
28189 msgstr "Croma usado"
28191 #: modules/video_output/yuv.c:46
28193 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28195 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28197 #: modules/video_output/yuv.c:48
28199 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28200 msgstr "Añade encabezado WAVE"
28202 #: modules/video_output/yuv.c:49
28205 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28206 "requires YV12/I420 fourcc."
28208 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28209 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28210 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28212 #: modules/video_output/yuv.c:58
28214 msgstr "Salida YUV"
28216 #: modules/video_output/yuv.c:59
28217 msgid "YUV video output"
28218 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28220 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28221 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28222 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
28224 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28225 msgid "Video output modules"
28226 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
28228 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28230 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28231 "separated list of modules."
28233 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
28234 "lista de módulos separados por comas."
28236 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28237 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28238 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
28240 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28241 msgid "Clone video filter"
28242 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
28244 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28246 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28248 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
28250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28251 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28253 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
28255 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28256 msgid "Active windows"
28257 msgstr "Ventanas activas"
28259 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28260 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28262 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
28264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28265 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28267 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
28269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28270 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28271 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
28273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28278 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28279 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28282 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28283 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28286 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28287 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
28289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28290 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28292 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
28294 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28295 msgid "Attenuation"
28296 msgstr "Atenuación"
28298 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28300 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28301 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28303 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
28304 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
28306 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28307 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28308 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28312 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28314 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28318 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28319 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28323 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28325 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28329 msgid "Attenuation, end (in %)"
28330 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28333 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28335 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28339 msgid "middle position (in %)"
28340 msgstr "posición media (en %)"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28344 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28347 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
28348 "(Lagrange) de la zona mezclada"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28351 msgid "Gamma (Red) correction"
28352 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28356 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28358 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
28361 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28362 msgid "Gamma (Green) correction"
28363 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
28365 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28367 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28369 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28373 msgid "Gamma (Blue) correction"
28374 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28378 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28380 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28384 msgid "Black Crush for Red"
28385 msgstr "Black Crush para Rojo"
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28388 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28389 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28391 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28392 msgid "Black Crush for Green"
28393 msgstr "Black Crush para Verde"
28395 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28396 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28397 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28399 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28400 msgid "Black Crush for Blue"
28401 msgstr "Black Crush para Azul"
28403 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28404 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28405 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28407 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28408 msgid "White Crush for Red"
28409 msgstr "White Crush para Rojo"
28411 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28412 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28413 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28415 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28416 msgid "White Crush for Green"
28417 msgstr "White Crush para Verde"
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28420 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28421 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28424 msgid "White Crush for Blue"
28425 msgstr "White Crush para Azul"
28427 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28428 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28429 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28432 msgid "Black Level for Red"
28433 msgstr "Nivel de negro para rojo"
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28436 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28437 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28440 msgid "Black Level for Green"
28441 msgstr "Nivel de negro para verde"
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28444 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28446 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
28448 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28449 msgid "Black Level for Blue"
28450 msgstr "Nivel de negro para azul"
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28453 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28454 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28457 msgid "White Level for Red"
28458 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28461 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28463 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28466 msgid "White Level for Green"
28467 msgstr "Nivel de blanco para verde"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28470 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28472 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28475 msgid "White Level for Blue"
28476 msgstr "Nivel de blanco para azul"
28478 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28479 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28481 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
28483 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28484 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28485 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
28487 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28488 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28489 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
28491 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28492 msgid "Element aspect ratio"
28493 msgstr "Proporción de elemento"
28495 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28496 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28497 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
28499 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28500 msgid "Wall video filter"
28501 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
28503 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28505 msgstr "Pared de imagen"
28507 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28508 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28509 msgstr "La anchura de la ventana de visualización, en píxeles."
28511 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28512 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28513 msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
28515 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28517 msgstr "glSpectrum"
28519 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28520 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28521 msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"
28523 #: modules/visualization/goom.c:46
28524 msgid "Goom display width"
28525 msgstr "Anchura de visualización Goom"
28527 #: modules/visualization/goom.c:47
28528 msgid "Goom display height"
28529 msgstr "Altura de visualización Goom"
28531 #: modules/visualization/goom.c:48
28533 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28534 "will be prettier but more CPU intensive)."
28536 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28537 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28539 #: modules/visualization/goom.c:51
28540 msgid "Goom animation speed"
28541 msgstr "Velocidad de animación Goom"
28543 #: modules/visualization/goom.c:52
28545 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28547 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28550 #: modules/visualization/goom.c:58
28554 #: modules/visualization/goom.c:59
28555 msgid "Goom effect"
28556 msgstr "Efecto Goom"
28558 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28559 msgid "projectM configuration file"
28560 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28562 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28563 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28564 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28566 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28567 msgid "projectM preset path"
28568 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28570 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28571 msgid "Path to the projectM preset directory"
28572 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28574 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28576 msgstr "Fuente del título"
28578 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28579 msgid "Font used for the titles"
28580 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28582 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28584 msgstr "Fuente del menú"
28586 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28587 msgid "Font used for the menus"
28588 msgstr "Fuente usada para los menús"
28590 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28591 msgid "The width of the video window, in pixels."
28592 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28594 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28595 msgid "The height of the video window, in pixels."
28596 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28598 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28600 msgstr "Anchura de la malla"
28602 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28603 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28604 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28606 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28607 msgid "Mesh height"
28608 msgstr "Altura de la malla"
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28611 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28612 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28615 msgid "Texture size"
28616 msgstr "Tamaño de la textura"
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28619 msgid "The size of the texture, in pixels."
28620 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28627 msgid "libprojectM effect"
28628 msgstr "Efecto libprojectM"
28630 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28631 msgid "Effects list"
28632 msgstr "Lista de efectos"
28634 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28636 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28637 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28639 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28640 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28643 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28644 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28645 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28647 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28648 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28649 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28651 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28653 msgstr "Ventana FFT"
28655 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28656 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28657 msgstr "El tipo de ventana FFT a usar para las visualizaciones de espectro."
28659 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28660 msgid "Kaiser window parameter"
28661 msgstr "Parámetro de ventana «Kaiser»"
28663 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28666 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28667 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28669 "El parámetro alpha para la ventana «Kaiser». Incrementar el alpha incrementa "
28670 "la anchura de «main-lobe» y decrementa la amplitud de «side-lobe»"
28672 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28673 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28674 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28676 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28677 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28678 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28681 msgid "Number of blank pixels between bands."
28682 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28684 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28685 msgid "Amplification"
28686 msgstr "Amplificación"
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28689 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28690 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28693 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28694 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28696 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28697 msgid "Enable original graphic spectrum"
28698 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28700 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28701 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28702 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28704 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28705 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28706 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28708 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28709 msgid "Draw the base of the bands"
28710 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28712 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28713 msgid "Base pixel radius"
28714 msgstr "Radio de píxel base"
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28717 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28718 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28720 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28721 msgid "Spectral sections"
28722 msgstr "Secciones espectrales"
28724 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28725 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28726 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28728 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28729 msgid "Peak height"
28730 msgstr "Altura del pico"
28732 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28733 msgid "Total pixel height of the peak items."
28734 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28736 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28737 msgid "Peak extra width"
28738 msgstr "Anchura extra de pico"
28740 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28741 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28742 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28744 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28745 msgid "V-plane color"
28746 msgstr "Color plano-V"
28748 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28749 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28750 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28752 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28754 msgstr "Visualizador"
28756 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28757 msgid "Visualizer filter"
28758 msgstr "Filtro de visualizador"
28760 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28761 msgid "Spectrum analyser"
28762 msgstr "Espectrómetro"
28764 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28768 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28769 msgid "#paste your VLM commands here"
28770 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28772 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28773 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28774 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28776 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28777 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28779 msgstr "Lista de reproducción"
28781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28786 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28787 msgid "Subtitle codec"
28788 msgstr "Codec de subtítulos"
28790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28791 msgid "Output\tmethod"
28792 msgstr "Método de salida"
28794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28795 msgid "Multiplexer"
28796 msgstr "Multiplexador"
28798 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28800 msgstr "FPS de vídeo"
28802 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28803 msgid "MUX options"
28804 msgstr "Opciones MUX"
28806 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28807 msgid "Video scale"
28808 msgstr "Escala de vídeo"
28810 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28812 msgid "Output port"
28813 msgstr "Puerto de salida"
28815 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28816 msgid "Output\tfile"
28817 msgstr "Archivo de salida"
28819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28820 msgid "Input media"
28821 msgstr "Medio de entrada"
28823 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28828 msgid "Sample ui-state-error style."
28829 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
28831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28833 msgstr "Nombre de archivo"
28835 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28836 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28838 msgstr "Preamplificador:"
28840 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28842 msgstr "barrera de fila"
28844 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28845 msgid "Column border"
28846 msgstr "Borde de columna"
28848 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28852 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28853 msgid "Mosaic Tiles"
28854 msgstr "Mosaico de baldosas"
28856 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28857 msgid "Playback Rate"
28858 msgstr "Ratio de reproducción "
28860 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28861 msgid "Audio Delay"
28862 msgstr "Retraso de audio"
28864 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28865 msgid "Subtitle Delay"
28866 msgstr "Retraso de subtítulos"
28868 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28872 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28873 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28874 msgid "VLC media player - Web Interface"
28875 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28877 #: share/lua/http/index.html:215
28878 msgid "Hide / Show Library"
28879 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
28881 #: share/lua/http/index.html:216
28882 msgid "Hide / Show Viewer"
28883 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
28885 #: share/lua/http/index.html:217
28886 msgid "Manage Streams"
28887 msgstr "Administrar trasminisiones"
28889 #: share/lua/http/index.html:218
28890 msgid "Track Synchronisation"
28891 msgstr "Sincronización de pista"
28893 #: share/lua/http/index.html:220
28894 msgid "VLM Batch Commands"
28895 msgstr "Comandos de lote VLM"
28897 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28901 #: share/lua/http/index.html:242
28902 msgid "Empty Playlist"
28903 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28905 #: share/lua/http/index.html:243
28906 msgid "Queue Selected"
28907 msgstr "Encolar lo seleccionado"
28909 #: share/lua/http/index.html:244
28910 msgid "Play Selected"
28911 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
28913 #: share/lua/http/index.html:245
28914 msgid "Refresh List"
28915 msgstr "Actualizar lista"
28917 #: share/lua/http/index.html:252
28918 msgid "Loading flowplayer..."
28919 msgstr "Cargando flowplayer..."
28921 #: share/lua/http/index.html:252
28922 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28923 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
28925 #: share/lua/http/index.html:263
28927 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28928 "instead of the main interface."
28930 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
28931 "vez de la interfaz principal."
28933 #: share/lua/http/index.html:264
28935 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28936 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28937 "right: <i>Manage Streams</i>"
28939 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
28940 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
28941 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
28944 #: share/lua/http/index.html:268
28946 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28949 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
28950 "mostrará la emisión."
28952 #: share/lua/http/index.html:269
28954 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28956 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
28959 #: share/lua/http/index.html:272
28961 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28962 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28965 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
28966 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
28967 "objeto de la emisión."
28969 #: share/lua/http/index.html:275
28971 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28974 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
28975 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
28977 #: share/lua/http/index.html:278
28978 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28979 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
28981 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28982 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28986 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28987 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28988 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28995 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28997 msgstr "Predefiniciones"
28999 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29003 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29004 msgid "&Verbosity:"
29005 msgstr "&Verbosidad:"
29007 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29011 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29012 msgid "&Save as..."
29013 msgstr "&Guardar como..."
29015 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29016 msgid "Modules Tree"
29017 msgstr "Árbol de módulos"
29019 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29020 msgid "Show extended options"
29021 msgstr "Muestra opciones extendidas"
29023 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29024 msgid "Show &more options"
29025 msgstr "Mostrar &más opciones"
29027 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29028 msgid "Change the caching for the media"
29029 msgstr "Cambia la caché para el medio"
29031 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29035 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29039 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29041 msgstr "Tiempo de inicio"
29043 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29046 msgstr "Tiempo de detención"
29048 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29049 msgid "Edit Options"
29050 msgstr "Editar opciones"
29052 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29053 msgid "Extra media"
29054 msgstr "Medio extra"
29056 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29057 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29058 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
29060 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29061 msgid "Select the file"
29062 msgstr "Seleccione el archivo"
29064 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29065 msgid "Change the start time for the media"
29066 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29068 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29069 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29070 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29072 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29074 msgid "Change the stop time for the media"
29075 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29077 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29078 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29080 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
29082 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29083 msgid "Capture mode"
29084 msgstr "Modo de captura"
29086 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29087 msgid "Select the capture device type"
29088 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
29090 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29091 msgid "Device Selection"
29092 msgstr "Selección de dispositivo"
29094 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29098 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29099 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29100 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
29102 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29103 msgid "Advanced options..."
29104 msgstr "Opciones avanzadas..."
29106 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29107 msgid "Disc Selection"
29108 msgstr "Selección de disco"
29110 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29114 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29115 msgid "Disable Disc Menus"
29116 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
29118 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29119 msgid "No disc menus"
29122 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29123 msgid "Disc device"
29124 msgstr "Dispositivo de disco"
29126 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29127 msgid "Starting Position"
29128 msgstr "Posición inicial"
29130 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29131 msgid "Audio and Subtitles"
29132 msgstr "Audio y subtítulos"
29134 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29135 msgid "Use a sub&title file"
29136 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
29138 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29139 msgid "Select the subtitle file"
29140 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
29142 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29143 msgid "Choose one or more media file to open"
29144 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
29146 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29147 msgid "File Selection"
29148 msgstr "Selección de archivos"
29150 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29151 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29152 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
29154 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29158 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29159 msgid "Network Protocol"
29160 msgstr "Protocolo de red"
29162 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29163 msgid "Please enter a network URL:"
29164 msgstr "Introducir una URL:"
29166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29167 msgid "Profile edition"
29168 msgstr "Edición de perfil"
29170 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29183 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29187 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29192 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29196 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29200 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29205 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29209 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29213 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29217 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29222 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29226 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29230 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29234 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29236 msgstr "Características"
29238 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29242 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29246 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29250 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29252 msgid "Fra&me Rate"
29253 msgstr "Tasa de fotogramas"
29255 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29256 msgid "Same as source"
29257 msgstr "Mismo que fuente"
29259 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29263 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29264 msgid "Custom options"
29265 msgstr "Opciones personalizadas"
29267 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29272 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29276 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29280 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29281 msgid "Encoding parameters"
29282 msgstr "Codificando parámetros"
29284 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29286 msgstr "Tamaño de marco"
29288 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29292 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29294 msgid "Sa&mple Rate"
29295 msgstr "Tasa de muestreo"
29297 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29299 msgid "Profile &Name"
29300 msgstr "Nombre de perfil"
29302 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29303 msgid "Set up media sources to stream"
29304 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
29306 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29307 msgid "Destination Setup"
29308 msgstr "Configuración de destino"
29310 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29311 msgid "Select destinations to stream to"
29312 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
29314 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29316 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29317 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29319 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
29320 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
29323 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29324 msgid "New destination"
29325 msgstr "Nuevo destino"
29327 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29328 msgid "Display locally"
29329 msgstr "Mostrar en local"
29331 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29332 msgid "Transcoding Options"
29333 msgstr "Opciones de transcodificación"
29335 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29336 msgid "Select and choose transcoding options"
29337 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
29339 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29340 msgid "Activate Transcoding"
29341 msgstr "Habilitar transcodificar"
29343 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29344 msgid "Option Setup"
29345 msgstr "Configuración de preferencias"
29347 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29348 msgid "Set up any additional options for streaming"
29349 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
29351 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29352 msgid "Miscellaneous Options"
29353 msgstr "Opciones varias"
29355 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29356 msgid "Stream all elementary streams"
29357 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29359 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29360 msgid "Generated stream output string"
29361 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29367 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29368 msgid "Output module:"
29369 msgstr "Módulo de salida:"
29371 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29372 msgid "Use S/PDIF when available"
29373 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
29375 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29379 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29380 msgid "Visualization:"
29381 msgstr "Visualización:"
29383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29384 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29385 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29387 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29388 msgid "Dolby Surround:"
29389 msgstr "Dolby Surround:"
29391 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29392 msgid "Replay gain mode:"
29393 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29395 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29396 msgid "Headphone surround effect"
29397 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29399 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29400 msgid "Normalize volume to:"
29401 msgstr "Normalizar volumen a:"
29403 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29407 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29408 msgid "Preferred audio language:"
29409 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29411 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29417 msgstr "Nombre de usuario:"
29419 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29420 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29421 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29423 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29428 msgid "x264 profile and level selection"
29429 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29432 msgid "x264 preset and tuning selection"
29433 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29435 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29436 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29437 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29440 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29441 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29444 msgid "Video quality post-processing level"
29445 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
29447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29448 msgid "Optical drive"
29449 msgstr "Unidad óptica"
29451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29452 msgid "Default optical device"
29453 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29456 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29457 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
29459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29460 msgid "HTTP proxy URL"
29461 msgstr "URL proxy HTTP"
29463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29464 msgid "HTTP (default)"
29465 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29468 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29469 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29472 msgid "Live555 stream transport"
29473 msgstr "Transporte de emisión Live555"
29475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29476 msgid "Default caching policy"
29477 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29480 msgid "Menus language:"
29481 msgstr "Lenguaje de menús:"
29483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29484 msgid "Look and feel"
29485 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29488 msgid "Use custom skin"
29489 msgstr "Usar piel personalizada"
29491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29492 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29494 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29498 msgid "Use native style"
29499 msgstr "Usar estilo nativo"
29501 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29502 msgid "Resize interface to video size"
29503 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29505 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29506 msgid "Show controls in full screen mode"
29507 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29509 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29510 msgid "Pause playback when minimized"
29511 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29514 msgid "Show media change popup:"
29515 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29518 msgid "Start in minimal view mode"
29519 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29522 msgid "Force window style:"
29523 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29526 msgid "Integrate video in interface"
29527 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29529 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29530 msgid "Show systray icon"
29531 msgstr "Icono de área de notificación"
29533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29535 msgid "Auto raising the interface:"
29537 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
29540 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29541 msgid "Skin resource file:"
29542 msgstr "Archivo de piel:"
29544 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29545 msgid "Playlist and Instances"
29546 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29548 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29549 msgid "Allow only one instance"
29550 msgstr "Permitir solo una instancia"
29552 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29553 msgid "Pause on the last frame of a video"
29554 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29556 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29560 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29561 msgid "Separate words by | (without space)"
29562 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29564 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29565 msgid "Save recently played items"
29566 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29568 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29569 msgid "Activate updates notifier"
29570 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29572 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29573 msgid "Operating System Integration"
29574 msgstr "Integración con sistema operativo"
29576 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29577 msgid "File extensions association"
29578 msgstr "Asociaciones de archivo"
29580 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29581 msgid "Set up associations..."
29582 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
29584 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29585 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29586 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29588 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29589 msgid "Show media title on video start"
29590 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29592 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29593 msgid "Enable subtitles"
29594 msgstr "Habilitar subtítulos"
29596 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29597 msgid "Subtitle Language"
29598 msgstr "Idiomas de subtítulos"
29600 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29601 msgid "Default encoding"
29602 msgstr "Codificación predeterminada"
29604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29605 msgid "Subtitle effects"
29606 msgstr "Efectos de subtítulos"
29608 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29609 msgid "Add a shadow"
29610 msgstr "Añadir una sombra"
29612 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29613 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29614 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29615 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29616 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29617 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29618 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29619 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29620 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29625 msgid "Add a background"
29626 msgstr "Añadir un fondo"
29628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29629 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29630 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29637 msgid "Display device"
29638 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29640 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29644 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29645 msgid "Force Aspect Ratio"
29646 msgstr "Forzar proporción"
29648 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29652 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29656 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29657 msgid "Edit settings"
29658 msgstr "Editar opciones"
29660 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29664 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29665 msgid "Run manually"
29666 msgstr "Ejecutar manualmente"
29668 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29669 msgid "Setup schedule"
29670 msgstr "Configurar horario"
29672 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29673 msgid "Run on schedule"
29674 msgstr "Ejecutar en horario"
29676 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29680 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29684 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29688 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29690 msgstr "Añadir entrada"
29692 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29694 msgstr "Editar entrada"
29696 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29698 msgstr "Limpiar lista"
29700 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29701 msgid "Check for VLC updates"
29702 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29704 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29705 msgid "Launching an update request..."
29706 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29708 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29709 msgid "Do you want to download it?"
29710 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29712 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29722 msgid "Negate colors"
29723 msgstr "Invertir colores"
29725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29730 msgid "Interactive Zoom"
29731 msgstr "Zoom Interactivo"
29733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29742 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29746 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29752 msgstr "Borrado de logo"
29754 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29759 msgid "Anaglyph 3D"
29760 msgstr "Anaglifo 3D"
29762 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29766 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29767 msgid "Motion detect"
29768 msgstr "Detectar movimiento"
29770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29771 msgid "Spatial blur"
29772 msgstr "Espacializador"
29774 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29775 msgid "Anti-Flickering"
29776 msgstr "Antiparpadeo"
29778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29784 msgstr "Reductor de ruido"
29786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29787 msgid "Spatial luma strength"
29788 msgstr "Spatial luma strength"
29790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29791 msgid "Temporal luma strength"
29792 msgstr "Temporal luma strength"
29794 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29795 msgid "Spatial chroma strength"
29796 msgstr "Spatial chroma strength"
29798 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29799 msgid "Temporal chroma strength"
29800 msgstr "Temporal chroma strength"
29802 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29803 msgid "VLM configurator"
29804 msgstr "Configurador VLM"
29806 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29807 msgid "Media Manager Edition"
29808 msgstr "Edición de gestor multimedia"
29810 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29814 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29818 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29819 msgid "Select Input"
29820 msgstr "Seleccionar entrada"
29822 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29826 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29827 msgid "Select Output"
29828 msgstr "Seleccionar salida"
29830 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29831 msgid "Time Control"
29832 msgstr "Control de tiempo"
29834 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29835 msgid "Mux Control"
29836 msgstr "Control de multiplexión"
29838 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29842 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29846 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29847 msgid "Media Manager List"
29848 msgstr "Lista del administrador multimedia"
29851 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29852 #~ msgstr "Calidad de codificación"
29855 #~ msgid "High quality"
29856 #~ msgstr "Calidad de escalado"
29859 #~ msgid "Very high quality"
29860 #~ msgstr "Calidad de codificación"
29862 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29864 #~ "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
29867 #~ msgid "YouTube Start Time"
29868 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
29871 #~ msgid "iTunes Account ID"
29872 #~ msgstr "Código de sintonizador de país"
29874 #~ msgid "Keep existing file"
29875 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
29877 #~ msgid "Overwrite"
29878 #~ msgstr "Sobreescribir"
29881 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29882 #~ "overridden and its content will be lost."
29884 #~ "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
29885 #~ "sobreescrito y se perderá su contenido."
29887 #~ msgid "Overwrite existing file"
29888 #~ msgstr "Sobreescribir archivo existente"
29890 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29891 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
29893 #~ msgid "Append to file"
29894 #~ msgstr "Añadir a archivo"
29896 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29897 #~ msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
29899 #~ msgid "Format time and date"
29900 #~ msgstr "Formatear hora y fecha"
29902 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29903 #~ msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
29905 #~ msgid "Synchronous writing"
29906 #~ msgstr "Escritura sincronizada"
29908 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29909 #~ msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
29911 #~ msgid "File stream output"
29912 #~ msgstr "Salida de emisión de archivo"
29914 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29915 #~ msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
29917 #~ msgid "Metacube"
29918 #~ msgstr "Metacube"
29921 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29923 #~ "Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector de "
29926 #~ msgid "HTTP stream output"
29927 #~ msgstr "Salida de emisión HTTP"
29929 #~ msgid "Segment length"
29930 #~ msgstr "Longitud de segmento"
29932 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29933 #~ msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
29935 #~ msgid "Split segments anywhere"
29936 #~ msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
29939 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29942 #~ "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario "
29943 #~ "para audio sólamente."
29945 #~ msgid "Number of segments"
29946 #~ msgstr "Número de segmentos"
29948 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29949 #~ msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
29951 #~ msgid "Allow cache"
29952 #~ msgstr "Permitir caché"
29955 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29957 #~ "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si "
29958 #~ "esto está deshabilitado."
29960 #~ msgid "Index file"
29961 #~ msgstr "Archivo índice"
29963 #~ msgid "Path to the index file to create"
29964 #~ msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
29966 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29967 #~ msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
29969 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29971 #~ "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» "
29972 #~ "para representar el número de segmento."
29974 #~ msgid "Delete segments"
29975 #~ msgstr "Eliminar segmentos"
29977 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29978 #~ msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
29980 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29981 #~ msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
29983 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29984 #~ msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
29986 #~ msgid "AES key file"
29987 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
29989 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29990 #~ msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
29992 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29993 #~ msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
29997 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29998 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
30001 #~ "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
30002 #~ "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir "
30003 #~ "y los valores se usan en ese segmento."
30005 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
30006 #~ msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
30008 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
30009 #~ msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
30011 #~ msgid "Number of first segment"
30012 #~ msgstr "Número del primer segmento"
30014 #~ msgid "The number of the first segment generated"
30015 #~ msgstr "El número del primer segmento generado"
30017 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
30018 #~ msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
30020 #~ msgid "LiveHTTP"
30021 #~ msgstr "LiveHTTP"
30023 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
30024 #~ msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
30026 #~ msgid "Stream description"
30027 #~ msgstr "Descripción de emisión"
30029 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
30031 #~ "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
30033 #~ msgid "Stream MP3"
30034 #~ msgstr "Emitir MP3"
30037 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30038 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30039 #~ "the shoutcast/icecast server."
30041 #~ "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
30042 #~ "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/"
30045 #~ msgid "Genre description"
30046 #~ msgstr "Descripción de género"
30049 #~ msgid "Genre of the content."
30050 #~ msgstr "Género del contenido. "
30053 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
30054 #~ msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
30057 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
30058 #~ msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
30061 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
30062 #~ msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
30064 #~ msgid "Number of channels"
30065 #~ msgstr "Número de canales"
30068 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30069 #~ msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
30071 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30072 #~ msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
30075 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30077 #~ "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
30079 #~ msgid "Stream public"
30080 #~ msgstr "Emisión pública"
30083 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30084 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30085 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30088 #~ "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
30089 #~ "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
30090 #~ "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
30091 #~ "Ogg para icecast."
30093 #~ msgid "IceCAST output"
30094 #~ msgstr "Salida de IceCAST"
30097 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30098 #~ "in milliseconds."
30100 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
30101 #~ "debe ponerse en milisegundos."
30103 #~ msgid "Group packets"
30104 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
30107 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30108 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30109 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30111 #~ "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por "
30112 #~ "grupos. Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. "
30113 #~ "Ayuda a reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
30115 #~ msgid "UDP stream output"
30116 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
30119 #~ msgid "Disable lua"
30120 #~ msgstr "Deshabilitar"
30125 #~ msgid "Display resolution"
30126 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
30128 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30129 #~ msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
30132 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30134 #~ "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
30136 #~ msgid "Navigation"
30137 #~ msgstr "Navegación"
30139 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30140 #~ msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
30143 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30144 #~ "the audio stream being played."
30146 #~ "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la "
30147 #~ "emisión de audio reproducida lo soportan."
30149 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30150 #~ msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
30153 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30154 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30156 #~ "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
30157 #~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
30159 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30160 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
30163 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30164 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30166 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
30167 #~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
30169 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30170 #~ msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
30173 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30174 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30175 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30176 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30177 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30178 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30181 #~ "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
30182 #~ "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
30183 #~ "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
30184 #~ "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con "
30185 #~ "una instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta "
30186 #~ "opción requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la "
30187 #~ "instancia en ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
30192 #~ msgid "Downloading ..."
30193 #~ msgstr "Descargando ..."
30197 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30200 #~ "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
30202 #~ msgid "Scale factor"
30203 #~ msgstr "Factor de escalado"
30208 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30209 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
30211 #~ msgid "Configure"
30212 #~ msgstr "Configurar"
30214 #~ msgid "Channel number"
30215 #~ msgstr "Número de canal"
30218 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30219 #~ "for Composite input"
30221 #~ "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
30222 #~ "Video, -2 para entrada compuesta"
30224 #~ msgid "EyeTV input"
30225 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
30228 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30230 #~ "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
30231 #~ "idiomas actuales."
30234 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30235 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30237 #~ "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30238 #~ "Este método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas "
30241 #~ msgid "Do not sort the items."
30242 #~ msgstr "No ordenar los articulos."
30244 #~ msgid "Directory sort order"
30245 #~ msgstr "Orden de carpeta"
30247 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30249 #~ "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un "
30252 #~ msgid "FTP user name"
30253 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
30255 #~ msgid "FTP password"
30256 #~ msgstr "Contraseña FTP"
30258 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30259 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
30261 #~ msgid "Your password was rejected."
30262 #~ msgstr "Su contraseña fue rechazada."
30264 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30265 #~ msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
30267 #~ msgid "GnomeVFS input"
30268 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30271 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30272 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30273 #~ "all other types of HTTP streams."
30275 #~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, "
30276 #~ "un archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta "
30277 #~ "opción pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
30279 #~ msgid "Forward Cookies"
30280 #~ msgstr "Reenviar cookies"
30282 #~ msgid "HTTP referer value"
30283 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
30285 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30286 #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
30288 #~ msgid "RTSP user name"
30289 #~ msgstr "Nombre de usuario RTSP"
30291 #~ msgid "RTSP password"
30292 #~ msgstr "Contraseña RTSP"
30295 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30296 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30299 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
30300 #~ "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
30303 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30304 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s»: %s"
30306 #~ msgid "Video Capture width"
30307 #~ msgstr "Anchura de captura de vídeo"
30309 #~ msgid "Video Capture height"
30310 #~ msgstr "Altura de captura de vídeo"
30312 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30313 #~ msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
30315 #~ msgid "Quicktime Capture"
30316 #~ msgstr "Captura Quicktime"
30318 #~ msgid "No Input device found"
30319 #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30321 #~ msgid "RDP auth username"
30322 #~ msgstr "Nombre de autenticación RDP"
30324 #~ msgid "RDP Password"
30325 #~ msgstr "Contraseña RDP"
30327 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30328 #~ msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
30330 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30332 #~ "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
30334 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30336 #~ "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
30338 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30339 #~ msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
30341 #~ msgid "SMB user name"
30342 #~ msgstr "Nombre de usuario SMB"
30344 #~ msgid "SMB password"
30345 #~ msgstr "Contraseña SMB"
30347 #~ msgid "Segments"
30348 #~ msgstr "Segmentos"
30351 #~ msgstr "Segmento"
30356 #~ msgid "VCD Format"
30357 #~ msgstr "Formato VCD"
30359 #~ msgid "Preparer"
30360 #~ msgstr "Preparador"
30365 #~ msgid "Vol max #"
30366 #~ msgstr "Vol máx #"
30368 #~ msgid "Volume Set"
30369 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
30371 #~ msgid "System Id"
30372 #~ msgstr "Id del sistema"
30375 #~ msgstr "Entradas"
30377 #~ msgid "Audio Channels"
30378 #~ msgstr "Canales de audio"
30380 #~ msgid "First Entry Point"
30381 #~ msgstr "Primer punto de entrada"
30383 #~ msgid "Last Entry Point"
30384 #~ msgstr "Último punto de entrada"
30386 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30387 #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
30395 #~ msgid "play list"
30396 #~ msgstr "reproducir lista"
30398 #~ msgid "extended selection list"
30399 #~ msgstr "lista de selección extendida"
30401 #~ msgid "selection list"
30402 #~ msgstr "Lista de selección"
30404 #~ msgid "unknown type"
30405 #~ msgstr "Tipo desconocido"
30408 #~ msgstr "ID de lista"
30410 #~ msgid "(Super) Video CD"
30411 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30413 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30414 #~ msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30416 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30417 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
30419 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30420 #~ msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
30422 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30423 #~ msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
30425 #~ msgid "Use playback control?"
30426 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
30429 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30432 #~ "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo "
30433 #~ "se reproducirá por pistas."
30435 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30436 #~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
30439 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30442 #~ "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez "
30443 #~ "de la longitud de una entrada."
30445 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30446 #~ msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
30449 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30450 #~ "for example playback control navigation."
30452 #~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
30453 #~ "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
30455 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30456 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
30458 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30459 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
30461 #~ msgid "Zip files filter"
30462 #~ msgstr "Filtro de archivos Zip"
30464 #~ msgid "Zip access"
30465 #~ msgstr "Acceso Zip"
30467 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30469 #~ "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
30471 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30472 #~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
30474 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30475 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
30477 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30478 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
30480 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30481 #~ msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30483 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30484 #~ msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
30486 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30487 #~ msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
30489 #~ msgid "Audio device is not configured"
30490 #~ msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
30493 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30494 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30496 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
30497 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
30500 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30501 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
30503 #~ msgid "OpenSLES"
30504 #~ msgstr "OpenSLES"
30506 #~ msgid "A/52 parser"
30507 #~ msgstr "Analizador A/52"
30509 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30510 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
30513 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30514 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30515 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30516 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30517 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30518 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30520 #~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
30521 #~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
30522 #~ "estos valores:\n"
30523 #~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
30524 #~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
30525 #~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
30526 #~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
30528 #~ msgid "VDA output pixel format"
30529 #~ msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
30531 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30532 #~ msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
30534 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30535 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
30537 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30538 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
30540 #~ msgid "Dummy video decoder"
30541 #~ msgstr "Decodificador de vídeo simulado"
30543 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30544 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30546 #~ msgid "422YpCbCr8"
30547 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30549 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30550 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
30552 #~ msgid "DTS parser"
30553 #~ msgstr "Analizador DTS"
30555 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30556 #~ msgstr "Activar la generación directa de Android usando búferes opacos."
30558 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30559 #~ msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
30561 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30562 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
30564 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30565 #~ msgstr "Las emisiones protegidas con DRM no están soportadas."
30567 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30568 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
30570 #~ msgid "Google Video"
30571 #~ msgstr "Google Video"
30573 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30574 #~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
30576 #~ msgid "ZPL playlist import"
30577 #~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
30579 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30580 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
30582 #~ msgid "VLC media player Help"
30583 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
30585 #~ msgid "Invalid selection"
30586 #~ msgstr "Selección no válida"
30588 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30589 #~ msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
30591 #~ msgid "No input found"
30592 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
30594 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30596 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
30599 #~ msgid "Hide Details"
30600 #~ msgstr "Ocultar detalles"
30606 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30607 #~ "crash report to %@?"
30609 #~ "%@ se cerro inesperadamente la última vez que se ejecutó. ¿Desearía "
30610 #~ "enviar un informe de fallo a %@?"
30612 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30613 #~ msgstr "Detalles de problemas y configuración del sistema"
30615 #~ msgid "Problem Report for %@"
30616 #~ msgstr "Informe de problema para %@"
30618 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30619 #~ msgstr "Describe los pasos necesarios para provocar el problema"
30621 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30622 #~ msgstr "No se enviará información personal con este informe."
30625 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30626 #~ "the current media."
30628 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30629 #~ "hacia atrás en el medio actual."
30632 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30633 #~ "current media."
30635 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30636 #~ "hacia adelante en el medio actual."
30639 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30640 #~ "slider to change current playback position."
30642 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30643 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30645 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30646 #~ msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
30648 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30650 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio "
30653 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30655 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
30658 #~ msgid "Click to stop playback."
30659 #~ msgstr "Clic para detener la reproducción."
30662 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30663 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30665 #~ "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
30666 #~ "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista "
30667 #~ "de reproducción."
30669 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30670 #~ msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
30673 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30674 #~ "slider to change the volume."
30676 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30677 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30679 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30680 #~ msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
30682 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30683 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
30686 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30689 #~ "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
30690 #~ "ecualizador y más filtros."
30692 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30693 #~ msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
30695 #~ msgid "User name"
30696 #~ msgstr "Nombre de usuario"
30698 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30699 #~ msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
30702 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30705 #~ "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
30706 #~ "critico y error)"
30708 #~ msgid "(no item is being played)"
30709 #~ msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
30711 #~ msgid "VLC media playback"
30712 #~ msgstr "Reproducción de medio VLC"
30714 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30715 #~ msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
30717 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30718 #~ msgstr "Léeme / FAQ..."
30721 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30722 #~ "also drop files here to play."
30724 #~ "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a "
30725 #~ "reproducir. Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
30727 #~ msgid "No device is selected"
30728 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
30731 #~ "No device is selected.\n"
30733 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30735 #~ "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
30737 #~ "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
30740 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30741 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30742 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30743 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30745 #~ "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
30746 #~ "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio "
30747 #~ "o BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
30748 #~ "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión "
30749 #~ "de TV si la aplicación EyeTV está instalada."
30752 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30755 #~ "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de "
30758 #~ msgid "Current channel:"
30759 #~ msgstr "Canal actual:"
30761 #~ msgid "Previous Channel"
30762 #~ msgstr "Canal anterior"
30764 #~ msgid "Next Channel"
30765 #~ msgstr "Canal siguiente"
30767 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30768 #~ msgstr "Obteniendo información de canal..."
30770 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30771 #~ msgstr "EyeTV no está ejecutado"
30774 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30775 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30777 #~ "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
30778 #~ "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
30780 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30781 #~ msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
30783 #~ msgid "Download Plugin"
30784 #~ msgstr "Descargar plugin"
30786 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30787 #~ msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
30789 #~ msgid "Composite input"
30790 #~ msgstr "Entrada compuesta"
30792 #~ msgid "S-Video input"
30793 #~ msgstr "Entrada de S-Video"
30795 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30796 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
30798 #~ msgid "Expand Node"
30799 #~ msgstr "Expandir nodo"
30801 #~ msgid "Download Cover Art"
30802 #~ msgstr "Descargar arte de carátula"
30804 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30805 #~ msgstr "Recopilar metadatos"
30807 #~ msgid "Sort Node by Name"
30808 #~ msgstr "Ordenar nodo por nombre"
30810 #~ msgid "Sort Node by Author"
30811 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
30813 #~ msgid "Meta-information"
30814 #~ msgstr "Meta-información"
30816 #~ msgid "Always continue"
30817 #~ msgstr "Continuar siempre"
30819 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30820 #~ msgstr "Aceleración de hardware"
30822 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30823 #~ msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
30826 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30828 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30831 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30833 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30836 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30839 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30842 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30843 #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30845 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30846 #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30848 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30849 #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30852 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30855 #~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
30856 #~ "utilizable con MPEG TS)"
30858 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30859 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
30862 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30864 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30867 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30869 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30872 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30875 #~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, "
30876 #~ "MPEG1, ASF y OGG)"
30879 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30881 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
30885 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30887 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
30888 #~ "encapsulación)"
30891 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30892 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30894 #~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
30895 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
30898 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30901 #~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30904 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30905 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
30908 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30910 #~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30913 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30914 #~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
30916 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30917 #~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
30920 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30922 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
30924 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30925 #~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
30927 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30928 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
30930 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30931 #~ msgstr "Emisión de transporte MPEG"
30933 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30934 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30937 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30938 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30939 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30940 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30942 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
30943 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
30944 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
30945 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
30948 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30949 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30950 #~ "generally the most compatible"
30952 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
30953 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
30954 #~ "generalmente es el más compatible"
30957 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30958 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30959 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30960 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30962 #~ "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
30963 #~ "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo "
30964 #~ "mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-"
30965 #~ "IP:8080 de forma predeterminada."
30968 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30969 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30970 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30971 #~ "encapsulated in HTTP)."
30973 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo de "
30974 #~ "Microsoft MMS. Este protocolo es usado como método de transporte por "
30975 #~ "varios programas de Microsoft. Note que solo una pequeña parte del "
30976 #~ "protocolo MMS es soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
30978 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30979 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
30981 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30982 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
30985 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30986 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30987 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30989 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
30990 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
30991 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
30994 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30995 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30996 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30998 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
30999 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
31000 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
31003 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31006 #~ "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
31007 #~ "encabezados RTP "
31010 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31011 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31012 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31015 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
31016 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
31017 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán "
31018 #~ "encabezados RTP a la emisión"
31020 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31021 #~ msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
31024 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31026 #~ "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
31027 #~ "transcodificación."
31029 #~ msgid "More Info"
31030 #~ msgstr "Más información"
31033 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31034 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31035 #~ "give access to more features."
31037 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
31038 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
31039 #~ "acceso a más características."
31041 #~ msgid "Stream to network"
31042 #~ msgstr "Emitir a red"
31044 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31045 #~ msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
31047 #~ msgid "Choose here your input stream."
31048 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
31050 #~ msgid "Select a stream"
31051 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
31053 #~ msgid "Existing playlist item"
31054 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
31056 #~ msgid "Partial Extract"
31057 #~ msgstr "Extracto parcial"
31060 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31061 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31062 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31065 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
31066 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
31067 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
31076 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31078 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
31080 #~ msgid "Streaming method"
31081 #~ msgstr "Método de emisión"
31083 #~ msgid "UDP Unicast"
31084 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
31086 #~ msgid "UDP Multicast"
31087 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
31090 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31091 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31093 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
31094 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
31097 #~ msgid "Transcode audio"
31098 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
31100 #~ msgid "Transcode video"
31101 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
31104 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31107 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
31111 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31114 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
31117 #~ msgid "Encapsulation format"
31118 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
31121 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31122 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31124 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
31125 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
31128 #~ msgid "Additional streaming options"
31129 #~ msgstr "Opciones de emisión adicionales"
31131 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31132 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
31134 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31135 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
31137 #~ msgid "Local playback"
31138 #~ msgstr "Reproducción local"
31140 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31141 #~ msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
31143 #~ msgid "Additional transcode options"
31144 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
31146 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31148 #~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
31151 #~ msgid "Select the file to save to"
31152 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
31155 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31156 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31158 #~ "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
31159 #~ "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
31162 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31165 #~ "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
31166 #~ "emisión o transcodificación."
31169 #~ msgstr "Sumario"
31171 #~ msgid "Encap. format"
31172 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
31174 #~ msgid "Input stream"
31175 #~ msgstr "Emisión de entrada"
31177 #~ msgid "Save file to"
31178 #~ msgstr "Guardar archivo a"
31180 #~ msgid "Include subtitles"
31181 #~ msgstr "Incluir subtítulos"
31183 #~ msgid "No input selected"
31184 #~ msgstr "Entrada no seleccionada"
31187 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31189 #~ "Choose one before going to the next page."
31191 #~ "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
31193 #~ "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
31195 #~ msgid "No valid destination"
31196 #~ msgstr "Destino no válido"
31199 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31200 #~ "Multicast-IP.\n"
31202 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31203 #~ "and the help texts in this window."
31205 #~ "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
31206 #~ "una IP multiemisión.\n"
31208 #~ "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
31209 #~ "textos de ayuda en esta ventana."
31212 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31213 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31215 #~ "Correct your selection and try again."
31217 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
31218 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
31220 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
31222 #~ msgid "Select the directory to save to"
31223 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
31225 #~ msgid "No folder selected"
31226 #~ msgstr "Carpeta no seleccionada"
31228 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31229 #~ msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
31232 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31235 #~ "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para "
31236 #~ "seleccionar una localización."
31238 #~ msgid "No file selected"
31239 #~ msgstr "No hay archivo seleccionado"
31241 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31242 #~ msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
31245 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31248 #~ "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar "
31249 #~ "una localización."
31252 #~ msgstr "Finalizar"
31254 #~ msgid "%i items"
31255 #~ msgstr "%i objetos"
31263 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31264 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
31266 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31267 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31269 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31270 #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
31273 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31274 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31275 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31276 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31279 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
31280 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
31281 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
31282 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
31283 #~ "guardar emisiones de red."
31285 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31286 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
31288 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31289 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
31292 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31293 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31294 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31295 #~ "leave this setting to 1."
31297 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
31298 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
31299 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
31302 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31303 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31304 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31305 #~ "SAP extra interface.\n"
31306 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31307 #~ "name will be used."
31309 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
31310 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
31311 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
31312 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
31313 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
31314 #~ "nombre predeterminado."
31317 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31318 #~ "transcoded/streamed.\n"
31320 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31323 #~ "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y "
31324 #~ "transcodificará/emitirá.\n"
31326 #~ "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación "
31327 #~ "o la emisión simple."
31329 #~ msgid "A->B Loop"
31330 #~ msgstr "Reproducción constante"
31332 #~ msgid "Current visualization"
31333 #~ msgstr "Visualización actual"
31335 #~ msgid "&Write changes to config"
31336 #~ msgstr "&Escribir cambios a config"
31339 #~ msgstr "H&erramientas"
31341 #~ msgid "&Decrease Volume"
31342 #~ msgstr "&Decrementar volumen"
31344 #~ msgid "&Save To Playlist"
31345 #~ msgstr "&Guardar a lista de reproducción"
31347 #~ msgid "&Post processing"
31348 #~ msgstr "&Postprocesando"
31350 #~ msgid "Recently Played"
31351 #~ msgstr "Reproducidos recientemente"
31354 #~ msgstr "Encendido"
31356 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31358 #~ "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin "
31361 #~ msgid "Syslog ident"
31362 #~ msgstr "Identidad de registros de sistema"
31364 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31366 #~ "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro "
31369 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31371 #~ "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán "
31374 #~ msgid "Local drives"
31375 #~ msgstr "Dispositivos locales"
31377 #~ msgid "Preferred Width"
31378 #~ msgstr "Ancho preferido"
31380 #~ msgid "Preferred Height"
31381 #~ msgstr "Altura preferida"
31383 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31384 #~ msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
31389 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31390 #~ msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
31392 #~ msgid "Smooth Streaming"
31393 #~ msgstr "Transmisión suave"
31395 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31397 #~ "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a "
31400 #~ msgid "Magazine"
31401 #~ msgstr "Revista"
31403 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31404 #~ msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
31409 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31410 #~ msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
31415 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31416 #~ msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
31418 #~ msgid "Lang From Telx"
31419 #~ msgstr "Lenguaje desde teletexto"
31421 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31422 #~ msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
31424 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31425 #~ msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
31428 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31431 #~ "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
31432 #~ "silencio hasta muy alto."
31434 #~ msgid "Password for target device."
31435 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
31437 #~ msgid "Password file"
31438 #~ msgstr "Contraseña"
31440 #~ msgid "Read password for target device from file."
31441 #~ msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
31446 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31447 #~ msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
31449 #~ msgid "Session phone number"
31450 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
31453 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31454 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31456 #~ "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, "
31457 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
31459 #~ msgid "OSD menu"
31460 #~ msgstr "Menú OSD"
31463 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31465 #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-"
31466 #~ "imagen osdmenu."
31468 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31469 #~ msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
31471 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31472 #~ msgstr "Generador de texto para Mac"
31474 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31475 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
31477 #~ msgid "Win32 font renderer"
31478 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
31481 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31482 #~ "your computer.\n"
31483 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31484 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31486 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31487 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31489 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31490 #~ "and where to get the required parts.\n"
31491 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31492 #~ "device in live action."
31494 #~ "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado "
31495 #~ "a su ordenador.\n"
31496 #~ "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
31497 #~ "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
31499 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
31500 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
31502 #~ "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo "
31503 #~ "y dónde obtener las piezas necesarias.\n"
31504 #~ "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
31505 #~ "dispositivo en acción."
31507 #~ msgid "Device type"
31508 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
31511 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31512 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31514 #~ "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software "
31515 #~ "AtmoWin para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más "
31518 #~ msgid "AtmoWin Software"
31519 #~ msgstr "Software AtmoWin"
31521 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31522 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
31524 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31525 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31530 #~ msgid "MoMoLight"
31531 #~ msgstr "MoMoLight"
31533 #~ msgid "fnordlicht"
31534 #~ msgstr "fnordlicht"
31536 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31537 #~ msgstr "Número de canales AtmoLight"
31539 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31540 #~ msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
31542 #~ msgid "DMX address for each channel"
31543 #~ msgstr "Dirección DMX para cada canal"
31546 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31549 #~ "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para "
31550 #~ "separar los valores"
31552 #~ msgid "Count of channels"
31553 #~ msgstr "Número de canales"
31555 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31556 #~ msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
31558 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31559 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
31562 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31564 #~ "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 "
31567 #~ msgid "Save Debug Frames"
31568 #~ msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
31570 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31571 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
31573 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31574 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
31576 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31577 #~ msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
31579 #~ msgid "Extracted Image Width"
31580 #~ msgstr "Ancho de imagen extraída"
31582 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31584 #~ "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31586 #~ msgid "Extracted Image Height"
31587 #~ msgstr "Altura de imagen extraída"
31589 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31591 #~ "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31593 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31594 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
31596 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31598 #~ "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
31600 #~ msgid "Color when paused"
31601 #~ msgstr "Color pausado"
31604 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31605 #~ "another beer?)"
31607 #~ "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
31608 #~ "para coger otra cerveza?)"
31610 #~ msgid "Pause-Red"
31611 #~ msgstr "Pausa-Rojo"
31613 #~ msgid "Red component of the pause color"
31614 #~ msgstr "Componente rojo del color de pausa"
31616 #~ msgid "Pause-Green"
31617 #~ msgstr "Pausa-Verde"
31619 #~ msgid "Green component of the pause color"
31620 #~ msgstr "Componente verde del color de pausa"
31622 #~ msgid "Pause-Blue"
31623 #~ msgstr "Pausa-Azul"
31625 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31626 #~ msgstr "Componente azul del color de pausa"
31628 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31629 #~ msgstr "Pausa desvanecimiento"
31632 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31635 #~ "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso "
31639 #~ msgstr "Final-Rojo"
31641 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31642 #~ msgstr "Componente rojo del color de apagado"
31644 #~ msgid "End-Green"
31645 #~ msgstr "Final-Verde"
31647 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31648 #~ msgstr "Componente verde del color de apagado"
31650 #~ msgid "End-Blue"
31651 #~ msgstr "Final-Azul"
31653 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31654 #~ msgstr "Componente azul del color de apagado"
31656 #~ msgid "End-Fadesteps"
31657 #~ msgstr "Final desvanecimiento"
31660 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31661 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31663 #~ "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para "
31664 #~ "reducir la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
31666 #~ msgid "Number of zones on top"
31667 #~ msgstr "Número de zonas arriba"
31669 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31670 #~ msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
31672 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31673 #~ msgstr "Número de zonas abajo"
31675 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31676 #~ msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
31678 #~ msgid "Zones on left / right side"
31679 #~ msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
31681 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31682 #~ msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
31684 #~ msgid "Calculate a average zone"
31685 #~ msgstr "Calcular una zona media"
31688 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31689 #~ "for single channel AtmoLight)"
31691 #~ "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
31692 #~ "para canal único AtomLight)"
31694 #~ msgid "Use Software White adjust"
31695 #~ msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
31698 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31701 #~ "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus "
31702 #~ "franjas LED? Recomendado."
31704 #~ msgid "White Red"
31705 #~ msgstr "Blanco Rojo"
31707 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31708 #~ msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
31710 #~ msgid "White Green"
31711 #~ msgstr "Blanco Verde"
31713 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31714 #~ msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
31716 #~ msgid "White Blue"
31717 #~ msgstr "Blanco Azul"
31719 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31720 #~ msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
31722 #~ msgid "Serial Port/Device"
31723 #~ msgstr "Puerto serie/dispositivo"
31726 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31727 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31729 #~ "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
31730 #~ "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
31732 #~ msgid "Edge weightning"
31733 #~ msgstr "Peso del borde"
31736 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31739 #~ "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
31742 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31743 #~ msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
31745 #~ msgid "Darkness limit"
31746 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
31749 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31750 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31752 #~ "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser "
31753 #~ "mayor que uno para vídeos en buzones."
31755 #~ msgid "Hue windowing"
31756 #~ msgstr "Tono de ventana"
31758 #~ msgid "Sat windowing"
31759 #~ msgstr "Saturación de ventana"
31761 #~ msgid "Filter length (ms)"
31762 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
31765 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31768 #~ "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
31771 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31773 #~ "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
31775 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31776 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
31778 #~ msgid "Filter Smoothness"
31779 #~ msgstr "Suavidad de filtro"
31781 #~ msgid "Output Color filter mode"
31782 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
31785 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31787 #~ msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
31789 #~ msgid "No Filtering"
31790 #~ msgstr "Sin filtrado"
31792 #~ msgid "Combined"
31793 #~ msgstr "Combinado"
31796 #~ msgstr "Porcentaje"
31798 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31799 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
31802 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31803 #~ "around 20ms should do the trick."
31805 #~ "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
31806 #~ "Valores por los 20ms deberían funcionar."
31808 #~ msgid "Channel 0: summary"
31809 #~ msgstr "Canal 0: resumen"
31811 #~ msgid "Channel 1: left"
31812 #~ msgstr "Canal 1: izquierda"
31814 #~ msgid "Channel 2: right"
31815 #~ msgstr "Canal 2: derecha"
31817 #~ msgid "Channel 3: top"
31818 #~ msgstr "Canal 3: arriba"
31820 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31821 #~ msgstr "Canal 4: abajo"
31824 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31826 #~ "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
31827 #~ "incorrecto :-)"
31829 #~ msgid "disabled"
31830 #~ msgstr "deshabilitado"
31832 #~ msgid "Zone 4:summary"
31833 #~ msgstr "Zone 4: resumen"
31835 #~ msgid "Zone 3:left"
31836 #~ msgstr "Zone 3: izquierda"
31838 #~ msgid "Zone 1:right"
31839 #~ msgstr "Zone 1: derecha"
31841 #~ msgid "Zone 0:top"
31842 #~ msgstr "Zona 0: arriba"
31844 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31845 #~ msgstr "Zone 2: abajo"
31847 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31848 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
31851 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31852 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31853 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31854 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31855 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31856 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31858 #~ "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada "
31859 #~ "canal el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y "
31860 #~ "utilice -1 para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la "
31861 #~ "secuencia 4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona "
31862 #~ "predeterminado. Teniendo sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda "
31863 #~ "y derecha y ninguna zona de sumario el mapeo para el AtmoLight clásico "
31864 #~ "será -1,3,2,1,0"
31866 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31867 #~ msgstr "Zona 0: gradiente superior"
31869 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31870 #~ msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
31872 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31873 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
31875 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31876 #~ msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
31878 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31879 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
31882 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31884 #~ "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
31887 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31888 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
31891 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31892 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31894 #~ "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
31895 #~ "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
31897 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31898 #~ msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
31901 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31902 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31904 #~ "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí "
31905 #~ "la ruta completa de AtmoWinA.exe."
31907 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31908 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31910 #~ msgid "AtmoLight"
31911 #~ msgstr "AtmoLight"
31913 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31914 #~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
31916 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31917 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
31919 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31920 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
31922 #~ msgid "DMX options"
31923 #~ msgstr "Opciones DMX"
31925 #~ msgid "MoMoLight options"
31926 #~ msgstr "Opciones MoMoLight"
31928 #~ msgid "fnordlicht options"
31929 #~ msgstr "Opciones fnordlicht"
31931 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31932 #~ msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
31934 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31935 #~ msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
31937 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31938 #~ msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
31940 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31941 #~ msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
31943 #~ msgid "Change gradients"
31944 #~ msgstr "Cambiar gradientes"
31946 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31947 #~ msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
31949 #~ msgid "ANativeWindow"
31950 #~ msgstr "ANativeWindow"
31952 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31953 #~ msgstr "Salida de vídeo directa Android MediaCodec"
31955 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31957 #~ "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es "
31960 #~ msgid "Android Surface video output"
31961 #~ msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
31963 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31964 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31966 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31967 #~ msgstr "Extensión OpenGL ES"
31969 #~ msgid "OpenGL ES"
31970 #~ msgstr "OpenGL ES"
31972 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31973 #~ msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
31975 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31976 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
31978 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31979 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
31981 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31983 #~ "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de "
31986 #~ msgid "Direct2D video output"
31987 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
31989 #~ msgid "SDL chroma format"
31990 #~ msgstr "Formato cromático SDL"
31993 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31994 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31996 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
31997 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
31999 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32000 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
32002 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32003 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
32005 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32006 #~ msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
32008 #~ msgid "Black Slot"
32009 #~ msgstr "Ranura negra"
32011 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32012 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
32014 #~ msgid "Brightness (%)"
32015 #~ msgstr "Brillo (%)"
32017 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32018 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
32020 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32021 #~ msgstr "Umbral de filtro (%)"
32024 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32025 #~ "multicast UDP or RTP."
32027 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
32028 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
32031 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32034 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
32037 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32038 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
32041 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32044 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
32045 #~ "avanzadas» para verlas."
32048 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32049 #~ "should be magnified."
32051 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
32054 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32055 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
32057 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32058 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
32060 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32061 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
32064 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32065 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32067 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
32068 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
32071 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32072 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32074 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
32075 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
32078 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32079 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32082 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
32083 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
32085 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32087 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
32090 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32091 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32092 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32093 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32094 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32095 #~ "debug message."
32097 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
32098 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
32099 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
32100 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
32101 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
32102 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
32103 #~ "de depuración."
32106 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32107 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32109 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
32110 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
32113 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32116 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
32120 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32121 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32123 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
32124 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32127 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32128 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32129 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32131 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
32132 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
32133 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
32136 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32137 #~ "always leave all these enabled."
32139 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
32140 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
32143 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32144 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32146 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
32147 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
32149 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32150 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
32152 #~ msgid "Modules search path"
32153 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
32155 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32156 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
32158 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32159 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
32161 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32162 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
32164 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32165 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
32167 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32168 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
32170 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32171 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
32173 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32174 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
32176 #~ msgid "Highlight widget on top"
32177 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
32179 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32180 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
32182 #~ msgid "Highlight widget below"
32183 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
32185 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32186 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
32188 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32189 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
32191 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32192 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
32194 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32195 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32198 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32199 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32200 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32202 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
32203 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
32204 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
32213 #~ msgid "PCM U16 LE"
32214 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32216 #~ msgid "PCM S16 LE"
32217 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32219 #~ msgid "PCM U16 BE"
32220 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32222 #~ msgid "PCM S16 BE"
32223 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32225 #~ msgid "PCM U24 LE"
32226 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32228 #~ msgid "PCM S24 LE"
32229 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32231 #~ msgid "PCM U24 BE"
32232 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32234 #~ msgid "PCM S24 BE"
32235 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32237 #~ msgid "PCM U32 LE"
32238 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32240 #~ msgid "PCM S32 LE"
32241 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32243 #~ msgid "PCM U32 BE"
32244 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32246 #~ msgid "PCM S32 BE"
32247 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32249 #~ msgid "PCM F32 LE"
32250 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32252 #~ msgid "PCM F32 BE"
32253 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32255 #~ msgid "PCM F64 LE"
32256 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32258 #~ msgid "PCM F64 BE"
32259 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32267 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32268 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
32270 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32271 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
32273 #~ msgid "Coffee is ready."
32274 #~ msgstr "El café está listo."
32276 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32277 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
32279 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32280 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
32282 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32283 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
32286 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32287 #~ "for an incoming connection."
32289 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
32290 #~ "esperar una conexión entrante."
32295 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32296 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
32298 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32299 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
32301 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32302 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
32304 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32306 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
32308 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32309 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
32312 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32313 #~ "number of B-Frames."
32315 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
32316 #~ "número de Fotogramas-B."
32318 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32319 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
32321 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32322 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
32324 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32325 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
32327 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32328 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
32331 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32333 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
32351 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32352 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
32354 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32355 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
32358 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32359 #~ "SWF file that contained the stream."
32361 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
32362 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
32364 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32365 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
32368 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32369 #~ "the page housing the SWF file."
32371 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
32372 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
32374 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32375 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
32377 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32379 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
32382 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32384 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
32387 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32389 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
32391 #~ msgid "Use libv4l2"
32392 #~ msgstr "Use libv4l2"
32394 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32395 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
32397 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32398 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
32400 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32401 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
32403 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32404 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
32406 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32407 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32410 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32411 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32412 #~ "audio playback."
32414 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
32415 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
32416 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
32418 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32419 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
32421 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32422 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
32424 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32425 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32427 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32428 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
32434 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32435 #~ "processing power"
32437 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
32438 #~ "menos potencia de procesamiento"
32440 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32441 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
32444 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32445 #~ "Overridden by user settings."
32447 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
32448 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
32450 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32452 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
32453 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
32461 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32462 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
32464 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32465 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
32467 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32468 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
32470 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32471 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
32473 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32474 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
32476 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32477 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
32479 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32480 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
32482 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32483 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
32485 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32486 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
32488 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32489 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
32491 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32492 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
32494 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32495 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
32497 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32498 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
32500 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32501 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
32503 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32504 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
32510 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32511 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32512 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32513 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32514 #~ "autodetection, this should always work)."
32516 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
32517 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
32518 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
32519 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
32520 #~ "debería funcionar siempre)."
32522 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32523 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
32525 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32526 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
32528 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32529 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
32532 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32533 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32536 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
32537 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
32540 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32541 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
32543 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32544 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
32547 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32548 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32551 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
32552 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
32553 #~ "borrado de la caché."
32555 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32556 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
32559 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32561 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
32565 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32566 #~ "video devices.\n"
32567 #~ "Live Audio input is not supported."
32569 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
32570 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
32571 #~ "No está soportado audio en directo."
32574 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32575 #~ "Are you sure you want to continue?"
32577 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
32579 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
32581 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32582 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
32585 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32586 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32587 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32588 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32589 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32590 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32591 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32592 #~ "options:</p>\n"
32594 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
32595 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
32596 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
32597 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
32598 #~ "disponibles.</p>\n"
32599 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
32600 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
32601 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
32602 #~ "opciones:</p>\n"
32605 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32606 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32608 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32612 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
32613 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
32614 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
32615 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
32616 #~ "plataforma popular.\n"
32620 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32623 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
32626 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32627 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
32630 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32631 #~ "default value is \"admin\"."
32633 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
32634 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
32636 #~ msgid "Freebox TV"
32637 #~ msgstr "Freebox TV"
32640 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32641 #~ "scanning directories."
32643 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
32644 #~ "multimedia al examinar carpetas."
32646 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32647 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
32649 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32650 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
32652 #~ msgid "Auto add new medias"
32653 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
32655 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32656 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
32662 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32665 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
32666 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
32669 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32670 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32673 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
32674 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
32677 #~ msgid "libc memcpy"
32678 #~ msgstr "libc memcpy"
32680 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32681 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32683 #~ msgid "MMX memcpy"
32684 #~ msgstr "MMX memcpy"
32687 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32688 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32690 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
32691 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
32693 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32694 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
32697 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32698 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32700 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
32701 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
32704 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32706 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
32709 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32710 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
32712 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32713 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
32715 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32716 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
32718 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32719 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
32721 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32722 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
32724 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32725 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
32727 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32728 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
32730 #~ msgid "Initial command to execute."
32731 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
32733 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32734 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
32736 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32737 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
32740 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32741 #~ "<left offset> + <top offset>."
32743 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
32744 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
32746 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32747 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
32750 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32751 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32754 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
32755 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
32756 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
32758 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32759 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
32762 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32763 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32765 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
32766 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
32769 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32772 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
32775 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32776 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
32778 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32779 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
32781 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32782 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
32784 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32785 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
32788 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32789 #~ "OSD configuration file."
32791 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
32792 #~ "archivo de configuración OSD."
32795 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32796 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32799 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
32800 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
32801 #~ "al menos el tiempo especificado."
32804 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32805 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32806 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32807 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32809 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
32810 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
32811 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
32812 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
32814 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32815 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
32818 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32820 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
32823 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32824 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
32827 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32828 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32829 #~ "collaboration to create the best free software."
32831 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
32832 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
32833 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
32836 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32837 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32838 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32840 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32841 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32842 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32843 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32844 #~ "</style></head><body>\n"
32845 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32846 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32847 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32848 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32849 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32851 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32852 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32853 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32855 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32856 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32857 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32858 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32859 #~ "</style></head><body>\n"
32860 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32861 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32862 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32863 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32864 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32867 #~ msgstr "00000; "
32870 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32871 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32872 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32873 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32874 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32875 #~ "debug message."
32877 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
32878 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
32879 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
32880 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
32881 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
32882 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
32883 #~ "de depuración."
32886 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32887 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32889 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
32890 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
32891 #~ "syslog en vez de archivo)."
32893 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32894 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
32896 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32897 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
32899 #~ msgid "Relaunch VLC"
32900 #~ msgstr "Relanzar VLC"
32902 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32903 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
32905 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32906 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
32908 #~ msgid "Side speakers"
32909 #~ msgstr "Altavoces laterales"
32911 #~ msgid "Center and subwoofer"
32912 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
32918 #~ msgstr "Desechar"
32923 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32924 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
32927 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32928 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32930 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
32931 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
32934 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32936 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32937 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32938 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32940 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
32942 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
32943 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
32944 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
32946 #~ msgid "Left front"
32947 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
32949 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32950 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
32952 #~ msgid "Exposure"
32953 #~ msgstr "Exposición"
32955 #~ msgid "Exposure."
32956 #~ msgstr "Exposición."
32959 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32960 #~ "should not change this option manually."
32962 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
32963 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
32965 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32966 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
32969 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32970 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32972 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
32973 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
32976 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32977 #~ "advantage of them."
32979 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
32980 #~ "aprovecharlas."
32983 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32984 #~ "advantage of them."
32986 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
32987 #~ "aprovecharlas."
32989 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32990 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
32993 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32994 #~ "advantage of them."
32996 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
32997 #~ "aprovecharlas."
33000 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33001 #~ "advantage of them."
33003 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
33004 #~ "aprovecharlas."
33006 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33007 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
33010 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33011 #~ "advantage of them."
33013 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
33014 #~ "aprovecharlas."
33016 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33017 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
33020 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33021 #~ "advantage of them."
33023 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
33024 #~ "aprovecharlas."
33026 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33027 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
33030 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33031 #~ "advantage of them."
33033 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
33034 #~ "aprovecharlas."
33036 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33037 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
33040 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33041 #~ "advantage of them."
33043 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
33044 #~ "aprovecharlas."
33046 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33047 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
33050 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33051 #~ "advantage of them."
33053 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
33054 #~ "aprovecharlas."
33057 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33058 #~ "advantage of them."
33060 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
33061 #~ "aprovecharlas."
33063 #~ msgid "Go back in browsing history"
33064 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
33066 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33067 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
33071 #~ "Done %s (100.0%%)"
33074 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
33080 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33083 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
33084 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
33086 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33087 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
33089 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33090 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
33092 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33093 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
33096 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33098 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
33101 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33102 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
33104 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33105 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
33107 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33108 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33111 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33112 #~ "supported by all frontends."
33114 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
33115 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
33117 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33118 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
33120 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33122 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
33125 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33126 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33128 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33129 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
33131 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33132 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33134 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33135 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
33137 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33138 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33140 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33141 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
33143 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33144 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
33185 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33186 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
33188 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33189 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33191 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33192 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
33194 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33195 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33197 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33198 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33218 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33219 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
33221 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33222 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
33224 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33225 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
33227 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33229 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
33232 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33234 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
33238 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33240 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
33243 #~ msgid "HTTP ACL"
33244 #~ msgstr "HTTP ACL"
33247 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33248 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33250 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
33251 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
33254 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33255 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
33257 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33258 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
33260 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33262 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
33265 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33266 #~ "of the new syntax."
33268 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
33269 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
33271 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33272 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
33274 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33275 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
33278 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33279 #~ "constructs (default 0)."
33281 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
33282 #~ "constructs (predeterminado 0)."
33285 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33286 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33287 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33289 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
33290 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
33291 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
33293 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33294 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
33296 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33297 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
33300 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33301 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33303 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
33304 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
33305 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
33308 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33311 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
33312 #~ "especificada en milisegundos."
33314 #~ msgid "Use file memory mapping"
33315 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
33317 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33319 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
33325 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33326 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
33328 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33329 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
33332 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33333 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33335 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
33336 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
33338 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33339 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
33342 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33343 #~ "the v4l2 driver)."
33345 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
33346 #~ "soporta el controlador v4l2)."
33349 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33350 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33352 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
33353 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
33355 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33357 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
33360 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33362 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
33365 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33367 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
33371 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33372 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33374 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
33375 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
33387 #~ msgstr "USERPTR"
33390 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33391 #~ "empty if you don't have one."
33393 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
33397 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33398 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33400 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
33401 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
33404 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33405 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33407 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
33408 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
33410 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33412 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
33414 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33415 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
33418 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33419 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33420 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33422 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
33423 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
33424 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
33427 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33429 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
33432 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33433 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
33436 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33438 #~ "packet assembly info 2\n"
33440 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
33442 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
33444 #~ msgid "Text is always opaque"
33445 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
33448 #~ msgstr "Subpágina"
33453 #~ msgid "Handlers"
33454 #~ msgstr "Manipuladores"
33457 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33458 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33460 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
33461 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33463 #~ msgid "Export album art as /art"
33464 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
33467 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33470 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
33471 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
33473 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33474 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
33476 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33477 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
33479 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33481 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
33484 #~ msgstr "Señales"
33487 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33488 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33490 #~ "This might take a long time."
33492 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
33493 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
33495 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
33498 #~ msgstr "Reparar"
33500 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33501 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
33503 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33504 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
33506 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33507 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
33509 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33511 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
33514 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33515 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
33518 #~ msgstr "Borroso"
33520 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33521 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
33523 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33524 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
33526 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33527 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
33529 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33530 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
33532 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33533 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
33535 #~ msgid "Adjust Image"
33536 #~ msgstr "Ajustar imagen"
33539 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33540 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33541 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33542 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33543 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33545 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
33546 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
33547 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
33548 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
33549 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
33552 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33553 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33555 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
33556 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
33558 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33559 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
33562 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33563 #~ "interacted with in this mode."
33565 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
33566 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
33569 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33571 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33572 #~ "is installed and try again."
33574 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
33576 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
33577 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
33579 #~ msgid "Add controls to the video window"
33580 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
33582 #~ msgid " State : Playing %s"
33583 #~ msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
33585 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33586 #~ msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
33588 #~ msgid " c Switch color on/off"
33589 #~ msgstr " c Cambiar color sí/no"
33592 #~ msgstr "[Cajas]"
33597 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33598 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
33600 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33601 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
33604 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33605 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33606 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33607 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33609 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33610 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33612 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
33613 #~ "sin autorización.</p>\n"
33614 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
33615 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
33616 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
33617 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
33618 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
33621 #~ msgstr "Esca&lar"
33623 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33624 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
33627 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33628 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33630 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
33631 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
33633 #~ msgid "Skins loader demux"
33634 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
33636 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33637 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
33640 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33643 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
33645 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33646 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
33649 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33650 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33652 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
33653 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
33657 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33660 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
33667 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33668 #~ "notifications are sent locally."
33670 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
33671 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
33673 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33674 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
33676 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33677 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
33679 #~ msgid "IPv4 SAP"
33680 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33682 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33683 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
33685 #~ msgid "IPv6 SAP"
33686 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33688 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33689 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
33691 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33692 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
33694 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33695 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
33698 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33699 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33702 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
33703 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
33704 #~ "emisiones antiguas."
33706 #~ msgid "add grain to image"
33707 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
33709 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33710 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
33712 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33713 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
33715 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33716 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
33718 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33720 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
33722 #~ msgid "ID of the video output X window"
33723 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
33726 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33727 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33729 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
33730 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
33732 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33733 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
33735 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33736 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
33738 #~ msgid "Band separator"
33739 #~ msgstr "Separador de banda"
33741 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33743 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
33745 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33746 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
33748 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33750 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
33751 #~ "para intentarlo de nuevo."
33753 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33754 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
33757 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33760 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
33761 #~ "en segundo plano."
33763 #~ msgid "...when VLC is in background"
33764 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
33766 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33767 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
33769 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33770 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
33773 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33774 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33775 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33776 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33777 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33778 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33779 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33780 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33781 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33782 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33783 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33784 #~ "The default method is: key."
33786 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
33787 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
33788 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
33789 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
33790 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
33791 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
33792 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
33793 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
33794 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
33795 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
33796 #~ "El método predeterminado es «clave»."
33798 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33799 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
33801 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33802 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
33804 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33805 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
33807 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33808 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
33810 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33811 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
33813 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33814 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
33816 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33817 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
33819 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33820 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
33822 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33823 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
33825 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33826 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
33828 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33829 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
33832 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33833 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33834 #~ "handling support is the default value."
33836 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
33837 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
33838 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
33839 #~ "valor predeterminado."
33841 #~ msgid "Full support"
33842 #~ msgstr "Soporte completo"
33845 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33846 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33848 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
33849 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
33852 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33853 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33855 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
33856 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
33859 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33860 #~ "advantage of it."
33862 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
33866 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33867 #~ "output for the time being."
33869 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
33870 #~ "la salida de video directx de momento."
33873 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33877 #~ "external call 8\n"
33878 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33879 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33880 #~ "seek (0x40) 64\n"
33881 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33882 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33884 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33888 #~ "llamada externa 8\n"
33889 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
33890 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33891 #~ "buscar (0x40) 64\n"
33892 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33893 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
33896 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33897 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33898 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33899 #~ "more than 25 blocks per access."
33901 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
33902 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
33903 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
33904 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
33907 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33908 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33909 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
33910 #~ " %A : The album information\n"
33911 #~ " %C : Category\n"
33912 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
33913 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
33915 #~ " %M : The current MRL\n"
33916 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33917 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33918 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33919 #~ " %T : The track number\n"
33920 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33921 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33922 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33923 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33926 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
33927 #~ "la fecha Unix \n"
33928 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33930 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
33931 #~ " %A : La información del álbum\n"
33932 #~ " %C : Categoría\n"
33933 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
33934 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
33935 #~ " %G : Género\n"
33936 #~ " %M : El actual MRL\n"
33937 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
33938 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
33939 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
33940 #~ " %T : El número de pista\n"
33941 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
33942 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
33943 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
33944 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
33948 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33949 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33950 #~ " %M : The current MRL\n"
33951 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33952 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33953 #~ " %T : The track number\n"
33954 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33955 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33956 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33959 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
33960 #~ "la fecha Unix \n"
33961 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33963 #~ " %M : El actual MRL\n"
33964 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
33965 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
33966 #~ " %T : El número de pista\n"
33967 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
33968 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
33969 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
33972 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33973 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
33976 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33977 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33978 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33979 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33981 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
33982 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
33983 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
33984 #~ "recomendado.\n"
33985 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
33988 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33989 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
33991 #~ msgid "Additional debug"
33992 #~ msgstr "Depuración adicional"
33994 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33996 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
33999 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34000 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
34002 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34003 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
34005 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34006 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
34008 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34010 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
34013 #~ msgid "CDDB lookups"
34014 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
34016 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34018 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
34020 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34021 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
34023 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34024 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
34026 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34027 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
34029 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34030 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
34032 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34033 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
34035 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34037 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
34038 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
34040 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34041 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
34043 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34044 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
34046 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34047 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
34050 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34051 #~ "both are available"
34053 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
34054 #~ "cuando ambas estén disponibles"
34057 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34058 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34060 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
34061 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
34062 #~ "como 0 Y otro número)."
34065 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34066 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34067 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34068 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34069 #~ "vmem video output module."
34071 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
34072 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
34073 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
34074 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
34075 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
34076 #~ "módulo de salida de video vmem."
34078 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34079 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
34082 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34085 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
34086 #~ "aplicado por multi-hilo."
34088 #~ msgid "Act as master"
34089 #~ msgstr "Actuar como maestro"
34091 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34092 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
34103 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34104 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
34107 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34108 #~ "security issues."
34110 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
34111 #~ "fallos de seguridad conocidos."
34114 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34115 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34116 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34118 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
34119 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
34120 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
34122 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34123 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
34126 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34130 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
34134 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34135 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
34137 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34138 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
34140 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34142 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
34144 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34145 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
34147 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34149 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
34150 #~ "selección de archivos"
34155 #~ msgid "00:00:00"
34156 #~ msgstr "00:00:00"
34183 #~ msgstr "240x192"
34186 #~ msgstr "320x240"
34210 #~ msgstr "huffyuv"
34233 #~ msgid "127.0.0.1"
34234 #~ msgstr "127.0.0.1"
34236 #~ msgid "localhost"
34237 #~ msgstr "localhost"
34239 #~ msgid "localhost.localdomain"
34240 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34242 #~ msgid "239.0.0.42"
34243 #~ msgstr "239.0.0.42"
34267 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34268 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34269 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34271 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
34272 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
34273 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34275 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34276 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34278 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34279 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34281 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34282 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
34284 #~ msgid "Complete look with information area"
34285 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
34287 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34288 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
34291 #~ msgstr "last.fm"
34294 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34295 #~ "http://www.videolan.org/"
34297 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34298 #~ "http://www.videolan.org/"
34301 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34304 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
34305 #~ "objetivos predefinidos:"
34308 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34311 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
34314 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34315 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
34317 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34318 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
34320 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34321 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
34324 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34325 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34327 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
34328 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
34330 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34331 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
34333 #~ msgid "C module that does nothing"
34334 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
34336 #~ msgid "Les Guignols"
34337 #~ msgstr "Les Guignols"
34340 #~ msgstr "Canal +"
34342 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34343 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
34345 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34347 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
34350 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34351 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34353 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
34354 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
34356 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34357 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
34359 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34360 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
34362 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34363 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
34366 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34367 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34369 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
34370 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
34372 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34373 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
34376 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34377 #~ "has its drawbacks.\n"
34378 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34379 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34380 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34381 #~ "show on top of the video."
34383 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
34384 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
34385 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
34386 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
34388 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
34389 #~ "mostrarse sobre el video."
34392 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34393 #~ "screen, 1 for the second."
34395 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
34396 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
34398 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34399 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
34402 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34403 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34405 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
34406 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
34409 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34410 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34412 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
34413 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
34416 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34417 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34419 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
34420 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
34425 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34426 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
34428 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34429 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
34432 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34433 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34435 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
34436 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
34438 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34439 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
34441 #~ msgid "Thanks for your report!"
34442 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
34444 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34445 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
34448 #~ msgstr "UDP/RTP"
34451 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34452 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34454 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
34455 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
34458 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34459 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
34461 #~ msgid "Chinese Traditional"
34462 #~ msgstr "Chino Tradicional"
34464 #~ msgid "Galician"
34465 #~ msgstr "Gallego"
34468 #~ msgstr "Occitano"
34470 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34471 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
34473 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34474 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
34476 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34477 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
34485 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34486 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34492 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34495 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
34496 #~ "bytes por segundo."
34498 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34500 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
34502 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34503 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
34506 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34507 #~ "megabyte were performed."
34509 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
34510 #~ "megabytes fueron realizados."
34513 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34514 #~ "control pace or pause."
34516 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
34517 #~ "controlar ritmo o pausa."
34519 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34520 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
34523 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34524 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34526 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
34527 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
34529 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34530 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
34532 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34533 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
34535 #~ msgid "Esound server"
34536 #~ msgstr "Servidor Esound"
34541 #~ msgid "Theora comment"
34542 #~ msgstr "Comentario Theora"
34544 #~ msgid "Vorbis comment"
34545 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
34547 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34548 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
34550 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34551 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34553 #~ msgid "Allow timeshifting"
34554 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
34556 #~ msgid " State : Stopped %s"
34557 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
34559 #~ msgid " State : Buffering %s"
34560 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
34562 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34563 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
34565 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34566 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
34568 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34569 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
34571 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34572 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
34575 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34576 #~ "SAP announcements."
34578 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
34579 #~ "través de auncios SAP."
34581 #~ msgid "Cylinder"
34582 #~ msgstr "Cilindro"
34587 #~ msgid "SQUAREXY"
34588 #~ msgstr "SQUAREXY"
34591 #~ msgstr "SQUARER"
34605 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34606 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
34608 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34609 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
34611 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34612 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
34615 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34617 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34620 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34622 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34625 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34627 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34629 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34630 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
34632 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34633 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
34635 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34636 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
34638 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34639 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
34641 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34642 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
34646 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
34647 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
34649 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
34650 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
34654 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
34655 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
34657 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
34658 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
34660 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
34661 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
34664 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34665 #~ "to VLC's team?"
34667 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
34668 #~ "equipo de VLC?"
34670 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34671 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
34677 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34678 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
34681 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34682 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
34684 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
34685 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
34687 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
34688 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
34691 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
34692 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
34693 #~ "between these bookmarks"
34695 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
34696 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
34697 #~ "entre estos favoritos"
34699 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34700 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34703 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
34704 #~ "Messages window."
34706 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
34709 #~ msgid "Don't show further errors"
34710 #~ msgstr "No mostrar más errores"
34712 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34713 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
34716 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34717 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34718 #~ "controls above."
34720 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
34722 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
34723 #~ "controles de arriba."
34725 #~ msgid "Probe Disc(s)"
34726 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
34729 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
34730 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
34731 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
34732 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
34733 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
34735 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
34736 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
34737 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
34738 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
34739 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
34740 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
34742 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34743 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34746 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
34747 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
34749 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
34750 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
34753 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
34754 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
34756 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
34757 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
34761 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
34762 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
34763 #~ "subtitle will be shown."
34765 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
34766 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
34767 #~ "se mostrará subtítulo."
34771 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
34773 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
34774 #~ "numeradas 0..7."
34776 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
34777 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
34779 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
34780 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
34784 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
34785 #~ "subtitle will be shown."
34787 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
34788 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
34792 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
34794 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
34795 #~ "numeradas 0 ó 1."
34798 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
34799 #~ "is given, then all tracks are played."
34801 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
34802 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
34804 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
34806 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
34809 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34810 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
34813 #~ msgstr "&Ordenar"
34815 #~ msgid "Play this Branch"
34816 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
34818 #~ msgid "Sort this Branch"
34819 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
34824 #~ msgid "Can't save"
34825 #~ msgstr "No pudo salvar"
34828 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34829 #~ "\"chain\" can be modified."
34831 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
34832 #~ "resultante puede modificarse."
34835 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
34836 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
34838 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
34839 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
34844 #~ msgid "You must choose a stream"
34845 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
34848 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34849 #~ "more correlated their movement will be."
34851 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
34852 #~ "correlativo será su movimiento."
34855 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34856 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
34858 #~ msgid "Blurring"
34859 #~ msgstr "Borroso"
34861 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34862 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
34865 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34866 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34868 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
34869 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
34871 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34873 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
34875 #~ msgid "Smooth :"
34876 #~ msgstr "Pulir :"
34880 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34881 #~ "these settings to take effect.\n"
34883 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34884 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34885 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34887 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
34888 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
34889 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
34890 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
34891 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
34892 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
34893 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
34895 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34896 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
34898 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34899 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
34901 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34902 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
34904 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
34905 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
34908 #~ msgid "Online Help"
34909 #~ msgstr "Foro Online"
34912 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34913 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34916 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34917 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34920 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34921 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
34924 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
34926 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
34927 #~ "vídeo...) al inicio"
34930 #~ msgstr "Barra de tareas"
34932 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34933 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
34936 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
34937 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
34938 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
34939 #~ "available on the toolbar (or both)."
34941 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
34942 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
34943 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
34944 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
34947 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34948 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34950 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
34951 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
34953 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
34955 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
34959 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
34961 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
34969 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34970 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34972 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34973 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34975 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34976 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
34979 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34980 #~ "specify a comma-separated list of files."
34982 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
34983 #~ "una lista de archivos separados por comas."
34986 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34989 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
34990 #~ "ventana separada."
34992 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34994 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
34997 #~ msgid "Based on SVN revision: "
34998 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
35001 #~ msgid "Distribution License"
35002 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
35005 #~ msgid "Always show video area"
35006 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
35009 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
35010 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
35013 #~ msgid "DCCP transport"
35014 #~ msgstr "Puerto UDP"
35017 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
35019 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
35021 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
35022 #~ "defecto UTF-8)."
35024 #~ msgid "Remember wizard options"
35025 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
35027 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
35028 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
35032 #~ "Available updates and related downloads.\n"
35033 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
35036 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
35037 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
35039 #~ msgid "Album/movie/show title"
35040 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
35042 #~ msgid "Raw write"
35043 #~ msgstr "Escribir raw"
35046 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
35047 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
35050 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
35051 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
35054 #~ msgid "Autodetection of MTU"
35055 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
35058 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
35059 #~ "truncated packets are found"
35061 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
35062 #~ "se hallan paquetes truncados"
35065 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
35066 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
35068 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
35069 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
35071 #~ msgid "Report a Bug"
35072 #~ msgstr "Avisa de un Error"
35074 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
35075 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
35078 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
35079 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
35081 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
35082 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
35086 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
35087 #~ "approved Certification Authority)."
35089 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
35090 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
35093 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
35094 #~ "requested host name."
35096 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
35097 #~ "con nombre de host solicitado."
35099 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
35100 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
35102 #~ msgid "(no artist)"
35103 #~ msgstr "(sin artista)"
35105 #~ msgid "(no album)"
35106 #~ msgstr "(sin álbum)"
35108 #~ msgid "Multipart separator string"
35109 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
35112 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
35113 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
35115 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
35116 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
35119 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
35120 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
35123 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
35124 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
35125 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
35127 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
35128 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
35129 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
35130 #~ "problemas con ella."
35132 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
35134 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
35137 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
35138 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
35139 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
35140 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
35141 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
35143 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
35144 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
35145 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
35146 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
35147 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
35149 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
35151 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
35154 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
35155 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
35157 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
35158 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
35160 #~ msgid "CDDB Disc ID"
35161 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
35163 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
35164 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
35166 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
35167 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
35169 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
35170 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
35172 #~ msgid "All items, unsorted"
35173 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
35176 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
35178 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
35181 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
35182 #~ "appears to be a sensible value."
35184 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
35185 #~ "un valor sensible."
35188 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
35191 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
35194 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
35195 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
35197 #~ msgid "Open Messages Window"
35198 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
35201 #~ msgstr "Desechar"
35204 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
35205 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
35207 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
35208 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
35211 #~ msgid "DAAP shares"
35212 #~ msgstr "DAAP shares"
35222 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
35223 #~ "from being calculated (for speed)."
35225 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
35226 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
35229 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
35230 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
35232 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
35233 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
35237 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
35240 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
35244 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
35246 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
35251 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
35253 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35254 #~ "controls below"
35256 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
35258 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
35259 #~ "controles de abajo."
35263 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
35266 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
35270 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
35271 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
35273 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
35274 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
35276 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
35278 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
35281 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
35282 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
35284 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
35285 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
35288 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
35291 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
35292 #~ "superponer un logo."
35295 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
35296 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
35298 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
35299 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
35301 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
35302 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
35304 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
35306 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
35308 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
35309 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
35311 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
35312 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
35314 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
35315 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
35317 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
35318 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
35320 #~ msgid "B pyramid"
35321 #~ msgstr "Pirámide B"
35324 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
35326 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
35328 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
35329 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
35331 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
35332 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
35335 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
35336 #~ "the network synchronisation."
35338 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
35339 #~ "para la sincronización de red."
35341 #~ msgid "Telnet Interface password"
35342 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
35344 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
35345 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
35348 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
35349 #~ "The effect will be sharper."
35351 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
35352 #~ "El efecto será más nítido."
35354 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
35355 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
35358 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
35359 #~ "window instead of in the control window."
35361 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
35362 #~ "separada y no en la ventana de control."
35365 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
35366 #~ "stretch the video to fill the entire window."
35368 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
35369 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
35371 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
35372 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
35374 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
35375 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
35377 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
35378 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
35381 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
35382 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
35384 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
35385 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
35386 #~ "sobreescribirse."
35388 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
35390 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
35392 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
35393 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
35395 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
35396 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
35398 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
35399 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
35401 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
35402 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
35404 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
35405 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
35407 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
35408 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
35410 #~ msgid "Show taskbar entry"
35411 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
35414 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
35415 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
35417 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
35418 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
35419 #~ "color activo [Blanco]"
35421 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
35422 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
35425 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
35428 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
35431 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
35432 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
35434 #~ msgid "Growl TTL"
35435 #~ msgstr "Growl TTL"
35437 #~ msgid "Growl TTL."
35438 #~ msgstr "Growl TTL."
35440 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
35441 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
35443 #~ msgid "MSN Title Plugin"
35444 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
35447 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
35450 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
35453 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
35454 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
35456 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
35457 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
35459 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
35460 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
35462 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
35463 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
35465 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
35466 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
35468 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
35469 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
35473 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
35474 #~ "the standard address."
35476 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
35477 #~ "dirección estándar."
35479 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
35480 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
35484 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
35485 #~ "the standard address."
35487 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
35488 #~ "dirección estándar."
35492 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
35493 #~ "subpictures overlaying."
35495 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
35496 #~ "revestimiento de subimágenes ."
35498 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
35499 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
35501 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
35502 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
35504 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
35505 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
35507 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
35508 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
35510 #~ msgid "Ascii Art"
35511 #~ msgstr "Arte Ascii"
35514 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
35516 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
35519 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
35520 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
35522 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
35523 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
35525 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
35526 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
35528 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
35529 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
35531 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
35532 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
35534 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
35535 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
35545 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
35546 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
35549 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
35550 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
35551 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
35553 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
35554 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
35556 #~ "For more information, have a look at the web site."
35558 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
35559 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
35560 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
35562 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
35563 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
35564 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
35566 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
35568 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
35569 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
35571 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
35573 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
35575 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
35577 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
35578 #~ "volcados MPEG-2."
35581 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
35582 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
35583 #~ "multicasting interface here."
35585 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
35586 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
35587 #~ "tu interfaz multiemisión."
35589 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35590 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
35592 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
35593 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
35596 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35597 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35600 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
35601 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
35602 #~ "5.1 con auriculares."
35605 #~ msgid "Wizard..."
35606 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
35609 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35610 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35612 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
35613 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
35614 #~ "usar todos los atributos."
35616 #~ msgid "SLP scopes list"
35617 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
35620 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35621 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35623 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
35624 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
35625 #~ "peticiones SLP."
35627 #~ msgid "SLP naming authority"
35628 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
35631 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35632 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35634 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
35635 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
35638 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35639 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35641 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
35642 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
35643 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
35645 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35646 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
35649 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35650 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35652 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
35653 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
35654 #~ "peticiones SLP."
35656 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35657 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
35660 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35663 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
35666 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35667 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
35670 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35671 #~ "preferences menu will occupy."
35673 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
35674 #~ "en el menú de preferencias."
35676 #~ msgid "Open the module manager"
35677 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
35679 #~ msgid "Open a satellite card"
35680 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
35682 #~ msgid "_Jump..."
35683 #~ msgstr "Saltar...: _J"
35685 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35686 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
35689 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35690 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35692 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
35693 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
35694 #~ "fuente de red."
35700 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35703 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
35704 #~ "en una versión posterior."
35710 #~ msgstr "Salir: _X"
35712 #~ msgid "Open a Satellite Card"
35713 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
35715 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35716 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35718 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
35719 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35730 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35731 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
35734 #~ msgstr "PBC LID"
35742 #~ msgid "Toggle the status bar..."
35743 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
35745 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35746 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
35748 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35749 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
35751 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
35752 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
35754 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35756 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
35758 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35759 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35761 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35762 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35764 #~ msgid "DivX first version"
35765 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
35767 #~ msgid "DivX third version"
35768 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
35770 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35771 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35773 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35774 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35776 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35777 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
35779 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35780 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
35782 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
35783 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
35789 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35790 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35792 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
35793 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
35798 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35799 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
35814 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35816 #~ "event info 2\n"
35818 #~ "external call 8\n"
35819 #~ "all calls (10) 16\n"
35822 #~ "libcdio (80) 128\n"
35823 #~ "seek-set (100) 256\n"
35824 #~ "seek-cur (200) 512\n"
35825 #~ "still (400) 1024\n"
35826 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
35828 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35830 #~ "info de evento 2\n"
35832 #~ "llamada externa 8\n"
35833 #~ "toda llamada (10) 16\n"
35836 #~ "libcdio (80) 128\n"
35837 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
35838 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
35839 #~ "still (400) 1024\n"
35840 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
35843 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35844 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35845 #~ " %A : The album information\n"
35846 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35847 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35848 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35849 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35851 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35852 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35853 #~ " %P : The publisher ID\n"
35854 #~ " %p : The preparer ID\n"
35855 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35856 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35857 #~ " %V : The volume set ID\n"
35858 #~ " %v : The volume ID\n"
35859 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
35862 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
35864 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
35866 #~ " %A : La información del álbum\n"
35867 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
35868 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
35869 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
35870 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
35871 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
35872 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
35874 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
35875 #~ " %P : La ID del editor\n"
35876 #~ " %p : La ID del preparador\n"
35877 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
35878 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
35879 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
35880 #~ " %v : La ID del volumen\n"
35881 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
35884 #~ msgid "bad segment number"
35885 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
35887 #~ msgid "Error in getting current segment number"
35888 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
35890 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35891 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
35900 #~ msgstr "Ncurses"
35902 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35903 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
35905 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35906 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35909 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35912 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35915 #~ msgid "[module] [description]\n"
35916 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
35918 #~ msgid "List additional commands."
35919 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
35921 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35922 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
35926 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35928 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
35931 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35932 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
35935 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35936 #~ "module in the Modules section.\n"
35937 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35939 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
35940 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
35941 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
35944 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35945 #~ "Modules are sorted by type."
35947 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
35948 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
35951 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35954 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
35955 #~ "configurarse aquí."
35958 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35959 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35962 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
35963 #~ "configurarse aquí.\n"
35964 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
35965 #~ "contraste/color/saturación."
35968 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35970 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
35972 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
35973 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
35975 #~ msgid "Year (CDDB)"
35976 #~ msgstr "Año (CDDB)"
35979 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35980 #~ "external call 1\n"
35982 #~ "packet assembly info 4\n"
35983 #~ "image bitmaps 8\n"
35984 #~ "image transformations 16\n"
35985 #~ "rendering information 32\n"
35986 #~ "extract subtitles 64\n"
35987 #~ "misc info 128\n"
35989 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35990 #~ "llamada externa 1\n"
35991 #~ "toda llamada 2\n"
35992 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
35993 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
35994 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
35995 #~ "información de renderizado 32\n"
35996 #~ "información varia 128\n"
35998 #~ msgid "&Disable all group items"
35999 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
36001 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
36002 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
36004 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
36005 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
36008 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
36011 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
36014 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36015 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
36017 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36018 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
36020 #~ msgid "IO Method"
36021 #~ msgstr "Método ES"
36023 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
36024 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
36026 #~ msgid "iSight Capture Input"
36027 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
36029 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
36030 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
36038 #~ msgid "Save volume on exit"
36039 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
36042 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
36045 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
36048 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
36049 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
36052 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
36053 #~ "Are you sure you want to continue?"
36055 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
36056 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
36058 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
36059 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
36061 #~ msgid "Creates several clones of the image"
36062 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
36064 #~ msgid "Magnifies part of the image"
36065 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
36067 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
36068 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
36070 #~ msgid "Growl UDP port"
36071 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
36073 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
36074 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
36076 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
36077 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
36079 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
36080 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
36083 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
36084 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
36086 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
36087 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
36090 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
36091 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
36094 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
36095 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
36098 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
36099 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
36100 #~ "'pantalla completa'."
36102 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
36103 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
36105 #~ msgid "Showintf"
36106 #~ msgstr "Showintf"
36108 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
36109 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
36111 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
36112 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
36115 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
36118 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
36121 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
36122 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
36125 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
36126 #~ "there is no way for you to fix this."
36128 #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
36129 #~ "hay modo de arreglarlo."
36132 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
36133 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
36135 #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
36136 #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
36138 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
36139 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
36141 #~ msgid "When track starts playing"
36142 #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
36144 #~ msgid "As soon as track is added"
36145 #~ msgstr "Cuando la pista se añada"
36148 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
36150 #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
36156 #~ msgid "TCP address to use"
36157 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
36160 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36161 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36163 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
36164 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
36165 #~ "gráfica, utilice localhost."
36168 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36169 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
36171 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
36172 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
36176 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
36177 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
36179 #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
36180 #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
36182 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
36183 #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
36185 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
36186 #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
36189 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
36190 #~ "perfect reproduction of the original"
36192 #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
36193 #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
36195 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
36196 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
36198 #~ msgid "Block overlap (%)"
36199 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
36201 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
36203 #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
36209 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
36210 #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
36215 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
36216 #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
36218 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
36219 #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
36222 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
36223 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
36225 #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
36226 #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
36228 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
36229 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
36231 #~ msgid "VLC crashed previously"
36232 #~ msgstr "VLC falló anteriormente"
36235 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
36237 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
36238 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
36239 #~ "URL of a network stream, ..."
36241 #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
36243 #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
36244 #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
36245 #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
36247 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
36248 #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
36251 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
36254 #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
36255 #~ "incluir más información."
36257 #~ msgid "Don't ask again"
36258 #~ msgstr "No pregunte de nuevo"
36260 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
36261 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
36264 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
36265 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
36267 #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
36268 #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
36269 #~ "reproducción de VLC ha finalizado."
36272 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
36273 #~ "track on the audio track."
36275 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
36276 #~ "pista de vídeo con la de audio."
36279 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
36280 #~ "should be separated with ':'."
36282 #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
36283 #~ "separarse con «:»."
36288 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
36289 #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
36292 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
36293 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
36294 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
36295 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
36296 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
36297 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
36298 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
36299 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
36300 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
36302 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
36303 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36304 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36305 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
36306 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
36307 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
36308 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
36309 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
36310 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
36311 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
36313 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
36314 #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
36317 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
36318 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
36321 #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
36322 #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
36323 #~ "con resultados inesperados."
36326 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
36327 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
36331 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36332 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36334 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
36335 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
36336 #~ "gráfica, utilice localhost."
36339 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
36340 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
36344 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36345 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
36347 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
36348 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
36352 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
36353 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
36356 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36360 #~ msgid "Don't repair"
36361 #~ msgstr "No enviar"
36365 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36366 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36367 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36368 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36369 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36370 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36371 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36373 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
36374 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36375 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36376 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
36377 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
36378 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
36379 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
36380 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
36381 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
36382 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
36384 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
36385 #~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
36387 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
36389 #~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
36392 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
36393 #~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
36396 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36397 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
36399 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
36400 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
36404 #~ msgid "Manual download only"
36405 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36407 #~ msgid "Album art download policy"
36408 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36411 #~ msgid "Album art download policy:"
36412 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36416 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36417 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
36419 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
36420 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
36430 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
36431 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
36432 #~ "double buffering in software."
36434 #~ "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware "
36435 #~ "entonces debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer "
36439 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
36440 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
36441 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
36442 #~ "if the resolution is large."
36444 #~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
36445 #~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
36446 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
36447 #~ "degradar severamente si la resolución es grande."
36450 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
36453 #~ "%.1f MHz (%d servicios)\n"
36456 #~ msgid "Scanning DVB"
36457 #~ msgstr "Sondeando DVB"
36460 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
36462 #~ "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que está "
36465 #~ msgid "MTU for out mode"
36466 #~ msgstr "MTU para modo salida"
36468 #~ msgid "MTU for out mode."
36469 #~ msgstr "MTU para modo salida."
36471 #~ msgid "Uncompressed RAR"
36472 #~ msgstr "RAR sin comprimir"
36477 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
36478 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36484 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
36485 #~ msgstr "Factor de escalado a aplicar a la imagen"
36488 #~ msgid "Reactivity"
36489 #~ msgstr "Desactivar"
36492 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
36493 #~ msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
36496 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36497 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36499 #~ msgid "Blackman-Harris"
36500 #~ msgstr "Blackman-Harris"
36507 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
36508 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
36510 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
36511 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
36513 #~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
36514 #~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
36515 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
36516 #~ "degradar severamente si la resolución es grande."
36518 #~ msgid "Select a matching identity"
36519 #~ msgstr "Seleccionar una identidad coincidente"
36521 #~ msgid "--- DVD Menu"
36522 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
36524 #~ msgid "First Played"
36525 #~ msgstr "Primero reproducido"
36527 #~ msgid "Video Manager"
36528 #~ msgstr "Gestor de vídeo"
36530 #~ msgid "----- Title"
36531 #~ msgstr "----- Título"
36533 #~ msgid "Video acceleration not available"
36534 #~ msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
36536 #~ msgid "Subtitle track added"
36537 #~ msgstr "Pista de subtítulos añadida"
36539 #~ msgid "Media in Zip"
36540 #~ msgstr "Medio en Zip"
36542 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
36543 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip"
36545 #~ msgid "Fast udp streaming"
36546 #~ msgstr "Emisión rápida udp"
36548 #~ msgid "SVG video decoder"
36549 #~ msgstr "Decodificador de vídeo SVG"
36551 #~ msgid "Windows messages interface"
36552 #~ msgstr "Interfaz de mensajes Windows"
36554 #~ msgid "Save this Log..."
36555 #~ msgstr "Guardar estas trazas..."
36557 #~ msgid "Default: 90sec"
36558 #~ msgstr "Por defecto: 90 seg"
36561 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
36562 #~ "This should take less than a few minutes."
36564 #~ "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
36565 #~ "Debería realizarse en menos de un minuto."
36567 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36568 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Visor de Flash"
36570 #~ msgid "Streaming Output"
36571 #~ msgstr "Emitiendo salida"
36574 #~ msgid "Path to OSD menu images"
36575 #~ msgstr "Ruta al archivo HLSL"
36578 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
36579 #~ msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
36582 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
36584 #~ "Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
36588 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
36589 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
36592 #~ msgid "last config"
36593 #~ msgstr "Continuar siempre"
36596 #~ msgid "Choose program (SID)"
36597 #~ msgstr "programa principal"
36600 #~ msgid "Choose the program"
36601 #~ msgstr "programa principal"
36604 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
36605 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
36608 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
36609 #~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
36613 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
36614 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
36617 #~ msgid "No suitable decoder module"
36618 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
36622 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
36623 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
36625 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
36626 #~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
36629 #~ msgid "Album art policy"
36630 #~ msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
36633 #~ msgid "Load Media Library"
36634 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
36637 #~ msgid "main program"
36638 #~ msgstr "programa principal"
36641 #~ msgid "FFmpeg access"
36642 #~ msgstr "Acceso Zip"
36645 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
36647 #~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
36651 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
36652 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
36655 #~ msgid "TCP port to use"
36656 #~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
36659 #~ msgid "Force connection reset regularly"
36660 #~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
36663 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
36664 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
36667 #~ msgid "Discard cropping information"
36668 #~ msgstr "Informacion de tiempo HRD"
36671 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
36672 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
36675 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
36676 #~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
36679 #~ msgid "Enable lossless coding"
36680 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
36683 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
36684 #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
36687 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
36688 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
36691 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
36692 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
36695 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
36696 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
36699 #~ msgid "Motion vector precision"
36700 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento"
36703 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
36704 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
36707 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
36708 #~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
36711 #~ msgid "cycles per degree"
36712 #~ msgstr "Ángulo en grados"
36715 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
36716 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
36719 #~ msgid "Video decoder using openmash"
36720 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
36723 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
36724 #~ msgstr "Pulse pausar para continuar."
36727 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
36728 #~ msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
36731 #~ msgid "Jump to time"
36732 #~ msgstr "Saltar a tiempo"
36735 #~ msgid "Open CrashLog..."
36736 #~ msgstr "Abrir disco..."
36739 #~ msgid "Don't Send"
36740 #~ msgstr "No mostrar"
36743 #~ msgid "No CrashLog found"
36744 #~ msgstr "No se han encontrado complementos"
36747 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
36748 #~ msgstr "Pausar reproducción"
36751 #~ msgid "Open BDMV folder"
36752 #~ msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
36755 #~ msgid "Output module"
36756 #~ msgstr "Módulos de salida"
36759 #~ msgid "Graphic Equalizer"
36760 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
36763 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
36764 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36767 #~ msgid "Get more extensions from"
36768 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
36771 #~ msgid "Under the Video"
36772 #~ msgstr "Sobre el vídeo"
36775 #~ msgid "&Help..."
36779 #~ msgid "Synchronise on audio track"
36780 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
36784 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
36785 #~ "encoding rate."
36787 #~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la "
36791 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
36792 #~ msgstr "Número de canales de audio"
36795 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
36796 #~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
36799 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
36800 #~ msgstr "Spatial chroma strength"
36803 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
36804 #~ msgstr "Temporal luma strength"
36807 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
36808 #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
36811 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
36812 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
36815 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
36816 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
36819 #~ msgid "Add a subtitle file"
36820 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
36823 #~ msgid "Configure Media Library"
36824 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
36827 #~ msgid "Data search path"
36828 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
36831 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
36832 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
36836 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
36837 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
36839 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
36840 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
36845 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36848 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36849 #~ "distribution.\n"
36851 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36852 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36854 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
36855 #~ "codificador:\n"
36857 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
36859 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
36860 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
36864 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
36865 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36867 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
36868 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
36872 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36875 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
36880 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36881 #~ "synchronization."
36883 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
36884 #~ "sincronización del reloj."
36888 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36889 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36891 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
36892 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
36896 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36897 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36899 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
36900 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
36903 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36905 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
36906 #~ "sincronización del reloj."
36910 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
36911 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
36915 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
36916 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
36917 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
36918 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
36920 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
36921 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
36922 #~ "MPEG-4 de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
36923 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
36927 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
36928 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
36931 #~ msgid "Subtitles/OSD"
36932 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
36935 #~ msgid "Subtitles codecs"
36936 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
36939 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
36941 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
36945 #~ msgid "General Input"
36946 #~ msgstr "General"
36949 #~ msgid "CPU features"
36950 #~ msgstr "Características"
36953 #~ msgid "Chroma modules settings"
36954 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36957 #~ msgid "Packetizer modules settings"
36958 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36961 #~ msgid "Encoders settings"
36962 #~ msgstr "Editar opciones"
36966 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
36967 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
36970 #~ msgid "Dialog providers settings"
36971 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36974 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
36975 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
36978 #~ msgid "No help available"
36979 #~ msgstr "Mejor disponible"
36982 #~ msgid "There is no help available for these modules."
36983 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
36986 #~ msgid "Quick &Open File..."
36987 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
36990 #~ msgid "&Bookmarks"
36991 #~ msgstr "Favoritos"
36994 #~ msgid "Fetch Information"
36995 #~ msgstr "Información del &códec"
36999 #~ msgstr "Ordenar por"
37002 #~ msgid "No Repeat"
37003 #~ msgstr "Repetir"
37006 #~ msgid "Add to Media Library"
37007 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37010 #~ msgid "Advanced Open..."
37011 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37014 #~ msgid "Open Play&list..."
37015 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
37018 #~ msgid "Search Filter"
37019 #~ msgstr "Filtros de emisión"
37022 #~ msgid "Image clone"
37023 #~ msgstr "Croma de imagen"
37026 #~ msgid "Clone the image"
37027 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
37030 #~ msgid "Magnification"
37031 #~ msgstr "Ampliar"
37034 #~ msgid "Image colors inversion"
37035 #~ msgstr "Inversión de color"
37038 #~ msgid "Force mono audio"
37039 #~ msgstr "Forzar negrita"
37042 #~ msgid "This will force a mono audio output."
37043 #~ msgstr "Salida de audio Windows Store"
37046 #~ msgid "Default audio volume"
37047 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
37051 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
37052 #~ "from 0 to 1024."
37053 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
37056 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
37057 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
37060 #~ msgid "Audio output channels mode"
37061 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
37064 #~ msgid "Audio visualizations "
37065 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
37068 #~ msgid "Subtitles track"
37069 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
37072 #~ msgid "Subtitles track ID"
37073 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
37076 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
37077 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
37081 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
37082 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
37084 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
37085 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
37086 #~ "recursos de subimágenes."
37090 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
37091 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
37093 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
37094 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
37098 #~ msgid "Control SAP flow"
37099 #~ msgstr "Control"
37102 #~ msgid "Memory copy module"
37103 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
37106 #~ msgid "Override the default data/share search path."
37107 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
37111 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
37112 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
37113 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
37114 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
37115 #~ "already running instance or enqueue it."
37117 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
37118 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
37119 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
37120 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
37121 #~ "en curso o ponerlo en cola."
37124 #~ msgid "One instance when started from file"
37126 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37129 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
37131 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37134 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
37136 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
37139 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
37141 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
37142 #~ "pantalla completa."
37145 #~ msgid "Increase scale factor."
37146 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
37149 #~ msgid "Decrease scale factor."
37150 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
37153 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
37154 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
37157 #~ msgid "Show interface"
37158 #~ msgstr "Interfaz Qt"
37161 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
37162 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
37165 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
37166 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
37169 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
37170 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
37173 #~ msgid "Select current widget"
37174 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
37181 #~ msgid "Greek, Modern ()"
37182 #~ msgstr "Griego, Moderno"
37185 #~ msgid "Aspect-ratio"
37186 #~ msgstr "Proporción"
37189 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
37190 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
37193 #~ msgid "Capture format of audio stream."
37194 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
37197 #~ msgid "GSM Audio"
37201 #~ msgid "ALSA audio capture input"
37202 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
37205 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
37206 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
37209 #~ msgid "Bluray menus"
37210 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
37213 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
37215 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
37219 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
37220 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
37224 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
37227 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
37228 #~ "sistema no dispone de ello."
37232 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
37235 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
37236 #~ "sistema no la tiene."
37239 #~ msgid "Blu-Ray error"
37240 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
37243 #~ msgid "dc1394 input"
37244 #~ msgstr "Entrada de audio"
37247 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
37248 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
37252 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
37253 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
37255 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
37256 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
37259 #~ msgid "Refresh list"
37260 #~ msgstr "Actualizar lista"
37263 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
37265 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
37266 #~ "de errores para los detalles."
37269 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
37271 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
37272 #~ "su tipo no está soportado."
37276 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
37277 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
37279 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
37280 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
37283 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
37284 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
37287 #~ msgid "collapse"
37288 #~ msgstr "Colapsar"
37292 #~ msgstr "Expandir"
37295 #~ msgid "Coffee pot control"
37296 #~ msgstr "Restaurar controles"
37299 #~ msgid "Coffee pot"
37300 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
37303 #~ msgid "Auto Connection"
37304 #~ msgstr "Autoconexión"
37307 #~ msgid "Active TCP connection"
37308 #~ msgstr "Autoconexión"
37311 #~ msgid "RTMP stream output"
37312 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
37315 #~ msgid "PVR video device"
37316 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
37319 #~ msgid "PVR radio device"
37320 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
37327 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
37328 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
37331 #~ msgid "Framerate"
37332 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
37335 #~ msgid "B Frames"
37336 #~ msgstr "fotogramas"
37339 #~ msgid "Bitrate peak"
37340 #~ msgstr "Tasa de bits"
37343 #~ msgid "Bitrate mode"
37344 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
37347 #~ msgid "Audio bitmask"
37348 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
37351 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
37352 #~ msgstr "Volumen de audio"
37356 #~ msgstr "Canales"
37363 #~ msgid "RTMP input"
37364 #~ msgstr "Entrada FTP"
37367 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
37368 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
37371 #~ msgid "SFTP user name"
37372 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
37375 #~ msgid "SFTP password"
37376 #~ msgstr "Contraseña FTP"
37379 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
37380 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
37383 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
37384 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
37387 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
37388 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
37391 #~ msgid "Backlight compensation."
37392 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
37395 #~ msgid "Tuner id"
37396 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
37399 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
37400 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
37403 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
37404 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
37407 #~ msgid "Video4Linux2"
37408 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37411 #~ msgid "Video4Linux2 input"
37412 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37415 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
37416 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
37419 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
37420 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
37423 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
37424 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
37427 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
37428 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
37431 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
37432 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
37435 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
37436 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
37439 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
37440 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
37443 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
37444 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
37447 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
37448 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
37451 #~ msgid "Feedback Gain"
37452 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
37455 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
37456 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37459 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
37460 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
37463 #~ msgid "Float32 audio mixer"
37464 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
37467 #~ msgid "Open Sound System"
37468 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
37471 #~ msgid "OSS DSP device"
37472 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
37475 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
37476 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
37479 #~ msgid "Audio device"
37480 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
37483 #~ msgid "Default Audio Device"
37484 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
37487 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
37488 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
37492 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
37493 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
37495 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
37496 #~ "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
37497 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
37500 #~ msgid "Low resolution decoding"
37501 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
37505 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
37506 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
37507 #~ "(default: main)"
37509 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
37510 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
37511 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
37512 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
37515 #~ msgid "RealVideo library decoder"
37516 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
37519 #~ msgid "Subtitles justification"
37520 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
37523 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
37524 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
37528 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
37530 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
37535 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
37536 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
37538 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
37539 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
37540 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
37543 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
37544 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
37547 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
37549 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
37562 #~ msgstr "Espacial"
37565 #~ msgid "temporal"
37566 #~ msgstr "Temporal"
37569 #~ msgid "Subtitle position %i px"
37570 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
37573 #~ msgid "Volume %d%%"
37574 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
37577 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
37579 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . establecer/obtener dispositivo de "
37583 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
37584 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
37587 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37588 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
37591 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37592 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
37595 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37596 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37599 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
37600 #~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
37603 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37604 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
37607 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37608 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
37611 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37612 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
37615 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
37616 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
37619 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
37620 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
37623 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
37624 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37627 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
37628 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37631 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
37632 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
37635 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
37636 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
37639 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
37640 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
37643 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
37644 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
37648 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
37650 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
37651 #~ "an index in memory.\n"
37652 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
37653 #~ "What do you want to do ?"
37655 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
37656 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
37657 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
37659 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
37660 #~ "¿Qué desea hacer?"
37663 #~ msgid "Classic rock"
37664 #~ msgstr "Rock clásico"
37667 #~ msgid "Death metal"
37668 #~ msgstr "Death Metal"
37671 #~ msgid "Sound clip"
37672 #~ msgstr "Clip de sonido"
37675 #~ msgid "Alternative rock"
37676 #~ msgstr "Rock alternativo"
37679 #~ msgid "Instrumental pop"
37680 #~ msgstr "Pop instrumental"
37683 #~ msgid "Instrumental rock"
37684 #~ msgstr "Rock instrumental"
37687 #~ msgid "Southern rock"
37688 #~ msgstr "Rock sureño"
37691 #~ msgid "Christian rap"
37692 #~ msgstr "Rap cristiano"
37695 #~ msgid "Pop/funk"
37696 #~ msgstr "Pop/Funk"
37699 #~ msgid "New wave"
37700 #~ msgstr "New Wave"
37703 #~ msgid "Acid punk"
37704 #~ msgstr "Acid Punk"
37707 #~ msgid "Acid jazz"
37708 #~ msgstr "Acid Jazz"
37711 #~ msgid "Rock & roll"
37712 #~ msgstr "Rock & Roll"
37715 #~ msgid "Hard rock"
37716 #~ msgstr "Rock duro"
37719 #~ msgid "Dummy ifo demux"
37720 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
37723 #~ msgid "Text subtitles parser"
37724 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
37727 #~ msgid "Frames per second"
37728 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
37731 #~ msgid "Subtitles delay"
37732 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
37735 #~ msgid "Subtitles format"
37736 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
37739 #~ msgid "Subtitles description"
37740 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
37743 #~ msgid "Silent mode"
37744 #~ msgstr "Modo silencioso"
37747 #~ msgid "CAPMT System ID"
37748 #~ msgstr "Id del sistema"
37751 #~ msgid "Filename of dump"
37752 #~ msgstr "Nombre de archivo"
37756 #~ msgstr "Apariencia"
37760 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
37761 #~ "not be overwritten."
37762 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
37766 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37768 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
37772 #~ msgid "Image file"
37773 #~ msgstr "Pared de imagen"
37776 #~ msgid "Transparency of the image"
37777 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
37781 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
37782 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
37785 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
37786 #~ "total a 255 para opacidad total)."
37789 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
37790 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
37793 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
37794 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
37798 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
37799 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37800 #~ "e.g. 6=top-right)."
37802 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
37803 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
37804 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
37807 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
37808 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
37811 #~ msgid "Render text or image"
37812 #~ msgstr "Página de teletexto"
37815 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
37816 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
37819 #~ msgid "Commands"
37820 #~ msgstr "Command+"
37823 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
37824 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
37827 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
37828 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
37831 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
37832 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
37835 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
37836 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
37839 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
37840 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
37843 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
37844 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
37847 #~ msgid "Capture Device"
37848 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
37851 #~ msgid "Frames per Second:"
37852 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
37855 #~ msgid "Subscreen left:"
37856 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
37859 #~ msgid "Subscreen top:"
37860 #~ msgstr "Subpantalla superior"
37863 #~ msgid "Subscreen width:"
37864 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
37867 #~ msgid "Subscreen height:"
37868 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
37871 #~ msgid "Image width:"
37872 #~ msgstr "Ancho de imagen"
37875 #~ msgid "Image height:"
37876 #~ msgstr "Altura de imagen"
37879 #~ msgid "Load subtitles file:"
37880 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
37883 #~ msgid "Subtitles encoding"
37884 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
37887 #~ msgid "Subtitles alignment"
37888 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
37891 #~ msgid "SAP announce"
37892 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
37895 #~ msgid "RTSP announce"
37896 #~ msgstr "Anucio RTSP"
37899 #~ msgid "HTTP announce"
37900 #~ msgstr "Anucio HTTP"
37903 #~ msgid "HTML Playlist"
37904 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
37907 #~ msgid "General Audio Settings"
37908 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
37911 #~ msgid "General Video Settings"
37912 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37915 #~ msgid "Subtitles & OSD"
37916 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
37919 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
37920 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
37923 #~ msgid "Input & Codecs"
37924 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
37927 #~ msgid "Input & Codec settings"
37928 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
37931 #~ msgid "Enable Audio"
37932 #~ msgstr "Habilitar audio"
37935 #~ msgid "HTTP Proxy"
37936 #~ msgstr "Proxy HTTP"
37939 #~ msgid "Font Color"
37940 #~ msgstr "Color de fuente"
37943 #~ msgid "Font Size"
37944 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
37947 #~ msgid "Subtitle Languages"
37948 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
37951 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
37952 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
37955 #~ msgid "Force Bold"
37956 #~ msgstr "Forzar negrita"
37959 #~ msgid "Enable Video"
37960 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
37963 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
37964 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
37967 #~ msgid "Subtitles speed:"
37968 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
37971 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
37972 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
37976 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
37977 #~ "Set 0 to disable."
37979 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
37980 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
37984 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
37985 #~ "Set 0 to disable."
37987 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
37988 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
37992 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
37993 #~ "to their content and this value.\n"
37994 #~ "Set 0 to disable."
37996 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
37997 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
38000 #~ msgid "SAP Announce"
38001 #~ msgstr "Anucio SAP"
38005 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
38006 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
38008 #~ "Correct your selection and try again."
38010 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
38011 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
38013 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
38016 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
38017 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
38020 #~ msgid " [Incoming]"
38021 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
38024 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
38025 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
38028 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
38029 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
38032 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
38033 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
38036 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
38037 #~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
38040 #~ msgid " [Video Decoding]"
38041 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
38044 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
38045 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
38048 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
38049 #~ msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
38052 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
38053 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
38056 #~ msgid " [Audio Decoding]"
38057 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
38060 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
38061 #~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
38064 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
38065 #~ msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
38068 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
38069 #~ msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
38072 #~ msgid " packets sent : %5i"
38073 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
38076 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
38077 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
38080 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
38081 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
38084 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
38085 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
38088 #~ msgid " Volume : %u%%"
38089 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
38092 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
38094 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
38098 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
38100 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
38101 #~ "manteniéndolo presionado"
38104 #~ msgid "Show playlist"
38105 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38108 #~ msgid "Open subtitles file"
38109 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
38112 #~ msgid "Preamp\n"
38120 #~ msgid "Enable spatializer"
38121 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
38124 #~ msgid "Radio device name"
38125 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
38128 #~ msgid "TV (digital)"
38129 #~ msgstr "TV - digital"
38132 #~ msgid "Add to playlist"
38133 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
38136 #~ msgid "Clear playlist"
38137 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38140 #~ msgid "Icon View"
38144 #~ msgid "Detailed View"
38145 #~ msgstr "Lista detallada"
38148 #~ msgid "List View"
38149 #~ msgstr "Vista de medio"
38152 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
38153 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
38156 #~ msgid "Hotkey for "
38157 #~ msgstr "Atajo de teclado"
38160 #~ msgid "Press the new keys for "
38162 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
38166 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
38167 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
38170 #~ msgid "Subtitles && OSD"
38171 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
38174 #~ msgid "Input && Codecs"
38175 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38178 #~ msgid "Allow downloading media information"
38179 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
38182 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
38183 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
38186 #~ msgid "Save and Continue"
38187 #~ msgstr "Continuar"
38190 #~ msgid "Compiler: "
38191 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
38194 #~ msgid "Copyright (C) "
38195 #~ msgstr "Derechos de autor"
38202 #~ msgid "&Convert"
38203 #~ msgstr "Convertir"
38206 #~ msgid "&Convert / Save"
38207 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
38210 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
38211 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
38214 #~ msgid "Subtitles Files"
38215 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
38219 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
38220 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
38221 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
38222 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
38224 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
38225 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
38226 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
38227 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
38231 #~ msgstr "H&erramientas"
38234 #~ msgid "&Open (advanced)..."
38235 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
38238 #~ msgid "Audio &Channels"
38239 #~ msgstr "Canales de audio"
38242 #~ msgid "&Subtitles Track"
38243 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
38246 #~ msgid "&Navigation"
38247 #~ msgstr "Navegación"
38250 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
38251 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
38254 #~ msgid "Show VLC media player"
38255 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
38258 #~ msgid "Advanced options"
38259 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38262 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
38263 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
38266 #~ msgid "French TV"
38267 #~ msgstr "Francés"
38270 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
38271 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
38274 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
38275 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
38278 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
38279 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
38282 #~ msgid "Password for the database"
38283 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
38286 #~ msgid "Port for the database"
38287 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
38290 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
38291 #~ msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
38294 #~ msgid "X Screensaver disabler"
38295 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
38298 #~ msgid "OSD configuration importer"
38299 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38302 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
38303 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38306 #~ msgid "SQLite database module"
38307 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
38310 #~ msgid "Title format string"
38311 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
38314 #~ msgid "MSN Now-Playing"
38315 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
38318 #~ msgid "Flip vertical position"
38319 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
38322 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
38323 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
38326 #~ msgid "Vertical offset"
38327 #~ msgstr "Giro vertical"
38330 #~ msgid "Shadow offset"
38331 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
38334 #~ msgid "XOSD interface"
38335 #~ msgstr "Interfaz Qt"
38339 #~ msgstr "Blu-ray"
38342 #~ msgid "Decompression"
38343 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
38346 #~ msgid "Command UDP port"
38347 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
38350 #~ msgid "Disable ES id"
38351 #~ msgstr "Deshabilitar"
38354 #~ msgid "Enable ES id"
38355 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
38362 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
38363 #~ msgstr "Proporción: %s"
38367 #~ msgstr "Command+"
38370 #~ msgid "GOP size"
38371 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
38374 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
38375 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
38378 #~ msgid "Quantizer scale"
38379 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
38382 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
38383 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
38386 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
38387 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
38390 #~ msgid "Audio Language"
38391 #~ msgstr "Idioma de audio"
38394 #~ msgid "Subtitles encoder"
38395 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
38399 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
38400 #~ "associated options)."
38402 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
38403 #~ "opciones asociadas)."
38406 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
38407 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
38410 #~ msgid "Darkness Limit"
38411 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
38414 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
38415 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
38418 #~ msgid "Automatic cropping"
38419 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
38422 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
38423 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
38426 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
38427 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
38430 #~ msgid "Manual ratio"
38431 #~ msgstr "Saturación"
38434 #~ msgid "Number of images for change"
38435 #~ msgstr "Número de canales de audio"
38438 #~ msgid "Number of lines for change"
38439 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
38442 #~ msgid "Number of non black pixels "
38443 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
38446 #~ msgid "Luminance threshold "
38447 #~ msgstr "Umbral de filtro"
38450 #~ msgid "Crop video filter"
38451 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
38454 #~ msgid "Cropping failed"
38455 #~ msgstr "Falló conexión"
38458 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
38459 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
38462 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
38463 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
38466 #~ msgid "Configuration file"
38467 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38470 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
38472 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
38475 #~ msgid "Menu position"
38476 #~ msgstr "Posición del texto"
38480 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
38481 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
38482 #~ "eg. 6 = top-right)."
38484 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
38485 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
38486 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
38489 #~ msgid "Menu update interval"
38490 #~ msgstr "Intervalo de indexación"
38494 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
38495 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
38496 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
38497 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
38499 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
38500 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
38501 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
38502 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
38505 #~ msgid "On Screen Display menu"
38506 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
38509 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
38511 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
38516 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
38517 #~ "will be automatically saved in users homedir."
38519 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
38520 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
38521 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
38524 #~ msgid "Enable desktop mode "
38525 #~ msgstr "Habilitar modo software"
38528 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
38529 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
38532 #~ msgid "Stream Name"
38533 #~ msgstr "Nombre de emisión"
38536 #~ msgid "Video Codec"
38537 #~ msgstr "Códec de vídeo"
38540 #~ msgid "Audio Codec"
38541 #~ msgstr "Códec de audio"
38544 #~ msgid "Subtitle Codec"
38545 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
38548 #~ msgid "Output Method"
38549 #~ msgstr "Método de salida"
38552 #~ msgid "Video Bit Rate"
38553 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
38556 #~ msgid "Audio Bit Rate"
38557 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
38560 #~ msgid "Audio Sample Rate"
38561 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
38564 #~ msgid "MUX Options"
38565 #~ msgstr "Opciones MUX"
38568 #~ msgid "Video Scale"
38569 #~ msgstr "Escala de vídeo"
38572 #~ msgid "Output Port"
38573 #~ msgstr "Puerto de salida"
38576 #~ msgid "Output Destination"
38577 #~ msgstr "Destino de salida"
38580 #~ msgid "Output File"
38581 #~ msgstr "Archivo de salida"
38584 #~ msgid "Input Media"
38585 #~ msgstr "Medio de entrada"
38588 #~ msgid "File Name"
38589 #~ msgstr "Nombre de archivo"
38596 #~ msgid "x offset"
38597 #~ msgstr "Compensación X"
38600 #~ msgid "row border"
38601 #~ msgstr "barrera de fila"
38605 #~ msgstr "Anchura"
38608 #~ msgid "Columns:"
38609 #~ msgstr "Columnas"
38612 #~ msgid "y offset"
38613 #~ msgstr "Compensación X"
38616 #~ msgid "column border"
38617 #~ msgstr "Borde de columna"
38624 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
38625 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
38628 #~ msgid "Preamp: "
38629 #~ msgstr "Preamplificador:"
38633 #~ msgstr "Licencia"
38636 #~ msgid "Verbosity:"
38637 #~ msgstr "&Verbosidad:"
38640 #~ msgid "Add a subtitles file"
38641 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38644 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38645 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38648 #~ msgid "Destinations"
38649 #~ msgstr "Destino"
38652 #~ msgid "Group name"
38653 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
38656 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
38657 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
38660 #~ msgid "Instances"
38661 #~ msgstr "Instalado"
38664 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
38666 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
38669 #~ msgid "Systray popup when minimized"
38670 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
38673 #~ msgid "Subtitles Language"
38674 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38677 #~ msgid "Preferred subtitles language"
38678 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
38681 #~ msgid "Subtitles effects"
38682 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
38685 #~ msgid "Do you want to download it ?"
38686 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
38689 #~ msgid "Black slot"
38690 #~ msgstr "Ranura negra"
38693 #~ msgid "Video Filters..."
38694 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
38697 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
38698 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
38701 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
38702 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
38705 #~ msgid "Front speakers"
38706 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
38709 #~ msgid "Rear speakers"
38710 #~ msgstr "Trasero centro"
38713 #~ msgid "ALSA device"
38714 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38717 #~ msgid "Session groupname"
38718 #~ msgstr "Nombre de sesión"
38722 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
38723 #~ "announced if you choose to use SAP."
38725 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
38726 #~ "anunciada si elije usar SAP."
38729 #~ msgid "Default Volume"
38730 #~ msgstr "Volumen completo"
38733 #~ msgid "Open a Media"
38734 #~ msgstr "Abrir medio"
38737 #~ msgid "&Open a Media"
38738 #~ msgstr "&Abrir medio"
38741 #~ msgid "Display on &Desktop"
38742 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
38745 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
38746 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
38749 #~ msgid "Clear Menu"
38750 #~ msgstr "Menú medio"
38753 #~ msgid "RTSP host address"
38754 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
38757 #~ msgid "Media Browser"
38758 #~ msgstr "Avanzar medio"
38762 #~ msgstr "&Cerrar"
38765 #~ msgid "Left rear"
38766 #~ msgstr "Izquierda"
38769 #~ msgid "Right rear"
38770 #~ msgstr "Derecha"
38774 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
38775 #~ "master shared secret key."
38777 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
38778 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
38782 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
38784 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
38785 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
38789 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
38790 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
38792 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
38795 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
38796 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
38799 #~ msgid "Duration in second"
38800 #~ msgstr "Duración en segundos"
38804 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
38805 #~ "means an unlimited play time."
38807 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
38808 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
38812 #~ msgstr "Compositor"
38816 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
38817 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
38820 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
38821 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
38822 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
38825 #~ msgid "Override parametters"
38826 #~ msgstr "Anular parámetros"
38829 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
38830 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
38833 #~ msgid "Previous/Backward"
38834 #~ msgstr "Previo/Atrás"
38837 #~ msgid "Next/Forward"
38838 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
38842 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
38843 #~ "master shared secret key."
38845 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
38846 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
38847 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
38850 #~ msgid "Live Update"
38851 #~ msgstr "Actualizar"
38862 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
38863 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
38867 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
38870 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
38871 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
38875 #~ msgstr "Rebobinar medio"
38878 #~ msgid "Input Settings not saved"
38879 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
38882 #~ msgid "No item currently playing"
38883 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
38887 #~ msgstr "Actualizar"
38890 #~ msgid "Simple XML Parser"
38891 #~ msgstr "Preferencias simples"
38895 #~ msgstr "BritPop"
38898 #~ msgid "Based on Git commit: "
38899 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
38906 #~ msgid "Stream and Media Info"
38907 #~ msgstr "Información actual del medio"
38910 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
38912 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
38915 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
38916 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
38920 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
38923 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
38924 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
38928 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
38929 #~ "read when VLM is launched."
38931 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
38932 #~ "anunciada si elije usar SAP."
38935 #~ msgid "Last skin used"
38936 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
38939 #~ msgid "Open the messages window"
38940 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
38943 #~ msgid "SLP LDAP filter"
38944 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
38947 #~ msgid "Elasped time"
38948 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
38956 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
38959 #~ msgid "Full Screen"
38960 #~ msgstr "Pantalla completa"
38963 #~ msgid "Easy Stream"
38967 #~ msgid "Seek Time"
38968 #~ msgstr "Tiempo de medio"
38971 #~ msgid "Graphical Equalizer"
38972 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
38975 #~ msgid "Create Stream"
38976 #~ msgstr "Convertir y emitir"
38979 #~ msgid "Capture Screen"
38980 #~ msgstr "Modo de captura"
38987 #~ msgid "Create Mosaic"
38991 #~ msgid "Stream Input Configuration"
38992 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
38995 #~ msgid "Create New Stream"
38996 #~ msgstr "Convertir y emitir"
38999 #~ msgid "Delete All Streams"
39000 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
39003 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
39004 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
39007 #~ msgid "Refresh Streams"
39008 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
39012 #~ msgstr "&Encolar"
39016 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
39017 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
39018 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
39020 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
39022 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
39023 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
39026 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
39027 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
39030 #~ msgid "Quiet mode."
39031 #~ msgstr "Modo silencioso"
39034 #~ msgid "Motion blue"
39035 #~ msgstr "Movimiento borroso"
39039 #~ msgstr "Efectos"
39042 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
39043 #~ msgstr "Ganacia automática"
39046 #~ msgid "Zoom playlist"
39047 #~ msgstr "reproducir lista"
39051 #~ msgstr "Atajo de teclado"
39054 #~ msgid "Telnet Interface"
39055 #~ msgstr "Interfaz"
39058 #~ msgid "Web Interface"
39059 #~ msgstr "Interfaz"
39062 #~ msgid "Audio output saved volume"
39063 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
39067 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
39068 #~ "DISPLAY environment variable."
39070 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39071 #~ "adaptador funcional."
39075 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
39076 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
39078 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
39081 #~ msgid "Video output filter module"
39082 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
39085 #~ msgid "UDP port"
39086 #~ msgstr "Puerto SFTP"
39089 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
39090 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
39093 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
39094 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
39098 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
39099 #~ "routing table."
39101 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39105 #~ msgid "Force IPv6"
39106 #~ msgstr "Forzar perfil"
39109 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
39110 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
39113 #~ msgid "Force IPv4"
39114 #~ msgstr "Forzar perfil"
39117 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
39118 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
39121 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
39122 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39125 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
39126 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39129 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
39130 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39133 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
39134 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39138 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
39141 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
39142 #~ "de reproducción."
39146 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
39149 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
39150 #~ "de reproducción."
39153 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
39154 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
39157 #~ msgid "Caching value in ms"
39158 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
39162 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
39164 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
39168 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
39170 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39171 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39174 #~ msgid "Device number to use on adapter"
39175 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
39178 #~ msgid "Inversion mode"
39179 #~ msgstr "Modo de transmisión"
39182 #~ msgid "Budget mode"
39183 #~ msgstr "Modo silencioso"
39186 #~ msgid "LNB voltage"
39187 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
39190 #~ msgid "22 kHz tone"
39191 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
39194 #~ msgid "Transponder FEC"
39195 #~ msgstr "Transponer"
39198 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
39199 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
39202 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
39203 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
39206 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
39207 #~ msgstr "Modo de transmisión"
39210 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
39211 #~ msgstr "Modo jeráquico"
39214 #~ msgid "Satellite Polarisation"
39215 #~ msgstr "Elevación de satélite"
39218 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
39219 #~ msgstr "Elevación de satélite"
39222 #~ msgid "DirectShow DVB input"
39223 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
39227 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
39230 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39231 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39235 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
39238 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39239 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39243 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
39245 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39246 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39249 #~ msgid "HTTP password"
39250 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39253 #~ msgid "Certificate file"
39254 #~ msgstr "Ver certificado"
39257 #~ msgid "Private key file"
39258 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
39261 #~ msgid "Root CA file"
39262 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
39265 #~ msgid "CRL file"
39266 #~ msgstr "Emitir a archivo"
39269 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
39270 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
39273 #~ msgid "Invalid polarization"
39274 #~ msgstr "Combinación no válida"
39277 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
39279 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39280 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39284 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
39287 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39288 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39292 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
39294 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39295 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39299 #~ msgstr "Falso TTY"
39302 #~ msgid "Fake video input"
39303 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
39306 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
39307 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
39310 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
39311 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
39314 #~ msgid "Directory input"
39315 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
39319 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
39321 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39322 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39326 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
39329 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39330 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39334 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
39336 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39337 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39340 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
39341 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
39344 #~ msgid "Max number of redirection"
39345 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
39349 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
39351 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39352 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39355 #~ msgid "Memory-mapped file input"
39356 #~ msgstr "Entrada de memoria"
39360 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
39362 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39363 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39366 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
39368 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39369 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39373 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
39375 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39376 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39380 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
39383 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39384 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39388 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
39390 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39391 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39394 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
39395 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
39398 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
39399 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
39403 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
39405 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39406 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39410 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
39413 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39414 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39418 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
39420 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39421 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39425 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
39427 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39428 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39432 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
39434 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39435 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39439 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
39441 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39442 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39446 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
39448 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39449 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39453 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
39454 #~ "device will be used."
39456 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39457 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39461 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
39462 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
39464 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
39465 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
39468 #~ msgid "Audio Channel"
39469 #~ msgstr "Canales de audio"
39472 #~ msgid "Brightness of the video input."
39473 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
39476 #~ msgid "Color of the video input."
39477 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
39480 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
39481 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
39484 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
39485 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
39488 #~ msgid "Quality of the stream."
39489 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
39492 #~ msgid "Video4Linux"
39493 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
39496 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
39497 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
39500 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39501 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39504 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39505 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39508 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39509 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39512 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39513 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39516 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39517 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39520 #~ msgid "Do white balance"
39521 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
39524 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39525 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39528 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39529 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39532 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
39533 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39536 #~ msgid "Auto gain"
39537 #~ msgstr "Ganancia de audio"
39541 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
39543 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
39546 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
39547 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39550 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
39551 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39554 #~ msgid "Horizontal centering"
39555 #~ msgstr "Giro horizontal"
39558 #~ msgid "Vertical centering"
39559 #~ msgstr "Giro vertical"
39563 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
39564 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39567 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39568 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39571 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39572 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39575 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39576 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39579 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39580 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39584 #~ msgstr "Nivel de agudos"
39587 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39588 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39592 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
39594 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39595 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39598 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
39599 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39602 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
39604 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39605 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39608 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
39609 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39612 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
39613 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
39616 #~ msgid "Trivial audio mixer"
39617 #~ msgstr "Audio original"
39621 #~ msgstr "Predeterminado"
39624 #~ msgid "No Audio Device"
39625 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
39628 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
39629 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
39632 #~ msgid "Unknown soundcard"
39633 #~ msgstr "Error desconocido"
39636 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
39637 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
39640 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
39641 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
39644 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
39645 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
39648 #~ msgid "Reload image file"
39649 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
39653 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
39655 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
39659 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
39660 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
39663 #~ msgid "Deinterlace module to use."
39664 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
39667 #~ msgid "Lock function"
39668 #~ msgstr "Función Get"
39671 #~ msgid "Unlock function"
39672 #~ msgstr "Función Get"
39675 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
39676 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
39679 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
39680 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
39683 #~ msgid "Memory video decoder"
39684 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
39687 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
39688 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
39691 #~ msgid "Enable debug"
39692 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
39696 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
39697 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
39698 #~ "frame appropriately."
39700 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
39701 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
39702 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
39703 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
39704 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
39705 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
39708 #~ msgid "Host address"
39709 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
39713 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
39714 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
39715 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
39717 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
39718 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
39719 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
39722 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
39723 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
39726 #~ msgid "HTTP remote control interface"
39727 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
39730 #~ msgid "HTTP SSL"
39731 #~ msgstr "HTTP(S)"
39734 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
39735 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
39738 #~ msgid "VLM remote control interface"
39739 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
39742 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
39743 #~ msgstr "Demuxor CAF"
39746 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
39747 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
39750 #~ msgid "FFmpeg muxer"
39751 #~ msgstr "Muxer ASF"
39754 #~ msgid "AVI Index"
39759 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
39760 #~ "value should be set in millisecond units."
39762 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39763 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39767 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
39768 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
39770 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
39771 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
39774 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
39775 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
39779 #~ msgstr "Clave CSA"
39782 #~ msgid "Fast Forward"
39783 #~ msgstr "Salto adelante"
39786 #~ msgid "Extended controls"
39787 #~ msgstr "Restaurar controles"
39790 #~ msgid "General editing filters"
39791 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
39794 #~ msgid "Distortion filters"
39795 #~ msgstr "Archivo destino:"
39798 #~ msgid "Image cropping"
39799 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
39802 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
39803 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
39806 #~ msgid "Rotates or flips the image"
39807 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
39810 #~ msgid "Audio Filter"
39811 #~ msgstr "Filtro de audio"
39814 #~ msgid "About the video filters"
39815 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
39818 #~ msgid "Controller..."
39819 #~ msgstr "Control"
39822 #~ msgid "Equalizer..."
39823 #~ msgstr "Ecualizador"
39826 #~ msgid "Extended Controls..."
39827 #~ msgstr "Panel extendido"
39830 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
39831 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
39835 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
39836 #~ "This feature can be disabled here."
39838 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
39839 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
39842 #~ msgid "No device connected"
39843 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
39846 #~ msgid "Screen Capture Input"
39847 #~ msgstr "Captura de pantalla"
39850 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
39851 #~ msgstr "Abrir carpeta"
39854 #~ msgid "No items in the playlist"
39855 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
39858 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
39859 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
39863 #~ msgstr "%i objetos"
39866 #~ msgid "Empty Folder"
39867 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
39870 #~ msgid "Default Server Port"
39871 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
39874 #~ msgid "Interface Settings not saved"
39875 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
39878 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
39879 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
39882 #~ msgid "Audio Settings not saved"
39883 #~ msgstr "Preferencias de audio"
39886 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
39887 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
39890 #~ msgid "Hotkeys not saved"
39891 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
39894 #~ msgid " State : Paused %s"
39895 #~ msgstr " %s: %s"
39902 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
39903 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
39906 #~ msgid " a Volume Up"
39907 #~ msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
39910 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
39911 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
39914 #~ msgid "[Miscellaneous]"
39918 #~ msgid " Information "
39919 #~ msgstr "Información"
39922 #~ msgid " Browse "
39923 #~ msgstr "Explorar"
39927 #~ msgstr "Estadísticas"
39930 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
39931 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
39934 #~ msgid " Playlist (By category) "
39935 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
39938 #~ msgid "DVB Type:"
39942 #~ msgid "Input caching:"
39943 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
39946 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
39947 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
39950 #~ msgid "A new version of VLC("
39951 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
39954 #~ msgid "&Extra Metadata"
39955 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
39958 #~ msgid "&Codec Details"
39959 #~ msgstr "Detalles de códec"
39962 #~ msgid "&Statistics"
39963 #~ msgstr "Estadísticas"
39967 #~ msgstr "Limpiar"
39970 #~ msgid "Verbosity Level"
39971 #~ msgstr "Nivel de detalle"
39974 #~ msgid "Message filter"
39975 #~ msgstr "Filtro de escena"
39978 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
39979 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
39982 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
39983 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
39986 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
39987 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
39990 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
39991 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
39994 #~ msgid "&Streaming..."
39995 #~ msgstr "E&mitir..."
39998 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
39999 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
40002 #~ msgid "Sna&pshot"
40003 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40006 #~ msgid "Manage &bookmarks"
40007 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
40010 #~ msgid "Configure podcasts..."
40011 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
40014 #~ msgid "Dummy interface function"
40015 #~ msgstr "Interfaz simulada"
40018 #~ msgid "Dummy demux function"
40019 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40022 #~ msgid "Dummy decoder function"
40023 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40026 #~ msgid "Dump decoder function"
40027 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40030 #~ msgid "Dummy encoder function"
40031 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
40034 #~ msgid "Dummy audio output function"
40035 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
40038 #~ msgid "Dummy video output function"
40039 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40042 #~ msgid "Stats video output function"
40043 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40046 #~ msgid "Font Effect"
40047 #~ msgstr "Efectos de audio"
40050 #~ msgid "Fat Outline"
40054 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
40055 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
40058 #~ msgid "Lua Interface Module"
40059 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
40062 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
40063 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
40066 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
40067 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
40070 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
40071 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
40074 #~ msgid "Use SAP cache"
40075 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
40079 #~ "X11 hardware display to use.\n"
40080 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
40082 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
40083 #~ "adaptador funcional."
40086 #~ msgid "HD1000 video output"
40087 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40090 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
40091 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
40094 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
40096 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
40101 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
40102 #~ "N770/N8xx hardware)."
40104 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
40107 #~ msgid "OMAP framebuffer"
40108 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
40111 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
40112 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
40115 #~ msgid "OpenGL Provider"
40116 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
40119 #~ msgid "Snapshot width"
40120 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
40123 #~ msgid "Width of the snapshot image."
40124 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
40127 #~ msgid "Snapshot height"
40128 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
40131 #~ msgid "Height of the snapshot image."
40132 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
40136 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
40139 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
40143 #~ msgid "Snapshot output"
40144 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40147 #~ msgid "SVGAlib video output"
40148 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
40151 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
40152 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
40155 #~ msgid "Enable peaks"
40156 #~ msgstr "Habilitar audio"
40159 #~ msgid "Enable bands"
40160 #~ msgstr "Habilitar audio"
40163 #~ msgid "Enable base"
40164 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
40167 #~ msgid "Font size:"
40168 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
40171 #~ msgid "Text alignment:"
40172 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
40175 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
40176 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
40179 #~ msgid "Default port (server mode)"
40180 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
40183 #~ msgid "Embed video in interface"
40184 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
40188 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
40191 #~ msgid "Color fun"
40195 #~ msgid "Vout/Overlay"
40196 #~ msgstr "Superposición"
40199 #~ msgid "Subpicture filters"
40200 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40203 #~ msgid "Video filters"
40204 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
40207 #~ msgid "Advanced video filter controls"
40208 #~ msgstr "Controles &avanzados"
40211 #~ msgid "Automate picture coding mode"
40212 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
40216 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40218 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40221 #~ msgid "SessionManager"
40222 #~ msgstr "Nombre de sesión"
40230 #~ msgstr "Tecla: "
40234 #~ msgstr "Enviado"
40237 #~ msgid "SDL video driver name"
40238 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
40241 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
40242 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
40245 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
40246 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
40249 #~ msgid "Select the port used"
40250 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
40253 #~ msgid "Other codecs"
40254 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
40257 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
40259 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
40262 #~ msgid "Open &Directory..."
40263 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
40266 #~ msgid "Random off"
40267 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
40270 #~ msgid "Advanced open..."
40271 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
40274 #~ msgid "Add directory..."
40275 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
40278 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
40279 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
40282 #~ msgid "Show interface with mouse"
40283 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
40287 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
40288 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
40290 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
40291 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
40294 #~ msgid "Fullscreen-only"
40295 #~ msgstr "Pantalla completa"
40298 #~ msgid "Enable FPU support"
40299 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
40302 #~ msgid "save the current command line options in the config"
40303 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
40307 #~ msgstr "%.1f GiB"
40310 #~ msgid "CD reading failed"
40311 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
40314 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
40315 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
40319 #~ msgstr "Superposición"
40323 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
40326 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40327 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40330 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
40331 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
40334 #~ msgid "Audio Compact Disc"
40335 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
40338 #~ msgid "Caching value in microseconds"
40339 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
40342 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
40343 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
40346 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
40347 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
40351 #~ msgstr "Puerto CDDB"
40354 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
40355 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
40358 #~ msgid "CDDB server"
40359 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40362 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
40363 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
40366 #~ msgid "CDDB server timeout"
40367 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
40370 #~ msgid "Track %i"
40374 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
40375 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
40378 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
40379 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
40382 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
40383 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40386 #~ msgid "Max level"
40387 #~ msgstr "Nivel máximo"
40390 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
40391 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
40394 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
40395 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
40398 #~ msgid "CMML annotations decoder"
40399 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
40402 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
40403 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
40406 #~ msgid "Tarkin decoder"
40407 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
40411 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
40412 #~ "possibly before an I-frame."
40414 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
40415 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
40419 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
40421 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
40422 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
40423 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
40425 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
40426 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
40427 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
40428 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
40429 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
40431 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
40432 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
40436 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40437 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40438 #~ "quality). Range 1 to 7."
40440 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40441 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40442 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40446 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40447 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40448 #~ "quality). Range 1 to 6."
40450 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40451 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40452 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40456 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40457 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40458 #~ "quality). Range 1 to 5."
40460 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40461 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40462 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40465 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
40466 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
40469 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
40470 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
40474 #~ msgstr "%.2f dB"
40477 #~ msgid "Unknown command!"
40478 #~ msgstr "Categoría desconocida"
40481 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
40482 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
40486 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
40487 #~ "the connection."
40488 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
40492 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
40493 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
40496 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
40497 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
40500 #~ msgid "MPEG-4 V"
40504 #~ msgid "Use DVD Menus"
40505 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
40508 #~ msgid "BeOS standard API interface"
40509 #~ msgstr "Añadir interfaz"
40512 #~ msgid "Open Disc"
40513 #~ msgstr "Abrir disco..."
40516 #~ msgid "Prev Title"
40517 #~ msgstr "Título anterior"
40520 #~ msgid "Next Title"
40521 #~ msgstr "Título siguiente"
40524 #~ msgid "Go to Title"
40525 #~ msgstr "Ir a tiempo"
40528 #~ msgid "Go to Chapter"
40529 #~ msgstr "Capítulo"
40533 #~ msgstr "Velocidad"
40536 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
40537 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
40540 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
40541 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
40544 #~ msgid "Select None"
40545 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
40548 #~ msgid "Sort Reverse"
40549 #~ msgstr "Invertir"
40552 #~ msgid "Sort by Path"
40553 #~ msgstr "Ordenar por"
40556 #~ msgid "Randomize"
40557 #~ msgstr "Aleatorio"
40560 #~ msgid "Remove All"
40561 #~ msgstr "Eliminar"
40564 #~ msgid "Vertical Sync"
40565 #~ msgstr "Vertical"
40568 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
40569 #~ msgstr "Forzar proporción"
40572 #~ msgid "Stay On Top"
40573 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
40576 #~ msgid "Take Screen Shot"
40577 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
40580 #~ msgid "Check for Updates"
40581 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
40584 #~ msgid "Download now"
40585 #~ msgstr "Descargar plugin"
40588 #~ msgid "Autoplay selected file"
40589 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
40592 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
40593 #~ msgstr "Interfaz Lua"
40596 #~ msgid "Permissions"
40604 #~ msgid "Address:"
40605 #~ msgstr "Dirección"
40609 #~ msgstr "Unidifusión"
40612 #~ msgid "multicast"
40613 #~ msgstr "Multidifusión"
40616 #~ msgid "Network: "
40628 #~ msgid "Protocol:"
40629 #~ msgstr "Protocolo"
40632 #~ msgid "Transcode:"
40633 #~ msgstr "Transcodificar"
40637 #~ msgstr "Habilitar"
40648 #~ msgid "Channel:"
40649 #~ msgstr "Canales:"
40660 #~ msgid "Frequency:"
40661 #~ msgstr "Frecuencia"
40664 #~ msgid "Samplerate:"
40665 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
40668 #~ msgid "Quality:"
40669 #~ msgstr "Calidad"
40673 #~ msgstr "Sintonizador"
40680 #~ msgid "Decimation:"
40681 #~ msgstr "Destino"
40689 #~ msgstr "Mono dual"
40692 #~ msgid "Video Codec:"
40693 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40696 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
40697 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
40700 #~ msgid "Deinterlace:"
40701 #~ msgstr "Desentrelazar"
40705 #~ msgstr "Salida de acceso"
40708 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
40709 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
40721 #~ msgstr "ASF/WMV"
40732 #~ msgid "SAP Announce:"
40733 #~ msgstr "Anucio SAP"
40736 #~ msgid "SLP Announce:"
40737 #~ msgstr "Anucio SAP"
40740 #~ msgid "Announce Channel:"
40741 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
40745 #~ msgstr "Limpiar"
40749 #~ msgstr "Guardar"
40753 #~ msgstr "Aplicar"
40756 #~ msgid " Cancel "
40757 #~ msgstr "Cancelar"
40760 #~ msgid "Preference"
40761 #~ msgstr "Preferencias"
40764 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
40765 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
40768 #~ msgid "Corrupted"
40769 #~ msgstr "Archivo corrupto"
40772 #~ msgid "Show the current item"
40773 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
40776 #~ msgid "Audio Port"
40777 #~ msgstr "Puerto de audio"
40780 #~ msgid "Video Port"
40781 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
40784 #~ msgid "Classic look"
40785 #~ msgstr "Rock clásico"
40788 #~ msgid "Select play mode"
40789 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
40792 #~ msgid "Alignment:"
40793 #~ msgstr "Alineación de datos"
40796 #~ msgid "Default volume"
40797 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
40800 #~ msgid "Enable last.fm submission"
40801 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
40804 #~ msgid "Disc Devices"
40805 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40808 #~ msgid "Server default port"
40809 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
40812 #~ msgid "Post-Processing quality"
40813 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
40816 #~ msgid "Repair AVI files"
40817 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
40822 #~ "(WinCE interface)\n"
40824 #~ msgstr "Interfaces principales"
40827 #~ msgid "Compiled by "
40828 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
40835 #~ msgid "Choose directory"
40836 #~ msgstr "Carpeta fuente"
40839 #~ msgid "WinCE interface"
40840 #~ msgstr "Interfaces principales"
40843 #~ msgid "Dummy access function"
40844 #~ msgstr "Función Get"
40847 #~ msgid "Old playlist export"
40848 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
40851 #~ msgid "Mac Text renderer"
40852 #~ msgstr "Generador de texto"
40855 #~ msgid "Quartz font renderer"
40856 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
40859 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
40860 #~ msgstr "Opciones varias"
40863 #~ msgid "SAP Announcements"
40864 #~ msgstr "Anucio SAP"
40867 #~ msgid "Shoutcast Radio"
40868 #~ msgstr "Shoutcast"
40871 #~ msgid "Shoutcast TV"
40872 #~ msgstr "Shoutcast"
40875 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
40876 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
40879 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
40880 #~ msgstr "Shoutcast"
40883 #~ msgid "Filter mode"
40884 #~ msgstr "Modo estéreo"
40887 #~ msgid "Frame delay"
40888 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
40892 #~ msgstr "Sumario"
40896 #~ msgstr "Detener"
40903 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
40904 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
40907 #~ msgid "video-filter-event"
40908 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
40911 #~ msgid "Xinerama option"
40912 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
40915 #~ msgid "Embedded Windows video"
40916 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
40919 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
40920 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
40923 #~ msgid "DirectX video output"
40924 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
40927 #~ msgid "QT Embedded display"
40928 #~ msgstr "Vídeo embebido"
40932 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
40933 #~ "the DISPLAY environment variable."
40935 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
40936 #~ "adaptador funcional."
40939 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
40940 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
40943 #~ msgid "XVimage chroma format"
40944 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
40948 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
40949 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
40951 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
40952 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
40955 #~ msgid "X11 display name"
40956 #~ msgstr "pantalla X11"
40960 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
40961 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
40963 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
40964 #~ "adaptador funcional."
40967 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
40968 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
40971 #~ msgid "XVMC extension video output"
40972 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
40975 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
40976 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
40979 #~ msgid "GaLaktos visualization"
40980 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
40983 #~ msgid "Number of stars"
40984 #~ msgstr "Número de filas"
40987 #~ msgid "Spatialization"
40988 #~ msgstr "Visualización"
40991 #~ msgid "Processing"
40992 #~ msgstr "Post-Proceso"
40995 #~ msgid "Shaping delay"
40996 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
40999 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
41000 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
41003 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
41004 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
41007 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
41008 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
41011 #~ msgid "Transrate"
41012 #~ msgstr "Transcripción"
41015 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
41016 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
41019 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
41020 #~ msgstr "Carpeta"
41023 #~ msgid "Video On Demand"
41024 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
41027 #~ msgid "FFmpeg video filter"
41028 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
41031 #~ msgid "Autodetect"
41032 #~ msgstr "Autoborrar"
41036 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
41039 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
41040 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
41043 #~ msgid "New Node"
41044 #~ msgstr "Nueva era"
41047 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
41048 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
41051 #~ msgid "Use a sub&titles file"
41052 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
41055 #~ msgid "textFormat"
41056 #~ msgstr "Formato"
41059 #~ msgid "General interface settings"
41060 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
41063 #~ msgid "Other advanced settings"
41064 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
41067 #~ msgid "Media &Information..."
41068 #~ msgstr "Información multimedia..."
41071 #~ msgid "&Messages..."
41072 #~ msgstr "Mensajes..."
41075 #~ msgid "&Extended Settings..."
41076 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
41079 #~ msgid "&Bookmarks..."
41080 #~ msgstr "Favoritos..."
41083 #~ msgid "&About..."
41084 #~ msgstr "&Acerca de"
41087 #~ msgid "&Load Playlist File..."
41088 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
41091 #~ msgid "Additional &Sources"
41092 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
41095 #~ msgid "American English"
41099 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
41100 #~ msgstr "Portugués"
41103 #~ msgid "British English"
41108 #~ msgstr "Panjabi"
41111 #~ msgid "Access filter module"
41112 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41115 #~ msgid "Minimize number of threads"
41116 #~ msgstr "Número de hilos"
41119 #~ msgid "Cancelled"
41120 #~ msgstr "Cancelar"
41127 #~ msgid "Illegal Polarization"
41128 #~ msgstr "Normalización de volumen"
41132 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
41134 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41135 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41138 #~ msgid "EyeTV access module"
41139 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41142 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
41143 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
41146 #~ msgid "Force use of dump module"
41147 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
41150 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
41151 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
41154 #~ msgid "Timeshift"
41155 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
41159 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
41162 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41163 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41167 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41168 #~ "\" will be used for OSS."
41170 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41171 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41175 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41176 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
41178 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41179 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41182 #~ msgid "Audio method"
41183 #~ msgstr "Modo de audio"
41187 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
41188 #~ "device will be used."
41190 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41191 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41195 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
41197 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
41198 #~ "22050, 44100, 48000)"
41201 #~ msgid "spatializer"
41202 #~ msgstr "Espacializador"
41205 #~ msgid "aRts audio output"
41206 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
41209 #~ msgid "EsounD audio output"
41210 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
41213 #~ msgid "Cinepak video decoder"
41214 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41217 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
41218 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
41221 #~ msgid "Kate comment"
41222 #~ msgstr "Comentario"
41225 #~ msgid "Speex comment"
41226 #~ msgstr "Comentario"
41229 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
41230 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
41233 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
41234 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41237 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
41238 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41241 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
41242 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41245 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
41246 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41249 #~ msgid "16:9 subtitles"
41250 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
41253 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
41254 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
41257 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
41258 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
41261 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
41262 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
41265 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
41266 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
41269 #~ msgid "Quick Open File..."
41270 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41273 #~ msgid "Save As:"
41274 #~ msgstr "Guardar"
41278 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
41281 #~ msgid "Switch to complete preferences"
41282 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
41285 #~ msgid "Open playlist file"
41286 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41289 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
41290 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
41293 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
41294 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
41297 #~ msgid "&Playlist"
41298 #~ msgstr "Lista de reproducción"
41301 #~ msgid "Show P&laylist"
41302 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
41305 #~ msgid "Play&list..."
41306 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
41309 #~ msgid "&Preferences..."
41310 #~ msgstr "Preferencias..."
41313 #~ msgid "Minimal View..."
41314 #~ msgstr "Vista de medio"
41317 #~ msgid "Card Selection"
41318 #~ msgstr "Selección de disco"
41321 #~ msgid "Customize"
41322 #~ msgstr "Personalizar..."
41330 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
41331 #~ "playlist|*.xspf"
41332 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
41335 #~ msgid "WinCE interface module"
41336 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
41339 #~ msgid "RRD output file"
41340 #~ msgstr "Archivo de salida"
41344 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
41347 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
41348 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
41352 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
41353 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
41354 #~ "built-in default)."
41356 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
41357 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
41358 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
41361 #~ msgid "Image video output"
41362 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
41365 #~ msgid "Transparent Cube"
41366 #~ msgstr "Transparente"
41369 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
41370 #~ msgstr "Calidad de codificación"
41373 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
41374 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41377 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
41378 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41381 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
41382 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41385 #~ msgid "Number of bands"
41386 #~ msgstr "Número de hilos"
41389 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
41390 #~ msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
41393 #~ msgid "Quartz video"
41394 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
41398 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
41399 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
41401 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
41402 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
41405 #~ msgid "Audio CD - Track "
41406 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
41409 #~ msgid "MusicBrainz"
41410 #~ msgstr "Musical"
41413 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
41414 #~ msgstr "Metadato de descripción"
41417 #~ msgid "Seam Carving video filter"
41418 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
41421 #~ msgid "Seam Carving"
41422 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
41425 #~ msgid "VLC - Controller"
41426 #~ msgstr "Control"
41429 #~ msgid "Extended settings"
41430 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
41433 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
41434 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
41437 #~ msgid "Choose subtitles file"
41438 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
41441 #~ msgid "&Equalizer"
41442 #~ msgstr "Ecualizador"
41449 #~ msgid "Undock from Interface"
41450 #~ msgstr "Añadir interfaz"
41457 #~ msgid "Add Interfaces"
41458 #~ msgstr "Añadir interfaz"
41461 #~ msgid "Add node"
41462 #~ msgstr "Añadir ruido"
41465 #~ msgid "Subscreen height."
41466 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
41469 #~ msgid "Get Stream Information"
41470 #~ msgstr "Información actual del medio"
41473 #~ msgid "%i items in the playlist"
41474 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
41477 #~ msgid "Input and Codecs"
41478 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
41482 #~ msgstr "&Cerrar"
41485 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
41486 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
41489 #~ msgid "Check for updates..."
41490 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
41493 #~ msgid "No DVD Menus"
41494 #~ msgstr "Menús DVD"
41497 #~ msgid "Disk Device"
41498 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
41501 #~ msgid "Native or Skins"
41502 #~ msgstr "Nativa americana"
41505 #~ msgid "Subtitles languages"
41506 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
41509 #~ msgid "Skip Frames"
41510 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
41513 #~ msgid "Display Device"
41514 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
41517 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
41518 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
41521 #~ msgid "use Pause Color"
41522 #~ msgstr "Solo pausar"
41525 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
41526 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
41530 #~ msgstr "Habilitar"
41533 #~ msgid "Position:"
41534 #~ msgstr "Posición"
41537 #~ msgid "Timestamp:"
41538 #~ msgstr "Tiempo:"
41545 #~ msgid "Opaqueness:"
41546 #~ msgstr "Opacidad"
41549 #~ msgid "(in pixels)"
41550 #~ msgstr "Radio en píxeles"
41553 #~ msgid "Marquee:"
41554 #~ msgstr "Marquesina"
41557 #~ msgid "Timeout:"
41558 #~ msgstr "Tiempo de espera"
41561 #~ msgid "Next track"
41562 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
41565 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
41566 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
41569 #~ msgid "Go to time:"
41570 #~ msgstr "Ir a tiempo"
41574 #~ msgstr "Dos pasadas"
41577 #~ msgid "3dfx Glide video output"
41578 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
41582 #~ msgstr "Aceptar"
41589 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
41590 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
41593 #~ msgid "You must select two bookmarks"
41594 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
41597 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
41599 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
41604 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
41607 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
41608 #~ "funcionen los favoritos."
41612 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
41613 #~ "bookmarks to keep the same input."
41615 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
41616 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
41617 #~ "mantener la misma entrada."
41620 #~ msgid "Input has changed "
41621 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
41624 #~ msgid "Advanced information"
41625 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
41628 #~ msgid "Playlist item info"
41629 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
41632 #~ msgid "Save Messages As..."
41633 #~ msgstr "Mensajes..."
41637 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41640 #~ msgid "Stream/Save"
41641 #~ msgstr "Emitible"
41644 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
41645 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
41648 #~ msgid "Customize:"
41649 #~ msgstr "Personalizar..."
41652 #~ msgid "Use an external subtitles file."
41653 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
41656 #~ msgid "Advanced Settings..."
41657 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
41661 #~ msgstr "Archivo"
41664 #~ msgid "Disc type"
41665 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
41669 #~ msgstr "RTSP VoD"
41672 #~ msgid "DVD device to use"
41673 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
41676 #~ msgid "CD-ROM device to use"
41677 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
41680 #~ msgid "Title number."
41681 #~ msgstr "Nº de pista"
41684 #~ msgid "Track number."
41685 #~ msgstr "Nº de pista"
41688 #~ msgid "&Simple Add File..."
41689 #~ msgstr "Añadir archivo..."
41692 #~ msgid "&Add URL..."
41693 #~ msgstr "Añadir archivo..."
41696 #~ msgid "&Save Playlist..."
41697 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
41700 #~ msgid "Sort by &Title"
41701 #~ msgstr "Ordenar por"
41708 #~ msgid "&Selection"
41709 #~ msgstr "&Seleccionar"
41712 #~ msgid "&View items"
41713 #~ msgstr "%i objetos"
41716 #~ msgid "Preparse"
41717 #~ msgstr "Preparador"
41720 #~ msgid "%i items in playlist"
41721 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41724 #~ msgid "Playlist is empty"
41725 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41728 #~ msgid "New node"
41729 #~ msgstr "Nueva era"
41740 #~ msgid "Stream output MRL"
41741 #~ msgstr "Salida de emisión"
41744 #~ msgid "Channel name"
41745 #~ msgstr "Nombre de canal"
41749 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
41752 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
41753 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
41756 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
41757 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
41760 #~ msgid "Open file"
41761 #~ msgstr "Abrir archivo"
41764 #~ msgid "VLM stream"
41765 #~ msgstr "Emisión SOUT"
41768 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
41769 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41772 #~ msgid "Use this to stream on a network."
41773 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
41777 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
41778 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
41779 #~ "access all of them."
41781 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
41782 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
41783 #~ "acceso a más características."
41786 #~ msgid "Use this to stream on a network"
41787 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
41791 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
41792 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
41795 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
41796 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
41798 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
41799 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
41800 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
41801 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
41802 #~ "guardar emisiones de red."
41805 #~ msgid "Unable to find playlist"
41806 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
41810 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
41811 #~ "and ending times (in seconds).\n"
41813 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
41814 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
41816 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
41817 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
41818 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
41823 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
41824 #~ "only the container format, proceed to the next page."
41826 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
41827 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
41831 #~ msgid "Transcode video (if available)"
41832 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
41836 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
41838 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
41842 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
41844 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
41847 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
41849 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
41853 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
41854 #~ "choices, some formats might not be available."
41856 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
41857 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
41861 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
41862 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
41865 #~ msgid "You must choose a file to save to"
41866 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
41869 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
41870 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
41874 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
41875 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
41876 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
41877 #~ "this setting to 1."
41879 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
41880 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
41881 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
41885 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
41886 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
41887 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
41888 #~ "SAP extra interface.\n"
41889 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
41890 #~ "default name will be used."
41892 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
41893 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
41894 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
41895 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
41896 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
41897 #~ "nombre predeterminado."
41900 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
41901 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
41904 #~ msgid "Cartoon effect"
41905 #~ msgstr "Efecto de color"
41908 #~ msgid "Image inversion"
41909 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
41912 #~ msgid "Adds water effect to the image"
41913 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
41916 #~ msgid "Wave effect"
41917 #~ msgstr "Efecto de agua"
41920 #~ msgid "Image adjustment"
41921 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
41924 #~ msgid "Video Options"
41925 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
41934 #~ msgid "More Information"
41935 #~ msgstr "Más información..."
41939 #~ msgstr "Detener"
41943 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
41946 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
41947 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
41950 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
41951 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
41954 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
41955 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
41958 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
41959 #~ msgstr "Abrir &disco..."
41962 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
41963 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
41966 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
41967 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
41970 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
41971 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
41974 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
41975 #~ msgstr "Mensajes..."
41978 #~ msgid "VideoLAN's Website"
41979 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
41982 #~ msgid "Embedded playlist"
41983 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41986 #~ msgid "Previous playlist item"
41987 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
41990 #~ msgid "Play slower"
41991 #~ msgstr "[Reproductor]"
41994 #~ msgid "Play faster"
41995 #~ msgstr "Lista de reproducción"
41998 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
41999 #~ msgstr "M3U extendida"
42002 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
42003 #~ msgstr "Favoritos..."
42006 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
42007 #~ msgstr "Preferencias..."
42010 #~ msgid "About %s"
42011 #~ msgstr "Acerca de"
42014 #~ msgid "Show/Hide Interface"
42015 #~ msgstr "Añadir interfaz"
42018 #~ msgid "Media &Info..."
42019 #~ msgstr "Información multimedia..."
42023 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
42025 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
42029 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
42031 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
42035 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
42038 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
42042 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
42043 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
42047 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42049 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42053 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42055 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42059 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42061 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42064 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
42066 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
42070 #~ msgid "RTP Unicast"
42071 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
42074 #~ msgid "Stream to a single computer."
42075 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
42078 #~ msgid "RTP Multicast"
42079 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
42083 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
42084 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
42085 #~ "does not work over the Internet."
42087 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
42088 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
42089 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
42093 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
42094 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
42095 #~ "beginning with 239.255."
42097 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
42098 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
42099 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
42103 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
42104 #~ "needs to send the stream several times."
42106 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
42107 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
42108 #~ "generalmente es el más compatible"
42112 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
42113 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
42114 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
42115 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
42117 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
42118 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
42119 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
42120 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
42123 #~ msgid "Bookmarks dialog"
42124 #~ msgstr "Favorito %i"
42127 #~ msgid "Extended GUI"
42128 #~ msgstr "M3U extendida"
42131 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
42133 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
42137 #~ msgid "Size to video"
42138 #~ msgstr "Espejar vídeo"
42141 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
42142 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
42145 #~ msgid "Distortion"
42146 #~ msgstr "Dirección"
42149 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
42150 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
42153 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
42154 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
42157 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
42158 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
42161 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
42162 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
42165 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
42166 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
42169 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
42170 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
42173 #~ msgid "Video canvas width"
42174 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
42177 #~ msgid "Video canvas height"
42178 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
42181 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
42182 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
42186 #~ msgstr "Amarillo"
42189 #~ msgid "Security options"
42190 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
42193 #~ msgid "Video Device"
42194 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
42197 #~ msgid "Advanced Information"
42198 #~ msgstr "Información multimedia"
42201 #~ msgid "Some random name"
42202 #~ msgstr "Nombre de emisión"
42205 #~ msgid "Find a name"
42206 #~ msgstr "Nombre de archivo"
42209 #~ msgid "About VLC media player..."
42210 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
42217 #~ msgid "Visualisation"
42218 #~ msgstr "Visualización"
42221 #~ msgid "Always display the video"
42222 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
42225 #~ msgid "Subtitles preferred language"
42226 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
42229 #~ msgid "Codec Description"
42230 #~ msgstr "Descripción de canción"
42233 #~ msgid "print help for the advanced options"
42234 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
42238 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
42239 #~ "I420, RV24, etc.)"
42241 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
42242 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
42245 #~ msgid "Video Device Name "
42246 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
42249 #~ msgid "Audio Device Name "
42250 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
42253 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
42254 #~ msgstr "Efectos y filtros"
42257 #~ msgid "Session descriptipn"
42258 #~ msgstr "Descripción de sesión"
42261 #~ msgid "No random"
42262 #~ msgstr "Aleatorio"
42265 #~ msgid "RTCP destination port number"
42266 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
42269 #~ msgid "goto is deprecated"
42270 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
42273 #~ msgid "Replay Gain type"
42274 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
42277 #~ msgid "Track number/Position"
42278 #~ msgstr "Nº de pista"
42282 #~ msgstr "Ad&ministrar"
42289 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
42290 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
42293 #~ msgid "OSS Device"
42294 #~ msgstr "Dispositivo"
42297 #~ msgid "DirectX Device"
42298 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
42301 #~ msgid "Alsa Device"
42302 #~ msgstr "Dispositivo"
42305 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
42306 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
42309 #~ msgid "(no title)"
42310 #~ msgstr "Título del vídeo"
42313 #~ msgid "no artist"
42314 #~ msgstr "Artista"
42317 #~ msgid "no album"
42322 #~ msgstr "Podcasts"
42325 #~ msgid "SAP sessions"
42330 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
42331 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
42333 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
42334 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
42342 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
42343 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
42345 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
42346 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
42349 #~ msgid "Growl server"
42350 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
42353 #~ msgid "Growl password"
42354 #~ msgstr "Contraseña FTP"
42358 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
42359 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
42360 #~ "relative font size. "
42362 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
42363 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
42366 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
42367 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
42370 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
42371 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
42374 #~ msgid "Halve sample rate"
42375 #~ msgstr "Tasa de muestra"
42378 #~ msgid "Video monitoring filter"
42379 #~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
42382 #~ msgid "Video Monitor"
42383 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
42386 #~ msgid "Statistics input file"
42387 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42390 #~ msgid "Statistics output file"
42391 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42394 #~ msgid "Video filters settings"
42395 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
42398 #~ msgid "CDDB Artist"
42399 #~ msgstr "Artista"
42402 #~ msgid "CDDB Extended Data"
42403 #~ msgstr "Panel extendido"
42406 #~ msgid "CDDB Genre"
42407 #~ msgstr "Servidor CDDB"
42410 #~ msgid "CDDB Year"
42411 #~ msgstr "Servidor CDDB"
42414 #~ msgid "CDDB Title"
42418 #~ msgid "CD-Text Arranger"
42419 #~ msgstr "Arreglo"
42422 #~ msgid "CD-Text Genre"
42423 #~ msgstr "Generador de texto"
42426 #~ msgid "CD-Text Message"
42427 #~ msgstr "Mensajes"
42430 #~ msgid "CD-Text Title"
42431 #~ msgstr "Archivo de texto"
42434 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
42435 #~ msgstr "Aplicación"
42438 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
42439 #~ msgstr "Preparador"
42442 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
42446 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
42447 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
42450 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
42451 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42454 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
42455 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42458 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
42459 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42462 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
42463 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42466 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
42467 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42470 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
42471 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42474 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
42475 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42478 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
42479 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42482 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
42483 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42486 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
42487 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42490 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
42491 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42494 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
42495 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42498 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
42499 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
42502 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
42503 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
42506 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
42507 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
42510 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
42511 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
42514 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
42515 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
42518 #~ msgid "Playlist metademux"
42519 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
42522 #~ msgid "Muxing application"
42523 #~ msgstr "Aplicación"
42526 #~ msgid "Writing application"
42527 #~ msgstr "Aplicación"
42530 #~ msgid "Native playlist import"
42531 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
42534 #~ msgid "Mime type"
42535 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
42538 #~ msgid "M3U file"
42539 #~ msgstr "Perfil principal"
42542 #~ msgid "Sorted by Artist"
42543 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42546 #~ msgid "Sorted by Album"
42547 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42550 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
42551 #~ msgstr "Falló interacción de red"
42554 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
42555 #~ msgstr "Falló interacción de red"
42558 #~ msgid "Playlist stress tests"
42559 #~ msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
42562 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
42563 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
42566 #~ msgid "Marquee text to display."
42567 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
42570 #~ msgid "History parameter"
42571 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
42574 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
42575 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
42578 #~ msgid "Y offset, down from the top"
42579 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
42582 #~ msgid "Time display sub filter"
42583 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
42586 #~ msgid "Standard Play"
42587 #~ msgstr "Estándar"
42590 #~ msgid "Vertical border width"
42591 #~ msgstr "Anchura del borde"
42594 #~ msgid "Horizontal border width"
42595 #~ msgstr "Giro horizontal"
42598 #~ msgid "Center-Center"
42602 #~ msgid "Left-Center"
42606 #~ msgid "Right-Center"
42610 #~ msgid "Center-Top"
42614 #~ msgid "Center-Bottom"
42618 #~ msgid "Adds distorsion effects"
42619 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
42623 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
42624 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
42625 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
42626 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
42629 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
42630 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
42631 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
42632 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
42633 #~ "guardar emisiones de red."
42637 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
42638 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
42639 #~ "format, proceed to next page.)"
42641 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
42642 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
42646 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
42648 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
42652 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
42653 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
42655 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
42656 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
42661 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
42663 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
42666 #~ msgid "More info"
42667 #~ msgstr "Más información"
42670 #~ msgid "Control interface settings"
42671 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
42674 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
42675 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
42678 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
42680 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
42681 #~ "el subsistema de salida de emisión."
42685 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
42686 #~ "here (x coordinate)."
42688 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
42689 #~ "de vídeo (coordenada X)."
42693 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
42695 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
42699 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
42700 #~ "routing table."
42702 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
42706 #~ msgid "Program to select"
42707 #~ msgstr "Programas"
42710 #~ msgid "Programs to select"
42711 #~ msgstr "Programas"
42714 #~ msgid "Input start time (seconds)"
42715 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
42718 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
42719 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
42723 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
42724 #~ "should be set in millisecond units."
42726 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
42727 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
42731 #~ msgid "Preferred codecs list"
42732 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
42736 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
42737 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
42738 #~ "the other ones."
42740 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
42741 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
42742 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
42743 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
42746 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
42748 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
42752 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
42753 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
42756 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
42757 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
42761 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
42762 #~ "value should be set in milliseconds units."
42764 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
42765 #~ "debe ponerse en milisegundos."
42768 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
42769 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
42773 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
42774 #~ "value should be set in millisecond units."
42776 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
42777 #~ "debe ponerse en milisegundos."
42780 #~ msgid "Standard filesystem file input"
42781 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
42784 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
42785 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
42789 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
42790 #~ "value should be set in millisecond units."
42792 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
42793 #~ "debe ponerse en milisegundos."
42797 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
42798 #~ "will be selected"
42799 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
42802 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
42803 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
42806 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
42807 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
42810 #~ msgid "Filter twice the audio"
42811 #~ msgstr "Silenciar audio."
42814 #~ msgid "Output channels number"
42815 #~ msgstr "Número de canal"
42818 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
42819 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
42822 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
42823 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
42826 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
42827 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
42830 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
42831 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
42834 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
42835 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
42838 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
42839 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
42842 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
42843 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
42846 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
42847 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
42850 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
42851 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
42854 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
42855 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
42858 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
42859 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
42862 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
42863 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
42866 #~ msgid "Enable CABAC"
42867 #~ msgstr "Habilitar"
42870 #~ msgid "This selects the analysing mode."
42871 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
42874 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
42875 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
42878 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
42880 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
42881 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
42884 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
42885 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
42888 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
42889 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
42892 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
42893 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
42896 #~ msgid "Telnet Interface port"
42897 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
42900 #~ msgid "Default to 4212"
42901 #~ msgstr "Predeterminado"
42904 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
42905 #~ msgstr "Corte de megagraves"
42908 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
42909 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
42912 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
42913 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
42916 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
42917 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
42920 #~ msgid "Podcast playlist import"
42921 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
42924 #~ msgid "raw DV demuxer"
42925 #~ msgstr "Demuxer WAV"
42928 #~ msgid "Text subtitles demux"
42929 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
42932 #~ msgid "set id of es to pid"
42933 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
42936 #~ msgid "Size offset"
42937 #~ msgstr "Compensación X"
42940 #~ msgid "Go To Position"
42941 #~ msgstr "Posición de logo"
42944 #~ msgid "Advanced output:"
42945 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
42948 #~ msgid "Output Options"
42949 #~ msgstr "Puerto de salida"
42952 #~ msgid "Transcode options"
42953 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
42956 #~ msgid "Properties"
42957 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
42960 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
42961 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
42964 #~ msgid "Config of last used skin."
42965 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
42968 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
42969 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
42972 #~ msgid "Destination Target:"
42973 #~ msgstr "Archivo destino:"
42976 #~ msgid "Check for updates now !"
42977 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
42980 #~ msgid "Small playlist"
42981 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
42984 #~ msgid "Font filename"
42985 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
42988 #~ msgid "Opacity, 0..255"
42989 #~ msgstr "Opacidad"
42992 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
42993 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
42996 #~ msgid "set PID to id of es"
42997 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
43000 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
43001 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
43005 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
43007 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43010 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
43011 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43014 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
43015 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43018 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
43019 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43022 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
43023 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43027 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
43028 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43032 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
43033 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43037 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
43038 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43042 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
43043 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43046 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
43047 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43051 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
43053 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43057 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
43060 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43064 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
43066 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
43069 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
43070 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
43073 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
43074 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
43077 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
43078 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
43081 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
43082 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43085 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
43086 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43089 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
43090 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43094 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
43096 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43100 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
43101 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43105 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
43108 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43112 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
43113 #~ "streaming output."
43115 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43118 #~ msgid "Subpictures filter"
43119 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
43122 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
43124 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
43127 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
43128 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
43131 #~ msgid "Marquee text"
43132 #~ msgstr "Marquesina"
43135 #~ msgid "X offset, from left"
43136 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
43139 #~ msgid "Y offset, from the top"
43140 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
43143 #~ msgid "Marquee display sub filter"
43144 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
43147 #~ msgid "Alpha blending"
43148 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
43151 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
43152 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
43155 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
43156 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
43159 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
43160 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
43163 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
43164 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
43167 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
43168 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43171 #~ msgid "VC-1 decoder module"
43172 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
43176 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
43179 #~ msgid "Interface showing control interface"
43180 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
43183 #~ msgid "Item Info"
43184 #~ msgstr "Más información"
43191 #~ msgid "file size : "
43192 #~ msgstr "Tamaño de archivo"
43195 #~ msgid "Choose a mirror"
43196 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43199 #~ msgid "Time To Live"
43200 #~ msgstr "Código de tiempo"
43203 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
43204 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
43207 #~ msgid "CoreAudio output"
43208 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
43211 #~ msgid "SLP announce"
43212 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43215 #~ msgid "SLP announcing"
43216 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43219 #~ msgid "Announce this session with SLP"
43220 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
43223 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
43224 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43227 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
43228 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43231 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
43232 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
43235 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
43236 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43239 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
43240 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43243 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
43244 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43247 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
43248 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43251 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
43252 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
43255 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
43256 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43259 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
43260 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43263 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
43264 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
43268 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
43271 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43272 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43275 #~ msgid "Segment "
43276 #~ msgstr "Segmento"
43279 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
43280 #~ msgstr "Forzar proporción"
43284 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
43286 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
43289 #~ msgid "Windows GAPI"
43290 #~ msgstr "Ventana"
43293 #~ msgid "Windows GDI"
43294 #~ msgstr "Ventana"
43297 #~ msgid "Choose audio track"
43298 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
43301 #~ msgid "Choose subtitles track"
43302 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
43305 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
43307 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
43311 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
43312 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
43315 #~ msgid "Old playlist open"
43316 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
43319 #~ msgid "Current version"
43320 #~ msgstr "Visualización actual"
43323 #~ msgid "Your version"
43324 #~ msgstr "Inversión de color"
43327 #~ msgid "SAP announces"
43328 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43331 #~ msgid "Streamming"
43332 #~ msgstr "Emitiendo"
43335 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
43336 #~ msgstr "Identificador de red"
43339 #~ msgid "SLP input"
43340 #~ msgstr "Entrada SFTP"
43344 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
43346 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
43349 #~ msgid "Joystick device"
43350 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
43353 #~ msgid "Repeat time (ms)"
43354 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
43357 #~ msgid "Wait time (ms)"
43358 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
43361 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
43362 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
43365 #~ msgid "Action mapping"
43366 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
43369 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
43370 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43373 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
43374 #~ msgstr "Opciones de configuración"
43378 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
43379 #~ "open when looking for a file."
43381 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
43382 #~ "le mostrará inicialmente."
43385 #~ msgid "GNOME interface"
43386 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43389 #~ msgid "_Open File..."
43390 #~ msgstr "Abrir archivo..."
43393 #~ msgid "Open _Disc..."
43394 #~ msgstr "Abrir disco..."
43397 #~ msgid "Select a network stream"
43398 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
43401 #~ msgid "_Hide interface"
43402 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43405 #~ msgid "Progr_am"
43406 #~ msgstr "Programa"
43413 #~ msgid "Choose title"
43414 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43417 #~ msgid "_Chapter"
43418 #~ msgstr "Capítulo"
43421 #~ msgid "Choose chapter"
43422 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
43425 #~ msgid "_Playlist..."
43426 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
43429 #~ msgid "_Modules..."
43430 #~ msgstr "Árbol de módulos"
43433 #~ msgid "_Language"
43437 #~ msgid "_Subtitles"
43438 #~ msgstr "Subtítulos"
43441 #~ msgid "_Fullscreen"
43442 #~ msgstr "Pantalla completa"
43453 #~ msgid "Open disc"
43454 #~ msgstr "Abrir disco..."
43458 #~ msgstr "Siguiente"
43465 #~ msgid "Stop stream"
43466 #~ msgstr "Emisión SOUT"
43469 #~ msgid "Pause stream"
43470 #~ msgstr "Emisión SOUT"
43477 #~ msgid "Chapter:"
43478 #~ msgstr "Capítulo"
43481 #~ msgid "Select previous chapter"
43482 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
43485 #~ msgid "Switch program"
43486 #~ msgstr "programa principal"
43489 #~ msgid "_Navigation"
43490 #~ msgstr "Navegación"
43493 #~ msgid "Toggle _Interface"
43494 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
43497 #~ msgid "Satellite"
43498 #~ msgstr "Azimut de satélite"
43501 #~ msgid "stream output"
43502 #~ msgstr "Salida de emisión"
43506 #~ msgstr "Convertir"
43509 #~ msgid "stream output (MRL)"
43510 #~ msgstr "Salida de emisión"
43518 #~ msgstr "Archivo"
43522 #~ msgstr "&Cerrar"
43525 #~ msgid "Exit the program"
43526 #~ msgstr "programa principal"
43533 #~ msgid "Navigate through the stream"
43534 #~ msgstr "Navegar a derecha"
43537 #~ msgid "_Settings"
43538 #~ msgstr "Preferencias"
43541 #~ msgid "_Preferences..."
43542 #~ msgstr "Preferencias..."
43549 #~ msgid "About this application"
43550 #~ msgstr "Aplicación"
43553 #~ msgid "Go Backward"
43554 #~ msgstr "Retroceder"
43557 #~ msgid "Play Faster"
43558 #~ msgstr "Más rápido"
43561 #~ msgid "Previous File"
43562 #~ msgstr "Título anterior"
43565 #~ msgid "Next File"
43566 #~ msgstr "Título siguiente"
43570 #~ msgstr "Reproducir"
43573 #~ msgid "Open Target"
43574 #~ msgstr "Abrir carpeta"
43577 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
43578 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
43581 #~ msgid "Use stream output"
43582 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
43590 #~ msgstr "Recortar"
43594 #~ msgstr "Convertir"
43598 #~ msgstr "Seleccionar"
43601 #~ msgid "Stream output (MRL)"
43602 #~ msgstr "Salida de emisión"
43605 #~ msgid "Chapter "
43606 #~ msgstr "Capítulo"
43609 #~ msgid "Device name "
43610 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
43613 #~ msgid "Languages"
43617 #~ msgid "Open &Disk"
43618 #~ msgstr "Abrir &disco..."
43621 #~ msgid "Open &Stream"
43622 #~ msgstr "E&mitir"
43630 #~ msgstr "Despacio"
43633 #~ msgid "Opens an existing document"
43634 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
43637 #~ msgid "Opens a recently used file"
43638 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
43641 #~ msgid "Quits the application"
43642 #~ msgstr "Aplicación"
43645 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
43646 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
43649 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
43650 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
43653 #~ msgid "Opens a network stream"
43654 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
43657 #~ msgid "Opening file..."
43658 #~ msgstr "Abrir archivo..."
43661 #~ msgid "Exiting..."
43662 #~ msgstr "Preferencias..."
43665 #~ msgid "Toggling toolbar..."
43666 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
43669 #~ msgid "KDE interface"
43670 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43673 #~ msgid "Messages:"
43674 #~ msgstr "Mensajes"
43677 #~ msgid "Address "
43678 #~ msgstr "Dirección"
43685 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
43686 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
43689 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
43690 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
43698 #~ msgstr "Siguiente"
43702 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
43703 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
43706 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
43707 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
43708 #~ "acceso a más características."
43711 #~ msgid "Choose here your input stream"
43712 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
43715 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
43716 #~ msgstr "Códec de vídeo"
43719 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
43720 #~ msgstr "Códec de vídeo"
43723 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
43725 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
43726 #~ "encapsulación)"
43729 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
43730 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
43733 #~ msgid "DVD audio format"
43734 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
43745 #~ msgid "Brazilian"
43746 #~ msgstr "Italiano"
43749 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
43750 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43753 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
43754 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
43757 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
43758 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
43765 #~ msgid "bad entry number"
43766 #~ msgstr "Número de canal"
43769 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
43770 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
43773 #~ msgid "Option/Alt"
43774 #~ msgstr "Opciones"
43777 #~ msgid "&Select All"
43778 #~ msgstr "Seleccionar todo"
43781 #~ msgid "VLC internal picture video output"
43782 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
43785 #~ msgid "AAC demuxer"
43786 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
43789 #~ msgid "Screenshot Format"
43790 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
43793 #~ msgid "Choose audio channel"
43794 #~ msgstr "Canales de audio"
43797 #~ msgid "Choose subtitle track"
43798 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
43801 #~ msgid "Empty if no stream output."
43802 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
43805 #~ msgid "Loop playlist on end"
43806 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
43809 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
43811 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
43814 #~ msgid "Vol %%%d"
43818 #~ msgid "Vol %d%%"
43822 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
43823 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
43826 #~ msgid "Real time control interface"
43827 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
43830 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
43831 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
43834 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
43835 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
43838 #~ msgid "Telnet remote control interface"
43839 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
43842 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
43843 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
43846 #~ msgid "Select file or directory"
43847 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
43850 #~ msgid "SAP interface"
43851 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43854 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
43855 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
43858 #~ msgid "Access modules settings"
43859 #~ msgstr "Módulos de acceso"
43862 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
43863 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
43866 #~ msgid "Decoder modules settings"
43867 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
43870 #~ msgid "Demuxers settings"
43871 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
43874 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
43875 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
43878 #~ msgid "Stream output access modules settings"
43879 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
43882 #~ msgid "Video output modules settings"
43883 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
43886 #~ msgid "DVDRead Input"
43887 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
43890 #~ msgid "Xvid video decoder"
43891 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
43894 #~ msgid "Item Enabled"
43895 #~ msgstr "Habilitar"
43898 #~ msgid "Enable all group items"
43899 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
43902 #~ msgid "Delete Group"
43906 #~ msgid "Add Group"
43910 #~ msgid "Sort by &author"
43911 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
43914 #~ msgid "Reverse sort by author"
43915 #~ msgstr "Estéreo invertido"
43919 #~ msgstr "Habilitar"
43922 #~ msgid "&Disable"
43923 #~ msgstr "Deshabilitar"
43926 #~ msgid "Enable/Disable"
43927 #~ msgstr "Deshabilitar"
43931 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
43933 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43934 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43937 #~ msgid "New Group"
43941 #~ msgid "Sort by &group"
43942 #~ msgstr "Ordenar por"
43945 #~ msgid "Reverse sort by group"
43946 #~ msgstr "Estéreo invertido"
43949 #~ msgid "&Enable all group items"
43950 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
43957 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
43958 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
43961 #~ msgid "| no entries\n"
43962 #~ msgstr "Entradas"
43965 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
43966 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
43969 #~ msgid "Open Subtitles"
43970 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
43973 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
43974 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
43978 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
43979 #~ "if you choose to use SAP."
43981 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
43982 #~ "anunciada si elije usar SAP."
43985 #~ msgid "Audio output modules settings"
43986 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"
43989 #~ msgid "Addon Manager"
43990 #~ msgstr "Administrador de complementos"
43992 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
43993 #~ msgstr "Duración de la huella"
43995 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
43996 #~ msgstr "Especificar la anchura de la imagen a decodificar también"
43998 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
43999 #~ msgstr "Especificar la altura de la imagen a decodificar también"
44001 #~ msgid "Flat Top"
44002 #~ msgstr "Flat Top"
44004 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
44005 #~ msgstr "Huella digital de audio"
44007 #~ msgid "No fingerprint has been found"
44008 #~ msgstr "No se ha encontrado huella digital"
44010 #~ msgid "Fingerprinting track..."
44011 #~ msgstr "Rastreo de huella digital..."