hw:d3d11:d3d11_surface: release the local d3d_dev on error
[vlc.git] / po / es.po
blob9f37ea4ab6bbf67f88a8a688e4c3667d4ce82a42
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alvaro Sáez <asaez@asaez.eu>, 2013
7 # Chema <jomarg@telefonica.net>, 2014
8 # alberto <cyko666@gmail.com>, 2013
9 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
10 # Chema <jomarg@telefonica.net>, 2013
11 # Javier Contreras <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
12 # Juan Diego Fernández Rosado <juandiegofernandezrosado@gmail.com>, 2014
13 # Konrad Iturbe <mail@chernowii.com>, 2013
14 # Marc Sokolovitch <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
15 # picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2014-2017
16 # Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
17 # saulortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
18 # Yllelder, 2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
25 "Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
27 "es/)\n"
28 "Language: es\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 #: include/vlc_common.h:1037
35 msgid ""
36 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
37 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
38 "see the file named COPYING for details.\n"
39 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
40 msgstr ""
41 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
42 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
43 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
44 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Preferencias de VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
54 #: include/vlc_config_cat.h:38
55 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
56 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
57 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
58 msgid "Interface"
59 msgstr "Interfaz"
61 #: include/vlc_config_cat.h:39
62 msgid "Settings for VLC's interfaces"
63 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:41
66 msgid "Main interfaces settings"
67 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
69 #: include/vlc_config_cat.h:43
70 msgid "Main interfaces"
71 msgstr "Interfaces principales"
73 #: include/vlc_config_cat.h:44
74 msgid "Settings for the main interface"
75 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
77 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
78 msgid "Control interfaces"
79 msgstr "Ajustes de la interfaz"
81 #: include/vlc_config_cat.h:47
82 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
83 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
85 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
87 msgid "Hotkeys settings"
88 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
91 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
92 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
93 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
94 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
96 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
97 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
98 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
99 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
102 msgid "Audio"
103 msgstr "Audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:54
106 msgid "Audio settings"
107 msgstr "Preferencias de audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:56
110 msgid "General audio settings"
111 msgstr "Preferencias generales de audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
114 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
115 msgid "Filters"
116 msgstr "Filtros"
118 #: include/vlc_config_cat.h:59
119 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
120 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
122 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
123 msgid "Audio resampler"
124 msgstr "Muestreo de audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
128 msgid "Visualizations"
129 msgstr "Visualizaciones"
131 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
132 #: src/libvlc-module.c:206
133 msgid "Audio visualizations"
134 msgstr "Visualizaciones de audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
137 msgid "Output modules"
138 msgstr "Módulos de salida"
140 #: include/vlc_config_cat.h:67
141 msgid "General settings for audio output modules."
142 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
144 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
147 msgid "Miscellaneous"
148 msgstr "Varios"
150 #: include/vlc_config_cat.h:70
151 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
152 msgstr "Preferencias de audio y módulos."
154 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
155 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
156 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
158 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
160 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
161 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
162 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
163 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
164 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
169 msgid "Video"
170 msgstr "Vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Preferencias de vídeo"
176 #: include/vlc_config_cat.h:76
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
180 #: include/vlc_config_cat.h:79
181 msgid "General settings for video output modules."
182 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
184 #: include/vlc_config_cat.h:82
185 msgid "Video filters are used to process the video stream."
186 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
188 #: include/vlc_config_cat.h:84
189 msgid "Subtitles / OSD"
190 msgstr "Subtítulos / OSD"
192 #: include/vlc_config_cat.h:85
193 msgid ""
194 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
195 msgstr ""
196 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
197 "superposición de sub-imágenes."
199 #: include/vlc_config_cat.h:88
200 #, fuzzy
201 msgid "Splitters"
202 msgstr "Separador"
204 #: include/vlc_config_cat.h:89
205 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
206 msgstr ""
208 #: include/vlc_config_cat.h:97
209 msgid "Input / Codecs"
210 msgstr "Entrada / Códecs"
212 #: include/vlc_config_cat.h:98
213 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
214 msgstr ""
215 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
217 #: include/vlc_config_cat.h:101
218 msgid "Access modules"
219 msgstr "Módulos de acceso"
221 #: include/vlc_config_cat.h:103
222 msgid ""
223 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
224 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
225 msgstr ""
226 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
227 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
228 "preferencias de caché."
230 #: include/vlc_config_cat.h:107
231 msgid "Stream filters"
232 msgstr "Filtros de emisión"
234 #: include/vlc_config_cat.h:109
235 msgid ""
236 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
237 "input side of VLC. Use with care..."
238 msgstr ""
239 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
240 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:112
243 msgid "Demuxers"
244 msgstr "Demultiplexores"
246 #: include/vlc_config_cat.h:113
247 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
248 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
250 #: include/vlc_config_cat.h:115
251 msgid "Video codecs"
252 msgstr "Códecs de vídeo"
254 #: include/vlc_config_cat.h:116
255 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
256 msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
258 #: include/vlc_config_cat.h:118
259 msgid "Audio codecs"
260 msgstr "Códecs de audio"
262 #: include/vlc_config_cat.h:119
263 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
264 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
266 #: include/vlc_config_cat.h:121
267 msgid "Subtitle codecs"
268 msgstr "Códecs de subtítulos"
270 #: include/vlc_config_cat.h:122
271 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
272 msgstr ""
273 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
275 #: include/vlc_config_cat.h:124
276 msgid "General input settings. Use with care..."
277 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
279 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
280 #: modules/access/avio.h:50
281 msgid "Stream output"
282 msgstr "Salida de emisión"
284 #: include/vlc_config_cat.h:129
285 msgid ""
286 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
287 "saving incoming streams.\n"
288 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
289 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
290 "RTSP).\n"
291 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
292 "duplicating...)."
293 msgstr ""
294 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
295 "o guardar emisiones entrantes.\n"
296 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
297 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
298 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
299 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
300 "(transcodificado, duplicado...)."
302 #: include/vlc_config_cat.h:137
303 msgid "General stream output settings"
304 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
306 #: include/vlc_config_cat.h:139
307 msgid "Muxers"
308 msgstr "Multiplexor"
310 #: include/vlc_config_cat.h:141
311 msgid ""
312 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
313 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
314 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each muxer."
316 msgstr ""
317 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
318 "juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
319 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
320 "hacerlo.\n"
321 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
323 #: include/vlc_config_cat.h:147
324 msgid "Access output"
325 msgstr "Salida de acceso"
327 #: include/vlc_config_cat.h:149
328 msgid ""
329 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
330 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
331 "should probably not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each access output."
333 msgstr ""
334 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
335 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
336 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
337 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
339 #: include/vlc_config_cat.h:154
340 msgid "Packetizers"
341 msgstr "Empaquetadores"
343 #: include/vlc_config_cat.h:156
344 msgid ""
345 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
346 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
347 "not do that.\n"
348 "You can also set default parameters for each packetizer."
349 msgstr ""
350 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
351 "antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
352 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
353 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
355 #: include/vlc_config_cat.h:162
356 msgid "Sout stream"
357 msgstr "Emisión SOUT"
359 #: include/vlc_config_cat.h:163
360 msgid ""
361 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
362 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
363 "for each sout stream module here."
364 msgstr ""
365 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
366 "«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
367 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
370 msgid "VOD"
371 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
373 #: include/vlc_config_cat.h:169
374 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
375 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
377 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
378 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
386 msgid "Playlist"
387 msgstr "Lista de reproducción"
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
390 msgid ""
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
393 msgstr ""
394 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
395 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
396 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Descubrimiento de servicios"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
407 msgid ""
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
409 "playlist."
410 msgstr ""
411 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
412 "añaden objetos a la lista de reproducción."
414 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
415 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
417 msgid "Advanced"
418 msgstr "Avanzado"
420 #: include/vlc_config_cat.h:185
421 msgid "Advanced settings. Use with care..."
422 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
424 #: include/vlc_config_cat.h:187
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Preferencias avanzadas"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:46
429 msgid "&Open File..."
430 msgstr "Abrir &archivo..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:47
433 msgid "&Advanced Open..."
434 msgstr "Abrir avan&zado..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:48
437 msgid "Open D&irectory..."
438 msgstr "Abrir carpe&ta..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:49
441 msgid "Open &Folder..."
442 msgstr "Abrir carpe&ta..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:50
445 msgid "Select one or more files to open"
446 msgstr "Abrir uno o más archivos"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Directory"
450 msgstr "Seleccionar carpeta"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Folder"
454 msgstr "Seleccionar carpeta"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:55
457 msgid "Media &Information"
458 msgstr "Información &multimedia"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:56
461 msgid "&Codec Information"
462 msgstr "Información del &códec"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:57
465 msgid "&Messages"
466 msgstr "&Mensajes"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:58
469 msgid "Jump to Specific &Time"
470 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:59
473 msgid "Custom &Bookmarks"
474 msgstr "&Favoritos personalizados"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:60
477 msgid "&VLM Configuration"
478 msgstr "Configuración &VLM"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:62
481 msgid "&About"
482 msgstr "&Acerca de"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
486 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
490 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
492 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
493 msgid "Play"
494 msgstr "Reproducir"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:66
497 msgid "Remove Selected"
498 msgstr "Eliminar seleccionado"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:67
501 msgid "Information..."
502 msgstr "Información..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:68
505 msgid "Create Directory..."
506 msgstr "Crear carpeta..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:69
509 msgid "Create Folder..."
510 msgstr "Crear carpeta..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:70
513 msgid "Rename Directory..."
514 msgstr "Renombrar carpeta..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 msgid "Rename Folder..."
518 msgstr "Renombrar carpeta..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:72
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:73
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:74
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Emitir..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:75
533 msgid "Save..."
534 msgstr "Guardar..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
538 msgid "Repeat All"
539 msgstr "Repetir todo"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
543 msgid "Repeat One"
544 msgstr "Repetir uno"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
550 msgid "Random"
551 msgstr "Aleatorio"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
554 msgid "Random Off"
555 msgstr "Aleatorio desactivado"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:83
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
562 msgid "Add File..."
563 msgstr "Añadir archivo..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:86
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Añadir carpeta..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:87
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Añadir carpeta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:89
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
578 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
579 msgid "Search"
580 msgstr "Buscar"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:99
583 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
584 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
585 msgid "Waves"
586 msgstr "Ondas"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 msgid ""
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 msgstr ""
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
618 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
619 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
620 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
621 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
622 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
623 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
624 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
625 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
626 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
627 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
628 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
629 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
631 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
632 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
633 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
634 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
635 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
636 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
637 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
638 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
639 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
640 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
641 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
642 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
644 #: src/audio_output/filters.c:267
645 msgid "Audio filtering failed"
646 msgstr "Falló el filtrado de audio"
648 #: src/audio_output/filters.c:268
649 #, c-format
650 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
651 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
653 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
654 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
656 msgid "Disable"
657 msgstr "Deshabilitar"
659 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
660 msgid "Spectrometer"
661 msgstr "Espectrómetro"
663 #: src/audio_output/output.c:267
664 msgid "Scope"
665 msgstr "Osciloscopio"
667 #: src/audio_output/output.c:270
668 msgid "Spectrum"
669 msgstr "Espectro"
671 #: src/audio_output/output.c:273
672 #, fuzzy
673 msgid "VU meter"
674 msgstr "Medidor Vu"
676 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtros de audio"
680 #: src/audio_output/output.c:325
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Reproducir ganancia"
684 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Modo de audio estéreo"
689 #: src/audio_output/output.c:419
690 #, fuzzy
691 msgid "Original"
692 msgstr "ID original"
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Sonido Dolby Surround"
698 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estéreo"
705 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
706 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
707 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
718 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
719 msgid "Left"
720 msgstr "Izquierda"
722 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
723 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
727 #: modules/control/gestures.c:85
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
731 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
732 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
734 msgid "Right"
735 msgstr "Derecha"
737 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo invertido"
741 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
743 msgid "Headphones"
744 msgstr "Auriculares"
746 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
747 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
748 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
749 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
751 msgid "Automatic"
752 msgstr "Automática"
754 #: src/config/file.c:452
755 msgid "boolean"
756 msgstr "booleano"
758 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
759 msgid "integer"
760 msgstr "entero"
762 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
763 msgid "float"
764 msgstr "flotante"
766 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
767 msgid "string"
768 msgstr "cadena"
770 #: src/config/help.c:164
771 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
772 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
774 #: src/config/help.c:168
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
778 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
779 "They will be enqueued in the playlist.\n"
780 "The first item specified will be played first.\n"
781 "\n"
782 "Options-styles:\n"
783 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
784 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
785 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
786 "            and that overrides previous settings.\n"
787 "\n"
788 "Stream MRL syntax:\n"
789 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
790 "  [:option=value ...]\n"
791 "\n"
792 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
793 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 "\n"
795 "URL syntax:\n"
796 "  file:///path/file              Plain media file\n"
797 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
798 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
799 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
800 "  screen://                      Screen capture\n"
801 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
802 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
803 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
804 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
805 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
806 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
807 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
811 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
812 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
813 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
814 "\n"
815 "Estilos de opciones:\n"
816 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
817 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
818 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
819 "            y que anula opciones previas.\n"
820 "\n"
821 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
822 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
823 "  [:opción=valor ...]\n"
824 "\n"
825 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
826 "específicas MRL.\n"
827 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
828 "\n"
829 "Sintaxis URL:\n"
830 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
831 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
832 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
833 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
834 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
835 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
836 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
837 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
838 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
839 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
840 "emisión\n"
841 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
842 "reproducción cierto tiempo\n"
843 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
844 "\n"
846 #: src/config/help.c:490
847 #, fuzzy
848 msgid "(default enabled)"
849 msgstr " (habilitado por defecto)"
851 #: src/config/help.c:491
852 #, fuzzy
853 msgid "(default disabled)"
854 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
856 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
857 msgid "Note:"
858 msgstr "Nota:"
860 #: src/config/help.c:651
861 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
862 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
864 #: src/config/help.c:656
865 #, c-format
866 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 msgid_plural ""
868 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
870 msgstr[1] ""
871 "%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
872 "\n"
873 "\n"
875 #: src/config/help.c:663
876 msgid ""
877 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
878 "modules."
879 msgstr ""
880 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
881 "para listar todos los módulos disponibles."
883 #: src/config/help.c:721
884 #, c-format
885 msgid "VLC version %s (%s)\n"
886 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
888 #: src/config/help.c:722
889 #, c-format
890 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
891 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
893 #: src/config/help.c:724
894 #, c-format
895 msgid "Compiler: %s\n"
896 msgstr "Compilador: %s\n"
898 #: src/config/help.c:753
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
907 #: src/config/help.c:768
908 msgid ""
909 "\n"
910 "Press the RETURN key to continue...\n"
911 msgstr ""
912 "\n"
913 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
915 #: src/darwin/error.c:37
916 msgid "Unknown error"
917 msgstr "Error desconocido"
919 #: src/input/control.c:203
920 #, c-format
921 msgid "Bookmark %i"
922 msgstr "Favorito %i"
924 #: src/input/decoder.c:1875
925 msgid "No description for this codec"
926 msgstr "No hay descripción para este códec"
928 #: src/input/decoder.c:1877
929 msgid "Codec not supported"
930 msgstr "Códec no soportado"
932 #: src/input/decoder.c:1878
933 #, c-format
934 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
935 msgstr "VLC no puede decodificar el formato «%4.4s» (%s)"
937 #: src/input/decoder.c:1882
938 msgid "Unidentified codec"
939 msgstr "Códec sin identificar"
941 #: src/input/decoder.c:1883
942 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
943 msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo"
945 #: src/input/decoder.c:1894
946 msgid "packetizer"
947 msgstr "Empaquetador"
949 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgid "decoder"
951 msgstr "Decodificador"
953 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
955 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
959 #: src/input/decoder.c:1903
960 #, c-format
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
964 #: src/input/decoder.c:2184
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
968 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
969 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
970 msgid "Track"
971 msgstr "Pista"
973 #: src/input/es_out.c:1185
974 #, c-format
975 msgid "%s [%s %d]"
976 msgstr "%s [%s %d]"
978 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
979 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
980 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
981 msgid "Program"
982 msgstr "Programa"
984 #: src/input/es_out.c:1216
985 #, c-format
986 msgid "Stream %d"
987 msgstr "Emisión %d"
989 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Codificado"
993 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
994 #: modules/lua/extension.c:1184
995 msgid "Yes"
996 msgstr "Si"
998 #: src/input/es_out.c:2130
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1001 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1003 #: src/input/es_out.c:2132
1004 #, c-format
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1008 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1009 msgid "Subtitle"
1010 msgstr "Subtítulos"
1012 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1013 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1015 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1016 msgid "Type"
1017 msgstr "Tipo"
1019 #: src/input/es_out.c:3079
1020 msgid "Original ID"
1021 msgstr "ID original"
1023 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1028 msgid "Codec"
1029 msgstr "Códec"
1031 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1034 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1035 msgid "Language"
1036 msgstr "Idioma"
1038 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1039 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1040 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1041 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1042 msgid "Description"
1043 msgstr "Descripción"
1045 #: src/input/es_out.c:3106
1046 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1047 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1048 msgid "Channels"
1049 msgstr "Canales"
1051 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1052 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1053 msgid "Sample rate"
1054 msgstr "Tasa de muestra"
1056 #: src/input/es_out.c:3111
1057 #, c-format
1058 msgid "%u Hz"
1059 msgstr "%u Hz"
1061 #: src/input/es_out.c:3121
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits por muestra"
1065 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1069 msgid "Bitrate"
1070 msgstr "Tasa de bits"
1072 #: src/input/es_out.c:3126
1073 #, c-format
1074 msgid "%u kb/s"
1075 msgstr "%u kb/s"
1077 #: src/input/es_out.c:3138
1078 msgid "Track replay gain"
1079 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1081 #: src/input/es_out.c:3140
1082 msgid "Album replay gain"
1083 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1085 #: src/input/es_out.c:3141
1086 #, c-format
1087 msgid "%.2f dB"
1088 msgstr "%.2f dB"
1090 #: src/input/es_out.c:3151
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Video resolution"
1093 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
1095 #: src/input/es_out.c:3156
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Buffer dimensions"
1098 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
1100 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1101 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1102 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1103 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1105 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1107 #: modules/video_filter/fps.c:42
1108 msgid "Frame rate"
1109 msgstr "Tasa de fotogramas"
1111 #: src/input/es_out.c:3177
1112 msgid "Decoded format"
1113 msgstr "Formato decodificado"
1115 #: src/input/es_out.c:3182
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Top left"
1118 msgstr "Trasero izquierdo"
1120 #: src/input/es_out.c:3182
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Left top"
1123 msgstr "Izquierda"
1125 #: src/input/es_out.c:3183
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Right bottom"
1128 msgstr "Abajo"
1130 #: src/input/es_out.c:3183
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Top right"
1133 msgstr "Derechos de autor"
1135 #: src/input/es_out.c:3184
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Bottom left"
1138 msgstr "Inferior-Izquierda"
1140 #: src/input/es_out.c:3184
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Bottom right"
1143 msgstr "Inferior-Derecha"
1145 #: src/input/es_out.c:3185
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Left bottom"
1148 msgstr "Abajo"
1150 #: src/input/es_out.c:3185
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Right top"
1153 msgstr "Derecha"
1155 #: src/input/es_out.c:3187
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Orientation"
1158 msgstr "Espejar orientación"
1160 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1161 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1162 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1163 msgid "Undefined"
1164 msgstr "Sin definir"
1166 #: src/input/es_out.c:3195
1167 #, fuzzy
1168 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1169 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3197
1172 #, fuzzy
1173 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1174 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
1176 #: src/input/es_out.c:3205
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Color primaries"
1179 msgstr "Mensajes de color"
1181 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1183 msgid "Linear"
1184 msgstr "Lineal"
1186 #: src/input/es_out.c:3219
1187 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1188 msgstr ""
1190 #: src/input/es_out.c:3223
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Color transfer function"
1193 msgstr "Extracción de color"
1195 #: src/input/es_out.c:3236
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Color space"
1198 msgstr "Esquema de color"
1200 #: src/input/es_out.c:3236
1201 #, c-format
1202 msgid "%s Range"
1203 msgstr ""
1205 #: src/input/es_out.c:3238
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Full"
1208 msgstr "Todo graves"
1210 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1213 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1216 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1217 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1218 msgid "Center"
1219 msgstr "Centro"
1221 #: src/input/es_out.c:3246
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Top Left"
1224 msgstr "Superior-Izquierda"
1226 #: src/input/es_out.c:3247
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Top Center"
1229 msgstr "Centro"
1231 #: src/input/es_out.c:3248
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Bottom Left"
1234 msgstr "Inferior-Izquierda"
1236 #: src/input/es_out.c:3249
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Bottom Center"
1239 msgstr "Inferior-Izquierda"
1241 #: src/input/es_out.c:3253
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Chroma location"
1244 msgstr "Ganacia cromática"
1246 #: src/input/es_out.c:3262
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Rectangular"
1249 msgstr "Fase lineal rectangular"
1251 #: src/input/es_out.c:3265
1252 msgid "Equirectangular"
1253 msgstr ""
1255 #: src/input/es_out.c:3268
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Cubemap"
1258 msgstr "Cubo"
1260 #: src/input/es_out.c:3274
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Projection"
1263 msgstr "Dirección"
1265 #: src/input/es_out.c:3276
1266 msgid "Yaw"
1267 msgstr ""
1269 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1270 msgid "Pitch"
1271 msgstr "Tono"
1273 #: src/input/es_out.c:3280
1274 msgid "Roll"
1275 msgstr ""
1277 #: src/input/es_out.c:3282
1278 msgid "Field of view"
1279 msgstr ""
1281 #: src/input/es_out.c:3287
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Max. luminance"
1284 msgstr "Balance azul"
1286 #: src/input/es_out.c:3292
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Min. luminance"
1289 msgstr "Balance azul"
1291 #: src/input/es_out.c:3300
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Primary R"
1294 msgstr "Idioma primario"
1296 #: src/input/es_out.c:3307
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Primary G"
1299 msgstr "Idioma primario"
1301 #: src/input/es_out.c:3314
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Primary B"
1304 msgstr "Idioma primario"
1306 #: src/input/es_out.c:3321
1307 #, fuzzy
1308 msgid "White point"
1309 msgstr "Puntos de señaĺ"
1311 #: src/input/input.c:2655
1312 msgid "Your input can't be opened"
1313 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1315 #: src/input/input.c:2656
1316 #, c-format
1317 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1318 msgstr ""
1319 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1321 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1325 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1326 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1328 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1329 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1330 msgid "Title"
1331 msgstr "Título"
1333 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1334 #: modules/mux/avi.c:49
1335 msgid "Artist"
1336 msgstr "Artista"
1338 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1339 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1340 msgid "Genre"
1341 msgstr "Género"
1343 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1344 msgid "Copyright"
1345 msgstr "Derechos de autor"
1347 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1348 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1349 msgid "Album"
1350 msgstr "Álbum"
1352 #: src/input/meta.c:60
1353 msgid "Track number"
1354 msgstr "Nº de pista"
1356 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1357 msgid "Rating"
1358 msgstr "Puntuación"
1360 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1361 #: modules/mux/avi.c:50
1362 msgid "Date"
1363 msgstr "Fecha"
1365 #: src/input/meta.c:64
1366 msgid "Setting"
1367 msgstr "Preferencia"
1369 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1370 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1371 msgid "URL"
1372 msgstr "URL"
1374 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1375 msgid "Now Playing"
1376 msgstr "Reproduciendo ahora"
1378 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1379 msgid "Publisher"
1380 msgstr "Editor"
1382 #: src/input/meta.c:70
1383 msgid "Encoded by"
1384 msgstr "Codificado por"
1386 #: src/input/meta.c:71
1387 msgid "Artwork URL"
1388 msgstr "URL del material artístico"
1390 #: src/input/meta.c:72
1391 msgid "Track ID"
1392 msgstr "ID de pista "
1394 #: src/input/meta.c:73
1395 msgid "Number of Tracks"
1396 msgstr "Número de pistas"
1398 #: src/input/meta.c:74
1399 msgid "Director"
1400 msgstr "Director"
1402 #: src/input/meta.c:75
1403 msgid "Season"
1404 msgstr "Temporada"
1406 #: src/input/meta.c:76
1407 msgid "Episode"
1408 msgstr "Episodio"
1410 #: src/input/meta.c:77
1411 msgid "Show Name"
1412 msgstr "Mostrar nombre"
1414 #: src/input/meta.c:78
1415 msgid "Actors"
1416 msgstr "Actores"
1418 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Album Artist"
1421 msgstr "Artista"
1423 #: src/input/meta.c:80
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Disc number"
1426 msgstr "Nº de pista"
1428 #: src/input/var.c:159
1429 msgid "Bookmark"
1430 msgstr "Favorito"
1432 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1433 msgid "Programs"
1434 msgstr "Programas"
1436 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1440 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1441 msgid "Chapter"
1442 msgstr "Capítulo"
1444 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1446 msgid "Video Track"
1447 msgstr "Pista de vídeo"
1449 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1451 msgid "Audio Track"
1452 msgstr "Pista de audio"
1454 #: src/input/var.c:207
1455 msgid "Subtitle Track"
1456 msgstr "Pista de subtítulos"
1458 #: src/input/var.c:275
1459 msgid "Next title"
1460 msgstr "Título siguiente"
1462 #: src/input/var.c:282
1463 msgid "Previous title"
1464 msgstr "Título anterior"
1466 #: src/input/var.c:289
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Menu title"
1469 msgstr "Tiempo de espera"
1471 #: src/input/var.c:296
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Menu popup"
1474 msgstr "Tiempo de espera"
1476 #: src/input/var.c:330
1477 #, c-format
1478 msgid "Title %i%s"
1479 msgstr "Título %i%s"
1481 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1482 #, c-format
1483 msgid "Chapter %i"
1484 msgstr "Capítulo %i"
1486 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1487 msgid "Next chapter"
1488 msgstr "Capítulo siguiente"
1490 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1491 msgid "Previous chapter"
1492 msgstr "Capítulo anterior"
1494 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1495 #, c-format
1496 msgid "Media: %s"
1497 msgstr "Medio: %s"
1499 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1501 msgid "Add Interface"
1502 msgstr "Añadir interfaz"
1504 #: src/interface/interface.c:89
1505 msgid "Console"
1506 msgstr "Consola"
1508 #: src/interface/interface.c:93
1509 msgid "Telnet"
1510 msgstr "Telnet"
1512 #: src/interface/interface.c:96
1513 msgid "Web"
1514 msgstr "Web"
1516 #: src/interface/interface.c:99
1517 msgid "Debug logging"
1518 msgstr "Registro de depuración"
1520 #: src/interface/interface.c:102
1521 msgid "Mouse Gestures"
1522 msgstr "Gestos de ratón"
1524 #: src/interface/interface.c:225
1525 msgid ""
1526 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1527 "interface."
1528 msgstr ""
1529 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1530 "interfaz."
1532 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1533 #: src/libvlc.c:174
1534 msgid "C"
1535 msgstr "es"
1537 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1538 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1540 msgid "Zoom"
1541 msgstr "Ampliar"
1543 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1544 msgid "1:4 Quarter"
1545 msgstr "1:4 cuarto"
1547 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1548 msgid "1:2 Half"
1549 msgstr "1:2 medio"
1551 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1552 msgid "1:1 Original"
1553 msgstr "1:1 original"
1555 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1556 msgid "2:1 Double"
1557 msgstr "2:1 doble"
1559 #: src/libvlc-module.c:64
1560 msgid ""
1561 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1562 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1563 "related options."
1564 msgstr ""
1565 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1566 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1567 "varias opciones relacionadas."
1569 #: src/libvlc-module.c:68
1570 msgid "Interface module"
1571 msgstr "Módulo de interfaz"
1573 #: src/libvlc-module.c:70
1574 msgid ""
1575 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1576 "automatically select the best module available."
1577 msgstr ""
1578 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1579 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1580 "posible."
1582 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1583 msgid "Extra interface modules"
1584 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1586 #: src/libvlc-module.c:76
1587 msgid ""
1588 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1589 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1590 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1591 "\", \"gestures\" ...)"
1592 msgstr ""
1593 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1594 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1595 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1596 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1598 #: src/libvlc-module.c:83
1599 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1600 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1602 #: src/libvlc-module.c:85
1603 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1604 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1606 #: src/libvlc-module.c:87
1607 msgid ""
1608 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1609 "1=warnings, 2=debug)."
1610 msgstr ""
1611 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1612 "2=depuración)."
1614 #: src/libvlc-module.c:90
1615 msgid "Default stream"
1616 msgstr "Emisión predeterminada"
1618 #: src/libvlc-module.c:92
1619 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1620 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1622 #: src/libvlc-module.c:94
1623 msgid "Color messages"
1624 msgstr "Mensajes de color"
1626 #: src/libvlc-module.c:96
1627 msgid ""
1628 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1629 "needs Linux color support for this to work."
1630 msgstr ""
1631 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1632 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1634 #: src/libvlc-module.c:99
1635 msgid "Show advanced options"
1636 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1638 #: src/libvlc-module.c:101
1639 msgid ""
1640 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1641 "available options, including those that most users should never touch."
1642 msgstr ""
1643 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1644 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1645 "tocar nunca."
1647 #: src/libvlc-module.c:105
1648 msgid "Interface interaction"
1649 msgstr "Interacción de interfaz"
1651 #: src/libvlc-module.c:107
1652 msgid ""
1653 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1654 "user input is required."
1655 msgstr ""
1656 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1657 "requiera alguna entrada del usuario."
1659 #: src/libvlc-module.c:117
1660 msgid ""
1661 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1662 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1663 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1664 "the \"audio filters\" modules section."
1665 msgstr ""
1666 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1667 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1668 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1669 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1671 #: src/libvlc-module.c:123
1672 msgid "Audio output module"
1673 msgstr "Módulo de salida de audio"
1675 #: src/libvlc-module.c:125
1676 msgid ""
1677 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1678 "automatically select the best method available."
1679 msgstr ""
1680 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1681 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1683 #: src/libvlc-module.c:129
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Media role"
1686 msgstr "Archivos multimedia"
1688 #: src/libvlc-module.c:130
1689 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1690 msgstr ""
1692 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Habilitar audio"
1697 #: src/libvlc-module.c:134
1698 msgid ""
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1701 msgstr ""
1702 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1703 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1705 #: src/libvlc-module.c:142
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Music"
1708 msgstr "Musical"
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Communication"
1713 msgstr "Localización"
1715 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1716 msgid "Game"
1717 msgstr "Juego"
1719 #: src/libvlc-module.c:143
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Notification"
1722 msgstr "Amplificación"
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Animation"
1727 msgstr "Destino"
1729 #: src/libvlc-module.c:143
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Production"
1732 msgstr "Producto"
1734 #: src/libvlc-module.c:144
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Accessibility"
1737 msgstr "Módulos de acceso"
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1740 msgid "Test"
1741 msgstr ""
1743 #: src/libvlc-module.c:147
1744 msgid "Audio gain"
1745 msgstr "Ganancia de audio"
1747 #: src/libvlc-module.c:149
1748 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1749 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1751 #: src/libvlc-module.c:151
1752 msgid "Audio output volume step"
1753 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:153
1756 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1757 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1759 #: src/libvlc-module.c:156
1760 msgid "Remember the audio volume"
1761 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:158
1764 msgid ""
1765 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1766 msgstr ""
1767 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1768 "se use VLC."
1770 #: src/libvlc-module.c:161
1771 msgid "Audio desynchronization compensation"
1772 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:163
1775 msgid ""
1776 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1777 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1778 msgstr ""
1779 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1780 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1786 #: src/libvlc-module.c:171
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1790 "hardware and the audio stream are compatible."
1791 msgstr ""
1792 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1793 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1794 "reproducida lo soporta)."
1796 #: src/libvlc-module.c:174
1797 msgid "Force S/PDIF support"
1798 msgstr ""
1800 #: src/libvlc-module.c:176
1801 msgid ""
1802 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1803 "support."
1804 msgstr ""
1806 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1807 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1808 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1810 #: src/libvlc-module.c:180
1811 msgid ""
1812 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1813 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1814 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1815 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1816 msgstr ""
1817 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1818 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1819 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1820 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1821 "canal de auriculares."
1823 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1824 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1825 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1826 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1827 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1828 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1829 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1831 msgid "Auto"
1832 msgstr "Automático"
1834 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1836 msgid "On"
1837 msgstr "Activar"
1839 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1843 msgid "Off"
1844 msgstr "Desactivar"
1846 #: src/libvlc-module.c:189
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1850 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1851 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1852 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1853 msgid "Unset"
1854 msgstr "Sin establecer"
1856 #: src/libvlc-module.c:203
1857 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1858 msgstr ""
1859 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1860 "sonido."
1862 #: src/libvlc-module.c:208
1863 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1864 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1866 #: src/libvlc-module.c:212
1867 msgid "Replay gain mode"
1868 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1870 #: src/libvlc-module.c:214
1871 msgid "Select the replay gain mode"
1872 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1874 #: src/libvlc-module.c:216
1875 msgid "Replay preamp"
1876 msgstr "Reproducir preamplificación"
1878 #: src/libvlc-module.c:218
1879 msgid ""
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1882 msgstr ""
1883 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1884 "con información de reproducir ganancia"
1886 #: src/libvlc-module.c:221
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1890 #: src/libvlc-module.c:223
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1892 msgstr ""
1893 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1894 "reproducción"
1896 #: src/libvlc-module.c:225
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "Protección de picos"
1900 #: src/libvlc-module.c:227
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1904 #: src/libvlc-module.c:230
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1908 #: src/libvlc-module.c:232
1909 msgid ""
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1911 "audio pitch"
1912 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1914 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1916 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1918 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1919 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1924 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1926 msgid "None"
1927 msgstr "Ninguno"
1929 #: src/libvlc-module.c:247
1930 msgid ""
1931 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1932 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1933 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1934 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1935 "options."
1936 msgstr ""
1937 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1938 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1939 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1940 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1941 "opciones de vídeo."
1943 #: src/libvlc-module.c:253
1944 msgid "Video output module"
1945 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1947 #: src/libvlc-module.c:255
1948 msgid ""
1949 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1950 "automatically select the best method available."
1951 msgstr ""
1952 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1953 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1955 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1956 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1957 msgid "Enable video"
1958 msgstr "Habilitar vídeo"
1960 #: src/libvlc-module.c:260
1961 msgid ""
1962 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1963 "not take place, thus saving some processing power."
1964 msgstr ""
1965 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1966 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1968 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1970 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1972 msgid "Video width"
1973 msgstr "Anchura del vídeo"
1975 #: src/libvlc-module.c:265
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1978 "characteristics."
1979 msgstr ""
1980 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1981 "características de vídeo."
1983 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1985 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1986 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1987 msgid "Video height"
1988 msgstr "Altura del vídeo"
1990 #: src/libvlc-module.c:270
1991 msgid ""
1992 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1993 "video characteristics."
1994 msgstr ""
1995 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1996 "características del vídeo."
1998 #: src/libvlc-module.c:273
1999 msgid "Video X coordinate"
2000 msgstr "Coodenada X de vídeo"
2002 #: src/libvlc-module.c:275
2003 msgid ""
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2005 "coordinate)."
2006 msgstr ""
2007 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2008 "vídeo (coordenada X)."
2010 #: src/libvlc-module.c:278
2011 msgid "Video Y coordinate"
2012 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2014 #: src/libvlc-module.c:280
2015 msgid ""
2016 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2017 "coordinate)."
2018 msgstr ""
2019 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2020 "vídeo (coordenada Y)."
2022 #: src/libvlc-module.c:283
2023 msgid "Video title"
2024 msgstr "Título del vídeo"
2026 #: src/libvlc-module.c:285
2027 msgid ""
2028 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2029 "interface)."
2030 msgstr ""
2031 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2032 "esté embebido en la interfaz)."
2034 #: src/libvlc-module.c:288
2035 msgid "Video alignment"
2036 msgstr "Alineación del vídeo"
2038 #: src/libvlc-module.c:290
2039 msgid ""
2040 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2041 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2042 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2043 msgstr ""
2044 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2045 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2046 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2048 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/zvbi.c:83
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2054 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2058 msgid "Top"
2059 msgstr "Arriba"
2061 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2062 #: modules/codec/zvbi.c:83
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2067 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2069 msgid "Bottom"
2070 msgstr "Abajo"
2072 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:84
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2077 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2078 msgid "Top-Left"
2079 msgstr "Superior-Izquierda"
2081 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:84
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2086 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2087 msgid "Top-Right"
2088 msgstr "Superior-Derecha"
2090 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2091 #: modules/codec/zvbi.c:84
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2095 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2096 msgid "Bottom-Left"
2097 msgstr "Inferior-Izquierda"
2099 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2100 #: modules/codec/zvbi.c:84
2101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2103 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2104 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2105 msgid "Bottom-Right"
2106 msgstr "Inferior-Derecha"
2108 #: src/libvlc-module.c:298
2109 msgid "Zoom video"
2110 msgstr "Ampliación de vídeo"
2112 #: src/libvlc-module.c:300
2113 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2114 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2116 #: src/libvlc-module.c:302
2117 msgid "Grayscale video output"
2118 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2120 #: src/libvlc-module.c:304
2121 msgid ""
2122 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2123 "save some processing power."
2124 msgstr ""
2125 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2126 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2128 #: src/libvlc-module.c:307
2129 msgid "Embedded video"
2130 msgstr "Vídeo embebido"
2132 #: src/libvlc-module.c:309
2133 msgid "Embed the video output in the main interface."
2134 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2136 #: src/libvlc-module.c:311
2137 msgid "Fullscreen video output"
2138 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2140 #: src/libvlc-module.c:313
2141 msgid "Start video in fullscreen mode"
2142 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2144 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2146 msgid "Always on top"
2147 msgstr "Siempre sobre todo"
2149 #: src/libvlc-module.c:317
2150 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2151 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2153 #: src/libvlc-module.c:319
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Enable wallpaper mode"
2156 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2158 #: src/libvlc-module.c:321
2159 msgid ""
2160 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2161 msgstr ""
2162 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2163 "escritorio."
2165 #: src/libvlc-module.c:324
2166 msgid "Show media title on video"
2167 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2169 #: src/libvlc-module.c:326
2170 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2171 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2173 #: src/libvlc-module.c:328
2174 msgid "Show video title for x milliseconds"
2175 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2177 #: src/libvlc-module.c:330
2178 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2179 msgstr ""
2180 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2182 #: src/libvlc-module.c:332
2183 msgid "Position of video title"
2184 msgstr "Posición del título del vídeo"
2186 #: src/libvlc-module.c:334
2187 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2188 msgstr ""
2189 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2190 "central)."
2192 #: src/libvlc-module.c:336
2193 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2194 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2196 #: src/libvlc-module.c:339
2197 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2198 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2200 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2201 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2202 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2204 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2205 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2207 msgid "Deinterlace"
2208 msgstr "Desentrelazar"
2210 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2212 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2214 msgid "Deinterlace mode"
2215 msgstr "Modo de desentrelazado"
2217 #: src/libvlc-module.c:354
2218 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2219 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2221 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2222 msgid "Discard"
2223 msgstr "Descartar"
2225 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 msgid "Blend"
2228 msgstr "Mezclar"
2230 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2231 msgid "Mean"
2232 msgstr "Promedio"
2234 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2235 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 msgid "Bob"
2237 msgstr "Bob"
2239 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2240 msgid "Phosphor"
2241 msgstr "Fósforo"
2243 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2244 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2245 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2247 #: src/libvlc-module.c:371
2248 msgid "Disable screensaver"
2249 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2251 #: src/libvlc-module.c:372
2252 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2253 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2255 #: src/libvlc-module.c:374
2256 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2257 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2259 #: src/libvlc-module.c:375
2260 msgid ""
2261 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2262 "computer being suspended because of inactivity."
2263 msgstr ""
2264 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2265 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2267 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2269 msgid "Window decorations"
2270 msgstr "Decoraciones de ventana"
2272 #: src/libvlc-module.c:380
2273 msgid ""
2274 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2275 "giving a \"minimal\" window."
2276 msgstr ""
2277 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2278 "dando una ventana «mínima»."
2280 #: src/libvlc-module.c:383
2281 msgid "Video splitter module"
2282 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2284 #: src/libvlc-module.c:385
2285 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2286 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2288 #: src/libvlc-module.c:387
2289 msgid "Video filter module"
2290 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2292 #: src/libvlc-module.c:389
2293 msgid ""
2294 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2295 "instance deinterlacing, or distort the video."
2296 msgstr ""
2297 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2298 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2300 #: src/libvlc-module.c:393
2301 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2302 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2304 #: src/libvlc-module.c:395
2305 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2306 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2308 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2309 msgid "Video snapshot file prefix"
2310 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2312 #: src/libvlc-module.c:401
2313 msgid "Video snapshot format"
2314 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2316 #: src/libvlc-module.c:403
2317 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2318 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2320 #: src/libvlc-module.c:405
2321 msgid "Display video snapshot preview"
2322 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2324 #: src/libvlc-module.c:407
2325 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2326 msgstr ""
2327 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2328 "pantalla."
2330 #: src/libvlc-module.c:409
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2332 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2334 #: src/libvlc-module.c:411
2335 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2336 msgstr ""
2337 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2338 "de pantalla"
2340 #: src/libvlc-module.c:413
2341 msgid "Video snapshot width"
2342 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2344 #: src/libvlc-module.c:415
2345 msgid ""
2346 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2347 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2348 msgstr ""
2349 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2350 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2351 "mantener la proporción."
2353 #: src/libvlc-module.c:419
2354 msgid "Video snapshot height"
2355 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2357 #: src/libvlc-module.c:421
2358 msgid ""
2359 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2360 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2361 "ratio."
2362 msgstr ""
2363 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2364 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2365 "altura para mantener la proporción."
2367 #: src/libvlc-module.c:425
2368 msgid "Video cropping"
2369 msgstr "Recorte de vídeo"
2371 #: src/libvlc-module.c:427
2372 msgid ""
2373 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2374 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2375 msgstr ""
2376 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2377 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2379 #: src/libvlc-module.c:431
2380 msgid "Source aspect ratio"
2381 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2383 #: src/libvlc-module.c:433
2384 msgid ""
2385 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2386 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2387 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2388 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2389 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2390 msgstr ""
2391 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2392 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2393 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2394 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2395 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2396 "cuadratura del píxel."
2398 #: src/libvlc-module.c:440
2399 msgid "Video Auto Scaling"
2400 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2402 #: src/libvlc-module.c:442
2403 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2404 msgstr ""
2405 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2406 "completa."
2408 #: src/libvlc-module.c:444
2409 msgid "Video scaling factor"
2410 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2412 #: src/libvlc-module.c:446
2413 msgid ""
2414 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2415 "Default value is 1.0 (original video size)."
2416 msgstr ""
2417 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2418 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2420 #: src/libvlc-module.c:449
2421 msgid "Custom crop ratios list"
2422 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2424 #: src/libvlc-module.c:451
2425 msgid ""
2426 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2427 "crop ratios list."
2428 msgstr ""
2429 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2430 "tasas de recorte de la interfaz."
2432 #: src/libvlc-module.c:454
2433 msgid "Custom aspect ratios list"
2434 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2436 #: src/libvlc-module.c:456
2437 msgid ""
2438 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2439 "aspect ratio list."
2440 msgstr ""
2441 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2442 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2444 #: src/libvlc-module.c:459
2445 msgid "Fix HDTV height"
2446 msgstr "Fijar altura HDTV"
2448 #: src/libvlc-module.c:461
2449 msgid ""
2450 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2451 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2452 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2453 msgstr ""
2454 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2455 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2456 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2457 "requiera las 1088 líneas."
2459 #: src/libvlc-module.c:466
2460 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2461 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2463 #: src/libvlc-module.c:468
2464 msgid ""
2465 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2466 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2467 "order to keep proportions."
2468 msgstr ""
2469 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2470 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2471 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2473 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2474 msgid "Skip frames"
2475 msgstr "Saltar fotogramas"
2477 #: src/libvlc-module.c:474
2478 msgid ""
2479 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2480 "computer is not powerful enough"
2481 msgstr ""
2482 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2483 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2485 #: src/libvlc-module.c:477
2486 msgid "Drop late frames"
2487 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2489 #: src/libvlc-module.c:479
2490 msgid ""
2491 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2492 "intended display date)."
2493 msgstr ""
2494 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2495 "su fecha de muestra propuesta)."
2497 #: src/libvlc-module.c:482
2498 msgid "Quiet synchro"
2499 msgstr "Sincronización silenciosa"
2501 #: src/libvlc-module.c:484
2502 msgid ""
2503 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2504 "synchronization mechanism."
2505 msgstr ""
2506 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2507 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2509 #: src/libvlc-module.c:487
2510 msgid "Key press events"
2511 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2513 #: src/libvlc-module.c:489
2514 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2515 msgstr ""
2516 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2518 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2519 msgid "Mouse events"
2520 msgstr "Eventos de ratón"
2522 #: src/libvlc-module.c:493
2523 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2524 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2526 #: src/libvlc-module.c:501
2527 msgid ""
2528 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2529 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2530 "channel."
2531 msgstr ""
2532 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2533 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2534 "red o el canal de subtítulos."
2536 #: src/libvlc-module.c:505
2537 msgid "File caching (ms)"
2538 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2540 #: src/libvlc-module.c:507
2541 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2542 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2544 #: src/libvlc-module.c:509
2545 msgid "Live capture caching (ms)"
2546 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2548 #: src/libvlc-module.c:511
2549 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2550 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2552 #: src/libvlc-module.c:513
2553 msgid "Disc caching (ms)"
2554 msgstr "Caché de disco (ms)"
2556 #: src/libvlc-module.c:515
2557 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2558 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2560 #: src/libvlc-module.c:517
2561 msgid "Network caching (ms)"
2562 msgstr "Caché de red (ms)"
2564 #: src/libvlc-module.c:519
2565 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2566 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2568 #: src/libvlc-module.c:521
2569 msgid "Clock reference average counter"
2570 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2572 #: src/libvlc-module.c:523
2573 msgid ""
2574 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2575 "to 10000."
2576 msgstr ""
2577 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2578 "a 10000."
2580 #: src/libvlc-module.c:526
2581 msgid "Clock synchronisation"
2582 msgstr "Sincronización de reloj"
2584 #: src/libvlc-module.c:528
2585 msgid ""
2586 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2587 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2588 msgstr ""
2589 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2590 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2591 "red."
2593 #: src/libvlc-module.c:532
2594 msgid "Clock jitter"
2595 msgstr "Variación del tiempo"
2597 #: src/libvlc-module.c:534
2598 msgid ""
2599 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2600 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2601 msgstr ""
2602 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2603 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2605 #: src/libvlc-module.c:537
2606 msgid "Network synchronisation"
2607 msgstr "Sincronización de red"
2609 #: src/libvlc-module.c:538
2610 msgid ""
2611 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2612 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2613 msgstr ""
2614 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2615 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2616 "red."
2618 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2619 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2622 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2623 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2624 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2627 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2628 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2631 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2632 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2633 msgid "Default"
2634 msgstr "Predeterminado"
2636 #: src/libvlc-module.c:544
2637 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2640 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2641 msgid "Enable"
2642 msgstr "Habilitar"
2644 #: src/libvlc-module.c:546
2645 msgid "MTU of the network interface"
2646 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2648 #: src/libvlc-module.c:548
2649 msgid ""
2650 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2651 "over the network (in bytes)."
2652 msgstr ""
2653 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2654 "sobre la red (en bytes)."
2656 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2657 msgid "Hop limit (TTL)"
2658 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2660 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2661 msgid ""
2662 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2663 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2664 "in default)."
2665 msgstr ""
2666 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2667 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2668 "defecto integrado en sistema operativo)."
2670 #: src/libvlc-module.c:559
2671 msgid "Multicast output interface"
2672 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2674 #: src/libvlc-module.c:561
2675 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2676 msgstr ""
2677 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2679 #: src/libvlc-module.c:563
2680 msgid "DiffServ Code Point"
2681 msgstr "Punto de código DiffServ"
2683 #: src/libvlc-module.c:564
2684 msgid ""
2685 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2686 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2687 msgstr ""
2688 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2689 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2690 "calidad de servicio de red."
2692 #: src/libvlc-module.c:570
2693 msgid ""
2694 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2695 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2696 msgstr ""
2697 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2698 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2699 "ejemplo)."
2701 #: src/libvlc-module.c:576
2702 msgid ""
2703 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2704 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2705 "(like DVB streams for example)."
2706 msgstr ""
2707 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2708 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2709 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2711 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2712 msgid "Audio track"
2713 msgstr "Pista de audio"
2715 #: src/libvlc-module.c:584
2716 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2717 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2719 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2720 msgid "Subtitle track"
2721 msgstr "Pista de subtítulos"
2723 #: src/libvlc-module.c:589
2724 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2725 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2727 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2728 msgid "Audio language"
2729 msgstr "Idioma de audio"
2731 #: src/libvlc-module.c:594
2732 msgid ""
2733 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2734 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2735 "language)."
2736 msgstr ""
2737 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2738 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2739 "idioma de reserva)."
2741 #: src/libvlc-module.c:597
2742 msgid "Subtitle language"
2743 msgstr "Idioma de subtítulos"
2745 #: src/libvlc-module.c:599
2746 msgid ""
2747 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2748 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2749 msgstr ""
2750 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2751 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2753 #: src/libvlc-module.c:602
2754 msgid "Menu language"
2755 msgstr "Lenguaje de menús"
2757 #: src/libvlc-module.c:604
2758 msgid ""
2759 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2760 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2761 msgstr ""
2762 "Lenguaje de menús que desea utilizar en el DVD/BluRay (separados por comas, "
2763 "dos o tres letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de "
2764 "reserva)."
2766 #: src/libvlc-module.c:608
2767 msgid "Audio track ID"
2768 msgstr "ID de pista de audio"
2770 #: src/libvlc-module.c:610
2771 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2772 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2774 #: src/libvlc-module.c:612
2775 msgid "Subtitle track ID"
2776 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2778 #: src/libvlc-module.c:614
2779 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2780 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2782 #: src/libvlc-module.c:616
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2785 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2787 #: src/libvlc-module.c:620
2788 msgid "Preferred video resolution"
2789 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2791 #: src/libvlc-module.c:622
2792 msgid ""
2793 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2794 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2795 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2796 "higher resolutions."
2797 msgstr ""
2798 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2799 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2800 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2801 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2803 #: src/libvlc-module.c:628
2804 msgid "Best available"
2805 msgstr "Mejor disponible"
2807 #: src/libvlc-module.c:628
2808 msgid "Full HD (1080p)"
2809 msgstr "Alta definición (1080p)"
2811 #: src/libvlc-module.c:628
2812 msgid "HD (720p)"
2813 msgstr "Alta definición (720p)"
2815 #: src/libvlc-module.c:629
2816 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2817 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2819 #: src/libvlc-module.c:630
2820 msgid "Low Definition (360 lines)"
2821 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2823 #: src/libvlc-module.c:631
2824 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2825 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2827 #: src/libvlc-module.c:634
2828 msgid "Input repetitions"
2829 msgstr "Repeticiones de entrada"
2831 #: src/libvlc-module.c:636
2832 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2833 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2835 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2836 msgid "Start time"
2837 msgstr "Tiempo de inicio"
2839 #: src/libvlc-module.c:640
2840 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2841 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2843 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2844 msgid "Stop time"
2845 msgstr "Tiempo de detención"
2847 #: src/libvlc-module.c:644
2848 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2849 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2851 #: src/libvlc-module.c:646
2852 msgid "Run time"
2853 msgstr "Tiempo de ejecución"
2855 #: src/libvlc-module.c:648
2856 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2857 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2859 #: src/libvlc-module.c:650
2860 msgid "Fast seek"
2861 msgstr "Búsqueda rápida"
2863 #: src/libvlc-module.c:652
2864 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2865 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2867 #: src/libvlc-module.c:654
2868 msgid "Playback speed"
2869 msgstr "Velocidad de reproducción"
2871 #: src/libvlc-module.c:656
2872 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2873 msgstr ""
2874 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2876 #: src/libvlc-module.c:658
2877 msgid "Input list"
2878 msgstr "Lista de entrada"
2880 #: src/libvlc-module.c:660
2881 msgid ""
2882 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2883 "together after the normal one."
2884 msgstr ""
2885 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2886 "concatenarán tras la normal."
2888 #: src/libvlc-module.c:663
2889 msgid "Input slave (experimental)"
2890 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2892 #: src/libvlc-module.c:665
2893 msgid ""
2894 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2895 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2896 "inputs."
2897 msgstr ""
2898 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2899 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2900 "entradas separadas por «#»."
2902 #: src/libvlc-module.c:669
2903 msgid "Bookmarks list for a stream"
2904 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2906 #: src/libvlc-module.c:671
2907 msgid ""
2908 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2909 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2910 "{...}\""
2911 msgstr ""
2912 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2913 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2914 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2916 #: src/libvlc-module.c:675
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Record directory"
2919 msgstr "Carpeta fuente"
2921 #: src/libvlc-module.c:677
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Directory where the records will be stored"
2924 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2926 #: src/libvlc-module.c:679
2927 msgid "Prefer native stream recording"
2928 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2930 #: src/libvlc-module.c:681
2931 msgid ""
2932 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2933 "output module"
2934 msgstr ""
2935 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2936 "módulo de emisión de salida"
2938 #: src/libvlc-module.c:684
2939 msgid "Timeshift directory"
2940 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2942 #: src/libvlc-module.c:686
2943 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2944 msgstr ""
2945 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2947 #: src/libvlc-module.c:688
2948 msgid "Timeshift granularity"
2949 msgstr "Granularidad de timeshift"
2951 #: src/libvlc-module.c:690
2952 msgid ""
2953 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2954 "to store the timeshifted streams."
2955 msgstr ""
2956 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2957 "emisiones cambio de tiempo."
2959 #: src/libvlc-module.c:693
2960 msgid "Change title according to current media"
2961 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2963 #: src/libvlc-module.c:694
2964 msgid ""
2965 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2966 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2967 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2968 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2969 msgstr ""
2970 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2971 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2972 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2973 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2974 "Artísta)"
2976 #: src/libvlc-module.c:699
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Disable all lua plugins"
2979 msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
2981 #: src/libvlc-module.c:703
2982 msgid ""
2983 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2984 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2985 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2986 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2987 msgstr ""
2988 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2989 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2990 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2991 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2993 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2994 msgid "Force subtitle position"
2995 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2997 #: src/libvlc-module.c:711
2998 msgid ""
2999 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3000 "over the movie. Try several positions."
3001 msgstr ""
3002 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
3003 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
3005 #: src/libvlc-module.c:714
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Subtitles text scaling factor"
3008 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
3010 #: src/libvlc-module.c:715
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3013 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
3015 #: src/libvlc-module.c:717
3016 msgid "Enable sub-pictures"
3017 msgstr "Habilitar subimágenes"
3019 #: src/libvlc-module.c:719
3020 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3021 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
3023 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3026 msgid "On Screen Display"
3027 msgstr "Mostrar en pantalla"
3029 #: src/libvlc-module.c:723
3030 msgid ""
3031 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3032 "Display)."
3033 msgstr ""
3034 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
3035 "pantalla, On Screen Display)."
3037 #: src/libvlc-module.c:726
3038 msgid "Text rendering module"
3039 msgstr "Módulo de generación de texto"
3041 #: src/libvlc-module.c:728
3042 msgid ""
3043 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3044 "instance."
3045 msgstr ""
3046 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3047 "svg por ejemplo."
3049 #: src/libvlc-module.c:730
3050 msgid "Subpictures source module"
3051 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3053 #: src/libvlc-module.c:732
3054 msgid ""
3055 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3056 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3057 msgstr ""
3058 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3059 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3060 "arbitrario, ...)."
3062 #: src/libvlc-module.c:735
3063 msgid "Subpictures filter module"
3064 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3066 #: src/libvlc-module.c:737
3067 msgid ""
3068 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3069 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3070 msgstr ""
3071 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3072 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3073 "subimágenes."
3075 #: src/libvlc-module.c:740
3076 msgid "Autodetect subtitle files"
3077 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3079 #: src/libvlc-module.c:742
3080 msgid ""
3081 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3082 "(based on the filename of the movie)."
3083 msgstr ""
3084 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3085 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3087 #: src/libvlc-module.c:745
3088 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3089 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3091 #: src/libvlc-module.c:747
3092 msgid ""
3093 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3094 "Options are:\n"
3095 "0 = no subtitles autodetected\n"
3096 "1 = any subtitle file\n"
3097 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3098 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3099 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3100 msgstr ""
3101 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3102 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3103 "0 = no detectar subtítulos\n"
3104 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3105 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3106 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3107 "adicionales\n"
3108 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3110 #: src/libvlc-module.c:755
3111 msgid "Subtitle autodetection paths"
3112 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3114 #: src/libvlc-module.c:757
3115 msgid ""
3116 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3117 "found in the current directory."
3118 msgstr ""
3119 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3120 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3122 #: src/libvlc-module.c:760
3123 msgid "Use subtitle file"
3124 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3126 #: src/libvlc-module.c:762
3127 msgid ""
3128 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3129 "subtitle file."
3130 msgstr ""
3131 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3132 "detectar su archivo de subtítulos."
3134 #: src/libvlc-module.c:766
3135 msgid "DVD device"
3136 msgstr "Dispositivo DVD"
3138 #: src/libvlc-module.c:767
3139 msgid "VCD device"
3140 msgstr "Dispositivo VCD"
3142 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3143 msgid "Audio CD device"
3144 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3146 #: src/libvlc-module.c:772
3147 msgid ""
3148 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3150 msgstr ""
3151 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3152 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:775
3155 msgid ""
3156 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3157 "the drive letter (e.g. D:)"
3158 msgstr ""
3159 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3160 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3163 msgid ""
3164 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3165 "after the drive letter (e.g. D:)"
3166 msgstr ""
3167 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3168 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3170 #: src/libvlc-module.c:785
3171 msgid "This is the default DVD device to use."
3172 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3174 #: src/libvlc-module.c:787
3175 msgid "This is the default VCD device to use."
3176 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3178 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3179 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3180 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3182 #: src/libvlc-module.c:803
3183 msgid "TCP connection timeout"
3184 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3186 #: src/libvlc-module.c:805
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3189 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3191 #: src/libvlc-module.c:807
3192 msgid "HTTP server address"
3193 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3195 #: src/libvlc-module.c:809
3196 msgid ""
3197 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3198 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3199 "them to a specific network interface."
3200 msgstr ""
3201 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3202 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3203 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3205 #: src/libvlc-module.c:813
3206 msgid "RTSP server address"
3207 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3209 #: src/libvlc-module.c:815
3210 msgid ""
3211 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3212 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3213 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3214 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3215 "network interface."
3216 msgstr ""
3217 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3218 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3219 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3220 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3221 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3223 #: src/libvlc-module.c:821
3224 msgid "HTTP server port"
3225 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3227 #: src/libvlc-module.c:823
3228 msgid ""
3229 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3230 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3231 "by the operating system."
3232 msgstr ""
3233 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3234 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3235 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3237 #: src/libvlc-module.c:828
3238 msgid "HTTPS server port"
3239 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3241 #: src/libvlc-module.c:830
3242 msgid ""
3243 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3244 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3245 "restricted by the operating system."
3246 msgstr ""
3247 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3248 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3249 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3251 #: src/libvlc-module.c:835
3252 msgid "RTSP server port"
3253 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3255 #: src/libvlc-module.c:837
3256 msgid ""
3257 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3258 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3259 "by the operating system."
3260 msgstr ""
3261 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3262 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3263 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3265 #: src/libvlc-module.c:842
3266 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3267 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3269 #: src/libvlc-module.c:844
3270 msgid ""
3271 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3272 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3273 msgstr ""
3274 "El archivo de certificado X.509 (en formato PEM) se usa para el TLS de lado "
3275 "del servidor. En OS X, la cadena se utiliza como una etiqueta para buscar el "
3276 "certificado en la cadena de claves."
3278 #: src/libvlc-module.c:847
3279 msgid "HTTP/TLS server private key"
3280 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3282 #: src/libvlc-module.c:849
3283 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3284 msgstr ""
3285 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3286 "servidor."
3288 #: src/libvlc-module.c:851
3289 msgid "SOCKS server"
3290 msgstr "Servidor SOCKS"
3292 #: src/libvlc-module.c:853
3293 msgid ""
3294 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3295 "used for all TCP connections"
3296 msgstr ""
3297 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3298 "usará para todas las conexiones TCP"
3300 #: src/libvlc-module.c:856
3301 msgid "SOCKS user name"
3302 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3304 #: src/libvlc-module.c:858
3305 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3306 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3308 #: src/libvlc-module.c:860
3309 msgid "SOCKS password"
3310 msgstr "Contraseña SOCKS"
3312 #: src/libvlc-module.c:862
3313 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3314 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3316 #: src/libvlc-module.c:864
3317 msgid "Title metadata"
3318 msgstr "Metadato de título"
3320 #: src/libvlc-module.c:866
3321 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3322 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3324 #: src/libvlc-module.c:868
3325 msgid "Author metadata"
3326 msgstr "Metadato de autor"
3328 #: src/libvlc-module.c:870
3329 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3330 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3332 #: src/libvlc-module.c:872
3333 msgid "Artist metadata"
3334 msgstr "Metadato de artista"
3336 #: src/libvlc-module.c:874
3337 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3338 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3340 #: src/libvlc-module.c:876
3341 msgid "Genre metadata"
3342 msgstr "Metadato de género"
3344 #: src/libvlc-module.c:878
3345 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3346 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3348 #: src/libvlc-module.c:880
3349 msgid "Copyright metadata"
3350 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3352 #: src/libvlc-module.c:882
3353 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3354 msgstr ""
3355 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3357 #: src/libvlc-module.c:884
3358 msgid "Description metadata"
3359 msgstr "Metadato de descripción"
3361 #: src/libvlc-module.c:886
3362 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3363 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3365 #: src/libvlc-module.c:888
3366 msgid "Date metadata"
3367 msgstr "Metadato de fecha"
3369 #: src/libvlc-module.c:890
3370 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3371 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3373 #: src/libvlc-module.c:892
3374 msgid "URL metadata"
3375 msgstr "Metadato de URL"
3377 #: src/libvlc-module.c:894
3378 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3379 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3381 #: src/libvlc-module.c:898
3382 msgid ""
3383 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3384 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3385 "can break playback of all your streams."
3386 msgstr ""
3387 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3388 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3389 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3391 #: src/libvlc-module.c:902
3392 msgid "Preferred decoders list"
3393 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3395 #: src/libvlc-module.c:904
3396 msgid ""
3397 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3398 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3399 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3400 msgstr ""
3401 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3402 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3403 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3404 "reproducción de todas sus emisiones."
3406 #: src/libvlc-module.c:909
3407 msgid "Preferred encoders list"
3408 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3410 #: src/libvlc-module.c:911
3411 msgid ""
3412 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3413 msgstr ""
3414 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3415 "prioritariamente."
3417 #: src/libvlc-module.c:920
3418 msgid ""
3419 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3420 "subsystem."
3421 msgstr ""
3422 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3423 "subsistema de salida de emisión."
3425 #: src/libvlc-module.c:923
3426 msgid "Default stream output chain"
3427 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3429 #: src/libvlc-module.c:925
3430 msgid ""
3431 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3432 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3433 "all streams."
3434 msgstr ""
3435 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3436 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3437 "habilitará para todas las emisiones."
3439 #: src/libvlc-module.c:929
3440 msgid "Enable streaming of all ES"
3441 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3443 #: src/libvlc-module.c:931
3444 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3445 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3447 #: src/libvlc-module.c:933
3448 msgid "Display while streaming"
3449 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3451 #: src/libvlc-module.c:935
3452 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3453 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3455 #: src/libvlc-module.c:937
3456 msgid "Enable video stream output"
3457 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3459 #: src/libvlc-module.c:939
3460 msgid ""
3461 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3463 msgstr ""
3464 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3465 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3467 #: src/libvlc-module.c:942
3468 msgid "Enable audio stream output"
3469 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3471 #: src/libvlc-module.c:944
3472 msgid ""
3473 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3474 "facility when this last one is enabled."
3475 msgstr ""
3476 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3477 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3479 #: src/libvlc-module.c:947
3480 msgid "Enable SPU stream output"
3481 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3483 #: src/libvlc-module.c:949
3484 msgid ""
3485 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3486 "facility when this last one is enabled."
3487 msgstr ""
3488 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3489 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3491 #: src/libvlc-module.c:952
3492 msgid "Keep stream output open"
3493 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3495 #: src/libvlc-module.c:954
3496 msgid ""
3497 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3498 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3499 "specified)"
3500 msgstr ""
3501 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3502 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3503 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3505 #: src/libvlc-module.c:958
3506 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3507 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3509 #: src/libvlc-module.c:960
3510 msgid ""
3511 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3512 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3513 msgstr ""
3514 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3515 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3517 #: src/libvlc-module.c:963
3518 msgid "Preferred packetizer list"
3519 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3521 #: src/libvlc-module.c:965
3522 msgid ""
3523 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3524 msgstr ""
3525 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3526 "empaquetadores."
3528 #: src/libvlc-module.c:968
3529 msgid "Mux module"
3530 msgstr "Módulo mux"
3532 #: src/libvlc-module.c:970
3533 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3534 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3536 #: src/libvlc-module.c:972
3537 msgid "Access output module"
3538 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3540 #: src/libvlc-module.c:974
3541 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3542 msgstr ""
3543 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3544 "acceso"
3546 #: src/libvlc-module.c:977
3547 msgid ""
3548 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3549 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3550 msgstr ""
3551 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3552 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3554 #: src/libvlc-module.c:981
3555 msgid "SAP announcement interval"
3556 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3558 #: src/libvlc-module.c:983
3559 msgid ""
3560 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3561 "between SAP announcements."
3562 msgstr ""
3563 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3564 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3566 #: src/libvlc-module.c:992
3567 msgid ""
3568 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3569 "you really know what you are doing."
3570 msgstr ""
3571 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3572 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3574 #: src/libvlc-module.c:995
3575 msgid "Access module"
3576 msgstr "Módulos de acceso"
3578 #: src/libvlc-module.c:997
3579 msgid ""
3580 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3581 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3582 "option unless you really know what you are doing."
3583 msgstr ""
3584 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3585 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3586 "menos que sepa lo que hace."
3588 #: src/libvlc-module.c:1001
3589 msgid "Stream filter module"
3590 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3592 #: src/libvlc-module.c:1003
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3595 msgstr ""
3596 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3598 #: src/libvlc-module.c:1005
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Demux filter module"
3601 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3603 #: src/libvlc-module.c:1007
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3606 msgstr ""
3607 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3609 #: src/libvlc-module.c:1009
3610 msgid "Demux module"
3611 msgstr "Módulos demux"
3613 #: src/libvlc-module.c:1011
3614 msgid ""
3615 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3616 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3617 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3618 "you really know what you are doing."
3619 msgstr ""
3620 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3621 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3622 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3623 "sepa realmente lo que hace."
3625 #: src/libvlc-module.c:1016
3626 msgid "VoD server module"
3627 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3629 #: src/libvlc-module.c:1018
3630 #, fuzzy
3631 msgid ""
3632 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3633 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3634 msgstr ""
3635 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3636 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3638 #: src/libvlc-module.c:1021
3639 msgid "Allow real-time priority"
3640 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3642 #: src/libvlc-module.c:1023
3643 msgid ""
3644 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3645 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3646 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3647 "only activate this if you know what you're doing."
3648 msgstr ""
3649 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3650 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3651 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3652 "esto si sabe lo que está haciendo."
3654 #: src/libvlc-module.c:1029
3655 msgid "Adjust VLC priority"
3656 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3658 #: src/libvlc-module.c:1031
3659 msgid ""
3660 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3661 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3662 "VLC instances."
3663 msgstr ""
3664 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3665 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3666 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3668 #: src/libvlc-module.c:1036
3669 msgid ""
3670 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3671 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3673 #: src/libvlc-module.c:1039
3674 msgid "VLM configuration file"
3675 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3677 #: src/libvlc-module.c:1041
3678 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3679 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3681 #: src/libvlc-module.c:1043
3682 msgid "Use a plugins cache"
3683 msgstr "Usar una caché de complementos"
3685 #: src/libvlc-module.c:1045
3686 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3687 msgstr ""
3688 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3690 #: src/libvlc-module.c:1047
3691 msgid "Scan for new plugins"
3692 msgstr ""
3694 #: src/libvlc-module.c:1049
3695 msgid ""
3696 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3697 "startup time of VLC."
3698 msgstr ""
3700 #: src/libvlc-module.c:1052
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Preferred keystore list"
3703 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3705 #: src/libvlc-module.c:1054
3706 #, fuzzy
3707 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3708 msgstr ""
3709 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3710 "prioritariamente."
3712 #: src/libvlc-module.c:1056
3713 msgid "Locally collect statistics"
3714 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3716 #: src/libvlc-module.c:1058
3717 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3718 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3720 #: src/libvlc-module.c:1060
3721 msgid "Run as daemon process"
3722 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3724 #: src/libvlc-module.c:1062
3725 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3726 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3728 #: src/libvlc-module.c:1064
3729 msgid "Write process id to file"
3730 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3732 #: src/libvlc-module.c:1066
3733 msgid "Writes process id into specified file."
3734 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3736 #: src/libvlc-module.c:1068
3737 msgid "Allow only one running instance"
3738 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3740 #: src/libvlc-module.c:1070
3741 msgid ""
3742 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3743 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3744 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3745 "This option will allow you to play the file with the already running "
3746 "instance or enqueue it."
3747 msgstr ""
3748 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3749 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3750 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3751 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3752 "curso o ponerlo en cola."
3754 #: src/libvlc-module.c:1076
3755 msgid "VLC is started from file association"
3756 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3758 #: src/libvlc-module.c:1078
3759 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3760 msgstr ""
3761 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3762 "en el SO"
3764 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3765 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3766 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3768 #: src/libvlc-module.c:1083
3769 msgid "Increase the priority of the process"
3770 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3772 #: src/libvlc-module.c:1085
3773 msgid ""
3774 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3775 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3776 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3777 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3778 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3779 "machine."
3780 msgstr ""
3781 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3782 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3783 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3784 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3785 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3786 "reinicio de su máquina."
3788 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3789 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3790 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3792 #: src/libvlc-module.c:1095
3793 msgid ""
3794 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3795 "playing current item."
3796 msgstr ""
3797 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3798 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3800 #: src/libvlc-module.c:1098
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Expose media player via D-Bus"
3803 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
3805 #: src/libvlc-module.c:1099
3806 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3807 msgstr ""
3809 #: src/libvlc-module.c:1108
3810 msgid ""
3811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3812 "overridden in the playlist dialog box."
3813 msgstr ""
3814 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3815 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3817 #: src/libvlc-module.c:1111
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Automatically preparse items"
3820 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3822 #: src/libvlc-module.c:1113
3823 #, fuzzy
3824 msgid ""
3825 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3826 "metadata)."
3827 msgstr ""
3828 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3829 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3831 #: src/libvlc-module.c:1116
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Preparsing timeout"
3834 msgstr "Tiempo de espera"
3836 #: src/libvlc-module.c:1118
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3839 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
3841 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3842 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3844 msgid "Allow metadata network access"
3845 msgstr "Permitir acceso a la red para metadatos"
3847 #: src/libvlc-module.c:1125
3848 msgid "Collapse"
3849 msgstr "Colapsar"
3851 #: src/libvlc-module.c:1125
3852 msgid "Expand"
3853 msgstr "Expandir"
3855 #: src/libvlc-module.c:1127
3856 msgid "Subdirectory behavior"
3857 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
3859 #: src/libvlc-module.c:1129
3860 msgid ""
3861 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3862 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3863 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3864 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3865 msgstr ""
3866 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
3867 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3868 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
3869 "reproducción.\n"
3870 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3872 #: src/libvlc-module.c:1134
3873 msgid "Ignored extensions"
3874 msgstr "Extensiones ignoradas"
3876 #: src/libvlc-module.c:1136
3877 msgid ""
3878 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3879 "directory.\n"
3880 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3881 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3882 msgstr ""
3883 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
3884 "al abrir una carpeta.\n"
3885 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
3886 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
3888 #: src/libvlc-module.c:1141
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Show hidden files"
3891 msgstr "Mostrar detalles"
3893 #: src/libvlc-module.c:1143
3894 msgid "Ignore files starting with '.'"
3895 msgstr ""
3897 #: src/libvlc-module.c:1145
3898 msgid "Services discovery modules"
3899 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3901 #: src/libvlc-module.c:1147
3902 msgid ""
3903 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3904 "Typical value is \"sap\"."
3905 msgstr ""
3906 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3907 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3909 #: src/libvlc-module.c:1150
3910 msgid "Play files randomly forever"
3911 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3913 #: src/libvlc-module.c:1152
3914 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3915 msgstr ""
3916 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3917 "interrumpido."
3919 #: src/libvlc-module.c:1154
3920 msgid "Repeat all"
3921 msgstr "Repetir todo"
3923 #: src/libvlc-module.c:1156
3924 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3925 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3927 #: src/libvlc-module.c:1158
3928 msgid "Repeat current item"
3929 msgstr "Repetir elemento actual"
3931 #: src/libvlc-module.c:1160
3932 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3933 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3935 #: src/libvlc-module.c:1162
3936 msgid "Play and stop"
3937 msgstr "Reproducir y detener"
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3941 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3943 #: src/libvlc-module.c:1166
3944 msgid "Play and exit"
3945 msgstr "Reproducir y salir"
3947 #: src/libvlc-module.c:1168
3948 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3949 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3951 #: src/libvlc-module.c:1170
3952 msgid "Play and pause"
3953 msgstr "Reproducir y pausar"
3955 #: src/libvlc-module.c:1172
3956 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3957 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3959 #: src/libvlc-module.c:1174
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Start paused"
3962 msgstr "Tiempo de inicio"
3964 #: src/libvlc-module.c:1176
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3967 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3969 #: src/libvlc-module.c:1178
3970 msgid "Auto start"
3971 msgstr "Autoiniciar"
3973 #: src/libvlc-module.c:1179
3974 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3975 msgstr ""
3976 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3978 #: src/libvlc-module.c:1182
3979 msgid "Pause on audio communication"
3980 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3982 #: src/libvlc-module.c:1184
3983 msgid ""
3984 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3985 "automatically."
3986 msgstr ""
3987 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3988 "pausada automáticamente."
3990 #: src/libvlc-module.c:1187
3991 msgid "Use media library"
3992 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3994 #: src/libvlc-module.c:1189
3995 msgid ""
3996 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3997 "VLC."
3998 msgstr ""
3999 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
4000 "que se inicia VLC."
4002 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4003 msgid "Display playlist tree"
4004 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
4006 #: src/libvlc-module.c:1194
4007 msgid ""
4008 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4009 "directory."
4010 msgstr ""
4011 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
4012 "objetos, como el contenido de una carpeta."
4014 #: src/libvlc-module.c:1203
4015 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4016 msgstr ""
4017 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
4018 "«atajos de teclado»."
4020 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4021 msgid "Ignore"
4022 msgstr "Ignorar"
4024 #: src/libvlc-module.c:1208
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Volume control"
4027 msgstr "Control del volumen"
4029 #: src/libvlc-module.c:1209
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Position control"
4032 msgstr "Control de posición"
4034 #: src/libvlc-module.c:1209
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Position control reversed"
4037 msgstr "Control de posición"
4039 #: src/libvlc-module.c:1212
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4042 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4044 #: src/libvlc-module.c:1214
4045 #, fuzzy
4046 msgid ""
4047 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4048 "ignored."
4049 msgstr ""
4050 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4051 "puede ser ignorada"
4053 #: src/libvlc-module.c:1216
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4056 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
4058 #: src/libvlc-module.c:1218
4059 #, fuzzy
4060 msgid ""
4061 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4062 "be ignored."
4063 msgstr ""
4064 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
4065 "puede ser ignorada"
4067 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4068 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4070 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4072 msgid "Fullscreen"
4073 msgstr "Pantalla completa"
4075 #: src/libvlc-module.c:1221
4076 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4077 msgstr ""
4078 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4079 "completa."
4081 #: src/libvlc-module.c:1222
4082 msgid "Exit fullscreen"
4083 msgstr "Salir de pantalla completa"
4085 #: src/libvlc-module.c:1223
4086 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4087 msgstr ""
4088 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4089 "completa."
4091 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4092 msgid "Play/Pause"
4093 msgstr "Reproducir/Pausar"
4095 #: src/libvlc-module.c:1225
4096 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4097 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4099 #: src/libvlc-module.c:1226
4100 msgid "Pause only"
4101 msgstr "Solo pausar"
4103 #: src/libvlc-module.c:1227
4104 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4105 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4107 #: src/libvlc-module.c:1228
4108 msgid "Play only"
4109 msgstr "Solo reproducir"
4111 #: src/libvlc-module.c:1229
4112 msgid "Select the hotkey to use to play."
4113 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4115 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4117 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4118 msgid "Faster"
4119 msgstr "Más rápido"
4121 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4122 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4123 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4125 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4126 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4127 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4128 msgid "Slower"
4129 msgstr "Más lento"
4131 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4132 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4133 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4135 #: src/libvlc-module.c:1234
4136 msgid "Normal rate"
4137 msgstr "Velocidad normal"
4139 #: src/libvlc-module.c:1235
4140 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4141 msgstr ""
4142 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4143 "normal."
4145 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4146 msgid "Faster (fine)"
4147 msgstr "Más rápido (preciso)"
4149 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4150 msgid "Slower (fine)"
4151 msgstr "Más lento (preciso)"
4153 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4154 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4155 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4158 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4159 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4160 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4161 msgid "Next"
4162 msgstr "Siguiente"
4164 #: src/libvlc-module.c:1241
4165 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4166 msgstr ""
4167 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4168 "reproducción."
4170 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4171 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4172 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4175 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4176 msgid "Previous"
4177 msgstr "Anterior"
4179 #: src/libvlc-module.c:1243
4180 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4181 msgstr ""
4182 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4183 "reproducción."
4185 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4187 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4188 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4189 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4190 msgid "Stop"
4191 msgstr "Detener"
4193 #: src/libvlc-module.c:1245
4194 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4195 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4197 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4198 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4201 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4203 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4204 msgid "Position"
4205 msgstr "Posición"
4207 #: src/libvlc-module.c:1247
4208 msgid "Select the hotkey to display the position."
4209 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4211 #: src/libvlc-module.c:1249
4212 msgid "Very short backwards jump"
4213 msgstr "Salto muy corto atrás"
4215 #: src/libvlc-module.c:1251
4216 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4217 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4219 #: src/libvlc-module.c:1252
4220 msgid "Short backwards jump"
4221 msgstr "Salto corto atrás"
4223 #: src/libvlc-module.c:1254
4224 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4225 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4227 #: src/libvlc-module.c:1255
4228 msgid "Medium backwards jump"
4229 msgstr "Medio salto atrás"
4231 #: src/libvlc-module.c:1257
4232 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4233 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4235 #: src/libvlc-module.c:1258
4236 msgid "Long backwards jump"
4237 msgstr "Salto largo atrás"
4239 #: src/libvlc-module.c:1260
4240 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4241 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4243 #: src/libvlc-module.c:1262
4244 msgid "Very short forward jump"
4245 msgstr "Salto muy corto adelante "
4247 #: src/libvlc-module.c:1264
4248 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4249 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4251 #: src/libvlc-module.c:1265
4252 msgid "Short forward jump"
4253 msgstr "Salto corto adelante"
4255 #: src/libvlc-module.c:1267
4256 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4257 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4259 #: src/libvlc-module.c:1268
4260 msgid "Medium forward jump"
4261 msgstr "Medio salto adelante"
4263 #: src/libvlc-module.c:1270
4264 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4265 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4267 #: src/libvlc-module.c:1271
4268 msgid "Long forward jump"
4269 msgstr "Gran salto adelante"
4271 #: src/libvlc-module.c:1273
4272 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4273 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4275 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4276 msgid "Next frame"
4277 msgstr "Siguiente fotograma"
4279 #: src/libvlc-module.c:1276
4280 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4281 msgstr ""
4282 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4284 #: src/libvlc-module.c:1278
4285 msgid "Very short jump length"
4286 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4288 #: src/libvlc-module.c:1279
4289 msgid "Very short jump length, in seconds."
4290 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4292 #: src/libvlc-module.c:1280
4293 msgid "Short jump length"
4294 msgstr "Longitud de salto corto"
4296 #: src/libvlc-module.c:1281
4297 msgid "Short jump length, in seconds."
4298 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4300 #: src/libvlc-module.c:1282
4301 msgid "Medium jump length"
4302 msgstr "Longitud de salto medio"
4304 #: src/libvlc-module.c:1283
4305 msgid "Medium jump length, in seconds."
4306 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4308 #: src/libvlc-module.c:1284
4309 msgid "Long jump length"
4310 msgstr "Longitud de salto grande"
4312 #: src/libvlc-module.c:1285
4313 msgid "Long jump length, in seconds."
4314 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4316 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4317 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4319 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4320 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4321 msgid "Quit"
4322 msgstr "Salir"
4324 #: src/libvlc-module.c:1288
4325 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4326 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4328 #: src/libvlc-module.c:1289
4329 msgid "Navigate up"
4330 msgstr "Navegar arriba"
4332 #: src/libvlc-module.c:1290
4333 #, fuzzy
4334 msgid ""
4335 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4336 "(pitch)."
4337 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4339 #: src/libvlc-module.c:1291
4340 msgid "Navigate down"
4341 msgstr "Navegar abajo"
4343 #: src/libvlc-module.c:1292
4344 #, fuzzy
4345 msgid ""
4346 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4347 "down (pitch)."
4348 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4350 #: src/libvlc-module.c:1293
4351 msgid "Navigate left"
4352 msgstr "Navegar a izquierda"
4354 #: src/libvlc-module.c:1294
4355 #, fuzzy
4356 msgid ""
4357 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4358 "left (yaw)."
4359 msgstr ""
4360 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4362 #: src/libvlc-module.c:1295
4363 msgid "Navigate right"
4364 msgstr "Navegar a derecha"
4366 #: src/libvlc-module.c:1296
4367 #, fuzzy
4368 msgid ""
4369 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4370 "right (yaw)."
4371 msgstr ""
4372 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4374 #: src/libvlc-module.c:1297
4375 msgid "Activate"
4376 msgstr "Activar"
4378 #: src/libvlc-module.c:1298
4379 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4380 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4382 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4383 msgid "Go to the DVD menu"
4384 msgstr "Ir al menú del DVD"
4386 #: src/libvlc-module.c:1300
4387 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4388 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4390 #: src/libvlc-module.c:1301
4391 msgid "Select previous DVD title"
4392 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4394 #: src/libvlc-module.c:1302
4395 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4396 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4398 #: src/libvlc-module.c:1303
4399 msgid "Select next DVD title"
4400 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4402 #: src/libvlc-module.c:1304
4403 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4404 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4406 #: src/libvlc-module.c:1305
4407 msgid "Select prev DVD chapter"
4408 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4410 #: src/libvlc-module.c:1306
4411 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4412 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4414 #: src/libvlc-module.c:1307
4415 msgid "Select next DVD chapter"
4416 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4418 #: src/libvlc-module.c:1308
4419 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4420 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4422 #: src/libvlc-module.c:1309
4423 msgid "Volume up"
4424 msgstr "Subir volumen"
4426 #: src/libvlc-module.c:1310
4427 msgid "Select the key to increase audio volume."
4428 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4430 #: src/libvlc-module.c:1311
4431 msgid "Volume down"
4432 msgstr "Bajar volumen"
4434 #: src/libvlc-module.c:1312
4435 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4436 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4438 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4441 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4442 msgid "Mute"
4443 msgstr "Silenciar"
4445 #: src/libvlc-module.c:1314
4446 msgid "Select the key to mute audio."
4447 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4449 #: src/libvlc-module.c:1315
4450 msgid "Subtitle delay up"
4451 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4453 #: src/libvlc-module.c:1316
4454 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4455 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4457 #: src/libvlc-module.c:1317
4458 msgid "Subtitle delay down"
4459 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4461 #: src/libvlc-module.c:1318
4462 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4463 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4465 #: src/libvlc-module.c:1319
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Reset subtitles text scale"
4468 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4470 #: src/libvlc-module.c:1320
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Scale up subtitles text"
4473 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4475 #: src/libvlc-module.c:1321
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Scale down subtitles text"
4478 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
4480 #: src/libvlc-module.c:1322
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4483 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4485 #: src/libvlc-module.c:1323
4486 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4487 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4489 #: src/libvlc-module.c:1324
4490 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4491 msgstr ""
4492 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4493 "subtítulos."
4495 #: src/libvlc-module.c:1325
4496 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4497 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4499 #: src/libvlc-module.c:1326
4500 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4501 msgstr ""
4502 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4503 "subtítulos."
4505 #: src/libvlc-module.c:1327
4506 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4507 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4509 #: src/libvlc-module.c:1328
4510 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4511 msgstr ""
4512 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4513 "tiempo de subtítulos."
4515 #: src/libvlc-module.c:1329
4516 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4517 msgstr ""
4518 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4519 "subtítulos"
4521 #: src/libvlc-module.c:1330
4522 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4523 msgstr ""
4524 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4525 "de subtítulos."
4527 #: src/libvlc-module.c:1331
4528 msgid "Subtitle position up"
4529 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4531 #: src/libvlc-module.c:1332
4532 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4533 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4535 #: src/libvlc-module.c:1333
4536 msgid "Subtitle position down"
4537 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4539 #: src/libvlc-module.c:1334
4540 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4541 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4543 #: src/libvlc-module.c:1335
4544 msgid "Audio delay up"
4545 msgstr "Más retraso de audio"
4547 #: src/libvlc-module.c:1336
4548 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4549 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4551 #: src/libvlc-module.c:1337
4552 msgid "Audio delay down"
4553 msgstr "Menos retraso de audio"
4555 #: src/libvlc-module.c:1338
4556 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4557 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4559 #: src/libvlc-module.c:1345
4560 msgid "Play playlist bookmark 1"
4561 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4563 #: src/libvlc-module.c:1346
4564 msgid "Play playlist bookmark 2"
4565 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4567 #: src/libvlc-module.c:1347
4568 msgid "Play playlist bookmark 3"
4569 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4571 #: src/libvlc-module.c:1348
4572 msgid "Play playlist bookmark 4"
4573 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4575 #: src/libvlc-module.c:1349
4576 msgid "Play playlist bookmark 5"
4577 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4579 #: src/libvlc-module.c:1350
4580 msgid "Play playlist bookmark 6"
4581 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4583 #: src/libvlc-module.c:1351
4584 msgid "Play playlist bookmark 7"
4585 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4587 #: src/libvlc-module.c:1352
4588 msgid "Play playlist bookmark 8"
4589 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4591 #: src/libvlc-module.c:1353
4592 msgid "Play playlist bookmark 9"
4593 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4595 #: src/libvlc-module.c:1354
4596 msgid "Play playlist bookmark 10"
4597 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4599 #: src/libvlc-module.c:1355
4600 msgid "Select the key to play this bookmark."
4601 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4603 #: src/libvlc-module.c:1356
4604 msgid "Set playlist bookmark 1"
4605 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4607 #: src/libvlc-module.c:1357
4608 msgid "Set playlist bookmark 2"
4609 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4611 #: src/libvlc-module.c:1358
4612 msgid "Set playlist bookmark 3"
4613 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4615 #: src/libvlc-module.c:1359
4616 msgid "Set playlist bookmark 4"
4617 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4619 #: src/libvlc-module.c:1360
4620 msgid "Set playlist bookmark 5"
4621 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4623 #: src/libvlc-module.c:1361
4624 msgid "Set playlist bookmark 6"
4625 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4627 #: src/libvlc-module.c:1362
4628 msgid "Set playlist bookmark 7"
4629 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4631 #: src/libvlc-module.c:1363
4632 msgid "Set playlist bookmark 8"
4633 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4635 #: src/libvlc-module.c:1364
4636 msgid "Set playlist bookmark 9"
4637 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4639 #: src/libvlc-module.c:1365
4640 msgid "Set playlist bookmark 10"
4641 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4643 #: src/libvlc-module.c:1366
4644 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4645 msgstr ""
4646 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4648 #: src/libvlc-module.c:1367
4649 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4650 msgid "Clear the playlist"
4651 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4653 #: src/libvlc-module.c:1368
4654 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4655 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4657 #: src/libvlc-module.c:1370
4658 msgid "Playlist bookmark 1"
4659 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4661 #: src/libvlc-module.c:1371
4662 msgid "Playlist bookmark 2"
4663 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4665 #: src/libvlc-module.c:1372
4666 msgid "Playlist bookmark 3"
4667 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4669 #: src/libvlc-module.c:1373
4670 msgid "Playlist bookmark 4"
4671 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4673 #: src/libvlc-module.c:1374
4674 msgid "Playlist bookmark 5"
4675 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4677 #: src/libvlc-module.c:1375
4678 msgid "Playlist bookmark 6"
4679 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4681 #: src/libvlc-module.c:1376
4682 msgid "Playlist bookmark 7"
4683 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4685 #: src/libvlc-module.c:1377
4686 msgid "Playlist bookmark 8"
4687 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4689 #: src/libvlc-module.c:1378
4690 msgid "Playlist bookmark 9"
4691 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4693 #: src/libvlc-module.c:1379
4694 msgid "Playlist bookmark 10"
4695 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4697 #: src/libvlc-module.c:1381
4698 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4699 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4701 #: src/libvlc-module.c:1383
4702 msgid "Cycle audio track"
4703 msgstr "Bucle en pista de audio"
4705 #: src/libvlc-module.c:1384
4706 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4707 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4709 #: src/libvlc-module.c:1385
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4712 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4714 #: src/libvlc-module.c:1386
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4717 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4719 #: src/libvlc-module.c:1387
4720 msgid "Cycle subtitle track"
4721 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4723 #: src/libvlc-module.c:1388
4724 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4725 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4727 #: src/libvlc-module.c:1389
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Toggle subtitles"
4730 msgstr "Subtítulos de teletexto"
4732 #: src/libvlc-module.c:1390
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4735 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4737 #: src/libvlc-module.c:1391
4738 msgid "Cycle next program Service ID"
4739 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4741 #: src/libvlc-module.c:1392
4742 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4743 msgstr ""
4744 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4746 #: src/libvlc-module.c:1393
4747 msgid "Cycle previous program Service ID"
4748 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4750 #: src/libvlc-module.c:1394
4751 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4752 msgstr ""
4753 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4755 #: src/libvlc-module.c:1395
4756 msgid "Cycle source aspect ratio"
4757 msgstr "Rotar proporción fuente"
4759 #: src/libvlc-module.c:1396
4760 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4761 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4763 #: src/libvlc-module.c:1397
4764 msgid "Cycle video crop"
4765 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4767 #: src/libvlc-module.c:1398
4768 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4769 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4771 #: src/libvlc-module.c:1399
4772 msgid "Toggle autoscaling"
4773 msgstr "Cambiar autoescalado"
4775 #: src/libvlc-module.c:1400
4776 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4777 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4779 #: src/libvlc-module.c:1401
4780 msgid "Increase scale factor"
4781 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4783 #: src/libvlc-module.c:1403
4784 msgid "Decrease scale factor"
4785 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4787 #: src/libvlc-module.c:1405
4788 msgid "Toggle deinterlacing"
4789 msgstr "Alternar desentrelazado"
4791 #: src/libvlc-module.c:1406
4792 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4793 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4795 #: src/libvlc-module.c:1407
4796 msgid "Cycle deinterlace modes"
4797 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4799 #: src/libvlc-module.c:1408
4800 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4801 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4803 #: src/libvlc-module.c:1409
4804 msgid "Show controller in fullscreen"
4805 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4807 #: src/libvlc-module.c:1410
4808 msgid "Boss key"
4809 msgstr "Tecla principal"
4811 #: src/libvlc-module.c:1411
4812 msgid "Hide the interface and pause playback."
4813 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4815 #: src/libvlc-module.c:1412
4816 msgid "Context menu"
4817 msgstr "Menú contextual"
4819 #: src/libvlc-module.c:1413
4820 msgid "Show the contextual popup menu."
4821 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4823 #: src/libvlc-module.c:1414
4824 msgid "Take video snapshot"
4825 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4827 #: src/libvlc-module.c:1415
4828 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4829 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4831 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4832 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4833 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4834 #: modules/stream_out/record.c:60
4835 msgid "Record"
4836 msgstr "Grabar"
4838 #: src/libvlc-module.c:1418
4839 msgid "Record access filter start/stop."
4840 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4842 #: src/libvlc-module.c:1420
4843 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4844 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4846 #: src/libvlc-module.c:1421
4847 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4848 msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4850 #: src/libvlc-module.c:1424
4851 msgid "Toggle random playlist playback"
4852 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4854 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4855 msgid "Un-Zoom"
4856 msgstr "Alejar zoom"
4858 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4859 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4860 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4862 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4863 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4864 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4866 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4867 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4868 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4870 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4871 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4872 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4874 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4875 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4876 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4878 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4879 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4880 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4882 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4883 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4884 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4886 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4887 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4888 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4890 #: src/libvlc-module.c:1453
4891 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4892 msgstr ""
4894 #: src/libvlc-module.c:1454
4895 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4896 msgstr ""
4898 #: src/libvlc-module.c:1455
4899 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4900 msgstr ""
4902 #: src/libvlc-module.c:1456
4903 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4904 msgstr ""
4906 #: src/libvlc-module.c:1458
4907 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4908 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4910 #: src/libvlc-module.c:1460
4911 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4912 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4914 #: src/libvlc-module.c:1462
4915 msgid "Cycle through audio devices"
4916 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4918 #: src/libvlc-module.c:1463
4919 msgid "Cycle through available audio devices"
4920 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4922 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4923 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4925 msgid "Snapshot"
4926 msgstr "Captura de pantalla"
4928 #: src/libvlc-module.c:1609
4929 msgid "Window properties"
4930 msgstr "Propiedades de ventana"
4932 #: src/libvlc-module.c:1669
4933 msgid "Subpictures"
4934 msgstr "Sub-imágenes"
4936 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4937 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4938 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4939 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4943 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4944 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4945 msgid "Subtitles"
4946 msgstr "Subtítulos"
4948 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4949 msgid "Overlays"
4950 msgstr "Superposiciones"
4952 #: src/libvlc-module.c:1707
4953 msgid "Track settings"
4954 msgstr "Preferencias de pista"
4956 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4957 msgid "Playback control"
4958 msgstr "Control de reproducción"
4960 #: src/libvlc-module.c:1776
4961 msgid "Default devices"
4962 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4964 #: src/libvlc-module.c:1783
4965 msgid "Network settings"
4966 msgstr "Preferencias de red"
4968 #: src/libvlc-module.c:1809
4969 msgid "Socks proxy"
4970 msgstr "Socks proxy"
4972 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4973 msgid "Metadata"
4974 msgstr "Metadata"
4976 #: src/libvlc-module.c:1919
4977 msgid "Decoders"
4978 msgstr "Decodificadores"
4980 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4982 msgid "Input"
4983 msgstr "Entrada"
4985 #: src/libvlc-module.c:1962
4986 msgid "VLM"
4987 msgstr "VLM"
4989 #: src/libvlc-module.c:2008
4990 msgid "Special modules"
4991 msgstr "Módulos especiales"
4993 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4994 msgid "Plugins"
4995 msgstr "Complementos"
4997 #: src/libvlc-module.c:2025
4998 msgid "Performance options"
4999 msgstr "Preferencias de optimización"
5001 #: src/libvlc-module.c:2044
5002 msgid "Clock source"
5003 msgstr "Fuente del reloj"
5005 #: src/libvlc-module.c:2162
5006 msgid "Hot keys"
5007 msgstr "Teclas rápidas"
5009 #: src/libvlc-module.c:2652
5010 msgid "Jump sizes"
5011 msgstr "Tamaños de salto"
5013 #: src/libvlc-module.c:2737
5014 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5015 msgstr ""
5016 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
5018 #: src/libvlc-module.c:2740
5019 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5020 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
5022 #: src/libvlc-module.c:2742
5023 msgid ""
5024 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5025 "--help-verbose)"
5026 msgstr ""
5027 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
5028 "verbose)"
5030 #: src/libvlc-module.c:2745
5031 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5032 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
5034 #: src/libvlc-module.c:2747
5035 msgid "print a list of available modules"
5036 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
5038 #: src/libvlc-module.c:2749
5039 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5040 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
5042 #: src/libvlc-module.c:2751
5043 msgid ""
5044 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5045 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5046 msgstr ""
5047 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
5048 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
5050 #: src/libvlc-module.c:2755
5051 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5052 msgstr ""
5053 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
5054 "configuración"
5056 #: src/libvlc-module.c:2757
5057 msgid "reset the current config to the default values"
5058 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
5060 #: src/libvlc-module.c:2759
5061 msgid "use alternate config file"
5062 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
5064 #: src/libvlc-module.c:2761
5065 msgid "resets the current plugins cache"
5066 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
5068 #: src/libvlc-module.c:2763
5069 msgid "print version information"
5070 msgstr "imprimir información de versión"
5072 #: src/libvlc-module.c:2803
5073 msgid "core program"
5074 msgstr "programa principal"
5076 #: src/misc/actions.c:52
5077 msgid "Backspace"
5078 msgstr "Retroceso"
5080 #: src/misc/actions.c:53
5081 msgid "Brightness Down"
5082 msgstr "Menos brillo"
5084 #: src/misc/actions.c:54
5085 msgid "Brightness Up"
5086 msgstr "Más brillo"
5088 #: src/misc/actions.c:55
5089 msgid "Browser Back"
5090 msgstr "Atrás en el Navegador"
5092 #: src/misc/actions.c:56
5093 msgid "Browser Favorites"
5094 msgstr "Favoritos del Navegador"
5096 #: src/misc/actions.c:57
5097 msgid "Browser Forward"
5098 msgstr "Adelante en el Navegador"
5100 #: src/misc/actions.c:58
5101 msgid "Browser Home"
5102 msgstr "Inicio en el Navegador"
5104 #: src/misc/actions.c:59
5105 msgid "Browser Refresh"
5106 msgstr "Actualizar en el Navegador"
5108 #: src/misc/actions.c:60
5109 msgid "Browser Search"
5110 msgstr "Buscar en el Navegador"
5112 #: src/misc/actions.c:61
5113 msgid "Browser Stop"
5114 msgstr "Parar el Navegador"
5116 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5117 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5118 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5119 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5120 msgid "Delete"
5121 msgstr "Borrar"
5123 #: src/misc/actions.c:63
5124 msgid "Down"
5125 msgstr "Abajo"
5127 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5128 msgid "End"
5129 msgstr "Fin"
5131 #: src/misc/actions.c:65
5132 msgid "Enter"
5133 msgstr "Retorno"
5135 #: src/misc/actions.c:66
5136 msgid "Esc"
5137 msgstr "Esc"
5139 #: src/misc/actions.c:67
5140 msgid "F1"
5141 msgstr "F1"
5143 #: src/misc/actions.c:68
5144 msgid "F10"
5145 msgstr "F10"
5147 #: src/misc/actions.c:69
5148 msgid "F11"
5149 msgstr "F11"
5151 #: src/misc/actions.c:70
5152 msgid "F12"
5153 msgstr "F12"
5155 #: src/misc/actions.c:71
5156 msgid "F2"
5157 msgstr "F2"
5159 #: src/misc/actions.c:72
5160 msgid "F3"
5161 msgstr "F3"
5163 #: src/misc/actions.c:73
5164 msgid "F4"
5165 msgstr "F4"
5167 #: src/misc/actions.c:74
5168 msgid "F5"
5169 msgstr "F5"
5171 #: src/misc/actions.c:75
5172 msgid "F6"
5173 msgstr "F6"
5175 #: src/misc/actions.c:76
5176 msgid "F7"
5177 msgstr "F7"
5179 #: src/misc/actions.c:77
5180 msgid "F8"
5181 msgstr "F8"
5183 #: src/misc/actions.c:78
5184 msgid "F9"
5185 msgstr "F9"
5187 #: src/misc/actions.c:79
5188 msgid "Home"
5189 msgstr "Inicio"
5191 #: src/misc/actions.c:80
5192 msgid "Insert"
5193 msgstr "Insertar"
5195 #: src/misc/actions.c:82
5196 msgid "Media Angle"
5197 msgstr "Ángulo medio"
5199 #: src/misc/actions.c:83
5200 msgid "Media Audio Track"
5201 msgstr "Pista de audio del medio"
5203 #: src/misc/actions.c:84
5204 msgid "Media Forward"
5205 msgstr "Avanzar medio"
5207 #: src/misc/actions.c:85
5208 msgid "Media Menu"
5209 msgstr "Menú medio"
5211 #: src/misc/actions.c:86
5212 msgid "Media Next Frame"
5213 msgstr "Siguiente frame multimedia"
5215 #: src/misc/actions.c:87
5216 msgid "Media Next Track"
5217 msgstr "Siguiente pista multimedia"
5219 #: src/misc/actions.c:88
5220 msgid "Media Play Pause"
5221 msgstr "Pausar el medio"
5223 #: src/misc/actions.c:89
5224 msgid "Media Prev Frame"
5225 msgstr "Fotograma previo"
5227 #: src/misc/actions.c:90
5228 msgid "Media Prev Track"
5229 msgstr "Pista previa"
5231 #: src/misc/actions.c:91
5232 msgid "Media Record"
5233 msgstr "Grabar medio"
5235 #: src/misc/actions.c:92
5236 msgid "Media Repeat"
5237 msgstr "Repetir medio"
5239 #: src/misc/actions.c:93
5240 msgid "Media Rewind"
5241 msgstr "Rebobinar medio"
5243 #: src/misc/actions.c:94
5244 msgid "Media Select"
5245 msgstr "Seleccionar medio"
5247 #: src/misc/actions.c:95
5248 msgid "Media Shuffle"
5249 msgstr "Medio aleatorio"
5251 #: src/misc/actions.c:96
5252 msgid "Media Stop"
5253 msgstr "Parar medio"
5255 #: src/misc/actions.c:97
5256 msgid "Media Subtitle"
5257 msgstr "Subtítulos de medio"
5259 #: src/misc/actions.c:98
5260 msgid "Media Time"
5261 msgstr "Tiempo de medio"
5263 #: src/misc/actions.c:99
5264 msgid "Media View"
5265 msgstr "Vista de medio"
5267 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5268 msgid "Menu"
5269 msgstr "Menú"
5271 #: src/misc/actions.c:101
5272 msgid "Mouse Wheel Down"
5273 msgstr "Rueda abajo del ratón"
5275 #: src/misc/actions.c:102
5276 msgid "Mouse Wheel Left"
5277 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
5279 #: src/misc/actions.c:103
5280 msgid "Mouse Wheel Right"
5281 msgstr "Rueda derecha del ratón"
5283 #: src/misc/actions.c:104
5284 msgid "Mouse Wheel Up"
5285 msgstr "Rueda arriba del ratón"
5287 #: src/misc/actions.c:105
5288 msgid "Page Down"
5289 msgstr "Bajar página"
5291 #: src/misc/actions.c:106
5292 msgid "Page Up"
5293 msgstr "Subir página"
5295 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5296 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5299 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5301 msgid "Pause"
5302 msgstr "Pausa"
5304 #: src/misc/actions.c:108
5305 msgid "Print"
5306 msgstr "Imprimir"
5308 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5309 msgid "Space"
5310 msgstr "Space"
5312 #: src/misc/actions.c:111
5313 msgid "Tab"
5314 msgstr "Tabulador"
5316 #: src/misc/actions.c:113
5317 msgid "Up"
5318 msgstr "Arriba"
5320 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5321 msgid "Volume Down"
5322 msgstr "Bajar volumen"
5324 #: src/misc/actions.c:115
5325 msgid "Volume Mute"
5326 msgstr "Silenciar volumen"
5328 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5329 msgid "Volume Up"
5330 msgstr "Subir volumen"
5332 #: src/misc/actions.c:117
5333 msgid "Zoom In"
5334 msgstr "Ampliar"
5336 #: src/misc/actions.c:118
5337 msgid "Zoom Out"
5338 msgstr "Reducir"
5340 #: src/misc/actions.c:246
5341 msgid "Ctrl+"
5342 msgstr "Ctrl+"
5344 #: src/misc/actions.c:247
5345 msgid "Alt+"
5346 msgstr "Alt+"
5348 #: src/misc/actions.c:248
5349 msgid "Shift+"
5350 msgstr "Shift+"
5352 #: src/misc/actions.c:249
5353 msgid "Meta+"
5354 msgstr "Meta+"
5356 #: src/misc/actions.c:250
5357 msgid "Command+"
5358 msgstr "Command+"
5360 #: src/misc/update.c:482
5361 #, c-format
5362 msgid "%.1f GiB"
5363 msgstr "%.1f GiB"
5365 #: src/misc/update.c:484
5366 #, c-format
5367 msgid "%.1f MiB"
5368 msgstr "%.1f MiB"
5370 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5371 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5372 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5373 #, c-format
5374 msgid "%.1f KiB"
5375 msgstr "%.1f KiB"
5377 #: src/misc/update.c:488
5378 #, c-format
5379 msgid "%<PRIu64> B"
5380 msgstr ""
5382 #: src/misc/update.c:580
5383 msgid "Saving file failed"
5384 msgstr "Fallo al guardar archivo"
5386 #: src/misc/update.c:581
5387 #, c-format
5388 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5389 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
5391 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5393 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5394 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5395 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5396 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5397 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5398 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5399 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5400 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5401 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5402 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5403 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5404 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5405 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5406 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5412 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5413 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5416 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5417 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5418 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5419 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5420 msgid "Cancel"
5421 msgstr "Cancelar"
5423 #: src/misc/update.c:598
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "%s\n"
5427 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5428 msgstr ""
5429 "%s\n"
5430 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5432 #: src/misc/update.c:649
5433 msgid "File could not be verified"
5434 msgstr "El archivo no puede verificarse"
5436 #: src/misc/update.c:650
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5440 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5441 msgstr ""
5442 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5443 "«%s». Por eso, fue borrado."
5445 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5446 msgid "Invalid signature"
5447 msgstr "Firma no válida"
5449 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5453 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5454 msgstr ""
5455 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5456 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5458 #: src/misc/update.c:686
5459 msgid "File not verifiable"
5460 msgstr "Archivo no verificable"
5462 #: src/misc/update.c:687
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5466 "was deleted."
5467 msgstr ""
5468 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5469 "fue borrado."
5471 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5472 msgid "File corrupted"
5473 msgstr "Archivo corrupto"
5475 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5476 #, c-format
5477 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5478 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5480 #: src/misc/update.c:723
5481 #, fuzzy
5482 msgid ""
5483 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5484 "install it now?"
5485 msgstr ""
5486 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5487 "instalarlo ahora?"
5489 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5490 msgid "Install"
5491 msgstr "Instalar"
5493 #: src/misc/update.c:727
5494 msgid "Update VLC media player"
5495 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5497 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5498 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5499 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5500 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5501 msgid "Media Library"
5502 msgstr "Biblioteca multimedia"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:40
5505 msgid "Afar"
5506 msgstr "Afar"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:41
5509 msgid "Abkhazian"
5510 msgstr "Abkhaziano"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:42
5513 msgid "Afrikaans"
5514 msgstr "Africaans"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:43
5517 msgid "Albanian"
5518 msgstr "Albano"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:44
5521 msgid "Amharic"
5522 msgstr "Amharic"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:45
5525 msgid "Arabic"
5526 msgstr "Árabe"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:46
5529 msgid "Armenian"
5530 msgstr "Armenio"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:47
5533 msgid "Assamese"
5534 msgstr "Assamese"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:48
5537 msgid "Avestan"
5538 msgstr "Avestán"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:49
5541 msgid "Aymara"
5542 msgstr "Aymará"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:50
5545 msgid "Azerbaijani"
5546 msgstr "Azerbaiyaní"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:51
5549 msgid "Bashkir"
5550 msgstr "Bashkir"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:52
5553 msgid "Basque"
5554 msgstr "Vasco"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:53
5557 msgid "Belarusian"
5558 msgstr "Bielorruso"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:54
5561 msgid "Bengali"
5562 msgstr "Bengalí"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:55
5565 msgid "Bihari"
5566 msgstr "Bihari"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:56
5569 msgid "Bislama"
5570 msgstr "Bislama"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:57
5573 msgid "Bosnian"
5574 msgstr "Bosnio"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:58
5577 msgid "Breton"
5578 msgstr "Bretón"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:59
5581 msgid "Bulgarian"
5582 msgstr "Búlgaro"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:60
5585 msgid "Burmese"
5586 msgstr "Birmano"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:61
5589 msgid "Catalan"
5590 msgstr "Catalán"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:62
5593 msgid "Chamorro"
5594 msgstr "Chamorro"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:63
5597 msgid "Chechen"
5598 msgstr "Checheno"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:64
5601 msgid "Chinese"
5602 msgstr "Chino"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:65
5605 msgid "Church Slavic"
5606 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:66
5609 msgid "Chuvash"
5610 msgstr "Chuvash"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:67
5613 msgid "Cornish"
5614 msgstr "Cornellés"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:68
5617 msgid "Corsican"
5618 msgstr "Corso"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:69
5621 msgid "Czech"
5622 msgstr "Checo"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:70
5625 msgid "Danish"
5626 msgstr "Danés"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:71
5629 msgid "Dutch"
5630 msgstr "Holandés"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:72
5633 msgid "Dzongkha"
5634 msgstr "Dzongkha"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:73
5637 msgid "English"
5638 msgstr "Inglés"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:74
5641 msgid "Esperanto"
5642 msgstr "Esperanto"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:75
5645 msgid "Estonian"
5646 msgstr "Estonio"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:76
5649 msgid "Faroese"
5650 msgstr "Faroés"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:77
5653 msgid "Fijian"
5654 msgstr "Fijiano"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:78
5657 msgid "Finnish"
5658 msgstr "Finés"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:79
5661 msgid "French"
5662 msgstr "Francés"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:80
5665 msgid "Frisian"
5666 msgstr "Frisio"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:81
5669 msgid "Georgian"
5670 msgstr "Georgiano"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:82
5673 msgid "German"
5674 msgstr "Alemán"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:83
5677 msgid "Gaelic (Scots)"
5678 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:84
5681 msgid "Irish"
5682 msgstr "Irlandés"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:85
5685 msgid "Gallegan"
5686 msgstr "Gallego"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:86
5689 msgid "Manx"
5690 msgstr "Manx"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:87
5693 msgid "Greek, Modern"
5694 msgstr "Griego, Moderno"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:88
5697 msgid "Guarani"
5698 msgstr "Guaraní"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:89
5701 msgid "Gujarati"
5702 msgstr "Gujarati"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:90
5705 msgid "Hebrew"
5706 msgstr "Hebreo"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:91
5709 msgid "Herero"
5710 msgstr "Herero"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:92
5713 msgid "Hindi"
5714 msgstr "Hindú"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:93
5717 msgid "Hiri Motu"
5718 msgstr "Hiri Motu"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:94
5721 msgid "Hungarian"
5722 msgstr "Húngaro"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:95
5725 msgid "Icelandic"
5726 msgstr "Islandés"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:96
5729 msgid "Inuktitut"
5730 msgstr "Inuktitut"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:97
5733 msgid "Interlingue"
5734 msgstr "Interlingua"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:98
5737 msgid "Interlingua"
5738 msgstr "Interlingua"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:99
5741 msgid "Indonesian"
5742 msgstr "Indonesio"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:100
5745 msgid "Inupiaq"
5746 msgstr "Inupiaq"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:101
5749 msgid "Italian"
5750 msgstr "Italiano"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:102
5753 msgid "Javanese"
5754 msgstr "Javanés"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:103
5757 msgid "Japanese"
5758 msgstr "Japonés"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:104
5761 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5762 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:105
5765 msgid "Kannada"
5766 msgstr "Kannada"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:106
5769 msgid "Kashmiri"
5770 msgstr "Cachemiro"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:107
5773 msgid "Kazakh"
5774 msgstr "Kazajo"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:108
5777 msgid "Khmer"
5778 msgstr "Khmer"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:109
5781 msgid "Kikuyu"
5782 msgstr "Kikuyu"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:110
5785 msgid "Kinyarwanda"
5786 msgstr "Kinyarwanda"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:111
5789 msgid "Kirghiz"
5790 msgstr "Kirghiz"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:112
5793 msgid "Komi"
5794 msgstr "Komi"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:113
5797 msgid "Korean"
5798 msgstr "Koreano"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:114
5801 msgid "Kuanyama"
5802 msgstr "Kuanyama"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:115
5805 msgid "Kurdish"
5806 msgstr "Kurdo"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:116
5809 msgid "Lao"
5810 msgstr "Lao"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5813 msgid "Latin"
5814 msgstr "Latín"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:118
5817 msgid "Latvian"
5818 msgstr "Letón"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:119
5821 msgid "Lingala"
5822 msgstr "Lingala"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:120
5825 msgid "Lithuanian"
5826 msgstr "Lituano"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:121
5829 msgid "Letzeburgesch"
5830 msgstr "Letzeburgués"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:122
5833 msgid "Macedonian"
5834 msgstr "Macedonio"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:123
5837 msgid "Marshall"
5838 msgstr "Marshall"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:124
5841 msgid "Malayalam"
5842 msgstr "Malayalam"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:125
5845 msgid "Maori"
5846 msgstr "Maorí"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:126
5849 msgid "Marathi"
5850 msgstr "Marathi"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:127
5853 msgid "Malay"
5854 msgstr "Malayo"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:128
5857 msgid "Malagasy"
5858 msgstr "Malagaso"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:129
5861 msgid "Maltese"
5862 msgstr "Maltés"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:130
5865 msgid "Moldavian"
5866 msgstr "Moldavo"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:131
5869 msgid "Mongolian"
5870 msgstr "Mongol"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:132
5873 msgid "Nauru"
5874 msgstr "Nauru"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:133
5877 msgid "Navajo"
5878 msgstr "Navajo"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:134
5881 msgid "Ndebele, South"
5882 msgstr "Ndebele, Sur"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:135
5885 msgid "Ndebele, North"
5886 msgstr "Ndebele, Norte"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:136
5889 msgid "Ndonga"
5890 msgstr "Ndonga"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:137
5893 msgid "Nepali"
5894 msgstr "Nepalí"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:138
5897 msgid "Norwegian"
5898 msgstr "Noruego"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:139
5901 msgid "Norwegian Nynorsk"
5902 msgstr "Noruego Nynorsk"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:140
5905 msgid "Norwegian Bokmaal"
5906 msgstr "Noruego Bokmaal"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:141
5909 msgid "Chichewa; Nyanja"
5910 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:142
5913 msgid "Occitan; Provençal"
5914 msgstr "Occitano; Provenzal"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:143
5917 msgid "Oriya"
5918 msgstr "Oriya"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:144
5921 msgid "Oromo"
5922 msgstr "Oromo"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:146
5925 msgid "Ossetian; Ossetic"
5926 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:147
5929 msgid "Panjabi"
5930 msgstr "Panjabi"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:148
5933 msgid "Persian"
5934 msgstr "Persa"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:149
5937 msgid "Pali"
5938 msgstr "Pali"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:150
5941 msgid "Polish"
5942 msgstr "Polaco"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:151
5945 msgid "Portuguese"
5946 msgstr "Portugués"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:152
5949 msgid "Pushto"
5950 msgstr "Pushto"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:153
5953 msgid "Quechua"
5954 msgstr "Quéchua"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:154
5957 msgid "Original audio"
5958 msgstr "Audio original"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:155
5961 msgid "Raeto-Romance"
5962 msgstr "Raeto-Romance"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:156
5965 msgid "Romanian"
5966 msgstr "Rumano"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:157
5969 msgid "Rundi"
5970 msgstr "Rundi"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:158
5973 msgid "Russian"
5974 msgstr "Ruso"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:159
5977 msgid "Sango"
5978 msgstr "Sango"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:160
5981 msgid "Sanskrit"
5982 msgstr "Sánscrito"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:161
5985 msgid "Serbian"
5986 msgstr "Serbio"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:162
5989 msgid "Croatian"
5990 msgstr "Croata"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:163
5993 msgid "Sinhalese"
5994 msgstr "Sinhalés"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:164
5997 msgid "Slovak"
5998 msgstr "Eslovaco"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:165
6001 msgid "Slovenian"
6002 msgstr "Esloveno"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:166
6005 msgid "Northern Sami"
6006 msgstr "Sami Norteño"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:167
6009 msgid "Samoan"
6010 msgstr "Samoano"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:168
6013 msgid "Shona"
6014 msgstr "Shona"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:169
6017 msgid "Sindhi"
6018 msgstr "Sindhi"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:170
6021 msgid "Somali"
6022 msgstr "Somalí"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:171
6025 msgid "Sotho, Southern"
6026 msgstr "Sotho, Sureño"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:172
6029 msgid "Spanish"
6030 msgstr "Español"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:173
6033 msgid "Sardinian"
6034 msgstr "Sardo"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:174
6037 msgid "Swati"
6038 msgstr "Swati"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:175
6041 msgid "Sundanese"
6042 msgstr "Sundanese"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:176
6045 msgid "Swahili"
6046 msgstr "Swahili"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:177
6049 msgid "Swedish"
6050 msgstr "Sueco"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:178
6053 msgid "Tahitian"
6054 msgstr "Tahitiano"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:179
6057 msgid "Tamil"
6058 msgstr "Tamil"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:180
6061 msgid "Tatar"
6062 msgstr "Tatar"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:181
6065 msgid "Telugu"
6066 msgstr "Telugu"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:182
6069 msgid "Tajik"
6070 msgstr "Tajik"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:183
6073 msgid "Tagalog"
6074 msgstr "Tagalo"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:184
6077 msgid "Thai"
6078 msgstr "Thai"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:185
6081 msgid "Tibetan"
6082 msgstr "Tibetano"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:186
6085 msgid "Tigrinya"
6086 msgstr "Tigrinya"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:187
6089 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6090 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:188
6093 msgid "Tswana"
6094 msgstr "Tswana"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:189
6097 msgid "Tsonga"
6098 msgstr "Tsonga"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:190
6101 msgid "Turkish"
6102 msgstr "Turco"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:191
6105 msgid "Turkmen"
6106 msgstr "Turkmeno"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:192
6109 msgid "Twi"
6110 msgstr "Twi"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:193
6113 msgid "Uighur"
6114 msgstr "Uighur"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:194
6117 msgid "Ukrainian"
6118 msgstr "Ucraniano"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:195
6121 msgid "Urdu"
6122 msgstr "Urdu"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:196
6125 msgid "Uzbek"
6126 msgstr "Uzbeco"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:197
6129 msgid "Vietnamese"
6130 msgstr "Vietnamita"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:198
6133 msgid "Volapuk"
6134 msgstr "Volapuk"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:199
6137 msgid "Welsh"
6138 msgstr "Galés"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:200
6141 msgid "Wolof"
6142 msgstr "Wolof"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:201
6145 msgid "Xhosa"
6146 msgstr "Xhosa"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:202
6149 msgid "Yiddish"
6150 msgstr "Yiddish"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:203
6153 msgid "Yoruba"
6154 msgstr "Yoruba"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:204
6157 msgid "Zhuang"
6158 msgstr "Zhuang"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:205
6161 msgid "Zulu"
6162 msgstr "Zulú"
6164 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6165 msgid "Autoscale video"
6166 msgstr "Autoescalar vídeo"
6168 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6171 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6172 msgid "Crop"
6173 msgstr "Recortar"
6175 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6176 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6177 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6180 msgid "Aspect ratio"
6181 msgstr "Proporción"
6183 #: modules/access/alsa.c:36
6184 msgid ""
6185 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6186 "open a specific device named SOURCE."
6187 msgstr ""
6188 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
6189 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
6191 #: modules/access/alsa.c:49
6192 msgid "192000 Hz"
6193 msgstr "192000 Hz"
6195 #: modules/access/alsa.c:49
6196 msgid "176400 Hz"
6197 msgstr "176400 Hz"
6199 #: modules/access/alsa.c:50
6200 msgid "96000 Hz"
6201 msgstr "96000 Hz"
6203 #: modules/access/alsa.c:50
6204 msgid "88200 Hz"
6205 msgstr "88200 Hz"
6207 #: modules/access/alsa.c:50
6208 msgid "48000 Hz"
6209 msgstr "48000 Hz"
6211 #: modules/access/alsa.c:50
6212 msgid "44100 Hz"
6213 msgstr "44100 Hz"
6215 #: modules/access/alsa.c:51
6216 msgid "32000 Hz"
6217 msgstr "32000 Hz"
6219 #: modules/access/alsa.c:51
6220 msgid "22050 Hz"
6221 msgstr "22050 Hz"
6223 #: modules/access/alsa.c:51
6224 msgid "24000 Hz"
6225 msgstr "24000 Hz"
6227 #: modules/access/alsa.c:51
6228 msgid "16000 Hz"
6229 msgstr "16000 Hz"
6231 #: modules/access/alsa.c:52
6232 msgid "11025 Hz"
6233 msgstr "11025 Hz"
6235 #: modules/access/alsa.c:52
6236 msgid "8000 Hz"
6237 msgstr "8000 Hz"
6239 #: modules/access/alsa.c:52
6240 msgid "4000 Hz"
6241 msgstr "4000 Hz"
6243 #: modules/access/alsa.c:56
6244 msgid "ALSA"
6245 msgstr "ALSA"
6247 #: modules/access/alsa.c:57
6248 msgid "ALSA audio capture"
6249 msgstr "Captura de audio ALSA"
6251 #: modules/access/attachment.c:44
6252 msgid "Attachment"
6253 msgstr "Adjunto"
6255 #: modules/access/attachment.c:45
6256 msgid "Attachment input"
6257 msgstr "Entrada de adjunto"
6259 #: modules/access/avcapture.m:57
6260 msgid "AVFoundation Video Capture"
6261 msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
6263 #: modules/access/avcapture.m:58
6264 msgid "AVFoundation video capture module."
6265 msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation."
6267 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6268 msgid "No video devices found"
6269 msgstr "No se han encontrado dispositivos de vídeo"
6271 #: modules/access/avcapture.m:287
6272 msgid ""
6273 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6274 "Please check your connectors and drivers."
6275 msgstr ""
6276 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de vídeo "
6277 "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
6279 #: modules/access/avcapture.m:316
6280 msgid ""
6281 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6282 "check your connectors and drivers."
6283 msgstr ""
6284 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6285 "Compruebe sus conectores y controladores."
6287 #: modules/access/avio.h:33
6288 msgid "AVIO"
6289 msgstr "AVIO"
6291 #: modules/access/avio.h:34
6292 msgid "libavformat AVIO access"
6293 msgstr "acceso libavformat AVIO"
6295 #: modules/access/avio.h:44
6296 msgid "libavformat AVIO access output"
6297 msgstr "Salida de acceso libavformat AVIO"
6299 #: modules/access/bluray.c:68
6300 msgid "Blu-ray menus"
6301 msgstr "Menús Blu-ray"
6303 #: modules/access/bluray.c:69
6304 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6305 msgstr ""
6306 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
6307 "directamente."
6309 #: modules/access/bluray.c:71
6310 msgid "Region code"
6311 msgstr "Código de región"
6313 #: modules/access/bluray.c:72
6314 msgid ""
6315 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6316 "region code."
6317 msgstr ""
6318 "Código de región del reproductor Blu-Ray. Algunos discos solo pueden ser "
6319 "reproducidos con el código de región correcto."
6321 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6322 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6323 msgid "Blu-ray"
6324 msgstr "Blu-ray"
6326 #: modules/access/bluray.c:93
6327 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6328 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
6330 #: modules/access/bluray.c:715
6331 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6332 msgstr "La ruta no parece ser un Blu-Ray"
6334 #: modules/access/bluray.c:730
6335 msgid ""
6336 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6337 "not have it."
6338 msgstr ""
6339 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
6340 "sistema no dispone de ello."
6342 #: modules/access/bluray.c:736
6343 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6344 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
6346 #: modules/access/bluray.c:738
6347 msgid "Missing AACS configuration file!"
6348 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
6350 #: modules/access/bluray.c:740
6351 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6352 msgstr ""
6353 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
6354 "configuración AACS."
6356 #: modules/access/bluray.c:742
6357 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6358 msgstr ""
6359 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
6360 "AACS."
6362 #: modules/access/bluray.c:744
6363 msgid "AACS Host certificate revoked."
6364 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
6366 #: modules/access/bluray.c:746
6367 msgid "AACS MMC failed."
6368 msgstr "AACS MMC ha fallado."
6370 #: modules/access/bluray.c:756
6371 msgid ""
6372 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6373 "have it."
6374 msgstr ""
6375 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
6376 "sistema no la tiene."
6378 #: modules/access/bluray.c:759
6379 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6380 msgstr ""
6381 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
6382 "inexistente?"
6384 #: modules/access/bluray.c:792
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Java required"
6387 msgstr "SDP requerido"
6389 #: modules/access/bluray.c:793
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6393 "The disc will be played without menus."
6394 msgstr ""
6396 #: modules/access/bluray.c:794
6397 msgid "Java was not found on your system."
6398 msgstr ""
6400 #: modules/access/bluray.c:817
6401 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6402 msgstr ""
6403 "Fallo al iniciar la reproducción bluray. Inténtelo sin el soporte de menús."
6405 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6406 #: modules/access/bluray.c:2284
6407 msgid "Blu-ray error"
6408 msgstr "Error de Blu-ray"
6410 #: modules/access/bluray.c:1667
6411 msgid "Top Menu"
6412 msgstr "Menú superior"
6414 #: modules/access/bluray.c:1670
6415 msgid "First Play"
6416 msgstr "Reproducir primero"
6418 #: modules/access/cdda.c:480
6419 #, c-format
6420 msgid "Audio CD - Track %02i"
6421 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6423 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6424 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6425 msgid "Audio CD"
6426 msgstr "CD de audio"
6428 #: modules/access/cdda.c:721
6429 msgid "Audio CD input"
6430 msgstr "Entrada de CD de audio"
6432 #: modules/access/cdda.c:730
6433 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6434 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6436 #: modules/access/cdda.c:739
6437 msgid "CDDB Server"
6438 msgstr "Servidor CDDB"
6440 #: modules/access/cdda.c:740
6441 msgid "Address of the CDDB server to use."
6442 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
6444 #: modules/access/cdda.c:741
6445 msgid "CDDB port"
6446 msgstr "Puerto CDDB"
6448 #: modules/access/cdda.c:742
6449 msgid "CDDB Server port to use."
6450 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6452 #: modules/access/concat.c:303
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Inputs list"
6455 msgstr "Lista de entrada"
6457 #: modules/access/concat.c:305
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6460 msgstr ""
6461 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
6463 #: modules/access/concat.c:308
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Concatenation"
6466 msgstr "Alternancia de hilo"
6468 #: modules/access/concat.c:309
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Concatenated inputs"
6471 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6473 #: modules/access/dc1394.c:51
6474 msgid "DC1394"
6475 msgstr "DC1394"
6477 #: modules/access/dc1394.c:52
6478 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6479 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6481 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6482 msgid "DCP"
6483 msgstr "DCP"
6485 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6486 msgid "Digital Cinema Package module"
6487 msgstr "Módulo Digital Cinema Package"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:44
6490 msgid "Input card to use"
6491 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6493 #: modules/access/decklink.cpp:46
6494 msgid ""
6495 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6496 "0."
6497 msgstr ""
6498 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6499 "numeradas desde 0."
6501 #: modules/access/decklink.cpp:49
6502 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6503 msgstr ""
6504 "Modo de vídeo de entrada deseado. No elija ninguno para que se detecte "
6505 "automáticamente."
6507 #: modules/access/decklink.cpp:51
6508 msgid ""
6509 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6510 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6511 msgstr ""
6512 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6513 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6515 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6516 msgid "Audio connection"
6517 msgstr "Conexión audio"
6519 #: modules/access/decklink.cpp:57
6520 msgid ""
6521 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6522 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6523 msgstr ""
6524 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6525 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6526 "predeterminada."
6528 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6529 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6530 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6531 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6533 #: modules/access/decklink.cpp:63
6534 msgid ""
6535 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6536 msgstr ""
6537 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6538 "la entrada de audio."
6540 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6541 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6542 msgid "Number of audio channels"
6543 msgstr "Número de canales de audio"
6545 #: modules/access/decklink.cpp:68
6546 msgid ""
6547 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6548 "disables audio input."
6549 msgstr ""
6550 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6551 "desactiva la entrada de audio."
6553 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6554 msgid "Video connection"
6555 msgstr "Conexión vídeo"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:73
6558 msgid ""
6559 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6560 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6561 msgstr ""
6562 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6563 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6564 "predeterminado de la tarjeta."
6566 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6567 msgid "SDI"
6568 msgstr "SDI"
6570 #: modules/access/decklink.cpp:82
6571 msgid "HDMI"
6572 msgstr "HDMI"
6574 #: modules/access/decklink.cpp:82
6575 msgid "Optical SDI"
6576 msgstr "SDI óptico"
6578 #: modules/access/decklink.cpp:82
6579 msgid "Component"
6580 msgstr "Componente"
6582 #: modules/access/decklink.cpp:82
6583 msgid "Composite"
6584 msgstr "Compuesto"
6586 #: modules/access/decklink.cpp:82
6587 #, fuzzy
6588 msgid "S-Video"
6589 msgstr "S-video"
6591 #: modules/access/decklink.cpp:89
6592 msgid "Embedded"
6593 msgstr "Embebido"
6595 #: modules/access/decklink.cpp:89
6596 msgid "AES/EBU"
6597 msgstr "AES/EBU"
6599 #: modules/access/decklink.cpp:89
6600 msgid "Analog"
6601 msgstr "Analógico"
6603 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6604 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6605 msgstr ""
6606 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6608 #: modules/access/decklink.cpp:97
6609 msgid "DeckLink"
6610 msgstr "DeckLink"
6612 #: modules/access/decklink.cpp:98
6613 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6614 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6616 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6617 msgid "10 bits"
6618 msgstr "10 bits"
6620 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6621 msgid "Closed captions 1"
6622 msgstr "Subtítulos 1"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6625 msgid "Cable"
6626 msgstr "Cable"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6629 msgid "Antenna"
6630 msgstr "Antena"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6633 msgid "TV"
6634 msgstr "TV"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6637 msgid "FM radio"
6638 msgstr "Radio FM"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6641 msgid "AM radio"
6642 msgstr "Radio AM"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6645 msgid "DSS"
6646 msgstr "DSS"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6649 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6650 msgid "Video device name"
6651 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6654 msgid ""
6655 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6656 "don't specify anything, the default device will be used."
6657 msgstr ""
6658 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6659 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6662 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6663 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6664 msgid "Audio device name"
6665 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6668 #, fuzzy
6669 msgid ""
6670 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6671 "don't specify anything, the default device will be used."
6672 msgstr ""
6673 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6674 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6677 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6678 msgid "Video size"
6679 msgstr "Tamaño del vídeo"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6682 msgid ""
6683 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6684 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6685 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6686 msgstr ""
6687 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6688 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6689 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6692 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6693 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6696 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6697 msgstr ""
6698 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6701 msgid "Video input chroma format"
6702 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6705 msgid ""
6706 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6707 "(default), RV24, etc.)"
6708 msgstr ""
6709 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6710 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6713 msgid "Video input frame rate"
6714 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6717 msgid ""
6718 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6719 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6720 msgstr ""
6721 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6722 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6725 msgid "Device properties"
6726 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6729 msgid ""
6730 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6731 msgstr ""
6732 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6733 "la emisión."
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6736 msgid "Tuner properties"
6737 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6740 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6741 msgstr ""
6742 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6745 msgid "Tuner TV Channel"
6746 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6749 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6750 msgstr ""
6751 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6752 "defecto)."
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6755 msgid "Tuner Frequency"
6756 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6759 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6760 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6763 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6764 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6765 msgid "Video standard"
6766 msgstr "Vídeo estándar"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6769 msgid "Tuner country code"
6770 msgstr "Código de sintonizador de país"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6773 msgid ""
6774 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6775 "mapping (0 means default)."
6776 msgstr ""
6777 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6778 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6781 msgid "Tuner input type"
6782 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6785 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6786 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6789 msgid "Video input pin"
6790 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6793 msgid ""
6794 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6795 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6796 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6797 "will not be changed."
6798 msgstr ""
6799 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6800 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6801 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6802 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6803 "se cambiarán."
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6806 msgid "Audio input pin"
6807 msgstr "Pin de entrada de audio"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6810 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6811 msgstr ""
6812 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6815 msgid "Video output pin"
6816 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6819 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6820 msgstr ""
6821 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6824 msgid "Audio output pin"
6825 msgstr "Pin de salida de audio"
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6828 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6829 msgstr ""
6830 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6833 msgid "AM Tuner mode"
6834 msgstr "Modo sintonizador AM"
6836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6837 #, fuzzy
6838 msgid ""
6839 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6840 "or DSS (4)."
6841 msgstr ""
6842 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6843 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6846 msgid ""
6847 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6848 msgstr ""
6849 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6850 "(si ninguno, 0)"
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6855 msgid "Audio sample rate"
6856 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6859 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6860 msgstr ""
6861 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6862 "ninguna 0)"
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6865 msgid "Audio bits per sample"
6866 msgstr "Bits de audio por muestra"
6868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6869 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6870 msgstr ""
6871 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6872 "ninguna 0)"
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6875 msgid "DirectShow"
6876 msgstr "DirectShow"
6878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6879 msgid "DirectShow input"
6880 msgstr "Entrada de DirectShow"
6882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6884 msgid "Capture failed"
6885 msgstr "Captura fallida"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6888 msgid "No video or audio device selected."
6889 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6892 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6893 msgstr ""
6894 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6895 "errores para los detalles."
6897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6898 msgid ""
6899 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6900 msgstr ""
6901 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6902 "tipo no está soportado."
6904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6905 #, c-format
6906 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6907 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6909 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Windows networks"
6912 msgstr "Decoraciones de ventana"
6914 #: modules/access/dsm/access.c:63
6915 #, fuzzy
6916 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6917 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6919 #: modules/access/dsm/access.c:67
6920 #, fuzzy
6921 msgid "libdsm SMB input"
6922 msgstr "Entrada SMB"
6924 #: modules/access/dsm/access.c:80
6925 #, fuzzy
6926 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6927 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:36
6930 msgid "DVB adapter"
6931 msgstr "Adaptador DVB"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:38
6934 msgid ""
6935 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6936 "must be selected. Numbering starts from zero."
6937 msgstr ""
6938 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6939 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6941 #: modules/access/dtv/access.c:41
6942 msgid "DVB device"
6943 msgstr "Dispositivo DVB "
6945 #: modules/access/dtv/access.c:43
6946 msgid ""
6947 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6948 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6949 msgstr ""
6950 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6951 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6952 "numeración empieza desde cero."
6954 #: modules/access/dtv/access.c:45
6955 msgid "Do not demultiplex"
6956 msgstr "No demultiplexar"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:47
6959 msgid ""
6960 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6961 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6962 msgstr ""
6963 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6964 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6965 "los programas."
6967 #: modules/access/dtv/access.c:50
6968 msgid "Network name"
6969 msgstr "Nombre de red"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:51
6972 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6973 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:53
6976 msgid "Network name to create"
6977 msgstr "Nombre de red a crear"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:54
6980 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6981 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:56
6984 msgid "Frequency (Hz)"
6985 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:58
6988 msgid ""
6989 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6990 "frequency. This is required to tune the receiver."
6991 msgstr ""
6992 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6993 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6995 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6996 msgid "Modulation / Constellation"
6997 msgstr "Modulación / Contelación"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:62
7000 msgid "Layer A modulation"
7001 msgstr "Modulacion capa A"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:63
7004 msgid "Layer B modulation"
7005 msgstr "Modulacion capa B"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:64
7008 msgid "Layer C modulation"
7009 msgstr "Modulacion capa B"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:66
7012 msgid ""
7013 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7014 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7015 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7016 msgstr ""
7017 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
7018 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
7019 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
7020 "manualmente."
7022 #: modules/access/dtv/access.c:81
7023 msgid "Symbol rate (bauds)"
7024 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:83
7027 msgid ""
7028 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7029 "DVB-S and DVB-S2."
7030 msgstr ""
7031 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
7032 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
7034 #: modules/access/dtv/access.c:86
7035 msgid "Spectrum inversion"
7036 msgstr "Inversión de espectrómetro"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:88
7039 msgid ""
7040 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7041 "be configured manually."
7042 msgstr ""
7043 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
7044 "de configurar manualmente."
7046 #: modules/access/dtv/access.c:94
7047 msgid "FEC code rate"
7048 msgstr "Tasa de código FEC"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:95
7051 msgid "High-priority code rate"
7052 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:96
7055 msgid "Low-priority code rate"
7056 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:97
7059 msgid "Layer A code rate"
7060 msgstr "Tasa de código capa A"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:98
7063 msgid "Layer B code rate"
7064 msgstr "Tasa de código capa B"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:99
7067 msgid "Layer C code rate"
7068 msgstr "Tasa de código capa C"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:101
7071 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7072 msgstr ""
7073 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
7074 "especificada"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:111
7077 msgid "Transmission mode"
7078 msgstr "Modo de transmisión"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:119
7081 msgid "Bandwidth (MHz)"
7082 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:124
7085 msgid "10 MHz"
7086 msgstr "10 MHz"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:124
7089 msgid "8 MHz"
7090 msgstr "8 MHz"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:124
7093 msgid "7 MHz"
7094 msgstr "7 MHz"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:124
7097 msgid "6 MHz"
7098 msgstr "6 MHz"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:125
7101 msgid "5 MHz"
7102 msgstr "5 MHz"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:125
7105 msgid "1.712 MHz"
7106 msgstr "1.712 MHz"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:128
7109 msgid "Guard interval"
7110 msgstr "Intervalo de guarda"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:136
7113 msgid "Hierarchy mode"
7114 msgstr "Modo jeráquico"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:144
7117 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7118 msgstr "Canal físico DVB-T2"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:146
7121 msgid "Layer A segments count"
7122 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:147
7125 msgid "Layer B segments count"
7126 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
7128 #: modules/access/dtv/access.c:148
7129 msgid "Layer C segments count"
7130 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
7132 #: modules/access/dtv/access.c:150
7133 msgid "Layer A time interleaving"
7134 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
7136 #: modules/access/dtv/access.c:151
7137 msgid "Layer B time interleaving"
7138 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:152
7141 msgid "Layer C time interleaving"
7142 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:154
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Stream identifier"
7147 msgstr "Identificador de red"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:156
7150 msgid "Pilot"
7151 msgstr "Piloto"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:158
7154 msgid "Roll-off factor"
7155 msgstr "Factor de giro"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:163
7158 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7159 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:163
7162 msgid "0.20"
7163 msgstr "0.20"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:163
7166 msgid "0.25"
7167 msgstr "0.25"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:166
7170 msgid "Transport stream ID"
7171 msgstr "ID de emisión de transporte"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:168
7174 msgid "Polarization (Voltage)"
7175 msgstr "Polarización (Voltaje)"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:170
7178 msgid ""
7179 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7180 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7181 msgstr ""
7182 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
7183 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
7185 #: modules/access/dtv/access.c:173
7186 msgid "Unspecified (0V)"
7187 msgstr "No especificado (0V)"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:174
7190 msgid "Vertical (13V)"
7191 msgstr "Vertical (13V)"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:174
7194 msgid "Horizontal (18V)"
7195 msgstr "Horizontal (18V)"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:175
7198 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7199 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:175
7202 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7203 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:177
7206 msgid "High LNB voltage"
7207 msgstr "Alto voltaje LNB"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:179
7210 msgid ""
7211 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7212 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7213 "Not all receivers support this."
7214 msgstr ""
7215 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
7216 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
7217 "No todos los receptores soportan esto."
7219 #: modules/access/dtv/access.c:183
7220 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7221 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:184
7224 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7225 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:186
7228 #, fuzzy
7229 msgid ""
7230 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7231 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7232 "RF cable is the result."
7233 msgstr ""
7234 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
7235 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
7236 "(FI) en el cable RF."
7238 #: modules/access/dtv/access.c:189
7239 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7240 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:191
7243 msgid ""
7244 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7245 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7246 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7247 msgstr ""
7248 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
7249 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
7250 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
7252 #: modules/access/dtv/access.c:194
7253 msgid "Continuous 22kHz tone"
7254 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:196
7257 msgid ""
7258 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7259 "the higher frequency band from a universal LNB."
7260 msgstr ""
7261 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
7262 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
7263 "universal."
7265 #: modules/access/dtv/access.c:199
7266 msgid "DiSEqC LNB number"
7267 msgstr "Número DiSEqC LNB"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:201
7270 msgid ""
7271 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7272 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7273 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7274 msgstr ""
7275 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
7276 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
7277 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
7278 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
7280 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7282 msgid "Unspecified"
7283 msgstr "No especificado"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:211
7286 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7287 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:213
7290 msgid ""
7291 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7292 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7293 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7294 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7295 "be 0."
7296 msgstr ""
7297 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
7298 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
7299 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
7300 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
7301 "que ser 0. "
7303 #: modules/access/dtv/access.c:220
7304 msgid "Network identifier"
7305 msgstr "Identificador de red"
7307 #: modules/access/dtv/access.c:221
7308 msgid "Satellite azimuth"
7309 msgstr "Azimut de satélite"
7311 #: modules/access/dtv/access.c:222
7312 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7313 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
7315 #: modules/access/dtv/access.c:223
7316 msgid "Satellite elevation"
7317 msgstr "Elevación de satélite"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:224
7320 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7321 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
7323 #: modules/access/dtv/access.c:225
7324 msgid "Satellite longitude"
7325 msgstr "Longitud de satélite"
7327 #: modules/access/dtv/access.c:227
7328 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7329 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
7331 #: modules/access/dtv/access.c:229
7332 msgid "Satellite range code"
7333 msgstr "Código de alcance de satélite"
7335 #: modules/access/dtv/access.c:230
7336 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7337 msgstr ""
7338 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
7339 "conmutación DISEqC."
7341 #: modules/access/dtv/access.c:234
7342 msgid "Major channel"
7343 msgstr "Canal principal"
7345 #: modules/access/dtv/access.c:235
7346 msgid "ATSC minor channel"
7347 msgstr "Canal secundario ATSC"
7349 #: modules/access/dtv/access.c:236
7350 msgid "Physical channel"
7351 msgstr "Canal físico"
7353 #: modules/access/dtv/access.c:242
7354 msgid "DTV"
7355 msgstr "DTV"
7357 #: modules/access/dtv/access.c:243
7358 msgid "Digital Television and Radio"
7359 msgstr "Televisión digtal y radio"
7361 #: modules/access/dtv/access.c:281
7362 msgid "Terrestrial reception parameters"
7363 msgstr "Modo de recepción terrestre"
7365 #: modules/access/dtv/access.c:293
7366 msgid "DVB-T reception parameters"
7367 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
7369 #: modules/access/dtv/access.c:309
7370 msgid "ISDB-T reception parameters"
7371 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
7373 #: modules/access/dtv/access.c:350
7374 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7375 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:362
7378 msgid "DVB-S2 parameters"
7379 msgstr "Parámetros DVB-S2"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:373
7382 msgid "ISDB-S parameters"
7383 msgstr "Parámetros ISDB-S"
7385 #: modules/access/dtv/access.c:378
7386 msgid "Satellite equipment control"
7387 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
7389 #: modules/access/dtv/access.c:420
7390 msgid "ATSC reception parameters"
7391 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
7393 #: modules/access/dtv/access.c:474
7394 msgid "Digital broadcasting"
7395 msgstr "Emisión digital"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:475
7398 msgid ""
7399 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7400 "Please check the preferences."
7401 msgstr ""
7402 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
7403 "especificados.\n"
7404 "Compruebe las preferencias."
7406 #: modules/access/dv.c:57
7407 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7408 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
7410 #: modules/access/dv.c:58
7411 msgid "DV"
7412 msgstr "DV"
7414 #: modules/access/dvb/access.c:66
7415 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7416 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
7418 #: modules/access/dvb/access.c:67
7419 msgid ""
7420 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7421 "disable this feature if you experience some trouble."
7422 msgstr ""
7423 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
7424 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
7426 #: modules/access/dvb/access.c:70
7427 msgid "Satellite scanning config"
7428 msgstr "Configuración de búsqueda satélite"
7430 #: modules/access/dvb/access.c:71
7431 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7432 msgstr "nombre de archivo de configuración en share/dvb/dvb-s"
7434 #: modules/access/dvb/access.c:73
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Scan tuning list"
7437 msgstr "Calidad de escalado"
7439 #: modules/access/dvb/access.c:74
7440 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7441 msgstr ""
7443 #: modules/access/dvb/access.c:76
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Use NIT for scanning services"
7446 msgstr "Usado para estadísticas."
7448 #: modules/access/dvb/access.c:79
7449 msgid "DVB"
7450 msgstr "DVB"
7452 #: modules/access/dvb/access.c:80
7453 msgid "DVB input with v4l2 support"
7454 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
7456 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7457 msgid "DVD angle"
7458 msgstr "Ángulo DVD"
7460 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7461 msgid "Default DVD angle."
7462 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
7464 #: modules/access/dvdnav.c:73
7465 msgid "Start directly in menu"
7466 msgstr "Iniciar directamente en menú"
7468 #: modules/access/dvdnav.c:75
7469 msgid ""
7470 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7471 "useless warning introductions."
7472 msgstr ""
7473 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
7474 "todas las inútiles introducciones de avisos."
7476 #: modules/access/dvdnav.c:89
7477 msgid "DVD with menus"
7478 msgstr "DVD con menús "
7480 #: modules/access/dvdnav.c:90
7481 msgid "DVDnav Input"
7482 msgstr "Entrada DVDnav"
7484 #: modules/access/dvdnav.c:102
7485 #, fuzzy
7486 msgid "DVDnav demuxer"
7487 msgstr "Demuxor Nuv"
7489 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7490 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7491 #: modules/access/dvdread.c:539
7492 msgid "Playback failure"
7493 msgstr "Fallo de reproducción"
7495 #: modules/access/dvdnav.c:295
7496 msgid ""
7497 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7498 msgstr ""
7499 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
7500 "todo el disco."
7502 #: modules/access/dvdread.c:76
7503 msgid "DVD without menus"
7504 msgstr "DVD sin menús"
7506 #: modules/access/dvdread.c:77
7507 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7508 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
7510 #: modules/access/dvdread.c:202
7511 #, c-format
7512 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7513 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
7515 #: modules/access/dvdread.c:217
7516 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7517 msgstr ""
7519 #: modules/access/dvdread.c:472
7520 #, c-format
7521 msgid "DVDRead could not read block %d."
7522 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
7524 #: modules/access/dvdread.c:540
7525 #, c-format
7526 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7527 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
7529 #: modules/access/fs.c:34
7530 msgid "File input"
7531 msgstr "Entrada de archivo"
7533 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7534 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7536 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7537 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7539 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7540 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7541 msgid "File"
7542 msgstr "Archivo"
7544 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7545 msgid "Directory"
7546 msgstr "Carpeta"
7548 #: modules/access/fs.c:53
7549 #, fuzzy
7550 msgid "List special files"
7551 msgstr "Módulos especiales"
7553 #: modules/access/fs.c:54
7554 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7555 msgstr ""
7557 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7558 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7559 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7560 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7562 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7563 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7564 msgid "Username"
7565 msgstr "Nombre de usuario"
7567 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7568 #: modules/access/smb_common.h:22
7569 #, fuzzy
7570 msgid ""
7571 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7572 "URL."
7573 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7575 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7576 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7577 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7578 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7581 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7582 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7583 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7584 msgid "Password"
7585 msgstr "Contraseña"
7587 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7588 #: modules/access/smb_common.h:25
7589 #, fuzzy
7590 msgid ""
7591 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7592 "are set in URL."
7593 msgstr ""
7594 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7595 "contraseña en la URL."
7597 #: modules/access/ftp.c:74
7598 msgid "FTP account"
7599 msgstr "Cuenta FTP"
7601 #: modules/access/ftp.c:75
7602 msgid "Account that will be used for the connection."
7603 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7605 #: modules/access/ftp.c:78
7606 #, fuzzy
7607 msgid "FTP authentication"
7608 msgstr "Autenticación SFTP"
7610 #: modules/access/ftp.c:79
7611 #, fuzzy, c-format
7612 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7613 msgstr ""
7614 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
7615 "%s."
7617 #: modules/access/ftp.c:84
7618 msgid "FTP input"
7619 msgstr "Entrada FTP"
7621 #: modules/access/ftp.c:98
7622 msgid "FTP upload output"
7623 msgstr "Salida de subida FTP"
7625 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7626 msgid "Network interaction failed"
7627 msgstr "Falló interacción de red"
7629 #: modules/access/ftp.c:370
7630 msgid "VLC could not connect with the given server."
7631 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7633 #: modules/access/ftp.c:386
7634 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7635 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7637 #: modules/access/ftp.c:538
7638 msgid "Your account was rejected."
7639 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7641 #: modules/access/http.c:59
7642 msgid "HTTP proxy"
7643 msgstr "Proxy HTTP"
7645 #: modules/access/http.c:61
7646 msgid ""
7647 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7648 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7649 msgstr ""
7650 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7651 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7653 #: modules/access/http.c:65
7654 msgid "HTTP proxy password"
7655 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7657 #: modules/access/http.c:67
7658 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7659 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7661 #: modules/access/http.c:69
7662 msgid "Auto re-connect"
7663 msgstr "Auto reconectar"
7665 #: modules/access/http.c:71
7666 msgid ""
7667 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7668 msgstr ""
7669 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7670 "repentina."
7672 #: modules/access/http.c:75
7673 msgid "HTTP input"
7674 msgstr "Entrada HTTP"
7676 #: modules/access/http.c:77
7677 msgid "HTTP(S)"
7678 msgstr "HTTP(S)"
7680 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7681 msgid "HTTP authentication"
7682 msgstr "Autenticación HTTP"
7684 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7685 #, c-format
7686 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7687 msgstr ""
7688 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7690 #: modules/access/http/access.c:288
7691 #, fuzzy
7692 msgid "HTTPS input"
7693 msgstr "Entrada HTTP"
7695 #: modules/access/http/access.c:289
7696 #, fuzzy
7697 msgid "HTTPS"
7698 msgstr "HTTP(S)"
7700 #: modules/access/http/access.c:296
7701 msgid "Continuous stream"
7702 msgstr "Emisión continua"
7704 #: modules/access/http/access.c:297
7705 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7706 msgstr ""
7708 #: modules/access/http/access.c:300
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Cookies forwarding"
7711 msgstr "Paso adelante"
7713 #: modules/access/http/access.c:301
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7716 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7718 #: modules/access/http/access.c:302
7719 msgid "Referrer"
7720 msgstr ""
7722 #: modules/access/http/access.c:303
7723 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7724 msgstr ""
7726 #: modules/access/http/access.c:307
7727 #, fuzzy
7728 msgid "User agent"
7729 msgstr "Agente usuario"
7731 #: modules/access/http/access.c:308
7732 #, fuzzy
7733 msgid ""
7734 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7735 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7736 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7737 msgstr ""
7738 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7739 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7740 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7741 "globálmente."
7743 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7744 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7745 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7746 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7747 msgid "Dummy"
7748 msgstr "Simulado"
7750 #: modules/access/idummy.c:42
7751 msgid "Dummy input"
7752 msgstr "Entrada simulada"
7754 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7755 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7756 msgid "ID"
7757 msgstr "ID"
7759 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7760 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7761 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7763 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7764 msgid "Group"
7765 msgstr "Grupo"
7767 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7768 msgid "Set the group of the elementary stream"
7769 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7771 #: modules/access/imem.c:57
7772 msgid "Category"
7773 msgstr "Categoría"
7775 #: modules/access/imem.c:59
7776 msgid "Set the category of the elementary stream"
7777 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7779 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7780 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7781 msgid "Unknown"
7782 msgstr "Desconocido"
7784 #: modules/access/imem.c:64
7785 msgid "Data"
7786 msgstr "Datos"
7788 #: modules/access/imem.c:69
7789 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7790 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7792 #: modules/access/imem.c:73
7793 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7794 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7796 #: modules/access/imem.c:77
7797 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7798 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7800 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7801 msgid "Channels count"
7802 msgstr "Número de canales"
7804 #: modules/access/imem.c:81
7805 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7806 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7808 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7809 #: modules/demux/rawvid.c:47
7810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7812 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7813 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7815 msgid "Width"
7816 msgstr "Anchura"
7818 #: modules/access/imem.c:84
7819 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7820 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7822 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7823 #: modules/demux/rawvid.c:51
7824 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7825 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7826 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7828 msgid "Height"
7829 msgstr "Altura"
7831 #: modules/access/imem.c:87
7832 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7833 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7835 #: modules/access/imem.c:89
7836 msgid "Display aspect ratio"
7837 msgstr "Proporción"
7839 #: modules/access/imem.c:91
7840 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7841 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7843 #: modules/access/imem.c:95
7844 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7845 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7847 #: modules/access/imem.c:97
7848 msgid "Callback cookie string"
7849 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7851 #: modules/access/imem.c:99
7852 msgid "Text identifier for the callback functions"
7853 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7855 #: modules/access/imem.c:101
7856 msgid "Callback data"
7857 msgstr "Datos de retorno"
7859 #: modules/access/imem.c:103
7860 msgid "Data for the get and release functions"
7861 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7863 #: modules/access/imem.c:105
7864 msgid "Get function"
7865 msgstr "Función Get"
7867 #: modules/access/imem.c:107
7868 msgid "Address of the get callback function"
7869 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7871 #: modules/access/imem.c:109
7872 msgid "Release function"
7873 msgstr "Función Release"
7875 #: modules/access/imem.c:111
7876 msgid "Address of the release callback function"
7877 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7879 #: modules/access/imem.c:113
7880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7882 msgid "Size"
7883 msgstr "Tamaño"
7885 #: modules/access/imem.c:115
7886 msgid "Size of stream in bytes"
7887 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7889 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7890 msgid "Memory input"
7891 msgstr "Entrada de memoria"
7893 #: modules/access/imem-access.c:159
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Nemory stream"
7896 msgstr "Eliminar seleccionado"
7898 #: modules/access/imem-access.c:160
7899 #, fuzzy
7900 msgid "In-memory stream input"
7901 msgstr "Salida de emisión simulada"
7903 #: modules/access/jack.c:59
7904 msgid "Pace"
7905 msgstr "Ritmo"
7907 #: modules/access/jack.c:61
7908 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7909 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7911 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7912 msgid "Auto connection"
7913 msgstr "Autoconexión"
7915 #: modules/access/jack.c:64
7916 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7917 msgstr ""
7918 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7919 "disponibles."
7921 #: modules/access/jack.c:67
7922 msgid "JACK audio input"
7923 msgstr "Entrada de audio JACK"
7925 #: modules/access/jack.c:69
7926 msgid "JACK Input"
7927 msgstr "Entrada JACK"
7929 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7931 msgid "Link #"
7932 msgstr "Enlace #"
7934 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7935 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7936 msgid ""
7937 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7938 "0)."
7939 msgstr ""
7940 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7941 "(empezando en 0)."
7943 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7944 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7945 msgid "Video ID"
7946 msgstr "ID de vídeo"
7948 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7949 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7950 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7951 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7953 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7954 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7955 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7956 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7958 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7959 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7960 msgid "Audio configuration"
7961 msgstr "Configuración de audio"
7963 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7964 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7965 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7966 msgstr ""
7967 "Permite definir una configuración de audio\n"
7968 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7970 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7971 msgid "HD-SDI Input"
7972 msgstr "Entrada HD-SDI"
7974 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7975 msgid "HD-SDI"
7976 msgstr "HD-SDI"
7978 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7979 msgid "Teletext configuration"
7980 msgstr "Configuración Teletexto"
7982 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7983 msgid ""
7984 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7985 msgstr ""
7986 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7987 "campos)"
7989 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7990 msgid "Teletext language"
7991 msgstr "Idioma teletexto"
7993 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7994 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7995 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7997 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7998 msgid "SDI Input"
7999 msgstr "Entrada SDI"
8001 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8002 msgid "SDI Demux"
8003 msgstr "Demuxado SDI"
8005 #: modules/access/live555.cpp:73
8006 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8007 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
8009 #: modules/access/live555.cpp:74
8010 msgid ""
8011 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8012 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8013 "RTSP servers."
8014 msgstr ""
8015 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
8016 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
8017 "conectarse a servidores RTSP normales."
8019 #: modules/access/live555.cpp:78
8020 msgid "WMServer RTSP dialect"
8021 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
8023 #: modules/access/live555.cpp:79
8024 msgid ""
8025 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8026 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8027 msgstr ""
8028 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
8029 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
8031 #: modules/access/live555.cpp:84
8032 msgid ""
8033 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8034 "the url."
8035 msgstr ""
8036 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
8037 "contraseña en la URL."
8039 #: modules/access/live555.cpp:87
8040 msgid ""
8041 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8042 "the url."
8043 msgstr ""
8044 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
8045 "contraseña en la URL."
8047 #: modules/access/live555.cpp:89
8048 msgid "RTSP frame buffer size"
8049 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
8051 #: modules/access/live555.cpp:90
8052 msgid ""
8053 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8054 "broken pictures due to too small buffer."
8055 msgstr ""
8056 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
8057 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
8059 #: modules/access/live555.cpp:96
8060 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8061 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8063 #: modules/access/live555.cpp:105
8064 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8065 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8067 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8068 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8069 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8071 #: modules/access/live555.cpp:114
8072 msgid "Client port"
8073 msgstr "Puerto de cliente"
8075 #: modules/access/live555.cpp:115
8076 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8077 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
8079 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8080 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8081 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
8083 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8084 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8085 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
8087 #: modules/access/live555.cpp:125
8088 msgid "HTTP tunnel port"
8089 msgstr "Puerto túnel HTTP"
8091 #: modules/access/live555.cpp:126
8092 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8093 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8095 #: modules/access/live555.cpp:639
8096 msgid "RTSP authentication"
8097 msgstr "Autenticación RTSP"
8099 #: modules/access/live555.cpp:640
8100 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8101 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
8103 #: modules/access/live555.cpp:665
8104 msgid "RTSP connection failed"
8105 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8107 #: modules/access/live555.cpp:666
8108 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8109 msgstr ""
8110 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
8112 #: modules/access/mms/mms.c:49
8113 msgid "Force selection of all streams"
8114 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
8116 #: modules/access/mms/mms.c:51
8117 msgid ""
8118 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8119 "You can choose to select all of them."
8120 msgstr ""
8121 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
8122 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
8124 #: modules/access/mms/mms.c:54
8125 msgid "Maximum bitrate"
8126 msgstr "Máxima tasa de bits"
8128 #: modules/access/mms/mms.c:56
8129 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8130 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
8132 #: modules/access/mms/mms.c:58
8133 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8134 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
8136 #: modules/access/mms/mms.c:59
8137 msgid ""
8138 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8139 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8140 msgstr ""
8141 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
8142 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
8144 #: modules/access/mms/mms.c:63
8145 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8146 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8148 #: modules/access/mtp.c:57
8149 msgid "MTP input"
8150 msgstr "Entrada MTP"
8152 #: modules/access/mtp.c:58
8153 msgid "MTP"
8154 msgstr "MTP"
8156 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8157 msgid "File reading failed"
8158 msgstr "Falló lectura de archivo"
8160 #: modules/access/mtp.c:168
8161 #, c-format
8162 msgid "VLC could not read the file: %s"
8163 msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
8165 #: modules/access/nfs.c:49
8166 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8167 msgstr ""
8169 #: modules/access/nfs.c:50
8170 msgid ""
8171 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8172 "gid."
8173 msgstr ""
8175 #: modules/access/nfs.c:57
8176 #, fuzzy
8177 msgid "NFS"
8178 msgstr "FPS"
8180 #: modules/access/nfs.c:58
8181 #, fuzzy
8182 msgid "NFS input"
8183 msgstr "Sin entrada"
8185 #: modules/access/nfs.c:114
8186 #, fuzzy
8187 msgid "NFS operation failed"
8188 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8190 #: modules/access/oss.c:66
8191 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8192 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
8194 #: modules/access/oss.c:67
8195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8196 msgid "Samplerate"
8197 msgstr "Tasa de muestreo"
8199 #: modules/access/oss.c:69
8200 msgid ""
8201 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8202 "48000)"
8203 msgstr ""
8204 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
8205 "22050, 44100, 48000)"
8207 #: modules/access/oss.c:76
8208 msgid "OSS"
8209 msgstr "OSS"
8211 #: modules/access/oss.c:77
8212 msgid "OSS input"
8213 msgstr "Entrada OSS"
8215 #: modules/access/pulse.c:35
8216 msgid ""
8217 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8218 "open a specific source named SOURCE."
8219 msgstr ""
8220 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8221 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8223 #: modules/access/pulse.c:42
8224 msgid "PulseAudio"
8225 msgstr "PulseAudio"
8227 #: modules/access/pulse.c:43
8228 msgid "PulseAudio input"
8229 msgstr "Entrada PulseAudio"
8231 #: modules/access/qtsound.m:59
8232 msgid "QTSound"
8233 msgstr "QTSound"
8235 #: modules/access/qtsound.m:60
8236 msgid "QuickTime Sound Capture"
8237 msgstr "Captura de audio de Quicktime"
8239 #: modules/access/qtsound.m:262
8240 msgid "No Audio Input device found"
8241 msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido"
8243 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8244 msgid ""
8245 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8246 "Please check your connectors and drivers."
8247 msgstr ""
8248 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de audio "
8249 "adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
8251 #: modules/access/qtsound.m:293
8252 msgid "No audio input device found"
8253 msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de audio"
8255 #: modules/access/rdp.c:72
8256 msgid "Encrypted connexion"
8257 msgstr "Conexión cifrada"
8259 #: modules/access/rdp.c:74
8260 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8261 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8263 #: modules/access/rdp.c:85
8264 msgid "RDP"
8265 msgstr "RDP"
8267 #: modules/access/rdp.c:89
8268 msgid "RDP Remote Desktop"
8269 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8272 msgid "RTCP (local) port"
8273 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8275 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8276 msgid ""
8277 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8278 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8279 msgstr ""
8280 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8281 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8283 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8284 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8285 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8287 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8288 msgid ""
8289 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8290 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8291 msgstr ""
8292 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8293 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8294 "largo."
8296 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8297 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8298 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8300 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8301 msgid ""
8302 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8303 "character-long hexadecimal string."
8304 msgstr ""
8305 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8306 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8308 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8309 msgid "Maximum RTP sources"
8310 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8312 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8313 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8314 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8316 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8317 msgid "RTP source timeout (sec)"
8318 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8320 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8321 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8322 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8324 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8325 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8326 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8328 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8329 msgid ""
8330 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8331 "future) by this many packets from the last received packet."
8332 msgstr ""
8333 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8334 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8336 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8337 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8338 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8340 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8341 msgid ""
8342 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8343 "by this many packets from the last received packet."
8344 msgstr ""
8345 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8346 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8348 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8349 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8350 msgstr ""
8351 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8352 "asumido para cargas dinámicas"
8354 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8355 msgid ""
8356 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8357 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8358 msgstr ""
8359 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8360 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8361 "(SDP)"
8363 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8364 msgid "RTP"
8365 msgstr "RTP"
8367 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8368 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8369 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8371 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8372 msgid "SDP required"
8373 msgstr "SDP requerido"
8375 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8376 #, c-format
8377 msgid ""
8378 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8379 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8380 msgstr ""
8381 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8382 "RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8383 "carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8385 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8386 msgid "Real RTSP"
8387 msgstr "RTSP Real"
8389 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8390 msgid "Connection failed"
8391 msgstr "Falló conexión"
8393 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8394 #, c-format
8395 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8396 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8398 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8399 msgid "Session failed"
8400 msgstr "Falló sesión"
8402 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8403 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8404 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8406 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8407 msgid "Receive buffer"
8408 msgstr "Memoria intermedia de recepción"
8410 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8411 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8412 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
8414 #: modules/access/satip.c:63
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Request multicast stream"
8417 msgstr "Ganacia cromática automática"
8419 #: modules/access/satip.c:64
8420 msgid "Request server to send stream as multicast"
8421 msgstr ""
8423 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8424 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8425 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8426 msgid "Host"
8427 msgstr "Máquina"
8429 #: modules/access/satip.c:70
8430 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8431 msgstr ""
8433 #: modules/access/screen/screen.c:45
8434 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8435 msgid "Desired frame rate for the capture."
8436 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8438 #: modules/access/screen/screen.c:48
8439 msgid "Capture fragment size"
8440 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8442 #: modules/access/screen/screen.c:50
8443 msgid ""
8444 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8445 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8446 msgstr ""
8447 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8448 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8450 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8451 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8452 msgid "Region top row"
8453 msgstr "Región fila superior"
8455 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8456 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8457 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8458 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8460 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8461 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8462 msgid "Region left column"
8463 msgstr "Región columna izquierda"
8465 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8466 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8467 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8468 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8470 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8471 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8472 msgid "Capture region width"
8473 msgstr "Anchura de la región de captura"
8475 #: modules/access/screen/screen.c:65
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Capture region heigh"
8478 msgstr "Altura de la región de captura"
8480 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8481 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8482 msgid "Follow the mouse"
8483 msgstr "Seguir al ratón"
8485 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8486 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8487 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8489 #: modules/access/screen/screen.c:73
8490 msgid "Mouse pointer image"
8491 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8493 #: modules/access/screen/screen.c:75
8494 msgid ""
8495 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8496 msgstr ""
8497 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8498 "captura."
8500 #: modules/access/screen/screen.c:80
8501 msgid "Display ID"
8502 msgstr "ID de pantalla"
8504 #: modules/access/screen/screen.c:82
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8507 msgstr ""
8508 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8510 #: modules/access/screen/screen.c:83
8511 msgid "Screen index"
8512 msgstr "Índice de pantalla"
8514 #: modules/access/screen/screen.c:85
8515 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8516 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8518 #: modules/access/screen/screen.c:98
8519 msgid "Screen Input"
8520 msgstr "Entrada de pantalla"
8522 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8523 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8525 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8529 msgid "Screen"
8530 msgstr "Pantalla"
8532 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8533 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8534 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8535 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8537 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8538 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8539 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8541 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8542 msgid "Capture region height"
8543 msgstr "Altura de la región de captura"
8545 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8546 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8547 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8549 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8552 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8554 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8555 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8556 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8558 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8559 msgid "SDP"
8560 msgstr "SDP"
8562 #: modules/access/sdp.c:33
8563 msgid "Session Description Protocol"
8564 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8566 #: modules/access/sftp.c:53
8567 msgid "SFTP port"
8568 msgstr "Puerto SFTP"
8570 #: modules/access/sftp.c:54
8571 msgid "SFTP port number to use on the server"
8572 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8574 #: modules/access/sftp.c:64
8575 msgid "SFTP input"
8576 msgstr "Entrada SFTP"
8578 #: modules/access/sftp.c:394
8579 msgid "SFTP authentication"
8580 msgstr "Autenticación SFTP"
8582 #: modules/access/sftp.c:395
8583 #, c-format
8584 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8585 msgstr ""
8586 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8587 "%s."
8589 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8590 msgid "Frame buffer depth"
8591 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8593 #: modules/access/shm.c:48
8594 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8595 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8597 #: modules/access/shm.c:50
8598 msgid "Frame buffer width"
8599 msgstr "Anchura framebuffer"
8601 #: modules/access/shm.c:52
8602 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8603 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8605 #: modules/access/shm.c:54
8606 msgid "Frame buffer height"
8607 msgstr "Altura framebuffer"
8609 #: modules/access/shm.c:56
8610 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8611 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8613 #: modules/access/shm.c:58
8614 msgid "Frame buffer segment ID"
8615 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8617 #: modules/access/shm.c:60
8618 msgid ""
8619 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8620 "shm-file is specified)."
8621 msgstr ""
8622 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8623 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8625 #: modules/access/shm.c:63
8626 msgid "Frame buffer file"
8627 msgstr "Archivo framebuffer"
8629 #: modules/access/shm.c:65
8630 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8631 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8633 #: modules/access/shm.c:75
8634 msgid "XWD file (autodetect)"
8635 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8637 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8638 msgid "8 bits"
8639 msgstr "8 bits"
8641 #: modules/access/shm.c:76
8642 msgid "15 bits"
8643 msgstr "15 bits"
8645 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8646 msgid "16 bits"
8647 msgstr "16 bits"
8649 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8650 msgid "24 bits"
8651 msgstr "24 bits"
8653 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8654 msgid "32 bits"
8655 msgstr "32 bits"
8657 #: modules/access/shm.c:83
8658 msgid "Framebuffer input"
8659 msgstr "Entrada framebuffer"
8661 #: modules/access/shm.c:84
8662 msgid "Shared memory framebuffer"
8663 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8665 #: modules/access/smb.c:65
8666 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8667 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8669 #: modules/access/smb.c:68
8670 msgid "SMB input"
8671 msgstr "Entrada SMB"
8673 #: modules/access/smb_common.h:27
8674 msgid "SMB domain"
8675 msgstr "Dominio SMB"
8677 #: modules/access/smb_common.h:28
8678 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8679 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8681 #: modules/access/smb_common.h:31
8682 #, fuzzy
8683 msgid "SMB authentication required"
8684 msgstr "Autenticación RTSP"
8686 #: modules/access/smb_common.h:32
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8690 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8691 "username) and a password."
8692 msgstr ""
8694 #: modules/access/srt.c:297
8695 #, fuzzy
8696 msgid "SRT"
8697 msgstr "RTP"
8699 #: modules/access/srt.c:298
8700 #, fuzzy
8701 msgid "SRT input"
8702 msgstr "Entrada SFTP"
8704 #: modules/access/srt.c:303
8705 #, fuzzy
8706 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8707 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
8709 #: modules/access/srt.c:305
8710 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8711 msgstr ""
8713 #: modules/access/srt.c:306
8714 #, fuzzy
8715 msgid "SRT latency (ms)"
8716 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
8718 #: modules/access/tcp.c:116
8719 msgid "TCP"
8720 msgstr "TCP"
8722 #: modules/access/tcp.c:117
8723 msgid "TCP input"
8724 msgstr "Entrada TCP"
8726 #: modules/access/timecode.c:42
8727 msgid "Time code"
8728 msgstr "Código de tiempo"
8730 #: modules/access/timecode.c:43
8731 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8732 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8734 #: modules/access/udp.c:61
8735 #, fuzzy
8736 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8737 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8739 #: modules/access/udp.c:64
8740 msgid "UDP"
8741 msgstr "UDP"
8743 #: modules/access/udp.c:65
8744 msgid "UDP input"
8745 msgstr "Entrada UDP"
8747 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8748 msgid "Reset defaults"
8749 msgstr "Restaurar predeterminados"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8752 msgid "Video capture device"
8753 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8756 msgid "Video capture device node."
8757 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8760 msgid "VBI capture device"
8761 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8764 #, fuzzy
8765 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8766 msgstr ""
8767 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8768 "cerrados)"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8771 msgid "Standard"
8772 msgstr "Estándar"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8775 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8776 msgstr "Estándar de vídeo"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8779 msgid ""
8780 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8781 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8782 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8783 "I420, I411, I410, MJPG)"
8784 msgstr ""
8785 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8786 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8787 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8788 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8791 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8792 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8795 msgid "Audio input"
8796 msgstr "Entrada de audio"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8799 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8800 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8803 msgid ""
8804 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8805 "strictly positive)."
8806 msgstr ""
8807 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8808 "altura, son extríctamente positivas)."
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8811 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8812 msgstr "Límite de imágenes por segundo (0 = sin límites)."
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8815 msgid "Radio device"
8816 msgstr "Dispositivo de radio"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8819 msgid "Radio tuner device node."
8820 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8823 msgid "Frequency"
8824 msgstr "Frecuencia"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8827 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8828 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8831 msgid "Audio mode"
8832 msgstr "Modo de audio"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8835 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8836 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8839 msgid "Reset controls"
8840 msgstr "Restaurar controles"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8843 msgid "Reset controls to defaults."
8844 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8849 msgid "Brightness"
8850 msgstr "Brillo"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8853 msgid "Picture brightness or black level."
8854 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8857 msgid "Automatic brightness"
8858 msgstr "Brillo automático"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8861 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8862 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8867 msgid "Contrast"
8868 msgstr "Contraste"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8871 msgid "Picture contrast or luma gain."
8872 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8877 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8879 msgid "Saturation"
8880 msgstr "Saturación"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8883 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8884 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8889 msgid "Hue"
8890 msgstr "Tono"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8893 msgid "Hue or color balance."
8894 msgstr "Tono o balance de color."
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8897 msgid "Automatic hue"
8898 msgstr "Tono automático"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8901 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8902 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8905 msgid "White balance temperature (K)"
8906 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8909 msgid ""
8910 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8911 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8912 msgstr ""
8913 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8914 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8917 msgid "Automatic white balance"
8918 msgstr "Balance automático de blanco"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8921 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8922 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8925 msgid "Red balance"
8926 msgstr "Balance rojo"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8929 msgid "Red chroma balance."
8930 msgstr "Balance rojo."
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8933 msgid "Blue balance"
8934 msgstr "Balance azul"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8937 msgid "Blue chroma balance."
8938 msgstr "Balance azul."
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8941 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8942 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8943 msgid "Gamma"
8944 msgstr "Gamma"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8947 msgid "Gamma adjust."
8948 msgstr "Ajuste gamma."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8951 msgid "Automatic gain"
8952 msgstr "Ganacia automática"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8955 msgid "Automatically set the video gain."
8956 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8959 msgid "Gain"
8960 msgstr "Ganancia"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8963 msgid "Picture gain."
8964 msgstr "Ganancia de imagen."
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8967 msgid "Sharpness"
8968 msgstr "Agudizado"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8971 msgid "Sharpness filter adjust."
8972 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8975 msgid "Chroma gain"
8976 msgstr "Ganacia cromática"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8979 msgid "Chroma gain control."
8980 msgstr "Control de ganancia cromática."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8983 msgid "Automatic chroma gain"
8984 msgstr "Ganacia cromática automática"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8987 msgid "Automatically control the chroma gain."
8988 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8991 msgid "Power line frequency"
8992 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8995 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8996 msgstr ""
8997 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9000 msgid "50 Hz"
9001 msgstr "50 Hz"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9004 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9005 msgid "60 Hz"
9006 msgstr "60 Hz"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9009 msgid "Backlight compensation"
9010 msgstr "Compensación de luz de fondo"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9013 msgid "Band-stop filter"
9014 msgstr "Filtro de parada de banda"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9017 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9018 msgstr ""
9019 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
9020 "indocumentada)."
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9023 msgid "Horizontal flip"
9024 msgstr "Giro horizontal"
9026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9027 msgid "Flip the picture horizontally."
9028 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9031 msgid "Vertical flip"
9032 msgstr "Giro vertical"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9035 msgid "Flip the picture vertically."
9036 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9039 msgid "Rotate (degrees)"
9040 msgstr "Rotar (grados)"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9043 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9044 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9047 msgid "Color killer"
9048 msgstr "Supresor de colores"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9051 msgid ""
9052 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9053 "signal is weak."
9054 msgstr ""
9055 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
9056 "la señal es débil"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9059 msgid "Color effect"
9060 msgstr "Efecto de color"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9063 msgid "Select a color effect."
9064 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9067 msgid "Black & white"
9068 msgstr "Negro y blanco"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9072 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9073 msgid "Sepia"
9074 msgstr "Sepia"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9077 msgid "Negative"
9078 msgstr "Negativo"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9081 msgid "Emboss"
9082 msgstr "Estampado"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9085 msgid "Sketch"
9086 msgstr "Bosquejo"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9089 msgid "Sky blue"
9090 msgstr "Azul cielo"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9093 msgid "Grass green"
9094 msgstr "Verde hierba"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9097 msgid "Skin whiten"
9098 msgstr "Clarear"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9101 msgid "Vivid"
9102 msgstr "Vívido"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9105 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9106 msgid "Audio volume"
9107 msgstr "Volumen de audio"
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9110 msgid "Volume of the audio input."
9111 msgstr "Volumen de entrada de audio."
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9114 msgid "Audio balance"
9115 msgstr "Balance de audio"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9118 msgid "Balance of the audio input."
9119 msgstr "Balance de entrada de audio"
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9122 msgid "Bass level"
9123 msgstr "Nivel de bajos"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9126 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9127 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9130 msgid "Treble level"
9131 msgstr "Nivel de agudos"
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9134 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9135 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9138 msgid "Mute the audio."
9139 msgstr "Silenciar audio."
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9142 msgid "Loudness mode"
9143 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9146 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9147 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9150 msgid "v4l2 driver controls"
9151 msgstr "Controles de controlador v4l2"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9154 #, fuzzy
9155 msgid ""
9156 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9157 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9158 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9159 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9160 msgstr ""
9161 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
9162 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
9163 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
9164 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
9165 "ctl."
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9169 #: modules/control/hotkeys.c:395
9170 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9171 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9173 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9174 msgid "All"
9175 msgstr "Todo"
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9178 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9179 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
9181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9182 msgid "525 lines / 60 Hz"
9183 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
9185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9186 msgid "625 lines / 50 Hz"
9187 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9190 msgid "PAL N Argentina"
9191 msgstr "PAL N Argentina"
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9194 msgid "NTSC M Japan"
9195 msgstr "NTSC M Japón"
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9198 msgid "NTSC M South Korea"
9199 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9202 msgid "Mono"
9203 msgstr "Mono"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9206 msgid "Primary language"
9207 msgstr "Idioma primario"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9210 msgid "Secondary language or program"
9211 msgstr "Idioma secundario o programa"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9214 msgid "Dual mono"
9215 msgstr "Mono dual"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9218 msgid "V4L"
9219 msgstr "V4L"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9222 msgid "Video4Linux input"
9223 msgstr "Entrada Video4Linux"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9226 msgid "Video input"
9227 msgstr "Entrada de vídeo"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9230 msgid "Tuner"
9231 msgstr "Sintonizador"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9234 msgid "Controls"
9235 msgstr "Controles"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9238 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9239 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9242 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9243 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9246 msgid "Video4Linux radio tuner"
9247 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9249 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9250 msgid "VCD"
9251 msgstr "VCD"
9253 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9254 msgid "VCD input"
9255 msgstr "Entrada VCD"
9257 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9258 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9259 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9261 #: modules/access/vdr.c:72
9262 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9263 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9265 #: modules/access/vdr.c:74
9266 msgid "Chapter offset in ms"
9267 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9269 #: modules/access/vdr.c:76
9270 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9271 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9273 #: modules/access/vdr.c:80
9274 msgid "Default frame rate for chapter import."
9275 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9277 #: modules/access/vdr.c:84
9278 msgid "VDR"
9279 msgstr "VDR"
9281 #: modules/access/vdr.c:87
9282 msgid "VDR recordings"
9283 msgstr "Grabaciones VDR"
9285 #: modules/access/vdr.c:380
9286 #, c-format
9287 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9288 msgstr "VLC no puede leer el archivo (%s)."
9290 #: modules/access/vdr.c:545
9291 #, c-format
9292 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9293 msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
9295 #: modules/access/vdr.c:820
9296 msgid "VDR Cut Marks"
9297 msgstr "Marcas de corte VDR"
9299 #: modules/access/vdr.c:886
9300 msgid "Start"
9301 msgstr "Iniciar"
9303 #: modules/access/vnc.c:48
9304 msgid "X.509 Certificate Authority"
9305 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9307 #: modules/access/vnc.c:49
9308 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9309 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9311 #: modules/access/vnc.c:50
9312 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9313 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9315 #: modules/access/vnc.c:51
9316 msgid "List of revoked servers certificates"
9317 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9319 #: modules/access/vnc.c:52
9320 msgid "X.509 Client certificate"
9321 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9323 #: modules/access/vnc.c:53
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Certificate for client authentication"
9326 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9328 #: modules/access/vnc.c:54
9329 msgid "X.509 Client private key"
9330 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9332 #: modules/access/vnc.c:55
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Private key for authentication by certificate"
9335 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9337 #: modules/access/vnc.c:58
9338 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9339 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9341 #: modules/access/vnc.c:61
9342 msgid "Compression level"
9343 msgstr "Nivel de compresión"
9345 #: modules/access/vnc.c:62
9346 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9347 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9349 #: modules/access/vnc.c:63
9350 msgid "Image quality"
9351 msgstr "Calidad de imagen"
9353 #: modules/access/vnc.c:64
9354 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9355 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9357 #: modules/access/vnc.c:78
9358 msgid "VNC"
9359 msgstr "VNC"
9361 #: modules/access/vnc.c:82
9362 msgid "VNC client access"
9363 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9365 #: modules/access/wasapi.c:485
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Loopback mode"
9368 msgstr "Bucle/Repetir"
9370 #: modules/access/wasapi.c:486
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9373 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
9375 #: modules/access/wasapi.c:489
9376 msgid "WASAPI"
9377 msgstr ""
9379 #: modules/access/wasapi.c:490
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Windows Audio Session API input"
9382 msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
9384 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9385 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9386 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9388 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9389 msgid "ARM NEON audio volume"
9390 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9392 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9393 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9394 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9397 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9398 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9400 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9401 msgid ""
9402 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9403 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9404 msgstr ""
9405 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9406 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9409 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9410 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9413 msgid ""
9414 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9415 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9416 msgstr ""
9417 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9418 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9421 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9422 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9425 msgid ""
9426 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9427 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9428 msgstr ""
9429 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9430 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9433 msgid "Time window to use in ms"
9434 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9437 msgid ""
9438 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9439 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9440 "alarm is sent (default 5000)."
9441 msgstr ""
9442 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9443 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9444 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9446 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9447 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9448 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9451 msgid ""
9452 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9453 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9454 msgstr ""
9455 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9456 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9457 "0.1)."
9459 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9460 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9461 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9464 msgid ""
9465 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9466 "saturation (default 2000)."
9467 msgstr ""
9468 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9469 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9471 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9472 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9473 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9475 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9476 msgid "Audiobar Graph"
9477 msgstr "Gráfica de audio"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9480 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9481 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9484 msgid "Dolby Surround decoder"
9485 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9488 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9489 msgid ""
9490 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9491 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9492 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9493 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9494 "It works with any source format from mono to 7.1."
9495 msgstr ""
9496 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9497 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9498 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9499 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9500 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9503 msgid "Characteristic dimension"
9504 msgstr "Dimensión característica"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9507 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9508 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9511 msgid "Compensate delay"
9512 msgstr "Compensar retraso"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9515 msgid ""
9516 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9517 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9518 "case, turn this on to compensate."
9519 msgstr ""
9520 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9521 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9522 "active esto para compensarlo."
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9525 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9526 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9529 msgid ""
9530 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9531 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9532 msgstr ""
9533 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9534 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9537 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9538 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9541 msgid "Headphone effect"
9542 msgstr "Efecto de auriculares"
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9545 msgid "Use downmix algorithm"
9546 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9549 msgid ""
9550 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9551 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9552 "speakers."
9553 msgstr ""
9554 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9555 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9556 "habitación llena de altavoces."
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9559 msgid "Select channel to keep"
9560 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9563 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9564 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9568 msgid "Rear left"
9569 msgstr "Trasero izquierdo"
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9573 msgid "Rear right"
9574 msgstr "Trasero derecho"
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9578 msgid "Low-frequency effects"
9579 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9583 msgid "Side left"
9584 msgstr "Delantero izquierdo"
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9588 msgid "Side right"
9589 msgstr "Delantero derecho"
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9593 msgid "Rear center"
9594 msgstr "Trasero centro"
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9597 msgid "Stereo to mono downmixer"
9598 msgstr "Mezclador de estéreo a mono"
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9601 msgid "Audio channel remapper"
9602 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9605 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9606 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9609 msgid "HRTF file for the binauralization"
9610 msgstr ""
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9613 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9614 msgstr ""
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9617 msgid "Headphones mode (binaural)"
9618 msgstr ""
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9621 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9622 msgstr ""
9624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9625 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9626 msgstr ""
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Binauralizer"
9631 msgstr "Visualizador"
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9634 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9635 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9637 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9638 msgid "Sound Delay"
9639 msgstr "Retraso de sonido"
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9642 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9643 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9644 msgid "Delay"
9645 msgstr "Retraso"
9647 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9648 msgid "Add a delay effect to the sound"
9649 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9652 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9654 msgid "Delay time"
9655 msgstr "Tiempo de retraso"
9657 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9658 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9659 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9661 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9662 msgid "Sweep Depth"
9663 msgstr "Profundidad de barrido"
9665 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9666 msgid ""
9667 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9668 "be delay-time +/- sweep-depth."
9669 msgstr ""
9670 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9671 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9672 "de barrido."
9674 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9675 msgid "Sweep Rate"
9676 msgstr "Intervalo de barrido"
9678 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9679 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9680 msgstr ""
9681 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9682 "segundo de la reproducción"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9685 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9686 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9687 msgid "Feedback gain"
9688 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9690 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9691 msgid "Gain on Feedback loop"
9692 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9694 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9695 msgid "Wet mix"
9696 msgstr "Mezcla húmeda"
9698 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9699 msgid "Level of delayed signal"
9700 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9702 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9703 msgid "Dry Mix"
9704 msgstr "Mezcla seca"
9706 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9707 msgid "Level of input signal"
9708 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9710 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9711 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9713 msgid "RMS/peak"
9714 msgstr "RMS/pico"
9716 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9717 #, fuzzy
9718 msgid "Set the RMS/peak."
9719 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9721 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9722 msgid "Attack time"
9723 msgstr "Tiempo de ataque"
9725 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9728 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9730 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9731 msgid "Release time"
9732 msgstr "Tiempo de liberación"
9734 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Set the release time in milliseconds."
9737 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9740 msgid "Threshold level"
9741 msgstr "Nivel de límite"
9743 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Set the threshold level in dB."
9746 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9748 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9750 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9751 msgid "Ratio"
9752 msgstr "Proporción"
9754 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9755 #, fuzzy
9756 msgid "Set the ratio (n:1)."
9757 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9759 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9760 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9761 msgid "Knee radius"
9762 msgstr "Radio de curvatura"
9764 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Set the knee radius in dB."
9767 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9769 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9770 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9771 msgid "Makeup gain"
9772 msgstr "Etapa de restauración"
9774 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9775 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9776 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9778 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9779 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9780 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9781 msgid "Compressor"
9782 msgstr "Compresor"
9784 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9785 msgid "Dynamic range compressor"
9786 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9788 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9789 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9790 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9792 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9795 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9798 msgid "Equalizer preset"
9799 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9801 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9802 msgid "Preset to use for the equalizer."
9803 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9805 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9806 msgid "Bands gain"
9807 msgstr "Ganancia de bandas"
9809 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9810 msgid ""
9811 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9812 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9813 "-2 0 2\"."
9814 msgstr ""
9815 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9816 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9817 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9820 msgid "Use VLC frequency bands"
9821 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9824 msgid ""
9825 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9826 msgstr ""
9827 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9828 "bandas estándar ISO."
9830 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9831 msgid "Two pass"
9832 msgstr "Dos pasadas"
9834 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9835 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9836 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9837 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9839 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9840 msgid "Global gain"
9841 msgstr "Ganancia global"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9844 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9845 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9846 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9848 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9849 msgid "Equalizer with 10 bands"
9850 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9852 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9853 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9854 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9855 msgid "Equalizer"
9856 msgstr "Ecualizador"
9858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9859 msgid "Flat"
9860 msgstr "Llano"
9862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9864 msgid "Classical"
9865 msgstr "Clásica"
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9868 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9869 msgid "Club"
9870 msgstr "Club"
9872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9874 msgid "Dance"
9875 msgstr "Dance"
9877 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9878 msgid "Full bass"
9879 msgstr "Todo graves"
9881 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9882 msgid "Full bass and treble"
9883 msgstr "Todo graves y agudos"
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9886 msgid "Full treble"
9887 msgstr "Agudo total"
9889 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9890 msgid "Large Hall"
9891 msgstr "Gran salón"
9893 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9894 msgid "Live"
9895 msgstr "En vivo"
9897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9898 msgid "Party"
9899 msgstr "Fiesta"
9901 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9903 msgid "Pop"
9904 msgstr "Pop"
9906 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9908 msgid "Reggae"
9909 msgstr "Reggae"
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9912 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9913 msgid "Rock"
9914 msgstr "Rock"
9916 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9918 msgid "Ska"
9919 msgstr "Ska"
9921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9922 msgid "Soft"
9923 msgstr "Suave"
9925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9926 msgid "Soft rock"
9927 msgstr "Rock suave"
9929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9931 msgid "Techno"
9932 msgstr "Tecno"
9934 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9935 msgid "Gain multiplier"
9936 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9938 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9939 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9940 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9942 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9943 msgid "Gain control filter"
9944 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9946 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9948 msgid "Karaoke"
9949 msgstr "Karaoke"
9951 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9952 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9953 msgid "Simple Karaoke filter"
9954 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9956 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9957 msgid "Number of audio buffers"
9958 msgstr "Número de buffers de audio"
9960 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9961 msgid ""
9962 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9963 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9964 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9965 msgstr ""
9966 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9967 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9968 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9970 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9971 msgid "Maximal volume level"
9972 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9974 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9975 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9976 msgid ""
9977 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9978 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9979 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9980 msgstr ""
9981 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9982 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9983 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9985 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9987 msgid "Volume normalizer"
9988 msgstr "Normalizador de volumen"
9990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9991 msgid "Parametric Equalizer"
9992 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9995 msgid "Low freq (Hz)"
9996 msgstr "Baja freq (Hz)"
9998 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9999 msgid "Low freq gain (dB)"
10000 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
10002 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10003 msgid "High freq (Hz)"
10004 msgstr "Alta freq (Hz)"
10006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10007 msgid "High freq gain (dB)"
10008 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
10010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10011 msgid "Freq 1 (Hz)"
10012 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10015 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10016 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10019 msgid "Freq 1 Q"
10020 msgstr "Freq 1 Q"
10022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10023 msgid "Freq 2 (Hz)"
10024 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10026 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10027 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10028 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10031 msgid "Freq 2 Q"
10032 msgstr "Freq 2 Q"
10034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10035 msgid "Freq 3 (Hz)"
10036 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10039 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10040 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10043 msgid "Freq 3 Q"
10044 msgstr "Freq 3 Q"
10046 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10047 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10048 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10050 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10051 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10052 msgid "Resampling quality"
10053 msgstr "Calidad de codificación"
10055 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10056 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10059 msgstr "Calidad de codificación"
10061 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10062 #, fuzzy
10063 msgid "SoX Resampler"
10064 msgstr "Codificador SRC"
10066 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10067 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10068 msgid "Speex resampler"
10069 msgstr "Codificador speex"
10071 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10072 msgid "Sample rate converter type"
10073 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10075 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10076 msgid ""
10077 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10078 "the fast one exhibits low quality."
10079 msgstr ""
10080 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10081 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
10083 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10084 msgid "Sinc function (best quality)"
10085 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10087 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10088 msgid "Sinc function (medium quality)"
10089 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10091 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10092 msgid "Sinc function (fast)"
10093 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10095 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10096 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10097 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10099 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10100 msgid "Linear (fastest)"
10101 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10103 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10104 msgid "SRC resampler"
10105 msgstr "Codificador SRC"
10107 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10108 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10109 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10111 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10112 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10113 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10115 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Pitch Shifter"
10118 msgstr "Interfaz Qt"
10120 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Audio pitch changer"
10123 msgstr "Canales de salida de audio"
10125 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10126 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10127 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10128 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10130 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10131 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10132 msgid "Scaletempo"
10133 msgstr "Escala de tempo"
10135 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10136 msgid "Stride Length"
10137 msgstr "Longitud del salto"
10139 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10140 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10141 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10143 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10144 msgid "Overlap Length"
10145 msgstr "Longitud de la superposición"
10147 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10148 msgid "Percentage of stride to overlap"
10149 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10151 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10152 msgid "Search Length"
10153 msgstr "Buscar longitud"
10155 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10156 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10157 msgstr ""
10158 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10160 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10161 #, fuzzy
10162 msgid "Pitch Shift"
10163 msgstr "Tono"
10165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10166 msgid "Pitch shift in semitones."
10167 msgstr ""
10169 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10170 msgid "Room size"
10171 msgstr "Tamaño de la habitación"
10173 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10174 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10175 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10176 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10178 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10179 msgid "Room width"
10180 msgstr "Anchura del vídeo"
10182 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10183 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10184 msgid "Width of the virtual room"
10185 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10187 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10188 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10189 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10190 msgid "Wet"
10191 msgstr "Mojado"
10193 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10194 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10195 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10196 msgid "Dry"
10197 msgstr "Seco"
10199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10200 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10201 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10202 msgid "Damp"
10203 msgstr "Húmedo"
10205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10206 msgid "Audio Spatializer"
10207 msgstr "Espacializador de audio"
10209 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10210 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10211 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10212 msgid "Spatializer"
10213 msgstr "Espacializador"
10215 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10216 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10217 msgid ""
10218 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10219 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10220 "thereby widening the stereo effect."
10221 msgstr ""
10222 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10223 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10224 "así el efecto estéreo."
10226 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10227 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10228 msgstr ""
10229 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10230 "viceversa."
10232 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10233 msgid ""
10234 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10235 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10236 "widening effect."
10237 msgstr ""
10238 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10239 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10240 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10242 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10244 msgid "Crossfeed"
10245 msgstr "Diafonía"
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10248 msgid ""
10249 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10250 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10251 "channels."
10252 msgstr ""
10253 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10254 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10255 "ambos canales."
10257 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10258 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10259 msgid "Dry mix"
10260 msgstr "Mezcla seca"
10262 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10263 msgid "Level of input signal of original channel."
10264 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10267 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10268 msgid "Stereo Enhancer"
10269 msgstr "Mejorador de estéreo"
10271 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10272 msgid "Simple stereo widening effect"
10273 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10275 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10276 msgid "Single precision audio volume"
10277 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10279 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10280 msgid "Integer audio volume"
10281 msgstr "Entero de volumen de audio"
10283 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10284 msgid "Dummy audio output"
10285 msgstr "Salida de audio simulado"
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10288 msgid "Audio output device"
10289 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10292 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10293 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10296 msgid "Audio output channels"
10297 msgstr "Canales de salida de audio"
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10300 msgid ""
10301 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10302 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10303 "through is active."
10304 msgstr ""
10305 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10306 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10307 "paso digital está activo."
10309 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10310 msgid "Surround 4.0"
10311 msgstr "Envolvente 4.0"
10313 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10314 msgid "Surround 4.1"
10315 msgstr "Envolvente 4.1"
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10318 msgid "Surround 5.0"
10319 msgstr "Envolvente 5.0"
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10322 msgid "Surround 5.1"
10323 msgstr "Envolvente 5.1"
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10326 msgid "Surround 7.1"
10327 msgstr "Envolvente 7.1"
10329 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10330 msgid "ALSA audio output"
10331 msgstr "Salida de audio ALSA"
10333 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10334 msgid "Audio output failed"
10335 msgstr "Falló salida de audio"
10337 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10338 #, c-format
10339 msgid ""
10340 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10341 "%s."
10342 msgstr ""
10343 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10344 "%s"
10346 #: modules/audio_output/amem.c:34
10347 msgid "Audio memory"
10348 msgstr "Memoria de audio"
10350 #: modules/audio_output/amem.c:35
10351 msgid "Audio memory output"
10352 msgstr "Salida de memoria de audio"
10354 #: modules/audio_output/amem.c:42
10355 msgid "Sample format"
10356 msgstr "Formato de muestra"
10358 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10359 msgid "Last audio device"
10360 msgstr "Último dispositivo de audio"
10362 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10363 msgid "HAL AudioUnit output"
10364 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10366 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10367 msgid "System Sound Output Device"
10368 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10370 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10371 #, c-format
10372 msgid "%s (Encoded Output)"
10373 msgstr "%s (Salida codificada)"
10375 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10376 msgid ""
10377 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10378 msgstr ""
10379 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10380 "exclusivamente por otro programa."
10382 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10383 msgid "Output device"
10384 msgstr "Dispositivo de salida"
10386 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10387 msgid "Select your audio output device"
10388 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10390 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10391 msgid "Speaker configuration"
10392 msgstr "Configuración del altavoz"
10394 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10395 msgid ""
10396 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10397 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10398 msgstr ""
10399 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10400 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10402 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10403 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10404 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10406 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10407 msgid "DirectX audio output"
10408 msgstr "Salida de audio DirectX"
10410 #: modules/audio_output/file.c:83
10411 msgid "Output format"
10412 msgstr "Formato de salida"
10414 #: modules/audio_output/file.c:85
10415 msgid "Number of output channels"
10416 msgstr "Número de canales de salida"
10418 #: modules/audio_output/file.c:86
10419 msgid ""
10420 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10421 "restrict the number of channels here."
10422 msgstr ""
10423 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10424 "restringir el número de canales."
10426 #: modules/audio_output/file.c:89
10427 msgid "Add WAVE header"
10428 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10430 #: modules/audio_output/file.c:90
10431 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10432 msgstr ""
10433 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10435 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10436 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10437 msgid "Output file"
10438 msgstr "Archivo de salida"
10440 #: modules/audio_output/file.c:109
10441 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10442 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10444 #: modules/audio_output/file.c:112
10445 msgid "File audio output"
10446 msgstr "Archivo de salida de audio"
10448 #: modules/audio_output/jack.c:83
10449 msgid "Automatically connect to writable clients"
10450 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10452 #: modules/audio_output/jack.c:85
10453 msgid ""
10454 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10455 "writable JACK clients found."
10456 msgstr ""
10457 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10458 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10460 #: modules/audio_output/jack.c:89
10461 msgid "Connect to clients matching"
10462 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10464 #: modules/audio_output/jack.c:91
10465 msgid ""
10466 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10467 "regular expression will be considered for connection."
10468 msgstr ""
10469 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10470 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10471 "conectar."
10473 #: modules/audio_output/jack.c:94
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Jack client name"
10476 msgstr "Acceso de cliente VNC"
10478 #: modules/audio_output/jack.c:101
10479 msgid "JACK audio output"
10480 msgstr "Salida de audio JACK"
10482 #: modules/audio_output/kai.c:93
10483 msgid "Device"
10484 msgstr "Dispositivo"
10486 #: modules/audio_output/kai.c:95
10487 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10488 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10490 #: modules/audio_output/kai.c:98
10491 msgid "Open audio in exclusive mode."
10492 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10494 #: modules/audio_output/kai.c:100
10495 msgid ""
10496 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10497 "audio."
10498 msgstr ""
10499 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10500 "audio."
10502 #: modules/audio_output/kai.c:110
10503 msgid "K Audio Interface audio output"
10504 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10506 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10507 msgid "Windows Multimedia Device output"
10508 msgstr "Salida de dispositivo multimedia Windows"
10510 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Output back-end"
10513 msgstr "Tarjeta de salida"
10515 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Audio output back-end interface."
10518 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10520 #: modules/audio_output/oss.c:70
10521 msgid "OSS device node path."
10522 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10524 #: modules/audio_output/oss.c:74
10525 msgid "Open Sound System audio output"
10526 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10528 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10529 msgid "Pulseaudio audio output"
10530 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10532 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10533 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10534 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10536 #: modules/audio_output/volume.h:30
10537 msgid "Software gain"
10538 msgstr "Ganancia software"
10540 #: modules/audio_output/volume.h:31
10541 msgid "This linear gain will be applied in software."
10542 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10544 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10545 msgid "Windows Audio Session API output"
10546 msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
10548 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10549 msgid "Select Audio Device"
10550 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10552 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10553 msgid ""
10554 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10555 "VLC restart to apply."
10556 msgstr ""
10557 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10558 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10560 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10561 msgid "WaveOut audio output"
10562 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10564 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10565 msgid "Microsoft Soundmapper"
10566 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10568 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10569 msgid "Use float32 output"
10570 msgstr "Usar salida float32"
10572 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10573 msgid ""
10574 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10575 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10576 msgstr ""
10577 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10578 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10580 #: modules/codec/a52.c:70
10581 msgid "A/52 dynamic range compression"
10582 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
10584 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10585 msgid ""
10586 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10587 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10588 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10589 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10590 msgstr ""
10591 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
10592 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
10593 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
10594 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
10595 "habitación acústica."
10597 #: modules/codec/a52.c:80
10598 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10599 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
10601 #: modules/codec/adpcm.c:48
10602 msgid "ADPCM audio decoder"
10603 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10605 #: modules/codec/aes3.c:47
10606 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10607 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10609 #: modules/codec/aes3.c:52
10610 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10611 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10613 #: modules/codec/aom.c:50
10614 #, fuzzy
10615 msgid "AOM video decoder"
10616 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
10618 #: modules/codec/araw.c:51
10619 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10620 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10622 #: modules/codec/araw.c:60
10623 msgid "Raw audio encoder"
10624 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10626 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10627 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10628 msgstr ""
10630 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10631 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10632 msgstr ""
10634 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Use Core Text renderer"
10637 msgstr "Generador de fuente CoreText"
10639 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10640 #, fuzzy
10641 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10642 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
10644 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10645 #, fuzzy
10646 msgid "ARIB subtitles decoder"
10647 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10649 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10650 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10651 #, fuzzy
10652 msgid "ARIB subtitles"
10653 msgstr "Subtítulos DVB"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10656 msgid "Non-ref"
10657 msgstr "Sin ref"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10660 msgid "Bidir"
10661 msgstr "Bidir"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10664 msgid "Non-key"
10665 msgstr "Sin tecla"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10668 msgid "rd"
10669 msgstr "rd"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10672 msgid "bits"
10673 msgstr "bits"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10676 msgid "simple"
10677 msgstr "simple"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10680 msgid ""
10681 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10682 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10683 "MJPEG and other codecs"
10684 msgstr ""
10685 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10686 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10687 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10690 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10691 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10694 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10695 msgid "Decoding"
10696 msgstr "Decodificando"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10699 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10700 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10701 msgid "Encoding"
10702 msgstr "Codificando"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10705 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10706 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10709 msgid "Direct rendering"
10710 msgstr "Generación directa"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Show corrupted frames"
10715 msgstr "Color de sombra"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10718 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10719 msgstr ""
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10722 msgid "Error resilience"
10723 msgstr "Salto de error"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10726 msgid ""
10727 "libavcodec can do error resilience.\n"
10728 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10729 "can produce a lot of errors.\n"
10730 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10731 msgstr ""
10732 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10733 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
10734 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10735 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10736 "resiliencia)."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10739 msgid "Workaround bugs"
10740 msgstr "Manejo de errores"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10743 msgid ""
10744 "Try to fix some bugs:\n"
10745 "1  autodetect\n"
10746 "2  old msmpeg4\n"
10747 "4  xvid interlaced\n"
10748 "8  ump4 \n"
10749 "16 no padding\n"
10750 "32 ac vlc\n"
10751 "64 Qpel chroma.\n"
10752 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10753 "\"ump4\", enter 40."
10754 msgstr ""
10755 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10756 "1  autodetectar\n"
10757 "2  viejo msmpeg4\n"
10758 "4  xvid entrelazado\n"
10759 "8  ump4 \n"
10760 "16 sin relleno\n"
10761 "32 ac vlc\n"
10762 "64 Qpel croma.\n"
10763 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10764 "pon 40."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10767 #: modules/demux/rawdv.c:42
10768 msgid "Hurry up"
10769 msgstr "Aprisa"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10772 msgid ""
10773 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10774 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10775 msgstr ""
10776 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10777 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10778 "producir imágenes distorsionadas."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10781 msgid "Allow speed tricks"
10782 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10785 msgid ""
10786 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10787 msgstr ""
10788 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10789 "propenso a errores."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10792 msgid "Skip frame (default=0)"
10793 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10796 msgid ""
10797 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10798 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10799 msgstr ""
10800 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10801 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10804 msgid "Skip idct (default=0)"
10805 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10808 msgid ""
10809 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10810 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10811 msgstr ""
10812 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10813 "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10814 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10817 msgid "Debug mask"
10818 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10821 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10822 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10825 msgid "Codec name"
10826 msgstr "Nombre de códec"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10829 msgid "Internal libavcodec codec name"
10830 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10834 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10835 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10838 msgid ""
10839 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10840 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10841 msgstr ""
10842 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10843 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10844 "definición."
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10847 msgid "Hardware decoding"
10848 msgstr "Decodificación por hardware"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10851 msgid "This allows hardware decoding when available."
10852 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10855 msgid "Threads"
10856 msgstr "Hilos"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10859 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10860 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10863 msgid "Ratio of key frames"
10864 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10867 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10868 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10871 msgid "Ratio of B frames"
10872 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10875 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10876 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10879 msgid "Video bitrate tolerance"
10880 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10883 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10884 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10887 msgid "Interlaced encoding"
10888 msgstr "Codificación entrelazada"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10891 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10892 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10895 msgid "Interlaced motion estimation"
10896 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10899 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10900 msgstr ""
10901 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10902 "más CPU."
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10905 msgid "Pre-motion estimation"
10906 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10909 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10910 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10913 msgid "Rate control buffer size"
10914 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10917 msgid ""
10918 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10919 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10920 msgstr ""
10921 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10922 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10925 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10926 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10929 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10930 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10933 msgid "I quantization factor"
10934 msgstr "Factor de cuantización I"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10937 msgid ""
10938 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10939 "same qscale for I and P frames)."
10940 msgstr ""
10941 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10942 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10945 #: modules/demux/mod.c:79
10946 msgid "Noise reduction"
10947 msgstr "Reducción de ruido"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10950 msgid ""
10951 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10952 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10953 msgstr ""
10954 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10955 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10958 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10959 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10962 msgid ""
10963 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10964 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10965 "standard MPEG2 decoders."
10966 msgstr ""
10967 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10968 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10969 "decodificadores MPEG2 estándar."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10972 msgid "Quality level"
10973 msgstr "Nivel de calidad"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10976 msgid ""
10977 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10978 "encoding very much)."
10979 msgstr ""
10980 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10981 "frenar mucho la codificación)."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10984 msgid ""
10985 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10986 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10987 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10988 "to ease the encoder's task."
10989 msgstr ""
10990 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10991 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10992 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10993 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10994 "codificador."
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10997 msgid "Minimum video quantizer scale"
10998 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11001 msgid "Minimum video quantizer scale."
11002 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11005 msgid "Maximum video quantizer scale"
11006 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11009 msgid "Maximum video quantizer scale."
11010 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11013 msgid "Trellis quantization"
11014 msgstr "Cuantización trellis"
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11017 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11018 msgstr ""
11019 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
11020 "bloque)."
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11023 msgid "Fixed quantizer scale"
11024 msgstr "Escala fija de cuantizador"
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11027 msgid ""
11028 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11029 "255.0)."
11030 msgstr ""
11031 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
11032 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11035 msgid "Strict standard compliance"
11036 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11039 msgid ""
11040 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11041 msgstr ""
11042 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
11043 "-2 a 2)."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11046 msgid "Luminance masking"
11047 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11050 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11051 msgstr ""
11052 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11055 msgid "Darkness masking"
11056 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11059 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11060 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11063 msgid "Motion masking"
11064 msgstr "Enmascarado de movimiento"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11067 msgid ""
11068 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11069 "(default: 0.0)."
11070 msgstr ""
11071 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11072 "(por defecto: 0.0)."
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11075 msgid "Border masking"
11076 msgstr "Enmascarado de borde"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11079 msgid ""
11080 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11081 "0.0)."
11082 msgstr ""
11083 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11084 "0.0)."
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11087 msgid "Luminance elimination"
11088 msgstr "Eliminación de luminosidad"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11091 msgid ""
11092 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11093 "The H264 specification recommends -4."
11094 msgstr ""
11095 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11096 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11099 msgid "Chrominance elimination"
11100 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11103 msgid ""
11104 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11105 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11106 msgstr ""
11107 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11108 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11111 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11112 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11115 msgid ""
11116 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11117 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11118 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11119 "enabled libavcodec"
11120 msgstr ""
11121 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11122 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11123 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11124 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11126 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11129 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11131 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11132 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11133 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11135 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11139 "encoder:\n"
11140 "%s.\n"
11141 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11142 "\n"
11143 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11144 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11145 msgstr ""
11146 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11147 "%s.\n"
11148 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11149 "\n"
11150 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11151 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11154 msgid "unknown"
11155 msgstr "desconocido"
11157 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11158 msgid "video"
11159 msgstr "vídeo"
11161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11162 msgid "audio"
11163 msgstr "audio"
11165 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11166 msgid "subpicture"
11167 msgstr "subimagen"
11169 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11170 #, c-format
11171 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11172 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s."
11174 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11175 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11176 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía DRM"
11178 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11179 #, fuzzy
11180 msgid "VA-API video decoder"
11181 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía X11"
11183 #: modules/codec/bpg.c:49
11184 #, fuzzy
11185 msgid "BPG image decoder"
11186 msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
11188 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11190 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11191 msgid "Opacity"
11192 msgstr "Opacidad"
11194 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11195 #, fuzzy
11196 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11197 msgstr ""
11198 "Si activa vbi-opaco hará que el texto aparezca en un cajetín para que sea "
11199 "más fácil de leer."
11201 #: modules/codec/cc.c:56
11202 msgid "CC 608/708"
11203 msgstr "CC 608/708"
11205 #: modules/codec/cc.c:57
11206 msgid "Closed Captions decoder"
11207 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11209 #: modules/codec/cdg.c:88
11210 msgid "CDG video decoder"
11211 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11213 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11214 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11215 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11217 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11218 msgid "CVD subtitle decoder"
11219 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11221 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11222 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11223 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11225 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11226 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11227 #: modules/codec/vorbis.c:173
11228 msgid "Encoding quality"
11229 msgstr "Calidad de codificación"
11231 #: modules/codec/daala.c:111
11232 #, fuzzy
11233 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11234 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11236 #: modules/codec/daala.c:112
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Keyframe interval"
11239 msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
11241 #: modules/codec/daala.c:114
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11244 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11246 #: modules/codec/daala.c:120
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Daala video decoder"
11249 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11251 #: modules/codec/daala.c:125
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Daala video packetizer"
11254 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11256 #: modules/codec/daala.c:132
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Daala video encoder"
11259 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11261 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11262 msgid "Chroma format"
11263 msgstr "Formato cromático"
11265 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11266 msgid ""
11267 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11268 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11270 #: modules/codec/dca.c:61
11271 msgid "DTS dynamic range compression"
11272 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
11274 #: modules/codec/dca.c:73
11275 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11276 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
11278 #: modules/codec/ddummy.c:36
11279 msgid "Save raw codec data"
11280 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11282 #: modules/codec/ddummy.c:38
11283 msgid ""
11284 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11285 "main options."
11286 msgstr ""
11287 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11288 "simulado en las opciones principales."
11290 #: modules/codec/ddummy.c:47
11291 msgid "Dummy decoder"
11292 msgstr "Decodificador simulado"
11294 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11295 msgid "Dump decoder"
11296 msgstr "Decodificador de volcado"
11298 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11299 msgid "DirectMedia Object decoder"
11300 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11302 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11303 msgid "DirectMedia Object encoder"
11304 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11307 msgid "Decoding X coordinate"
11308 msgstr "Decodificando coordenada X"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11311 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11312 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11315 msgid "Decoding Y coordinate"
11316 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11319 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11320 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11323 msgid "Subpicture position"
11324 msgstr "Posición de subimagen"
11326 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11327 msgid ""
11328 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11330 "g. 6=top-right)."
11331 msgstr ""
11332 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11333 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11334 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11336 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11337 msgid "Encoding X coordinate"
11338 msgstr "Codificando coordenada X"
11340 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11341 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11342 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11344 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11345 msgid "Encoding Y coordinate"
11346 msgstr "Codificando coordenada Y"
11348 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11349 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11350 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11352 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11353 msgid "DVB subtitles decoder"
11354 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11357 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11358 msgid "DVB subtitles"
11359 msgstr "Subtítulos DVB"
11361 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11362 msgid "DVB subtitles encoder"
11363 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11365 #: modules/codec/edummy.c:40
11366 msgid "Dummy encoder"
11367 msgstr "Decodificador simulado"
11369 #: modules/codec/faad.c:54
11370 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11371 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11373 #: modules/codec/faad.c:433
11374 msgid "AAC extension"
11375 msgstr "Extensión AAC"
11377 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11378 msgid "Encoder Profile"
11379 msgstr "Perfil de codificación"
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11382 msgid "Encoder Algorithm to use"
11383 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11386 msgid "Enable spectral band replication"
11387 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11389 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11390 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11391 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11394 msgid "VBR Quality"
11395 msgstr "Calidad VBR"
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11398 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11399 msgstr ""
11400 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11402 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11403 msgid "Enable afterburner library"
11404 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11406 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11407 msgid ""
11408 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11409 "CPU usage (default is enabled)"
11410 msgstr ""
11411 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11412 "de CPU (por defecto está activado)"
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11415 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11416 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11418 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11419 msgid ""
11420 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11421 "hierarchical"
11422 msgstr ""
11423 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11424 "jerárquico"
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11427 msgid "AAC-LC"
11428 msgstr "AAC-LC"
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11431 msgid "HE-AAC"
11432 msgstr "HE-AAC"
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11435 msgid "HE-AAC-v2"
11436 msgstr "HE-AAC-v2"
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11439 msgid "AAC-LD"
11440 msgstr "AAC-LD"
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11443 msgid "AAC-ELD"
11444 msgstr "AAC-ELD"
11446 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11447 msgid "FDKAAC"
11448 msgstr "FDKAAC"
11450 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11451 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11452 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11454 #: modules/codec/flac.c:164
11455 msgid "Flac audio decoder"
11456 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11458 #: modules/codec/flac.c:171
11459 msgid "Flac audio encoder"
11460 msgstr "Codificador de audio Flac"
11462 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11463 msgid "Sound fonts"
11464 msgstr "Fuentes de sonido"
11466 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11467 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11468 msgstr ""
11469 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11472 msgid "Chorus"
11473 msgstr "Coro"
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11476 msgid "Synthesis gain"
11477 msgstr "Ganancia de síntesis"
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11480 msgid ""
11481 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11482 "when many notes are played at a time."
11483 msgstr ""
11484 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11485 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11487 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11488 msgid "Polyphony"
11489 msgstr "Polifonía"
11491 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11492 msgid ""
11493 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11494 "require more processing power."
11495 msgstr ""
11496 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11497 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11499 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11500 msgid "Reverb"
11501 msgstr "Reverberación"
11503 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11504 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11505 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11507 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11508 msgid "FluidSynth"
11509 msgstr "FluidSynth"
11511 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11512 msgid "MIDI synthesis not set up"
11513 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11515 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11516 msgid ""
11517 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11518 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11519 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11520 msgstr ""
11521 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11522 "MIDI.\n"
11523 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11524 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11526 #: modules/codec/g711.c:46
11527 msgid "G.711 decoder"
11528 msgstr "Decodificador G.711"
11530 #: modules/codec/g711.c:54
11531 msgid "G.711 encoder"
11532 msgstr "Codificador G.711"
11534 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11535 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11536 msgstr ""
11537 "Utiliza los complementos de la infraestructura digital GStreamer para "
11538 "decodificar códecs multimedia"
11540 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11541 msgid "Use DecodeBin"
11542 msgstr "Usar DecodeBin"
11544 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11545 msgid ""
11546 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11547 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11548 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11549 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11550 msgstr ""
11551 "DecodeBin es un elemento contenedor que permite añadir y manejar a la vez "
11552 "varios elementos. Además de añadir decodificadores, decodebin también puede "
11553 "añadir analizadores de flujo elemental que proporcionarán más información "
11554 "como el perfil, el nivel u otros atributos del códec, en forma de GstCaps "
11555 "(potencial del flujo) al decodificador."
11557 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11558 msgid "GStreamer Based Decoder"
11559 msgstr "Decodificador basado en GStreamer"
11561 #: modules/codec/jpeg.c:52
11562 msgid ""
11563 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11564 msgstr ""
11565 "Nivel de calidad de la codificación (podría modificar el tamaño de la imagen "
11566 "de salida)."
11568 #: modules/codec/jpeg.c:111
11569 msgid "JPEG image decoder"
11570 msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
11572 #: modules/codec/jpeg.c:120
11573 msgid "JPEG image encoder"
11574 msgstr "Codificador de imagen JPEG"
11576 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11577 msgid "Formatted Subtitles"
11578 msgstr "Subtítulos formateados"
11580 #: modules/codec/kate.c:192
11581 msgid ""
11582 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11583 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11584 "rendering via Tiger is enabled."
11585 msgstr ""
11586 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11587 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11589 #: modules/codec/kate.c:199
11590 msgid "Shadow"
11591 msgstr "Sombra"
11593 #: modules/codec/kate.c:199
11594 msgid "Outline"
11595 msgstr "Borde"
11597 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11598 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11599 msgid "Black"
11600 msgstr "Negro"
11602 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11603 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11604 msgid "Gray"
11605 msgstr "Gris"
11607 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11608 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11609 msgid "Silver"
11610 msgstr "Plata"
11612 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11613 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11614 #: modules/video_filter/ball.c:120
11615 msgid "White"
11616 msgstr "Blanco"
11618 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11620 msgid "Maroon"
11621 msgstr "Granate"
11623 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11625 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11626 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11627 msgid "Red"
11628 msgstr "Rojo"
11630 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11631 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11632 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11633 msgid "Fuchsia"
11634 msgstr "Fucsia"
11636 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11638 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11639 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11640 msgid "Yellow"
11641 msgstr "Amarillo"
11643 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11644 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11645 msgid "Olive"
11646 msgstr "Verde oliva"
11648 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11650 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11651 #: modules/video_filter/ball.c:119
11652 msgid "Green"
11653 msgstr "Verde"
11655 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11656 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11657 msgid "Teal"
11658 msgstr "Verde azulado"
11660 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11661 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11662 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11663 msgid "Lime"
11664 msgstr "Lima"
11666 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11667 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11668 msgid "Purple"
11669 msgstr "Púrpura"
11671 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11672 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11673 msgid "Navy"
11674 msgstr "Azul marino"
11676 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11678 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11679 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11680 msgid "Blue"
11681 msgstr "Azul"
11683 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11684 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11685 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11686 msgid "Aqua"
11687 msgstr "Agua"
11689 #: modules/codec/kate.c:211
11690 msgid "Use Tiger for rendering"
11691 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11693 #: modules/codec/kate.c:212
11694 msgid ""
11695 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11696 "only render static text and bitmap based streams."
11697 msgstr ""
11698 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11699 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11700 "mapas de bits."
11702 #: modules/codec/kate.c:216
11703 msgid "Rendering quality"
11704 msgstr "Calidad de codificación"
11706 #: modules/codec/kate.c:217
11707 msgid ""
11708 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11709 "highest quality."
11710 msgstr ""
11711 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11712 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11714 #: modules/codec/kate.c:221
11715 msgid "Default font effect"
11716 msgstr "Interfaz telnet"
11718 #: modules/codec/kate.c:222
11719 msgid ""
11720 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11721 "backgrounds."
11722 msgstr ""
11723 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11724 "diferentes fondos."
11726 #: modules/codec/kate.c:226
11727 msgid "Default font effect strength"
11728 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11730 #: modules/codec/kate.c:227
11731 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11732 msgstr ""
11733 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11734 "efecto)."
11736 #: modules/codec/kate.c:231
11737 msgid "Default font description"
11738 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11740 #: modules/codec/kate.c:232
11741 msgid ""
11742 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11743 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11744 "font parameters where appropriate."
11745 msgstr ""
11746 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11747 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11748 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11750 #: modules/codec/kate.c:237
11751 msgid "Default font color"
11752 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11754 #: modules/codec/kate.c:238
11755 msgid ""
11756 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11757 "font color to use."
11758 msgstr ""
11759 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11760 "color de fuente particular."
11762 #: modules/codec/kate.c:242
11763 msgid "Default font alpha"
11764 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11766 #: modules/codec/kate.c:243
11767 msgid ""
11768 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11769 "particular font color to use."
11770 msgstr ""
11771 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11772 "especifica un color de fuente particular."
11774 #: modules/codec/kate.c:247
11775 msgid "Default background color"
11776 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11778 #: modules/codec/kate.c:248
11779 msgid ""
11780 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11781 "color to use."
11782 msgstr ""
11783 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11784 "color de fondo particular."
11786 #: modules/codec/kate.c:252
11787 msgid "Default background alpha"
11788 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11790 #: modules/codec/kate.c:253
11791 msgid ""
11792 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11793 "specify a particular background color to use."
11794 msgstr ""
11795 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11796 "especifica un color de fondo particular."
11798 #: modules/codec/kate.c:259
11799 msgid ""
11800 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11801 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11802 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11803 "available.\n"
11804 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11805 "played. This will hopefully be fixed soon."
11806 msgstr ""
11807 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11808 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11809 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11810 "subtítulos si no está disponible.\n"
11811 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11812 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11814 #: modules/codec/kate.c:268
11815 msgid "Kate"
11816 msgstr "Kate"
11818 #: modules/codec/kate.c:269
11819 msgid "Kate overlay decoder"
11820 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11822 #: modules/codec/kate.c:288
11823 msgid "Tiger rendering defaults"
11824 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11826 #: modules/codec/kate.c:323
11827 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11828 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11830 #: modules/codec/libass.c:56
11831 msgid "Subtitles (advanced)"
11832 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11834 #: modules/codec/libass.c:57
11835 msgid "Subtitle renderers using libass"
11836 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11838 #: modules/codec/libass.c:245
11839 msgid "Building font cache"
11840 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11842 #: modules/codec/libass.c:246
11843 msgid ""
11844 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11845 "This should take less than a minute."
11846 msgstr ""
11847 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11848 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11850 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11851 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11852 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11854 #: modules/codec/lpcm.c:60
11855 msgid "Linear PCM audio decoder"
11856 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11858 #: modules/codec/lpcm.c:65
11859 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11860 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11862 #: modules/codec/lpcm.c:71
11863 msgid "Linear PCM audio encoder"
11864 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11866 #: modules/codec/mad.c:78
11867 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11868 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11870 #: modules/codec/mft.c:62
11871 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11872 msgstr "Decodificador Media Foundation Transform"
11874 #: modules/codec/mpg123.c:67
11875 #, fuzzy
11876 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11877 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
11879 #: modules/codec/oggspots.c:86
11880 #, fuzzy
11881 msgid "OggSpots video decoder"
11882 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
11884 #: modules/codec/oggspots.c:92
11885 #, fuzzy
11886 msgid "OggSpots video packetizer"
11887 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11889 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11890 #, fuzzy
11891 msgid "OMX direct rendering"
11892 msgstr "Generación directa"
11894 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11895 #, fuzzy
11896 msgid "Enable OMX direct rendering."
11897 msgstr "Generación directa Android"
11899 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11900 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11901 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11903 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11904 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11905 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11907 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11908 msgid "OpenMAX IL video output"
11909 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11911 #: modules/codec/opus.c:62
11912 msgid "Opus audio decoder"
11913 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11915 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11916 msgid "Opus"
11917 msgstr "Opus"
11919 #: modules/codec/opus.c:69
11920 msgid "Opus audio encoder"
11921 msgstr "Codificador de audio Opus"
11923 #: modules/codec/png.c:91
11924 msgid "PNG video decoder"
11925 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11927 #: modules/codec/png.c:100
11928 msgid "PNG video encoder"
11929 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
11931 #: modules/codec/qsv.c:56
11932 msgid "Enable software mode"
11933 msgstr "Habilitar modo software"
11935 #: modules/codec/qsv.c:57
11936 msgid ""
11937 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11938 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11939 msgstr ""
11940 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
11941 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
11943 #: modules/codec/qsv.c:61
11944 msgid "Codec Profile"
11945 msgstr "Perfil del códec"
11947 #: modules/codec/qsv.c:63
11948 msgid ""
11949 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11950 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11951 "'high'"
11952 msgstr ""
11953 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
11954 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
11956 #: modules/codec/qsv.c:67
11957 msgid "Codec Level"
11958 msgstr "Nivel de Codec"
11960 #: modules/codec/qsv.c:69
11961 msgid ""
11962 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11963 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11964 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11965 msgstr ""
11966 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
11967 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
11968 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
11970 #: modules/codec/qsv.c:73
11971 msgid "Group of Picture size"
11972 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
11974 #: modules/codec/qsv.c:75
11975 msgid ""
11976 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11977 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11978 "frames are used."
11979 msgstr ""
11980 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
11981 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
11982 "solo 1-fotograma es usado."
11984 #: modules/codec/qsv.c:79
11985 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11986 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
11988 #: modules/codec/qsv.c:81
11989 #, fuzzy
11990 msgid ""
11991 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11992 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11993 msgstr ""
11994 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
11995 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
11997 #: modules/codec/qsv.c:85
11998 msgid "Target Usage"
11999 msgstr "Uso Objetivo"
12001 #: modules/codec/qsv.c:86
12002 msgid ""
12003 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12004 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12005 msgstr ""
12006 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
12007 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
12008 "«calidad»."
12010 #: modules/codec/qsv.c:90
12011 msgid "IDR interval"
12012 msgstr "Intervalo IDR"
12014 #: modules/codec/qsv.c:92
12015 #, fuzzy
12016 msgid ""
12017 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12018 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12019 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12020 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12021 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12022 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12023 msgstr ""
12024 "Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
12025 "fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
12026 "Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
12027 "MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
12028 "en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
12029 "encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
12030 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
12031 "secuencia en el principio de la emisión."
12033 #: modules/codec/qsv.c:100
12034 msgid "Rate Control Method"
12035 msgstr "Método de control de velocidad"
12037 #: modules/codec/qsv.c:102
12038 msgid ""
12039 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12040 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12041 msgstr ""
12042 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12043 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
12045 #: modules/codec/qsv.c:105
12046 msgid "Quantization parameter"
12047 msgstr "Parámetro de cuantización"
12049 #: modules/codec/qsv.c:106
12050 msgid ""
12051 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12052 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12053 "only if rc_method is 'qp'."
12054 msgstr ""
12055 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12056 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
12057 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
12059 #: modules/codec/qsv.c:110
12060 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12061 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12063 #: modules/codec/qsv.c:111
12064 msgid ""
12065 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12066 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12067 msgstr ""
12068 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12069 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12071 #: modules/codec/qsv.c:114
12072 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12073 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12075 #: modules/codec/qsv.c:115
12076 msgid ""
12077 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12078 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12079 msgstr ""
12080 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12081 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12083 #: modules/codec/qsv.c:118
12084 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12085 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12087 #: modules/codec/qsv.c:119
12088 msgid ""
12089 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12090 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12091 msgstr ""
12092 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12093 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12095 #: modules/codec/qsv.c:122
12096 msgid "Maximum Bitrate"
12097 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12099 #: modules/codec/qsv.c:123
12100 #, fuzzy
12101 msgid ""
12102 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12103 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12104 "bitrate, profile, level, etc."
12105 msgstr ""
12106 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12107 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12108 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12110 #: modules/codec/qsv.c:127
12111 msgid "Accuracy of RateControl"
12112 msgstr "Precisión de control de tasa"
12114 #: modules/codec/qsv.c:128
12115 msgid ""
12116 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12117 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12118 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12119 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12120 msgstr ""
12121 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12122 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12123 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12124 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12125 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12127 #: modules/codec/qsv.c:134
12128 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12129 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12131 #: modules/codec/qsv.c:135
12132 #, fuzzy
12133 msgid ""
12134 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12135 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12136 msgstr ""
12137 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12138 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12139 "parámetro de precisión."
12141 #: modules/codec/qsv.c:139
12142 msgid "Number of slices per frame"
12143 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12145 #: modules/codec/qsv.c:140
12146 msgid ""
12147 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12148 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12149 "partitioning allowed by the codec standard."
12150 msgstr ""
12151 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12152 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12153 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12154 "estándar."
12156 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12157 msgid "Number of reference frames"
12158 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12160 #: modules/codec/qsv.c:148
12161 msgid "Number of parallel operations"
12162 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12164 #: modules/codec/qsv.c:149
12165 msgid ""
12166 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12167 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12168 "needs at least 1 here."
12169 msgstr ""
12170 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12171 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12172 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12174 #: modules/codec/qsv.c:193
12175 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12176 msgstr ""
12177 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12179 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12180 msgid "Pseudo raw video decoder"
12181 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12183 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12184 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12185 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12187 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Raw video encoder for RTP"
12190 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12193 msgid "4:2:0"
12194 msgstr "4:2:0"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12197 msgid "4:2:2"
12198 msgstr "4:2:2"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12201 msgid "4:4:4"
12202 msgstr "4:4:4"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12205 msgid "Rate control method"
12206 msgstr "Método de control de velocidad"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12209 msgid "Method used to encode the video sequence"
12210 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12213 msgid "Constant noise threshold mode"
12214 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12217 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12218 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12221 msgid "Low Delay mode"
12222 msgstr "Modo de retraso bajo"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12225 msgid "Lossless mode"
12226 msgstr "Modo sin pérdida"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12229 msgid "Constant lambda mode"
12230 msgstr "Modo lambda constante"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12233 msgid "Constant error mode"
12234 msgstr "Modo de error constante"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12237 msgid "Constant quality mode"
12238 msgstr "Modo de calidad constante"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12241 msgid "GOP structure"
12242 msgstr "Estructura GOP"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12245 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12246 msgstr ""
12247 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12248 "video"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12251 msgid ""
12252 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12253 "previous or future pictures."
12254 msgstr ""
12255 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12256 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12259 msgid "I-frame only sequence"
12260 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12263 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12264 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12267 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12268 msgstr ""
12269 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12272 msgid "Constant quality factor"
12273 msgstr "Factor de calidad constante"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12276 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12277 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12280 msgid "Noise Threshold"
12281 msgstr "Umbral de ruido"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12284 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12285 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12288 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12289 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12292 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12293 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12296 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12297 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12300 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12301 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12304 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12305 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12308 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12309 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12312 msgid "GOP length"
12313 msgstr "Longitud GOP"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12316 msgid ""
12317 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12318 "group of pictures"
12319 msgstr ""
12320 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12321 "longitud del grupo de imágenes"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12324 msgid "Prefilter"
12325 msgstr "Prefiltrar"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12328 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12329 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12332 msgid "No pre-filtering"
12333 msgstr "Sin prefiltrado"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12336 msgid "Centre Weighted Median"
12337 msgstr "Media centrada poderada"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12340 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12341 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12344 msgid "Add Noise"
12345 msgstr "Añadir ruido"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12348 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12349 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12352 msgid "Low Pass Filter"
12353 msgstr "Filtro de paso bajo"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12356 msgid "Amount of prefiltering"
12357 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12360 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12361 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12364 msgid "Picture coding mode"
12365 msgstr "Modo de codificación de imagen"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12368 msgid ""
12369 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12370 "pseudo-progressive frame"
12371 msgstr ""
12372 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12373 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12376 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12377 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12380 msgid "force coding frame as single picture"
12381 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12384 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12385 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12388 msgid "Size of motion compensation blocks"
12389 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12393 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12394 msgstr ""
12395 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12398 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12399 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12402 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12403 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12406 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12407 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12410 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12411 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12414 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12415 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12418 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12419 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12422 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12423 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12426 msgid "Motion Vector precision"
12427 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12430 msgid "Motion Vector precision in pels"
12431 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12434 msgid "Three component motion estimation"
12435 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12438 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12439 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12442 msgid "Intra picture DWT filter"
12443 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12446 msgid "Inter picture DWT filter"
12447 msgstr "Filtros de sub-imagen"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12450 msgid "Number of DWT iterations"
12451 msgstr "Número de iteraciones DWT"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12454 msgid "Also known as DWT levels"
12455 msgstr "También conocido como niveles DWT"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12458 msgid "Enable multiple quantizers"
12459 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12462 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12463 msgstr ""
12464 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12467 msgid "Disable arithmetic coding"
12468 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12471 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12472 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12475 msgid "perceptual weighting method"
12476 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12479 msgid "perceptual distance"
12480 msgstr "distancia percibida"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12483 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12484 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12487 msgid "Horizontal slices per frame"
12488 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12491 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12492 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12495 msgid "Vertical slices per frame"
12496 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12499 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12500 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12503 msgid "Size of code blocks in each subband"
12504 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12507 msgid "small - use small code blocks"
12508 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12511 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12512 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12515 msgid "large - use large code blocks"
12516 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12519 msgid "full - One code block per subband"
12520 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12523 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12524 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12527 msgid "Number of levels of downsampling"
12528 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12531 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12532 msgstr ""
12533 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12534 "movimiento jerárquico"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12537 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12538 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12541 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12542 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12545 msgid "Enable Scene Change Detection"
12546 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12549 msgid "Force Profile"
12550 msgstr "Forzar perfil"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12553 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12554 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12557 msgid "VC2 Simple Profile"
12558 msgstr "Perfil simple VC2"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12561 msgid "VC2 Main Profile"
12562 msgstr "Perfil principal VC2"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12565 msgid "Main Profile"
12566 msgstr "Perfil principal"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12569 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12570 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12573 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12574 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12576 #: modules/codec/scte18.c:41
12577 #, fuzzy
12578 msgid "SCTE-18 decoder"
12579 msgstr "Decodificador SCTE-27"
12581 #: modules/codec/scte18.c:42
12582 #, fuzzy
12583 msgid "SCTE-18"
12584 msgstr "SCTE-27"
12586 #: modules/codec/scte18.h:24
12587 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12588 msgstr ""
12590 #: modules/codec/scte27.c:42
12591 #, fuzzy
12592 msgid "SCTE-27 decoder"
12593 msgstr "Decodificador SCTE-27"
12595 #: modules/codec/scte27.c:43
12596 #, fuzzy
12597 msgid "SCTE-27"
12598 msgstr "SCTE-27"
12600 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12601 msgid "SDL Image decoder"
12602 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12604 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12605 msgid "SDL_image video decoder"
12606 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12608 #: modules/codec/shine.c:64
12609 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12610 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12612 #: modules/codec/spdif.c:36
12613 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12614 msgstr ""
12616 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12617 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12618 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12620 msgid "Mode"
12621 msgstr "Modo"
12623 #: modules/codec/speex.c:61
12624 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12625 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12627 #: modules/codec/speex.c:65
12628 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12629 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12631 #: modules/codec/speex.c:67
12632 msgid "Encoding complexity"
12633 msgstr "Complejidad de codificación"
12635 #: modules/codec/speex.c:69
12636 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12637 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12639 #: modules/codec/speex.c:71
12640 msgid "Maximal bitrate"
12641 msgstr "Máxima tasa de bits"
12643 #: modules/codec/speex.c:73
12644 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12645 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12647 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12648 msgid "CBR encoding"
12649 msgstr "codificación CBR"
12651 #: modules/codec/speex.c:77
12652 msgid ""
12653 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12654 "bitrate encoding (VBR)."
12655 msgstr ""
12656 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12657 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12659 #: modules/codec/speex.c:80
12660 msgid "Voice activity detection"
12661 msgstr "Detección de actividad de voz"
12663 #: modules/codec/speex.c:82
12664 msgid ""
12665 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12666 "mode."
12667 msgstr ""
12668 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12669 "en el modo VBR."
12671 #: modules/codec/speex.c:85
12672 msgid "Discontinuous Transmission"
12673 msgstr "Transmisión discontinua"
12675 #: modules/codec/speex.c:87
12676 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12677 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12679 #: modules/codec/speex.c:91
12680 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12681 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12683 #: modules/codec/speex.c:91
12684 msgid "Wide-band (16kHz)"
12685 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12687 #: modules/codec/speex.c:91
12688 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12689 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12691 #: modules/codec/speex.c:98
12692 msgid "Speex audio decoder"
12693 msgstr "Codificador de audio speex"
12695 #: modules/codec/speex.c:100
12696 msgid "Speex"
12697 msgstr "Velocidad"
12699 #: modules/codec/speex.c:104
12700 msgid "Speex audio packetizer"
12701 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12703 #: modules/codec/speex.c:110
12704 msgid "Speex audio encoder"
12705 msgstr "Codificador de audio speex"
12707 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12708 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12709 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12711 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12712 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12713 msgstr ""
12714 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12717 msgid "DVD subtitles decoder"
12718 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12720 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12721 msgid "DVD subtitles"
12722 msgstr "Subtítulos DVD"
12724 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12725 msgid "DVD subtitles packetizer"
12726 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12728 #: modules/codec/stl.c:47
12729 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12730 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12732 #. xgettext:
12733 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12734 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12735 #. languages using the Latin alphabet.
12736 #: modules/codec/subsdec.c:100
12737 msgid "Default (Windows-1252)"
12738 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:101
12741 msgid "System codeset"
12742 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12744 #: modules/codec/subsdec.c:102
12745 msgid "Universal (UTF-8)"
12746 msgstr "Universal (UTF-8)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:103
12749 msgid "Universal (UTF-16)"
12750 msgstr "Universal (UTF-16)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:104
12753 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12754 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:105
12757 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12758 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:106
12761 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12762 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:110
12765 msgid "Western European (Latin-9)"
12766 msgstr "Western European (Latin-9)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:111
12769 msgid "Western European (Windows-1252)"
12770 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:112
12773 msgid "Western European (IBM 00850)"
12774 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:114
12777 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12778 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:115
12781 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12782 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:117
12785 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12786 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:119
12789 msgid "Nordic (Latin-6)"
12790 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:121
12793 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12794 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:122
12797 msgid "Russian (KOI8-R)"
12798 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:123
12801 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12802 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:125
12805 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12806 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:126
12809 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12810 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:128
12813 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12814 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:129
12817 msgid "Greek (Windows-1253)"
12818 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:131
12821 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12822 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:132
12825 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12826 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:134
12829 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12830 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:135
12833 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12834 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:138
12837 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12838 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:139
12841 msgid "Thai (Windows-874)"
12842 msgstr "Thai (Windows-874)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:141
12845 msgid "Baltic (Latin-7)"
12846 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:142
12849 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12850 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:145
12853 msgid "Celtic (Latin-8)"
12854 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:148
12857 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12858 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:150
12861 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12862 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:151
12865 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12866 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:152
12869 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12870 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:153
12873 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12874 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:154
12877 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12878 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:155
12881 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12882 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:156
12885 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12886 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:157
12889 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12890 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:158
12893 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12894 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:159
12897 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12898 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:161
12901 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12902 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:162
12905 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12906 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:169
12909 msgid "Subtitle text encoding"
12910 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:170
12913 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12914 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12917 msgid "Subtitle justification"
12918 msgstr "Justificación de subtítulo"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12921 msgid "Set the justification of subtitles"
12922 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:173
12925 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12926 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:174
12929 msgid ""
12930 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12931 msgstr ""
12932 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12933 "subtítulos."
12935 #: modules/codec/subsdec.c:182
12936 msgid "Text subtitle decoder"
12937 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12939 #. xgettext:
12940 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12941 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12942 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12943 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12944 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12945 #. Other scripts use other code pages.
12947 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12948 #. the VideoLAN translators mailing list.
12949 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12950 msgctxt "GetACP"
12951 msgid "CP1252"
12952 msgstr "CP1252"
12954 #: modules/codec/subsusf.c:45
12955 msgid ""
12956 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12957 "but you can choose to disable all formatting."
12958 msgstr ""
12959 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12960 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12962 #: modules/codec/subsusf.c:50
12963 msgid "USFSubs"
12964 msgstr "USFSubs"
12966 #: modules/codec/subsusf.c:51
12967 msgid "USF subtitles decoder"
12968 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12970 #: modules/codec/substx3g.c:40
12971 msgid "tx3g subtitles decoder"
12972 msgstr "Decodificador de subtítulos tx3g"
12974 #: modules/codec/substx3g.c:41
12975 msgid "tx3g subtitles"
12976 msgstr "Subtítulos tx3g"
12978 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12979 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12980 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12982 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12983 msgid "SVCD subtitles"
12984 msgstr "Subtítulos SVCD"
12986 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12987 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12988 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12990 #: modules/codec/t140.c:36
12991 msgid "T.140 text encoder"
12992 msgstr "Codificador de texto T.140"
12994 #: modules/codec/telx.c:54
12995 msgid "Override page"
12996 msgstr "Invalidar página"
12998 #: modules/codec/telx.c:55
12999 msgid ""
13000 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13001 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13002 "usually 888 or 889)."
13003 msgstr ""
13004 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
13005 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
13006 "página actual, usualmente 888 u 889)."
13008 #: modules/codec/telx.c:60
13009 msgid "Ignore subtitle flag"
13010 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
13012 #: modules/codec/telx.c:61
13013 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13014 msgstr ""
13015 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
13017 #: modules/codec/telx.c:64
13018 msgid "Workaround for France"
13019 msgstr "Manejo de errores para Francia"
13021 #: modules/codec/telx.c:65
13022 msgid ""
13023 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13024 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13025 "your subtitles don't appear."
13026 msgstr ""
13027 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
13028 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
13029 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
13031 #: modules/codec/telx.c:71
13032 msgid "Teletext subtitles decoder"
13033 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
13035 #: modules/codec/textst.c:49
13036 #, fuzzy
13037 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13038 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
13040 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13041 msgid ""
13042 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13043 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13044 msgstr ""
13045 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
13046 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
13048 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13049 msgid "Post processing quality"
13050 msgstr "Calidad de post-proceso"
13052 #: modules/codec/theora.c:116
13053 msgid "Theora video decoder"
13054 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
13056 #: modules/codec/theora.c:124
13057 msgid "Theora video packetizer"
13058 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13060 #: modules/codec/theora.c:131
13061 msgid "Theora video encoder"
13062 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13064 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13065 #, fuzzy
13066 msgid "TTML decoder"
13067 msgstr "Decodificador MMAL"
13069 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13070 #, fuzzy
13071 msgid "TTML subtitles decoder"
13072 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13074 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13075 msgid "TTML"
13076 msgstr ""
13078 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13079 #, fuzzy
13080 msgid "TTML demuxer"
13081 msgstr "Demuxor TTA"
13083 #: modules/codec/twolame.c:56
13084 msgid ""
13085 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13086 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13087 msgstr ""
13088 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
13089 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
13090 "emisión VBR."
13092 #: modules/codec/twolame.c:59
13093 msgid "Stereo mode"
13094 msgstr "Modo estéreo"
13096 #: modules/codec/twolame.c:60
13097 msgid "Handling mode for stereo streams"
13098 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
13100 #: modules/codec/twolame.c:61
13101 msgid "VBR mode"
13102 msgstr "Modo VBR"
13104 #: modules/codec/twolame.c:63
13105 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13106 msgstr ""
13107 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
13108 "constante (CBR)."
13110 #: modules/codec/twolame.c:64
13111 msgid "Psycho-acoustic model"
13112 msgstr "Modelo psico-acústico"
13114 #: modules/codec/twolame.c:66
13115 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13116 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
13118 #: modules/codec/twolame.c:70
13119 msgid "Joint stereo"
13120 msgstr "Estéreo mixto"
13122 #: modules/codec/twolame.c:75
13123 msgid "Libtwolame audio encoder"
13124 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13126 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13127 msgid "Ulead DV audio decoder"
13128 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13130 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Use Hardware decoders only"
13133 msgstr "Decodificación por hardware"
13135 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13136 msgid "Deinterlacing"
13137 msgstr "Desentrelazando"
13139 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13140 msgid ""
13141 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13142 "expense of a pipeline delay."
13143 msgstr ""
13145 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13146 #, fuzzy
13147 msgid "VideoToolbox video decoder"
13148 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13150 #: modules/codec/vorbis.c:177
13151 msgid "Maximum encoding bitrate"
13152 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13154 #: modules/codec/vorbis.c:179
13155 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13156 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13158 #: modules/codec/vorbis.c:180
13159 msgid "Minimum encoding bitrate"
13160 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13162 #: modules/codec/vorbis.c:182
13163 msgid ""
13164 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13165 "channel."
13166 msgstr ""
13167 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13169 #: modules/codec/vorbis.c:185
13170 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13171 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13173 #: modules/codec/vorbis.c:189
13174 msgid "Vorbis audio decoder"
13175 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13177 #: modules/codec/vorbis.c:200
13178 msgid "Vorbis audio packetizer"
13179 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13181 #: modules/codec/vorbis.c:207
13182 msgid "Vorbis audio encoder"
13183 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13185 #: modules/codec/vpx.c:53
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Quality mode"
13188 msgstr "Modo silencioso"
13190 #: modules/codec/vpx.c:54
13191 msgid ""
13192 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13193 " - 0: Good quality\n"
13194 " - 1: Realtime\n"
13195 " - 2: Best quality"
13196 msgstr ""
13198 #: modules/codec/vpx.c:66
13199 msgid "WebM video decoder"
13200 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13202 #: modules/codec/vpx.c:75
13203 #, fuzzy
13204 msgid "WebM video encoder"
13205 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13207 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13208 #, fuzzy
13209 msgid "WEBVTT decoder"
13210 msgstr "Decodificador MMAL"
13212 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13213 #, fuzzy
13214 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13215 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13217 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13218 #, fuzzy
13219 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13220 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
13222 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13223 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13224 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13226 #: modules/codec/x264.c:71
13227 msgid "Maximum GOP size"
13228 msgstr "Máximo tamaño GOP"
13230 #: modules/codec/x264.c:72
13231 msgid ""
13232 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13233 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13234 "-1 for infinite."
13235 msgstr ""
13236 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
13237 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
13238 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13240 #: modules/codec/x264.c:76
13241 msgid "Minimum GOP size"
13242 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13244 #: modules/codec/x264.c:77
13245 msgid ""
13246 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13247 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13248 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13249 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13250 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13251 "the IDR-frame. \n"
13252 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13253 "frames, but do not start a new GOP."
13254 msgstr ""
13255 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13256 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13257 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13258 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13259 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13260 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13261 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13262 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13264 #: modules/codec/x264.c:86
13265 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13266 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13268 #: modules/codec/x264.c:88
13269 msgid ""
13270 "none: use closed GOPs only\n"
13271 "normal: use standard open GOPs\n"
13272 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13273 msgstr ""
13274 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13275 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13276 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13278 #: modules/codec/x264.c:92
13279 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13280 msgstr ""
13281 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13282 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13284 #: modules/codec/x264.c:95
13285 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13286 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13288 #: modules/codec/x264.c:96
13289 msgid ""
13290 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13291 "ray compatibility\n"
13292 "e.g. resolution, framerate, level"
13293 msgstr ""
13294 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13295 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13297 #: modules/codec/x264.c:99
13298 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13299 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13301 #: modules/codec/x264.c:100
13302 msgid ""
13303 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13304 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13305 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13306 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13307 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13308 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13309 "1 to 100."
13310 msgstr ""
13311 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13312 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13313 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13314 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13315 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13316 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13317 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13318 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13320 #: modules/codec/x264.c:111
13321 msgid "B-frames between I and P"
13322 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13324 #: modules/codec/x264.c:112
13325 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13326 msgstr ""
13327 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13329 #: modules/codec/x264.c:115
13330 msgid "Adaptive B-frame decision"
13331 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13333 #: modules/codec/x264.c:116
13334 #, fuzzy
13335 msgid ""
13336 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13337 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13338 msgstr ""
13339 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13340 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13342 #: modules/codec/x264.c:120
13343 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13344 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13346 #: modules/codec/x264.c:121
13347 msgid ""
13348 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13349 "negative values cause less B-frames."
13350 msgstr ""
13351 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13352 "los valores negativos menos."
13354 #: modules/codec/x264.c:125
13355 msgid "Keep some B-frames as references"
13356 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13358 #: modules/codec/x264.c:126
13359 msgid ""
13360 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13361 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13362 "appropriately.\n"
13363 " - none: Disabled\n"
13364 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13365 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13366 msgstr ""
13367 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13368 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13369 "fotograma apropiadamente.\n"
13370 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13371 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13372 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13374 #: modules/codec/x264.c:134
13375 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13376 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13378 #: modules/codec/x264.c:135
13379 msgid ""
13380 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13381 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13382 msgstr ""
13383 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13384 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13386 #: modules/codec/x264.c:138
13387 msgid "CABAC"
13388 msgstr "CABAC"
13390 #: modules/codec/x264.c:139
13391 msgid ""
13392 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13393 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13394 msgstr ""
13395 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13396 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13397 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13399 #: modules/codec/x264.c:144
13400 msgid ""
13401 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13402 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13403 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13404 msgstr ""
13405 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13406 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13407 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13408 "1 a 16."
13410 #: modules/codec/x264.c:149
13411 msgid "Skip loop filter"
13412 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13414 #: modules/codec/x264.c:150
13415 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13416 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13418 #: modules/codec/x264.c:152
13419 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13420 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13422 #: modules/codec/x264.c:153
13423 msgid ""
13424 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13425 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13426 msgstr ""
13427 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13428 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13430 #: modules/codec/x264.c:157
13431 msgid "H.264 level"
13432 msgstr "Nivel H.264"
13434 #: modules/codec/x264.c:158
13435 msgid ""
13436 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13437 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13438 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13439 "for letting x264 set level."
13440 msgstr ""
13441 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13442 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13443 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13444 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13445 "nivel."
13447 #: modules/codec/x264.c:163
13448 msgid "H.264 profile"
13449 msgstr "Perfil H.264"
13451 #: modules/codec/x264.c:164
13452 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13453 msgstr ""
13454 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13455 "configuraciones"
13457 #: modules/codec/x264.c:170
13458 msgid "Interlaced mode"
13459 msgstr "Módulo entrelazado"
13461 #: modules/codec/x264.c:171
13462 msgid "Pure-interlaced mode."
13463 msgstr "Modo entrelazado puro."
13465 #: modules/codec/x264.c:173
13466 msgid "Frame packing"
13467 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13469 #: modules/codec/x264.c:174
13470 msgid ""
13471 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13472 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13473 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13474 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13475 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13476 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13477 " 5: frame alternation - one view per frame"
13478 msgstr ""
13479 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13480 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13481 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13482 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13483 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13484 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13485 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13487 #: modules/codec/x264.c:182
13488 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13489 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13491 #: modules/codec/x264.c:183
13492 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13493 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13495 #: modules/codec/x264.c:185
13496 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13497 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13499 #: modules/codec/x264.c:186
13500 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13501 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13503 #: modules/codec/x264.c:188
13504 msgid "Force number of slices per frame"
13505 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13507 #: modules/codec/x264.c:189
13508 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13509 msgstr ""
13510 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13512 #: modules/codec/x264.c:191
13513 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13514 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13516 #: modules/codec/x264.c:192
13517 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13518 msgstr ""
13519 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13521 #: modules/codec/x264.c:194
13522 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13523 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13525 #: modules/codec/x264.c:195
13526 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13527 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13529 #: modules/codec/x264.c:198
13530 msgid "Set QP"
13531 msgstr "Indicar QP"
13533 #: modules/codec/x264.c:199
13534 msgid ""
13535 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13536 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13537 msgstr ""
13538 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13539 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13540 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13542 #: modules/codec/x264.c:203
13543 msgid "Quality-based VBR"
13544 msgstr "VBR de Calidad"
13546 #: modules/codec/x264.c:204
13547 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13548 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13550 #: modules/codec/x264.c:206
13551 msgid "Min QP"
13552 msgstr "Mín QP"
13554 #: modules/codec/x264.c:207
13555 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13556 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13558 #: modules/codec/x264.c:210
13559 msgid "Max QP"
13560 msgstr "Máx QP"
13562 #: modules/codec/x264.c:211
13563 msgid "Maximum quantizer parameter."
13564 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13566 #: modules/codec/x264.c:213
13567 msgid "Max QP step"
13568 msgstr "Máx paso QP"
13570 #: modules/codec/x264.c:214
13571 msgid "Max QP step between frames."
13572 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13574 #: modules/codec/x264.c:216
13575 msgid "Average bitrate tolerance"
13576 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13578 #: modules/codec/x264.c:217
13579 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13580 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13582 #: modules/codec/x264.c:220
13583 msgid "Max local bitrate"
13584 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13586 #: modules/codec/x264.c:221
13587 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13588 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13590 #: modules/codec/x264.c:223
13591 msgid "VBV buffer"
13592 msgstr "Buffer VBV"
13594 #: modules/codec/x264.c:224
13595 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13596 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13598 #: modules/codec/x264.c:227
13599 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13600 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13602 #: modules/codec/x264.c:228
13603 msgid ""
13604 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13605 "0.0 to 1.0."
13606 msgstr ""
13607 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13608 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13610 #: modules/codec/x264.c:231
13611 msgid "How AQ distributes bits"
13612 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13614 #: modules/codec/x264.c:232
13615 msgid ""
13616 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13617 " - 0: Disabled\n"
13618 " - 1: Current x264 default mode\n"
13619 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13620 "frame"
13621 msgstr ""
13622 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13623 " - 0: Deshabilitado\n"
13624 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13625 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13626 "fotograma"
13628 #: modules/codec/x264.c:237
13629 msgid "Strength of AQ"
13630 msgstr "Fuerza de AQ"
13632 #: modules/codec/x264.c:238
13633 msgid ""
13634 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13635 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13636 " - 0.5: weak AQ\n"
13637 " - 1.5: strong AQ"
13638 msgstr ""
13639 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13640 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13641 "0..2⏎\n"
13642 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13643 "- 1.5: AQ fuerte"
13645 #: modules/codec/x264.c:244
13646 msgid "QP factor between I and P"
13647 msgstr "Factor QP entre I y P"
13649 #: modules/codec/x264.c:245
13650 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13651 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13653 #: modules/codec/x264.c:248
13654 msgid "QP factor between P and B"
13655 msgstr "Factor QP entre P y B"
13657 #: modules/codec/x264.c:249
13658 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13659 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13661 #: modules/codec/x264.c:251
13662 msgid "QP difference between chroma and luma"
13663 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13665 #: modules/codec/x264.c:252
13666 msgid "QP difference between chroma and luma."
13667 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13669 #: modules/codec/x264.c:254
13670 msgid "Multipass ratecontrol"
13671 msgstr "Tasa de control multipase"
13673 #: modules/codec/x264.c:255
13674 msgid ""
13675 "Multipass ratecontrol:\n"
13676 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13677 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13678 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13679 msgstr ""
13680 "Tasa de control multipase:\n"
13681 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13682 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13683 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13685 #: modules/codec/x264.c:260
13686 msgid "QP curve compression"
13687 msgstr "Compresión de curva QP"
13689 #: modules/codec/x264.c:261
13690 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13691 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13693 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13694 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13695 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13697 #: modules/codec/x264.c:264
13698 msgid ""
13699 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13700 "blurs complexity."
13701 msgstr ""
13702 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13703 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13705 #: modules/codec/x264.c:268
13706 msgid ""
13707 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13708 "blurs quants."
13709 msgstr ""
13710 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13711 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13713 #: modules/codec/x264.c:273
13714 msgid "Partitions to consider"
13715 msgstr "Particiones a considerar"
13717 #: modules/codec/x264.c:274
13718 msgid ""
13719 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13720 " - none  : \n"
13721 " - fast  : i4x4\n"
13722 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13723 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13724 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13725 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13726 msgstr ""
13727 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13728 " - ninguno  : \n"
13729 " - rápido  : i4x4\n"
13730 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13731 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13732 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13733 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13735 #: modules/codec/x264.c:282
13736 msgid "Direct MV prediction mode"
13737 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13739 #: modules/codec/x264.c:285
13740 msgid "Direct prediction size"
13741 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13743 #: modules/codec/x264.c:286
13744 msgid ""
13745 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13746 " -  1: 8x8\n"
13747 " - -1: smallest possible according to level\n"
13748 msgstr ""
13749 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13750 " -  1: 8x8\n"
13751 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13753 #: modules/codec/x264.c:291
13754 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13755 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13757 #: modules/codec/x264.c:292
13758 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13759 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13761 #: modules/codec/x264.c:294
13762 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13763 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13765 #: modules/codec/x264.c:295
13766 #, fuzzy
13767 msgid ""
13768 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13769 " - 1: Blind offset\n"
13770 " - 2: Smart analysis\n"
13771 msgstr ""
13772 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13773 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13774 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13776 #: modules/codec/x264.c:300
13777 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13778 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13780 #: modules/codec/x264.c:301
13781 #, fuzzy
13782 msgid ""
13783 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13784 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13785 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13786 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13787 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13788 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13789 msgstr ""
13790 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13791 "radio 1 (rápido)\n"
13792 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13793 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13794 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13795 "análisis)\n"
13796 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13797 "para comprobaciones)\n"
13799 #: modules/codec/x264.c:308
13800 msgid "Maximum motion vector search range"
13801 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13803 #: modules/codec/x264.c:309
13804 msgid ""
13805 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13806 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13807 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13808 msgstr ""
13809 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13810 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13811 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13812 "Rango de 0 a 64."
13814 #: modules/codec/x264.c:314
13815 msgid "Maximum motion vector length"
13816 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13818 #: modules/codec/x264.c:315
13819 msgid ""
13820 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13821 msgstr ""
13822 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13823 "basada en nivel."
13825 #: modules/codec/x264.c:318
13826 msgid "Minimum buffer space between threads"
13827 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13829 #: modules/codec/x264.c:319
13830 msgid ""
13831 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13832 "threads."
13833 msgstr ""
13834 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13835 "hilos."
13837 #: modules/codec/x264.c:322
13838 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13839 msgstr ""
13840 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13841 "\"1.0:0.0\""
13843 #: modules/codec/x264.c:323
13844 msgid ""
13845 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13846 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13847 "default off"
13848 msgstr ""
13849 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13850 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13851 "psicovisual, por defecto apagado"
13853 #: modules/codec/x264.c:327
13854 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13855 msgstr ""
13856 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13858 #: modules/codec/x264.c:329
13859 msgid ""
13860 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13861 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13862 "quality). Range 1 to 9."
13863 msgstr ""
13864 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13865 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13866 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13868 #: modules/codec/x264.c:333
13869 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13870 msgstr ""
13871 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13872 "más)."
13874 #: modules/codec/x264.c:336
13875 msgid "Decide references on a per partition basis"
13876 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13878 #: modules/codec/x264.c:337
13879 msgid ""
13880 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13881 "as opposed to only one ref per macroblock."
13882 msgstr ""
13883 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13884 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13886 #: modules/codec/x264.c:341
13887 msgid "Chroma in motion estimation"
13888 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13890 #: modules/codec/x264.c:342
13891 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13892 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13894 #: modules/codec/x264.c:345
13895 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13896 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13898 #: modules/codec/x264.c:347
13899 msgid "Adaptive spatial transform size"
13900 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13902 #: modules/codec/x264.c:349
13903 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13904 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13906 #: modules/codec/x264.c:351
13907 msgid "Trellis RD quantization"
13908 msgstr "Quantización RD trellis"
13910 #: modules/codec/x264.c:352
13911 msgid ""
13912 "Trellis RD quantization: \n"
13913 " - 0: disabled\n"
13914 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13915 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13916 "This requires CABAC."
13917 msgstr ""
13918 "Quantización Trellis RD: \n"
13919 " - 0: desabilitada\n"
13920 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13921 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13922 "Esto requiere CABAC."
13924 #: modules/codec/x264.c:358
13925 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13926 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13928 #: modules/codec/x264.c:359
13929 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13930 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13932 #: modules/codec/x264.c:361
13933 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13934 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13936 #: modules/codec/x264.c:362
13937 msgid ""
13938 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13939 "small single coefficient."
13940 msgstr ""
13941 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13942 "solo un pequeño coeficiente único."
13944 #: modules/codec/x264.c:365
13945 msgid "Use Psy-optimizations"
13946 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13948 #: modules/codec/x264.c:366
13949 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13950 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13952 #: modules/codec/x264.c:370
13953 msgid ""
13954 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13955 "a useful range."
13956 msgstr ""
13957 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13958 "parece ser un rango útil."
13960 #: modules/codec/x264.c:373
13961 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13962 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13964 #: modules/codec/x264.c:374
13965 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13966 msgstr ""
13967 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13968 "Rango de 0 a 32."
13970 #: modules/codec/x264.c:377
13971 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13972 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13974 #: modules/codec/x264.c:378
13975 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13976 msgstr ""
13977 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13978 "de 0 a 32."
13980 #: modules/codec/x264.c:383
13981 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13982 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13984 #: modules/codec/x264.c:384
13985 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13986 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13988 #: modules/codec/x264.c:387
13989 msgid "CPU optimizations"
13990 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13992 #: modules/codec/x264.c:388
13993 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13994 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13996 #: modules/codec/x264.c:390
13997 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13998 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
14000 #: modules/codec/x264.c:391
14001 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14002 msgstr ""
14003 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
14004 "codificación multi-pase."
14006 #: modules/codec/x264.c:393
14007 msgid "PSNR computation"
14008 msgstr "Cálculo de PSNR"
14010 #: modules/codec/x264.c:394
14011 msgid ""
14012 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14013 "quality."
14014 msgstr ""
14015 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14016 "de codificación actual."
14018 #: modules/codec/x264.c:397
14019 msgid "SSIM computation"
14020 msgstr "Cálculo SSIM"
14022 #: modules/codec/x264.c:398
14023 msgid ""
14024 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14025 "quality."
14026 msgstr ""
14027 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14028 "de codificación actual."
14030 #: modules/codec/x264.c:401
14031 msgid "Quiet mode"
14032 msgstr "Modo silencioso"
14034 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14035 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14036 msgid "Statistics"
14037 msgstr "Estadísticas"
14039 #: modules/codec/x264.c:404
14040 msgid "Print stats for each frame."
14041 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
14043 #: modules/codec/x264.c:406
14044 msgid "SPS and PPS id numbers"
14045 msgstr "Números id de SPS y PPS"
14047 #: modules/codec/x264.c:407
14048 msgid ""
14049 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14050 "settings."
14051 msgstr ""
14052 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
14053 "diferentes configuraciones."
14055 #: modules/codec/x264.c:410
14056 msgid "Access unit delimiters"
14057 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
14059 #: modules/codec/x264.c:411
14060 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14061 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
14063 #: modules/codec/x264.c:413
14064 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14065 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
14067 #: modules/codec/x264.c:414
14068 msgid ""
14069 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14070 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14071 msgstr ""
14072 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El predeterminado puede "
14073 "causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
14074 "salida RSTP sin multiplexación TS."
14076 #: modules/codec/x264.c:417
14077 msgid "HRD-timing information"
14078 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
14080 #: modules/codec/x264.c:418
14081 msgid "Default tune setting used"
14082 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
14084 #: modules/codec/x264.c:419
14085 msgid "Default preset setting used"
14086 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
14088 #: modules/codec/x264.c:421
14089 #, fuzzy
14090 msgid "x264 advanced options"
14091 msgstr "Opciones avanzadas x264."
14093 #: modules/codec/x264.c:422
14094 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14095 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
14097 #: modules/codec/x264.c:427
14098 msgid "dia"
14099 msgstr "dia"
14101 #: modules/codec/x264.c:427
14102 msgid "hex"
14103 msgstr "hex"
14105 #: modules/codec/x264.c:427
14106 msgid "umh"
14107 msgstr "umh"
14109 #: modules/codec/x264.c:427
14110 msgid "esa"
14111 msgstr "esa"
14113 #: modules/codec/x264.c:427
14114 msgid "tesa"
14115 msgstr "tesa"
14117 #: modules/codec/x264.c:435
14118 msgid "Fast"
14119 msgstr "Rápido"
14121 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14122 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14125 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14126 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14127 msgid "Normal"
14128 msgstr "Normal"
14130 #: modules/codec/x264.c:435
14131 msgid "Slow"
14132 msgstr "Despacio"
14134 #: modules/codec/x264.c:440
14135 msgid "Spatial"
14136 msgstr "Espacial"
14138 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14139 msgid "Temporal"
14140 msgstr "Temporal"
14142 #: modules/codec/x264.c:445
14143 msgid "checkerboard"
14144 msgstr "Inspector de tabla"
14146 #: modules/codec/x264.c:445
14147 msgid "column alternation"
14148 msgstr "Alternancia de columna"
14150 #: modules/codec/x264.c:445
14151 msgid "row alternation"
14152 msgstr "Alternancia de hilo"
14154 #: modules/codec/x264.c:445
14155 msgid "side by side"
14156 msgstr "juntos"
14158 #: modules/codec/x264.c:445
14159 msgid "top bottom"
14160 msgstr "arriba abajo"
14162 #: modules/codec/x264.c:445
14163 msgid "frame alternation"
14164 msgstr "Alternancia de fotograma"
14166 #: modules/codec/x264.c:445
14167 #, fuzzy
14168 msgid "2D"
14169 msgstr "F2"
14171 #: modules/codec/x264.c:449
14172 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14173 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
14175 #: modules/codec/x264.c:453
14176 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14177 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14179 #: modules/codec/x264.c:457
14180 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14181 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14183 #: modules/codec/x265.c:46
14184 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14185 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14187 #: modules/codec/xwd.c:36
14188 msgid "XWD image decoder"
14189 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14191 #: modules/codec/zvbi.c:61
14192 msgid "Teletext page"
14193 msgstr "Página de teletexto"
14195 #: modules/codec/zvbi.c:62
14196 #, fuzzy
14197 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14198 msgstr ""
14199 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
14201 #: modules/codec/zvbi.c:69
14202 msgid "Teletext alignment"
14203 msgstr "Alineación de teletexto"
14205 #: modules/codec/zvbi.c:71
14206 msgid ""
14207 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14208 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14209 "6 = top-right)."
14210 msgstr ""
14211 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14212 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14213 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14215 #: modules/codec/zvbi.c:75
14216 msgid "Teletext text subtitles"
14217 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14219 #: modules/codec/zvbi.c:76
14220 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14221 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
14223 #: modules/codec/zvbi.c:79
14224 #, fuzzy
14225 msgid "Presentation Level"
14226 msgstr "Nivel de reverberación"
14228 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14229 msgid "1"
14230 msgstr "1"
14232 #: modules/codec/zvbi.c:88
14233 msgid "1.5"
14234 msgstr ""
14236 #: modules/codec/zvbi.c:88
14237 msgid "2.5"
14238 msgstr ""
14240 #: modules/codec/zvbi.c:88
14241 msgid "3.5"
14242 msgstr ""
14244 #: modules/codec/zvbi.c:95
14245 msgid "VBI and Teletext decoder"
14246 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14248 #: modules/codec/zvbi.c:96
14249 msgid "VBI & Teletext"
14250 msgstr "VBI y teletexto"
14252 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14253 msgid "DBus"
14254 msgstr "DBus"
14256 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14257 msgid "D-Bus control interface"
14258 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14260 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14261 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14262 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14264 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14265 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14266 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14268 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14269 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14270 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14272 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14273 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14274 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14275 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14276 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14277 msgid "VLC media player"
14278 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14280 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14281 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14282 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14284 #: modules/control/dummy.c:40
14285 msgid ""
14286 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14287 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14288 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14289 msgstr ""
14290 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14291 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14292 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14293 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14295 #: modules/control/dummy.c:53
14296 msgid "Dummy interface"
14297 msgstr "Interfaz simulada"
14299 #: modules/control/gestures.c:73
14300 msgid "Motion threshold (10-100)"
14301 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14303 #: modules/control/gestures.c:75
14304 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14305 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14307 #: modules/control/gestures.c:77
14308 msgid "Trigger button"
14309 msgstr "Botón activador"
14311 #: modules/control/gestures.c:79
14312 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14313 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14315 #: modules/control/gestures.c:85
14316 msgid "Middle"
14317 msgstr "Medio"
14319 #: modules/control/gestures.c:88
14320 msgid "Gestures"
14321 msgstr "Gestos"
14323 #: modules/control/gestures.c:96
14324 msgid "Mouse gestures control interface"
14325 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14327 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14328 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14329 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14330 msgid "Global Hotkeys"
14331 msgstr "Atajos de teclado globales"
14333 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14334 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14335 msgid "Global Hotkeys interface"
14336 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14338 #: modules/control/hotkeys.c:100
14339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14340 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14341 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14342 msgid "Hotkeys"
14343 msgstr "Atajos de teclado"
14345 #: modules/control/hotkeys.c:101
14346 msgid "Hotkeys management interface"
14347 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14349 #: modules/control/hotkeys.c:390
14350 msgid "One"
14351 msgstr "Uno"
14353 #: modules/control/hotkeys.c:397
14354 #, c-format
14355 msgid "Loop: %s"
14356 msgstr "Bucle: %s"
14358 #: modules/control/hotkeys.c:404
14359 #, c-format
14360 msgid "Random: %s"
14361 msgstr "Aleatorio: %s"
14363 #: modules/control/hotkeys.c:530
14364 #, c-format
14365 msgid "Audio Device: %s"
14366 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14368 #: modules/control/hotkeys.c:591
14369 msgid "Recording"
14370 msgstr "Grabando"
14372 #: modules/control/hotkeys.c:591
14373 msgid "Recording done"
14374 msgstr "Grabación hecha"
14376 #: modules/control/hotkeys.c:606
14377 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14378 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14380 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14381 msgid "No active subtitle"
14382 msgstr "No hay subtítulo activo"
14384 #: modules/control/hotkeys.c:627
14385 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14386 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14388 #: modules/control/hotkeys.c:647
14389 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14390 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14392 #: modules/control/hotkeys.c:656
14393 #, c-format
14394 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14395 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:669
14398 msgid "Sub sync: delay reset"
14399 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:698
14402 #, c-format
14403 msgid "Subtitle delay %i ms"
14404 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14406 #: modules/control/hotkeys.c:715
14407 #, c-format
14408 msgid "Audio delay %i ms"
14409 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14411 #: modules/control/hotkeys.c:751
14412 #, c-format
14413 msgid "Audio track: %s"
14414 msgstr "Pista de audio: %s"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14417 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14418 #, c-format
14419 msgid "Subtitle track: %s"
14420 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14422 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14423 #: modules/control/hotkeys.c:867
14424 msgid "N/A"
14425 msgstr "N/A"
14427 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14428 #, c-format
14429 msgid "Program Service ID: %s"
14430 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14432 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14433 #, c-format
14434 msgid "Aspect ratio: %s"
14435 msgstr "Proporción: %s"
14437 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14438 #, c-format
14439 msgid "Crop: %s"
14440 msgstr "Recortar: %s"
14442 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14443 msgid "Zooming reset"
14444 msgstr "Reinicializar ampliación"
14446 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14447 msgid "Scaled to screen"
14448 msgstr "Escalar a pantalla"
14450 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14451 msgid "Original Size"
14452 msgstr "Tamaño original"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14455 #, c-format
14456 msgid "Zoom mode: %s"
14457 msgstr "Modo zoom: %s"
14459 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14460 msgid "Deinterlace off"
14461 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14463 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14464 msgid "Deinterlace on"
14465 msgstr "Desentrelazar activado"
14467 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14468 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14469 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14471 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14472 #, c-format
14473 msgid "Subtitle position %d px"
14474 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14476 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14477 #, fuzzy, c-format
14478 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14479 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
14481 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14482 #, c-format
14483 msgid "Volume %ld%%"
14484 msgstr "Volumen %ld%%"
14486 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14487 #, c-format
14488 msgid "Speed: %.2fx"
14489 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14491 #: modules/control/intromsg.h:34
14492 msgid ""
14493 "\n"
14494 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14495 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14496 msgstr ""
14497 "\n"
14498 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
14499 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
14500 "«vlc -I qt»\n"
14502 #: modules/control/lirc.c:47
14503 msgid "Change the lirc configuration file"
14504 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14506 #: modules/control/lirc.c:49
14507 msgid ""
14508 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14509 "users home directory."
14510 msgstr ""
14511 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14512 "la carpeta del usuario."
14514 #: modules/control/lirc.c:59
14515 msgid "Infrared"
14516 msgstr "Infrarrojo"
14518 #: modules/control/lirc.c:62
14519 msgid "Infrared remote control interface"
14520 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14522 #: modules/control/motion.c:67
14523 msgid "motion"
14524 msgstr "movimiento"
14526 #: modules/control/motion.c:70
14527 msgid "motion control interface"
14528 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14530 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14531 msgid ""
14532 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14533 msgstr ""
14534 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14535 "el vídeo"
14537 #: modules/control/netsync.c:56
14538 msgid "Network master clock"
14539 msgstr "Reloj de red maestro"
14541 #: modules/control/netsync.c:57
14542 msgid ""
14543 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14544 "for clients listening"
14545 msgstr ""
14546 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14547 "la sincronización de los clientes escuchando"
14549 #: modules/control/netsync.c:61
14550 #, fuzzy
14551 msgid "Master server IP address"
14552 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14554 #: modules/control/netsync.c:62
14555 msgid ""
14556 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14557 msgstr ""
14558 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14559 "sincronización del reloj."
14561 #: modules/control/netsync.c:65
14562 msgid "UDP timeout (in ms)"
14563 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14565 #: modules/control/netsync.c:66
14566 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14567 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14569 #: modules/control/netsync.c:70
14570 msgid "Network Sync"
14571 msgstr "Sincronización de red"
14573 #: modules/control/netsync.c:71
14574 msgid "Network synchronization"
14575 msgstr "Sincronización de red"
14577 #: modules/control/ntservice.c:45
14578 msgid "Install Windows Service"
14579 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14581 #: modules/control/ntservice.c:47
14582 msgid "Install the Service and exit."
14583 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14585 #: modules/control/ntservice.c:48
14586 msgid "Uninstall Windows Service"
14587 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14589 #: modules/control/ntservice.c:50
14590 msgid "Uninstall the Service and exit."
14591 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14593 #: modules/control/ntservice.c:51
14594 msgid "Display name of the Service"
14595 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14597 #: modules/control/ntservice.c:53
14598 msgid "Change the display name of the Service."
14599 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14601 #: modules/control/ntservice.c:54
14602 msgid "Configuration options"
14603 msgstr "Opciones de configuración"
14605 #: modules/control/ntservice.c:56
14606 msgid ""
14607 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14608 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14609 "configured."
14610 msgstr ""
14611 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14612 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14613 "correctamente configurado."
14615 #: modules/control/ntservice.c:61
14616 msgid ""
14617 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14618 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14619 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14620 msgstr ""
14621 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14622 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14623 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14624 "rc, http)"
14626 #: modules/control/ntservice.c:67
14627 msgid "NT Service"
14628 msgstr "Servicio NT"
14630 #: modules/control/ntservice.c:68
14631 msgid "Windows Service interface"
14632 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14634 #: modules/control/oldrc.c:69
14635 msgid "Initializing"
14636 msgstr "Inicializando"
14638 #: modules/control/oldrc.c:70
14639 msgid "Opening"
14640 msgstr "Abriendo"
14642 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14643 msgid "Error"
14644 msgstr "Error"
14646 #: modules/control/oldrc.c:160
14647 msgid "Show stream position"
14648 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14650 #: modules/control/oldrc.c:161
14651 msgid ""
14652 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14653 msgstr ""
14654 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14656 #: modules/control/oldrc.c:164
14657 msgid "Fake TTY"
14658 msgstr "Falso TTY"
14660 #: modules/control/oldrc.c:165
14661 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14662 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14664 #: modules/control/oldrc.c:167
14665 msgid "UNIX socket command input"
14666 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14668 #: modules/control/oldrc.c:168
14669 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14670 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14672 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14673 msgid "TCP command input"
14674 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14676 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14677 msgid ""
14678 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14679 "port the interface will bind to."
14680 msgstr ""
14681 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14682 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14684 #: modules/control/oldrc.c:178
14685 msgid ""
14686 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14687 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14688 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14689 msgstr ""
14690 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14691 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14692 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14693 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14695 #: modules/control/oldrc.c:188
14696 msgid "RC"
14697 msgstr "RC"
14699 #: modules/control/oldrc.c:191
14700 msgid "Remote control interface"
14701 msgstr "Interfaz de control remoto"
14703 #: modules/control/oldrc.c:356
14704 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14705 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14707 #: modules/control/oldrc.c:755
14708 #, c-format
14709 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14710 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14712 #: modules/control/oldrc.c:773
14713 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14714 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14716 #: modules/control/oldrc.c:775
14717 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14718 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
14720 #: modules/control/oldrc.c:776
14721 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14722 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14724 #: modules/control/oldrc.c:777
14725 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14726 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14728 #: modules/control/oldrc.c:778
14729 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14730 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14732 #: modules/control/oldrc.c:779
14733 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14734 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14736 #: modules/control/oldrc.c:780
14737 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14738 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14740 #: modules/control/oldrc.c:781
14741 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14742 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14744 #: modules/control/oldrc.c:782
14745 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14746 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14748 #: modules/control/oldrc.c:783
14749 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14750 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
14752 #: modules/control/oldrc.c:784
14753 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14754 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14756 #: modules/control/oldrc.c:785
14757 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14758 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
14760 #: modules/control/oldrc.c:786
14761 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14762 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14764 #: modules/control/oldrc.c:787
14765 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14766 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
14768 #: modules/control/oldrc.c:788
14769 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14770 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14772 #: modules/control/oldrc.c:789
14773 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14774 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14776 #: modules/control/oldrc.c:790
14777 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14778 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
14780 #: modules/control/oldrc.c:791
14781 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14782 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14784 #: modules/control/oldrc.c:792
14785 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14786 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14788 #: modules/control/oldrc.c:793
14789 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14790 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
14792 #: modules/control/oldrc.c:795
14793 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14794 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14796 #: modules/control/oldrc.c:796
14797 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14798 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14800 #: modules/control/oldrc.c:797
14801 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14802 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
14804 #: modules/control/oldrc.c:798
14805 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14806 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
14808 #: modules/control/oldrc.c:799
14809 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14810 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14812 #: modules/control/oldrc.c:800
14813 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14814 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14816 #: modules/control/oldrc.c:801
14817 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14818 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14820 #: modules/control/oldrc.c:802
14821 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14822 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14824 #: modules/control/oldrc.c:803
14825 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14826 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14828 #: modules/control/oldrc.c:804
14829 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14830 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14832 #: modules/control/oldrc.c:805
14833 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14834 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
14836 #: modules/control/oldrc.c:806
14837 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14838 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
14840 #: modules/control/oldrc.c:807
14841 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14842 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14844 #: modules/control/oldrc.c:808
14845 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14846 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
14848 #: modules/control/oldrc.c:809
14849 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14850 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14852 #: modules/control/oldrc.c:811
14853 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14854 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
14856 #: modules/control/oldrc.c:812
14857 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14858 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14860 #: modules/control/oldrc.c:813
14861 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14862 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14864 #: modules/control/oldrc.c:814
14865 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14866 msgstr ""
14867 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
14868 "audio"
14870 #: modules/control/oldrc.c:815
14871 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14872 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
14874 #: modules/control/oldrc.c:816
14875 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14876 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
14878 #: modules/control/oldrc.c:817
14879 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14880 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
14882 #: modules/control/oldrc.c:818
14883 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14884 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
14886 #: modules/control/oldrc.c:819
14887 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14888 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
14890 #: modules/control/oldrc.c:820
14891 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14892 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14894 #: modules/control/oldrc.c:821
14895 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14896 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
14898 #: modules/control/oldrc.c:822
14899 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14900 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14902 #: modules/control/oldrc.c:823
14903 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14904 msgstr ""
14905 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14907 #: modules/control/oldrc.c:825
14908 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14909 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
14911 #: modules/control/oldrc.c:826
14912 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14913 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14915 #: modules/control/oldrc.c:827
14916 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14917 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14919 #: modules/control/oldrc.c:829
14920 msgid "+----[ end of help ]"
14921 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14923 #: modules/control/oldrc.c:956
14924 msgid "Press pause to continue."
14925 msgstr "Pulse pausar para continuar."
14927 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14928 #: modules/control/oldrc.c:1470
14929 msgid "Type 'pause' to continue."
14930 msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
14932 #: modules/control/oldrc.c:1266
14933 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14934 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14936 #: modules/control/oldrc.c:1276
14937 #, c-format
14938 msgid "Playlist has only %u element"
14939 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14940 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14941 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14943 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14944 msgid "+-[Incoming]"
14945 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14947 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14948 #, c-format
14949 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14950 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14952 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14953 #, c-format
14954 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14955 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14957 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14958 #, c-format
14959 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14960 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14962 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14963 #, c-format
14964 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14965 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14967 #: modules/control/oldrc.c:1731
14968 #, c-format
14969 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14970 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14972 #: modules/control/oldrc.c:1733
14973 #, c-format
14974 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14975 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14977 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14978 msgid "+-[Video Decoding]"
14979 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14981 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14982 #, c-format
14983 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14984 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
14986 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14987 #, c-format
14988 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14989 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
14991 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14992 #, c-format
14993 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14994 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
14996 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14997 msgid "+-[Audio Decoding]"
14998 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
15000 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15001 #, c-format
15002 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15003 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
15005 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15006 #, c-format
15007 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15008 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
15010 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15011 #, c-format
15012 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15013 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
15015 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15016 msgid "+-[Streaming]"
15017 msgstr "+-[Emisión]"
15019 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15020 #, c-format
15021 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15022 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
15024 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15025 #, c-format
15026 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15027 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
15029 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15030 #, c-format
15031 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15032 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
15034 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Maximum device width"
15037 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
15039 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Maximum device height"
15042 msgstr "Máxima altura del vídeo"
15044 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15045 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15046 msgstr ""
15048 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15049 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15053 #, fuzzy
15054 msgid "Adaptive Logic"
15055 msgstr "Rock alternativo"
15057 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15058 msgid "Use regular HTTP modules"
15059 msgstr ""
15061 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15062 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15063 msgstr ""
15065 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15066 #, fuzzy
15067 msgid "Predictive"
15068 msgstr "Meditativa"
15070 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15071 msgid "Near Optimal"
15072 msgstr ""
15074 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Bandwidth Adaptive"
15077 msgstr "Ancho de banda"
15079 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15080 #, fuzzy
15081 msgid "Fixed Bandwidth"
15082 msgstr "Ancho de banda"
15084 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15085 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15086 msgstr ""
15088 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15089 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15090 msgstr ""
15092 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15093 #, fuzzy
15094 msgid "Adaptive"
15095 msgstr "Meditativa"
15097 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15100 msgstr "Transmisión adaptativa dinámica sobre HTTP"
15102 #: modules/demux/aiff.c:50
15103 msgid "AIFF demuxer"
15104 msgstr "Demuxer AIFF"
15106 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15107 msgid "ASF/WMV demuxer"
15108 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
15110 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15111 msgid "Could not demux ASF stream"
15112 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
15114 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15115 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15116 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
15118 #: modules/demux/au.c:51
15119 msgid "AU demuxer"
15120 msgstr "Demuxer AU"
15122 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15123 msgid "Avformat demuxer"
15124 msgstr "Demuxor Avformat"
15126 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15127 msgid "Avformat"
15128 msgstr "FormatoAv"
15130 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15131 msgid "Demuxer"
15132 msgstr "Demuxor"
15134 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15135 msgid "Avformat muxer"
15136 msgstr "Muxor Avformat"
15138 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15139 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15140 msgid "Muxer"
15141 msgstr "Muxor"
15143 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15144 msgid "Avformat mux"
15145 msgstr "Muxado Avformat"
15147 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15148 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15149 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
15151 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15152 msgid "Format name"
15153 msgstr "Nombre de formato"
15155 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15156 msgid "Internal libavcodec format name"
15157 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
15159 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15160 msgid "Force interleaved method"
15161 msgstr "Forzar método entrelazado"
15163 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15164 msgid "Force index creation"
15165 msgstr "Forzar creación de índice"
15167 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15168 msgid ""
15169 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15170 "incomplete (not seekable)."
15171 msgstr ""
15172 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
15173 "o incompleto (no buscable)."
15175 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15176 msgid "Ask for action"
15177 msgstr "Preguntar por acción"
15179 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15180 msgid "Always fix"
15181 msgstr "Siempre reparar"
15183 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15184 msgid "Never fix"
15185 msgstr "Nunca reparar"
15187 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15188 msgid "Fix when necessary"
15189 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
15191 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15192 msgid "AVI demuxer"
15193 msgstr "Demuxor AVI"
15195 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15196 #, fuzzy
15197 msgid ""
15198 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15199 "correctly.\n"
15200 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15201 "index in memory.\n"
15202 "This step might take a long time on a large file.\n"
15203 "What do you want to do?"
15204 msgstr ""
15205 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
15206 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
15207 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
15208 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
15209 "¿Qué desea hacer?"
15211 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15212 msgid "Do not play"
15213 msgstr "No reproducir"
15215 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15216 msgid "Build index then play"
15217 msgstr "Construir índice luego reproducir"
15219 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15220 msgid "Play as is"
15221 msgstr "Reproducir como"
15223 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15224 #, fuzzy
15225 msgid "Broken or missing Index"
15226 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15228 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15229 msgid "Broken or missing AVI Index"
15230 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15232 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15233 msgid "Fixing AVI Index..."
15234 msgstr "Reparar Index AVI..."
15236 #: modules/demux/caf.c:53
15237 msgid "CAF demuxer"
15238 msgstr "Demuxor CAF"
15240 #: modules/demux/cdg.c:43
15241 msgid "CDG demuxer"
15242 msgstr "Demuxor CDG"
15244 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15245 msgid "Dump module"
15246 msgstr "Módulo de volcado"
15248 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15249 msgid "Dump filename"
15250 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15252 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15253 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15254 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
15256 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15257 msgid "Append to existing file"
15258 msgstr "Añadir a archivo existente"
15260 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15261 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15262 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
15264 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15265 msgid "File dumper"
15266 msgstr "Volcador de archivo"
15268 #: modules/demux/dirac.c:41
15269 msgid "Value to adjust dts by"
15270 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
15272 #: modules/demux/dirac.c:54
15273 msgid "Dirac video demuxer"
15274 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
15276 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15277 #, fuzzy
15278 msgid "Seek prevention demux filter"
15279 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
15281 #: modules/demux/flac.c:50
15282 msgid "FLAC demuxer"
15283 msgstr "Demuxer FLAC"
15285 #: modules/demux/image.c:44
15286 msgid "ES ID"
15287 msgstr "ES ID"
15289 #: modules/demux/image.c:52
15290 msgid "Decode"
15291 msgstr "Decodificar"
15293 #: modules/demux/image.c:54
15294 msgid "Decode at the demuxer stage"
15295 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15297 #: modules/demux/image.c:56
15298 msgid "Forced chroma"
15299 msgstr "Forzar cromado"
15301 #: modules/demux/image.c:58
15302 msgid ""
15303 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15304 "specified chroma."
15305 msgstr ""
15306 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15307 "convertida al croma especificado."
15309 #: modules/demux/image.c:61
15310 msgid "Duration in seconds"
15311 msgstr "Duración en segundos"
15313 #: modules/demux/image.c:63
15314 msgid ""
15315 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15316 "an unlimited play time."
15317 msgstr ""
15318 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15319 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15321 #: modules/demux/image.c:68
15322 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15323 msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
15325 #: modules/demux/image.c:70
15326 msgid "Real-time"
15327 msgstr "Tiempo real"
15329 #: modules/demux/image.c:72
15330 msgid ""
15331 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15332 "input slaves."
15333 msgstr ""
15334 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15335 "esclavos de entrada en tiempo real."
15337 #: modules/demux/image.c:76
15338 msgid "Image demuxer"
15339 msgstr "Demuxor de imagen"
15341 #: modules/demux/image.c:77
15342 msgid "Image"
15343 msgstr "Imagen"
15345 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15346 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15347 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15349 msgid "Frames per Second"
15350 msgstr "Fotogramas por segundo"
15352 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15353 msgid ""
15354 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15355 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15356 msgstr ""
15357 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15358 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15360 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15361 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15362 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15364 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15365 msgid "Matroska stream demuxer"
15366 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15368 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15369 msgid "Respect ordered chapters"
15370 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15372 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15373 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15374 msgstr ""
15375 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15377 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15378 msgid "Chapter codecs"
15379 msgstr "Códecs de capítulo"
15381 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15382 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15383 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15385 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15386 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15387 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15389 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15390 msgid ""
15391 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15392 "good for broken files)."
15393 msgstr ""
15394 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15395 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15397 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15398 msgid "Seek based on percent not time"
15399 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15401 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15402 msgid "Seek based on percent not time."
15403 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15405 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15406 msgid "Dummy Elements"
15407 msgstr "Elementos simulados"
15409 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15410 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15411 msgstr ""
15412 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15413 "incompletos)."
15415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Preload clusters"
15418 msgstr "Crear carpeta"
15420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15421 msgid ""
15422 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15423 msgstr ""
15425 #: modules/demux/mod.c:55
15426 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15427 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15429 #: modules/demux/mod.c:56
15430 msgid "Enable reverberation"
15431 msgstr "Habilitar reverberación"
15433 #: modules/demux/mod.c:57
15434 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15435 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15437 #: modules/demux/mod.c:59
15438 #, fuzzy
15439 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15440 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15442 #: modules/demux/mod.c:61
15443 msgid "Enable megabass mode"
15444 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15446 #: modules/demux/mod.c:62
15447 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15448 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15450 #: modules/demux/mod.c:64
15451 msgid ""
15452 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15453 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15454 msgstr ""
15455 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15456 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15457 "Hz."
15459 #: modules/demux/mod.c:67
15460 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15461 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15463 #: modules/demux/mod.c:69
15464 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15465 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15467 #: modules/demux/mod.c:74
15468 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15469 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15471 #: modules/demux/mod.c:85
15472 msgid "Reverberation level"
15473 msgstr "Nivel de reverberación"
15475 #: modules/demux/mod.c:87
15476 msgid "Reverberation delay"
15477 msgstr "Retraso de reverberación"
15479 #: modules/demux/mod.c:89
15480 msgid "Mega bass"
15481 msgstr "Megagraves"
15483 #: modules/demux/mod.c:92
15484 msgid "Mega bass level"
15485 msgstr "Nivel megagraves"
15487 #: modules/demux/mod.c:94
15488 msgid "Mega bass cutoff"
15489 msgstr "Corte de megagraves"
15491 #: modules/demux/mod.c:96
15492 msgid "Surround"
15493 msgstr "Sonido envolvente"
15495 #: modules/demux/mod.c:99
15496 msgid "Surround level"
15497 msgstr "Nivel envolvente"
15499 #: modules/demux/mod.c:101
15500 msgid "Surround delay (ms)"
15501 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15503 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15504 msgid "Writer"
15505 msgstr "Escritor"
15507 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15508 msgid "Composer"
15509 msgstr "Compositor"
15511 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15512 msgid "Producer"
15513 msgstr "Productor"
15515 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15516 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15517 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15518 msgid "Information"
15519 msgstr "Información"
15521 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15522 msgid "Disclaimer"
15523 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15525 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15526 msgid "Requirements"
15527 msgstr "Requerimientos"
15529 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15530 msgid "Original Format"
15531 msgstr "Formato original"
15533 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15534 msgid "Display Source As"
15535 msgstr "Mostrar fuente como"
15537 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15538 msgid "Host Computer"
15539 msgstr "Equipo anfitrión"
15541 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15542 msgid "Performers"
15543 msgstr "Intérpretes"
15545 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15546 msgid "Original Performer"
15547 msgstr "Intérprete original"
15549 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15550 msgid "Providers Source Content"
15551 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15553 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15554 msgid "Warning"
15555 msgstr "Aviso"
15557 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15558 msgid "Software"
15559 msgstr "Software"
15561 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15562 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15563 msgid "Lyrics"
15564 msgstr "Letras"
15566 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15567 msgid "Record Company"
15568 msgstr "Compañía de grabacion"
15570 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15571 msgid "Model"
15572 msgstr "Modelo"
15574 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Product"
15577 msgstr "Producto"
15579 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15580 msgid "Grouping"
15581 msgstr "Agrupado"
15583 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15584 msgid "Sub-Title"
15585 msgstr "Subtítulo"
15587 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15588 msgid "Arranger"
15589 msgstr "Arreglo"
15591 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15592 msgid "Art Director"
15593 msgstr "Director de arte"
15595 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15596 msgid "Copyright Acknowledgement"
15597 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15599 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15600 msgid "Conductor"
15601 msgstr "Conductor"
15603 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15604 msgid "Song Description"
15605 msgstr "Descripción de canción"
15607 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15608 msgid "Liner Notes"
15609 msgstr "Notas del álbum"
15611 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15612 msgid "Phonogram Rights"
15613 msgstr "Derechos fonográficos"
15615 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15616 msgid "Sound Engineer"
15617 msgstr "Ingeniero de sonido"
15619 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15620 msgid "Soloist"
15621 msgstr "Solista"
15623 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15624 msgid "Thanks"
15625 msgstr "Agradecimientos"
15627 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15628 msgid "Executive Producer"
15629 msgstr "Productor ejecutivo"
15631 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15632 #, fuzzy
15633 msgid "Encoding Params"
15634 msgstr "Codificando parámetros"
15636 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15637 msgid "Vendor"
15638 msgstr ""
15640 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15641 #, fuzzy
15642 msgid "Catalog Number"
15643 msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
15645 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15646 msgid "Keywords"
15647 msgstr "Palabras clave"
15649 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15650 msgid "Explicit"
15651 msgstr ""
15653 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15654 #, fuzzy
15655 msgid "Clean"
15656 msgstr "Limpiar"
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15659 msgid "MP4 stream demuxer"
15660 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15663 msgid "MP4"
15664 msgstr "MP4"
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Do not seek"
15669 msgstr "No reproducir"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Build index"
15674 msgstr "Construir índice luego reproducir"
15676 #: modules/demux/mpc.c:63
15677 msgid "MusePack demuxer"
15678 msgstr "Demuxor MusePack"
15680 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15681 msgid ""
15682 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15683 "streams."
15684 msgstr ""
15685 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15686 "vídeo MPEG."
15688 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15689 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15690 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15692 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15693 msgid "Audio ES"
15694 msgstr "Audio ES"
15696 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15697 msgid "MPEG-4 video"
15698 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15700 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15701 msgid "Desired frame rate for the stream."
15702 msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
15704 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15705 msgid "H264 video demuxer"
15706 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15708 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15709 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15710 msgstr "Demuxor de vídeo HEVC/H.265"
15712 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15713 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15714 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15716 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15717 msgid "Trust MPEG timestamps"
15718 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15720 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15721 msgid ""
15722 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15723 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15724 "calculate from the bitrate instead."
15725 msgstr ""
15726 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15727 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15728 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15730 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15731 msgid "MPEG-PS demuxer"
15732 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15734 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15735 msgid "PS"
15736 msgstr "PS"
15738 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15739 msgid "Extra PMT"
15740 msgstr "PMT extra"
15742 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15743 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15744 msgstr ""
15745 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15746 "tipo_de_emisión[,...])."
15748 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15749 msgid "Set id of ES to PID"
15750 msgstr "Indica id de ES a PID"
15752 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15753 msgid ""
15754 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15755 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15756 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15757 msgstr ""
15758 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15759 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15760 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15762 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15763 msgid "CSA Key"
15764 msgstr "Clave CSA"
15766 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15767 msgid ""
15768 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15769 msgstr ""
15770 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15771 "hexadecimales)."
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15774 msgid "Second CSA Key"
15775 msgstr "Segunda clave CSA"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15778 msgid ""
15779 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15780 "bytes)."
15781 msgstr ""
15782 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15783 "hexadecimales)."
15785 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15786 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15787 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15789 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15790 #, fuzzy
15791 msgid ""
15792 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15793 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15794 msgstr ""
15795 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15796 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15798 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15799 msgid "Separate sub-streams"
15800 msgstr "Separar subemisiones"
15802 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15803 msgid ""
15804 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15805 "off this option when using stream output."
15806 msgstr ""
15807 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15808 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15810 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15811 msgid ""
15812 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15813 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15814 msgstr ""
15815 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
15816 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
15817 "active esta opción."
15819 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15820 msgid "Trust in-stream PCR"
15821 msgstr "Trust in-stream PCR"
15823 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15824 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15825 msgstr "Usar la emisión PCR como referencia."
15827 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Digital TV Standard"
15830 msgstr "Televisión digtal y radio"
15832 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15833 msgid ""
15834 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15835 "and subtitles."
15836 msgstr ""
15838 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15839 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15840 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15842 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15843 #, fuzzy
15844 msgid "Main audio"
15845 msgstr "Silenciar audio."
15847 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15848 #, fuzzy
15849 msgid "Audio description for the visually impaired"
15850 msgstr "No hay descripción para este códec"
15852 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15853 #, fuzzy
15854 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15855 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15857 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15858 #, fuzzy
15859 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15860 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15862 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15863 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15864 msgid "Teletext"
15865 msgstr "Teletexto"
15867 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15868 msgid "Teletext subtitles"
15869 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15871 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15872 msgid "Teletext: additional information"
15873 msgstr "Teletexto: información adicional"
15875 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15876 msgid "Teletext: program schedule"
15877 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15879 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15880 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15881 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15883 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15884 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15885 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15887 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15888 msgid "clean effects"
15889 msgstr "limpiar efectos"
15891 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15892 msgid "hearing impaired"
15893 msgstr "incapacidad auditiva"
15895 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15896 msgid "visual impaired commentary"
15897 msgstr "comentario incapacidad visual"
15899 #: modules/demux/nsc.c:47
15900 msgid "Windows Media NSC metademux"
15901 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15903 #: modules/demux/nsv.c:49
15904 msgid "NullSoft demuxer"
15905 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15907 #: modules/demux/nuv.c:50
15908 msgid "Nuv demuxer"
15909 msgstr "Demuxor Nuv"
15911 #: modules/demux/ogg.c:57
15912 msgid "OGG demuxer"
15913 msgstr "Demuxor OGG"
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15916 msgid "Show shoutcast adult content"
15917 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15920 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15921 msgstr ""
15922 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15923 "de vídeo shoutcast."
15925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15926 msgid "Skip ads"
15927 msgstr "Omitir publicidad"
15929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15930 msgid ""
15931 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15932 "prevent adding them to the playlist."
15933 msgstr ""
15934 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15935 "se añada a la lista de reproducción."
15937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15938 msgid "M3U playlist import"
15939 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15942 msgid "RAM playlist import"
15943 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15946 msgid "PLS playlist import"
15947 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15950 msgid "B4S playlist import"
15951 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15954 msgid "DVB playlist import"
15955 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15958 msgid "Podcast parser"
15959 msgstr "Analizador podcast"
15961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15962 msgid "XSPF playlist import"
15963 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15966 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15967 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15970 msgid "ASX playlist import"
15971 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15974 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15975 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15978 msgid "QuickTime Media Link importer"
15979 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15982 msgid "Dummy IFO demux"
15983 msgstr "Dummy IFO demux"
15985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15986 msgid "iTunes Music Library importer"
15987 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15990 msgid "WPL playlist import"
15991 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15994 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15995 msgid "Podcast Info"
15996 msgstr "Info Podcast"
15998 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15999 msgid "Podcast Link"
16000 msgstr "Enlace Podcast"
16002 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16003 msgid "Podcast Copyright"
16004 msgstr "Copyright Podcast"
16006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16007 msgid "Podcast Category"
16008 msgstr "Categoría Podcast"
16010 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16011 msgid "Podcast Keywords"
16012 msgstr "Claves de Podcast"
16014 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16015 msgid "Podcast Subtitle"
16016 msgstr "Subtítulo Podcast"
16018 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16019 msgid "Podcast Summary"
16020 msgstr "Sumario Podcast"
16022 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16023 msgid "Podcast Publication Date"
16024 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16027 msgid "Podcast Author"
16028 msgstr "Autor Podcast"
16030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16031 msgid "Podcast Subcategory"
16032 msgstr "Subcategoría Podcast"
16034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16035 msgid "Podcast Duration"
16036 msgstr "Duración Podcast"
16038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16039 msgid "Podcast Type"
16040 msgstr "Tipo de Podcast"
16042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16043 msgid "Podcast Size"
16044 msgstr "Tamaño Podcast"
16046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16047 #, c-format
16048 msgid "%s bytes"
16049 msgstr "%s bytes"
16051 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16052 msgid "Mime"
16053 msgstr "Mime"
16055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16056 msgid "Shoutcast"
16057 msgstr "Shoutcast"
16059 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16060 msgid "Listeners"
16061 msgstr "Oyentes"
16063 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16064 msgid "Load"
16065 msgstr "Cargar"
16067 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16068 #, fuzzy
16069 msgid "Total duration"
16070 msgstr "Saturación"
16072 #: modules/demux/pva.c:43
16073 msgid "PVA demuxer"
16074 msgstr "Demuxor AU"
16076 #: modules/demux/rawaud.c:44
16077 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16078 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16080 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16082 msgid "Audio channels"
16083 msgstr "Canales de audio"
16085 #: modules/demux/rawaud.c:47
16086 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16087 msgstr ""
16088 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16090 #: modules/demux/rawaud.c:49
16091 msgid "FOURCC code of raw input format"
16092 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16094 #: modules/demux/rawaud.c:51
16095 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16096 msgstr ""
16097 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16098 "cuatro caracteres."
16100 #: modules/demux/rawaud.c:53
16101 msgid "Forces the audio language"
16102 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16104 #: modules/demux/rawaud.c:54
16105 #, fuzzy
16106 msgid ""
16107 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16108 "Default is 'eng'."
16109 msgstr ""
16110 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16111 "Por defecto «eng»."
16113 #: modules/demux/rawaud.c:64
16114 msgid "Raw audio demuxer"
16115 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16117 #: modules/demux/rawdv.c:43
16118 msgid ""
16119 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16120 msgstr ""
16121 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16123 #: modules/demux/rawdv.c:51
16124 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16125 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16127 #: modules/demux/rawvid.c:44
16128 msgid ""
16129 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16130 "30000/1001 or 29.97"
16131 msgstr ""
16132 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16133 "forma 30000/1001 o 29.97"
16135 #: modules/demux/rawvid.c:48
16136 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16137 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16139 #: modules/demux/rawvid.c:52
16140 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16141 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16143 #: modules/demux/rawvid.c:55
16144 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16145 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16147 #: modules/demux/rawvid.c:56
16148 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16149 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16151 #: modules/demux/rawvid.c:64
16152 msgid "Raw video demuxer"
16153 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16155 #: modules/demux/real.c:71
16156 msgid "Real demuxer"
16157 msgstr "Demuxor real"
16159 #: modules/demux/sid.cpp:53
16160 msgid "C64 sid demuxer"
16161 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16163 #: modules/demux/smf.c:727
16164 msgid "SMF demuxer"
16165 msgstr "Demuxor SMF"
16167 #: modules/demux/stl.c:43
16168 msgid "EBU STL subtitles parser"
16169 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16171 #: modules/demux/subtitle.c:53
16172 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16173 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16175 #: modules/demux/subtitle.c:55
16176 msgid ""
16177 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16178 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16179 msgstr ""
16180 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16181 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16183 #: modules/demux/subtitle.c:58
16184 msgid ""
16185 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16186 "always work."
16187 msgstr ""
16188 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16189 "autodetección y debería funcionar siempre."
16191 #: modules/demux/subtitle.c:60
16192 msgid "Override the default track description."
16193 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16195 #: modules/demux/subtitle.c:72
16196 msgid "Text subtitle parser"
16197 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16199 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16200 msgid "Subtitle delay"
16201 msgstr "Retraso de subtítulo"
16203 #: modules/demux/subtitle.c:82
16204 msgid "Subtitle format"
16205 msgstr "Formato de subtítulo"
16207 #: modules/demux/subtitle.c:85
16208 msgid "Subtitle description"
16209 msgstr "Descripción de subtítulo"
16211 #: modules/demux/tta.c:46
16212 msgid "TTA demuxer"
16213 msgstr "Demuxor TTA"
16215 #: modules/demux/ty.c:59
16216 msgid "TY"
16217 msgstr "TY"
16219 #: modules/demux/ty.c:60
16220 msgid "TY Stream audio/video demux"
16221 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16223 #: modules/demux/ty.c:770
16224 msgid "Closed captions 2"
16225 msgstr "Subtítulos 2"
16227 #: modules/demux/ty.c:771
16228 msgid "Closed captions 3"
16229 msgstr "Subtítulos 3"
16231 #: modules/demux/ty.c:772
16232 msgid "Closed captions 4"
16233 msgstr "Subtítulos 4"
16235 #: modules/demux/vc1.c:44
16236 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16237 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16239 #: modules/demux/vc1.c:50
16240 msgid "VC1 video demuxer"
16241 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16243 #: modules/demux/vobsub.c:51
16244 msgid "Vobsub subtitles parser"
16245 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16247 #: modules/demux/voc.c:43
16248 msgid "VOC demuxer"
16249 msgstr "Demuxor VOC"
16251 #: modules/demux/wav.c:52
16252 msgid "WAV demuxer"
16253 msgstr "Demuxer WAV"
16255 #: modules/demux/xa.c:44
16256 msgid "XA demuxer"
16257 msgstr "Demuxor XA"
16259 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16260 msgid "Unknown category"
16261 msgstr "Categoría desconocida"
16263 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16264 msgid "Closed captions"
16265 msgstr "Subtítulos"
16267 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16268 msgid "Textual audio descriptions"
16269 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16271 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16272 msgid "Ticker text"
16273 msgstr "Teletexto"
16275 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16276 msgid "Active regions"
16277 msgstr "Regiones activas"
16279 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16280 msgid "Semantic annotations"
16281 msgstr "Anotaciones semánticas"
16283 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16284 msgid "Transcript"
16285 msgstr "Transcripción"
16287 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16288 msgid "Linguistic markup"
16289 msgstr "Marcado lisgüistica"
16291 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16292 msgid "Cue points"
16293 msgstr "Puntos de señaĺ"
16295 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16296 msgid "Subtitles (images)"
16297 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16299 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16300 msgid "Slides (text)"
16301 msgstr "Diapositivas (texto)"
16303 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16304 msgid "Slides (images)"
16305 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16309 msgid "About VLC media player"
16310 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16312 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16313 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16314 msgid "Credits"
16315 msgstr "Créditos"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16319 msgid "License"
16320 msgstr "Licencia"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16323 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16324 msgid "Authors"
16325 msgstr "Autores"
16327 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16328 msgid ""
16329 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16330 msgstr ""
16331 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16332 "asociación VideoLAN."
16334 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16335 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16336 msgid ""
16337 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16338 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16339 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16340 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16341 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16342 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16343 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16344 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16345 msgstr ""
16346 "<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16347 "gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16348 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16349 "color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
16350 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16351 "archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
16352 "formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16353 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
16354 "únase a nosotros!</span></a>"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16358 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16359 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16360 msgid "Playlist parsers"
16361 msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
16363 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16365 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16366 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16367 msgid "Service Discovery"
16368 msgstr "Descubrimiento de servicios"
16370 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16371 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16372 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16373 #, fuzzy
16374 msgid "Interfaces"
16375 msgstr "Interfaz"
16377 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16378 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16379 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16380 #, fuzzy
16381 msgid "Art and meta fetchers"
16382 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16385 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16387 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16388 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16389 msgid "Extensions"
16390 msgstr "Extensiones"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16393 msgid "Show Installed Only"
16394 msgstr "Mostrar solo los instalados"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16398 msgid "Find more addons online"
16399 msgstr "Buscar más complementos en linea"
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16403 msgid "Addons Manager"
16404 msgstr "Administrador de complementos"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16407 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16408 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16409 msgid "Installed"
16410 msgstr "Instalado"
16412 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16413 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16414 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16415 msgid "Name"
16416 msgstr "Nombre"
16418 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16419 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16420 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16421 msgid "Author"
16422 msgstr "Autor"
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16425 msgid "Uninstall"
16426 msgstr "Desinstalar"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16429 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16430 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16432 msgid "Skins"
16433 msgstr "Pieles"
16435 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16436 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16437 msgid "2 Pass"
16438 msgstr "Pase 2"
16440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16441 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16442 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16443 msgid "Preamp"
16444 msgstr "Preamp"
16446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16447 msgid "Enable dynamic range compressor"
16448 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16452 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16453 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16454 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16455 msgid "Reset"
16456 msgstr "Restaurar"
16458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16460 msgid "Attack"
16461 msgstr "Ataque"
16463 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16465 msgid "Release"
16466 msgstr "Liberación"
16468 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16470 msgid "Threshold"
16471 msgstr "Umbral"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16474 msgid "Enable Spatializer"
16475 msgstr "Habilitar espacializador"
16477 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16478 msgid "Headphone virtualization"
16479 msgstr "Virtualización de auriculares"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16482 msgid "Volume normalization"
16483 msgstr "Normalización de volumen"
16485 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16486 msgid "Maximum level"
16487 msgstr "Nivel máximo"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16490 msgid "Filter"
16491 msgstr "Filtro"
16493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16494 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16496 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16497 msgid "Audio Effects"
16498 msgstr "Efectos de audio"
16500 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16501 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16502 msgid "Duplicate current profile..."
16503 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16506 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16507 msgid "Organize Profiles..."
16508 msgstr "Organizar perfiles..."
16510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16512 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16513 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16516 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16517 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16518 msgid "Enter a name for the new profile:"
16519 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16521 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16523 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16524 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16528 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16529 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16530 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16531 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16532 msgid "Save"
16533 msgstr "Guardar"
16535 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16536 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16537 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16538 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16540 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16541 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16542 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16543 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16547 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16548 msgid "Remove a preset"
16549 msgstr "Eliminar una plantilla"
16551 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16552 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16553 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16554 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16555 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16558 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16559 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16560 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16561 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16562 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16563 msgid "Remove"
16564 msgstr "Eliminar"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16567 msgid "Add new Preset..."
16568 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16571 msgid "Organize Presets..."
16572 msgstr "Organizar plantilla..."
16574 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16575 msgid "Save current selection as new preset"
16576 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16579 msgid "Enter a name for the new preset:"
16580 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16582 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16583 msgid "Bookmarks"
16584 msgstr "Favoritos"
16586 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16587 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16588 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16589 msgid "Add"
16590 msgstr "Añadir"
16592 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16594 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16595 msgid "Clear"
16596 msgstr "Limpiar"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16600 msgid "Edit"
16601 msgstr "Editar"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16604 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16605 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16606 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16607 msgid "Time"
16608 msgstr "Hora"
16610 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16611 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16612 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16613 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16614 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16615 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16617 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16618 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16619 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16620 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16622 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16623 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16624 msgid "OK"
16625 msgstr "Aceptar"
16627 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16629 msgid "Untitled"
16630 msgstr "Sin título"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16633 msgid "No input"
16634 msgstr "Sin entrada"
16636 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16637 msgid ""
16638 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16639 msgstr ""
16640 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16641 "funcionen los favoritos."
16643 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16644 msgid "Input has changed"
16645 msgstr "La entrada ha cambiado"
16647 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16648 msgid ""
16649 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16650 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16651 msgstr ""
16652 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16653 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16654 "la misma entrada."
16656 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16657 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16658 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16659 msgid "Backward"
16660 msgstr "Retroceder"
16662 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16663 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16664 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Seek backward"
16667 msgstr "Paso atrás"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16670 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16671 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16672 msgid "Forward"
16673 msgstr "Avance"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16676 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16677 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Seek forward"
16680 msgstr "Paso adelante"
16682 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16683 #, fuzzy
16684 msgid "Playback position"
16685 msgstr "Control de reproducción"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16688 #, fuzzy
16689 msgid "Playback time"
16690 msgstr "Ratio de reproducción "
16692 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16693 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Go to previous item"
16696 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
16698 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16699 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16700 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Go to next item"
16703 msgstr "Ir a tiempo"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16706 msgid "Convert & Stream"
16707 msgstr "Convertir y emitir"
16709 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16710 msgid "Go!"
16711 msgstr "Ya!"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16714 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16715 msgid "Drop media here"
16716 msgstr "Dejar medio aquí"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16719 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16720 msgid "Open media..."
16721 msgstr "Abrir medio..."
16723 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16724 msgid "Choose Profile"
16725 msgstr "Seleccione perfil"
16727 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16728 msgid "Customize..."
16729 msgstr "Personalizar..."
16731 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16732 msgid "Choose Destination"
16733 msgstr "Seleccione destino"
16735 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16736 msgid "Choose an output location"
16737 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
16739 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16740 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16741 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16743 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16746 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16747 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16748 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16749 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16750 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16751 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16752 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16753 msgid "Browse..."
16754 msgstr "Navegar..."
16756 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16757 msgid "Setup Streaming..."
16758 msgstr "Configurar transmisión..."
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16761 #, fuzzy
16762 msgid "Select Streaming Method"
16763 msgstr "Método de emisión"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16766 msgid "Save as File"
16767 msgstr "Guardar como archivo"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16771 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16772 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16773 msgid "Stream"
16774 msgstr "Emitir"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16777 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16778 msgid "Apply"
16779 msgstr "Aplicar"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16782 msgid "Save as new Profile..."
16783 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
16785 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16786 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16787 msgid "Encapsulation"
16788 msgstr "Encapsulamiento"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16792 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16793 msgid "Video codec"
16794 msgstr "Códec de vídeo"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16797 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16799 msgid "Audio codec"
16800 msgstr "Códec de audio"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16803 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16804 msgid "Keep original video track"
16805 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16809 msgid "Resolution"
16810 msgstr "Resolución"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16814 msgid ""
16815 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16816 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16817 msgstr ""
16818 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16819 "otro usando usando la proporción original"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16822 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16823 msgid "Scale"
16824 msgstr "Escala"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16828 msgid "Keep original audio track"
16829 msgstr "Mantener pista de audio original"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16833 msgid "Overlay subtitles on the video"
16834 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16836 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16837 msgid "Stream Destination"
16838 msgstr "Destino de transmisión"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16841 msgid "Stream Announcement"
16842 msgstr "Anuncio de transmisión"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16846 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16847 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16848 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16849 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16850 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16851 msgid "Address"
16852 msgstr "Dirección"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16855 msgid "TTL"
16856 msgstr "TTL"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16861 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16862 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16863 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16864 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16865 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16866 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16868 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16869 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16870 msgid "Port"
16871 msgstr "Puerto"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16874 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16875 msgid "SAP Announcement"
16876 msgstr "Anucio SAP"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16879 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16880 msgid "HTTP Announcement"
16881 msgstr "Anucio HTTP"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16884 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16885 msgid "RTSP Announcement"
16886 msgstr "Anucio RTSP"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16889 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16890 msgid "Export SDP as file"
16891 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16894 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16895 msgid "Channel Name"
16896 msgstr "Nombre de canal"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16899 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16900 msgid "SDP URL"
16901 msgstr "URL de SDP"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16904 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16905 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16908 msgid ""
16909 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16910 "technical reasons."
16911 msgstr ""
16912 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
16913 "protocolo HTTP por razones técnicas."
16915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16916 msgid "Remove a profile"
16917 msgstr "Eliminar un perfil"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16920 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16921 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16924 msgid "Save as new profile"
16925 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
16927 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16928 msgid "%@ stream to %@:%@"
16929 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16932 msgid "No Address given"
16933 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16936 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16937 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
16939 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16940 msgid "No Channel Name given"
16941 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16944 msgid ""
16945 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16946 msgstr ""
16947 "El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
16948 "proporcionado nombre de canal."
16950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16951 msgid "No SDP URL given"
16952 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
16954 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16955 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16956 msgstr ""
16957 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
16959 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16963 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16964 msgid "Custom"
16965 msgstr "Personalizada"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Remember"
16970 msgstr "Demuxor"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16973 msgid "Random On"
16974 msgstr "Aleatorio sí"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16977 msgid "Repeat Off"
16978 msgstr "Repetir no"
16980 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16981 msgid "Errors and Warnings"
16982 msgstr "Errores y avisos"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16985 msgid "Clean up"
16986 msgstr "Limpiar"
16988 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16989 #, fuzzy
16990 msgid "Play/Pause the current media"
16991 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16993 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Go to the previous item"
16996 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
16998 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16999 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17000 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
17002 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Leave fullscreen mode"
17005 msgstr "Abandonar pantalla completa"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17008 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17009 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17010 msgid "Volume"
17011 msgstr "Volumen"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Adjust the volume"
17016 msgstr "Volumen de audio"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17019 msgid "Adjust the current playback position"
17020 msgstr ""
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17023 msgid "Video device"
17024 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17027 msgid ""
17028 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17029 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17030 "menu."
17031 msgstr ""
17032 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17033 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17034 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17037 msgid "Opaqueness"
17038 msgstr "Opacidad"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17041 msgid ""
17042 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17043 "is fully transparent."
17044 msgstr ""
17045 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17046 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17049 msgid "Black screens in fullscreen"
17050 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17053 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17054 msgstr ""
17055 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17056 "negro"
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17059 msgid "Show Fullscreen controller"
17060 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17063 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17064 msgstr ""
17065 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17066 "completa."
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17069 msgid "Auto-playback of new items"
17070 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17073 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17074 msgstr ""
17075 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17078 msgid "Keep Recent Items"
17079 msgstr "Mantener objetos recientes"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17082 msgid ""
17083 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17084 "disabled here."
17085 msgstr ""
17086 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17087 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17091 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17092 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17095 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17096 msgstr ""
17097 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17098 "Remote."
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17102 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17103 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17106 msgid ""
17107 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17108 "you can choose to control the global system volume instead."
17109 msgstr ""
17110 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17111 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17112 "lugar."
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17116 msgid "Display VLC status menu icon"
17117 msgstr ""
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17120 #, fuzzy
17121 msgid ""
17122 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17123 "to disable it (restart required)."
17124 msgstr ""
17125 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17126 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17127 "lugar."
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17130 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17131 msgstr ""
17132 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17133 "Apple"
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17136 msgid ""
17137 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17138 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17139 msgstr ""
17140 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17141 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17142 "opción."
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17146 msgid "Control playback with media keys"
17147 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17150 msgid ""
17151 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17152 "keyboards."
17153 msgstr ""
17154 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17155 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17158 msgid "Run VLC with dark interface style"
17159 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17162 msgid ""
17163 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17164 "the grey interface style is used."
17165 msgstr ""
17166 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17167 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17171 msgid "Use the native fullscreen mode"
17172 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17175 msgid ""
17176 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17177 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17178 "later."
17179 msgstr ""
17180 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17181 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17182 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17185 msgid "Resize interface to the native video size"
17186 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17189 msgid ""
17190 "You have two choices:\n"
17191 " - The interface will resize to the native video size\n"
17192 " - The video will fit to the interface size\n"
17193 " By default, interface resize to the native video size."
17194 msgstr ""
17195 "Tiene dos opciones:\n"
17196 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17197 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17198 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17202 msgid "Pause the video playback when minimized"
17203 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17206 msgid ""
17207 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17208 "minimizing the window."
17209 msgstr ""
17210 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17211 "cuando se minimice la ventana."
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17214 msgid "Allow automatic icon changes"
17215 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17218 msgid ""
17219 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17220 msgstr ""
17221 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17224 msgid "Lock Aspect Ratio"
17225 msgstr "Bloquear proporción"
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17230 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17233 msgid ""
17234 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17235 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17236 "Preferences."
17237 msgstr ""
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17240 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17241 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17244 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17245 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17248 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17249 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17252 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17253 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17256 msgid "Show Audio Effects Button"
17257 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17260 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17261 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17264 msgid "Show Sidebar"
17265 msgstr "Mostrar barra lateral"
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17268 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17269 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17273 msgid "Control external music players"
17274 msgstr "Controlar reproductores externos de música"
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17277 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17278 msgstr ""
17279 "VLC pausará y continuará los reproductores de música soportados al "
17280 "reproducir."
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17283 msgid "Use large text for list views"
17284 msgstr "Usar texto grande para las vistas de lista"
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17287 msgid "Do nothing"
17288 msgstr "No hacer nada"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17291 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17292 msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17295 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17296 msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify"
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17299 msgid "Continue playback where you left off"
17300 msgstr "Continuar reproducción donde lo dejó"
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17303 msgid ""
17304 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17305 "open one of those, playback will continue."
17306 msgstr ""
17307 "VLC recordará las posiciones de los 30 últimos elementos reproducidos. Si "
17308 "reabre alguno de ellos, la reproducción continuará."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17311 msgid "Ask"
17312 msgstr "Preguntar"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17315 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17316 msgid "Always"
17317 msgstr "Siempre"
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17320 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17321 msgid "Never"
17322 msgstr "Nunca"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17325 msgid "Maximum Volume displayed"
17326 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17329 msgid "Mac OS X interface"
17330 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17333 msgid "Appearance"
17334 msgstr "Apariencia"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17337 msgid "Behavior"
17338 msgstr "Comportamiento"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17341 msgid "Apple Remote and media keys"
17342 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17345 msgid "Video output"
17346 msgstr "Salida de vídeo"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17349 msgid "Remove old preferences?"
17350 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17353 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17354 msgstr ""
17355 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17356 "VLC."
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17359 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17360 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17363 #, c-format
17364 msgid "Level %i"
17365 msgstr "Nivel %i"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17368 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17369 msgid "Smaller"
17370 msgstr "Más pequeña"
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17374 msgid "Small"
17375 msgstr "Pequeña"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17378 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17379 msgid "Large"
17380 msgstr "Grande"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17383 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17384 msgid "Larger"
17385 msgstr "Más grande"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17388 msgid "Check for Update..."
17389 msgstr "Buscar actualización..."
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17392 msgid "Preferences..."
17393 msgstr "Preferencias..."
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17396 msgid "Services"
17397 msgstr "Servicios"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17400 msgid "Hide VLC"
17401 msgstr "Ocultar VLC"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17404 msgid "Hide Others"
17405 msgstr "Ocultar otros"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17409 msgid "Show All"
17410 msgstr "Mostrar todo"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17413 msgid "Quit VLC"
17414 msgstr "Salir de VLC"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17417 msgid "1:File"
17418 msgstr "1:Archivo"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17421 msgid "Advanced Open File..."
17422 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17425 msgid "Open File..."
17426 msgstr "Abrir archivo..."
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17429 msgid "Open Disc..."
17430 msgstr "Abrir disco..."
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17433 msgid "Open Network..."
17434 msgstr "Abrir red..."
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17437 msgid "Open Capture Device..."
17438 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17441 msgid "Open Recent"
17442 msgstr "Abrir reciente"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17445 msgid "Close Window"
17446 msgstr "Cerrar ventana"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17449 msgid "Convert / Stream..."
17450 msgstr "Convertir / Emitir..."
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17453 msgid "Save Playlist..."
17454 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17457 msgid "Reveal in Finder"
17458 msgstr "Mostrar en Finder"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17461 msgid "Cut"
17462 msgstr "Cortar"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17465 msgid "Copy"
17466 msgstr "Copiar"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17469 msgid "Paste"
17470 msgstr "Pegar"
17472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17473 msgid "Select All"
17474 msgstr "Seleccionar todo"
17476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17477 #, fuzzy
17478 msgid "Find"
17479 msgstr "Buscar: %s"
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17482 msgid "View"
17483 msgstr "Ver"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17486 msgid "Playlist Table Columns"
17487 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17490 msgid "Playback"
17491 msgstr "Reproducción"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17494 msgid "Playback Speed"
17495 msgstr "Velocidad de reproducción"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17498 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17499 msgid "Track Synchronization"
17500 msgstr "Sincronización de pista"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17503 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17504 msgid "A→B Loop"
17505 msgstr "Bucle A→B"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17508 msgid "Quit after Playback"
17509 msgstr "Salir después de reproducir"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17512 msgid "Step Forward"
17513 msgstr "Salto adelante"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17516 msgid "Step Backward"
17517 msgstr "Salto atrás"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17520 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17521 msgid "Jump to Time"
17522 msgstr "Saltar a tiempo"
17524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17525 msgid "Increase Volume"
17526 msgstr "Subir volumen"
17528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17529 msgid "Decrease Volume"
17530 msgstr "Bajar volumen"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17533 msgid "Audio Device"
17534 msgstr "Dispositivo de audio"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17537 msgid "Half Size"
17538 msgstr "Mitad de tamaño"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17541 msgid "Normal Size"
17542 msgstr "Tamaño normal"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17545 msgid "Double Size"
17546 msgstr "Tamaño doble"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17549 msgid "Fit to Screen"
17550 msgstr "Ajustar a pantalla"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17554 msgid "Float on Top"
17555 msgstr "Flotar sobre todo"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17559 msgid "Fullscreen Video Device"
17560 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17563 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17564 msgid "Post processing"
17565 msgstr "Post-Proceso"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17568 msgid "Add Subtitle File..."
17569 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17572 msgid "Subtitles Track"
17573 msgstr "Pista de subtítulos"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17576 msgid "Text Size"
17577 msgstr "Tamaño de texto"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17580 msgid "Text Color"
17581 msgstr "Color de texto"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17584 msgid "Outline Thickness"
17585 msgstr "Grosor del borde"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17588 msgid "Background Opacity"
17589 msgstr "Opacidad de fondo"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17592 msgid "Background Color"
17593 msgstr "Color de fondo"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17596 msgid "Transparent"
17597 msgstr "Transparente"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17600 msgid "Index"
17601 msgstr "Índice"
17603 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17604 msgid "Window"
17605 msgstr "Ventana"
17607 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17608 msgid "Minimize"
17609 msgstr "Minimizar"
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17612 msgid "Player..."
17613 msgstr "Reproductor..."
17615 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17616 msgid "Main Window..."
17617 msgstr "Ventana principal..."
17619 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17620 msgid "Audio Effects..."
17621 msgstr "Efectos de audio..."
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17624 msgid "Video Effects..."
17625 msgstr "Efectos de vídeo..."
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17628 msgid "Bookmarks..."
17629 msgstr "Favoritos..."
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17632 msgid "Playlist..."
17633 msgstr "Lista de reproducción..."
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17636 msgid "Media Information..."
17637 msgstr "Información multimedia..."
17639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17640 msgid "Messages..."
17641 msgstr "Mensajes..."
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17644 msgid "Errors and Warnings..."
17645 msgstr "Errores y avisos..."
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17648 msgid "Bring All to Front"
17649 msgstr "Traer todo al frente"
17651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17652 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17653 msgid "Help"
17654 msgstr "Ayuda"
17656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17657 msgid "VLC media player Help..."
17658 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17661 msgid "Online Documentation..."
17662 msgstr "Documentación en línea..."
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17665 msgid "VideoLAN Website..."
17666 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17669 msgid "Make a donation..."
17670 msgstr "Hacer una donación..."
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17673 msgid "Online Forum..."
17674 msgstr "Foro en linea..."
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17677 msgid "File Format:"
17678 msgstr "Formato de archivo:"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17681 msgid "Extended M3U"
17682 msgstr "M3U extendida"
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17685 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17686 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17689 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17690 msgid "HTML playlist"
17691 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17694 msgid "Save Playlist"
17695 msgstr "Guardar lista de reproducción"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17698 msgid "Search in Playlist"
17699 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17704 msgstr ""
17705 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17706 "serán seleccionados en la tabla."
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17709 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17710 msgstr ""
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17714 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17715 msgid "Subscribe"
17716 msgstr "Suscribirse"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17720 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17721 msgid "Unsubscribe"
17722 msgstr "Cancelar suscripción"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17725 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17726 msgid "Subscribe to a podcast"
17727 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17730 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17731 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17732 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17735 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17736 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17739 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17740 msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17743 msgid "Check for album art and metadata?"
17744 msgstr "¿Comprobar álbumes y metadatos?"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17747 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17748 msgstr "Habilitar recuperación de metadatos"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17751 msgid "No, Thanks"
17752 msgstr "No, gracias"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17755 msgid ""
17756 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17757 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17758 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17759 "trusted services in an anonymized form."
17760 msgstr ""
17761 "VLC puede comprobar en linea el álbum y metadatos para enriquecer su "
17762 "experiencia de reproducción, por ejemplo proporcionando la información de la "
17763 "pista cuando reproduce CDs de audio. Para proporcionar esta funcionalidad, "
17764 "VLC enviará información acerca de los contenidos a servicios de confianza de "
17765 "una forma anónima."
17767 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17768 msgid "LIBRARY"
17769 msgstr "Librería"
17771 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17772 msgid "MY COMPUTER"
17773 msgstr "Mi equipo"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17776 msgid "DEVICES"
17777 msgstr "Dispositivos"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17780 msgid "LOCAL NETWORK"
17781 msgstr "Red local"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17784 msgid "INTERNET"
17785 msgstr "Internet"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17788 msgid "Show/Hide Playlist"
17789 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17792 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17793 msgid "Repeat"
17794 msgstr "Repetir"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17799 msgstr ""
17800 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
17801 "todos y apagado."
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17804 #: share/lua/http/index.html:239
17805 msgid "Shuffle"
17806 msgstr "Barajar"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17810 #, fuzzy, c-format
17811 msgid "Volume: %i %%"
17812 msgstr "Volumen %ld%%"
17814 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17815 msgid "Full Volume"
17816 msgstr "Volumen completo"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Open Audio Effects window"
17821 msgstr "Efectos de audio"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17824 msgid "Open Source"
17825 msgstr "Abrir fuente"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17828 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17829 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17833 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17835 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17837 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17838 msgid "Open"
17839 msgstr "Abrir"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Stream output:"
17844 msgstr "Salida de emisión"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17847 msgid "Settings..."
17848 msgstr "Preferencias..."
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17851 #, fuzzy
17852 msgid "Choose media input type"
17853 msgstr "Seleccionar entrada"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17856 msgid "Disc"
17857 msgstr "Disco"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17860 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17862 msgid "Network"
17863 msgstr "Red"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17866 msgid "Capture"
17867 msgstr "Captura"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17871 msgid "Choose a file"
17872 msgstr "Seleccionar un archivo"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Select a file for playback"
17878 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17881 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17882 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17885 msgid "Play another media synchronously"
17886 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17892 msgid "Choose..."
17893 msgstr "Seleccionar..."
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17898 msgstr ""
17899 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
17900 "seleccionado previamente."
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17903 msgid "Custom playback"
17904 msgstr "Reproducción personalizada"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17907 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17908 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17911 msgid "Insert Disc"
17912 msgstr "Insertar disco"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17915 msgid "Disable DVD menus"
17916 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17919 msgid "Enable DVD menus"
17920 msgstr "Habilitar menús DVD"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17923 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17924 msgid "IP Address"
17925 msgstr "Dirección IP"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17928 msgid ""
17929 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17930 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17931 "press the button below."
17932 msgstr ""
17933 "Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
17934 "solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
17935 "RTP o UDP, presione el botón de abajo."
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17938 msgid ""
17939 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17940 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17941 "IP automatically.\n"
17942 "\n"
17943 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17944 "sheet."
17945 msgstr ""
17946 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17947 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17948 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17949 "\n"
17950 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17951 "cerrar esta hoja."
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17954 #, fuzzy
17955 msgid ""
17956 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17957 "button below."
17958 msgstr ""
17959 "Introduzca una URL aquí para abrir la ubicación de red. Para abrir "
17960 "ubicaciones RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17963 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17964 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17967 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17968 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17969 msgid "Protocol"
17970 msgstr "Protocolo"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17973 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17974 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17975 msgid "Unicast"
17976 msgstr "Unidifusión"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17981 msgid "Multicast"
17982 msgstr "Multidifusión"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17987 msgid "Input Devices"
17988 msgstr "Dispositivos de entrada"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17991 msgid "Subscreen left"
17992 msgstr "Subpantalla izquierda"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17995 msgid "Subscreen top"
17996 msgstr "Subpantalla superior"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Subscreen Width"
18001 msgstr "Ancho de subpantalla"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Subscreen Height"
18006 msgstr "Altura de subpantalla"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18009 msgid "Capture Audio"
18010 msgstr "Capturar audio"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18013 msgid "Add Subtitle File:"
18014 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Setup subtitle playback details"
18019 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18021 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Select a subtitle file"
18024 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18027 msgid "Override parameters"
18028 msgstr "Anular parámetros"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18031 msgid "FPS"
18032 msgstr "FPS"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18035 msgid "Subtitle encoding"
18036 msgstr "Codificación de subtítulos"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18041 msgid "Font size"
18042 msgstr "Tamaño de fuente"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18045 msgid "Subtitle alignment"
18046 msgstr "Alineación de subtítulos"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18051 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18053 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18054 msgid "Font Properties"
18055 msgstr "Propiedades de fuentes"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18058 msgid "Subtitle File"
18059 msgstr "Archivo de subtítulos"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18062 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18063 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18064 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18065 msgid "Open File"
18066 msgstr "Abrir archivo"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18069 #, c-format
18070 msgid "%i tracks"
18071 msgstr "%i pistas"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18074 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18075 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18078 msgid "Display the stream locally"
18079 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18082 msgid "Dump raw input"
18083 msgstr "Entrada de volcado raw"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18086 msgid "Encapsulation Method"
18087 msgstr "Método de encapsulamiento"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18090 msgid "Transcoding options"
18091 msgstr "Opciones de transcodificación"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18094 msgid "Bitrate (kb/s)"
18095 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18098 msgid "Stream Announcing"
18099 msgstr "Anunciando emisión"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18102 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18103 msgid "Save File"
18104 msgstr "Guardar archivo"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18107 msgid "Track Number"
18108 msgstr "Número de pista"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18111 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18112 msgid "Duration"
18113 msgstr "Duración"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18116 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18117 msgid "URI"
18118 msgstr "URI"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18121 msgid "File Size"
18122 msgstr "Tamaño de archivo"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Expand All"
18127 msgstr "Expandir"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18130 #, fuzzy
18131 msgid "Collapse All"
18132 msgstr "Colapsar"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18135 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18136 msgid "Media Information"
18137 msgstr "Información multimedia"
18139 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18140 msgid "Location"
18141 msgstr "Localización"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18144 msgid "Save Metadata"
18145 msgstr "Guardar metadatos"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18148 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18149 msgid "General"
18150 msgstr "General"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18153 msgid "Codec Details"
18154 msgstr "Detalles de códec"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18157 msgid "Read at media"
18158 msgstr "Leído del medio"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18161 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18162 msgid "Input bitrate"
18163 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18166 msgid "Demuxed"
18167 msgstr "Demuxado"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18170 msgid "Stream bitrate"
18171 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18174 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18175 msgid "Decoded blocks"
18176 msgstr "Bloques decodificados"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18179 msgid "Displayed frames"
18180 msgstr "Fotogramas mostrados"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18183 msgid "Lost frames"
18184 msgstr "Fotogramas perdidos"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18187 msgid "Streaming"
18188 msgstr "Emitiendo"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18191 msgid "Sent packets"
18192 msgstr "Paquetes enviados"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18195 msgid "Sent bytes"
18196 msgstr "Bytes enviados"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18199 msgid "Send rate"
18200 msgstr "Enviar tasa"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18203 msgid "Played buffers"
18204 msgstr "Buffers reproducidos"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18207 msgid "Lost buffers"
18208 msgstr "Buffers perdidos"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18211 msgid "Error while saving meta"
18212 msgstr "Error al guardar metadatos"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18215 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18216 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18218 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18219 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18220 #, fuzzy
18221 msgid "Renderer discovery off"
18222 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18225 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Enable renderer discovery"
18228 msgstr "Habilitar reverberación"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18231 #, fuzzy
18232 msgid "No renderer"
18233 msgstr "Generador de texto"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Renderer discovery on"
18238 msgstr "Descubrimiento de servicios"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Disable renderer discovery"
18243 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18247 msgid "Continue playback?"
18248 msgstr "¿Continuar reproducción?"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18252 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18253 msgid "Continue"
18254 msgstr "Continuar"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18257 #, fuzzy
18258 msgid "Always continue media playback"
18259 msgstr "Continuar reproducción"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18262 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18263 msgid "Restart playback"
18264 msgstr "Reiniciar reproducción"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18267 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18268 msgstr "La reproducción de «%@» continuará en %@"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18271 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18272 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18273 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18274 msgid "Interface Settings"
18275 msgstr "Preferencias de interfaz"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18278 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18279 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18280 msgid "Audio Settings"
18281 msgstr "Preferencias de audio"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18284 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18285 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18286 msgid "Video Settings"
18287 msgstr "Preferencias de vídeo"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18290 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18291 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18292 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18293 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18296 msgid "Input & Codec Settings"
18297 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18300 msgid "General Audio"
18301 msgstr "Audio general"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18304 msgid "Preferred Audio language"
18305 msgstr "Idioma de audio preferido"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18308 msgid "Enable Last.fm submissions"
18309 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18312 msgid "Visualization"
18313 msgstr "Visualización"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18316 msgid "Keep audio level between sessions"
18317 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18321 msgid "Always reset audio start level to:"
18322 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18325 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18326 msgid "Change"
18327 msgstr "Cambiar"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18330 msgid "Change Hotkey"
18331 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18334 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18335 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18338 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18339 msgid "Action"
18340 msgstr "Acción"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18343 msgid "Shortcut"
18344 msgstr "Atajo"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18347 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18348 msgid "Record directory or filename"
18349 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18352 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18353 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18356 msgid "Repair AVI Files"
18357 msgstr "Reparar archivos AVI"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18360 msgid "Default Caching Level"
18361 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18364 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18365 msgid "Caching"
18366 msgstr "Caché"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18369 msgid ""
18370 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18371 "access module."
18372 msgstr ""
18373 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18374 "personalizados para cada módulo de acceso."
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18377 msgid "Codecs / Muxers"
18378 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18381 msgid "Post-Processing Quality"
18382 msgstr "Calidad de post-poceso"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18385 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18386 msgstr ""
18387 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18390 msgid "Open network streams using the following protocols"
18391 msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18394 msgid "Note that these are system-wide settings."
18395 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18398 #, fuzzy
18399 msgid "General settings"
18400 msgstr "Preferencias generales de audio"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18403 msgid "Interface style"
18404 msgstr "Estilo de interfaz"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18407 msgid "Dark"
18408 msgstr "Oscuro"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18411 msgid "Bright"
18412 msgstr "Claro"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18415 msgid "Continue playback"
18416 msgstr "Continuar reproducción"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18419 #, fuzzy
18420 msgid "Playback behaviour"
18421 msgstr "Fallo de reproducción"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18424 #, fuzzy
18425 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18426 msgstr ""
18427 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18431 msgid "Privacy / Network Interaction"
18432 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18435 msgid "Automatically check for updates"
18436 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18439 #, fuzzy
18440 msgid "HTTP web interface"
18441 msgstr "Interfaz Qt"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Enable HTTP web interface"
18446 msgstr "Interfaz con piel"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18449 msgid "Default Encoding"
18450 msgstr "Codificación predeterminada"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18453 msgid "Display Settings"
18454 msgstr "Preferencias de pantalla"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18457 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18458 msgid "Font color"
18459 msgstr "Color de fuente"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18462 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18464 msgid "Font"
18465 msgstr "Fuente"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18468 msgid "Subtitle languages"
18469 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18472 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18473 msgid "Preferred subtitle language"
18474 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18477 msgid "Enable OSD"
18478 msgstr "Habilitar OSD"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18482 msgid "Force bold"
18483 msgstr "Forzar negrita"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18488 msgid "Outline color"
18489 msgstr "Color del borde"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18492 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18493 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18494 msgid "Outline thickness"
18495 msgstr "Grosor del borde"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18498 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18499 msgid "Display"
18500 msgstr "Pantalla"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18503 msgid "Show video within the main window"
18504 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18507 #, fuzzy
18508 msgid "Fullscreen settings"
18509 msgstr "Pantalla completa"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Start in fullscreen"
18514 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18517 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18518 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18522 msgid "Video snapshots"
18523 msgstr "Capturas de vídeo"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18526 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18527 msgid "Folder"
18528 msgstr "Carpeta"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18532 msgid "Format"
18533 msgstr "Formato"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18536 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18537 msgid "Prefix"
18538 msgstr "Prefijo"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18542 msgid "Sequential numbering"
18543 msgstr "Numeración secuencial"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18547 msgid "Reset All"
18548 msgstr "Restaurar todo"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18551 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18552 msgid "Preferences"
18553 msgstr "Preferencias"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18556 msgid ""
18557 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18558 msgstr ""
18560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18561 msgid "Last check on: %@"
18562 msgstr "Última comprobación el: %@"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18565 msgid "No check was performed yet."
18566 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18568 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Lowest Latency"
18571 msgstr "La menor latencia"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Low Latency"
18576 msgstr "Baja latencia"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Higher Latency"
18581 msgstr "La mayor latencia"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Highest Latency"
18586 msgstr "La mayor latencia"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18589 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18590 msgid "Reset Preferences"
18591 msgstr "Restaurar preferencias"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18594 msgid ""
18595 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18596 "\n"
18597 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18598 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18599 "stop immediately.\n"
18600 "\n"
18601 "The Media Library will not be affected.\n"
18602 "\n"
18603 "Are you sure you want to continue?"
18604 msgstr ""
18605 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18606 "\n"
18607 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18608 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18609 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18610 "\n"
18611 "La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18612 "\n"
18613 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18616 msgid ""
18617 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18618 msgstr ""
18619 "Esta preferencia no puede ser cambiada porque el modo nativo a pantalla "
18620 "completa está activado."
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18623 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18624 msgstr ""
18625 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18627 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18629 msgid "Choose"
18630 msgstr "Seleccionar"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18633 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18634 msgstr ""
18635 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18636 "grabaciones."
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18639 msgid ""
18640 "Press new keys for\n"
18641 "\"%@\""
18642 msgstr ""
18643 "Pulse nuevas teclas para\n"
18644 "«%@»"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18647 msgid "Invalid combination"
18648 msgstr "Combinación no válida"
18650 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18651 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18652 msgstr ""
18653 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18657 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18658 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18660 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Toggle Play/Pause"
18663 msgstr "Reproducir/Pausar"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18666 #, fuzzy
18667 msgid "Toggle random order playback"
18668 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18671 #, fuzzy
18672 msgid "Show Main Window"
18673 msgstr "Ventana principal..."
18675 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18676 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18677 #, fuzzy
18678 msgid "Path/URL Action"
18679 msgstr "Descripción URL"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Nothing playing"
18684 msgstr "Ahora reproduciendo"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Select File In Finder"
18689 msgstr "Seleccionar carpeta"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Copy URL to clipboard"
18694 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18697 msgid "Not Set"
18698 msgstr "No Indicado"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18701 msgid "sec."
18702 msgstr "seg."
18704 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18706 msgid "Audio/Video"
18707 msgstr "Audio/Vídeo"
18709 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18710 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18711 msgid "Audio track synchronization:"
18712 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18714 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18715 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18716 msgid "s"
18717 msgstr " s"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18720 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18721 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18725 msgid "Subtitles/Video"
18726 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18729 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18730 msgid "Subtitle track synchronization:"
18731 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18734 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18735 msgstr ""
18736 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18740 msgid "Subtitle speed:"
18741 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18743 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18744 msgid "fps"
18745 msgstr "fps"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18748 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18749 msgid "Subtitle duration factor:"
18750 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18753 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18754 msgid ""
18755 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18756 "Set 0 to disable."
18757 msgstr ""
18758 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18759 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18761 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18762 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18763 msgid ""
18764 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18765 "Set 0 to disable."
18766 msgstr ""
18767 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18768 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18770 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18771 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18772 msgid ""
18773 "Recalculate subtitle duration according\n"
18774 "to their content and this value.\n"
18775 "Set 0 to disable."
18776 msgstr ""
18777 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
18778 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18781 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18782 msgid "Video Effects"
18783 msgstr "Efectos de vídeo"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18786 msgid "Basic"
18787 msgstr "Básico"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18791 msgid "Geometry"
18792 msgstr "Geometría"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18798 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18799 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18800 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18801 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18802 msgid "Color"
18803 msgstr "Color"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18806 msgid "Image Adjust"
18807 msgstr "Ajuste de imagen"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18811 msgid "Brightness Threshold"
18812 msgstr "Umbral de brillo"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18815 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18816 msgid "Sharpen"
18817 msgstr "Agudizar"
18819 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18820 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18821 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18822 msgid "Sigma"
18823 msgstr "Sigma"
18825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18827 msgid "Banding removal"
18828 msgstr "Eliminación de bandas"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18831 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18832 msgid "Radius"
18833 msgstr "Radio"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18836 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18837 msgid "Film Grain"
18838 msgstr "Grano de película"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18841 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18842 msgid "Variance"
18843 msgstr "Diferencia"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18846 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18847 msgid "Synchronize top and bottom"
18848 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18852 msgid "Synchronize left and right"
18853 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18857 msgid "Transform"
18858 msgstr "Transformar"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18861 #: modules/video_filter/transform.c:52
18862 msgid "Rotate by 90 degrees"
18863 msgstr "Rotar 90 grados"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18866 #: modules/video_filter/transform.c:53
18867 msgid "Rotate by 180 degrees"
18868 msgstr "Rotar 180 grados"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18871 #: modules/video_filter/transform.c:53
18872 msgid "Rotate by 270 degrees"
18873 msgstr "Rotar 270 grados"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18876 #: modules/video_filter/transform.c:54
18877 msgid "Flip horizontally"
18878 msgstr "Voltear horizontalmente"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18881 #: modules/video_filter/transform.c:54
18882 msgid "Flip vertically"
18883 msgstr "Voltear verticalmente"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18886 msgid "Magnification/Zoom"
18887 msgstr "Ampliar"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18890 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18891 msgid "Puzzle game"
18892 msgstr "Juego rompecabezas"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18896 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18897 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18899 msgid "Rows"
18900 msgstr "Filas"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18904 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18905 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18907 msgid "Columns"
18908 msgstr "Columnas"
18910 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18911 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18912 msgid "Clone"
18913 msgstr "Clon"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18916 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18917 msgid "Number of clones"
18918 msgstr "Número de clones"
18920 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18921 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18922 msgid "Wall"
18923 msgstr "Pared"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18926 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18927 msgid "Color threshold"
18928 msgstr "Umbral de color"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18931 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18932 msgid "Similarity"
18933 msgstr "Similitud"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18936 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18937 msgid "Intensity"
18938 msgstr "Intensidad"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18941 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18942 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18943 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18944 msgid "Gradient"
18945 msgstr "Gradiente"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18948 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18949 msgid "Edge"
18950 msgstr "Borde"
18952 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18953 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18954 msgid "Hough"
18955 msgstr "Medir"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18958 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18959 msgid "Cartoon"
18960 msgstr "Dibujo animado"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18963 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18964 msgid "Color extraction"
18965 msgstr "Extracción de color"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18968 msgid "Invert colors"
18969 msgstr "Invertir colores"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18972 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18973 msgid "Posterize"
18974 msgstr "Posterizar"
18976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18977 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18978 msgid "Posterize level"
18979 msgstr "Nivel de posterización"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18982 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18983 msgid "Motion blur"
18984 msgstr "Movimiento borroso"
18986 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18987 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18988 msgid "Factor"
18989 msgstr "Factor"
18991 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18992 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18993 msgid "Motion Detect"
18994 msgstr "Detección de movimiento"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18998 msgid "Water effect"
18999 msgstr "Efecto de agua"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19003 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19004 msgid "Psychedelic"
19005 msgstr "Psicodélico"
19007 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19008 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19009 msgid "Anaglyph"
19010 msgstr "Anaglifo"
19012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19014 msgid "Add text"
19015 msgstr "Añadir texto"
19017 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19018 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19020 msgid "Text"
19021 msgstr "Texto"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19025 msgid "Add logo"
19026 msgstr "Añadir logo"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19030 msgid "Logo"
19031 msgstr "Logo"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19034 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19035 msgid "Transparency"
19036 msgstr "Transparencia"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19039 msgid "Organize profiles..."
19040 msgstr "Organizar perfiles..."
19042 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19043 msgid "B"
19044 msgstr "B"
19046 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19047 msgid "KB"
19048 msgstr "KB"
19050 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19051 msgid "MB"
19052 msgstr "MB"
19054 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19055 msgid "GB"
19056 msgstr "GB"
19058 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19059 msgid "TB"
19060 msgstr "TB"
19062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19063 msgid "Show Basic"
19064 msgstr "Mostrar básico"
19066 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19067 msgid "Select a directory"
19068 msgstr "Seleccionar una carpeta"
19070 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19071 msgid "Select a file"
19072 msgstr "Seleccionar un archivo"
19074 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19075 msgid "Select"
19076 msgstr "Seleccionar"
19078 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19079 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19080 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:71
19083 msgid "Filebrowser starting point"
19084 msgstr "Punto inicial del explorador"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:73
19087 msgid ""
19088 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19089 "show you initially."
19090 msgstr ""
19091 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19092 "mostrará inicialmente."
19094 #: modules/gui/ncurses.c:78
19095 msgid "Ncurses interface"
19096 msgstr "Interfaz ncurses"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:771
19099 #, c-format
19100 msgid "  [%s]"
19101 msgstr "  [%s]"
19103 #: modules/gui/ncurses.c:775
19104 #, c-format
19105 msgid "      %s: %s"
19106 msgstr "      %s: %s"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:868
19109 msgid "[Display]"
19110 msgstr "[Pantalla]"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:870
19113 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19114 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19116 #: modules/gui/ncurses.c:871
19117 msgid " i                      Show/Hide info box"
19118 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:872
19121 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19122 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19124 #: modules/gui/ncurses.c:873
19125 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19126 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:874
19129 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19130 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19132 #: modules/gui/ncurses.c:875
19133 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19134 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19136 #: modules/gui/ncurses.c:876
19137 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19138 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19140 #: modules/gui/ncurses.c:877
19141 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19142 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:878
19145 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19146 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:879
19149 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19150 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19152 #: modules/gui/ncurses.c:883
19153 msgid "[Global]"
19154 msgstr "[Global]"
19156 #: modules/gui/ncurses.c:885
19157 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19158 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:886
19161 msgid " s                      Stop"
19162 msgstr " s           Detener"
19164 #: modules/gui/ncurses.c:887
19165 msgid " <space>                Pause/Play"
19166 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19168 #: modules/gui/ncurses.c:888
19169 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19170 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:889
19173 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19174 msgstr "c Ciclo entre pistas de audio"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:890
19177 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19178 msgstr "v Ciclo entre pistas de subtítulos"
19180 #: modules/gui/ncurses.c:891
19181 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19182 msgstr "b Ciclo entre pistas de vídeo"
19184 #: modules/gui/ncurses.c:892
19185 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19186 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19188 #: modules/gui/ncurses.c:893
19189 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19190 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19192 #: modules/gui/ncurses.c:894
19193 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19194 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19196 #. xgettext: You can use ← and → characters
19197 #: modules/gui/ncurses.c:896
19198 #, c-format
19199 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19200 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:897
19203 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19204 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:898
19207 msgid " m                      Mute"
19208 msgstr "m Silenciar"
19210 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19211 #: modules/gui/ncurses.c:900
19212 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19213 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
19215 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19216 #: modules/gui/ncurses.c:902
19217 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19218 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
19220 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19221 #: modules/gui/ncurses.c:904
19222 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19223 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
19225 #: modules/gui/ncurses.c:908
19226 msgid "[Playlist]"
19227 msgstr "[Lista de reproducción]"
19229 #: modules/gui/ncurses.c:910
19230 msgid " r                      Toggle Random playing"
19231 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19233 #: modules/gui/ncurses.c:911
19234 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19235 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19237 #: modules/gui/ncurses.c:912
19238 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19239 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
19241 #: modules/gui/ncurses.c:913
19242 msgid " o                      Order Playlist by title"
19243 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:914
19246 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19247 msgstr ""
19248 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
19250 #: modules/gui/ncurses.c:915
19251 msgid " g                      Go to the current playing item"
19252 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
19254 #: modules/gui/ncurses.c:916
19255 msgid " /                      Look for an item"
19256 msgstr " /                      Buscar un objeto"
19258 #: modules/gui/ncurses.c:917
19259 msgid " ;                      Look for the next item"
19260 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19262 #: modules/gui/ncurses.c:918
19263 msgid " A                      Add an entry"
19264 msgstr " A                      Añadir una entrada"
19266 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19267 #: modules/gui/ncurses.c:920
19268 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19269 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:921
19272 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19273 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
19275 #: modules/gui/ncurses.c:925
19276 msgid "[Filebrowser]"
19277 msgstr "[Explorador de archivos]"
19279 #: modules/gui/ncurses.c:927
19280 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19281 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:928
19284 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19285 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19287 #: modules/gui/ncurses.c:929
19288 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19289 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19291 #: modules/gui/ncurses.c:933
19292 msgid "[Player]"
19293 msgstr "[Reproductor]"
19295 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19296 #: modules/gui/ncurses.c:936
19297 #, c-format
19298 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19299 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19301 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19302 #, fuzzy
19303 msgid "[Repeat]"
19304 msgstr "[Repetir]"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19307 #, fuzzy
19308 msgid "[Random]"
19309 msgstr "[Aleatorio]"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19312 msgid "[Loop]"
19313 msgstr "[Bucle]"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19316 #, c-format
19317 msgid " Source   : %s"
19318 msgstr " Origen   : %s"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19321 #, c-format
19322 msgid " Position : %s/%s"
19323 msgstr " Posición : %s/%s"
19325 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19326 msgid " Volume   : Mute"
19327 msgstr "Volumen : Silenciar"
19329 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19330 #, c-format
19331 msgid " Volume   : %3ld%%"
19332 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19335 msgid " Volume   : ----"
19336 msgstr "Volumen : ----"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19339 #, c-format
19340 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19341 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
19343 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19344 #, c-format
19345 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19346 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19349 #, fuzzy
19350 msgid " Source: <no current item>"
19351 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19353 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19354 msgid " [ h for help ]"
19355 msgstr " [ h para ayuda ]"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19358 #, c-format
19359 msgid "Open: %s"
19360 msgstr "Abrir : %s"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19363 #, c-format
19364 msgid "Find: %s"
19365 msgstr "Buscar: %s"
19367 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19368 msgid "Shift+L"
19369 msgstr "Shift+L"
19371 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19372 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19373 msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19376 msgid "Previous Chapter/Title"
19377 msgstr "Capítulo anterior"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19380 msgid "Next Chapter/Title"
19381 msgstr "Capítulo siguiente"
19383 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19384 msgid "Teletext Activation"
19385 msgstr "Activación teletexto"
19387 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19388 #, fuzzy
19389 msgid "Toggle Transparency"
19390 msgstr "Intercambiar transparencia"
19392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19393 msgid ""
19394 "Play\n"
19395 "If the playlist is empty, open a medium"
19396 msgstr ""
19397 "Reproducir\n"
19398 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19401 msgid "Previous / Backward"
19402 msgstr "Previo/Atrás"
19404 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19405 msgid "Next / Forward"
19406 msgstr "Siguiente/Adelante"
19408 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19409 msgid "De-Fullscreen"
19410 msgstr "Salir de pantalla completa"
19412 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19413 msgid "Extended panel"
19414 msgstr "Panel extendido"
19416 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19417 msgid "Frame By Frame"
19418 msgstr "Fotograma a fotograma"
19420 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19421 msgid "Trickplay Reverse"
19422 msgstr "Invertir ordenación"
19424 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19425 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19426 msgid "Step backward"
19427 msgstr "Paso atrás"
19429 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19430 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19431 msgid "Step forward"
19432 msgstr "Paso adelante"
19434 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19435 msgid "Loop / Repeat"
19436 msgstr "Bucle/Repetir"
19438 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19439 msgid "Open subtitles"
19440 msgstr "Abrir subtítulos"
19442 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19443 msgid "Dock fullscreen controller"
19444 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19446 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19447 msgid "Stop playback"
19448 msgstr "Detener reproducción"
19450 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19451 msgid "Open a medium"
19452 msgstr "Abrir un medio"
19454 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19455 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19456 msgstr ""
19457 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
19458 "presionado"
19460 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19461 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19462 msgstr ""
19463 "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
19464 "presionado"
19466 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19467 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19468 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19470 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19471 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19472 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19474 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19475 msgid "Show extended settings"
19476 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19478 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19479 msgid "Toggle playlist"
19480 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
19482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19483 msgid "Take a snapshot"
19484 msgstr "Capturar pantalla"
19486 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19487 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19488 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19491 msgid "Frame by frame"
19492 msgstr "Fotograma a fotograma"
19494 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19495 msgid "Reverse"
19496 msgstr "Invertir"
19498 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19499 msgid "Change the loop and repeat modes"
19500 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19503 msgid "Previous media in the playlist"
19504 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19507 msgid "Next media in the playlist"
19508 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19510 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19511 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19512 msgid "Open subtitle file"
19513 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
19515 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19516 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19517 msgstr ""
19518 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19519 "pantalla"
19521 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19522 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19523 msgid "Unmute"
19524 msgstr "Desilenciar"
19526 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19527 msgctxt "Tooltip|Mute"
19528 msgid "Mute"
19529 msgstr "Silenciar"
19531 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19532 msgid "Pause the playback"
19533 msgstr "Pausar reproducción"
19535 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19536 msgid ""
19537 "Loop from point A to point B continuously\n"
19538 "Click to set point A"
19539 msgstr ""
19540 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19541 "Pulse para poner punto A"
19543 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19544 msgid "Click to set point B"
19545 msgstr "Pulse para poner punto B"
19547 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19548 msgid "Stop the A to B loop"
19549 msgstr "Detener el bucle de A a B"
19551 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19552 msgid "Aspect Ratio"
19553 msgstr "Proporción de Aspecto"
19555 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19556 msgid "No EPG Data Available"
19557 msgstr "Sin datos EPG"
19559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19560 msgid "Logo filenames"
19561 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19564 #: modules/video_filter/erase.c:55
19565 msgid "Image mask"
19566 msgstr "Máscara de imagen"
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19569 msgid ""
19570 "No v4l2 instance found.\n"
19571 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19572 "\n"
19573 "Controls will automatically appear here."
19574 msgstr ""
19575 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
19576 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
19577 "\n"
19578 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19582 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19583 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19586 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19590 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19594 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19596 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19599 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19600 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19601 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19603 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19604 msgid "dB"
19605 msgstr "dB"
19607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19608 msgid "170 Hz"
19609 msgstr "170 Hz"
19611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19612 msgid "310 Hz"
19613 msgstr "310 Hz"
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19616 msgid "600 Hz"
19617 msgstr "600 Hz"
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19621 msgid "1 KHz"
19622 msgstr "1 KHz"
19624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19625 msgid "3 KHz"
19626 msgstr "3 KHz"
19628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19629 msgid "6 KHz"
19630 msgstr "6 KHz"
19632 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19633 msgid "12 KHz"
19634 msgstr "12 KHz"
19636 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19637 msgid "14 KHz"
19638 msgstr "14 KHz"
19640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19642 msgid "16 KHz"
19643 msgstr "16 KHz"
19645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19646 msgid "31 Hz"
19647 msgstr "31 Hz"
19649 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19650 msgid "63 Hz"
19651 msgstr "63 Hz"
19653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19654 msgid "125 Hz"
19655 msgstr "125 Hz"
19657 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19658 msgid "250 Hz"
19659 msgstr "250 Hz"
19661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19662 msgid "500 Hz"
19663 msgstr "500 Hz"
19665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19666 msgid "2 KHz"
19667 msgstr "2 KHz"
19669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19670 msgid "4 KHz"
19671 msgstr "4 KHz"
19673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19674 msgid "8 KHz"
19675 msgstr "8 KHz"
19677 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19679 msgid "ms"
19680 msgstr "ms"
19682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19683 msgid ""
19684 "Knee\n"
19685 "radius"
19686 msgstr ""
19687 "Radio\n"
19688 "Knee"
19690 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19691 msgid ""
19692 "Makeup\n"
19693 "gain"
19694 msgstr ""
19695 "ganancia\n"
19696 "de maquillaje"
19698 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19699 #, fuzzy
19700 msgid "Adjust pitch"
19701 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
19703 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19704 msgid "(Hastened)"
19705 msgstr "(Adelantado)"
19707 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19708 msgid "(Delayed)"
19709 msgstr "(Retrasado)"
19711 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19712 msgid "Force update of this dialog's values"
19713 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
19715 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19716 msgid "&Fingerprint"
19717 msgstr "&Huella digital"
19719 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19720 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19721 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
19723 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19724 msgid "Comments"
19725 msgstr "Comentarios"
19727 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19728 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19729 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
19731 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19732 msgid ""
19733 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19734 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19735 msgstr ""
19736 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
19737 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
19739 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19740 msgid "Current media / stream statistics"
19741 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
19743 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19744 msgid "Input/Read"
19745 msgstr "Entrada/Lectura"
19747 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19748 msgid "Output/Written/Sent"
19749 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
19751 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19752 msgid "Media data size"
19753 msgstr "Tamaño de datos del medio"
19755 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19756 msgid "Demuxed data size"
19757 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
19759 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19760 msgid "Content bitrate"
19761 msgstr "Tasa de bits del contenido"
19763 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19764 msgid "Discarded (corrupted)"
19765 msgstr "Descartados (corruptos)"
19767 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19768 msgid "Dropped (discontinued)"
19769 msgstr "Descartado (suspendido)"
19771 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19772 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19773 msgid "Decoded"
19774 msgstr "Decodificados"
19776 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19777 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19778 msgid "blocks"
19779 msgstr "bloques"
19781 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19782 msgid "Displayed"
19783 msgstr "Mostrados"
19785 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19786 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19787 msgid "frames"
19788 msgstr "fotogramas"
19790 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19791 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19792 msgid "Lost"
19793 msgstr "Perdido"
19795 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19796 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19797 msgid "Sent"
19798 msgstr "Enviado"
19800 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19801 msgid "packets"
19802 msgstr "paquetes"
19804 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19805 msgid "Upstream rate"
19806 msgstr "Tasa de subida"
19808 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19809 msgid "Played"
19810 msgstr "Reproducidos"
19812 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19813 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19814 msgid "buffers"
19815 msgstr "buffers"
19817 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19818 msgid "Last 60 seconds"
19819 msgstr "Últimos 60 segundos"
19821 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19822 msgid "Overall"
19823 msgstr "Sobretodo"
19825 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19826 msgid ""
19827 "Current playback speed: %1\n"
19828 "Click to adjust"
19829 msgstr ""
19830 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
19831 "Clic para ajustar"
19833 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19834 msgid "Revert to normal play speed"
19835 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
19837 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19838 msgid "Download cover art"
19839 msgstr "Descargar arte de carátula"
19841 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19842 msgid "Add cover art from file"
19843 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
19845 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19846 msgid "Choose Cover Art"
19847 msgstr "Seleccionar carátula"
19849 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19850 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19851 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19853 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19855 msgid "Elapsed time"
19856 msgstr "Tiempo transcurrido"
19858 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19859 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19860 msgid "Total/Remaining time"
19861 msgstr "Total/Tiempo restante"
19863 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19864 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19865 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
19867 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19868 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19869 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
19871 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19872 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19873 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
19875 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19876 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19877 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
19879 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19880 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19881 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
19883 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19884 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19885 msgid "Select one or multiple files"
19886 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
19888 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19889 msgid "File names:"
19890 msgstr "Nombres de archivo:"
19892 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19894 msgid "Filter:"
19895 msgstr "Filtro:"
19897 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19898 msgid "Eject the disc"
19899 msgstr "Expulsar el disco"
19901 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19902 msgid "Entry"
19903 msgstr "Acceso"
19905 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19906 msgid "Channels:"
19907 msgstr "Canales:"
19909 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19910 msgid "Selected ports:"
19911 msgstr "Puertos seleccionados:"
19913 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19914 msgid ".*"
19915 msgstr ".*"
19917 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19918 msgid "Use VLC pace"
19919 msgstr "Usar ritmo VLC"
19921 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19922 msgid "TV - digital"
19923 msgstr "TV - digital"
19925 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19926 msgid "Tuner card"
19927 msgstr "Tarjeta sintonizador"
19929 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19930 msgid "Delivery system"
19931 msgstr "Sistema de entrega"
19933 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19934 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19935 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
19937 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19938 msgid "Transponder symbol rate"
19939 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
19941 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19942 msgid "Bandwidth"
19943 msgstr "Ancho de banda"
19945 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19946 msgid "TV - analog"
19947 msgstr "TV - analógica"
19949 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19950 msgid "Device name"
19951 msgstr "Nombre de dispositivo"
19953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19954 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19955 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
19957 #. xgettext: frames per second
19958 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19959 msgid " f/s"
19960 msgstr " f/s"
19962 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19963 msgid "Advanced Options"
19964 msgstr "Opciones avanzadas"
19966 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19967 msgid "Double click to get media information"
19968 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
19970 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19971 msgid "Change playlistview"
19972 msgstr "Cambiar vista"
19974 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19975 msgid "Search the playlist"
19976 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19978 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19979 msgid "My Computer"
19980 msgstr "Mi equipo"
19982 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19983 msgid "Devices"
19984 msgstr "Dispositivos"
19986 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19987 msgid "Local Network"
19988 msgstr "Red local"
19990 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19991 msgid "Internet"
19992 msgstr "Internet"
19994 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19995 msgid "Remove this podcast subscription"
19996 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
19998 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19999 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20000 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20002 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20003 msgid "Cover"
20004 msgstr "Carátula"
20006 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20007 msgid "Create Directory"
20008 msgstr "Crear carpeta"
20010 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20011 msgid "Create Folder"
20012 msgstr "Crear carpeta"
20014 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20015 msgid "Enter name for new directory:"
20016 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20018 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20019 msgid "Enter name for new folder:"
20020 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20022 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20023 msgid "Rename Directory"
20024 msgstr "Renombrar carpeta"
20026 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20027 msgid "Rename Folder"
20028 msgstr "Renombrar carpeta"
20030 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20031 msgid "Enter a new name for the directory:"
20032 msgstr "Introducir un nombre nuevo para la carpeta:"
20034 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20035 msgid "Enter a new name for the folder:"
20036 msgstr "Introducir un nombre nuevo para la nueva carpeta:"
20038 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20039 msgid "Sort by"
20040 msgstr "Ordenar por"
20042 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20043 msgid "Ascending"
20044 msgstr "ascendentemente"
20046 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20047 msgid "Descending"
20048 msgstr "descendentemente"
20050 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20051 msgid "Display size"
20052 msgstr "Tamaño de pantalla"
20054 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20055 msgid "Increase"
20056 msgstr "Incrementar"
20058 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20059 msgid "Decrease"
20060 msgstr "Decrementar"
20062 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20063 msgid "Playlist View Mode"
20064 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20066 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20067 msgid ""
20068 "Playlist is currently empty.\n"
20069 "Drop a file here or select a media source from the left."
20070 msgstr ""
20071 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20072 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20074 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20075 msgid "Icons"
20076 msgstr "Iconos"
20078 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20079 msgid "Detailed List"
20080 msgstr "Lista detallada"
20082 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20083 msgid "List"
20084 msgstr "Lista"
20086 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20087 msgid "PictureFlow"
20088 msgstr "PictureFlow"
20090 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20091 msgid "Select File"
20092 msgstr "Seleccionar archivo"
20094 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20095 msgid ""
20096 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20097 "key to remove hotkeys"
20098 msgstr ""
20099 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20100 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20101 "directo"
20103 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20104 msgid "in"
20105 msgstr "en"
20107 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20108 msgid "Any field"
20109 msgstr "Cualquier campo"
20111 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20112 msgid "Actions"
20113 msgstr "Acciones"
20115 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20116 msgid "Hotkey"
20117 msgstr "Atajo de teclado"
20119 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20120 msgid "Application level hotkey"
20121 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20123 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20124 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20125 msgid "Global"
20126 msgstr "Global"
20128 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20129 msgid "Desktop level hotkey"
20130 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20132 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20133 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20134 msgid ""
20135 "Double click to change.\n"
20136 "Delete key to remove."
20137 msgstr ""
20138 "Doble clic para cambiar.\n"
20139 "Botón de suprimir para eliminar."
20141 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20142 msgid "Hotkey change"
20143 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20145 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20146 msgid "Press the new key or combination for "
20147 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20149 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20150 msgid "Assign"
20151 msgstr "Asignar"
20153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20154 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20155 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20157 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20158 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20159 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20161 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20162 msgid "Key or combination: "
20163 msgstr "Tecla o combinación:"
20165 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20166 msgid "Key: "
20167 msgstr "Tecla: "
20169 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20171 msgid "Input & Codecs Settings"
20172 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20175 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20176 msgid "Configure Hotkeys"
20177 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20179 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20180 msgid "Device:"
20181 msgstr "Dispositivo:"
20183 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20184 msgid ""
20185 "If this property is blank, different values\n"
20186 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20187 "You can define a unique one or configure them \n"
20188 "individually in the advanced preferences."
20189 msgstr ""
20190 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20191 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20192 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20193 "individualmente en preferencias avanzadas."
20195 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20196 msgid "Lowest latency"
20197 msgstr "La menor latencia"
20199 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20200 msgid "Low latency"
20201 msgstr "Baja latencia"
20203 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20204 msgid "High latency"
20205 msgstr "Alta latencia"
20207 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20208 msgid "Higher latency"
20209 msgstr "La mayor latencia"
20211 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20212 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20213 msgstr ""
20214 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20216 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20217 msgid "VLC skins website"
20218 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20221 msgid "System's default"
20222 msgstr "Predeterminado del sistema"
20224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20225 msgid "File associations"
20226 msgstr "Asociaciones de archivo"
20228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20229 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20230 msgid "Audio Files"
20231 msgstr "Archivos de audio"
20233 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20234 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20235 msgid "Video Files"
20236 msgstr "Archivos de vídeo"
20238 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20239 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20240 msgid "Playlist Files"
20241 msgstr "Listas de reproducción"
20243 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20244 msgid "&Apply"
20245 msgstr "&Aplicar"
20247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20248 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20251 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20252 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20254 msgid "&Cancel"
20255 msgstr "&Cancelar"
20257 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20258 msgid "Profile"
20259 msgstr "Perfil"
20261 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20262 msgid "Edit selected profile"
20263 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20265 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20266 msgid "Delete selected profile"
20267 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20269 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20270 msgid "Create a new profile"
20271 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20273 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20275 msgid "Create"
20276 msgstr "Crear"
20278 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20279 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20280 msgstr ""
20281 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20283 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20284 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20285 msgstr "El muxer no se encuentra. Usando ester perfil fallará"
20287 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20288 msgid " Profile Name Missing"
20289 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20292 msgid "You must set a name for the profile."
20293 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20296 msgid "File/Directory"
20297 msgstr "Archivo/Carpeta"
20299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20300 msgid "File/Folder"
20301 msgstr "Archivo/Carpeta"
20303 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20304 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20305 msgid "Source"
20306 msgstr "Fuente"
20308 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20309 msgid "Source:"
20310 msgstr "Fuente:"
20312 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20313 msgid "Type:"
20314 msgstr "Tipo:"
20316 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20317 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20318 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20320 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20321 msgid "Filename"
20322 msgstr "Nombre de archivo"
20324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20326 msgid "Save file..."
20327 msgstr "Guardar archivo..."
20329 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20330 msgid ""
20331 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20332 msgstr ""
20333 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20335 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20336 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20337 msgstr ""
20338 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20340 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20341 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20342 msgid "Path"
20343 msgstr "Ruta"
20345 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20346 msgid ""
20347 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20348 msgstr ""
20349 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20350 "protocolo mms."
20352 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20353 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20354 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20356 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20357 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20358 msgstr ""
20359 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20361 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20362 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20363 msgstr ""
20364 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20366 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20367 msgid "Base port"
20368 msgstr "Puerto base"
20370 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20371 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20372 msgid "Stream name"
20373 msgstr "Nombre de emisión"
20375 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20376 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20377 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20379 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20380 msgid "Mount Point"
20381 msgstr "Punto de montaje"
20383 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20384 msgid "Login:pass"
20385 msgstr "Usuario:contraseña"
20387 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20388 msgid "Edit Bookmarks"
20389 msgstr "Editar favoritos"
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20392 msgid "Create a new bookmark"
20393 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20396 msgid "Delete the selected item"
20397 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20400 msgid "Delete all the bookmarks"
20401 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20404 msgid "Extract"
20405 msgstr "Extraer"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20409 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20413 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20416 msgid "&Close"
20417 msgstr "&Cerrar"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20420 msgid "Bytes"
20421 msgstr "Bytes"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20424 msgid "Convert"
20425 msgstr "Convertir"
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20428 msgid "Destination"
20429 msgstr "Destino"
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20432 msgid "Destination file:"
20433 msgstr "Archivo destino:"
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20436 msgid "Browse"
20437 msgstr "Explorar"
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20440 #, fuzzy
20441 msgid "Append '-converted' to filename"
20442 msgstr "Añadir a archivo"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20445 msgid "Settings"
20446 msgstr "Preferencias"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20449 msgid "Display the output"
20450 msgstr "Mostrar la salida"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20453 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20454 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20457 msgid "&Start"
20458 msgstr "&Iniciar"
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20461 msgid "Containers"
20462 msgstr "Contenedores"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20465 msgid "Program Guide"
20466 msgstr "Guía de programa"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20469 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20470 msgid "Update"
20471 msgstr "Actualizar"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20474 msgid " (%1+ rated)"
20475 msgstr "(valorado %1+)"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20478 msgid "Errors"
20479 msgstr "Errores"
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20482 msgid "Cl&ear"
20483 msgstr "Limpiar"
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20486 msgid "Hide future errors"
20487 msgstr "Ocultar futuros errores"
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20490 msgid "Adjustments and Effects"
20491 msgstr "Efectos y filtros"
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20494 #, fuzzy
20495 msgid "Stereo Widener"
20496 msgstr "Modo estéreo"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20499 msgid "Synchronization"
20500 msgstr "Sincronización"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20503 msgid "v4l2 controls"
20504 msgstr "Controles v4l2"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20508 msgid "&Save"
20509 msgstr "&Guardar"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Store the Password"
20514 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20518 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20519 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20522 msgid ""
20523 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20524 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20525 "anyone.</p>\n"
20526 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20527 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20528 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20529 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20530 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20531 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20532 "p>\n"
20533 msgstr ""
20534 "<p>Para proteger su privadidad, el <i>Reproductor multimedia VLC</i> <b>no</"
20535 "b> recopila información personal ni la transmite incluso de forma anónima, a "
20536 "nadie.</p>\n"
20537 "<p>Aún así, <i>VLC</i> es capaz de obtener de forma automática información "
20538 "acerca de los medios de su lista de reproducción de servicios de terceras "
20539 "partes en internet. Esto incluye la portada, nombres de pistas, nombres de "
20540 "artistas y otros metadatos.</p>\n"
20541 "<p>Consecuentemente, esto puede implicar identificar algunos de sus archivos "
20542 "multimedia a terceras entidades. Por lo tanto los desarrolladores de <i>VLC</"
20543 "i> requiren su consentimiento expreso para que el reproductor acceda a "
20544 "internet automáticamente.</p>\n"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20547 msgid "Network Access Policy"
20548 msgstr "Política de acceso a la red"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20551 msgid "Regularly check for VLC updates"
20552 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20555 msgid "Go to Time"
20556 msgstr "Ir a tiempo"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20559 msgid "&Go"
20560 msgstr "&Ir"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20563 msgid "Go to time"
20564 msgstr "Ir a tiempo"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20568 msgid "About"
20569 msgstr "Acerca de"
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20572 msgid "&Recheck version"
20573 msgstr "&Recomprobar versión"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20576 msgid "&Yes"
20577 msgstr "&Sí"
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20580 msgid "&No"
20581 msgstr "&No"
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20584 msgid "VLC media player updates"
20585 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20588 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20589 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20592 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20593 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20596 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20597 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
20599 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20600 msgid "Current Media Information"
20601 msgstr "Información actual del medio"
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20604 msgid "&General"
20605 msgstr "&General"
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20608 msgid "&Metadata"
20609 msgstr "&Metadatos"
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20612 msgid "Co&dec"
20613 msgstr "Có&dec"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20616 msgid "S&tatistics"
20617 msgstr "Es&tadísticas"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20620 msgid "&Save Metadata"
20621 msgstr "&Guardar metadatos"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20624 msgid "Location:"
20625 msgstr "Lugar:"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20628 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20629 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20630 msgid "Messages"
20631 msgstr "Mensajes"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20634 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20635 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20638 msgid "Save log file as..."
20639 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20642 #, fuzzy
20643 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20644 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20647 msgid "Application"
20648 msgstr "Aplicación"
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20651 msgid ""
20652 "Cannot write to file %1:\n"
20653 "%2."
20654 msgstr ""
20655 "No se puede escribir archivo %1:\n"
20656 "%2."
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20659 msgid "Update the tree"
20660 msgstr "Actualizar el árbol"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20663 msgid "Clear the messages"
20664 msgstr "Limpiar los mensajes"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20668 msgid "Open Media"
20669 msgstr "Abrir medio"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20672 msgid "&File"
20673 msgstr "&Archivo"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20676 msgid "&Disc"
20677 msgstr "&Disco"
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20680 msgid "&Network"
20681 msgstr "&Red"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20684 msgid "Capture &Device"
20685 msgstr "Dispositivo de &captura"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20688 msgid "&Select"
20689 msgstr "&Seleccionar"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20693 msgid "&Enqueue"
20694 msgstr "&Encolar"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20698 msgid "&Play"
20699 msgstr "&Reproducir"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20702 msgid "&Stream"
20703 msgstr "E&mitir"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20706 msgid "C&onvert"
20707 msgstr "C&onvertir"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20710 msgid "C&onvert / Save"
20711 msgstr "C&onvertir / Guardar"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20714 msgid "Open URL"
20715 msgstr "Abrir URL"
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20718 msgid "Enter URL here..."
20719 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20722 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20723 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20726 msgid ""
20727 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20728 "or the path to a file on your computer,\n"
20729 "it will be automatically selected."
20730 msgstr ""
20731 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
20732 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
20733 "es automáticamente seleccionado."
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20736 msgid "Plugins and extensions"
20737 msgstr "Complementos y extensiones"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20740 msgid "Active Extensions"
20741 msgstr "Complementos activos"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20744 msgid "Capability"
20745 msgstr "Característica"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20748 msgid "Score"
20749 msgstr "Puntuación"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20752 msgid "&Search:"
20753 msgstr "&Buscar"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20757 msgid "More information..."
20758 msgstr "Más información..."
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20761 msgid "Reload extensions"
20762 msgstr "Recargar extensiones"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20765 msgid ""
20766 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20767 "preferences."
20768 msgstr ""
20769 "Las pieles personalizan la apariencia del reproductor. Puede activarlas a "
20770 "través de las preferencias."
20772 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20773 msgid ""
20774 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20775 "meta data."
20776 msgstr ""
20777 "Los analizadores sintácticos de lista de reproducción añaden nuevas "
20778 "capacidades para leer emisiones de internet o extraer metadatos."
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20781 msgid ""
20782 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20783 "video websites, ..."
20784 msgstr ""
20785 "Los servicios de descubrimiento añade nuevas fuentes a su lista de "
20786 "reproducción como radios web, sitios de vídeo, ..."
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20789 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20790 msgstr ""
20791 "Obtiene información extra y arte para los elementos de la lista de "
20792 "reproducción"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20795 msgid ""
20796 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20797 msgstr ""
20798 "Los complementos proporcionan varias mejoras. Compruebe las descripciones "
20799 "para más detalles"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20802 msgid "Only installed"
20803 msgstr "Solo instalados"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20806 msgid "Retrieving addons..."
20807 msgstr "Recuperando complementos..."
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20810 msgid "No addons found"
20811 msgstr "No se han encontrado complementos"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20814 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20815 msgstr ""
20816 "Este complemento ha sido instalado manualmente. VLC no puede gestionarlo."
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20819 msgid "Version %1"
20820 msgstr "Versión %1"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20823 msgid "%1 downloads"
20824 msgstr "%1 descargas"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20827 msgid "&Uninstall"
20828 msgstr "&Desinstalar"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20831 msgid "&Install"
20832 msgstr "&Instalar"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20836 msgid "Version"
20837 msgstr "Versión"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20841 msgid "Website"
20842 msgstr "Sitio web"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20845 msgid "Files"
20846 msgstr "Archivos"
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20849 msgid "Deletes the selected item"
20850 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20853 msgid "Show settings"
20854 msgstr "Mostrar ajustes"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20857 msgid "Simple"
20858 msgstr "Sencillo"
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20861 msgid "Switch to simple preferences view"
20862 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20865 msgid "Switch to full preferences view"
20866 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20869 msgid "Save and close the dialog"
20870 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20873 msgid "&Reset Preferences"
20874 msgstr "&Restaurar preferencias"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20877 msgid "Only show current"
20878 msgstr "Solo mostrar el actual"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20881 msgid "Only show modules related to current playback"
20882 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20885 msgid "Advanced Preferences"
20886 msgstr "Preferencias avanzadas"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20889 msgid "Simple Preferences"
20890 msgstr "Preferencias simples"
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20893 msgid "Cannot save Configuration"
20894 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20897 msgid "Preferences file could not be saved"
20898 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20901 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20902 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20905 msgid "Stream Output"
20906 msgstr "Salida de emisión"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20909 msgid ""
20910 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20911 "on your private network, or on the Internet.\n"
20912 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20913 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20914 msgstr ""
20915 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
20916 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
20917 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
20918 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20921 msgid ""
20922 "Stream output string.\n"
20923 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20924 "but you can change it manually."
20925 msgstr ""
20926 "Cadena de salida de emisión.\n"
20927 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
20928 "pero puede modificarla manualmente."
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20931 msgid "Back"
20932 msgstr "Atrás"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20935 msgid "Toolbars Editor"
20936 msgstr "Editor de caja de herramientas"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20939 msgid "Toolbar Elements"
20940 msgstr "Controles"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20943 msgid "Flat Button"
20944 msgstr "Botón plano"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20947 msgid "Next widget style"
20948 msgstr "Siguiente estilo de controles"
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20951 msgid "Big Button"
20952 msgstr "Botón grande"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20955 msgid "Native Slider"
20956 msgstr "Deslizador nativo"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20959 msgid "Main Toolbar"
20960 msgstr "Caja de herramientas principal"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20963 msgid "Above the Video"
20964 msgstr "Sobre el vídeo"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20967 msgid "Toolbar position:"
20968 msgstr "Posición"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20971 msgid "Line 1:"
20972 msgstr "Linea 1:"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20975 msgid "Line 2:"
20976 msgstr "Linea 2:"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20979 msgid "Time Toolbar"
20980 msgstr "Control de tiempo"
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20983 msgid "Advanced Widget"
20984 msgstr "Control avanzado"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20987 msgid "Fullscreen Controller"
20988 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20991 msgid "New profile"
20992 msgstr "Nuevo perfil"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20995 msgid "Delete the current profile"
20996 msgstr "Eliminar el perfil actual"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20999 msgid "Select profile:"
21000 msgstr "Seleccionar perfil:"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21003 msgid "Preview"
21004 msgstr "Previsualizar"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21007 msgid "Cl&ose"
21008 msgstr "Cerrar"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21011 msgid "Profile Name"
21012 msgstr "Nombre de perfil"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21015 msgid "Please enter the new profile name."
21016 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21019 msgid "Spacer"
21020 msgstr "Espacio"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21023 msgid "Expanding Spacer"
21024 msgstr "Espacio expandible"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21027 msgid "Splitter"
21028 msgstr "Separador"
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21031 msgid "Time Slider"
21032 msgstr "Deslizador de tiempo"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21035 msgid "Small Volume"
21036 msgstr "Volumen bajo"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21039 msgid "DVD menus"
21040 msgstr "Menús DVD"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21043 msgid "Teletext transparency"
21044 msgstr "Transparencia de teletexto"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21047 msgid "Advanced Buttons"
21048 msgstr "Opciones avanzadas"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21051 msgid "Playback Buttons"
21052 msgstr "Botones de reproducción"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21055 msgid "Aspect ratio selector"
21056 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21059 msgid "Speed selector"
21060 msgstr "Selector de velocidad"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21063 msgid "Broadcast"
21064 msgstr "Retransmisión"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21067 msgid "Schedule"
21068 msgstr "Horario programado"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21071 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21072 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21075 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21076 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21079 msgid "Day / Month / Year:"
21080 msgstr "Día / Mes / Año:"
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21083 msgid "Repeat:"
21084 msgstr "Repetir:"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21087 msgid "Repeat delay:"
21088 msgstr "Retraso repetición:"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21091 msgid " days"
21092 msgstr " días"
21094 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21095 msgid "I&mport"
21096 msgstr "&Importar"
21098 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21099 msgid "E&xport"
21100 msgstr "&Exportar"
21102 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21103 msgid "Save VLM configuration as..."
21104 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21106 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21107 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21108 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21111 msgid "Open VLM configuration..."
21112 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21115 msgid "Broadcast: "
21116 msgstr "Retransmisión: "
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21119 msgid "Schedule: "
21120 msgstr "Horario programado: "
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21123 msgid "VOD: "
21124 msgstr "VOD: "
21126 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21127 msgid "Open Directory"
21128 msgstr "Abrir carpeta"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21131 msgid "Open Folder"
21132 msgstr "Abrir carpeta..."
21134 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21135 msgid "Open playlist..."
21136 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21138 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21139 msgid "XSPF playlist"
21140 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21142 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21143 msgid "M3U playlist"
21144 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21147 msgid "M3U8 playlist"
21148 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21150 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21151 msgid "Save playlist as..."
21152 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21154 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21155 msgid "Open subtitles..."
21156 msgstr "Abrir subtítulos..."
21158 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21159 msgid "Media Files"
21160 msgstr "Archivos multimedia"
21162 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21163 msgid "Subtitle Files"
21164 msgstr "Archivos de subtítulos"
21166 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21167 msgid "All Files"
21168 msgstr "Todos los archivos"
21170 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21171 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21172 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21173 msgid "Empty"
21174 msgstr "Vacío"
21176 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21177 msgid "Deactivate"
21178 msgstr "Desactivar"
21180 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21181 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21182 msgstr "¿Desea reiniciar la reproducción donde la dejó?"
21184 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21185 #, fuzzy
21186 msgid "&Continue"
21187 msgstr "Continuar"
21189 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21190 msgid "Control menu for the player"
21191 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21193 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21194 msgid "Paused"
21195 msgstr "Pausado"
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21198 msgid "&Media"
21199 msgstr "&Medio"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21202 msgid "P&layback"
21203 msgstr "&Reproducción"
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21206 msgid "&Audio"
21207 msgstr "&Audio"
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21210 msgid "&Video"
21211 msgstr "&Vídeo"
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21214 msgid "Subti&tle"
21215 msgstr "Subtí&tulo"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Tool&s"
21220 msgstr "H&erramientas"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21223 msgid "V&iew"
21224 msgstr "V&er"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21227 msgid "&Help"
21228 msgstr "A&yuda"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21231 msgid "Open &File..."
21232 msgstr "Abrir &archivo..."
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21235 msgid "&Open Multiple Files..."
21236 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21239 msgid "Open &Disc..."
21240 msgstr "Abrir &disco..."
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21243 msgid "Open &Network Stream..."
21244 msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21247 msgid "Open &Capture Device..."
21248 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21251 msgid "Open &Location from clipboard"
21252 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21255 msgid "Open &Recent Media"
21256 msgstr "Abrir medios &recientes"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21259 msgid "Conve&rt / Save..."
21260 msgstr "Con&vertir..."
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21263 msgid "&Stream..."
21264 msgstr "E&mitir..."
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21267 msgid "Quit at the end of playlist"
21268 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21271 msgid "Close to systray"
21272 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21275 msgid "&Quit"
21276 msgstr "&Salir"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21279 msgid "&Effects and Filters"
21280 msgstr "Efectos y &filtros"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21283 msgid "&Track Synchronization"
21284 msgstr "&Sincronización de pista"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21287 msgid "Plu&gins and extensions"
21288 msgstr "Complementos y &extensiones"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21291 msgid "Customi&ze Interface..."
21292 msgstr "&Personalizar interfaz"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21295 msgid "&Preferences"
21296 msgstr "&Preferencias"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21299 msgid "&View"
21300 msgstr "&Ver"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21303 msgid "Play&list"
21304 msgstr "&Lista de reproducción"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21307 msgid "Ctrl+L"
21308 msgstr "Ctrl+L"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21311 msgid "Docked Playlist"
21312 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21315 msgid "Mi&nimal Interface"
21316 msgstr "Interfaz mí&nima"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21319 msgid "Ctrl+H"
21320 msgstr "Ctrl+H"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21323 msgid "&Fullscreen Interface"
21324 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21327 msgid "&Advanced Controls"
21328 msgstr "Controles &avanzados"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21331 msgid "Status Bar"
21332 msgstr "Barra de estado"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21335 msgid "Visualizations selector"
21336 msgstr "Selector de visualizaciones"
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21339 msgid "&Increase Volume"
21340 msgstr "&Incrementar volumen"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21343 #, fuzzy
21344 msgid "D&ecrease Volume"
21345 msgstr "Bajar volumen"
21347 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21348 msgid "&Mute"
21349 msgstr "&Silenciar"
21351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21352 msgid "Audio &Device"
21353 msgstr "&Dispositivo de audio"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21356 msgid "Audio &Track"
21357 msgstr "&Pista de audio"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21360 msgid "&Stereo Mode"
21361 msgstr "Modo &estéreo"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21364 msgid "&Visualizations"
21365 msgstr "&Visualizaciones"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21368 msgid "Add &Subtitle File..."
21369 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21372 msgid "Sub &Track"
21373 msgstr "&Pista"
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21376 msgid "Video &Track"
21377 msgstr "Pista de &vídeo"
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21380 msgid "&Fullscreen"
21381 msgstr "&Pantalla completa"
21383 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21384 msgid "Always Fit &Window"
21385 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21388 msgid "Always &on Top"
21389 msgstr "Siempre sobre &todo"
21391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21392 msgid "Set as Wall&paper"
21393 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21396 msgid "&Zoom"
21397 msgstr "&Ampliar"
21399 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21400 msgid "&Aspect Ratio"
21401 msgstr "Proporció&n"
21403 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21404 msgid "&Crop"
21405 msgstr "&Recortar"
21407 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21408 msgid "&Deinterlace"
21409 msgstr "&Desentrelazar"
21411 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21412 msgid "&Deinterlace mode"
21413 msgstr "Modo &desentrelazado"
21415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21416 msgid "Take &Snapshot"
21417 msgstr "Capturar &pantalla"
21419 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21420 msgid "T&itle"
21421 msgstr "&Título"
21423 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21424 msgid "&Chapter"
21425 msgstr "&Capítulo"
21427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21428 msgid "&Program"
21429 msgstr "&Programa"
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21432 msgid "&Manage"
21433 msgstr "Ad&ministrar"
21435 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21436 msgid "Check for &Updates..."
21437 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21440 msgid "&Stop"
21441 msgstr "Detener"
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21444 msgid "Pre&vious"
21445 msgstr "&Anterior"
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21448 msgid "Ne&xt"
21449 msgstr "&Siguiente"
21451 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21452 msgid "Sp&eed"
21453 msgstr "&Velocidad"
21455 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21456 msgid "&Faster"
21457 msgstr "Más &rápido"
21459 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21460 msgid "N&ormal Speed"
21461 msgstr "Velocidad nor&mal"
21463 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21464 msgid "Slo&wer"
21465 msgstr "Más &lento"
21467 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21468 msgid "&Jump Forward"
21469 msgstr "Saltar a&delante"
21471 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21472 msgid "Jump Bac&kward"
21473 msgstr "Saltar at&rás"
21475 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21476 msgid "Ctrl+T"
21477 msgstr "Ctrl+T"
21479 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21480 msgid "Open &Network..."
21481 msgstr "Abrir &red..."
21483 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21484 msgid "Leave Fullscreen"
21485 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21487 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21488 msgid "&Playback"
21489 msgstr "&Reproducción"
21491 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21492 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21493 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21495 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21496 msgid "Sho&w VLC media player"
21497 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21499 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21500 msgid "&Open Media"
21501 msgstr "&Abrir medio"
21503 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21504 msgid "&Clear"
21505 msgstr "&Borrar"
21507 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21508 #, fuzzy
21509 msgid "&Renderer"
21510 msgstr "Generador de texto"
21512 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21513 #, fuzzy
21514 msgid "<Local>"
21515 msgstr "A capella"
21517 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21518 msgid "Scan"
21519 msgstr ""
21521 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21522 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21523 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21525 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21526 msgid ""
21527 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21528 "preferences dialog."
21529 msgstr ""
21530 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21531 "preferencias."
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21534 msgid "Systray icon"
21535 msgstr "Icono de área de notificación"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21538 msgid ""
21539 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21540 "basic actions."
21541 msgstr ""
21542 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21543 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21546 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21547 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21550 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21551 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21554 msgid "Show playing item name in window title"
21555 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21558 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21559 msgstr ""
21560 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21561 "controlador."
21563 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21564 msgid "Show notification popup on track change"
21565 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21567 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21568 msgid ""
21569 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21570 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21571 msgstr ""
21572 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21573 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21574 "minimizado u oculto."
21576 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21577 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21578 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21580 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21581 msgid ""
21582 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21583 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21584 "extensions."
21585 msgstr ""
21586 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21587 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21588 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21590 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21591 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21592 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21594 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21595 msgid ""
21596 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21597 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21598 "with composite extensions."
21599 msgstr ""
21600 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21601 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21602 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21604 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21605 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21606 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21608 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21609 msgid "Activate the updates availability notification"
21610 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21612 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21613 msgid ""
21614 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21615 "once every two weeks."
21616 msgstr ""
21617 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21618 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21621 msgid "Number of days between two update checks"
21622 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21624 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21625 msgid "Ask for network policy at start"
21626 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21628 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21629 msgid "Save the recently played items in the menu"
21630 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21632 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21633 msgid "List of words separated by | to filter"
21634 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21636 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21637 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21638 msgstr ""
21639 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21640 "reproductor"
21642 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21643 #, fuzzy
21644 msgid "Define the colors of the volume slider"
21645 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
21647 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21648 #, fuzzy
21649 msgid ""
21650 "Define the colors of the volume slider\n"
21651 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21652 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21653 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21654 msgstr ""
21655 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
21656 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
21657 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21658 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21660 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Selection of the starting mode and look"
21663 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
21665 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21666 msgid ""
21667 "Start VLC with:\n"
21668 " - normal mode\n"
21669 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21670 " - minimal mode with limited controls"
21671 msgstr ""
21672 "Iniciar VLC con:\n"
21673 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
21674 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
21675 "letras, carátulas...\n"
21676 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
21678 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21679 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21680 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
21682 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21683 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21684 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21687 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21688 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21690 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21691 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21692 msgstr ""
21693 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
21694 "que está la interfaz"
21696 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21697 msgid "Load extensions on startup"
21698 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
21700 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21701 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21702 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21705 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21706 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21709 msgid "Display background cone or art"
21710 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
21712 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21713 msgid ""
21714 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21715 "disabled to prevent burning screen."
21716 msgstr ""
21717 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
21718 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
21719 "pantalla."
21721 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21722 msgid "Expanding background cone or art."
21723 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
21725 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21726 msgid "Background art fits window's size"
21727 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
21729 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21730 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21731 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
21733 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21734 msgid ""
21735 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21736 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21737 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21738 "and change the system volume when VLC is not selected."
21739 msgstr ""
21740 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
21741 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
21742 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
21743 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
21745 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21746 #, fuzzy
21747 msgid "When to raise the interface"
21748 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
21750 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21751 #, fuzzy
21752 msgid ""
21753 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21754 "audio playback starts, or never"
21755 msgstr ""
21756 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
21758 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21759 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21760 msgstr "Sensibilidad del ratón en pantalla completa"
21762 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21763 msgid "When minimized"
21764 msgstr "Al estar minimizado"
21766 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21767 msgid "Qt interface"
21768 msgstr "Interfaz Qt"
21770 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21771 msgid "errors"
21772 msgstr "errores"
21774 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21775 msgid "warnings"
21776 msgstr "avisos"
21778 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21779 msgid "debug"
21780 msgstr "depurar"
21782 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21783 msgctxt "Tooltip|Clear"
21784 msgid "Clear"
21785 msgstr "Limpiar"
21787 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21788 msgid "Open a skin file"
21789 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
21791 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21792 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21793 msgstr ""
21794 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
21796 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21797 msgid "Playlist Files|"
21798 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
21800 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21801 #, fuzzy
21802 msgid "|All Files|*"
21803 msgstr "Todos los archivos"
21805 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21806 msgid "Open playlist"
21807 msgstr "Abrir lista de reproducción"
21809 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21810 msgid "Save playlist"
21811 msgstr "Guardar lista de reproducción"
21813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21814 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21815 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
21817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21818 msgid "Skin to use"
21819 msgstr "Piel a usar"
21821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21822 msgid "Path to the skin to use."
21823 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21826 msgid "Config of last used skin"
21827 msgstr "Configuración de última piel usada"
21829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21830 msgid ""
21831 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21832 "automatically, do not touch it."
21833 msgstr ""
21834 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
21835 "automáticamente, no la modifique."
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21838 msgid "Show a systray icon for VLC"
21839 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
21841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21843 msgid "Show VLC on the taskbar"
21844 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
21846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21847 msgid "Enable transparency effects"
21848 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21851 msgid ""
21852 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21853 "when moving windows does not behave correctly."
21854 msgstr ""
21855 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
21856 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
21858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21859 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21860 msgid "Use a skinned playlist"
21861 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21863 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21864 msgid "Display video in a skinned window if any"
21865 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
21867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21868 msgid ""
21869 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21870 "play back video even though no video tag is implemented"
21871 msgstr ""
21872 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
21873 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
21875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21876 msgid "Skinnable Interface"
21877 msgstr "Interfaz con piel"
21879 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21880 msgid "Select skin"
21881 msgstr "Seleccionar piel"
21883 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21884 #, fuzzy
21885 msgid "Open skin..."
21886 msgstr "Abrir piel..."
21888 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21889 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21890 msgid "Brightness threshold"
21891 msgstr "Umbral de brillo"
21893 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21894 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21895 msgid ""
21896 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21897 "threshold value will be the brightness defined below."
21898 msgstr ""
21899 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
21900 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
21902 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21903 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21904 msgid "Image contrast (0-2)"
21905 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21907 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21908 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21909 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21910 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21912 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21913 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21914 msgid "Image hue (0-360)"
21915 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
21917 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21918 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21919 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21920 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
21922 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21923 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21924 msgid "Image saturation (0-3)"
21925 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21927 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21928 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21929 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21930 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
21932 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21933 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21934 msgid "Image brightness (0-2)"
21935 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21937 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21938 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21939 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21940 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
21942 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21943 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21944 msgid "Image gamma (0-10)"
21945 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21947 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21948 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21949 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21950 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
21952 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21953 #, fuzzy
21954 msgid "Direct3D11 filter"
21955 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
21957 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21958 #, fuzzy
21959 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21960 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
21962 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21963 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21964 msgstr ""
21965 "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
21966 "memoria anfitrión."
21968 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21969 msgid ""
21970 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21971 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21972 msgstr ""
21973 "Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
21974 "memoria anfitrión. Esta opción solo se usará con el complemento de salida de "
21975 "video MMAL."
21977 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21978 msgid "MMAL decoder"
21979 msgstr "Decodificador MMAL"
21981 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21982 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21983 msgstr "Complemento decodificador basado en MMAL para Raspberry Pi"
21985 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21986 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21987 msgstr "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo."
21989 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21990 msgid ""
21991 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21992 "directly above and a black background directly below."
21993 msgstr ""
21994 "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo. Las subimágenes son mostradas "
21995 "directamente encima y un fondo negro debajo directamente."
21997 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21998 msgid "Blank screen below video."
21999 msgstr ""
22001 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22002 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22003 msgstr ""
22005 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22006 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22007 msgstr "Ajusta la tasa de refresco HDMI del vídeo."
22009 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Force interlaced video mode."
22012 msgstr "Forzar método entrelazado"
22014 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22015 msgid ""
22016 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22017 "content."
22018 msgstr ""
22020 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22021 msgid "MMAL vout"
22022 msgstr "MMAL vout"
22024 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22025 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22026 msgstr "Plugin para Raspberry Pi basado en MMAL vout"
22028 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22029 #, fuzzy
22030 msgid "VAAPI filters"
22031 msgstr "Filtro de vídeo"
22033 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22034 #, fuzzy
22035 msgid "Video Accelerated API filters"
22036 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
22038 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22039 msgid "VDPAU adjust video filter"
22040 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
22042 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22043 msgid "VDPAU video decoder"
22044 msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
22046 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22047 msgid "Temporal-spatial"
22048 msgstr "Temporal-espacial"
22050 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22051 msgid "VDPAU"
22052 msgstr "VDPAU"
22054 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22055 msgid "VDPAU surface conversions"
22056 msgstr "Conversiones de superficie VDPAU"
22058 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22059 msgid "Deinterlacing algorithm"
22060 msgstr "Algoritmo de desentrelazado"
22062 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22063 msgid "Inverse telecine"
22064 msgstr "Telecine inverso"
22066 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22067 msgid "Deinterlace chroma skip"
22068 msgstr "Deinterlace chroma skip"
22070 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22071 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22072 msgstr "Cuando el desentrelazado temporal se aplica solo al luma"
22074 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22075 msgid "Noise reduction level"
22076 msgstr "Nivel de reducción de ruido"
22078 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22079 msgid "Scaling quality"
22080 msgstr "Calidad de escalado"
22082 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22083 msgid "High quality scaling level"
22084 msgstr "Nivel de calidad de escalado alto"
22086 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22087 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22088 msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"
22090 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22091 msgid "VDPAU output"
22092 msgstr "Salida VDPAU"
22094 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22095 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22096 msgstr "Filtro de enfocado de vídeo VDPAU"
22098 #: modules/keystore/file.c:54
22099 #, fuzzy
22100 msgid "file keystore (plaintext)"
22101 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
22103 #: modules/keystore/file.c:55
22104 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22105 msgstr ""
22107 #: modules/keystore/file.c:65
22108 msgid "crypt keystore"
22109 msgstr ""
22111 #: modules/keystore/file.c:66
22112 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22113 msgstr ""
22115 #: modules/keystore/keychain.m:40
22116 #, fuzzy
22117 msgid "No"
22118 msgstr "&No"
22120 #: modules/keystore/keychain.m:40
22121 msgid "Any"
22122 msgstr ""
22124 #: modules/keystore/keychain.m:46
22125 #, fuzzy
22126 msgid "System default"
22127 msgstr "Predeterminado del sistema"
22129 #: modules/keystore/keychain.m:47
22130 msgid "After first unlock"
22131 msgstr ""
22133 #: modules/keystore/keychain.m:48
22134 msgid "After first unlock, on this device only"
22135 msgstr ""
22137 #: modules/keystore/keychain.m:50
22138 msgid "When passcode set, on this device only"
22139 msgstr ""
22141 #: modules/keystore/keychain.m:51
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Always, on this device only"
22144 msgstr "Siempre sobre todo"
22146 #: modules/keystore/keychain.m:52
22147 msgid "When unlocked"
22148 msgstr ""
22150 #: modules/keystore/keychain.m:53
22151 msgid "When unlocked, on this device only"
22152 msgstr ""
22154 #: modules/keystore/keychain.m:56
22155 #, fuzzy
22156 msgid "Synchronize stored items"
22157 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
22159 #: modules/keystore/keychain.m:57
22160 msgid ""
22161 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22162 msgstr ""
22164 #: modules/keystore/keychain.m:59
22165 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22166 msgstr ""
22168 #: modules/keystore/keychain.m:61
22169 msgid "Keychain access group"
22170 msgstr ""
22172 #: modules/keystore/keychain.m:62
22173 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22174 msgstr ""
22176 #: modules/keystore/keychain.m:108
22177 msgid "Keychain keystore"
22178 msgstr ""
22180 #: modules/keystore/keychain.m:109
22181 #, fuzzy
22182 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22183 msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
22185 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22186 msgid "KWallet keystore"
22187 msgstr ""
22189 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22190 #, fuzzy
22191 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22192 msgstr "Usar memoria compartida"
22194 #: modules/keystore/memory.c:41
22195 #, fuzzy
22196 msgid "memory keystore"
22197 msgstr "Eliminar seleccionado"
22199 #: modules/keystore/memory.c:42
22200 #, fuzzy
22201 msgid "secrets are stored in memory"
22202 msgstr "Usar memoria compartida"
22204 #: modules/keystore/secret.c:39
22205 msgid "libsecret keystore"
22206 msgstr ""
22208 #: modules/keystore/secret.c:40
22209 #, fuzzy
22210 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22211 msgstr "Usar memoria compartida"
22213 #: modules/logger/android.c:85
22214 #, fuzzy
22215 msgid "Android log"
22216 msgstr "Añadir logo"
22218 #: modules/logger/android.c:86
22219 msgid "Android log using logcat"
22220 msgstr ""
22222 #: modules/logger/console.c:114
22223 msgid "Be quiet"
22224 msgstr "Silencioso"
22226 #: modules/logger/console.c:115
22227 #, fuzzy
22228 msgid "Turn off all messages on the console."
22229 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
22231 #: modules/logger/console.c:118
22232 #, fuzzy
22233 msgid "Console log"
22234 msgstr "Consola"
22236 #: modules/logger/console.c:119
22237 #, fuzzy
22238 msgid "Console logger"
22239 msgstr "Consola"
22241 #: modules/logger/file.c:193
22242 msgid "HTML"
22243 msgstr ""
22245 #: modules/logger/file.c:203
22246 #, fuzzy
22247 msgid "Info"
22248 msgstr "Más información"
22250 #: modules/logger/file.c:203
22251 #, fuzzy
22252 msgid "Debug"
22253 msgstr "depurar"
22255 #: modules/logger/file.c:205
22256 msgid "Log to file"
22257 msgstr "Emitir a archivo"
22259 #: modules/logger/file.c:206
22260 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22261 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
22263 #: modules/logger/file.c:208
22264 msgid "Log filename"
22265 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22267 #: modules/logger/file.c:209
22268 msgid "Specify the log filename."
22269 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22271 #: modules/logger/file.c:211
22272 msgid "Log format"
22273 msgstr "Formato de registro"
22275 #: modules/logger/file.c:212
22276 msgid "Specify the logging format."
22277 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22279 #: modules/logger/file.c:214
22280 msgid "Verbosity"
22281 msgstr "Nivel de detalle"
22283 #: modules/logger/file.c:215
22284 #, fuzzy
22285 msgid ""
22286 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22287 "verbose."
22288 msgstr ""
22289 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22290 "detalle dado por --verbose."
22292 #: modules/logger/file.c:219
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Logger"
22295 msgstr "Conectando"
22297 #: modules/logger/file.c:220
22298 #, fuzzy
22299 msgid "File logger"
22300 msgstr "Archivo de registro"
22302 #: modules/logger/journal.c:77
22303 msgid "Journal"
22304 msgstr ""
22306 #: modules/logger/journal.c:78
22307 msgid "SystemD journal logger"
22308 msgstr ""
22310 #: modules/logger/syslog.c:138
22311 msgid "System log (syslog)"
22312 msgstr ""
22314 #: modules/logger/syslog.c:139
22315 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22316 msgstr ""
22318 #: modules/logger/syslog.c:141
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Debug messages"
22321 msgstr "Máscara de depuración de errores"
22323 #: modules/logger/syslog.c:142
22324 msgid "Include debug messages in system log."
22325 msgstr ""
22327 #: modules/logger/syslog.c:144
22328 msgid "Identity"
22329 msgstr ""
22331 #: modules/logger/syslog.c:145
22332 msgid "Process identity in system log."
22333 msgstr ""
22335 #: modules/logger/syslog.c:147
22336 #, fuzzy
22337 msgid "Facility"
22338 msgstr "Característica"
22340 #: modules/logger/syslog.c:148
22341 #, fuzzy
22342 msgid "System logging facility."
22343 msgstr "Facilidad syslog"
22345 #: modules/logger/syslog.c:151
22346 #, fuzzy
22347 msgid "syslog"
22348 msgstr "Conectar a syslog"
22350 #: modules/logger/syslog.c:152
22351 msgid "System logger (syslog)"
22352 msgstr ""
22354 #: modules/lua/extension.c:1185
22355 msgid "Extension not responding!"
22356 msgstr "¡Una extensión no responde!"
22358 #: modules/lua/extension.c:1186
22359 #, c-format
22360 msgid ""
22361 "Extension '%s' does not respond.\n"
22362 "Do you want to kill it now? "
22363 msgstr ""
22364 "La extensión «%s» no responde.\n"
22365 "¿Desea terminarla ahora?"
22367 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22368 msgid ""
22369 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22370 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22371 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22372 msgstr ""
22373 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22374 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
22375 "&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
22377 #: modules/lua/vlc.c:49
22378 msgid "Lua interface"
22379 msgstr "Interfaz Lua"
22381 #: modules/lua/vlc.c:50
22382 msgid "Lua interface module to load"
22383 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22385 #: modules/lua/vlc.c:52
22386 msgid "Lua interface configuration"
22387 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22389 #: modules/lua/vlc.c:53
22390 msgid ""
22391 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22392 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22393 msgstr ""
22394 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22395 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22397 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22398 msgid "A single password restricts access to this interface."
22399 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22401 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22402 msgid "Source directory"
22403 msgstr "Carpeta fuente"
22405 #: modules/lua/vlc.c:59
22406 msgid "Directory index"
22407 msgstr "Índice de la carpeta"
22409 #: modules/lua/vlc.c:60
22410 msgid "Allow to build directory index"
22411 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22413 #: modules/lua/vlc.c:63
22414 msgid ""
22415 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22416 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22417 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22418 msgstr ""
22419 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22420 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22421 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22423 #: modules/lua/vlc.c:68
22424 msgid ""
22425 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22426 "4212."
22427 msgstr ""
22428 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22429 "es 4212."
22431 #: modules/lua/vlc.c:76
22432 msgid "CLI input"
22433 msgstr "Entrada CLI"
22435 #: modules/lua/vlc.c:77
22436 msgid ""
22437 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22438 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22439 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22440 msgstr ""
22441 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22442 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22443 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22445 #: modules/lua/vlc.c:85
22446 msgid "Lua"
22447 msgstr "Lua"
22449 #: modules/lua/vlc.c:86
22450 msgid "Lua interpreter"
22451 msgstr "Intérprete Lua"
22453 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22454 msgid "Lua HTTP"
22455 msgstr "Lua HTTP"
22457 #: modules/lua/vlc.c:107
22458 msgid "Lua CLI"
22459 msgstr "Lua CLI"
22461 #: modules/lua/vlc.c:111
22462 msgid "Command-line interface"
22463 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22465 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22466 msgid "Lua Telnet"
22467 msgstr "Lua Telnet"
22469 #: modules/lua/vlc.c:135
22470 msgid "Lua Meta Fetcher"
22471 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22473 #: modules/lua/vlc.c:136
22474 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22475 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22477 #: modules/lua/vlc.c:141
22478 msgid "Lua Meta Reader"
22479 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22481 #: modules/lua/vlc.c:142
22482 msgid "Read meta data using lua scripts"
22483 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22485 #: modules/lua/vlc.c:148
22486 msgid "Lua Playlist"
22487 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22489 #: modules/lua/vlc.c:149
22490 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22491 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22493 #: modules/lua/vlc.c:154
22494 msgid "Lua Art"
22495 msgstr "Arte Lua"
22497 #: modules/lua/vlc.c:155
22498 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22499 msgstr "Obtener material artístico usando scripts lua"
22501 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22502 msgid "Lua Extension"
22503 msgstr "Extensión Lua"
22505 #: modules/lua/vlc.c:167
22506 msgid "Lua SD Module"
22507 msgstr "Módulo SD Lua"
22509 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22510 msgid "Folder meta data"
22511 msgstr "Carpeta de metadatos"
22513 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22514 msgid "Album art filename"
22515 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22517 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22518 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22519 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22522 msgid "Blues"
22523 msgstr "Blues"
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22526 msgid "Classic Rock"
22527 msgstr "Rock clásico"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22530 msgid "Country"
22531 msgstr "Country"
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22534 msgid "Disco"
22535 msgstr "Disco"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22538 msgid "Funk"
22539 msgstr "Funk"
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22542 msgid "Grunge"
22543 msgstr "Grunge"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22546 msgid "Hip-Hop"
22547 msgstr "Hip-Hop"
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22550 msgid "Jazz"
22551 msgstr "Jazz"
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22554 msgid "Metal"
22555 msgstr "Metal"
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22558 msgid "New Age"
22559 msgstr "Nueva era"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22562 msgid "Oldies"
22563 msgstr "Oldies"
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22566 msgid "Other"
22567 msgstr "Otro"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22570 msgid "R&B"
22571 msgstr "Rithim & Blues"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22574 msgid "Rap"
22575 msgstr "Rap"
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22578 msgid "Industrial"
22579 msgstr "Industrial"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22582 msgid "Alternative"
22583 msgstr "Alternativa"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22586 msgid "Death Metal"
22587 msgstr "Death Metal"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22590 msgid "Pranks"
22591 msgstr "Pranks"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22594 msgid "Soundtrack"
22595 msgstr "Banda sonora"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22598 msgid "Euro-Techno"
22599 msgstr "Tecno europeo"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22602 msgid "Ambient"
22603 msgstr "Ambiental"
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22606 msgid "Trip-Hop"
22607 msgstr "Trip-Hop"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22610 msgid "Vocal"
22611 msgstr "A capella"
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22614 msgid "Jazz+Funk"
22615 msgstr "Jazz+Funk"
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22618 msgid "Fusion"
22619 msgstr "Fusión"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22622 msgid "Trance"
22623 msgstr "Trance"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22626 msgid "Instrumental"
22627 msgstr "Instrumental"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22630 msgid "Acid"
22631 msgstr "Acid"
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22634 msgid "House"
22635 msgstr "House"
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22638 msgid "Sound Clip"
22639 msgstr "Clip de sonido"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22642 msgid "Gospel"
22643 msgstr "Gospel"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22646 msgid "Noise"
22647 msgstr "Ruido"
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22650 msgid "Alternative Rock"
22651 msgstr "Rock alternativo"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22654 msgid "Bass"
22655 msgstr "Graves"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22658 msgid "Soul"
22659 msgstr "Soul"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22662 msgid "Punk"
22663 msgstr "Punk"
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22666 msgid "Meditative"
22667 msgstr "Meditativa"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22670 msgid "Instrumental Pop"
22671 msgstr "Pop instrumental"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22674 msgid "Instrumental Rock"
22675 msgstr "Rock instrumental"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22678 msgid "Ethnic"
22679 msgstr "Étnica"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22682 msgid "Gothic"
22683 msgstr "Gótica"
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22686 msgid "Darkwave"
22687 msgstr "Darkwave"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22690 msgid "Techno-Industrial"
22691 msgstr "Tecno industrial"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22694 msgid "Electronic"
22695 msgstr "Electrónica"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22698 msgid "Pop-Folk"
22699 msgstr "Pop folk"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22702 msgid "Eurodance"
22703 msgstr "Dance europeo"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22706 msgid "Dream"
22707 msgstr "Dream"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22710 msgid "Southern Rock"
22711 msgstr "Rock sureño"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22714 msgid "Comedy"
22715 msgstr "Comedia"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22718 msgid "Cult"
22719 msgstr "Culto"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22722 msgid "Gangsta"
22723 msgstr "Gangsta"
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22726 msgid "Top 40"
22727 msgstr "Los 40"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22730 msgid "Christian Rap"
22731 msgstr "Rap cristiano"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22734 msgid "Pop/Funk"
22735 msgstr "Pop/Funk"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22738 msgid "Jungle"
22739 msgstr "Jungle"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22742 msgid "Native American"
22743 msgstr "Nativa americana"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22746 msgid "Cabaret"
22747 msgstr "Cabaret"
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22750 msgid "New Wave"
22751 msgstr "New Wave"
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22754 msgid "Rave"
22755 msgstr "Rave"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22758 msgid "Showtunes"
22759 msgstr "Showtunes"
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22762 msgid "Trailer"
22763 msgstr "Trailer"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22766 msgid "Lo-Fi"
22767 msgstr "Lo-Fi"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22770 msgid "Tribal"
22771 msgstr "Tribal"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22774 msgid "Acid Punk"
22775 msgstr "Acid Punk"
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22778 msgid "Acid Jazz"
22779 msgstr "Acid Jazz"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22782 msgid "Polka"
22783 msgstr "Polka"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22786 msgid "Retro"
22787 msgstr "Retro"
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22790 msgid "Musical"
22791 msgstr "Musical"
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22794 msgid "Rock & Roll"
22795 msgstr "Rock & Roll"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22798 msgid "Hard Rock"
22799 msgstr "Rock duro"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22802 msgid "Folk"
22803 msgstr "Folk"
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22806 msgid "Folk-Rock"
22807 msgstr "Folk-Rock"
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22810 msgid "National Folk"
22811 msgstr "Folk nacional"
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22814 msgid "Swing"
22815 msgstr "Swing"
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22818 msgid "Fast Fusion"
22819 msgstr "Fast Fusion"
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22822 msgid "Bebob"
22823 msgstr "Bebob"
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22826 msgid "Revival"
22827 msgstr "Revival"
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22830 msgid "Celtic"
22831 msgstr "Celta"
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22834 msgid "Bluegrass"
22835 msgstr "Bluegrass"
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22838 msgid "Avantgarde"
22839 msgstr "Vanguardista"
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22842 msgid "Gothic Rock"
22843 msgstr "Rock gótico"
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22846 msgid "Progressive Rock"
22847 msgstr "Rock progresivo"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22850 msgid "Psychedelic Rock"
22851 msgstr "Rock psicodélico"
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22854 msgid "Symphonic Rock"
22855 msgstr "Rock sinfónico"
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22858 msgid "Slow Rock"
22859 msgstr "Rock lento"
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22862 msgid "Big Band"
22863 msgstr "Big Band"
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22866 msgid "Easy Listening"
22867 msgstr "Fácil escuchado"
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22870 msgid "Acoustic"
22871 msgstr "Acústico"
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22874 msgid "Humour"
22875 msgstr "Humor"
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22878 msgid "Speech"
22879 msgstr "Discurso"
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22882 msgid "Chanson"
22883 msgstr "Cantares"
22885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22886 msgid "Opera"
22887 msgstr "Ópera"
22889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22890 msgid "Chamber Music"
22891 msgstr "Música de cámara"
22893 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22894 msgid "Sonata"
22895 msgstr "Sonata"
22897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22898 msgid "Symphony"
22899 msgstr "Sinfonía"
22901 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22902 msgid "Booty Bass"
22903 msgstr "Booty Bass"
22905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22906 msgid "Primus"
22907 msgstr "Primus"
22909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22910 msgid "Porn Groove"
22911 msgstr "Porn Groove"
22913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22914 msgid "Satire"
22915 msgstr "Sátira"
22917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22918 msgid "Slow Jam"
22919 msgstr "Slow Jam"
22921 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22922 msgid "Tango"
22923 msgstr "Tango"
22925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22926 msgid "Samba"
22927 msgstr "Samba"
22929 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22930 msgid "Folklore"
22931 msgstr "Folclore"
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22934 msgid "Ballad"
22935 msgstr "Balada"
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22938 msgid "Power Ballad"
22939 msgstr "Power Ballad"
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22942 msgid "Rhythmic Soul"
22943 msgstr "Soul rítmico"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22946 msgid "Freestyle"
22947 msgstr "Estilo libre"
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22950 msgid "Duet"
22951 msgstr "Dueto"
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22954 msgid "Punk Rock"
22955 msgstr "Punk Rock"
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22958 msgid "Drum Solo"
22959 msgstr "Solo de batería"
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22962 msgid "Acapella"
22963 msgstr "Acapella"
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22966 msgid "Euro-House"
22967 msgstr "Euro-House"
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22970 msgid "Dance Hall"
22971 msgstr "Dance Hall"
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22974 msgid "Goa"
22975 msgstr "Goa"
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22978 msgid "Drum & Bass"
22979 msgstr "Batería y bajo"
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22982 msgid "Club - House"
22983 msgstr "Club - House"
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22986 msgid "Hardcore"
22987 msgstr "Hardcore"
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22990 msgid "Terror"
22991 msgstr "Terror"
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22994 msgid "Indie"
22995 msgstr "Indie"
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22998 msgid "BritPop"
22999 msgstr "BritPop"
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23002 msgid "Negerpunk"
23003 msgstr "Negerpunk"
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23006 msgid "Polsk Punk"
23007 msgstr "Punk polaco"
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23010 msgid "Beat"
23011 msgstr "Beat"
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23014 msgid "Christian Gangsta Rap"
23015 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23018 msgid "Heavy Metal"
23019 msgstr "Heavy Metal"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23022 msgid "Black Metal"
23023 msgstr "Black Metal"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23026 msgid "Crossover"
23027 msgstr "Crossover"
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23030 msgid "Contemporary Christian"
23031 msgstr "Contemporania cristiana"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23034 msgid "Christian Rock"
23035 msgstr "Rock cristiano"
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23038 msgid "Merengue"
23039 msgstr "Merengue"
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23042 msgid "Salsa"
23043 msgstr "Salsa"
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23046 msgid "Thrash Metal"
23047 msgstr "Thrash Metal"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23050 msgid "Anime"
23051 msgstr "Anime"
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23054 msgid "JPop"
23055 msgstr "JPop"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23058 msgid "Synthpop"
23059 msgstr "Synthpop"
23061 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23062 msgid "addons local storage"
23063 msgstr "almacén de complementos local"
23065 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23066 msgid "Addons local storage installer"
23067 msgstr "Instalador de complementos de almacenamiento local"
23069 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23070 msgid "Addons local storage lister"
23071 msgstr "Listador de complementos almacenados localmente"
23073 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23074 msgid "Videolan.org's addons finder"
23075 msgstr "Buscador de complementos de Videolan.org"
23077 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23078 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23079 msgstr "Buscador de complementos addons.videolan.org"
23081 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23082 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23083 msgstr "Buscador de complementos del archivo único de Videolan.org"
23085 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23086 msgid "single .vlp archive addons finder"
23087 msgstr "Buscador de complmentos de archivo único .vlp"
23089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23090 msgid "The username of your last.fm account"
23091 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
23093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23094 msgid "The password of your last.fm account"
23095 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
23097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23098 msgid "Scrobbler URL"
23099 msgstr "URL «scrobbler»"
23101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23102 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23103 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
23105 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23106 msgid "Audioscrobbler"
23107 msgstr "Audioscrobbler"
23109 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23110 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23111 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
23113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23114 msgid "last.fm: Authentication failed"
23115 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
23117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23118 msgid ""
23119 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23120 "relaunch VLC."
23121 msgstr ""
23122 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
23123 "preferencias y relanza VLC. "
23125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23126 msgid "Last.fm username not set"
23127 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
23129 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23130 msgid ""
23131 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23132 "VLC.\n"
23133 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23134 msgstr ""
23135 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
23136 "reiniciar VLC.\n"
23137 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
23139 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23140 msgid "acoustid"
23141 msgstr "acoustid"
23143 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23144 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23145 msgstr "Seguir huella (basado en Acoustid)"
23147 #: modules/misc/gnutls.c:477
23148 #, fuzzy
23149 msgid ""
23150 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23151 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23152 msgstr ""
23153 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23154 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
23155 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
23156 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
23157 "\n"
23158 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23160 #: modules/misc/gnutls.c:483
23161 #, fuzzy
23162 msgid ""
23163 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23164 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23165 "Authority."
23166 msgstr ""
23167 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23168 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
23169 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
23170 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
23171 "privacidad.\n"
23172 "\n"
23173 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23175 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23176 #: modules/misc/securetransport.c:338
23177 msgid "Abort"
23178 msgstr "Abortar"
23180 #: modules/misc/gnutls.c:494
23181 msgid "View certificate"
23182 msgstr "Ver certificado"
23184 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23185 #: modules/misc/securetransport.c:340
23186 msgid "Insecure site"
23187 msgstr "Sitio inseguro"
23189 #: modules/misc/gnutls.c:496
23190 #, c-format
23191 msgid ""
23192 "You attempted to reach %s. %s\n"
23193 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23194 "your privacy, or a configuration error.\n"
23195 "\n"
23196 "If in doubt, abort now.\n"
23197 msgstr ""
23199 #: modules/misc/gnutls.c:515
23200 msgid "Accept 24 hours"
23201 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
23203 #: modules/misc/gnutls.c:515
23204 msgid "Accept permanently"
23205 msgstr "Aceptar permanentemente"
23207 #: modules/misc/gnutls.c:517
23208 #, c-format
23209 msgid ""
23210 "This is the certificate presented by %s:\n"
23211 "%s\n"
23212 "\n"
23213 "If in doubt, abort now.\n"
23214 msgstr ""
23215 "Este es el certificado presentado por %s\n"
23216 "%s\n"
23217 "\n"
23218 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23220 #: modules/misc/gnutls.c:748
23221 #, fuzzy
23222 msgid "Use system trust database"
23223 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
23225 #: modules/misc/gnutls.c:750
23226 msgid ""
23227 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23228 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23229 msgstr ""
23231 #: modules/misc/gnutls.c:753
23232 #, fuzzy
23233 msgid "Trust directory"
23234 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
23236 #: modules/misc/gnutls.c:755
23237 msgid ""
23238 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23239 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23240 msgstr ""
23242 #: modules/misc/gnutls.c:758
23243 msgid "TLS cipher priorities"
23244 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
23246 #: modules/misc/gnutls.c:759
23247 msgid ""
23248 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23249 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23250 msgstr ""
23251 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
23252 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
23253 "TLS para la sintaxis detallada."
23255 #: modules/misc/gnutls.c:770
23256 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23257 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
23259 #: modules/misc/gnutls.c:772
23260 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23261 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
23263 #: modules/misc/gnutls.c:773
23264 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23265 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
23267 #: modules/misc/gnutls.c:774
23268 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23269 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
23271 #: modules/misc/gnutls.c:779
23272 msgid "GNU TLS transport layer security"
23273 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
23275 #: modules/misc/gnutls.c:793
23276 msgid "GNU TLS server"
23277 msgstr "Servidor GNU TLS"
23279 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23280 msgid "Playing some media."
23281 msgstr "Reproduciendo algún medio."
23283 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23284 #, fuzzy
23285 msgid "D-Bus screensaver"
23286 msgstr "Salvapantallas XDG"
23288 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23289 #, fuzzy
23290 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23291 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23293 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23294 msgid "XDG-screensaver"
23295 msgstr "Salvapantallas XDG"
23297 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23298 msgid "XDG screen saver inhibition"
23299 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23301 #: modules/misc/logger.c:49
23302 msgid "Logging"
23303 msgstr "Conectando"
23305 #: modules/misc/logger.c:50
23306 msgid "File logging"
23307 msgstr "Archivo de registro"
23309 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23310 msgid "M3U playlist export"
23311 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23313 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23314 msgid "M3U8 playlist export"
23315 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23317 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23318 msgid "XSPF playlist export"
23319 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23321 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23322 msgid "HTML playlist export"
23323 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23325 #: modules/misc/rtsp.c:63
23326 msgid "Maximum number of connections"
23327 msgstr "Máximo número de conexiones"
23329 #: modules/misc/rtsp.c:64
23330 msgid ""
23331 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23332 "0 means no limit."
23333 msgstr ""
23334 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
23335 "es sin límite."
23337 #: modules/misc/rtsp.c:67
23338 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23339 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23341 #: modules/misc/rtsp.c:69
23342 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23343 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
23345 #: modules/misc/rtsp.c:71
23346 msgid ""
23347 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23348 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23349 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23350 "The default is 5."
23351 msgstr ""
23352 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
23353 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
23354 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
23355 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
23357 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23358 msgid "RTSP VoD"
23359 msgstr "RTSP VoD"
23361 #: modules/misc/rtsp.c:78
23362 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23363 msgstr "Servidor obsoleto RTSP VoD"
23365 #: modules/misc/securetransport.c:55
23366 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23367 msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
23369 #: modules/misc/securetransport.c:68
23370 msgid "TLS server support for OS X"
23371 msgstr "Soporte servidor TLS para OS X"
23373 #: modules/misc/securetransport.c:330
23374 #, c-format
23375 msgid ""
23376 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23377 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23378 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23379 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23380 "\n"
23381 "If in doubt, abort now.\n"
23382 msgstr ""
23383 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23384 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
23385 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
23386 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
23387 "\n"
23388 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
23390 #: modules/misc/securetransport.c:339
23391 msgid "Accept certificate temporarily"
23392 msgstr "Aceptar certificado temporalmente"
23394 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23395 msgid "Stats"
23396 msgstr "Estadísticas"
23398 #: modules/misc/stats.c:216
23399 msgid "Stats encoder function"
23400 msgstr "Función estadísticas de codificador"
23402 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23403 msgid "Stats decoder"
23404 msgstr "Estadísticas de decodificador"
23406 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23407 msgid "Stats decoder function"
23408 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23410 #: modules/misc/stats.c:240
23411 msgid "Stats demux"
23412 msgstr "Estadísticas de demuxor"
23414 #: modules/misc/stats.c:241
23415 msgid "Stats demux function"
23416 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23418 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23419 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23420 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23422 #: modules/mux/asf.c:57
23423 msgid "Title to put in ASF comments."
23424 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23426 #: modules/mux/asf.c:59
23427 msgid "Author to put in ASF comments."
23428 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23430 #: modules/mux/asf.c:61
23431 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23432 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23434 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23435 msgid "Comment"
23436 msgstr "Comentario"
23438 #: modules/mux/asf.c:63
23439 msgid "Comment to put in ASF comments."
23440 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23442 #: modules/mux/asf.c:65
23443 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23444 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23446 #: modules/mux/asf.c:66
23447 msgid "Packet Size"
23448 msgstr "Tamaño de paquete"
23450 #: modules/mux/asf.c:67
23451 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23452 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23454 #: modules/mux/asf.c:68
23455 msgid "Bitrate override"
23456 msgstr "Anular tasa de bits"
23458 #: modules/mux/asf.c:69
23459 msgid ""
23460 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23461 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23462 "in bytes"
23463 msgstr ""
23464 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23465 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23466 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23468 #: modules/mux/asf.c:73
23469 msgid "ASF muxer"
23470 msgstr "Muxer ASF"
23472 #: modules/mux/asf.c:563
23473 msgid "Unknown Video"
23474 msgstr "Vídeo desconocido"
23476 #: modules/mux/avi.c:55
23477 msgid "Subject"
23478 msgstr "Asunto"
23480 #: modules/mux/avi.c:56
23481 msgid "Encoder"
23482 msgstr "Codificador"
23484 #: modules/mux/avi.c:60
23485 msgid "AVI muxer"
23486 msgstr "Muxer AVI"
23488 #: modules/mux/dummy.c:45
23489 msgid "Dummy/Raw muxer"
23490 msgstr "Muxer simulado/raw"
23492 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23493 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23494 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23496 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23497 msgid ""
23498 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23499 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23500 "downloading."
23501 msgstr ""
23502 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
23503 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
23505 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23506 msgid "MP4/MOV muxer"
23507 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23509 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23510 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23511 msgstr ""
23513 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23514 msgid "DTS delay (ms)"
23515 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
23517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23518 msgid ""
23519 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23520 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23521 "inside the client decoder."
23522 msgstr ""
23523 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
23524 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23525 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
23526 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23528 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23529 msgid "PES maximum size"
23530 msgstr "Máximo tamaño PES"
23532 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23533 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23534 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
23536 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23537 msgid "PS muxer"
23538 msgstr "Muxer PS"
23540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23541 msgid "Video PID"
23542 msgstr "PID de vídeo"
23544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23545 msgid ""
23546 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23547 "the video."
23548 msgstr ""
23549 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
23550 "vídeo."
23552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23553 msgid "Audio PID"
23554 msgstr "PID de audio"
23556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23557 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23558 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
23560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23561 msgid "SPU PID"
23562 msgstr "PID de SPU"
23564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23565 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23566 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
23568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23569 msgid "PMT PID"
23570 msgstr "PMT PID"
23572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23573 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23574 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
23576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23577 msgid "TS ID"
23578 msgstr "ID de TS"
23580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23581 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23582 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
23584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23585 msgid "NET ID"
23586 msgstr "ID de NET"
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23589 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23590 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
23592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23593 msgid "PMT Program numbers"
23594 msgstr "Números de programa PMT"
23596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23597 msgid ""
23598 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23599 "to be enabled."
23600 msgstr ""
23601 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
23602 "PID a ID de ES»."
23604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23605 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23606 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23609 msgid ""
23610 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23611 "be enabled."
23612 msgstr ""
23613 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23614 "a ID de ES»."
23616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23617 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23618 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23621 #, fuzzy
23622 msgid ""
23623 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23624 "to be enabled."
23625 msgstr ""
23626 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23627 "a ID de ES»."
23629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23630 msgid "Set PID to ID of ES"
23631 msgstr "Indica PID a ID de ES"
23633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23634 msgid ""
23635 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23636 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23637 msgstr ""
23638 "Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
23639 "pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
23641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23642 msgid "Data alignment"
23643 msgstr "Alineación de datos"
23645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23646 msgid ""
23647 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23648 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23649 msgstr ""
23650 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
23651 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
23653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23654 msgid "Shaping delay (ms)"
23655 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
23657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23658 msgid ""
23659 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23660 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23661 "especially for reference frames."
23662 msgstr ""
23663 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
23664 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
23665 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
23667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23668 msgid "Use keyframes"
23669 msgstr "Usar fotogramas clave"
23671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23672 msgid ""
23673 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23674 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23675 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23676 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23677 "the biggest frames in the stream."
23678 msgstr ""
23679 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
23680 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
23681 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
23682 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
23683 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
23685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23686 msgid "PCR interval (ms)"
23687 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23690 msgid ""
23691 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23692 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23693 msgstr ""
23694 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
23695 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
23696 "predeterminada es 70ms)."
23698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23699 msgid "Minimum B (deprecated)"
23700 msgstr "B mínimo (depreciado)"
23702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23703 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23704 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
23706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23707 msgid "Maximum B (deprecated)"
23708 msgstr "B máximo (depreciado)"
23710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23711 msgid ""
23712 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23713 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23714 "inside the client decoder."
23715 msgstr ""
23716 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
23717 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23718 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
23719 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23722 msgid "Crypt audio"
23723 msgstr "Cifrar audio"
23725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23726 msgid "Crypt audio using CSA"
23727 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
23729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23730 msgid "Crypt video"
23731 msgstr "Cifrar vídeo"
23733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23734 msgid "Crypt video using CSA"
23735 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
23737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23738 msgid "CSA Key in use"
23739 msgstr "Clave CSA en uso"
23741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23742 msgid ""
23743 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23744 "second/2 one."
23745 msgstr ""
23746 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
23747 "la par/segunda/2."
23749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23750 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23751 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
23753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23754 msgid ""
23755 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23756 "header from the value before encrypting."
23757 msgstr ""
23758 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
23759 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
23761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23762 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23763 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23765 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23766 msgid "Multipart JPEG muxer"
23767 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23769 #: modules/mux/ogg.c:47
23770 msgid "Index interval"
23771 msgstr "Intervalo de indexación"
23773 #: modules/mux/ogg.c:48
23774 msgid ""
23775 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23776 msgstr ""
23777 "Mínimo intervalo de indexación, en microsegundos. Establecer a 0 para "
23778 "deshabilitar la creación de indexación."
23780 #: modules/mux/ogg.c:50
23781 msgid "Index size ratio"
23782 msgstr "Tamaño de ratio del índice"
23784 #: modules/mux/ogg.c:52
23785 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23786 msgstr ""
23787 "Establece el tamaño del ratio de índice. Altera el preddeterminado (60 "
23788 "minutos de contenido) o el tamaño estimado."
23790 #: modules/mux/ogg.c:60
23791 msgid "Ogg/OGM muxer"
23792 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23794 #: modules/mux/wav.c:46
23795 msgid "WAV muxer"
23796 msgstr "Demuxor WAV"
23798 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23799 #, fuzzy
23800 msgid "OS X Notification Plugin"
23801 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23803 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23804 msgid "New input playing"
23805 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
23807 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23808 msgid "Now playing"
23809 msgstr "Ahora reproduciendo"
23811 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23812 #, fuzzy
23813 msgid "Skip"
23814 msgstr "Omitir publicidad"
23816 #: modules/notify/notify.c:55
23817 msgid "Timeout (ms)"
23818 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23820 #: modules/notify/notify.c:56
23821 #, fuzzy
23822 msgid "How long the notification will be displayed."
23823 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
23825 #: modules/notify/notify.c:61
23826 msgid "Notify"
23827 msgstr "Notificar"
23829 #: modules/notify/notify.c:62
23830 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23831 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23833 #: modules/packetizer/a52.c:51
23834 msgid "A/52 audio packetizer"
23835 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
23837 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23838 #, fuzzy
23839 msgid "avparser packetizer"
23840 msgstr "Copiar empaquetador"
23842 #: modules/packetizer/copy.c:48
23843 msgid "Copy packetizer"
23844 msgstr "Copiar empaquetador"
23846 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23847 msgid "Dirac packetizer"
23848 msgstr "Empaquetador Dirac"
23850 #: modules/packetizer/dts.c:47
23851 msgid "DTS audio packetizer"
23852 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
23854 #: modules/packetizer/flac.c:49
23855 msgid "Flac audio packetizer"
23856 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
23858 #: modules/packetizer/h264.c:62
23859 msgid "H.264 video packetizer"
23860 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23862 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23863 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23864 msgstr "Empaquetador de vídeo HEVC/H.265"
23866 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23867 msgid "MLP/TrueHD parser"
23868 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23870 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23871 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23872 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23874 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23875 msgid "MPEG4 video packetizer"
23876 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23878 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23879 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23880 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
23882 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23883 msgid "Sync on Intra Frame"
23884 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23886 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23887 msgid ""
23888 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23889 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23890 msgstr ""
23891 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
23892 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
23893 "Intra Fotograma hallado."
23895 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23896 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23897 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23899 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23900 msgid "MPEG Video"
23901 msgstr "Vídeo MPEG"
23903 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23904 msgid "VC-1 packetizer"
23905 msgstr "Empaquetador VC-1"
23907 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23908 #, fuzzy
23909 msgid "Zeroconf network services"
23910 msgstr "Servicios Bonjour"
23912 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23913 #, fuzzy
23914 msgid "Zeroconf services"
23915 msgstr "Servicios Bonjour"
23917 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23918 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23919 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23920 #, fuzzy
23921 msgid "Bonjour Network Discovery"
23922 msgstr "Servicios Bonjour"
23924 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23925 #, fuzzy
23926 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23927 msgstr "Servicios Bonjour"
23929 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23930 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23931 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23932 msgid "My Videos"
23933 msgstr "Mis vídeos"
23935 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23936 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23937 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23938 msgid "My Music"
23939 msgstr "Mi música"
23941 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23942 msgid "Picture"
23943 msgstr "Imagen"
23945 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23946 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23947 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23948 msgid "My Pictures"
23949 msgstr "Mis imágenes"
23951 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23952 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23953 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23954 #, fuzzy
23955 msgid "mDNS Network Discovery"
23956 msgstr "Servicios Bonjour"
23958 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23959 #, fuzzy
23960 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23961 msgstr "Servicios Bonjour"
23963 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23964 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23965 msgid "MTP devices"
23966 msgstr "Dispositivos MTP"
23968 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23969 msgid "MTP Device"
23970 msgstr "Dispositivo MTP"
23972 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23973 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23974 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23975 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23976 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23977 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23978 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23979 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23980 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23981 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23982 msgid "Discs"
23983 msgstr "Discos"
23985 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23986 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23987 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23988 msgid "Podcasts"
23989 msgstr "Podcasts"
23991 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23992 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23993 msgid "Podcast URLs list"
23994 msgstr "Lista de URLs podcast"
23996 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23997 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23998 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
24000 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24001 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24002 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24003 msgid "Audio capture"
24004 msgstr "Captura de audio"
24006 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24007 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24008 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
24010 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24011 msgid "Generic"
24012 msgstr "Genérico"
24014 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24015 msgid "SAP multicast address"
24016 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
24018 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24019 msgid ""
24020 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24021 "However, you can specify a specific address."
24022 msgstr ""
24023 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
24024 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
24026 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24027 msgid "SAP timeout (seconds)"
24028 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
24030 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24031 msgid ""
24032 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24033 msgstr ""
24034 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
24036 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24037 msgid "Try to parse the announce"
24038 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
24040 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24041 msgid ""
24042 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24043 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24044 msgstr ""
24045 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
24046 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
24048 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24049 msgid "SAP Strict mode"
24050 msgstr "Modo estricto de SAP"
24052 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24053 msgid ""
24054 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24055 "announcements."
24056 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
24058 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24059 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24060 msgid "Network streams (SAP)"
24061 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
24063 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24064 msgid "SAP"
24065 msgstr "SAP"
24067 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24068 msgid "SDP Descriptions parser"
24069 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
24071 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24072 msgid "Session"
24073 msgstr "Sesión"
24075 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24076 msgid "Tool"
24077 msgstr "Herramienta"
24079 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24080 msgid "User"
24081 msgstr "Usuario"
24083 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24084 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24085 msgid "Video capture"
24086 msgstr "Captura de vídeo"
24088 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24089 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24090 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
24092 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24093 msgid "Audio capture (ALSA)"
24094 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
24096 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24097 msgid "CD"
24098 msgstr "CD"
24100 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24101 msgid "DVD"
24102 msgstr "DVD"
24104 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24105 msgid "HD DVD"
24106 msgstr "HD DVD"
24108 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24109 msgid "Unknown type"
24110 msgstr "Tipo desconocido"
24112 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24113 #, fuzzy
24114 msgid "SAT>IP channel list"
24115 msgstr "Canales de audio"
24117 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24118 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24119 msgstr ""
24121 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24122 #, fuzzy
24123 msgid "Master List"
24124 msgstr "Actualizar"
24126 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24127 #, fuzzy
24128 msgid "Server List"
24129 msgstr "Servicios"
24131 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24132 #, fuzzy
24133 msgid "Custom List"
24134 msgstr "Opciones personalizadas"
24136 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24137 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24138 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24139 msgid "Universal Plug'n'Play"
24140 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24142 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24143 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24144 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24145 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24146 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24147 msgid "Screen capture"
24148 msgstr "Captura de pantalla"
24150 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24151 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24152 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
24154 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24155 msgid "Applications"
24156 msgstr "Aplicaciones"
24158 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24159 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24160 msgid "Desktop"
24161 msgstr "Escritorio"
24163 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24164 #: modules/video_filter/erase.c:58
24165 msgid "X coordinate"
24166 msgstr "Coodenada X"
24168 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24169 msgid "X coordinate of the bargraph."
24170 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
24172 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24173 #: modules/video_filter/erase.c:60
24174 msgid "Y coordinate"
24175 msgstr "Coodenada Y"
24177 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24178 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24179 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
24181 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24182 msgid "Transparency of the bargraph"
24183 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
24185 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24186 msgid ""
24187 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24188 "opacity)."
24189 msgstr ""
24190 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
24191 "a 255 para opacidad total)."
24193 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24194 msgid "Bargraph position"
24195 msgstr "Posición del gráfico de barras"
24197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24198 msgid ""
24199 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24200 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24201 "right)."
24202 msgstr ""
24203 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24204 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24205 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
24207 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24208 #, fuzzy
24209 msgid "Bar width in pixel"
24210 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
24212 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24213 #, fuzzy
24214 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24215 msgstr ""
24216 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24217 "10)."
24219 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24220 #, fuzzy
24221 msgid "Bar Height in pixel"
24222 msgstr "Radio en píxeles"
24224 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24225 #, fuzzy
24226 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24227 msgstr ""
24228 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24229 "10)."
24231 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24232 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24233 msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
24235 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24236 msgid "Audio Bar Graph Video"
24237 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
24239 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24240 msgid "Input FIFO"
24241 msgstr "Entrada FIFO"
24243 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24244 msgid "FIFO which will be read for commands"
24245 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24247 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24248 msgid "Output FIFO"
24249 msgstr "Salida FIFO"
24251 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24252 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24253 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24255 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24256 msgid "Dynamic video overlay"
24257 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24259 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24260 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24261 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24262 msgid "Overlay"
24263 msgstr "Superposición"
24265 #: modules/spu/logo.c:50
24266 msgid ""
24267 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24268 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24269 "simply enter its filename."
24270 msgstr ""
24271 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24272 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24273 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24275 #: modules/spu/logo.c:53
24276 msgid "Logo animation # of loops"
24277 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24279 #: modules/spu/logo.c:54
24280 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24281 msgstr ""
24282 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24284 #: modules/spu/logo.c:56
24285 msgid "Logo individual image time in ms"
24286 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24288 #: modules/spu/logo.c:57
24289 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24290 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24292 #: modules/spu/logo.c:60
24293 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24294 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24296 #: modules/spu/logo.c:63
24297 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24298 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24300 #: modules/spu/logo.c:65
24301 msgid "Opacity of the logo"
24302 msgstr "Transparencia del logo"
24304 #: modules/spu/logo.c:66
24305 msgid ""
24306 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24307 msgstr ""
24308 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24309 "opacidad total)."
24311 #: modules/spu/logo.c:68
24312 msgid "Logo position"
24313 msgstr "Posición de logo"
24315 #: modules/spu/logo.c:70
24316 msgid ""
24317 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24318 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24319 msgstr ""
24320 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24321 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24322 "6 = arriba-izq)."
24324 #: modules/spu/logo.c:74
24325 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24326 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24328 #: modules/spu/logo.c:93
24329 msgid "Logo sub source"
24330 msgstr "Logo de sub origen"
24332 #: modules/spu/logo.c:94
24333 msgid "Logo overlay"
24334 msgstr "Superposición de logo"
24336 #: modules/spu/logo.c:112
24337 msgid "Logo video filter"
24338 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24340 #: modules/spu/marq.c:90
24341 msgid ""
24342 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24343 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24344 msgstr ""
24345 "Marquesina de texto a mostrar. (Formatos de cadena disponibles: %Y = año, %m "
24346 "= mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
24348 #: modules/spu/marq.c:94
24349 msgid "Text file"
24350 msgstr "Archivo de texto"
24352 #: modules/spu/marq.c:95
24353 msgid "File to read the marquee text from."
24354 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
24356 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24358 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24359 msgid "X offset"
24360 msgstr "Compensación X"
24362 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24363 msgid "X offset, from the left screen edge."
24364 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
24366 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24368 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24369 msgid "Y offset"
24370 msgstr "Compensación Y"
24372 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24373 msgid "Y offset, down from the top."
24374 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
24376 #: modules/spu/marq.c:100
24377 msgid "Timeout"
24378 msgstr "Tiempo de espera"
24380 #: modules/spu/marq.c:101
24381 msgid ""
24382 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24383 "(remains forever)."
24384 msgstr ""
24385 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
24386 "es 0 (se queda siempre)."
24388 #: modules/spu/marq.c:104
24389 msgid "Refresh period in ms"
24390 msgstr "Período de refresco en ms"
24392 #: modules/spu/marq.c:105
24393 msgid ""
24394 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24395 "using meta data or time format string sequences."
24396 msgstr ""
24397 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
24398 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
24400 #: modules/spu/marq.c:109
24401 #, fuzzy
24402 msgid ""
24403 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24404 "totally opaque."
24405 msgstr ""
24406 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24407 "255 = totalmente opaco."
24409 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24410 msgid "Font size, pixels"
24411 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
24413 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24414 #, fuzzy
24415 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24416 msgstr ""
24417 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
24418 "defecto)."
24420 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24421 msgid ""
24422 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24423 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24424 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24425 "(red + green), #FFFFFF = white"
24426 msgstr ""
24427 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
24428 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
24429 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
24430 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
24432 #: modules/spu/marq.c:121
24433 msgid "Marquee position"
24434 msgstr "Posición de marquesina"
24436 #: modules/spu/marq.c:123
24437 msgid ""
24438 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24439 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24440 "6 = top-right)."
24441 msgstr ""
24442 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
24443 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24444 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24446 #: modules/spu/marq.c:134
24447 msgid "Display text above the video"
24448 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
24450 #: modules/spu/marq.c:141
24451 msgid "Marquee"
24452 msgstr "Marquesina"
24454 #: modules/spu/marq.c:142
24455 msgid "Marquee display"
24456 msgstr "Muestra de marquesina"
24458 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24459 msgid "Misc"
24460 msgstr "Miscelánea"
24462 #: modules/spu/mosaic.c:89
24463 msgid ""
24464 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24465 "opaque (default)."
24466 msgstr ""
24467 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24468 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24470 #: modules/spu/mosaic.c:93
24471 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24472 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24474 #: modules/spu/mosaic.c:95
24475 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24476 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24478 #: modules/spu/mosaic.c:97
24479 msgid "Top left corner X coordinate"
24480 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24482 #: modules/spu/mosaic.c:99
24483 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24484 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24486 #: modules/spu/mosaic.c:100
24487 msgid "Top left corner Y coordinate"
24488 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24490 #: modules/spu/mosaic.c:102
24491 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24492 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
24494 #: modules/spu/mosaic.c:104
24495 msgid "Border width"
24496 msgstr "Anchura del borde"
24498 #: modules/spu/mosaic.c:106
24499 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24500 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
24502 #: modules/spu/mosaic.c:107
24503 msgid "Border height"
24504 msgstr "Altura del borde"
24506 #: modules/spu/mosaic.c:109
24507 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24508 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
24510 #: modules/spu/mosaic.c:111
24511 msgid "Mosaic alignment"
24512 msgstr "Alineación de mosaico"
24514 #: modules/spu/mosaic.c:113
24515 msgid ""
24516 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24518 "6 = top-right)."
24519 msgstr ""
24520 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24521 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24522 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
24524 #: modules/spu/mosaic.c:117
24525 msgid "Positioning method"
24526 msgstr "Método de posicionamiento"
24528 #: modules/spu/mosaic.c:119
24529 msgid ""
24530 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24531 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24532 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24533 msgstr ""
24534 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
24535 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
24536 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
24537 "usuario para cada imagen."
24539 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24540 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24541 msgid "Number of rows"
24542 msgstr "Número de filas"
24544 #: modules/spu/mosaic.c:126
24545 msgid ""
24546 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24547 "to \"fixed\")."
24548 msgstr ""
24549 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24550 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24552 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24553 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24554 msgid "Number of columns"
24555 msgstr "Número de columnas"
24557 #: modules/spu/mosaic.c:131
24558 #, fuzzy
24559 msgid ""
24560 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24561 "set to \"fixed\".)"
24562 msgstr ""
24563 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24564 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24566 #: modules/spu/mosaic.c:134
24567 msgid "Keep aspect ratio"
24568 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
24570 #: modules/spu/mosaic.c:136
24571 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24572 msgstr ""
24573 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
24575 #: modules/spu/mosaic.c:138
24576 msgid "Keep original size"
24577 msgstr "Mantener tamaño original"
24579 #: modules/spu/mosaic.c:140
24580 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24581 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
24583 #: modules/spu/mosaic.c:142
24584 msgid "Elements order"
24585 msgstr "Orden de elementos"
24587 #: modules/spu/mosaic.c:144
24588 msgid ""
24589 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24590 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24591 "bridge\" module."
24592 msgstr ""
24593 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
24594 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
24595 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
24597 #: modules/spu/mosaic.c:148
24598 msgid "Offsets in order"
24599 msgstr "Ajustes en orden"
24601 #: modules/spu/mosaic.c:150
24602 msgid ""
24603 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24604 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24605 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24606 msgstr ""
24607 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
24608 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
24609 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24611 #: modules/spu/mosaic.c:156
24612 msgid ""
24613 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24614 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24615 "input."
24616 msgstr ""
24617 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
24618 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
24619 "caché de entrada."
24621 #: modules/spu/mosaic.c:166
24622 msgid "auto"
24623 msgstr "auto"
24625 #: modules/spu/mosaic.c:166
24626 msgid "fixed"
24627 msgstr "fijo"
24629 #: modules/spu/mosaic.c:166
24630 msgid "offsets"
24631 msgstr "ajustes"
24633 #: modules/spu/mosaic.c:176
24634 msgid "Mosaic video sub source"
24635 msgstr "Video mosaico sub fuente"
24637 #: modules/spu/mosaic.c:177
24638 msgid "Mosaic"
24639 msgstr "Mosaico"
24641 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24642 msgid "VNC Host"
24643 msgstr "Host VNC"
24645 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24646 msgid "VNC hostname or IP address."
24647 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
24649 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24650 msgid "VNC Port"
24651 msgstr "Puerto VNC"
24653 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24654 msgid "VNC port number."
24655 msgstr "Número de puerto VNC."
24657 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24658 msgid "VNC Password"
24659 msgstr "Contraseña VNC"
24661 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24662 msgid "VNC password."
24663 msgstr "Contraseña VNC."
24665 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24666 msgid "VNC poll interval"
24667 msgstr "Intervalo de votación VNC"
24669 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24670 #, fuzzy
24671 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24672 msgstr ""
24673 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
24674 "ms. "
24676 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24677 msgid "VNC polling"
24678 msgstr "Votación VNC"
24680 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24681 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24682 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
24684 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24685 msgid ""
24686 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24687 msgstr ""
24688 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
24689 "ffnetdev VDR."
24691 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24692 msgid "Key events"
24693 msgstr "Eventos clave"
24695 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24696 msgid "Send key events to VNC host."
24697 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
24699 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24700 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24701 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
24703 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24704 msgid ""
24705 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24706 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24707 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24708 "is fully transparent (value 0)."
24709 msgstr ""
24710 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
24711 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
24712 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
24713 "totalmente transparente (valor 0)."
24715 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24716 msgid "Remote-OSD over VNC"
24717 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24719 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24720 msgid "Remote-OSD"
24721 msgstr "OSD-Remoto"
24723 #: modules/spu/rss.c:127
24724 msgid "Feed URLs"
24725 msgstr "URLs de introducción"
24727 #: modules/spu/rss.c:128
24728 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24729 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
24731 #: modules/spu/rss.c:129
24732 msgid "Speed of feeds"
24733 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
24735 #: modules/spu/rss.c:130
24736 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24737 msgstr ""
24738 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
24739 "lento)."
24741 #: modules/spu/rss.c:131
24742 msgid "Max length"
24743 msgstr "Longitud máxima"
24745 #: modules/spu/rss.c:132
24746 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24747 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
24749 #: modules/spu/rss.c:134
24750 msgid "Refresh time"
24751 msgstr "Tiempo de refresco"
24753 #: modules/spu/rss.c:135
24754 msgid ""
24755 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24756 "feeds are never updated."
24757 msgstr ""
24758 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
24759 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
24761 #: modules/spu/rss.c:137
24762 msgid "Feed images"
24763 msgstr "Imágenes de suscripciones"
24765 #: modules/spu/rss.c:138
24766 msgid "Display feed images if available."
24767 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
24769 #: modules/spu/rss.c:145
24770 msgid ""
24771 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24772 "totally opaque."
24773 msgstr ""
24774 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24775 "255 = totalmente opaco."
24777 #: modules/spu/rss.c:158
24778 msgid "Text position"
24779 msgstr "Posición del texto"
24781 #: modules/spu/rss.c:160
24782 msgid ""
24783 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24784 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24785 "right)."
24786 msgstr ""
24787 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24788 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
24789 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
24791 #: modules/spu/rss.c:164
24792 msgid "Title display mode"
24793 msgstr "Modo de mostrar título"
24795 #: modules/spu/rss.c:165
24796 msgid ""
24797 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24798 "images are enabled, 1 otherwise."
24799 msgstr ""
24800 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
24801 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
24802 "habilitadas, 1 en caso contrario."
24804 #: modules/spu/rss.c:167
24805 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24806 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
24808 #: modules/spu/rss.c:182
24809 msgid "Don't show"
24810 msgstr "No mostrar"
24812 #: modules/spu/rss.c:182
24813 msgid "Always visible"
24814 msgstr "Siempre visible"
24816 #: modules/spu/rss.c:182
24817 msgid "Scroll with feed"
24818 msgstr "Desplazar con suscripción"
24820 #: modules/spu/rss.c:191
24821 msgid "RSS / Atom"
24822 msgstr "RSS / Atom"
24824 #: modules/spu/rss.c:225
24825 msgid "RSS and Atom feed display"
24826 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
24828 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24829 msgid "Change subtitle delay"
24830 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
24832 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24833 msgid "Delay calculation mode"
24834 msgstr "Retardar modo de cálculo"
24836 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24837 msgid ""
24838 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24839 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24840 "subtitle delay from its content (text)."
24841 msgstr ""
24842 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
24843 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
24844 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
24846 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24847 msgid "Calculation factor"
24848 msgstr "Factor de cálculo"
24850 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24851 msgid ""
24852 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24853 msgstr ""
24854 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
24856 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24857 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24858 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
24860 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24861 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24862 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
24864 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24865 msgid "Minimum alpha value"
24866 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
24868 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24869 msgid ""
24870 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24871 "is fully opaque."
24872 msgstr ""
24873 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
24874 "255 es completamente opaco."
24876 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24877 msgid "Interval between two disappearances"
24878 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
24880 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24881 msgid ""
24882 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24883 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24884 "requirement)."
24885 msgstr ""
24886 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
24887 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
24888 "será acortado para impedir la superposición)"
24890 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24891 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24892 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
24894 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24895 msgid ""
24896 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24897 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24898 "gap)."
24899 msgstr ""
24900 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
24901 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
24902 "llenar el vacío)."
24904 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24905 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24906 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
24908 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24909 msgid ""
24910 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24911 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24912 "overlap)."
24913 msgstr ""
24914 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
24915 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
24916 "acortado para impedir la superposición)."
24918 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24919 msgid "Absolute delay"
24920 msgstr "Retardo absoluto"
24922 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24923 msgid "Relative to source delay"
24924 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
24926 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24927 msgid "Relative to source content"
24928 msgstr "Relativo al contenido origen"
24930 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24931 msgid "Subsdelay"
24932 msgstr "Subretardo"
24934 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24935 msgid "Overlap fix"
24936 msgstr "Reparación de superposición"
24938 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24939 msgid "libarchive based stream directory"
24940 msgstr ""
24942 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24943 msgid "libarchive based stream extractor"
24944 msgstr ""
24946 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24947 #, fuzzy
24948 msgid "ADF stream filter"
24949 msgstr "Filtros de emisión"
24951 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24952 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24953 msgstr ""
24955 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24956 #, fuzzy
24957 msgid "Block stream cache"
24958 msgstr "Fuente del reloj"
24960 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24961 #, fuzzy
24962 msgid "Byte stream cache"
24963 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
24965 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24966 msgid "LZMA decompression"
24967 msgstr "Descompresión LZMA"
24969 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24970 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24971 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
24973 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24974 msgid "gzip decompression"
24975 msgstr "Descompresión gzip"
24977 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24978 #, fuzzy
24979 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24980 msgstr "+-[Emisión]"
24982 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24983 #, fuzzy
24984 msgid "Zlib decompression filter"
24985 msgstr "Descompresión LZMA"
24987 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24988 #, fuzzy
24989 msgid "Stream prefetch filter"
24990 msgstr "Filtros de emisión"
24992 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24993 #, fuzzy
24994 msgid "Buffer size"
24995 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
24997 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24998 #, fuzzy
24999 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25000 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
25002 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25003 msgid "Read size"
25004 msgstr "Tamaño de lectura"
25006 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25007 #, fuzzy
25008 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25009 msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
25011 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25012 #, fuzzy
25013 msgid "Seek threshold"
25014 msgstr "Umbral de filtro"
25016 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25017 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25018 msgstr ""
25020 #: modules/stream_filter/record.c:49
25021 msgid "Internal stream record"
25022 msgstr "Registro de emisión interna"
25024 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25025 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25026 msgstr ""
25028 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25029 msgid "Autodel"
25030 msgstr "Autoborrar"
25032 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25033 msgid "Automatically add/delete input streams"
25034 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
25036 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25037 msgid ""
25038 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25039 "this stream later."
25040 msgstr ""
25041 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
25042 "«hallar» esta emisión más tarde."
25044 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25045 msgid "Destination bridge-in name"
25046 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
25048 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25049 msgid ""
25050 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25051 "in at a time, you can discard this option."
25052 msgstr ""
25053 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
25054 "tiempo, puede ignorar esta opción."
25056 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25057 msgid ""
25058 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25059 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25060 "need to raise caching values."
25061 msgstr ""
25062 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
25063 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
25064 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
25066 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25067 msgid "ID Offset"
25068 msgstr "Compensación de ID"
25070 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25071 msgid ""
25072 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25073 "IDs bridge_in will register."
25074 msgstr ""
25075 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
25076 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
25078 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25079 msgid "Name of current instance"
25080 msgstr "Nombre de instancia actual"
25082 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25083 msgid ""
25084 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25085 "at a time, you can discard this option."
25086 msgstr ""
25087 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
25088 "tiempo, puede ignorar esta opción."
25090 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25091 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25092 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
25094 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25095 #, fuzzy
25096 msgid ""
25097 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25098 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25099 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25100 "placeholder streams should have the same format."
25101 msgstr ""
25102 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
25103 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
25104 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
25105 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
25107 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25108 msgid "Placeholder delay"
25109 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
25111 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25112 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25113 msgstr ""
25114 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
25116 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25117 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25118 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
25120 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25121 msgid ""
25122 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25123 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25124 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25125 "frames in the streams."
25126 msgstr ""
25127 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
25128 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
25129 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
25131 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25132 msgid "Bridge"
25133 msgstr "Puente"
25135 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25136 msgid "Bridge stream output"
25137 msgstr "Salida de emisión puente"
25139 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25140 msgid "Bridge out"
25141 msgstr "Puente de salida"
25143 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25144 msgid "Bridge in"
25145 msgstr "Puente de entrada"
25147 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25148 #, fuzzy
25149 msgid "HTTP port"
25150 msgstr "Puerto SFTP"
25152 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25153 msgid ""
25154 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25155 "Chromecast."
25156 msgstr ""
25158 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25159 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25160 msgstr ""
25162 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25163 #, fuzzy
25164 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25165 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
25167 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25168 msgid "MIME content type"
25169 msgstr ""
25171 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25172 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25173 msgstr ""
25175 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25176 #, fuzzy
25177 msgid "IP Address of the Chromecast."
25178 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
25180 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25181 #, fuzzy
25182 msgid "Chromecast port"
25183 msgstr "Formato cromático"
25185 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25186 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25187 msgstr ""
25189 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25190 #, fuzzy
25191 msgid "Chromecast"
25192 msgstr "Cromático"
25194 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25195 #, fuzzy
25196 msgid "Chromecast stream output"
25197 msgstr "Salida de emisión Chromaprint"
25199 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25200 #, fuzzy
25201 msgid "chromecast demux wrapper"
25202 msgstr "Demuxor Avformat"
25204 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25205 msgid "cycle"
25206 msgstr ""
25208 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25209 #, fuzzy
25210 msgid "Cyclic stream output"
25211 msgstr "Duplicar salida de emisión"
25213 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25214 msgid "Elementary Stream ID"
25215 msgstr "ID de transmisión elemental"
25217 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25218 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25219 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
25221 #: modules/stream_out/delay.c:43
25222 msgid "Delay of the ES (ms)"
25223 msgstr "Retraso del ES (ms)"
25225 #: modules/stream_out/delay.c:45
25226 msgid ""
25227 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25228 "negative means advance."
25229 msgstr ""
25230 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
25231 "retraso y negativo significa adelanto."
25233 #: modules/stream_out/delay.c:55
25234 msgid "Delay a stream"
25235 msgstr "Retrasar emisión"
25237 #: modules/stream_out/description.c:54
25238 msgid "Description stream output"
25239 msgstr "Descripción de salida de emisión"
25241 #: modules/stream_out/display.c:41
25242 msgid "Enable/disable audio rendering."
25243 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
25245 #: modules/stream_out/display.c:43
25246 msgid "Enable/disable video rendering."
25247 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
25249 #: modules/stream_out/display.c:44
25250 msgid "Delay (ms)"
25251 msgstr "Retraso (ms)"
25253 #: modules/stream_out/display.c:45
25254 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25255 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
25257 #: modules/stream_out/display.c:54
25258 msgid "Display stream output"
25259 msgstr "Mostrar salida de emisión"
25261 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25262 msgid "Dummy stream output"
25263 msgstr "Salida de emisión simulada"
25265 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25266 msgid "Duplicate stream output"
25267 msgstr "Duplicar salida de emisión"
25269 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25270 msgid "Output access method"
25271 msgstr "Método de acceso de salida"
25273 #: modules/stream_out/es.c:44
25274 msgid "This is the default output access method that will be used."
25275 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
25277 #: modules/stream_out/es.c:46
25278 msgid "Audio output access method"
25279 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
25281 #: modules/stream_out/es.c:48
25282 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25283 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
25285 #: modules/stream_out/es.c:49
25286 msgid "Video output access method"
25287 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
25289 #: modules/stream_out/es.c:51
25290 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25291 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
25293 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25294 msgid "Output muxer"
25295 msgstr "Muxor de salida"
25297 #: modules/stream_out/es.c:55
25298 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25299 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
25301 #: modules/stream_out/es.c:56
25302 msgid "Audio output muxer"
25303 msgstr "Muxor de salida de audio"
25305 #: modules/stream_out/es.c:58
25306 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25307 msgstr "Muxor a usar para audio."
25309 #: modules/stream_out/es.c:59
25310 msgid "Video output muxer"
25311 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
25313 #: modules/stream_out/es.c:61
25314 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25315 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
25317 #: modules/stream_out/es.c:63
25318 msgid "Output URL"
25319 msgstr "URL de salida"
25321 #: modules/stream_out/es.c:65
25322 msgid "This is the default output URI."
25323 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
25325 #: modules/stream_out/es.c:66
25326 msgid "Audio output URL"
25327 msgstr "URL de salida de audio"
25329 #: modules/stream_out/es.c:68
25330 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25331 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
25333 #: modules/stream_out/es.c:69
25334 msgid "Video output URL"
25335 msgstr "URL de salida de vídeo"
25337 #: modules/stream_out/es.c:71
25338 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25339 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
25341 #: modules/stream_out/es.c:80
25342 msgid "Elementary stream output"
25343 msgstr "Salida de emisión elemental"
25345 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25346 #, c-format
25347 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25348 msgstr ""
25349 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
25351 #: modules/stream_out/gather.c:45
25352 msgid "Gathering stream output"
25353 msgstr "Obtener salida de emisión"
25355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25356 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25357 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
25359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25361 msgid "Output video width."
25362 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
25364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25366 msgid "Output video height."
25367 msgstr "Altura del vídeo de salida."
25369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25370 msgid "Sample aspect ratio"
25371 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
25373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25374 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25375 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25377 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25379 msgid "Video filter"
25380 msgstr "Filtro de vídeo"
25382 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25383 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25384 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
25386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25387 msgid "Image chroma"
25388 msgstr "Croma de imagen"
25390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25391 msgid ""
25392 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25393 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25394 msgstr ""
25395 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
25396 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
25398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25399 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25400 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
25402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25403 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25404 msgstr ""
25405 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25408 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25409 msgstr ""
25410 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25413 msgid "Mosaic bridge"
25414 msgstr "Puente de mosaico"
25416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25417 msgid "Mosaic bridge stream output"
25418 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
25420 #: modules/stream_out/record.c:50
25421 msgid "Destination prefix"
25422 msgstr "Prefijo del destino"
25424 #: modules/stream_out/record.c:52
25425 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25426 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
25428 #: modules/stream_out/record.c:57
25429 msgid "Record stream output"
25430 msgstr "grabar emisión de salida"
25432 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25433 msgid "This is the output URL that will be used."
25434 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
25436 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25437 msgid ""
25438 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25439 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25440 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25441 "SDP to be announced via SAP."
25442 msgstr ""
25443 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
25444 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
25445 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
25446 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
25448 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25449 msgid "SAP announcing"
25450 msgstr "Anuncio de SAP"
25452 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25453 msgid "Announce this session with SAP."
25454 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
25456 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25457 msgid ""
25458 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25459 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25460 msgstr ""
25461 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
25462 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
25464 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25465 msgid "Session name"
25466 msgstr "Nombre de sesión"
25468 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25469 msgid ""
25470 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25471 "Descriptor)."
25472 msgstr ""
25473 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
25474 "sesión)."
25476 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25477 msgid "Session category"
25478 msgstr "Categoría de sesión"
25480 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25481 msgid ""
25482 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25483 "announced if you choose to use SAP."
25484 msgstr ""
25485 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
25486 "si elije usar SAP."
25488 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25489 msgid "Session description"
25490 msgstr "Descripción de sesión"
25492 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25493 msgid ""
25494 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25495 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25496 msgstr ""
25497 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
25498 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
25500 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25501 msgid "Session URL"
25502 msgstr "URL de sesión"
25504 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25505 msgid ""
25506 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25507 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25508 "(Session Descriptor)."
25509 msgstr ""
25510 "Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
25511 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
25512 "anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
25514 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25515 msgid "Session email"
25516 msgstr "Correo de sesión"
25518 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25519 msgid ""
25520 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25521 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25522 msgstr ""
25523 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
25524 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
25526 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25527 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25528 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
25530 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25531 msgid "Audio port"
25532 msgstr "Puerto de audio"
25534 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25535 msgid ""
25536 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25537 msgstr ""
25538 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
25540 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25541 msgid "Video port"
25542 msgstr "Puerto de vídeo"
25544 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25545 msgid ""
25546 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25547 msgstr ""
25548 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
25550 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25551 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25552 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
25554 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25555 msgid ""
25556 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25557 "packets."
25558 msgstr ""
25559 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
25560 "paquetes RTP."
25562 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25563 msgid "Caching value (ms)"
25564 msgstr "Valor de caché (ms)"
25566 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25567 msgid ""
25568 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25569 "milliseconds."
25570 msgstr ""
25571 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
25572 "ponerse en milisegundos."
25574 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25575 msgid "Transport protocol"
25576 msgstr "Protocolo de transporte"
25578 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25579 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25580 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
25582 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25583 msgid ""
25584 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25585 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25586 "string."
25587 msgstr ""
25588 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
25589 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
25590 "de 32 caracteres de longitud."
25592 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25593 msgid "MP4A LATM"
25594 msgstr "MP4A LATM"
25596 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25597 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25598 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
25600 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25601 msgid "RTSP session timeout (s)"
25602 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
25604 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25605 msgid ""
25606 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25607 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25608 "is 60 (one minute)."
25609 msgstr ""
25610 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
25611 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
25612 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
25614 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25615 #, fuzzy
25616 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25617 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
25619 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25620 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25621 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
25623 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25624 msgid "RTP stream output"
25625 msgstr "Salida de emisión RTP"
25627 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25628 msgid "RTSP VoD server"
25629 msgstr "Servidor VoD RTSP"
25631 #: modules/stream_out/setid.c:45
25632 msgid "New ES ID"
25633 msgstr "Nuevo ES ID"
25635 #: modules/stream_out/setid.c:47
25636 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25637 msgstr ""
25638 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
25640 #: modules/stream_out/setid.c:51
25641 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25642 msgstr ""
25643 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
25644 "elemental"
25646 #: modules/stream_out/setid.c:61
25647 msgid "Set ID"
25648 msgstr "Establecer ID"
25650 #: modules/stream_out/setid.c:62
25651 msgid "Set ES id"
25652 msgstr "Establecer ES id"
25654 #: modules/stream_out/setid.c:63
25655 msgid "Change the id of an elementary stream"
25656 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
25658 #: modules/stream_out/setid.c:74
25659 msgid "Set ES Lang"
25660 msgstr "Establecer ES lang"
25662 #: modules/stream_out/setid.c:75
25663 msgid "Set Lang"
25664 msgstr "Establecer lang"
25666 #: modules/stream_out/setid.c:76
25667 msgid "Change the language of an elementary stream"
25668 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
25670 #: modules/stream_out/smem.c:61
25671 msgid "Video prerender callback"
25672 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
25674 #: modules/stream_out/smem.c:62
25675 msgid ""
25676 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25677 "buffer where render will be done."
25678 msgstr ""
25679 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
25680 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25682 #: modules/stream_out/smem.c:65
25683 msgid "Audio prerender callback"
25684 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
25686 #: modules/stream_out/smem.c:66
25687 msgid ""
25688 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25689 "buffer where render will be done."
25690 msgstr ""
25691 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
25692 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25694 #: modules/stream_out/smem.c:69
25695 msgid "Video postrender callback"
25696 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
25698 #: modules/stream_out/smem.c:70
25699 msgid ""
25700 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25701 "called when the render is into the buffer."
25702 msgstr ""
25703 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
25704 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25706 #: modules/stream_out/smem.c:73
25707 msgid "Audio postrender callback"
25708 msgstr "Función postrender de audio"
25710 #: modules/stream_out/smem.c:74
25711 msgid ""
25712 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25713 "called when the render is into the buffer."
25714 msgstr ""
25715 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
25716 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
25718 #: modules/stream_out/smem.c:77
25719 msgid "Video Callback data"
25720 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
25722 #: modules/stream_out/smem.c:78
25723 msgid "Data for the video callback function."
25724 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
25726 #: modules/stream_out/smem.c:80
25727 msgid "Audio callback data"
25728 msgstr "Datos de retorno de audio"
25730 #: modules/stream_out/smem.c:81
25731 msgid "Data for the audio callback function."
25732 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
25734 #: modules/stream_out/smem.c:83
25735 msgid "Time Synchronized output"
25736 msgstr "Salida sincronizada"
25738 #: modules/stream_out/smem.c:84
25739 msgid ""
25740 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25741 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25742 msgstr ""
25743 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
25744 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
25746 #: modules/stream_out/smem.c:96
25747 msgid "Smem"
25748 msgstr "Smem"
25750 #: modules/stream_out/smem.c:97
25751 msgid "Stream output to memory buffer"
25752 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
25754 #: modules/stream_out/stats.c:42
25755 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25756 msgstr "Escribe las estadísticas a un archivo en vez de la salida estándar"
25758 #: modules/stream_out/stats.c:43
25759 msgid "Prefix to show on output line"
25760 msgstr "Prefijo a mostrar en la linea de salida"
25762 #: modules/stream_out/stats.c:52
25763 msgid "Writes statistic info about stream"
25764 msgstr "Escribe estadísticas de información del flujo"
25766 #: modules/stream_out/standard.c:44
25767 msgid "Output method to use for the stream."
25768 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
25770 #: modules/stream_out/standard.c:47
25771 msgid "Muxer to use for the stream."
25772 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
25774 #: modules/stream_out/standard.c:48
25775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25777 msgid "Output destination"
25778 msgstr "Destino de salida"
25780 #: modules/stream_out/standard.c:50
25781 msgid ""
25782 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25783 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
25785 #: modules/stream_out/standard.c:51
25786 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25787 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
25789 #: modules/stream_out/standard.c:53
25790 msgid ""
25791 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25792 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25793 msgstr ""
25794 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
25795 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
25797 #: modules/stream_out/standard.c:55
25798 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25799 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
25801 #: modules/stream_out/standard.c:57
25802 msgid ""
25803 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25804 "overrides this"
25805 msgstr ""
25806 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
25807 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
25809 #: modules/stream_out/standard.c:93
25810 msgid "Standard stream output"
25811 msgstr "Salida de emisión estándar"
25813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25814 msgid "Video encoder"
25815 msgstr "Codificador de vídeo"
25817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25818 msgid ""
25819 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25820 "options)."
25821 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
25823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25824 msgid "Destination video codec"
25825 msgstr "Códec de vídeo de destino"
25827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25828 msgid "This is the video codec that will be used."
25829 msgstr "Códec de vídeo a usar."
25831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25832 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25833 msgid "Video bitrate"
25834 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
25836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25837 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25838 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
25840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25841 msgid "Video scaling"
25842 msgstr "Escalado de vídeo"
25844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25845 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25846 msgstr ""
25847 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25850 msgid "Video frame-rate"
25851 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
25853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25854 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25855 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
25857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25858 msgid "Deinterlace video"
25859 msgstr "Desentrelazar vídeo"
25861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25862 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25863 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
25865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25866 msgid "Deinterlace module"
25867 msgstr "Desentrelazar módulo"
25869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25870 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25871 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
25873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25874 msgid "Maximum video width"
25875 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
25877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25878 msgid "Maximum output video width."
25879 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
25881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25882 msgid "Maximum video height"
25883 msgstr "Máxima altura del vídeo"
25885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25886 msgid "Maximum output video height."
25887 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
25889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25890 msgid ""
25891 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25892 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25893 msgstr ""
25894 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
25895 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
25897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25898 msgid "Audio encoder"
25899 msgstr "Codificador de audio"
25901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25902 msgid ""
25903 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25904 "options)."
25905 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
25907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25908 msgid "Destination audio codec"
25909 msgstr "Códec de audio de destino"
25911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25912 msgid "This is the audio codec that will be used."
25913 msgstr "Códec de audio a usar."
25915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25917 msgid "Audio bitrate"
25918 msgstr "Tasa de bits de audio"
25920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25921 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25922 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
25924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25925 msgid ""
25926 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25927 msgstr ""
25928 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
25929 "o 48000)."
25931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25932 msgid "This is the language of the audio stream."
25933 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
25935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25936 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25937 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
25939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25940 msgid "Audio filter"
25941 msgstr "Filtro de audio"
25943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25944 msgid ""
25945 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25946 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25947 msgstr ""
25948 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
25949 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
25950 "dos puntos."
25952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25953 msgid "Subtitle encoder"
25954 msgstr "Codificador de subtítulos"
25956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25957 msgid ""
25958 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25959 "options)."
25960 msgstr ""
25961 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
25962 "opciones asociadas)."
25964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25965 msgid "Destination subtitle codec"
25966 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
25968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25969 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25970 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
25972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25973 msgid ""
25974 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25975 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25976 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25977 "subpicture modules"
25978 msgstr ""
25979 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
25980 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
25981 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
25982 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
25984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25985 msgid "Number of threads"
25986 msgstr "Número de hilos"
25988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25989 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25990 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
25992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25993 msgid "High priority"
25994 msgstr "Alta prioridad"
25996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25997 msgid ""
25998 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25999 msgstr ""
26000 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
26001 "vez de VIDEO."
26003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26004 #, fuzzy
26005 msgid "Picture pool size"
26006 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
26008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26009 msgid ""
26010 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26011 "threads when threads > 0"
26012 msgstr ""
26014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26015 msgid "Transcode"
26016 msgstr "Transcodificar"
26018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26019 msgid "Transcode stream output"
26020 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
26022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26023 msgid "Overlays/Subtitles"
26024 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
26026 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26027 msgid "Monospace Font"
26028 msgstr "Fuente monoespacio"
26030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26031 msgid "Font family for the font you want to use"
26032 msgstr "Familia de la fuente a usar"
26034 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26035 msgid "Font file for the font you want to use"
26036 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
26038 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26039 msgid "Font size in pixels"
26040 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
26042 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26043 msgid ""
26044 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26045 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26046 "font size."
26047 msgstr ""
26048 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
26049 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
26051 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26052 msgid "Text opacity"
26053 msgstr "Opacidad del texto"
26055 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26056 #, fuzzy
26057 msgid ""
26058 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26059 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26060 msgstr ""
26061 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
26062 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
26064 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26065 msgid "Text default color"
26066 msgstr "Color de texto predeterminado"
26068 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26069 msgid ""
26070 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26071 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26072 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26073 "(red + green), #FFFFFF = white"
26074 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
26076 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26077 msgid "Relative font size"
26078 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
26080 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26081 msgid ""
26082 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26083 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26084 msgstr ""
26085 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
26086 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
26088 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26089 msgid "Background opacity"
26090 msgstr "Opacidad de fondo"
26092 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26093 msgid "Background color"
26094 msgstr "Color de fondo"
26096 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26097 msgid "Outline opacity"
26098 msgstr "Opacidad del borde"
26100 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26101 msgid "Shadow opacity"
26102 msgstr "Opacidad de sombra"
26104 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26105 msgid "Shadow color"
26106 msgstr "Color de sombra"
26108 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26109 msgid "Shadow angle"
26110 msgstr "Ángulo de sombra"
26112 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26113 msgid "Shadow distance"
26114 msgstr "Distancia de sombra"
26116 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26117 #, fuzzy
26118 msgid "Text direction"
26119 msgstr "Posición del texto"
26121 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26122 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26123 msgstr ""
26125 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26126 msgid "Use YUVP renderer"
26127 msgstr "Usar generador YUVP"
26129 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26130 msgid ""
26131 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26132 "you want to encode into DVB subtitles"
26133 msgstr ""
26134 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
26135 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
26137 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26138 msgid "Thin"
26139 msgstr "Fina"
26141 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26142 msgid "Thick"
26143 msgstr "Grueso"
26145 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26146 #, fuzzy
26147 msgid "Left to right"
26148 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26150 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26151 #, fuzzy
26152 msgid "Right to left"
26153 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26155 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26156 msgid "Text renderer"
26157 msgstr "Generador de texto"
26159 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26160 msgid "Freetype2 font renderer"
26161 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
26163 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26164 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26165 msgstr ""
26167 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26168 msgid "Speech synthesis for Windows"
26169 msgstr ""
26171 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26172 msgid "SVG template file"
26173 msgstr "Archivo plantilla SVG"
26175 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26176 msgid ""
26177 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26178 msgstr ""
26179 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
26180 "cadena"
26182 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26183 msgid "Dummy font renderer"
26184 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
26186 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26187 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26188 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
26190 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26191 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26192 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26193 msgid "Conversions from "
26194 msgstr "Conversiones desde "
26196 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26197 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26198 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26200 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26201 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26202 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26204 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26205 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26206 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26208 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26209 msgid "MMX conversions from "
26210 msgstr "Conversiones MMX desde "
26212 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26213 msgid "SSE2 conversions from "
26214 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
26216 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26217 msgid "AltiVec conversions from "
26218 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
26220 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26221 msgid "OpenMAX DL image processing"
26222 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
26224 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26225 msgid "RV32 conversion filter"
26226 msgstr "Filtro de conversión RV32"
26228 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26229 msgid "Scaling mode"
26230 msgstr "Modo de escalado"
26232 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26233 msgid "Scaling mode to use."
26234 msgstr "Modo de escalado a usar."
26236 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26237 msgid "Fast bilinear"
26238 msgstr "Bilineal rápido"
26240 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26241 msgid "Bilinear"
26242 msgstr "Bilineal"
26244 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26245 msgid "Bicubic (good quality)"
26246 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
26248 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26249 msgid "Experimental"
26250 msgstr "Experimental"
26252 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26253 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26254 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
26256 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26257 msgid "Area"
26258 msgstr "Área"
26260 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26261 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26262 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26264 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26265 msgid "Gauss"
26266 msgstr "Gauss"
26268 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26269 msgid "SincR"
26270 msgstr "SincR"
26272 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26273 msgid "Lanczos"
26274 msgstr "Lanczos"
26276 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26277 msgid "Bicubic spline"
26278 msgstr "Spline bicúbico"
26280 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26281 msgid "Video scaling filter"
26282 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26284 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26285 msgid "Swscale"
26286 msgstr "Escala SW"
26288 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26289 msgid "YUVP converter"
26290 msgstr "Conversor YUVP"
26292 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26293 msgid "Image properties filter"
26294 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
26296 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26297 msgid "Image adjust"
26298 msgstr "Ajuste de imagen"
26300 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26301 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26302 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
26304 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26305 msgid "Transparency mask"
26306 msgstr "Máscara de transparencia"
26308 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26309 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26310 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
26312 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26313 msgid "Alpha mask video filter"
26314 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
26316 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26317 msgid "Alpha mask"
26318 msgstr "Máscara alfa"
26320 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26321 msgid "Color scheme"
26322 msgstr "Esquema de color"
26324 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26325 msgid "Define the glasses' color scheme"
26326 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
26328 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26329 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26330 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
26332 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26333 msgid "Window size"
26334 msgstr "Tamaño de ventana"
26336 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26337 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26338 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
26340 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26341 msgid "Softening value"
26342 msgstr "Valor de suavizado"
26344 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26345 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26346 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
26348 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26349 msgid "antiflicker video filter"
26350 msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
26352 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26353 msgid "antiflicker"
26354 msgstr "antiparpadeo"
26356 #: modules/video_filter/ball.c:98
26357 msgid "Ball color"
26358 msgstr "Color de bola"
26360 #: modules/video_filter/ball.c:100
26361 msgid "Edge visible"
26362 msgstr "Borde visible"
26364 #: modules/video_filter/ball.c:101
26365 msgid "Set edge visibility."
26366 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
26368 #: modules/video_filter/ball.c:103
26369 msgid "Ball speed"
26370 msgstr "Velocidad de bola"
26372 #: modules/video_filter/ball.c:104
26373 msgid ""
26374 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26375 "number of pixels by frame."
26376 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
26378 #: modules/video_filter/ball.c:107
26379 msgid "Ball size"
26380 msgstr "Tamaño de bola"
26382 #: modules/video_filter/ball.c:108
26383 msgid ""
26384 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26385 "pixels"
26386 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
26388 #: modules/video_filter/ball.c:111
26389 msgid "Gradient threshold"
26390 msgstr "Umbral de gradiente"
26392 #: modules/video_filter/ball.c:112
26393 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26394 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
26396 #: modules/video_filter/ball.c:114
26397 msgid "Augmented reality ball game"
26398 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
26400 #: modules/video_filter/ball.c:123
26401 msgid "Ball video filter"
26402 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
26404 #: modules/video_filter/ball.c:124
26405 msgid "Ball"
26406 msgstr "Bola"
26408 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26409 msgid "Number of time to blend"
26410 msgstr "Número de hora para mezclar"
26412 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26413 msgid "The number of time the blend will be performed"
26414 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
26416 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26417 msgid "Alpha of the blended image"
26418 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
26420 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26421 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26422 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
26424 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26425 msgid "Image to be blended onto"
26426 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
26428 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26429 msgid "The image which will be used to blend onto"
26430 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
26432 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26433 msgid "Chroma for the base image"
26434 msgstr "Cromático para la imagen base"
26436 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26437 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26438 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
26440 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26441 msgid "Image which will be blended"
26442 msgstr "Imagen que será mezclada"
26444 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26445 msgid "The image blended onto the base image"
26446 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
26448 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26449 msgid "Chroma for the blend image"
26450 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
26452 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26453 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26454 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
26456 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26457 msgid "Blending benchmark filter"
26458 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
26460 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26461 msgid "Blendbench"
26462 msgstr "Blendbench"
26464 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26465 msgid "Benchmarking"
26466 msgstr "Pruebas de rendimiento"
26468 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26469 msgid "Base image"
26470 msgstr "Imagen base"
26472 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26473 msgid "Blend image"
26474 msgstr "Imagen mezcla"
26476 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26477 msgid "Video pictures blending"
26478 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
26480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26481 msgid ""
26482 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26483 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26484 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26485 "default)."
26486 msgstr ""
26487 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
26488 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
26489 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
26490 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
26492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26493 msgid "Bluescreen U value"
26494 msgstr "Valor U bluescreen"
26496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26497 msgid ""
26498 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26499 "Defaults to 120 for blue."
26500 msgstr ""
26501 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26502 "255. Predeterminado a 120 para azul."
26504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26505 msgid "Bluescreen V value"
26506 msgstr "Valor V bluescreen"
26508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26509 msgid ""
26510 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26511 "Defaults to 90 for blue."
26512 msgstr ""
26513 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26514 "255. Predeterminado a 90 para azul."
26516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26517 msgid "Bluescreen U tolerance"
26518 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
26520 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26521 msgid ""
26522 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26523 "value between 10 and 20 seems sensible."
26524 msgstr ""
26525 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26526 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26528 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26529 msgid "Bluescreen V tolerance"
26530 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26532 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26533 msgid ""
26534 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26535 "value between 10 and 20 seems sensible."
26536 msgstr ""
26537 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26538 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26540 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26541 msgid "Bluescreen video filter"
26542 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
26544 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26545 msgid "Bluescreen"
26546 msgstr "Pantalla azul"
26548 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26549 msgid "Output width"
26550 msgstr "Anchura de salida."
26552 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26553 msgid "Output (canvas) image width"
26554 msgstr "Anchura de imagen de salida."
26556 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26557 msgid "Output height"
26558 msgstr "Altura de salida."
26560 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26561 msgid "Output (canvas) image height"
26562 msgstr "Altura de imagen de salida."
26564 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26565 msgid "Output picture aspect ratio"
26566 msgstr "Proporción de imagen de salida"
26568 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26569 msgid ""
26570 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26571 "have the same SAR as the input."
26572 msgstr ""
26573 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
26574 "asumen la misma proporción que la entrada."
26576 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26577 msgid "Pad video"
26578 msgstr "Vídeo integrado"
26580 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26581 msgid ""
26582 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26583 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26584 msgstr ""
26585 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
26586 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
26587 "contenedor después del escalado."
26589 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26590 msgid "Automatically resize and pad a video"
26591 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
26593 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26594 msgid "Canvas"
26595 msgstr "Canvas"
26597 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26598 msgid "Canvas video filter"
26599 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26601 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26602 msgid ""
26603 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26604 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26605 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26606 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26607 msgstr ""
26608 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
26609 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
26610 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
26611 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26613 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26614 msgid "Select one color in the video"
26615 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
26617 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26618 msgid "Color threshold filter"
26619 msgstr "Filtro de umbral de color"
26621 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26622 msgid "Saturation threshold"
26623 msgstr "Umbral de saturación"
26625 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26626 msgid "Similarity threshold"
26627 msgstr "Umbral de similitud"
26629 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26630 msgid "Pixels to crop from top"
26631 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
26633 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26634 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26635 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
26637 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26638 msgid "Pixels to crop from bottom"
26639 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
26641 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26642 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26643 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
26645 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26646 msgid "Pixels to crop from left"
26647 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
26649 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26650 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26651 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
26653 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26654 msgid "Pixels to crop from right"
26655 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
26657 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26658 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26659 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
26661 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26662 msgid "Pixels to padd to top"
26663 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
26665 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26666 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26667 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
26669 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26670 msgid "Pixels to padd to bottom"
26671 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
26673 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26674 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26675 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
26677 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26678 msgid "Pixels to padd to left"
26679 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
26681 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26682 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26683 msgstr ""
26684 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
26686 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26687 msgid "Pixels to padd to right"
26688 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
26690 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26691 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26692 msgstr ""
26693 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
26695 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26696 msgid "Croppadd"
26697 msgstr "Añadir recorte"
26699 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26700 msgid "Video cropping filter"
26701 msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
26703 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26704 msgid "Padd"
26705 msgstr "Rellenar"
26707 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26708 msgid "Latest"
26709 msgstr "Última"
26711 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26712 msgid "AltLine"
26713 msgstr "AltLine"
26715 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26716 msgid "Upconvert"
26717 msgstr "Conversión ascendente"
26719 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26720 msgid "Low"
26721 msgstr "Bajo"
26723 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26724 msgid "Medium"
26725 msgstr "Medio"
26727 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26728 msgid "High"
26729 msgstr "Alto"
26731 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26732 msgid "Streaming deinterlace mode"
26733 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
26735 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26736 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26737 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
26739 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26740 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26741 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
26743 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26744 msgid ""
26745 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26746 "frame boundaries. \n"
26747 "\n"
26748 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26749 "such as videos from a camcorder. \n"
26750 "\n"
26751 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26752 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26753 "\n"
26754 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26755 "(bright) field, too. \n"
26756 "\n"
26757 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26758 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26759 msgstr ""
26760 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
26761 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
26762 "\n"
26763 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
26764 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
26765 "\n"
26766 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
26767 "campo de abajo, etc.\n"
26768 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
26769 "\n"
26770 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
26771 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
26772 "\n"
26773 "Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
26774 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
26775 "memoria."
26777 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26778 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26779 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
26781 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26782 msgid ""
26783 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26784 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26785 "Default: Low."
26786 msgstr ""
26787 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
26788 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
26789 "el doblador de fosforo.\n"
26790 "Predeterminado: Bajo."
26792 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26793 msgid "Deinterlacing video filter"
26794 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
26796 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26797 #, fuzzy
26798 msgid "Edge detection video filter"
26799 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26801 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26802 #, fuzzy
26803 msgid "Edge detection"
26804 msgstr "Selección de dispositivo"
26806 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26807 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26808 msgstr ""
26810 #: modules/video_filter/erase.c:56
26811 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26812 msgstr ""
26813 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
26815 #: modules/video_filter/erase.c:59
26816 msgid "X coordinate of the mask."
26817 msgstr "Coordenada X de la máscara."
26819 #: modules/video_filter/erase.c:61
26820 msgid "Y coordinate of the mask."
26821 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
26823 #: modules/video_filter/erase.c:63
26824 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26825 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
26827 #: modules/video_filter/erase.c:68
26828 msgid "Erase video filter"
26829 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
26831 #: modules/video_filter/erase.c:69
26832 msgid "Erase"
26833 msgstr "Borrar"
26835 #: modules/video_filter/extract.c:55
26836 msgid "RGB component to extract"
26837 msgstr "Componente RGB a extraer"
26839 #: modules/video_filter/extract.c:56
26840 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26841 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
26843 #: modules/video_filter/extract.c:67
26844 msgid "Extract RGB component video filter"
26845 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
26847 #: modules/video_filter/fps.c:45
26848 #, fuzzy
26849 msgid "FPS conversion video filter"
26850 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26852 #: modules/video_filter/fps.c:46
26853 #, fuzzy
26854 msgid "FPS Converter"
26855 msgstr "Conversor YUVP"
26857 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26858 msgid "Freezing interactive video filter"
26859 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de congelado"
26861 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26862 msgid "Freeze"
26863 msgstr "Congelar"
26865 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26866 msgid "Gaussian's std deviation"
26867 msgstr "Desviación std Gausiana"
26869 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26870 msgid ""
26871 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26872 "to 3*sigma away in any direction."
26873 msgstr ""
26874 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
26875 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
26877 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26878 msgid "Add a blurring effect"
26879 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
26881 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26882 msgid "Gaussian blur video filter"
26883 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
26885 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26886 msgid "Gaussian Blur"
26887 msgstr "Borroso Gausiano"
26889 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26890 msgid "Radius in pixels"
26891 msgstr "Radio en píxeles"
26893 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26894 msgid "Strength"
26895 msgstr "Fuerza"
26897 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26898 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26899 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
26901 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26902 msgid "Gradfun video filter"
26903 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26905 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26906 msgid "Gradfun"
26907 msgstr "Gradfun"
26909 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26910 msgid "Debanding algorithm"
26911 msgstr "Algoritmo de desbandado"
26913 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26914 msgid "Distort mode"
26915 msgstr "Modo de distorsión"
26917 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26918 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26919 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
26921 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26922 msgid "Gradient image type"
26923 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
26925 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26926 msgid ""
26927 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26928 "keep colors."
26929 msgstr ""
26930 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
26931 "mantendrá los colores."
26933 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26934 msgid "Apply cartoon effect"
26935 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26937 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26938 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26939 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
26941 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26942 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26943 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
26945 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26946 msgid "Gradient video filter"
26947 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
26949 #: modules/video_filter/grain.c:54
26950 msgid "Variance of the gaussian noise"
26951 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
26953 #: modules/video_filter/grain.c:58
26954 msgid "Minimal period"
26955 msgstr "Perido mínimo"
26957 #: modules/video_filter/grain.c:59
26958 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26959 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
26961 #: modules/video_filter/grain.c:60
26962 msgid "Maximal period"
26963 msgstr "Periodo máximo"
26965 #: modules/video_filter/grain.c:61
26966 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26967 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
26969 #: modules/video_filter/grain.c:64
26970 msgid "Grain video filter"
26971 msgstr "Filtro de vídeo grano"
26973 #: modules/video_filter/grain.c:65
26974 msgid "Grain"
26975 msgstr "Grano"
26977 #: modules/video_filter/grain.c:66
26978 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26979 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
26981 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26982 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26983 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
26985 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26986 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26987 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
26989 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26990 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26991 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
26993 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26994 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26995 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
26997 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26998 msgid "HQ Denoiser 3D"
26999 msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
27001 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27002 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27003 msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
27005 #: modules/video_filter/invert.c:50
27006 msgid "Invert video filter"
27007 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
27009 #: modules/video_filter/invert.c:51
27010 msgid "Color inversion"
27011 msgstr "Inversión de color"
27013 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27014 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27015 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
27017 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27018 msgid "Magnify"
27019 msgstr "Magnificar"
27021 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27022 msgid "Mirror orientation"
27023 msgstr "Espejar orientación"
27025 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27026 msgid ""
27027 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27028 "horizontal"
27029 msgstr ""
27030 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
27032 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27033 msgid "Vertical"
27034 msgstr "Vertical"
27036 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27037 msgid "Horizontal"
27038 msgstr "Horizontal"
27040 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27041 msgid "Direction"
27042 msgstr "Dirección"
27044 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27045 msgid "Direction of the mirroring"
27046 msgstr "Dirección del espejo"
27048 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27049 msgid "Left to right/Top to bottom"
27050 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
27052 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27053 msgid "Right to left/Bottom to top"
27054 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
27056 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27057 msgid "Mirror video filter"
27058 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
27060 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27061 msgid "Mirror video"
27062 msgstr "Espejar vídeo"
27064 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27065 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27066 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
27068 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27069 msgid "Blur factor (1-127)"
27070 msgstr "Factor borroso (1-127)"
27072 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27073 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27074 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
27076 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27077 msgid "Motion blur filter"
27078 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
27080 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27081 msgid "Motion detect video filter"
27082 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27084 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27085 msgid "Old movie effect video filter"
27086 msgstr "Filtro de vídeo de película vieja"
27088 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27089 msgid "Old movie"
27090 msgstr "Película antigua"
27092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27093 msgid "OpenCV face detection example filter"
27094 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
27096 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27097 msgid "OpenCV example"
27098 msgstr "Ejemplo OpenCV"
27100 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27101 msgid "Haar cascade filename"
27102 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
27104 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27105 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27106 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
27108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27109 msgid "Use input chroma unaltered"
27110 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
27112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27113 #, fuzzy
27114 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27115 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
27117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27118 msgid "RGB32"
27119 msgstr "RGB32"
27121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27122 msgid "Don't display any video"
27123 msgstr "No mostrar vídeo"
27125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27126 msgid "Display the input video"
27127 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
27129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27130 msgid "Display the processed video"
27131 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
27133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27134 msgid "Show only errors"
27135 msgstr "Mostrar solo errores"
27137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27138 msgid "Show errors and warnings"
27139 msgstr "Mostrar errores y avisos"
27141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27142 msgid "Show everything including debug messages"
27143 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
27145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27146 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27147 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
27149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27150 msgid "OpenCV"
27151 msgstr "OpenCV"
27153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27154 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27155 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
27157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27158 msgid ""
27159 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27160 "OpenCV filter"
27161 msgstr ""
27162 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
27163 "OpenCV"
27165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27166 msgid "OpenCV filter chroma"
27167 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27170 msgid ""
27171 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27172 msgstr ""
27173 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
27175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27176 msgid "Wrapper filter output"
27177 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27179 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27180 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27181 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
27183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27184 msgid "OpenCV internal filter name"
27185 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27188 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27189 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
27191 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27192 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27193 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
27195 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27196 msgid "Posterize video filter"
27197 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
27199 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27200 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27201 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
27203 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27204 msgid ""
27205 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27206 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27207 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27208 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27209 msgstr ""
27210 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
27211 "(más alto)\n"
27212 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
27213 "calidad.\n"
27214 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
27215 "siguientes filtros:\n"
27216 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27218 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27219 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27220 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27222 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27223 msgid "Video post processing filter"
27224 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
27226 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27227 msgid "Postproc"
27228 msgstr "Postproc"
27230 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27231 msgid "Lowest"
27232 msgstr "El más bajo"
27234 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27235 msgid "Highest"
27236 msgstr "El más alto"
27238 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27239 msgid "Psychedelic video filter"
27240 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27242 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27243 msgid "Number of puzzle rows"
27244 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
27246 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27247 msgid "Number of puzzle columns"
27248 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
27250 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27251 msgid "Game mode"
27252 msgstr "Modo juego"
27254 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27255 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27256 msgstr ""
27257 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
27258 "deslizante."
27260 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27261 msgid "Border"
27262 msgstr "Borde"
27264 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27265 msgid "Unshuffled Border width."
27266 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
27268 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27269 msgid "Small preview"
27270 msgstr "Vista previa pequeña"
27272 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27273 msgid "Show small preview."
27274 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
27276 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27277 msgid "Small preview size"
27278 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
27280 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27281 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27282 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
27284 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27285 msgid "Piece edge shape size"
27286 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
27288 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27289 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27290 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
27292 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27293 msgid "Auto shuffle"
27294 msgstr "Autobarajado"
27296 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27297 msgid "Auto shuffle delay during game"
27298 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
27300 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27301 msgid "Auto solve"
27302 msgstr "Autocorregir"
27304 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27305 msgid "Auto solve delay during game"
27306 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
27308 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27309 msgid "Rotation"
27310 msgstr "Rotación"
27312 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27313 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27314 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
27316 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27317 msgid "jigsaw puzzle"
27318 msgstr "serrar puzzle"
27320 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27321 msgid "sliding puzzle"
27322 msgstr "deslizante puzzle"
27324 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27325 msgid "swap puzzle"
27326 msgstr "intercambiar puzzle"
27328 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27329 msgid "exchange puzzle"
27330 msgstr "canjear puzzle"
27332 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27333 msgid "0"
27334 msgstr "0"
27336 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27337 msgid "0/180"
27338 msgstr "0/180"
27340 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27341 msgid "0/90/180/270"
27342 msgstr "0/90/180/270"
27344 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27345 msgid "0/90/180/270/mirror"
27346 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27348 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27349 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27350 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27352 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27353 msgid "Puzzle"
27354 msgstr "Rompecabezas"
27356 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27357 msgid "Ripple video filter"
27358 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27360 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27361 msgid "Ripple"
27362 msgstr "Rizo"
27364 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27365 msgid "Angle in degrees"
27366 msgstr "Ángulo en grados"
27368 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27369 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27370 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27372 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27373 msgid "Use motion sensors"
27374 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27376 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27377 msgid "Rotate video filter"
27378 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27380 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27381 msgid "Rotate"
27382 msgstr "Rotar"
27384 #: modules/video_filter/scene.c:59
27385 msgid "Image format"
27386 msgstr "Formato de imagen"
27388 #: modules/video_filter/scene.c:60
27389 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27390 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27392 #: modules/video_filter/scene.c:62
27393 msgid "Image width"
27394 msgstr "Ancho de imagen"
27396 #: modules/video_filter/scene.c:63
27397 msgid ""
27398 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27399 "characteristics."
27400 msgstr ""
27401 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27402 "adaptará a las características del vídeo."
27404 #: modules/video_filter/scene.c:67
27405 msgid "Image height"
27406 msgstr "Altura de imagen"
27408 #: modules/video_filter/scene.c:68
27409 msgid ""
27410 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27411 "video characteristics."
27412 msgstr ""
27413 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27414 "características del vídeo."
27416 #: modules/video_filter/scene.c:72
27417 msgid "Recording ratio"
27418 msgstr "Tasa de grabación"
27420 #: modules/video_filter/scene.c:73
27421 msgid ""
27422 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27423 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27425 #: modules/video_filter/scene.c:76
27426 msgid "Filename prefix"
27427 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27429 #: modules/video_filter/scene.c:77
27430 msgid ""
27431 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27432 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27433 msgstr ""
27434 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27435 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27436 "es verdadero."
27438 #: modules/video_filter/scene.c:81
27439 msgid "Directory path prefix"
27440 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27442 #: modules/video_filter/scene.c:82
27443 msgid ""
27444 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27445 "will be automatically saved in users homedir."
27446 msgstr ""
27447 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27448 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27449 "directorio inicial de los usuarios."
27451 #: modules/video_filter/scene.c:86
27452 msgid "Always write to the same file"
27453 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27455 #: modules/video_filter/scene.c:87
27456 msgid ""
27457 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27458 "this case, the number is not appended to the filename."
27459 msgstr ""
27460 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27461 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27463 #: modules/video_filter/scene.c:91
27464 msgid "Send your video to picture files"
27465 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27467 #: modules/video_filter/scene.c:95
27468 msgid "Scene filter"
27469 msgstr "Filtro de escena"
27471 #: modules/video_filter/scene.c:96
27472 msgid "Scene video filter"
27473 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27475 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27476 msgid "Sepia intensity"
27477 msgstr "Intensidad sepia"
27479 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27480 msgid "Intensity of sepia effect"
27481 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27483 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27484 msgid "Sepia video filter"
27485 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27487 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27488 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27489 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27491 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27492 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27493 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27495 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27496 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27497 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27499 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27500 msgid "Augment contrast between contours."
27501 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27503 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27504 msgid "Sharpen video filter"
27505 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27507 #: modules/video_filter/transform.c:49
27508 msgid "Transform type"
27509 msgstr "Tipo de transformación"
27511 #: modules/video_filter/transform.c:55
27512 msgid "Transpose"
27513 msgstr "Transponer"
27515 #: modules/video_filter/transform.c:55
27516 msgid "Anti-transpose"
27517 msgstr "Anti-transponer"
27519 #: modules/video_filter/transform.c:58
27520 msgid "Video transformation filter"
27521 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27523 #: modules/video_filter/transform.c:59
27524 msgid "Transformation"
27525 msgstr "Transformación"
27527 #: modules/video_filter/transform.c:60
27528 msgid "Rotate or flip the video"
27529 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27531 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27532 msgid "VHS movie effect video filter"
27533 msgstr "Filtro de vídeo de película VHS"
27535 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27536 msgid "VHS movie"
27537 msgstr "Película VHS"
27539 #: modules/video_filter/wave.c:53
27540 msgid "Wave video filter"
27541 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27543 #: modules/video_filter/wave.c:54
27544 msgid "Wave"
27545 msgstr "Onda"
27547 #: modules/video_output/aa.c:58
27548 msgid "ASCII Art"
27549 msgstr "Arte ASCII"
27551 #: modules/video_output/aa.c:61
27552 msgid "ASCII-art video output"
27553 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27555 #: modules/video_output/android/window.c:50
27556 #, fuzzy
27557 msgid "Android Window"
27558 msgstr "Ventana nativa Android"
27560 #: modules/video_output/android/window.c:51
27561 msgid "Android native window"
27562 msgstr "Ventana nativa Android"
27564 #: modules/video_output/caca.c:57
27565 msgid "Color ASCII art video output"
27566 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27568 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27569 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27570 msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
27572 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27573 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27574 msgstr "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal."
27576 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27577 msgid ""
27578 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27579 "After this delay we black out the video."
27580 msgstr ""
27581 "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal.\n"
27582 "Después de esta espera el vídeo se pone en negro."
27584 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27585 msgid "Active Format Descriptor line."
27586 msgstr ""
27588 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27589 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27590 msgstr ""
27592 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27593 msgid "Picture to display on input signal loss."
27594 msgstr "Imagen a mostrar ante pérdida de señal"
27596 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27597 msgid "Output card"
27598 msgstr "Tarjeta de salida"
27600 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27601 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27602 msgstr ""
27603 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27604 "numeradas desde 0."
27606 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27607 msgid "Desired output mode"
27608 msgstr "Modo de salida deseado"
27610 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27611 msgid ""
27612 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27613 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27614 msgstr ""
27615 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27616 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27618 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27619 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27620 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27622 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27623 msgid ""
27624 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27625 msgstr ""
27626 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27627 "la salida de audio."
27629 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27630 msgid ""
27631 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27632 "disables audio output."
27633 msgstr ""
27634 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27635 "la salida de audio."
27637 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27638 msgid "Video connection for DeckLink output."
27639 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27642 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27643 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27645 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27646 msgid "DecklinkOutput"
27647 msgstr "Salida DeckLink"
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27650 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27651 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27653 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27654 #, fuzzy
27655 msgid "DeckLink General Options"
27656 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27658 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27659 #, fuzzy
27660 msgid "DeckLink Video Output module"
27661 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27663 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27664 #, fuzzy
27665 msgid "DeckLink Video Options"
27666 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27669 #, fuzzy
27670 msgid "DeckLink Audio Output module"
27671 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27673 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27674 #, fuzzy
27675 msgid "DeckLink Audio Options"
27676 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27678 #: modules/video_output/drawable.c:34
27679 msgid "Window handle (HWND)"
27680 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27682 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27683 msgid ""
27684 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27685 "will be created."
27686 msgstr ""
27687 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27688 "una nueva ventana."
27690 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27691 msgid "Drawable"
27692 msgstr "Dibujable"
27694 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27695 msgid "Embedded window video"
27696 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27698 #: modules/video_output/fb.c:56
27699 msgid "Framebuffer device"
27700 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27702 #: modules/video_output/fb.c:58
27703 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27704 msgstr ""
27705 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27706 "fb0)."
27708 #: modules/video_output/fb.c:60
27709 msgid "Run fb on current tty"
27710 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27712 #: modules/video_output/fb.c:62
27713 msgid ""
27714 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27715 "handling with caution)"
27716 msgstr ""
27717 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27718 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27720 #: modules/video_output/fb.c:65
27721 msgid "Framebuffer resolution to use"
27722 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27724 #: modules/video_output/fb.c:67
27725 msgid ""
27726 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27727 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27728 msgstr ""
27729 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27730 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27732 #: modules/video_output/fb.c:70
27733 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27734 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27736 #: modules/video_output/fb.c:71
27737 msgid "Disable for double buffering in software."
27738 msgstr "Deshabilitar para doble «buffer» en software."
27740 #: modules/video_output/fb.c:73
27741 msgid "Image format (default RGB)"
27742 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27744 #: modules/video_output/fb.c:74
27745 msgid ""
27746 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27747 "has no way to report its chroma."
27748 msgstr ""
27749 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27750 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27752 #: modules/video_output/fb.c:92
27753 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27754 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27756 #: modules/video_output/glx.c:261
27757 msgid "GLX"
27758 msgstr "GLX"
27760 #: modules/video_output/glx.c:262
27761 msgid "GLX extension for OpenGL"
27762 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27764 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27765 msgid "Enable a workaround for T23"
27766 msgstr "Habilite una solución para T23"
27768 #: modules/video_output/kva.c:52
27769 msgid ""
27770 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27771 "size is equal to or smaller than the movie size."
27772 msgstr ""
27773 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
27774 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
27776 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27777 msgid "Video mode"
27778 msgstr "Modo de vídeo"
27780 #: modules/video_output/kva.c:57
27781 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27782 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27784 #: modules/video_output/kva.c:62
27785 msgid "SNAP"
27786 msgstr "SNAP"
27788 #: modules/video_output/kva.c:62
27789 msgid "WarpOverlay!"
27790 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
27792 #: modules/video_output/kva.c:62
27793 msgid "VMAN"
27794 msgstr "VMAN"
27796 #: modules/video_output/kva.c:62
27797 msgid "DIVE"
27798 msgstr "DIVE"
27800 #: modules/video_output/kva.c:72
27801 msgid "K Video Acceleration video output"
27802 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
27804 #: modules/video_output/macosx.m:75
27805 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27806 msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
27808 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27809 msgid "OpenGL extension"
27810 msgstr "Extensión OpenGL"
27812 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27813 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27814 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27816 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27817 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27818 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27820 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27821 msgid "OpenGL ES2"
27822 msgstr "OpenGL ES2"
27824 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27825 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27826 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27828 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27829 msgid "OpenGL"
27830 msgstr "OpenGL"
27832 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27833 msgid "OpenGL video output"
27834 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27836 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27837 msgid "EGL"
27838 msgstr "EGL"
27840 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27841 msgid "EGL extension for OpenGL"
27842 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27844 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27845 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27846 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27848 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27849 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27850 msgid "Use hardware blending support"
27851 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27853 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27854 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27855 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27856 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
27858 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27859 msgid "Pixel Shader"
27860 msgstr "Sombreador de píxel"
27862 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27863 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27864 msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
27866 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27867 msgid "Path to HLSL file"
27868 msgstr "Ruta al archivo HLSL"
27870 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27871 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27872 msgstr ""
27873 "Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
27874 "shader)."
27876 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27877 msgid "HLSL File"
27878 msgstr "Archivo HLSL"
27880 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27881 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27882 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27884 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27885 #, fuzzy
27886 msgid "Direct3D9 video output"
27887 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27889 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27890 #, fuzzy
27891 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27892 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27894 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27895 #, fuzzy
27896 msgid "Direct3D11 video output"
27897 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27899 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27901 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27902 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27904 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27905 msgid ""
27906 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27907 "doesn't have any effect when using overlays."
27908 msgstr ""
27909 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27910 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27912 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27913 msgid "Overlay video output"
27914 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
27916 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27917 msgid ""
27918 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27919 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27920 msgstr ""
27921 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
27922 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
27924 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27925 msgid "Use video buffers in system memory"
27926 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27928 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27929 msgid ""
27930 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27931 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27932 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27933 "doesn't have any effect when using overlays."
27934 msgstr ""
27935 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
27936 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
27937 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
27938 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
27940 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27941 msgid "Use triple buffering for overlays"
27942 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27944 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27945 msgid ""
27946 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27947 "better video quality (no flickering)."
27948 msgstr ""
27949 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27950 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27952 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27953 msgid "Name of desired display device"
27954 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27956 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27957 msgid ""
27958 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27959 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27960 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27961 msgstr ""
27962 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27963 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27964 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27966 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27967 msgid ""
27968 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27969 "interface"
27970 msgstr ""
27971 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27972 "Aero de Windows Vista"
27974 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27975 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27976 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27978 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27979 msgid "Wallpaper"
27980 msgstr "Fondo de escritorio"
27982 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27983 #, fuzzy
27984 msgid "OpenGL video output for Windows"
27985 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27987 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27988 msgid "Windows GDI video output"
27989 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
27991 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27992 msgid "GPU affinity"
27993 msgstr "Afinidad GPU"
27995 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27996 #, fuzzy
27997 msgid "WGL extension for OpenGL"
27998 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28000 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28001 msgid "Dummy image chroma format"
28002 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28004 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28005 msgid ""
28006 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28007 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28008 msgstr ""
28009 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28010 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28011 "eficiente."
28013 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28014 msgid "Dummy video output"
28015 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28017 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28018 msgid "Statistics video output"
28019 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28021 #: modules/video_output/vmem.c:43
28022 msgid "Video memory buffer width."
28023 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28025 #: modules/video_output/vmem.c:46
28026 msgid "Video memory buffer height."
28027 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28029 #: modules/video_output/vmem.c:49
28030 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28031 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28033 #: modules/video_output/vmem.c:51
28034 msgid "Chroma"
28035 msgstr "Cromático"
28037 #: modules/video_output/vmem.c:52
28038 msgid ""
28039 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28040 msgstr ""
28041 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28042 "«RV32»."
28044 #: modules/video_output/vmem.c:59
28045 msgid "Video memory output"
28046 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28048 #: modules/video_output/vmem.c:60
28049 msgid "Video memory"
28050 msgstr "Memoria de vídeo"
28052 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28053 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28054 #, fuzzy
28055 msgid "Wayland display"
28056 msgstr "pantalla X11"
28058 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28059 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28060 #, fuzzy
28061 msgid ""
28062 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28063 "display will be used."
28064 msgstr ""
28065 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28066 "pantalla predeterminada."
28068 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28069 msgid "WL shell"
28070 msgstr ""
28072 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28073 msgid "Wayland shell surface"
28074 msgstr ""
28076 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28077 msgid "WL SHM"
28078 msgstr ""
28080 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28081 #, fuzzy
28082 msgid "Wayland shared memory video output"
28083 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
28085 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28086 msgid "XDG shell"
28087 msgstr ""
28089 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28090 msgid "XDG shell surface"
28091 msgstr ""
28093 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28094 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28095 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28096 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28097 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28098 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28099 msgctxt "ASCII"
28100 msgid "VLC media player"
28101 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28103 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28104 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28105 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28106 msgctxt "ASCII"
28107 msgid "VLC"
28108 msgstr "VLC"
28110 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28111 msgid "VLC"
28112 msgstr "VLC"
28114 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28115 msgid "X11 display"
28116 msgstr "pantalla X11"
28118 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28119 msgid ""
28120 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28121 "will be used."
28122 msgstr ""
28123 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28124 "pantalla predeterminada."
28126 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28127 msgid "X11 window ID"
28128 msgstr "ID de ventana X11"
28130 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28131 msgid "X window"
28132 msgstr "X window"
28134 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28135 msgid "X11 video window (XCB)"
28136 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28138 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28139 msgid "X11"
28140 msgstr "X11"
28142 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28143 msgid "X11 video output (XCB)"
28144 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28146 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28147 msgid "XVideo adaptor number"
28148 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28150 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28151 msgid ""
28152 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28153 "functional adaptor."
28154 msgstr ""
28155 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28156 "adaptador funcional."
28158 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28159 msgid "XVideo format id"
28160 msgstr "Id de formato XVideo"
28162 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28163 msgid ""
28164 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28165 "match for the video being played."
28166 msgstr ""
28167 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28168 "opción para el vídeo en reproducción."
28170 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28171 msgid "XVideo"
28172 msgstr "XVideo"
28174 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28175 msgid "XVideo output (XCB)"
28176 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28178 #: modules/video_output/yuv.c:41
28179 msgid "device, fifo or filename"
28180 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28182 #: modules/video_output/yuv.c:42
28183 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28184 msgstr ""
28185 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28187 #: modules/video_output/yuv.c:44
28188 msgid "Chroma used"
28189 msgstr "Croma usado"
28191 #: modules/video_output/yuv.c:46
28192 #, fuzzy
28193 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28194 msgstr ""
28195 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28197 #: modules/video_output/yuv.c:48
28198 #, fuzzy
28199 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28200 msgstr "Añade encabezado WAVE"
28202 #: modules/video_output/yuv.c:49
28203 #, fuzzy
28204 msgid ""
28205 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28206 "requires YV12/I420 fourcc."
28207 msgstr ""
28208 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28209 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28210 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28212 #: modules/video_output/yuv.c:58
28213 msgid "YUV output"
28214 msgstr "Salida YUV"
28216 #: modules/video_output/yuv.c:59
28217 msgid "YUV video output"
28218 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28220 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28221 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28222 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
28224 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28225 msgid "Video output modules"
28226 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
28228 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28229 msgid ""
28230 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28231 "separated list of modules."
28232 msgstr ""
28233 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
28234 "lista de módulos separados por comas."
28236 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28237 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28238 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
28240 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28241 msgid "Clone video filter"
28242 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
28244 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28245 msgid ""
28246 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28247 msgstr ""
28248 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
28250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28251 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28252 msgstr ""
28253 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
28255 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28256 msgid "Active windows"
28257 msgstr "Ventanas activas"
28259 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28260 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28261 msgstr ""
28262 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
28264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28265 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28266 msgstr ""
28267 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
28269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28270 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28271 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
28273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28274 msgid "Panoramix"
28275 msgstr "Panoramix"
28277 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28278 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28279 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28282 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28283 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28286 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28287 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
28289 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28290 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28291 msgstr ""
28292 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
28294 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28295 msgid "Attenuation"
28296 msgstr "Atenuación"
28298 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28299 msgid ""
28300 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28301 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28302 msgstr ""
28303 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
28304 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
28306 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28307 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28308 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28311 msgid ""
28312 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28313 msgstr ""
28314 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
28315 "mezclada"
28317 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28318 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28319 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28321 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28322 msgid ""
28323 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28324 msgstr ""
28325 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
28326 "mezclada"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28329 msgid "Attenuation, end (in %)"
28330 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28333 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28334 msgstr ""
28335 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
28336 "mezclada"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28339 msgid "middle position (in %)"
28340 msgstr "posición media (en %)"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28343 msgid ""
28344 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28345 "of blended zone"
28346 msgstr ""
28347 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
28348 "(Lagrange) de la zona mezclada"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28351 msgid "Gamma (Red) correction"
28352 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28355 msgid ""
28356 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28357 msgstr ""
28358 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
28359 "componente Y)"
28361 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28362 msgid "Gamma (Green) correction"
28363 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
28365 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28366 msgid ""
28367 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28368 msgstr ""
28369 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
28370 "componente U)"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28373 msgid "Gamma (Blue) correction"
28374 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28377 msgid ""
28378 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28379 msgstr ""
28380 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
28381 "componente V)"
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28384 msgid "Black Crush for Red"
28385 msgstr "Black Crush para Rojo"
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28388 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28389 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28391 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28392 msgid "Black Crush for Green"
28393 msgstr "Black Crush para Verde"
28395 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28396 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28397 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28399 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28400 msgid "Black Crush for Blue"
28401 msgstr "Black Crush para Azul"
28403 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28404 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28405 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28407 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28408 msgid "White Crush for Red"
28409 msgstr "White Crush para Rojo"
28411 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28412 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28413 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28415 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28416 msgid "White Crush for Green"
28417 msgstr "White Crush para Verde"
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28420 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28421 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28424 msgid "White Crush for Blue"
28425 msgstr "White Crush para Azul"
28427 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28428 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28429 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28431 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28432 msgid "Black Level for Red"
28433 msgstr "Nivel de negro para rojo"
28435 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28436 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28437 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28439 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28440 msgid "Black Level for Green"
28441 msgstr "Nivel de negro para verde"
28443 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28444 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28445 msgstr ""
28446 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
28448 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28449 msgid "Black Level for Blue"
28450 msgstr "Nivel de negro para azul"
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28453 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28454 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28457 msgid "White Level for Red"
28458 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28461 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28462 msgstr ""
28463 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28466 msgid "White Level for Green"
28467 msgstr "Nivel de blanco para verde"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28470 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28471 msgstr ""
28472 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28475 msgid "White Level for Blue"
28476 msgstr "Nivel de blanco para azul"
28478 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28479 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28480 msgstr ""
28481 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
28483 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28484 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28485 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
28487 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28488 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28489 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
28491 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28492 msgid "Element aspect ratio"
28493 msgstr "Proporción de elemento"
28495 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28496 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28497 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
28499 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28500 msgid "Wall video filter"
28501 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
28503 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28504 msgid "Image wall"
28505 msgstr "Pared de imagen"
28507 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28508 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28509 msgstr "La anchura de la ventana de visualización, en píxeles."
28511 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28512 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28513 msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
28515 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28516 msgid "glSpectrum"
28517 msgstr "glSpectrum"
28519 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28520 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28521 msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"
28523 #: modules/visualization/goom.c:46
28524 msgid "Goom display width"
28525 msgstr "Anchura de visualización Goom"
28527 #: modules/visualization/goom.c:47
28528 msgid "Goom display height"
28529 msgstr "Altura de visualización Goom"
28531 #: modules/visualization/goom.c:48
28532 msgid ""
28533 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28534 "will be prettier but more CPU intensive)."
28535 msgstr ""
28536 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28537 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28539 #: modules/visualization/goom.c:51
28540 msgid "Goom animation speed"
28541 msgstr "Velocidad de animación Goom"
28543 #: modules/visualization/goom.c:52
28544 msgid ""
28545 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28546 msgstr ""
28547 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28548 "6)."
28550 #: modules/visualization/goom.c:58
28551 msgid "Goom"
28552 msgstr "Goom"
28554 #: modules/visualization/goom.c:59
28555 msgid "Goom effect"
28556 msgstr "Efecto Goom"
28558 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28559 msgid "projectM configuration file"
28560 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28562 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28563 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28564 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28566 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28567 msgid "projectM preset path"
28568 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28570 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28571 msgid "Path to the projectM preset directory"
28572 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28574 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28575 msgid "Title font"
28576 msgstr "Fuente del título"
28578 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28579 msgid "Font used for the titles"
28580 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28582 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28583 msgid "Font menu"
28584 msgstr "Fuente del menú"
28586 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28587 msgid "Font used for the menus"
28588 msgstr "Fuente usada para los menús"
28590 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28591 msgid "The width of the video window, in pixels."
28592 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28594 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28595 msgid "The height of the video window, in pixels."
28596 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28598 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28599 msgid "Mesh width"
28600 msgstr "Anchura de la malla"
28602 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28603 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28604 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28606 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28607 msgid "Mesh height"
28608 msgstr "Altura de la malla"
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28611 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28612 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28615 msgid "Texture size"
28616 msgstr "Tamaño de la textura"
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28619 msgid "The size of the texture, in pixels."
28620 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28623 msgid "projectM"
28624 msgstr "projectM"
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28627 msgid "libprojectM effect"
28628 msgstr "Efecto libprojectM"
28630 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28631 msgid "Effects list"
28632 msgstr "Lista de efectos"
28634 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28635 msgid ""
28636 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28637 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28638 msgstr ""
28639 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28640 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28641 "vuMeter."
28643 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28644 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28645 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28647 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28648 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28649 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28651 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28652 msgid "FFT window"
28653 msgstr "Ventana FFT"
28655 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28656 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28657 msgstr "El tipo de ventana FFT a usar para las visualizaciones de espectro."
28659 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28660 msgid "Kaiser window parameter"
28661 msgstr "Parámetro de ventana «Kaiser»"
28663 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28664 #, fuzzy
28665 msgid ""
28666 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28667 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28668 msgstr ""
28669 "El parámetro alpha para la ventana «Kaiser». Incrementar el alpha incrementa "
28670 "la anchura de «main-lobe» y decrementa la amplitud de «side-lobe»"
28672 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28673 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28674 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28676 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28677 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28678 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28681 msgid "Number of blank pixels between bands."
28682 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28684 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28685 msgid "Amplification"
28686 msgstr "Amplificación"
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28689 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28690 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28693 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28694 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28696 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28697 msgid "Enable original graphic spectrum"
28698 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28700 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28701 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28702 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28704 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28705 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28706 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28708 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28709 msgid "Draw the base of the bands"
28710 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28712 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28713 msgid "Base pixel radius"
28714 msgstr "Radio de píxel base"
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28717 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28718 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28720 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28721 msgid "Spectral sections"
28722 msgstr "Secciones espectrales"
28724 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28725 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28726 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28728 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28729 msgid "Peak height"
28730 msgstr "Altura del pico"
28732 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28733 msgid "Total pixel height of the peak items."
28734 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28736 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28737 msgid "Peak extra width"
28738 msgstr "Anchura extra de pico"
28740 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28741 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28742 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28744 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28745 msgid "V-plane color"
28746 msgstr "Color plano-V"
28748 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28749 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28750 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28752 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28753 msgid "Visualizer"
28754 msgstr "Visualizador"
28756 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28757 msgid "Visualizer filter"
28758 msgstr "Filtro de visualizador"
28760 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28761 msgid "Spectrum analyser"
28762 msgstr "Espectrómetro"
28764 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28765 msgid "vsxu"
28766 msgstr "vsxu"
28768 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28769 msgid "#paste your VLM commands here"
28770 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28772 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28773 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28774 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28776 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28777 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28778 msgid "Play List"
28779 msgstr "Lista de reproducción"
28781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28783 msgid "Output"
28784 msgstr "Salida"
28786 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28787 msgid "Subtitle codec"
28788 msgstr "Codec de subtítulos"
28790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28791 msgid "Output\tmethod"
28792 msgstr "Método de salida"
28794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28795 msgid "Multiplexer"
28796 msgstr "Multiplexador"
28798 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28799 msgid "Video FPS"
28800 msgstr "FPS de vídeo"
28802 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28803 msgid "MUX options"
28804 msgstr "Opciones MUX"
28806 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28807 msgid "Video scale"
28808 msgstr "Escala de vídeo"
28810 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28812 msgid "Output port"
28813 msgstr "Puerto de salida"
28815 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28816 msgid "Output\tfile"
28817 msgstr "Archivo de salida"
28819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28820 msgid "Input media"
28821 msgstr "Medio de entrada"
28823 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28824 msgid "Error:"
28825 msgstr "Error:"
28827 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28828 msgid "Sample ui-state-error style."
28829 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
28831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28832 msgid "File name"
28833 msgstr "Nombre de archivo"
28835 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28836 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28837 msgid "Preamp:"
28838 msgstr "Preamplificador:"
28840 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28841 msgid "Row border"
28842 msgstr "barrera de fila"
28844 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28845 msgid "Column border"
28846 msgstr "Borde de columna"
28848 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28849 msgid "Background"
28850 msgstr "Fondo"
28852 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28853 msgid "Mosaic Tiles"
28854 msgstr "Mosaico de baldosas"
28856 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28857 msgid "Playback Rate"
28858 msgstr "Ratio de reproducción "
28860 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28861 msgid "Audio Delay"
28862 msgstr "Retraso de audio"
28864 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28865 msgid "Subtitle Delay"
28866 msgstr "Retraso de subtítulos"
28868 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28869 msgid "Time:"
28870 msgstr "Tiempo:"
28872 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28873 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28874 msgid "VLC media player - Web Interface"
28875 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28877 #: share/lua/http/index.html:215
28878 msgid "Hide / Show Library"
28879 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
28881 #: share/lua/http/index.html:216
28882 msgid "Hide / Show Viewer"
28883 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
28885 #: share/lua/http/index.html:217
28886 msgid "Manage Streams"
28887 msgstr "Administrar trasminisiones"
28889 #: share/lua/http/index.html:218
28890 msgid "Track Synchronisation"
28891 msgstr "Sincronización de pista"
28893 #: share/lua/http/index.html:220
28894 msgid "VLM Batch Commands"
28895 msgstr "Comandos de lote VLM"
28897 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28898 msgid "Loop"
28899 msgstr "Bucle"
28901 #: share/lua/http/index.html:242
28902 msgid "Empty Playlist"
28903 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28905 #: share/lua/http/index.html:243
28906 msgid "Queue Selected"
28907 msgstr "Encolar lo seleccionado"
28909 #: share/lua/http/index.html:244
28910 msgid "Play Selected"
28911 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
28913 #: share/lua/http/index.html:245
28914 msgid "Refresh List"
28915 msgstr "Actualizar lista"
28917 #: share/lua/http/index.html:252
28918 msgid "Loading flowplayer..."
28919 msgstr "Cargando flowplayer..."
28921 #: share/lua/http/index.html:252
28922 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28923 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
28925 #: share/lua/http/index.html:263
28926 msgid ""
28927 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28928 "instead of the main interface."
28929 msgstr ""
28930 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
28931 "vez de la interfaz principal."
28933 #: share/lua/http/index.html:264
28934 msgid ""
28935 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28936 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28937 "right: <i>Manage Streams</i>"
28938 msgstr ""
28939 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
28940 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
28941 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
28942 "i>"
28944 #: share/lua/http/index.html:268
28945 msgid ""
28946 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28947 "stream."
28948 msgstr ""
28949 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
28950 "mostrará la emisión."
28952 #: share/lua/http/index.html:269
28953 msgid ""
28954 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28955 msgstr ""
28956 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
28957 "principales</i>."
28959 #: share/lua/http/index.html:272
28960 msgid ""
28961 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28962 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28963 "the stream."
28964 msgstr ""
28965 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
28966 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
28967 "objeto de la emisión."
28969 #: share/lua/http/index.html:275
28970 msgid ""
28971 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28972 "button again."
28973 msgstr ""
28974 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
28975 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
28977 #: share/lua/http/index.html:278
28978 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28979 msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
28981 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28982 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28983 msgid "Dialog"
28984 msgstr "Diálogo"
28986 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28987 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28988 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28992 msgid "Form"
28993 msgstr "Forma"
28995 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28996 msgid "Preset"
28997 msgstr "Predefiniciones"
28999 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29000 msgid "0.00 dB"
29001 msgstr "0.00 dB"
29003 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29004 msgid "&Verbosity:"
29005 msgstr "&Verbosidad:"
29007 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29008 msgid "&Filter:"
29009 msgstr "&Filtrar:"
29011 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29012 msgid "&Save as..."
29013 msgstr "&Guardar como..."
29015 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29016 msgid "Modules Tree"
29017 msgstr "Árbol de módulos"
29019 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29020 msgid "Show extended options"
29021 msgstr "Muestra opciones extendidas"
29023 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29024 msgid "Show &more options"
29025 msgstr "Mostrar &más opciones"
29027 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29028 msgid "Change the caching for the media"
29029 msgstr "Cambia la caché para el medio"
29031 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29032 msgid " ms"
29033 msgstr " ms"
29035 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29036 msgid "MRL"
29037 msgstr "MRL"
29039 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29040 msgid "Start Time"
29041 msgstr "Tiempo de inicio"
29043 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29044 #, fuzzy
29045 msgid "Stop Time"
29046 msgstr "Tiempo de detención"
29048 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29049 msgid "Edit Options"
29050 msgstr "Editar opciones"
29052 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29053 msgid "Extra media"
29054 msgstr "Medio extra"
29056 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29057 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29058 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
29060 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29061 msgid "Select the file"
29062 msgstr "Seleccione el archivo"
29064 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29065 msgid "Change the start time for the media"
29066 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29068 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29069 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29070 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29072 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29073 #, fuzzy
29074 msgid "Change the stop time for the media"
29075 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29077 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29078 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29079 msgstr ""
29080 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
29082 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29083 msgid "Capture mode"
29084 msgstr "Modo de captura"
29086 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29087 msgid "Select the capture device type"
29088 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
29090 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29091 msgid "Device Selection"
29092 msgstr "Selección de dispositivo"
29094 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29095 msgid "Options"
29096 msgstr "Opciones"
29098 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29099 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29100 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
29102 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29103 msgid "Advanced options..."
29104 msgstr "Opciones avanzadas..."
29106 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29107 msgid "Disc Selection"
29108 msgstr "Selección de disco"
29110 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29111 msgid "SVCD/VCD"
29112 msgstr "SVCD/VCD"
29114 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29115 msgid "Disable Disc Menus"
29116 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
29118 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29119 msgid "No disc menus"
29120 msgstr "Sin menús"
29122 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29123 msgid "Disc device"
29124 msgstr "Dispositivo de disco"
29126 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29127 msgid "Starting Position"
29128 msgstr "Posición inicial"
29130 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29131 msgid "Audio and Subtitles"
29132 msgstr "Audio y subtítulos"
29134 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29135 msgid "Use a sub&title file"
29136 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
29138 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29139 msgid "Select the subtitle file"
29140 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
29142 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29143 msgid "Choose one or more media file to open"
29144 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
29146 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29147 msgid "File Selection"
29148 msgstr "Selección de archivos"
29150 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29151 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29152 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
29154 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29155 msgid "Add..."
29156 msgstr "Añadir..."
29158 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29159 msgid "Network Protocol"
29160 msgstr "Protocolo de red"
29162 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29163 msgid "Please enter a network URL:"
29164 msgstr "Introducir una URL:"
29166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29167 msgid "Profile edition"
29168 msgstr "Edición de perfil"
29170 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29171 msgid "FLAC"
29172 msgstr ""
29174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29175 #, fuzzy
29176 msgid "MP&4/MOV"
29177 msgstr "MP4/MOV"
29179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29180 msgid "Ogg/Ogm"
29181 msgstr "Ogg/Ogm"
29183 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29184 msgid "M&KV"
29185 msgstr ""
29187 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29188 #, fuzzy
29189 msgid "M&JPEG"
29190 msgstr "MJPEG"
29192 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29193 msgid "MPEG-PS"
29194 msgstr "MPEG-PS"
29196 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29197 msgid "F&LV"
29198 msgstr ""
29200 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29201 #, fuzzy
29202 msgid "&MPEG-TS"
29203 msgstr "MPEG-TS"
29205 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29206 msgid "RAW"
29207 msgstr "RAW"
29209 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29210 msgid "WAV"
29211 msgstr "WAV"
29213 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29214 msgid "Webm"
29215 msgstr "Webm"
29217 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29218 #, fuzzy
29219 msgid "MPEG &1"
29220 msgstr "MPEG 1"
29222 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29223 msgid "AVI"
29224 msgstr "AVI"
29226 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29227 msgid "ASF/WMV"
29228 msgstr "ASF/WMV"
29230 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29231 msgid "MP&3"
29232 msgstr ""
29234 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29235 msgid "Features"
29236 msgstr "Características"
29238 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29239 msgid "Streamable"
29240 msgstr "Emitible"
29242 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29243 msgid "Chapters"
29244 msgstr "Capítulos"
29246 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29247 msgid "Menus"
29248 msgstr "Menús"
29250 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29251 #, fuzzy
29252 msgid "Fra&me Rate"
29253 msgstr "Tasa de fotogramas"
29255 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29256 msgid "Same as source"
29257 msgstr "Mismo que fuente"
29259 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29260 msgid " fps"
29261 msgstr "fps"
29263 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29264 msgid "Custom options"
29265 msgstr "Opciones personalizadas"
29267 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29268 #, fuzzy
29269 msgid "&Quality"
29270 msgstr "Calidad"
29272 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29273 msgid "Not Used"
29274 msgstr "No usado"
29276 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29277 msgid " kb/s"
29278 msgstr " kb/s"
29280 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29281 msgid "Encoding parameters"
29282 msgstr "Codificando parámetros"
29284 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29285 msgid "Frame size"
29286 msgstr "Tamaño de marco"
29288 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29289 msgid "px"
29290 msgstr "px"
29292 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29293 #, fuzzy
29294 msgid "Sa&mple Rate"
29295 msgstr "Tasa de muestreo"
29297 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29298 #, fuzzy
29299 msgid "Profile &Name"
29300 msgstr "Nombre de perfil"
29302 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29303 msgid "Set up media sources to stream"
29304 msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
29306 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29307 msgid "Destination Setup"
29308 msgstr "Configuración de destino"
29310 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29311 msgid "Select destinations to stream to"
29312 msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
29314 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29315 msgid ""
29316 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29317 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29318 msgstr ""
29319 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
29320 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
29321 "usado."
29323 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29324 msgid "New destination"
29325 msgstr "Nuevo destino"
29327 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29328 msgid "Display locally"
29329 msgstr "Mostrar en local"
29331 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29332 msgid "Transcoding Options"
29333 msgstr "Opciones de transcodificación"
29335 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29336 msgid "Select and choose transcoding options"
29337 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
29339 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29340 msgid "Activate Transcoding"
29341 msgstr "Habilitar transcodificar"
29343 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29344 msgid "Option Setup"
29345 msgstr "Configuración de preferencias"
29347 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29348 msgid "Set up any additional options for streaming"
29349 msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
29351 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29352 msgid "Miscellaneous Options"
29353 msgstr "Opciones varias"
29355 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29356 msgid "Stream all elementary streams"
29357 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29359 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29360 msgid "Generated stream output string"
29361 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29364 msgid " %"
29365 msgstr " %"
29367 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29368 msgid "Output module:"
29369 msgstr "Módulo de salida:"
29371 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29372 msgid "Use S/PDIF when available"
29373 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
29375 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29376 msgid "Effects"
29377 msgstr "Efectos"
29379 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29380 msgid "Visualization:"
29381 msgstr "Visualización:"
29383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29384 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29385 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29387 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29388 msgid "Dolby Surround:"
29389 msgstr "Dolby Surround:"
29391 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29392 msgid "Replay gain mode:"
29393 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29395 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29396 msgid "Headphone surround effect"
29397 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29399 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29400 msgid "Normalize volume to:"
29401 msgstr "Normalizar volumen a:"
29403 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29404 msgid "Tracks"
29405 msgstr "Pistas"
29407 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29408 msgid "Preferred audio language:"
29409 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29411 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29412 msgid "Password:"
29413 msgstr "Clave:"
29415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29416 msgid "Username:"
29417 msgstr "Nombre de usuario:"
29419 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29420 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29421 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29423 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29424 msgid "Codecs"
29425 msgstr "Códecs"
29427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29428 msgid "x264 profile and level selection"
29429 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29432 msgid "x264 preset and tuning selection"
29433 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29435 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29436 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29437 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29440 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29441 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29444 msgid "Video quality post-processing level"
29445 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
29447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29448 msgid "Optical drive"
29449 msgstr "Unidad óptica"
29451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29452 msgid "Default optical device"
29453 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29456 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29457 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
29459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29460 msgid "HTTP proxy URL"
29461 msgstr "URL proxy HTTP"
29463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29464 msgid "HTTP (default)"
29465 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29468 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29469 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29472 msgid "Live555 stream transport"
29473 msgstr "Transporte de emisión Live555"
29475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29476 msgid "Default caching policy"
29477 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29480 msgid "Menus language:"
29481 msgstr "Lenguaje de menús:"
29483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29484 msgid "Look and feel"
29485 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29488 msgid "Use custom skin"
29489 msgstr "Usar piel personalizada"
29491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29492 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29493 msgstr ""
29494 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29495 "nativa."
29497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29498 msgid "Use native style"
29499 msgstr "Usar estilo nativo"
29501 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29502 msgid "Resize interface to video size"
29503 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29505 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29506 msgid "Show controls in full screen mode"
29507 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29509 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29510 msgid "Pause playback when minimized"
29511 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29514 msgid "Show media change popup:"
29515 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29518 msgid "Start in minimal view mode"
29519 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29521 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29522 msgid "Force window style:"
29523 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29525 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29526 msgid "Integrate video in interface"
29527 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29529 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29530 msgid "Show systray icon"
29531 msgstr "Icono de área de notificación"
29533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29534 #, fuzzy
29535 msgid "Auto raising the interface:"
29536 msgstr ""
29537 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
29538 "\n"
29540 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29541 msgid "Skin resource file:"
29542 msgstr "Archivo de piel:"
29544 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29545 msgid "Playlist and Instances"
29546 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29548 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29549 msgid "Allow only one instance"
29550 msgstr "Permitir solo una instancia"
29552 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29553 msgid "Pause on the last frame of a video"
29554 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29556 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29557 msgid "Every "
29558 msgstr "Cada "
29560 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29561 msgid "Separate words by | (without space)"
29562 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29564 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29565 msgid "Save recently played items"
29566 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29568 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29569 msgid "Activate updates notifier"
29570 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29572 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29573 msgid "Operating System Integration"
29574 msgstr "Integración con sistema operativo"
29576 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29577 msgid "File extensions association"
29578 msgstr "Asociaciones de archivo"
29580 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29581 msgid "Set up associations..."
29582 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
29584 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29585 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29586 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29588 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29589 msgid "Show media title on video start"
29590 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29592 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29593 msgid "Enable subtitles"
29594 msgstr "Habilitar subtítulos"
29596 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29597 msgid "Subtitle Language"
29598 msgstr "Idiomas de subtítulos"
29600 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29601 msgid "Default encoding"
29602 msgstr "Codificación predeterminada"
29604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29605 msgid "Subtitle effects"
29606 msgstr "Efectos de subtítulos"
29608 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29609 msgid "Add a shadow"
29610 msgstr "Añadir una sombra"
29612 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29613 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29614 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29615 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29616 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29617 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29618 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29619 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29620 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29621 msgid " px"
29622 msgstr " px"
29624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29625 msgid "Add a background"
29626 msgstr "Añadir un fondo"
29628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29629 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29630 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29633 msgid "DirectX"
29634 msgstr "DirectX"
29636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29637 msgid "Display device"
29638 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29640 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29641 msgid "KVA"
29642 msgstr "KVA"
29644 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29645 msgid "Force Aspect Ratio"
29646 msgstr "Forzar proporción"
29648 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29649 msgid "vlc-snap"
29650 msgstr "vlc-snap"
29652 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29653 msgid "Stuff"
29654 msgstr "Cosas"
29656 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29657 msgid "Edit settings"
29658 msgstr "Editar opciones"
29660 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29661 msgid "Control"
29662 msgstr "Control"
29664 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29665 msgid "Run manually"
29666 msgstr "Ejecutar manualmente"
29668 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29669 msgid "Setup schedule"
29670 msgstr "Configurar horario"
29672 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29673 msgid "Run on schedule"
29674 msgstr "Ejecutar en horario"
29676 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29677 msgid "Status"
29678 msgstr "Estado"
29680 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29681 msgid "P/P"
29682 msgstr "P/P"
29684 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29685 msgid "Prev"
29686 msgstr "Previo"
29688 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29689 msgid "Add Input"
29690 msgstr "Añadir entrada"
29692 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29693 msgid "Edit Input"
29694 msgstr "Editar entrada"
29696 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29697 msgid "Clear List"
29698 msgstr "Limpiar lista"
29700 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29701 msgid "Check for VLC updates"
29702 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29704 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29705 msgid "Launching an update request..."
29706 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29708 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29709 msgid "Do you want to download it?"
29710 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29712 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29713 msgid "Essential"
29714 msgstr "Esencial"
29716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29717 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29718 msgid ">HHHHHH;#"
29719 msgstr ">HHHHHH;#"
29721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29722 msgid "Negate colors"
29723 msgstr "Invertir colores"
29725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29726 msgid "Colors"
29727 msgstr "Colores"
29729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29730 msgid "Interactive Zoom"
29731 msgstr "Zoom Interactivo"
29733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29734 msgid "Angle"
29735 msgstr "Ángulo"
29737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29739 msgid "..."
29740 msgstr "..."
29742 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29743 msgid "full"
29744 msgstr "completo"
29746 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29747 msgid "none"
29748 msgstr "ninguno"
29750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29751 msgid "Logo erase"
29752 msgstr "Borrado de logo"
29754 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29755 msgid "Mask"
29756 msgstr "Máscara"
29758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29759 msgid "Anaglyph 3D"
29760 msgstr "Anaglifo 3D"
29762 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29763 msgid "Mirror"
29764 msgstr "Espejo"
29766 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29767 msgid "Motion detect"
29768 msgstr "Detectar movimiento"
29770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29771 msgid "Spatial blur"
29772 msgstr "Espacializador"
29774 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29775 msgid "Anti-Flickering"
29776 msgstr "Antiparpadeo"
29778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29779 msgid "Soften"
29780 msgstr "Suave"
29782 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29783 msgid "Denoiser"
29784 msgstr "Reductor de ruido"
29786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29787 msgid "Spatial luma strength"
29788 msgstr "Spatial luma strength"
29790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29791 msgid "Temporal luma strength"
29792 msgstr "Temporal luma strength"
29794 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29795 msgid "Spatial chroma strength"
29796 msgstr "Spatial chroma strength"
29798 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29799 msgid "Temporal chroma strength"
29800 msgstr "Temporal chroma strength"
29802 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29803 msgid "VLM configurator"
29804 msgstr "Configurador VLM"
29806 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29807 msgid "Media Manager Edition"
29808 msgstr "Edición de gestor multimedia"
29810 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29811 msgid "Name:"
29812 msgstr "Nombre:"
29814 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29815 msgid "Input:"
29816 msgstr "Entrada:"
29818 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29819 msgid "Select Input"
29820 msgstr "Seleccionar entrada"
29822 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29823 msgid "Output:"
29824 msgstr "Salida:"
29826 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29827 msgid "Select Output"
29828 msgstr "Seleccionar salida"
29830 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29831 msgid "Time Control"
29832 msgstr "Control de tiempo"
29834 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29835 msgid "Mux Control"
29836 msgstr "Control de multiplexión"
29838 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29839 msgid "Muxer:"
29840 msgstr "Muxor:"
29842 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29843 msgid "AAAA; "
29844 msgstr "AAAA; "
29846 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29847 msgid "Media Manager List"
29848 msgstr "Lista del administrador multimedia"
29850 #, fuzzy
29851 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29852 #~ msgstr "Calidad de codificación"
29854 #, fuzzy
29855 #~ msgid "High quality"
29856 #~ msgstr "Calidad de escalado"
29858 #, fuzzy
29859 #~ msgid "Very high quality"
29860 #~ msgstr "Calidad de codificación"
29862 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
29866 #, fuzzy
29867 #~ msgid "YouTube Start Time"
29868 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
29870 #, fuzzy
29871 #~ msgid "iTunes Account ID"
29872 #~ msgstr "Código de sintonizador de país"
29874 #~ msgid "Keep existing file"
29875 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
29877 #~ msgid "Overwrite"
29878 #~ msgstr "Sobreescribir"
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29882 #~ "overridden and its content will be lost."
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
29885 #~ "sobreescrito y se perderá su contenido."
29887 #~ msgid "Overwrite existing file"
29888 #~ msgstr "Sobreescribir archivo existente"
29890 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29891 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
29893 #~ msgid "Append to file"
29894 #~ msgstr "Añadir a archivo"
29896 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29897 #~ msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
29899 #~ msgid "Format time and date"
29900 #~ msgstr "Formatear hora y fecha"
29902 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29903 #~ msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
29905 #~ msgid "Synchronous writing"
29906 #~ msgstr "Escritura sincronizada"
29908 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29909 #~ msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
29911 #~ msgid "File stream output"
29912 #~ msgstr "Salida de emisión de archivo"
29914 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29915 #~ msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
29917 #~ msgid "Metacube"
29918 #~ msgstr "Metacube"
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29922 #~ msgstr ""
29923 #~ "Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector de "
29924 #~ "Cubemap."
29926 #~ msgid "HTTP stream output"
29927 #~ msgstr "Salida de emisión HTTP"
29929 #~ msgid "Segment length"
29930 #~ msgstr "Longitud de segmento"
29932 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29933 #~ msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
29935 #~ msgid "Split segments anywhere"
29936 #~ msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
29938 #~ msgid ""
29939 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29940 #~ "only."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario "
29943 #~ "para audio sólamente."
29945 #~ msgid "Number of segments"
29946 #~ msgstr "Número de segmentos"
29948 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29949 #~ msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
29951 #~ msgid "Allow cache"
29952 #~ msgstr "Permitir caché"
29954 #~ msgid ""
29955 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29956 #~ msgstr ""
29957 #~ "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si "
29958 #~ "esto está deshabilitado."
29960 #~ msgid "Index file"
29961 #~ msgstr "Archivo índice"
29963 #~ msgid "Path to the index file to create"
29964 #~ msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
29966 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29967 #~ msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
29969 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29970 #~ msgstr ""
29971 #~ "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» "
29972 #~ "para representar el número de segmento."
29974 #~ msgid "Delete segments"
29975 #~ msgstr "Eliminar segmentos"
29977 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29978 #~ msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
29980 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29981 #~ msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
29983 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29984 #~ msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
29986 #~ msgid "AES key file"
29987 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
29989 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29990 #~ msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
29992 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29993 #~ msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
29995 #, fuzzy
29996 #~ msgid ""
29997 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29998 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29999 #~ "that segment."
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
30002 #~ "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir "
30003 #~ "y los valores se usan en ese segmento."
30005 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
30006 #~ msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
30008 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
30009 #~ msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
30011 #~ msgid "Number of first segment"
30012 #~ msgstr "Número del primer segmento"
30014 #~ msgid "The number of the first segment generated"
30015 #~ msgstr "El número del primer segmento generado"
30017 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
30018 #~ msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
30020 #~ msgid "LiveHTTP"
30021 #~ msgstr "LiveHTTP"
30023 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
30024 #~ msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
30026 #~ msgid "Stream description"
30027 #~ msgstr "Descripción de emisión"
30029 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
30033 #~ msgid "Stream MP3"
30034 #~ msgstr "Emitir MP3"
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30038 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30039 #~ "the shoutcast/icecast server."
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
30042 #~ "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/"
30043 #~ "icecast."
30045 #~ msgid "Genre description"
30046 #~ msgstr "Descripción de género"
30048 #, fuzzy
30049 #~ msgid "Genre of the content."
30050 #~ msgstr "Género del contenido. "
30052 #, fuzzy
30053 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
30054 #~ msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
30056 #, fuzzy
30057 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
30058 #~ msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
30060 #, fuzzy
30061 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
30062 #~ msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
30064 #~ msgid "Number of channels"
30065 #~ msgstr "Número de canales"
30067 #, fuzzy
30068 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30069 #~ msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
30071 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30072 #~ msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
30074 #, fuzzy
30075 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30076 #~ msgstr ""
30077 #~ "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
30079 #~ msgid "Stream public"
30080 #~ msgstr "Emisión pública"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30084 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30085 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30086 #~ "icecast."
30087 #~ msgstr ""
30088 #~ "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
30089 #~ "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
30090 #~ "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
30091 #~ "Ogg para icecast."
30093 #~ msgid "IceCAST output"
30094 #~ msgstr "Salida de IceCAST"
30096 #~ msgid ""
30097 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30098 #~ "in milliseconds."
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
30101 #~ "debe ponerse en milisegundos."
30103 #~ msgid "Group packets"
30104 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
30106 #~ msgid ""
30107 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30108 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30109 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por "
30112 #~ "grupos. Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. "
30113 #~ "Ayuda a reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
30115 #~ msgid "UDP stream output"
30116 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
30118 #, fuzzy
30119 #~ msgid "Disable lua"
30120 #~ msgstr "Deshabilitar"
30122 #~ msgid "Both"
30123 #~ msgstr "Ambos"
30125 #~ msgid "Display resolution"
30126 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
30128 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30129 #~ msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
30136 #~ msgid "Navigation"
30137 #~ msgstr "Navegación"
30139 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30140 #~ msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
30142 #~ msgid ""
30143 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30144 #~ "the audio stream being played."
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la "
30147 #~ "emisión de audio reproducida lo soportan."
30149 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30150 #~ msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
30152 #~ msgid ""
30153 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30154 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
30157 #~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
30159 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30160 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30164 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30165 #~ msgstr ""
30166 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
30167 #~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
30169 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30170 #~ msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30174 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30175 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30176 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30177 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30178 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30179 #~ "interface."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
30182 #~ "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
30183 #~ "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
30184 #~ "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con "
30185 #~ "una instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta "
30186 #~ "opción requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la "
30187 #~ "instancia en ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
30189 #~ msgid "%ld B"
30190 #~ msgstr "%ld B"
30192 #~ msgid "Downloading ..."
30193 #~ msgstr "Descargando ..."
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "%s\n"
30197 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "%s\n"
30200 #~ "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
30202 #~ msgid "Scale factor"
30203 #~ msgstr "Factor de escalado"
30205 #~ msgid "BD"
30206 #~ msgstr "BD"
30208 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30209 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
30211 #~ msgid "Configure"
30212 #~ msgstr "Configurar"
30214 #~ msgid "Channel number"
30215 #~ msgstr "Número de canal"
30217 #~ msgid ""
30218 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30219 #~ "for Composite input"
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
30222 #~ "Video, -2 para entrada compuesta"
30224 #~ msgid "EyeTV input"
30225 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
30231 #~ "idiomas actuales."
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30235 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30238 #~ "Este método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas "
30239 #~ "actuales."
30241 #~ msgid "Do not sort the items."
30242 #~ msgstr "No ordenar los articulos."
30244 #~ msgid "Directory sort order"
30245 #~ msgstr "Orden de carpeta"
30247 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un "
30250 #~ "una carpeta."
30252 #~ msgid "FTP user name"
30253 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
30255 #~ msgid "FTP password"
30256 #~ msgstr "Contraseña FTP"
30258 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30259 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
30261 #~ msgid "Your password was rejected."
30262 #~ msgstr "Su contraseña fue rechazada."
30264 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30265 #~ msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
30267 #~ msgid "GnomeVFS input"
30268 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30272 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30273 #~ "all other types of HTTP streams."
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, "
30276 #~ "un archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta "
30277 #~ "opción pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
30279 #~ msgid "Forward Cookies"
30280 #~ msgstr "Reenviar cookies"
30282 #~ msgid "HTTP referer value"
30283 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
30285 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30286 #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
30288 #~ msgid "RTSP user name"
30289 #~ msgstr "Nombre de usuario RTSP"
30291 #~ msgid "RTSP password"
30292 #~ msgstr "Contraseña RTSP"
30294 #~ msgid ""
30295 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30296 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30297 #~ "tried."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
30300 #~ "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
30301 #~ "http_proxy."
30303 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30304 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s»: %s"
30306 #~ msgid "Video Capture width"
30307 #~ msgstr "Anchura de captura de vídeo"
30309 #~ msgid "Video Capture height"
30310 #~ msgstr "Altura de captura de vídeo"
30312 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30313 #~ msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
30315 #~ msgid "Quicktime Capture"
30316 #~ msgstr "Captura Quicktime"
30318 #~ msgid "No Input device found"
30319 #~ msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30321 #~ msgid "RDP auth username"
30322 #~ msgstr "Nombre de autenticación RDP"
30324 #~ msgid "RDP Password"
30325 #~ msgstr "Contraseña RDP"
30327 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30328 #~ msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
30330 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
30334 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30335 #~ msgstr ""
30336 #~ "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
30338 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30339 #~ msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
30341 #~ msgid "SMB user name"
30342 #~ msgstr "Nombre de usuario SMB"
30344 #~ msgid "SMB password"
30345 #~ msgstr "Contraseña SMB"
30347 #~ msgid "Segments"
30348 #~ msgstr "Segmentos"
30350 #~ msgid "Segment"
30351 #~ msgstr "Segmento"
30353 #~ msgid "LID"
30354 #~ msgstr "LID"
30356 #~ msgid "VCD Format"
30357 #~ msgstr "Formato VCD"
30359 #~ msgid "Preparer"
30360 #~ msgstr "Preparador"
30362 #~ msgid "Vol #"
30363 #~ msgstr "Vol #"
30365 #~ msgid "Vol max #"
30366 #~ msgstr "Vol máx #"
30368 #~ msgid "Volume Set"
30369 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
30371 #~ msgid "System Id"
30372 #~ msgstr "Id del sistema"
30374 #~ msgid "Entries"
30375 #~ msgstr "Entradas"
30377 #~ msgid "Audio Channels"
30378 #~ msgstr "Canales de audio"
30380 #~ msgid "First Entry Point"
30381 #~ msgstr "Primer punto de entrada"
30383 #~ msgid "Last Entry Point"
30384 #~ msgstr "Último punto de entrada"
30386 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30387 #~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
30389 #~ msgid "type"
30390 #~ msgstr "tipo"
30392 #~ msgid "end"
30393 #~ msgstr "fin"
30395 #~ msgid "play list"
30396 #~ msgstr "reproducir lista"
30398 #~ msgid "extended selection list"
30399 #~ msgstr "lista de selección extendida"
30401 #~ msgid "selection list"
30402 #~ msgstr "Lista de selección"
30404 #~ msgid "unknown type"
30405 #~ msgstr "Tipo desconocido"
30407 #~ msgid "List ID"
30408 #~ msgstr "ID de lista"
30410 #~ msgid "(Super) Video CD"
30411 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30413 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30414 #~ msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30416 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30417 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
30419 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30420 #~ msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
30422 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30423 #~ msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
30425 #~ msgid "Use playback control?"
30426 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30430 #~ "tracks."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo "
30433 #~ "se reproducirá por pistas."
30435 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30436 #~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30440 #~ "an entry."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez "
30443 #~ "de la longitud de una entrada."
30445 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30446 #~ msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30450 #~ "for example playback control navigation."
30451 #~ msgstr ""
30452 #~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
30453 #~ "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
30455 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30456 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
30458 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30459 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
30461 #~ msgid "Zip files filter"
30462 #~ msgstr "Filtro de archivos Zip"
30464 #~ msgid "Zip access"
30465 #~ msgstr "Acceso Zip"
30467 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30468 #~ msgstr ""
30469 #~ "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
30471 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30472 #~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
30474 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30475 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
30477 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30478 #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
30480 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30481 #~ msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30483 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30484 #~ msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
30486 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30487 #~ msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
30489 #~ msgid "Audio device is not configured"
30490 #~ msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
30492 #~ msgid ""
30493 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30494 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30495 #~ msgstr ""
30496 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
30497 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
30498 #~ "solo estéreo."
30500 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30501 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
30503 #~ msgid "OpenSLES"
30504 #~ msgstr "OpenSLES"
30506 #~ msgid "A/52 parser"
30507 #~ msgstr "Analizador A/52"
30509 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30510 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30514 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30515 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30516 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30517 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30518 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30519 #~ msgstr ""
30520 #~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
30521 #~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
30522 #~ "estos valores:\n"
30523 #~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
30524 #~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
30525 #~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
30526 #~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
30528 #~ msgid "VDA output pixel format"
30529 #~ msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
30531 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30532 #~ msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
30534 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30535 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
30537 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30538 #~ msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
30540 #~ msgid "Dummy video decoder"
30541 #~ msgstr "Decodificador de vídeo simulado"
30543 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30544 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30546 #~ msgid "422YpCbCr8"
30547 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30549 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30550 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
30552 #~ msgid "DTS parser"
30553 #~ msgstr "Analizador DTS"
30555 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30556 #~ msgstr "Activar la generación directa de Android usando búferes opacos."
30558 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30559 #~ msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
30561 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30562 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
30564 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30565 #~ msgstr "Las emisiones protegidas con DRM no están soportadas."
30567 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30568 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
30570 #~ msgid "Google Video"
30571 #~ msgstr "Google Video"
30573 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30574 #~ msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
30576 #~ msgid "ZPL playlist import"
30577 #~ msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
30579 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30580 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
30582 #~ msgid "VLC media player Help"
30583 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
30585 #~ msgid "Invalid selection"
30586 #~ msgstr "Selección no válida"
30588 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30589 #~ msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
30591 #~ msgid "No input found"
30592 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
30594 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
30597 #~ "favoritos."
30599 #~ msgid "Hide Details"
30600 #~ msgstr "Ocultar detalles"
30602 #~ msgid "Send"
30603 #~ msgstr "Enviar"
30605 #~ msgid ""
30606 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30607 #~ "crash report to %@?"
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "%@ se cerro inesperadamente la última vez que se ejecutó. ¿Desearía "
30610 #~ "enviar un informe de fallo a %@?"
30612 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30613 #~ msgstr "Detalles de problemas y configuración del sistema"
30615 #~ msgid "Problem Report for %@"
30616 #~ msgstr "Informe de problema para %@"
30618 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30619 #~ msgstr "Describe los pasos necesarios para provocar el problema"
30621 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30622 #~ msgstr "No se enviará información personal con este informe."
30624 #~ msgid ""
30625 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30626 #~ "the current media."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30629 #~ "hacia atrás en el medio actual."
30631 #~ msgid ""
30632 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30633 #~ "current media."
30634 #~ msgstr ""
30635 #~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30636 #~ "hacia adelante en el medio actual."
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30640 #~ "slider to change current playback position."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30643 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30645 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30646 #~ msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
30648 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio "
30651 #~ "actual."
30653 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
30656 #~ "actual."
30658 #~ msgid "Click to stop playback."
30659 #~ msgstr "Clic para detener la reproducción."
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30663 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30664 #~ msgstr ""
30665 #~ "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
30666 #~ "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista "
30667 #~ "de reproducción."
30669 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30670 #~ msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
30672 #~ msgid ""
30673 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30674 #~ "slider to change the volume."
30675 #~ msgstr ""
30676 #~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30677 #~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30679 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30680 #~ msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
30682 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30683 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30687 #~ "filters."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
30690 #~ "ecualizador y más filtros."
30692 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30693 #~ msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
30695 #~ msgid "User name"
30696 #~ msgstr "Nombre de usuario"
30698 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30699 #~ msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
30701 #~ msgid ""
30702 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30703 #~ "panel)."
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
30706 #~ "critico y error)"
30708 #~ msgid "(no item is being played)"
30709 #~ msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
30711 #~ msgid "VLC media playback"
30712 #~ msgstr "Reproducción de medio VLC"
30714 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30715 #~ msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
30717 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30718 #~ msgstr "Léeme / FAQ..."
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30722 #~ "also drop files here to play."
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a "
30725 #~ "reproducir. Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
30727 #~ msgid "No device is selected"
30728 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
30730 #~ msgid ""
30731 #~ "No device is selected.\n"
30732 #~ "\n"
30733 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
30736 #~ "\n"
30737 #~ "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30741 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30742 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30743 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30744 #~ msgstr ""
30745 #~ "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
30746 #~ "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio "
30747 #~ "o BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
30748 #~ "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión "
30749 #~ "de TV si la aplicación EyeTV está instalada."
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30753 #~ "contents."
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de "
30756 #~ "la pantalla."
30758 #~ msgid "Current channel:"
30759 #~ msgstr "Canal actual:"
30761 #~ msgid "Previous Channel"
30762 #~ msgstr "Canal anterior"
30764 #~ msgid "Next Channel"
30765 #~ msgstr "Canal siguiente"
30767 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30768 #~ msgstr "Obteniendo información de canal..."
30770 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30771 #~ msgstr "EyeTV no está ejecutado"
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30775 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
30778 #~ "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
30780 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30781 #~ msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
30783 #~ msgid "Download Plugin"
30784 #~ msgstr "Descargar plugin"
30786 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30787 #~ msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
30789 #~ msgid "Composite input"
30790 #~ msgstr "Entrada compuesta"
30792 #~ msgid "S-Video input"
30793 #~ msgstr "Entrada de S-Video"
30795 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30796 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
30798 #~ msgid "Expand Node"
30799 #~ msgstr "Expandir nodo"
30801 #~ msgid "Download Cover Art"
30802 #~ msgstr "Descargar arte de carátula"
30804 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30805 #~ msgstr "Recopilar metadatos"
30807 #~ msgid "Sort Node by Name"
30808 #~ msgstr "Ordenar nodo por nombre"
30810 #~ msgid "Sort Node by Author"
30811 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
30813 #~ msgid "Meta-information"
30814 #~ msgstr "Meta-información"
30816 #~ msgid "Always continue"
30817 #~ msgstr "Continuar siempre"
30819 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30820 #~ msgstr "Aceleración de hardware"
30822 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30823 #~ msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
30825 #~ msgid ""
30826 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30835 #~ msgid ""
30836 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30837 #~ "and RAW)"
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30840 #~ "OGG y RAW)"
30842 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30843 #~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30845 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30846 #~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30848 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30849 #~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30851 #~ msgid ""
30852 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30853 #~ "with MPEG TS)"
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
30856 #~ "utilizable con MPEG TS)"
30858 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30859 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
30861 #~ msgid ""
30862 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30868 #~ msgstr ""
30869 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30871 #~ msgid ""
30872 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30873 #~ "ASF and OGG)"
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, "
30876 #~ "MPEG1, ASF y OGG)"
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
30882 #~ "OGG)"
30884 #~ msgid ""
30885 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
30888 #~ "encapsulación)"
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30892 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
30895 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30899 #~ "RAW)"
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30902 #~ "RAW)"
30904 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30905 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30911 #~ "RAW)"
30913 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30914 #~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
30916 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30917 #~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
30924 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30925 #~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
30927 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30928 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
30930 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30931 #~ msgstr "Emisión de transporte MPEG"
30933 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30934 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30938 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30939 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30940 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
30943 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
30944 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
30945 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30949 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30950 #~ "generally the most compatible"
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
30953 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
30954 #~ "generalmente es el más compatible"
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30958 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30959 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30960 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
30963 #~ "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo "
30964 #~ "mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-"
30965 #~ "IP:8080 de forma predeterminada."
30967 #~ msgid ""
30968 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30969 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30970 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30971 #~ "encapsulated in HTTP)."
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo de "
30974 #~ "Microsoft MMS. Este protocolo es usado como método de transporte por "
30975 #~ "varios programas de Microsoft. Note que solo una pequeña parte del "
30976 #~ "protocolo MMS es soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
30978 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30979 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
30981 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30982 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
30984 #~ msgid ""
30985 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30986 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30987 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
30990 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
30991 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30995 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30996 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
30999 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
31000 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31004 #~ "stream"
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
31007 #~ "encabezados RTP "
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31011 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31012 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31013 #~ "the stream"
31014 #~ msgstr ""
31015 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
31016 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
31017 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán "
31018 #~ "encabezados RTP a la emisión"
31020 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31021 #~ msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
31023 #~ msgid ""
31024 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
31027 #~ "transcodificación."
31029 #~ msgid "More Info"
31030 #~ msgstr "Más información"
31032 #~ msgid ""
31033 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31034 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31035 #~ "give access to more features."
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
31038 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
31039 #~ "acceso a más características."
31041 #~ msgid "Stream to network"
31042 #~ msgstr "Emitir a red"
31044 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31045 #~ msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
31047 #~ msgid "Choose here your input stream."
31048 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
31050 #~ msgid "Select a stream"
31051 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
31053 #~ msgid "Existing playlist item"
31054 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
31056 #~ msgid "Partial Extract"
31057 #~ msgstr "Extracto parcial"
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31061 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31062 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31063 #~ "seconds."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
31066 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
31067 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
31068 #~ "segundos."
31070 #~ msgid "From"
31071 #~ msgstr "Desde"
31073 #~ msgid "To"
31074 #~ msgstr "A"
31076 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
31080 #~ msgid "Streaming method"
31081 #~ msgstr "Método de emisión"
31083 #~ msgid "UDP Unicast"
31084 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
31086 #~ msgid "UDP Multicast"
31087 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
31089 #~ msgid ""
31090 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31091 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31092 #~ msgstr ""
31093 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
31094 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
31095 #~ "siguiente."
31097 #~ msgid "Transcode audio"
31098 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
31100 #~ msgid "Transcode video"
31101 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
31103 #~ msgid ""
31104 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31105 #~ "stream."
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
31108 #~ "emisión."
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31112 #~ "stream."
31113 #~ msgstr ""
31114 #~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
31115 #~ "emisión."
31117 #~ msgid "Encapsulation format"
31118 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
31120 #~ msgid ""
31121 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31122 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31123 #~ msgstr ""
31124 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
31125 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
31126 #~ "formatos."
31128 #~ msgid "Additional streaming options"
31129 #~ msgstr "Opciones de emisión adicionales"
31131 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31132 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
31134 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31135 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
31137 #~ msgid "Local playback"
31138 #~ msgstr "Reproducción local"
31140 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31141 #~ msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
31143 #~ msgid "Additional transcode options"
31144 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
31146 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
31149 #~ "adicionales."
31151 #~ msgid "Select the file to save to"
31152 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31156 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
31159 #~ "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31163 #~ "transcoding."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
31166 #~ "emisión o transcodificación."
31168 #~ msgid "Summary"
31169 #~ msgstr "Sumario"
31171 #~ msgid "Encap. format"
31172 #~ msgstr "Formato de encapsulamiento"
31174 #~ msgid "Input stream"
31175 #~ msgstr "Emisión de entrada"
31177 #~ msgid "Save file to"
31178 #~ msgstr "Guardar archivo a"
31180 #~ msgid "Include subtitles"
31181 #~ msgstr "Incluir subtítulos"
31183 #~ msgid "No input selected"
31184 #~ msgstr "Entrada no seleccionada"
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31188 #~ "\n"
31189 #~ "Choose one before going to the next page."
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
31192 #~ "\n"
31193 #~ "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
31195 #~ msgid "No valid destination"
31196 #~ msgstr "Destino no válido"
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31200 #~ "Multicast-IP.\n"
31201 #~ "\n"
31202 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31203 #~ "and the help texts in this window."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
31206 #~ "una IP multiemisión.\n"
31207 #~ "\n"
31208 #~ "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
31209 #~ "textos de ayuda en esta ventana."
31211 #~ msgid ""
31212 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31213 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31214 #~ "\n"
31215 #~ "Correct your selection and try again."
31216 #~ msgstr ""
31217 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
31218 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
31219 #~ "\n"
31220 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
31222 #~ msgid "Select the directory to save to"
31223 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
31225 #~ msgid "No folder selected"
31226 #~ msgstr "Carpeta no seleccionada"
31228 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31229 #~ msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
31231 #~ msgid ""
31232 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31233 #~ "location."
31234 #~ msgstr ""
31235 #~ "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para "
31236 #~ "seleccionar una localización."
31238 #~ msgid "No file selected"
31239 #~ msgstr "No hay archivo seleccionado"
31241 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31242 #~ msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
31244 #~ msgid ""
31245 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31246 #~ "location."
31247 #~ msgstr ""
31248 #~ "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar "
31249 #~ "una localización."
31251 #~ msgid "Finish"
31252 #~ msgstr "Finalizar"
31254 #~ msgid "%i items"
31255 #~ msgstr "%i objetos"
31257 #~ msgid "yes"
31258 #~ msgstr "sí"
31260 #~ msgid "no"
31261 #~ msgstr "no"
31263 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31264 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
31266 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31267 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31269 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31270 #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31274 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31275 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31276 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31277 #~ "example."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
31280 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
31281 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
31282 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
31283 #~ "guardar emisiones de red."
31285 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31286 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
31288 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31289 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31293 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31294 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31295 #~ "leave this setting to 1."
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
31298 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
31299 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
31301 #~ msgid ""
31302 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31303 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31304 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31305 #~ "SAP extra interface.\n"
31306 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31307 #~ "name will be used."
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
31310 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
31311 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
31312 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
31313 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
31314 #~ "nombre predeterminado."
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31318 #~ "transcoded/streamed.\n"
31319 #~ "\n"
31320 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31321 #~ "streaming."
31322 #~ msgstr ""
31323 #~ "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y "
31324 #~ "transcodificará/emitirá.\n"
31325 #~ "\n"
31326 #~ "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación "
31327 #~ "o la emisión simple."
31329 #~ msgid "A->B Loop"
31330 #~ msgstr "Reproducción constante"
31332 #~ msgid "Current visualization"
31333 #~ msgstr "Visualización actual"
31335 #~ msgid "&Write changes to config"
31336 #~ msgstr "&Escribir cambios a config"
31338 #~ msgid "T&ools"
31339 #~ msgstr "H&erramientas"
31341 #~ msgid "&Decrease Volume"
31342 #~ msgstr "&Decrementar volumen"
31344 #~ msgid "&Save To Playlist"
31345 #~ msgstr "&Guardar a lista de reproducción"
31347 #~ msgid "&Post processing"
31348 #~ msgstr "&Postprocesando"
31350 #~ msgid "Recently Played"
31351 #~ msgstr "Reproducidos recientemente"
31353 #~ msgid "Power"
31354 #~ msgstr "Encendido"
31356 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31357 #~ msgstr ""
31358 #~ "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin "
31359 #~ "actividad."
31361 #~ msgid "Syslog ident"
31362 #~ msgstr "Identidad de registros de sistema"
31364 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro "
31367 #~ "de sistema."
31369 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán "
31372 #~ "remitidos."
31374 #~ msgid "Local drives"
31375 #~ msgstr "Dispositivos locales"
31377 #~ msgid "Preferred Width"
31378 #~ msgstr "Ancho preferido"
31380 #~ msgid "Preferred Height"
31381 #~ msgstr "Altura preferida"
31383 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31384 #~ msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
31386 #~ msgid "DASH"
31387 #~ msgstr "DASH"
31389 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31390 #~ msgstr "Filtro de transmisión en vivo HTTP"
31392 #~ msgid "Smooth Streaming"
31393 #~ msgstr "Transmisión suave"
31395 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Especifique un identificado entero para esta transmisión elemental a "
31398 #~ "cambiar"
31400 #~ msgid "Magazine"
31401 #~ msgstr "Revista"
31403 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31404 #~ msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
31406 #~ msgid "Page"
31407 #~ msgstr "Página"
31409 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31410 #~ msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
31412 #~ msgid "Row"
31413 #~ msgstr "Fila"
31415 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31416 #~ msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
31418 #~ msgid "Lang From Telx"
31419 #~ msgstr "Lenguaje desde teletexto"
31421 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31422 #~ msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
31424 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31425 #~ msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31429 #~ "to very loud."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
31432 #~ "silencio hasta muy alto."
31434 #~ msgid "Password for target device."
31435 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
31437 #~ msgid "Password file"
31438 #~ msgstr "Contraseña"
31440 #~ msgid "Read password for target device from file."
31441 #~ msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
31443 #~ msgid "RAOP"
31444 #~ msgstr "RAOP"
31446 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31447 #~ msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
31449 #~ msgid "Session phone number"
31450 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
31452 #~ msgid ""
31453 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31454 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31455 #~ msgstr ""
31456 #~ "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, "
31457 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
31459 #~ msgid "OSD menu"
31460 #~ msgstr "Menú OSD"
31462 #~ msgid ""
31463 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-"
31466 #~ "imagen osdmenu."
31468 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31469 #~ msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
31471 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31472 #~ msgstr "Generador de texto para Mac"
31474 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31475 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
31477 #~ msgid "Win32 font renderer"
31478 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31482 #~ "your computer.\n"
31483 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31484 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31485 #~ "\n"
31486 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31487 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31488 #~ "\n"
31489 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31490 #~ "and where to get the required parts.\n"
31491 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31492 #~ "device in live action."
31493 #~ msgstr ""
31494 #~ "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado "
31495 #~ "a su ordenador.\n"
31496 #~ "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
31497 #~ "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
31498 #~ "\n"
31499 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
31500 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
31501 #~ "\n"
31502 #~ "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo "
31503 #~ "y dónde obtener las piezas necesarias.\n"
31504 #~ "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
31505 #~ "dispositivo en acción."
31507 #~ msgid "Device type"
31508 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
31510 #~ msgid ""
31511 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31512 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31513 #~ msgstr ""
31514 #~ "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software "
31515 #~ "AtmoWin para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más "
31516 #~ "opciones"
31518 #~ msgid "AtmoWin Software"
31519 #~ msgstr "Software AtmoWin"
31521 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31522 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
31524 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31525 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31527 #~ msgid "DMX"
31528 #~ msgstr "DMX"
31530 #~ msgid "MoMoLight"
31531 #~ msgstr "MoMoLight"
31533 #~ msgid "fnordlicht"
31534 #~ msgstr "fnordlicht"
31536 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31537 #~ msgstr "Número de canales AtmoLight"
31539 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31540 #~ msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
31542 #~ msgid "DMX address for each channel"
31543 #~ msgstr "Dirección DMX para cada canal"
31545 #~ msgid ""
31546 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31547 #~ "the values"
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para "
31550 #~ "separar los valores"
31552 #~ msgid "Count of channels"
31553 #~ msgstr "Número de canales"
31555 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31556 #~ msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
31558 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31559 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
31561 #~ msgid ""
31562 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 "
31565 #~ "canales"
31567 #~ msgid "Save Debug Frames"
31568 #~ msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
31570 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31571 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
31573 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31574 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
31576 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31577 #~ msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
31579 #~ msgid "Extracted Image Width"
31580 #~ msgstr "Ancho de imagen extraída"
31582 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31586 #~ msgid "Extracted Image Height"
31587 #~ msgstr "Altura de imagen extraída"
31589 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31590 #~ msgstr ""
31591 #~ "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31593 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31594 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
31596 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31597 #~ msgstr ""
31598 #~ "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
31600 #~ msgid "Color when paused"
31601 #~ msgstr "Color pausado"
31603 #~ msgid ""
31604 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31605 #~ "another beer?)"
31606 #~ msgstr ""
31607 #~ "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
31608 #~ "para coger otra cerveza?)"
31610 #~ msgid "Pause-Red"
31611 #~ msgstr "Pausa-Rojo"
31613 #~ msgid "Red component of the pause color"
31614 #~ msgstr "Componente rojo del color de pausa"
31616 #~ msgid "Pause-Green"
31617 #~ msgstr "Pausa-Verde"
31619 #~ msgid "Green component of the pause color"
31620 #~ msgstr "Componente verde del color de pausa"
31622 #~ msgid "Pause-Blue"
31623 #~ msgstr "Pausa-Azul"
31625 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31626 #~ msgstr "Componente azul del color de pausa"
31628 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31629 #~ msgstr "Pausa desvanecimiento"
31631 #~ msgid ""
31632 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31633 #~ "40ms)"
31634 #~ msgstr ""
31635 #~ "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso "
31636 #~ "dura 40ms)"
31638 #~ msgid "End-Red"
31639 #~ msgstr "Final-Rojo"
31641 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31642 #~ msgstr "Componente rojo del color de apagado"
31644 #~ msgid "End-Green"
31645 #~ msgstr "Final-Verde"
31647 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31648 #~ msgstr "Componente verde del color de apagado"
31650 #~ msgid "End-Blue"
31651 #~ msgstr "Final-Azul"
31653 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31654 #~ msgstr "Componente azul del color de apagado"
31656 #~ msgid "End-Fadesteps"
31657 #~ msgstr "Final desvanecimiento"
31659 #~ msgid ""
31660 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31661 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31662 #~ msgstr ""
31663 #~ "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para "
31664 #~ "reducir la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
31666 #~ msgid "Number of zones on top"
31667 #~ msgstr "Número de zonas arriba"
31669 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31670 #~ msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
31672 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31673 #~ msgstr "Número de zonas abajo"
31675 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31676 #~ msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
31678 #~ msgid "Zones on left / right side"
31679 #~ msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
31681 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31682 #~ msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
31684 #~ msgid "Calculate a average zone"
31685 #~ msgstr "Calcular una zona media"
31687 #~ msgid ""
31688 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31689 #~ "for single channel AtmoLight)"
31690 #~ msgstr ""
31691 #~ "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
31692 #~ "para canal único AtomLight)"
31694 #~ msgid "Use Software White adjust"
31695 #~ msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
31697 #~ msgid ""
31698 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31699 #~ "recommend."
31700 #~ msgstr ""
31701 #~ "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus "
31702 #~ "franjas LED? Recomendado."
31704 #~ msgid "White Red"
31705 #~ msgstr "Blanco Rojo"
31707 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31708 #~ msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
31710 #~ msgid "White Green"
31711 #~ msgstr "Blanco Verde"
31713 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31714 #~ msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
31716 #~ msgid "White Blue"
31717 #~ msgstr "Blanco Azul"
31719 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31720 #~ msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
31722 #~ msgid "Serial Port/Device"
31723 #~ msgstr "Puerto serie/dispositivo"
31725 #~ msgid ""
31726 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31727 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
31730 #~ "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
31732 #~ msgid "Edge weightning"
31733 #~ msgstr "Peso del borde"
31735 #~ msgid ""
31736 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31737 #~ "of the frame."
31738 #~ msgstr ""
31739 #~ "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
31740 #~ "fotograma."
31742 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31743 #~ msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
31745 #~ msgid "Darkness limit"
31746 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
31748 #~ msgid ""
31749 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31750 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser "
31753 #~ "mayor que uno para vídeos en buzones."
31755 #~ msgid "Hue windowing"
31756 #~ msgstr "Tono de ventana"
31758 #~ msgid "Sat windowing"
31759 #~ msgstr "Saturación de ventana"
31761 #~ msgid "Filter length (ms)"
31762 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
31764 #~ msgid ""
31765 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31766 #~ "flickering."
31767 #~ msgstr ""
31768 #~ "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
31769 #~ "parpadeo."
31771 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31772 #~ msgstr ""
31773 #~ "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
31775 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31776 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
31778 #~ msgid "Filter Smoothness"
31779 #~ msgstr "Suavidad de filtro"
31781 #~ msgid "Output Color filter mode"
31782 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31786 #~ "color"
31787 #~ msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
31789 #~ msgid "No Filtering"
31790 #~ msgstr "Sin filtrado"
31792 #~ msgid "Combined"
31793 #~ msgstr "Combinado"
31795 #~ msgid "Percent"
31796 #~ msgstr "Porcentaje"
31798 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31799 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
31801 #~ msgid ""
31802 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31803 #~ "around 20ms should do the trick."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
31806 #~ "Valores por los 20ms deberían funcionar."
31808 #~ msgid "Channel 0: summary"
31809 #~ msgstr "Canal 0: resumen"
31811 #~ msgid "Channel 1: left"
31812 #~ msgstr "Canal 1: izquierda"
31814 #~ msgid "Channel 2: right"
31815 #~ msgstr "Canal 2: derecha"
31817 #~ msgid "Channel 3: top"
31818 #~ msgstr "Canal 3: arriba"
31820 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31821 #~ msgstr "Canal 4: abajo"
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31825 #~ msgstr ""
31826 #~ "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
31827 #~ "incorrecto :-)"
31829 #~ msgid "disabled"
31830 #~ msgstr "deshabilitado"
31832 #~ msgid "Zone 4:summary"
31833 #~ msgstr "Zone 4: resumen"
31835 #~ msgid "Zone 3:left"
31836 #~ msgstr "Zone 3: izquierda"
31838 #~ msgid "Zone 1:right"
31839 #~ msgstr "Zone 1: derecha"
31841 #~ msgid "Zone 0:top"
31842 #~ msgstr "Zona 0: arriba"
31844 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31845 #~ msgstr "Zone 2: abajo"
31847 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31848 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
31850 #~ msgid ""
31851 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31852 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31853 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31854 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31855 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31856 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31857 #~ msgstr ""
31858 #~ "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada "
31859 #~ "canal el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y "
31860 #~ "utilice -1 para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la "
31861 #~ "secuencia 4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona "
31862 #~ "predeterminado. Teniendo sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda "
31863 #~ "y derecha y ninguna zona de sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico "
31864 #~ "será -1,3,2,1,0"
31866 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31867 #~ msgstr "Zona 0: gradiente superior"
31869 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31870 #~ msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
31872 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31873 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
31875 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31876 #~ msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
31878 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31879 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
31881 #~ msgid ""
31882 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
31885 #~ "de grises"
31887 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31888 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31892 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
31895 #~ "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
31897 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31898 #~ msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31902 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí "
31905 #~ "la ruta completa de AtmoWinA.exe."
31907 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31908 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31910 #~ msgid "AtmoLight"
31911 #~ msgstr "AtmoLight"
31913 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31914 #~ msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
31916 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31917 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
31919 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31920 #~ msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
31922 #~ msgid "DMX options"
31923 #~ msgstr "Opciones DMX"
31925 #~ msgid "MoMoLight options"
31926 #~ msgstr "Opciones MoMoLight"
31928 #~ msgid "fnordlicht options"
31929 #~ msgstr "Opciones fnordlicht"
31931 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31932 #~ msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
31934 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31935 #~ msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
31937 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31938 #~ msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
31940 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31941 #~ msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
31943 #~ msgid "Change gradients"
31944 #~ msgstr "Cambiar gradientes"
31946 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31947 #~ msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
31949 #~ msgid "ANativeWindow"
31950 #~ msgstr "ANativeWindow"
31952 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31953 #~ msgstr "Salida de vídeo directa Android MediaCodec"
31955 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31956 #~ msgstr ""
31957 #~ "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es "
31958 #~ "RGB32."
31960 #~ msgid "Android Surface video output"
31961 #~ msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
31963 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31964 #~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31966 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31967 #~ msgstr "Extensión OpenGL ES"
31969 #~ msgid "OpenGL ES"
31970 #~ msgstr "OpenGL ES"
31972 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31973 #~ msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
31975 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31976 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
31978 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31979 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
31981 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de "
31984 #~ "plataforma"
31986 #~ msgid "Direct2D video output"
31987 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
31989 #~ msgid "SDL chroma format"
31990 #~ msgstr "Formato cromático SDL"
31992 #~ msgid ""
31993 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31994 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31995 #~ msgstr ""
31996 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
31997 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
31999 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32000 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
32002 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32003 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
32005 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32006 #~ msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
32008 #~ msgid "Black Slot"
32009 #~ msgstr "Ranura negra"
32011 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32012 #~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
32014 #~ msgid "Brightness (%)"
32015 #~ msgstr "Brillo (%)"
32017 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32018 #~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
32020 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32021 #~ msgstr "Umbral de filtro (%)"
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32025 #~ "multicast UDP or RTP."
32026 #~ msgstr ""
32027 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
32028 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
32030 #~ msgid ""
32031 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32032 #~ "care!"
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
32035 #~ "cuidado!"
32037 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32038 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32042 #~ "them."
32043 #~ msgstr ""
32044 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
32045 #~ "avanzadas» para verlas."
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32049 #~ "should be magnified."
32050 #~ msgstr ""
32051 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
32052 #~ "ampliar."
32054 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32055 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
32057 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32058 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
32060 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32061 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
32063 #~ msgid ""
32064 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32065 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
32068 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32072 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32073 #~ msgstr ""
32074 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
32075 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32079 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32080 #~ "settings."
32081 #~ msgstr ""
32082 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
32083 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
32085 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32086 #~ msgstr ""
32087 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
32089 #~ msgid ""
32090 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32091 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32092 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32093 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32094 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32095 #~ "debug message."
32096 #~ msgstr ""
32097 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
32098 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
32099 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
32100 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
32101 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
32102 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
32103 #~ "de depuración."
32105 #~ msgid ""
32106 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32107 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32108 #~ msgstr ""
32109 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
32110 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
32112 #~ msgid ""
32113 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32114 #~ "1024."
32115 #~ msgstr ""
32116 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
32117 #~ "1024."
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32121 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32122 #~ msgstr ""
32123 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
32124 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32126 #~ msgid ""
32127 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32128 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32129 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32130 #~ msgstr ""
32131 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
32132 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
32133 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32137 #~ "always leave all these enabled."
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
32140 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32144 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
32147 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
32149 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32150 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
32152 #~ msgid "Modules search path"
32153 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
32155 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32156 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
32158 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32159 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
32161 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32162 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
32164 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32165 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
32167 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32168 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
32170 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32171 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
32173 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32174 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
32176 #~ msgid "Highlight widget on top"
32177 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
32179 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32180 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
32182 #~ msgid "Highlight widget below"
32183 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
32185 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32186 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
32188 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32189 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
32191 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32192 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
32194 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32195 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32197 #~ msgid ""
32198 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32199 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32200 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32201 #~ msgstr ""
32202 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
32203 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
32204 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
32205 #~ "hw:0,1»."
32207 #~ msgid "PCM U8"
32208 #~ msgstr "PCM U8"
32210 #~ msgid "PCM S8"
32211 #~ msgstr "PCM S8"
32213 #~ msgid "PCM U16 LE"
32214 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32216 #~ msgid "PCM S16 LE"
32217 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32219 #~ msgid "PCM U16 BE"
32220 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32222 #~ msgid "PCM S16 BE"
32223 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32225 #~ msgid "PCM U24 LE"
32226 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32228 #~ msgid "PCM S24 LE"
32229 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32231 #~ msgid "PCM U24 BE"
32232 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32234 #~ msgid "PCM S24 BE"
32235 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32237 #~ msgid "PCM U32 LE"
32238 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32240 #~ msgid "PCM S32 LE"
32241 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32243 #~ msgid "PCM U32 BE"
32244 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32246 #~ msgid "PCM S32 BE"
32247 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32249 #~ msgid "PCM F32 LE"
32250 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32252 #~ msgid "PCM F32 BE"
32253 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32255 #~ msgid "PCM F64 LE"
32256 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32258 #~ msgid "PCM F64 BE"
32259 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32261 #~ msgid "BluRay"
32262 #~ msgstr "BluRay"
32264 #~ msgid "Teapot"
32265 #~ msgstr "Tetera"
32267 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32268 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
32270 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32271 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
32273 #~ msgid "Coffee is ready."
32274 #~ msgstr "El café está listo."
32276 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32277 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
32279 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32280 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
32282 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32283 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
32285 #~ msgid ""
32286 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32287 #~ "for an incoming connection."
32288 #~ msgstr ""
32289 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
32290 #~ "esperar una conexión entrante."
32292 #~ msgid "RTMP"
32293 #~ msgstr "RTMP"
32295 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32296 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
32298 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32299 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
32301 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32302 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
32304 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32305 #~ msgstr ""
32306 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
32308 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32309 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
32311 #~ msgid ""
32312 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32313 #~ "number of B-Frames."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
32316 #~ "número de Fotogramas-B."
32318 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32319 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
32321 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32322 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
32324 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32325 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
32327 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32328 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
32330 #~ msgid ""
32331 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32332 #~ msgstr ""
32333 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
32334 #~ "2 = svideo)"
32336 #~ msgid "SECAM"
32337 #~ msgstr "SECAM"
32339 #~ msgid "PAL"
32340 #~ msgstr "PAL"
32342 #~ msgid "NTSC"
32343 #~ msgstr "NTSC"
32345 #~ msgid "vbr"
32346 #~ msgstr "vbr"
32348 #~ msgid "cbr"
32349 #~ msgstr "cbr"
32351 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32352 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
32354 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32355 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
32357 #~ msgid ""
32358 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32359 #~ "SWF file that contained the stream."
32360 #~ msgstr ""
32361 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
32362 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
32364 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32365 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
32367 #~ msgid ""
32368 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32369 #~ "the page housing the SWF file."
32370 #~ msgstr ""
32371 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
32372 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
32374 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32375 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
32377 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
32380 #~ "controlador)."
32382 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
32385 #~ "controlador)."
32387 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
32391 #~ msgid "Use libv4l2"
32392 #~ msgstr "Use libv4l2"
32394 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32395 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
32397 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32398 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
32400 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32401 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
32403 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32404 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
32406 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32407 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32409 #~ msgid ""
32410 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32411 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32412 #~ "audio playback."
32413 #~ msgstr ""
32414 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
32415 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
32416 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
32418 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32419 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
32421 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32422 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
32424 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32425 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32427 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32428 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
32430 #~ msgid "5.1"
32431 #~ msgstr "5.1"
32433 #~ msgid ""
32434 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32435 #~ "processing power"
32436 #~ msgstr ""
32437 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
32438 #~ "menos potencia de procesamiento"
32440 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32441 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
32443 #~ msgid ""
32444 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32445 #~ "Overridden by user settings."
32446 #~ msgstr ""
32447 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
32448 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
32450 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32451 #~ msgstr ""
32452 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
32453 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
32455 #~ msgid "fast"
32456 #~ msgstr "rápido"
32458 #~ msgid "slow"
32459 #~ msgstr "lento"
32461 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32462 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
32464 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32465 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
32467 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32468 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
32470 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32471 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
32473 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32474 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
32476 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32477 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
32479 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32480 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
32482 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32483 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
32485 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32486 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
32488 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32489 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
32491 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32492 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
32494 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32495 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
32497 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32498 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
32500 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32501 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
32503 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32504 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
32506 #~ msgid "Make"
32507 #~ msgstr "Hacer"
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32511 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32512 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32513 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32514 #~ "autodetection, this should always work)."
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
32517 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
32518 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
32519 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
32520 #~ "debería funcionar siempre)."
32522 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32523 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
32525 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32526 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
32528 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32529 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
32531 #~ msgid ""
32532 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32533 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32534 #~ "packets."
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
32537 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
32538 #~ "paquetes."
32540 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32541 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
32543 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32544 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
32546 #~ msgid ""
32547 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32548 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32549 #~ "the cache."
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
32552 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
32553 #~ "borrado de la caché."
32555 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32556 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
32558 #~ msgid ""
32559 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32560 #~ msgstr ""
32561 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
32562 #~ "envoltorio."
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32566 #~ "video devices.\n"
32567 #~ "Live Audio input is not supported."
32568 #~ msgstr ""
32569 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
32570 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
32571 #~ "No está soportado audio en directo."
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32575 #~ "Are you sure you want to continue?"
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
32578 #~ "VLC.\n"
32579 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
32581 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32582 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
32584 #~ msgid ""
32585 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32586 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32587 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32588 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32589 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32590 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32591 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32592 #~ "options:</p>\n"
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
32595 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
32596 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
32597 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
32598 #~ "disponibles.</p>\n"
32599 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
32600 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
32601 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
32602 #~ "opciones:</p>\n"
32604 #~ msgid ""
32605 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32606 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32607 #~ "more!\n"
32608 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32609 #~ "platform.\n"
32610 #~ "\n"
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
32613 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
32614 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
32615 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
32616 #~ "plataforma popular.\n"
32617 #~ "\n"
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32621 #~ " "
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
32624 #~ " "
32626 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32627 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
32629 #~ msgid ""
32630 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32631 #~ "default value is \"admin\"."
32632 #~ msgstr ""
32633 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
32634 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
32636 #~ msgid "Freebox TV"
32637 #~ msgstr "Freebox TV"
32639 #~ msgid ""
32640 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32641 #~ "scanning directories."
32642 #~ msgstr ""
32643 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
32644 #~ "multimedia al examinar carpetas."
32646 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32647 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
32649 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32650 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
32652 #~ msgid "Auto add new medias"
32653 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
32655 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32656 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
32658 #~ msgid "MCE"
32659 #~ msgstr "MCE"
32661 #~ msgid ""
32662 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32663 #~ "\"html\"."
32664 #~ msgstr ""
32665 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
32666 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
32668 #~ msgid ""
32669 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32670 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32671 #~ "\"local7\"."
32672 #~ msgstr ""
32673 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
32674 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
32675 #~ "«local7»."
32677 #~ msgid "libc memcpy"
32678 #~ msgstr "libc memcpy"
32680 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32681 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32683 #~ msgid "MMX memcpy"
32684 #~ msgstr "MMX memcpy"
32686 #~ msgid ""
32687 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32688 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32689 #~ msgstr ""
32690 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
32691 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
32693 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32694 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
32696 #~ msgid ""
32697 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32698 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32699 #~ msgstr ""
32700 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
32701 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
32703 #~ msgid ""
32704 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32705 #~ msgstr ""
32706 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
32707 #~ "píxeles)."
32709 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32710 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
32712 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32713 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
32715 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32716 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
32718 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32719 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
32721 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32722 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
32724 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32725 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
32727 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32728 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
32730 #~ msgid "Initial command to execute."
32731 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
32733 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32734 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
32736 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32737 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
32739 #~ msgid ""
32740 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32741 #~ "<left offset> + <top offset>."
32742 #~ msgstr ""
32743 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
32744 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
32746 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32747 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
32749 #~ msgid ""
32750 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32751 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32752 #~ "means 4/3."
32753 #~ msgstr ""
32754 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
32755 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
32756 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
32758 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32759 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
32761 #~ msgid ""
32762 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32763 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32764 #~ msgstr ""
32765 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
32766 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
32768 #~ msgid ""
32769 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32770 #~ "black."
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
32773 #~ "es negra."
32775 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32776 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
32778 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32779 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
32781 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32782 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
32784 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32785 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
32787 #~ msgid ""
32788 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32789 #~ "OSD configuration file."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
32792 #~ "archivo de configuración OSD."
32794 #~ msgid ""
32795 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32796 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32797 #~ "time visible."
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
32800 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
32801 #~ "al menos el tiempo especificado."
32803 #~ msgid ""
32804 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32805 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32806 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32807 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
32810 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
32811 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
32812 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
32814 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32815 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
32817 #~ msgid ""
32818 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32819 #~ msgstr ""
32820 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
32821 #~ "ranura negra."
32823 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32824 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32828 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32829 #~ "collaboration to create the best free software."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
32832 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
32833 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
32835 #~ msgid ""
32836 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32837 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32838 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32839 #~ "css\">\n"
32840 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32841 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32842 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32843 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32844 #~ "</style></head><body>\n"
32845 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32846 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32847 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32848 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32849 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32852 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32853 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32854 #~ "css\">\n"
32855 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32856 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32857 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32858 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32859 #~ "</style></head><body>\n"
32860 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32861 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32862 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32863 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32864 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32866 #~ msgid "00000; "
32867 #~ msgstr "00000; "
32869 #~ msgid ""
32870 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32871 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32872 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32873 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32874 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32875 #~ "debug message."
32876 #~ msgstr ""
32877 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
32878 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
32879 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
32880 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
32881 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
32882 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
32883 #~ "de depuración."
32885 #~ msgid ""
32886 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32887 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32888 #~ msgstr ""
32889 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
32890 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
32891 #~ "syslog en vez de archivo)."
32893 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32894 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
32896 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32897 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
32899 #~ msgid "Relaunch VLC"
32900 #~ msgstr "Relanzar VLC"
32902 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32903 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
32905 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32906 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
32908 #~ msgid "Side speakers"
32909 #~ msgstr "Altavoces laterales"
32911 #~ msgid "Center and subwoofer"
32912 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
32914 #~ msgid "S/PDIF"
32915 #~ msgstr "S/PDIF"
32917 #~ msgid "Dump"
32918 #~ msgstr "Desechar"
32920 #~ msgid "dbus"
32921 #~ msgstr "dbus"
32923 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32924 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
32926 #~ msgid ""
32927 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32928 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32929 #~ msgstr ""
32930 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
32931 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
32933 #~ msgid ""
32934 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32935 #~ "on.\n"
32936 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32937 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32938 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32939 #~ msgstr ""
32940 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
32941 #~ "escuchará.\n"
32942 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
32943 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
32944 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
32946 #~ msgid "Left front"
32947 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
32949 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32950 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
32952 #~ msgid "Exposure"
32953 #~ msgstr "Exposición"
32955 #~ msgid "Exposure."
32956 #~ msgstr "Exposición."
32958 #~ msgid ""
32959 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32960 #~ "should not change this option manually."
32961 #~ msgstr ""
32962 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
32963 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
32965 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32966 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
32968 #~ msgid ""
32969 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32970 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32971 #~ msgstr ""
32972 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
32973 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
32975 #~ msgid ""
32976 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32977 #~ "advantage of them."
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
32980 #~ "aprovecharlas."
32982 #~ msgid ""
32983 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32984 #~ "advantage of them."
32985 #~ msgstr ""
32986 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
32987 #~ "aprovecharlas."
32989 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32990 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
32992 #~ msgid ""
32993 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32994 #~ "advantage of them."
32995 #~ msgstr ""
32996 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
32997 #~ "aprovecharlas."
32999 #~ msgid ""
33000 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33001 #~ "advantage of them."
33002 #~ msgstr ""
33003 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
33004 #~ "aprovecharlas."
33006 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33007 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
33009 #~ msgid ""
33010 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33011 #~ "advantage of them."
33012 #~ msgstr ""
33013 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
33014 #~ "aprovecharlas."
33016 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33017 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
33019 #~ msgid ""
33020 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33021 #~ "advantage of them."
33022 #~ msgstr ""
33023 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
33024 #~ "aprovecharlas."
33026 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33027 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33031 #~ "advantage of them."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
33034 #~ "aprovecharlas."
33036 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33037 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
33039 #~ msgid ""
33040 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33041 #~ "advantage of them."
33042 #~ msgstr ""
33043 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
33044 #~ "aprovecharlas."
33046 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33047 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
33049 #~ msgid ""
33050 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33051 #~ "advantage of them."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
33054 #~ "aprovecharlas."
33056 #~ msgid ""
33057 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33058 #~ "advantage of them."
33059 #~ msgstr ""
33060 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
33061 #~ "aprovecharlas."
33063 #~ msgid "Go back in browsing history"
33064 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
33066 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33067 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
33069 #~ msgid ""
33070 #~ "%s\n"
33071 #~ "Done %s (100.0%%)"
33072 #~ msgstr ""
33073 #~ "%s\n"
33074 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
33076 #~ msgid "Alsa"
33077 #~ msgstr "Alsa"
33079 #~ msgid ""
33080 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33081 #~ "with n>=0."
33082 #~ msgstr ""
33083 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
33084 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
33086 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33087 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
33089 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33090 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
33092 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33093 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
33095 #~ msgid ""
33096 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33097 #~ msgstr ""
33098 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
33099 #~ "«económica»."
33101 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33102 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
33104 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33105 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
33107 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33108 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33112 #~ "supported by all frontends."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
33115 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
33117 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33118 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
33120 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33121 #~ msgstr ""
33122 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
33123 #~ "[9=auto]."
33125 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33126 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33128 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33129 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
33131 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33132 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33134 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33135 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
33137 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33138 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33140 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33141 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
33143 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33144 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
33146 #~ msgid "QAM16"
33147 #~ msgstr "QAM16"
33149 #~ msgid "QAM32"
33150 #~ msgstr "QAM32"
33152 #~ msgid "QAM64"
33153 #~ msgstr "QAM64"
33155 #~ msgid "QAM128"
33156 #~ msgstr "QAM128"
33158 #~ msgid "QAM256"
33159 #~ msgstr "QAM256"
33161 #~ msgid "BPSK"
33162 #~ msgstr "BPSK"
33164 #~ msgid "QPSK"
33165 #~ msgstr "QPSK"
33167 #~ msgid "8VSB"
33168 #~ msgstr "8VSB"
33170 #~ msgid "16VSB"
33171 #~ msgstr "16VSB"
33173 #~ msgid "2/3"
33174 #~ msgstr "2/3"
33176 #~ msgid "3/4"
33177 #~ msgstr "3/4"
33179 #~ msgid "5/6"
33180 #~ msgstr "5/6"
33182 #~ msgid "7/8"
33183 #~ msgstr "7/8"
33185 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33186 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
33188 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33189 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33191 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33192 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
33194 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33195 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
33197 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33198 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33200 #~ msgid "1/4"
33201 #~ msgstr "1/4"
33203 #~ msgid "1/8"
33204 #~ msgstr "1/8"
33206 #~ msgid "1/16"
33207 #~ msgstr "1/16"
33209 #~ msgid "1/32"
33210 #~ msgstr "1/32"
33212 #~ msgid "2k"
33213 #~ msgstr "2k"
33215 #~ msgid "8k"
33216 #~ msgstr "8k"
33218 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33219 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
33221 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33222 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
33224 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33225 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
33227 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33228 #~ msgstr ""
33229 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
33231 #~ msgid ""
33232 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33233 #~ msgstr ""
33234 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
33235 #~ "interno HTTP."
33237 #~ msgid ""
33238 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33239 #~ msgstr ""
33240 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
33241 #~ "HTTP."
33243 #~ msgid "HTTP ACL"
33244 #~ msgstr "HTTP ACL"
33246 #~ msgid ""
33247 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33248 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33249 #~ msgstr ""
33250 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
33251 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
33252 #~ "HTTP."
33254 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33255 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
33257 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33258 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
33260 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33261 #~ msgstr ""
33262 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
33264 #~ msgid ""
33265 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33266 #~ "of the new syntax."
33267 #~ msgstr ""
33268 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
33269 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
33271 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33272 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
33274 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33275 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
33277 #~ msgid ""
33278 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33279 #~ "constructs (default 0)."
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
33282 #~ "constructs (predeterminado 0)."
33284 #~ msgid ""
33285 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33286 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33287 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33288 #~ msgstr ""
33289 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
33290 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
33291 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
33293 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33294 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
33296 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33297 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
33299 #~ msgid ""
33300 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33301 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33302 #~ msgstr ""
33303 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
33304 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
33305 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
33307 #~ msgid ""
33308 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33309 #~ "milliseconds."
33310 #~ msgstr ""
33311 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
33312 #~ "especificada en milisegundos."
33314 #~ msgid "Use file memory mapping"
33315 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
33317 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33318 #~ msgstr ""
33319 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
33320 #~ "bloque."
33322 #~ msgid "MMap"
33323 #~ msgstr "MMap"
33325 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33326 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
33328 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33329 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
33331 #~ msgid ""
33332 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33333 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
33336 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
33338 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33339 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
33341 #~ msgid ""
33342 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33343 #~ "the v4l2 driver)."
33344 #~ msgstr ""
33345 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
33346 #~ "soporta el controlador v4l2)."
33348 #~ msgid ""
33349 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33350 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33351 #~ msgstr ""
33352 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
33353 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
33355 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33356 #~ msgstr ""
33357 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
33359 #~ msgid ""
33360 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33361 #~ msgstr ""
33362 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
33363 #~ "v4l2)."
33365 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33366 #~ msgstr ""
33367 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
33368 #~ "v4l2)."
33370 #~ msgid ""
33371 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33372 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
33375 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
33377 #~ msgid "AUTO"
33378 #~ msgstr "AUTO"
33380 #~ msgid "READ"
33381 #~ msgstr "READ"
33383 #~ msgid "MMAP"
33384 #~ msgstr "MMAP"
33386 #~ msgid "USERPTR"
33387 #~ msgstr "USERPTR"
33389 #~ msgid ""
33390 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33391 #~ "empty if you don't have one."
33392 #~ msgstr ""
33393 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
33394 #~ "si no tiene."
33396 #~ msgid ""
33397 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33398 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33399 #~ msgstr ""
33400 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
33401 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
33403 #~ msgid ""
33404 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33405 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
33408 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
33410 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33411 #~ msgstr ""
33412 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
33414 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33415 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
33417 #~ msgid ""
33418 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33419 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33420 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33421 #~ msgstr ""
33422 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
33423 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
33424 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
33425 #~ "esta opción."
33427 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33428 #~ msgstr ""
33429 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
33430 #~ "H263,WMV,WMA)"
33432 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33433 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
33435 #~ msgid ""
33436 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33437 #~ "calls                 1\n"
33438 #~ "packet assembly info  2\n"
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
33441 #~ "llamadas                 1\n"
33442 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
33444 #~ msgid "Text is always opaque"
33445 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
33447 #~ msgid "Subpage"
33448 #~ msgstr "Subpágina"
33450 #~ msgid "1.00x"
33451 #~ msgstr "1.00x"
33453 #~ msgid "Handlers"
33454 #~ msgstr "Manipuladores"
33456 #~ msgid ""
33457 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33458 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33459 #~ msgstr ""
33460 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
33461 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33463 #~ msgid "Export album art as /art"
33464 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
33466 #~ msgid ""
33467 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33468 #~ "id=<id> URLs."
33469 #~ msgstr ""
33470 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
33471 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
33473 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33474 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
33476 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33477 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
33479 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33480 #~ msgstr ""
33481 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
33483 #~ msgid "Signals"
33484 #~ msgstr "Señales"
33486 #~ msgid ""
33487 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33488 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33489 #~ "\n"
33490 #~ "This might take a long time."
33491 #~ msgstr ""
33492 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
33493 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
33494 #~ "\n"
33495 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
33497 #~ msgid "Repair"
33498 #~ msgstr "Reparar"
33500 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33501 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
33503 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33504 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
33506 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33507 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
33509 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33510 #~ msgstr ""
33511 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
33512 #~ "predefinido."
33514 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33515 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
33517 #~ msgid "Blur"
33518 #~ msgstr "Borroso"
33520 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33521 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
33523 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33524 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
33526 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33527 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
33529 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33530 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
33532 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33533 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
33535 #~ msgid "Adjust Image"
33536 #~ msgstr "Ajustar imagen"
33538 #~ msgid ""
33539 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33540 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33541 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33542 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33543 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33544 #~ msgstr ""
33545 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
33546 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
33547 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
33548 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
33549 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
33551 #~ msgid ""
33552 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33553 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33554 #~ msgstr ""
33555 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
33556 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
33558 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33559 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33563 #~ "interacted with in this mode."
33564 #~ msgstr ""
33565 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
33566 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
33568 #~ msgid ""
33569 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33570 #~ "\n"
33571 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33572 #~ "is installed and try again."
33573 #~ msgstr ""
33574 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
33575 #~ "\n"
33576 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
33577 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
33579 #~ msgid "Add controls to the video window"
33580 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
33582 #~ msgid " State    : Playing %s"
33583 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
33585 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33586 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
33588 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33589 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
33591 #~ msgid "[Boxes]"
33592 #~ msgstr "[Cajas]"
33594 #~ msgid " Logs "
33595 #~ msgstr " Logs "
33597 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33598 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
33600 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33601 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
33603 #~ msgid ""
33604 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33605 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33606 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33607 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33608 #~ "</p>\n"
33609 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33610 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
33613 #~ "sin autorización.</p>\n"
33614 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
33615 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
33616 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
33617 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
33618 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
33620 #~ msgid "Sca&le"
33621 #~ msgstr "Esca&lar"
33623 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33624 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
33626 #~ msgid ""
33627 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33628 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33629 #~ msgstr ""
33630 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
33631 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
33633 #~ msgid "Skins loader demux"
33634 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
33636 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33637 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
33639 #~ msgid ""
33640 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33641 #~ "readability."
33642 #~ msgstr ""
33643 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
33645 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33646 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
33648 #~ msgid ""
33649 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33650 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
33653 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
33654 #~ "segundos."
33656 #~ msgid ""
33657 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33658 #~ "hold."
33659 #~ msgstr ""
33660 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
33661 #~ "caché."
33663 #~ msgid "OSSO"
33664 #~ msgstr "OSSO"
33666 #~ msgid ""
33667 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33668 #~ "notifications are sent locally."
33669 #~ msgstr ""
33670 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
33671 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
33673 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33674 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
33676 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33677 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
33679 #~ msgid "IPv4 SAP"
33680 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33682 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33683 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
33685 #~ msgid "IPv6 SAP"
33686 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33688 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33689 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
33691 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33692 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
33694 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33695 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
33697 #~ msgid ""
33698 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33699 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33700 #~ "streams."
33701 #~ msgstr ""
33702 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
33703 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
33704 #~ "emisiones antiguas."
33706 #~ msgid "add grain to image"
33707 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
33709 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33710 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
33712 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33713 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
33715 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33716 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
33718 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
33722 #~ msgid "ID of the video output X window"
33723 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
33725 #~ msgid ""
33726 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33727 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33728 #~ msgstr ""
33729 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
33730 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
33732 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33733 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
33735 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33736 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
33738 #~ msgid "Band separator"
33739 #~ msgstr "Separador de banda"
33741 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33742 #~ msgstr ""
33743 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
33745 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33746 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
33748 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33749 #~ msgstr ""
33750 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
33751 #~ "para intentarlo de nuevo."
33753 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33754 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
33756 #~ msgid ""
33757 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33758 #~ "background."
33759 #~ msgstr ""
33760 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
33761 #~ "en segundo plano."
33763 #~ msgid "...when VLC is in background"
33764 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
33766 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33767 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
33769 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33770 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33774 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33775 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33776 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33777 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33778 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33779 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33780 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33781 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33782 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33783 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33784 #~ "The default method is: key."
33785 #~ msgstr ""
33786 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
33787 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
33788 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
33789 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
33790 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
33791 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
33792 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
33793 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
33794 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
33795 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
33796 #~ "El método predeterminado es «clave»."
33798 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33799 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
33801 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33802 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
33804 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33805 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
33807 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33808 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
33810 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33811 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
33813 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33814 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
33816 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33817 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
33819 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33820 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
33822 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33823 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
33825 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33826 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
33828 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33829 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
33831 #~ msgid ""
33832 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33833 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33834 #~ "handling support is the default value."
33835 #~ msgstr ""
33836 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
33837 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
33838 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
33839 #~ "valor predeterminado."
33841 #~ msgid "Full support"
33842 #~ msgstr "Soporte completo"
33844 #~ msgid ""
33845 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33846 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33847 #~ msgstr ""
33848 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
33849 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
33851 #~ msgid ""
33852 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33853 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33854 #~ msgstr ""
33855 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
33856 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
33858 #~ msgid ""
33859 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33860 #~ "advantage of it."
33861 #~ msgstr ""
33862 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
33863 #~ "aprovecharla."
33865 #~ msgid ""
33866 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33867 #~ "output for the time being."
33868 #~ msgstr ""
33869 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
33870 #~ "la salida de video directx de momento."
33872 #~ msgid ""
33873 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33874 #~ "meta info          1\n"
33875 #~ "events             2\n"
33876 #~ "MRL                4\n"
33877 #~ "external call      8\n"
33878 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33879 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33880 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33881 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33882 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33885 #~ "meta info           1\n"
33886 #~ "eventos             2\n"
33887 #~ "MRL                  4\n"
33888 #~ "llamada externa     8\n"
33889 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
33890 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
33891 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
33892 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
33893 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
33895 #~ msgid ""
33896 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33897 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33898 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33899 #~ "more than 25 blocks per access."
33900 #~ msgstr ""
33901 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
33902 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
33903 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
33904 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
33906 #~ msgid ""
33907 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33908 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33909 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33910 #~ "   %A : The album information\n"
33911 #~ "   %C : Category\n"
33912 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33913 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33914 #~ "   %G : Genre\n"
33915 #~ "   %M : The current MRL\n"
33916 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33917 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33918 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33919 #~ "   %T : The track number\n"
33920 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33921 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33922 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33923 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33924 #~ "   %% : a % \n"
33925 #~ msgstr ""
33926 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
33927 #~ "la fecha Unix \n"
33928 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33929 #~ "Son: \n"
33930 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
33931 #~ "   %A : La información del álbum\n"
33932 #~ "   %C : Categoría\n"
33933 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
33934 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
33935 #~ "   %G : Género\n"
33936 #~ "   %M : El actual MRL\n"
33937 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
33938 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
33939 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
33940 #~ "   %T : El número de pista\n"
33941 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
33942 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
33943 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
33944 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
33945 #~ "   %% : un % \n"
33947 #~ msgid ""
33948 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33949 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33950 #~ "   %M : The current MRL\n"
33951 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33952 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33953 #~ "   %T : The track number\n"
33954 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33955 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33956 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33957 #~ "   %% : a % \n"
33958 #~ msgstr ""
33959 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
33960 #~ "la fecha Unix \n"
33961 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33962 #~ "Son: \n"
33963 #~ "   %M : El actual MRL\n"
33964 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
33965 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
33966 #~ "   %T : El número de pista\n"
33967 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
33968 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
33969 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
33970 #~ "   %% : un % \n"
33972 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33973 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
33975 #~ msgid ""
33976 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33977 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33978 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33979 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33980 #~ msgstr ""
33981 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
33982 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
33983 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
33984 #~ "recomendado.\n"
33985 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
33986 #~ "lenta.\n"
33988 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33989 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
33991 #~ msgid "Additional debug"
33992 #~ msgstr "Depuración adicional"
33994 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33995 #~ msgstr ""
33996 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
33997 #~ "audio"
33999 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34000 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
34002 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34003 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
34005 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34006 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
34008 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34009 #~ msgstr ""
34010 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
34011 #~ "reproducción"
34013 #~ msgid "CDDB lookups"
34014 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
34016 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34017 #~ msgstr ""
34018 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
34020 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34021 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
34023 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34024 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
34026 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34027 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
34029 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34030 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
34032 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34033 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
34035 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34036 #~ msgstr ""
34037 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
34038 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
34040 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34041 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
34043 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34044 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
34046 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34047 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
34049 #~ msgid ""
34050 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34051 #~ "both are available"
34052 #~ msgstr ""
34053 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
34054 #~ "cuando ambas estén disponibles"
34056 #~ msgid ""
34057 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34058 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34059 #~ msgstr ""
34060 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
34061 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
34062 #~ "como 0 Y otro número)."
34064 #~ msgid ""
34065 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34066 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34067 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34068 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34069 #~ "vmem video output module."
34070 #~ msgstr ""
34071 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
34072 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
34073 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
34074 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
34075 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
34076 #~ "módulo de salida de video vmem."
34078 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34079 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
34081 #~ msgid ""
34082 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34083 #~ "threading."
34084 #~ msgstr ""
34085 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
34086 #~ "aplicado por multi-hilo."
34088 #~ msgid "Act as master"
34089 #~ msgstr "Actuar como maestro"
34091 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34092 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
34094 #~ msgid "50%"
34095 #~ msgstr "50%"
34097 #~ msgid "100%"
34098 #~ msgstr "100%"
34100 #~ msgid "200%"
34101 #~ msgstr "200%"
34103 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34104 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
34106 #~ msgid ""
34107 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34108 #~ "security issues."
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
34111 #~ "fallos de seguridad conocidos."
34113 #~ msgid ""
34114 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34115 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34116 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34117 #~ msgstr ""
34118 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
34119 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
34120 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
34122 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34123 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
34125 #~ msgid ""
34126 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34127 #~ "\n"
34128 #~ "%@"
34129 #~ msgstr ""
34130 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
34131 #~ "\n"
34132 #~ "%@"
34134 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34135 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
34137 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34138 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
34140 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34141 #~ msgstr ""
34142 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
34144 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34145 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
34147 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
34150 #~ "selección de archivos"
34152 #~ msgid "Owner"
34153 #~ msgstr "Dueño"
34155 #~ msgid "00:00:00"
34156 #~ msgstr "00:00:00"
34158 #~ msgid "MRL:"
34159 #~ msgstr "MRL:"
34161 #~ msgid "udp"
34162 #~ msgstr "udp"
34164 #~ msgid "udp6"
34165 #~ msgstr "udp6"
34167 #~ msgid "rtp4"
34168 #~ msgstr "rtp4"
34170 #~ msgid "http"
34171 #~ msgstr "http"
34173 #~ msgid "sout"
34174 #~ msgstr "sout"
34176 #~ msgid "ntsc"
34177 #~ msgstr "ntsc"
34179 #~ msgid "secam"
34180 #~ msgstr "secam"
34182 #~ msgid "240x192"
34183 #~ msgstr "240x192"
34185 #~ msgid "320x240"
34186 #~ msgstr "320x240"
34188 #~ msgid "qsif"
34189 #~ msgstr "qsif"
34191 #~ msgid "qcif"
34192 #~ msgstr "qcif"
34194 #~ msgid "sif"
34195 #~ msgstr "sif"
34197 #~ msgid "cif"
34198 #~ msgstr "cif"
34200 #~ msgid "vga"
34201 #~ msgstr "vga"
34203 #~ msgid "kHz"
34204 #~ msgstr "kHz"
34206 #~ msgid "Hz/s"
34207 #~ msgstr "Hz/s"
34209 #~ msgid "huffyuv"
34210 #~ msgstr "huffyuv"
34212 #~ msgid "mp1v"
34213 #~ msgstr "mp1v"
34215 #~ msgid "mp2v"
34216 #~ msgstr "mp2v"
34218 #~ msgid "mp4v"
34219 #~ msgstr "mp4v"
34221 #~ msgid "H263"
34222 #~ msgstr "H263"
34224 #~ msgid "WMV1"
34225 #~ msgstr "WMV1"
34227 #~ msgid "WMV2"
34228 #~ msgstr "WMV2"
34230 #~ msgid "URL:"
34231 #~ msgstr "URL:"
34233 #~ msgid "127.0.0.1"
34234 #~ msgstr "127.0.0.1"
34236 #~ msgid "localhost"
34237 #~ msgstr "localhost"
34239 #~ msgid "localhost.localdomain"
34240 #~ msgstr "localhost.localdomain"
34242 #~ msgid "239.0.0.42"
34243 #~ msgstr "239.0.0.42"
34245 #~ msgid "OGG"
34246 #~ msgstr "OGG"
34248 #~ msgid "alaw"
34249 #~ msgstr "alaw"
34251 #~ msgid "ulaw"
34252 #~ msgstr "ulaw"
34254 #~ msgid "mpga"
34255 #~ msgstr "mpga"
34257 #~ msgid "mp3"
34258 #~ msgstr "mp3"
34260 #~ msgid "a52"
34261 #~ msgstr "a52"
34263 #~ msgid "vorb"
34264 #~ msgstr "vorb"
34266 #~ msgid ""
34267 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34268 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34269 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34270 #~ msgstr ""
34271 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
34272 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
34273 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34275 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34276 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34278 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34279 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34281 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34282 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
34284 #~ msgid "Complete look with information area"
34285 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
34287 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34288 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
34290 #~ msgid "last.fm"
34291 #~ msgstr "last.fm"
34293 #~ msgid ""
34294 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34295 #~ "http://www.videolan.org/"
34296 #~ msgstr ""
34297 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34298 #~ "http://www.videolan.org/"
34300 #~ msgid ""
34301 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34302 #~ "targets:"
34303 #~ msgstr ""
34304 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
34305 #~ "objetivos predefinidos:"
34307 #~ msgid ""
34308 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34309 #~ "window."
34310 #~ msgstr ""
34311 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
34312 #~ "separada."
34314 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34315 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
34317 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34318 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
34320 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34321 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
34323 #~ msgid ""
34324 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34325 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34326 #~ msgstr ""
34327 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
34328 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
34330 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34331 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
34333 #~ msgid "C module that does nothing"
34334 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
34336 #~ msgid "Les Guignols"
34337 #~ msgstr "Les Guignols"
34339 #~ msgid "Canal +"
34340 #~ msgstr "Canal +"
34342 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34343 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
34345 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34346 #~ msgstr ""
34347 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
34349 #~ msgid ""
34350 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34351 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34352 #~ msgstr ""
34353 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
34354 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
34356 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34357 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
34359 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34360 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
34362 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34363 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
34365 #~ msgid ""
34366 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34367 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34368 #~ msgstr ""
34369 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
34370 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
34372 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34373 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34377 #~ "has its drawbacks.\n"
34378 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34379 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34380 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34381 #~ "show on top of the video."
34382 #~ msgstr ""
34383 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
34384 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
34385 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
34386 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
34387 #~ "video.\n"
34388 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
34389 #~ "mostrarse sobre el video."
34391 #~ msgid ""
34392 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34393 #~ "screen, 1 for the second."
34394 #~ msgstr ""
34395 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
34396 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
34398 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34399 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
34401 #~ msgid ""
34402 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34403 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34404 #~ msgstr ""
34405 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
34406 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
34408 #~ msgid ""
34409 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34410 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34411 #~ msgstr ""
34412 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
34413 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
34415 #~ msgid ""
34416 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34417 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34418 #~ msgstr ""
34419 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
34420 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
34422 #~ msgid "XCB"
34423 #~ msgstr "XCB"
34425 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34426 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
34428 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34429 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
34431 #~ msgid ""
34432 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34433 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34434 #~ msgstr ""
34435 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
34436 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
34438 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34439 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
34441 #~ msgid "Thanks for your report!"
34442 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
34444 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34445 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
34447 #~ msgid "UDP/RTP"
34448 #~ msgstr "UDP/RTP"
34450 #~ msgid ""
34451 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34452 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34453 #~ msgstr ""
34454 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
34455 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
34456 #~ "codificación."
34458 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34459 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
34461 #~ msgid "Chinese Traditional"
34462 #~ msgstr "Chino Tradicional"
34464 #~ msgid "Galician"
34465 #~ msgstr "Gallego"
34467 #~ msgid "Occitan"
34468 #~ msgstr "Occitano"
34470 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34471 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
34473 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34474 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
34476 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34477 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
34479 #~ msgid "32"
34480 #~ msgstr "32"
34482 #~ msgid "64"
34483 #~ msgstr "64"
34485 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34486 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34488 #~ msgid "dv"
34489 #~ msgstr "dv"
34491 #~ msgid ""
34492 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
34493 #~ "seconds."
34494 #~ msgstr ""
34495 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
34496 #~ "bytes por segundo."
34498 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
34499 #~ msgstr ""
34500 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
34502 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34503 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
34505 #~ msgid ""
34506 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
34507 #~ "megabyte were performed."
34508 #~ msgstr ""
34509 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
34510 #~ "megabytes fueron realizados."
34512 #~ msgid ""
34513 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
34514 #~ "control pace or pause."
34515 #~ msgstr ""
34516 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
34517 #~ "controlar ritmo o pausa."
34519 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34520 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
34522 #~ msgid ""
34523 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34524 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34525 #~ msgstr ""
34526 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
34527 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
34529 #~ msgid "The above message had unknown log level"
34530 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
34532 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
34533 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
34535 #~ msgid "Esound server"
34536 #~ msgstr "Servidor Esound"
34538 #~ msgid "%d Hz"
34539 #~ msgstr "%d Hz"
34541 #~ msgid "Theora comment"
34542 #~ msgstr "Comentario Theora"
34544 #~ msgid "Vorbis comment"
34545 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
34547 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
34548 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
34550 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34551 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34553 #~ msgid "Allow timeshifting"
34554 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
34556 #~ msgid " State    : Stopped %s"
34557 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
34559 #~ msgid " State    : Buffering %s"
34560 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
34562 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34563 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
34565 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34566 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
34568 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34569 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
34571 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34572 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
34574 #~ msgid ""
34575 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34576 #~ "SAP announcements."
34577 #~ msgstr ""
34578 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
34579 #~ "través de auncios SAP."
34581 #~ msgid "Cylinder"
34582 #~ msgstr "Cilindro"
34584 #~ msgid "Sphere"
34585 #~ msgstr "Esfera"
34587 #~ msgid "SQUAREXY"
34588 #~ msgstr "SQUAREXY"
34590 #~ msgid "SQUARER"
34591 #~ msgstr "SQUARER"
34593 #~ msgid "ASINXY"
34594 #~ msgstr "ASINXY"
34596 #~ msgid "ASINR"
34597 #~ msgstr "ASINR"
34599 #~ msgid "SINEXY"
34600 #~ msgstr "SINEXY"
34602 #~ msgid "SINER"
34603 #~ msgstr "SINER"
34605 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34606 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
34608 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34609 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
34611 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34612 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
34614 #~ msgid ""
34615 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34616 #~ msgstr ""
34617 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34619 #~ msgid ""
34620 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34621 #~ msgstr ""
34622 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34624 #~ msgid ""
34625 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34626 #~ msgstr ""
34627 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34629 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34630 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
34632 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34633 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
34635 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34636 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
34638 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34639 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
34641 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34642 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid ""
34646 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
34647 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
34648 #~ msgstr ""
34649 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
34650 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
34651 #~ "el archivo."
34653 #~ msgid ""
34654 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
34655 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
34656 #~ msgstr ""
34657 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
34658 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
34660 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
34661 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
34663 #~ msgid ""
34664 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34665 #~ "to VLC's team?"
34666 #~ msgstr ""
34667 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
34668 #~ "equipo de VLC?"
34670 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34671 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "A to B"
34675 #~ msgstr " a "
34677 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34678 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34682 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
34684 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
34685 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
34687 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
34688 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
34690 #~ msgid ""
34691 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
34692 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
34693 #~ "between these bookmarks"
34694 #~ msgstr ""
34695 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
34696 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
34697 #~ "entre estos favoritos"
34699 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34700 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
34704 #~ "Messages window."
34705 #~ msgstr ""
34706 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
34707 #~ "de Mensajes."
34709 #~ msgid "Don't show further errors"
34710 #~ msgstr "No mostrar más errores"
34712 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34713 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
34715 #~ msgid ""
34716 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34717 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34718 #~ "controls above."
34719 #~ msgstr ""
34720 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
34721 #~ "abrir.\n"
34722 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
34723 #~ "controles de arriba."
34725 #~ msgid "Probe Disc(s)"
34726 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
34728 #~ msgid ""
34729 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
34730 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
34731 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
34732 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
34733 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
34734 #~ msgstr ""
34735 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
34736 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
34737 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
34738 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
34739 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
34740 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
34742 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34743 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34745 #~ msgid ""
34746 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
34747 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
34748 #~ msgstr ""
34749 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
34750 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
34752 #~ msgid ""
34753 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
34754 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
34755 #~ msgstr ""
34756 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
34757 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
34759 #, fuzzy
34760 #~ msgid ""
34761 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
34762 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
34763 #~ "subtitle will be shown."
34764 #~ msgstr ""
34765 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
34766 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
34767 #~ "se mostrará subtítulo."
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid ""
34771 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
34772 #~ msgstr ""
34773 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
34774 #~ "numeradas 0..7."
34776 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
34777 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
34779 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
34780 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid ""
34784 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
34785 #~ "subtitle will be shown."
34786 #~ msgstr ""
34787 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
34788 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid ""
34792 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
34793 #~ msgstr ""
34794 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
34795 #~ "numeradas 0 ó 1."
34797 #~ msgid ""
34798 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
34799 #~ "is given, then all tracks are played."
34800 #~ msgstr ""
34801 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
34802 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
34804 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
34805 #~ msgstr ""
34806 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
34807 #~ "1."
34809 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34810 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
34812 #~ msgid "S&ort"
34813 #~ msgstr "&Ordenar"
34815 #~ msgid "Play this Branch"
34816 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
34818 #~ msgid "Sort this Branch"
34819 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
34821 #~ msgid "root"
34822 #~ msgstr "raíz"
34824 #~ msgid "Can't save"
34825 #~ msgstr "No pudo salvar"
34827 #~ msgid ""
34828 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34829 #~ "\"chain\" can be modified."
34830 #~ msgstr ""
34831 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
34832 #~ "resultante puede modificarse."
34834 #~ msgid ""
34835 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
34836 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
34837 #~ msgstr ""
34838 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
34839 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
34841 #~ msgid "MMSH"
34842 #~ msgstr "MMSH"
34844 #~ msgid "You must choose a stream"
34845 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
34847 #~ msgid ""
34848 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34849 #~ "more correlated their movement will be."
34850 #~ msgstr ""
34851 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
34852 #~ "correlativo será su movimiento."
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34856 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
34858 #~ msgid "Blurring"
34859 #~ msgstr "Borroso"
34861 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34862 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
34864 #~ msgid ""
34865 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34866 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34867 #~ msgstr ""
34868 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
34869 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
34871 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34872 #~ msgstr ""
34873 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
34875 #~ msgid "Smooth :"
34876 #~ msgstr "Pulir :"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid ""
34880 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34881 #~ "these settings to take effect.\n"
34882 #~ "\n"
34883 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34884 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34885 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34886 #~ msgstr ""
34887 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
34888 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
34889 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
34890 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
34891 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
34892 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
34893 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
34895 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34896 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
34898 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34899 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
34901 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34902 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
34904 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
34905 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Online Help"
34909 #~ msgstr "Foro Online"
34911 #~ msgid ""
34912 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34913 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34914 #~ "\n"
34915 #~ msgstr ""
34916 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34917 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34918 #~ "\n"
34920 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34921 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
34923 #~ msgid ""
34924 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
34925 #~ msgstr ""
34926 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
34927 #~ "vídeo...) al inicio"
34929 #~ msgid "Taskbar"
34930 #~ msgstr "Barra de tareas"
34932 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34933 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
34935 #~ msgid ""
34936 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
34937 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
34938 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
34939 #~ "available on the toolbar (or both)."
34940 #~ msgstr ""
34941 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
34942 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
34943 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
34944 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
34946 #~ msgid ""
34947 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34948 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34949 #~ msgstr ""
34950 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
34951 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
34953 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
34954 #~ msgstr ""
34955 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
34956 #~ "especificada."
34958 #~ msgid ""
34959 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
34960 #~ msgstr ""
34961 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
34962 #~ "especificada."
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Prompt"
34966 #~ msgstr "Pop"
34968 #~ msgid ""
34969 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34970 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34971 #~ msgstr ""
34972 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34973 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34975 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34976 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
34978 #~ msgid ""
34979 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34980 #~ "specify a comma-separated list of files."
34981 #~ msgstr ""
34982 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
34983 #~ "una lista de archivos separados por comas."
34985 #~ msgid ""
34986 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34987 #~ "window."
34988 #~ msgstr ""
34989 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
34990 #~ "ventana separada."
34992 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34993 #~ msgstr ""
34994 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
34995 #~ "descargar)."
34997 #~ msgid "Based on SVN revision: "
34998 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Distribution License"
35002 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Always show video area"
35006 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
35010 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "DCCP transport"
35014 #~ msgstr "Puerto UDP"
35016 #~ msgid "Charset"
35017 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
35019 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
35020 #~ msgstr ""
35021 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
35022 #~ "defecto UTF-8)."
35024 #~ msgid "Remember wizard options"
35025 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
35027 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
35028 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
35030 #~ msgid ""
35031 #~ "\n"
35032 #~ "Available updates and related downloads.\n"
35033 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
35034 #~ msgstr ""
35035 #~ "\n"
35036 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
35037 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
35039 #~ msgid "Album/movie/show title"
35040 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
35042 #~ msgid "Raw write"
35043 #~ msgstr "Escribir raw"
35045 #~ msgid ""
35046 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
35047 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
35048 #~ "streaming)."
35049 #~ msgstr ""
35050 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
35051 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
35052 #~ "volcado)."
35054 #~ msgid "Autodetection of MTU"
35055 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
35057 #~ msgid ""
35058 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
35059 #~ "truncated packets are found"
35060 #~ msgstr ""
35061 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
35062 #~ "se hallan paquetes truncados"
35064 #~ msgid ""
35065 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
35066 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
35067 #~ msgstr ""
35068 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
35069 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
35071 #~ msgid "Report a Bug"
35072 #~ msgstr "Avisa de un Error"
35074 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
35075 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
35077 #~ msgid ""
35078 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
35079 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
35080 #~ msgstr ""
35081 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
35082 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
35083 #~ "necesita."
35085 #~ msgid ""
35086 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
35087 #~ "approved Certification Authority)."
35088 #~ msgstr ""
35089 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
35090 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
35092 #~ msgid ""
35093 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
35094 #~ "requested host name."
35095 #~ msgstr ""
35096 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
35097 #~ "con nombre de host solicitado."
35099 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
35100 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
35102 #~ msgid "(no artist)"
35103 #~ msgstr "(sin artista)"
35105 #~ msgid "(no album)"
35106 #~ msgstr "(sin álbum)"
35108 #~ msgid "Multipart separator string"
35109 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
35111 #~ msgid ""
35112 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
35113 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
35114 #~ msgstr ""
35115 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
35116 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
35117 #~ "myboundary"
35119 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
35120 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
35122 #~ msgid ""
35123 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
35124 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
35125 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
35126 #~ msgstr ""
35127 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
35128 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
35129 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
35130 #~ "problemas con ella."
35132 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
35133 #~ msgstr ""
35134 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
35136 #~ msgid ""
35137 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
35138 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
35139 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
35140 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
35141 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
35142 #~ msgstr ""
35143 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
35144 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
35145 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
35146 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
35147 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
35149 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
35150 #~ msgstr ""
35151 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
35152 #~ "WMA)"
35154 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
35155 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
35157 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
35158 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
35160 #~ msgid "CDDB Disc ID"
35161 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
35163 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
35164 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
35166 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
35167 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
35169 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
35170 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
35172 #~ msgid "All items, unsorted"
35173 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
35177 #~ msgstr ""
35178 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
35180 #~ msgid ""
35181 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
35182 #~ "appears to be a sensible value."
35183 #~ msgstr ""
35184 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
35185 #~ "un valor sensible."
35187 #~ msgid ""
35188 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
35189 #~ "the program:"
35190 #~ msgstr ""
35191 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
35192 #~ "programa:"
35194 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
35195 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
35197 #~ msgid "Open Messages Window"
35198 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
35200 #~ msgid "Dismiss"
35201 #~ msgstr "Desechar"
35203 #~ msgid ""
35204 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
35205 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
35206 #~ msgstr ""
35207 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
35208 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "DAAP shares"
35212 #~ msgstr "DAAP shares"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Growl"
35216 #~ msgstr "growl"
35218 #~ msgid "MSN"
35219 #~ msgstr "MSN"
35221 #~ msgid ""
35222 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
35223 #~ "from being calculated (for speed)."
35224 #~ msgstr ""
35225 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
35226 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
35230 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
35232 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
35233 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
35238 #~ "value."
35239 #~ msgstr ""
35240 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
35241 #~ "definido."
35243 #~ msgid ""
35244 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
35245 #~ msgstr ""
35246 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
35247 #~ "auriculares."
35249 #, fuzzy
35250 #~ msgid ""
35251 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
35252 #~ "to.\n"
35253 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35254 #~ "controls below"
35255 #~ msgstr ""
35256 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
35257 #~ "abrir.\n"
35258 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
35259 #~ "controles de abajo."
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid ""
35263 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
35264 #~ "headphone."
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
35267 #~ "auriculares."
35269 #~ msgid ""
35270 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
35271 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
35272 #~ msgstr ""
35273 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
35274 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
35276 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
35277 #~ msgstr ""
35278 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
35280 #~ msgid ""
35281 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
35282 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
35283 #~ msgstr ""
35284 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
35285 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
35287 #~ msgid ""
35288 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
35289 #~ "logo."
35290 #~ msgstr ""
35291 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
35292 #~ "superponer un logo."
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
35296 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
35298 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
35299 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
35301 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
35302 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
35304 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
35305 #~ msgstr ""
35306 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
35308 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
35309 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
35311 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
35312 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
35314 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
35315 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
35317 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
35318 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
35320 #~ msgid "B pyramid"
35321 #~ msgstr "Pirámide B"
35323 #~ msgid ""
35324 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
35325 #~ msgstr ""
35326 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
35328 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
35329 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
35331 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
35332 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
35334 #~ msgid ""
35335 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
35336 #~ "the network synchronisation."
35337 #~ msgstr ""
35338 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
35339 #~ "para la sincronización de red."
35341 #~ msgid "Telnet Interface password"
35342 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
35344 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
35345 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
35347 #~ msgid ""
35348 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
35349 #~ "The effect will be sharper."
35350 #~ msgstr ""
35351 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
35352 #~ "El efecto será más nítido."
35354 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
35355 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
35357 #~ msgid ""
35358 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
35359 #~ "window instead of in the control window."
35360 #~ msgstr ""
35361 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
35362 #~ "separada y no en la ventana de control."
35364 #~ msgid ""
35365 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
35366 #~ "stretch the video to fill the entire window."
35367 #~ msgstr ""
35368 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
35369 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
35371 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
35372 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
35374 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
35375 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
35377 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
35378 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
35380 #~ msgid ""
35381 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
35382 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
35383 #~ msgstr ""
35384 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
35385 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
35386 #~ "sobreescribirse."
35388 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
35389 #~ msgstr ""
35390 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
35392 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
35393 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
35395 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
35396 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
35398 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
35399 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
35401 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
35402 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
35404 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
35405 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
35407 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
35408 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
35410 #~ msgid "Show taskbar entry"
35411 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
35413 #~ msgid ""
35414 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
35415 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
35416 #~ msgstr ""
35417 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
35418 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
35419 #~ "color activo [Blanco]"
35421 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
35422 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
35424 #~ msgid ""
35425 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
35426 #~ "seconds)."
35427 #~ msgstr ""
35428 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
35429 #~ "segundos)."
35431 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
35432 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
35434 #~ msgid "Growl TTL"
35435 #~ msgstr "Growl TTL"
35437 #~ msgid "Growl TTL."
35438 #~ msgstr "Growl TTL."
35440 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
35441 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
35443 #~ msgid "MSN Title Plugin"
35444 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
35446 #~ msgid ""
35447 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
35448 #~ "clients)"
35449 #~ msgstr ""
35450 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
35451 #~ "máximos)"
35453 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
35454 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
35456 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
35457 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
35459 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
35460 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
35462 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
35463 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
35465 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
35466 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
35468 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
35469 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid ""
35473 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
35474 #~ "the standard address."
35475 #~ msgstr ""
35476 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
35477 #~ "dirección estándar."
35479 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
35480 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
35482 #, fuzzy
35483 #~ msgid ""
35484 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
35485 #~ "the standard address."
35486 #~ msgstr ""
35487 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
35488 #~ "dirección estándar."
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid ""
35492 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
35493 #~ "subpictures overlaying."
35494 #~ msgstr ""
35495 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
35496 #~ "revestimiento de subimágenes ."
35498 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
35499 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
35501 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
35502 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
35504 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
35505 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
35507 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
35508 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
35510 #~ msgid "Ascii Art"
35511 #~ msgstr "Arte Ascii"
35513 #~ msgid ""
35514 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
35515 #~ msgstr ""
35516 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
35517 #~ "rotación."
35519 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
35520 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
35522 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
35523 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
35525 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
35526 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
35528 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
35529 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
35531 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
35532 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
35534 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
35535 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "from "
35539 #~ msgstr "Desde"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "URL : "
35543 #~ msgstr "URL:"
35545 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
35546 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
35548 #~ msgid ""
35549 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
35550 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
35551 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
35552 #~ "\n"
35553 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
35554 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
35555 #~ "\n"
35556 #~ "For more information, have a look at the web site."
35557 #~ msgstr ""
35558 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
35559 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
35560 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
35561 #~ "\n"
35562 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
35563 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
35564 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
35565 #~ "\n"
35566 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
35568 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
35569 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
35571 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
35572 #~ msgstr ""
35573 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
35575 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
35576 #~ msgstr ""
35577 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
35578 #~ "volcados MPEG-2."
35580 #~ msgid ""
35581 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
35582 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
35583 #~ "multicasting interface here."
35584 #~ msgstr ""
35585 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
35586 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
35587 #~ "tu interfaz multiemisión."
35589 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35590 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
35592 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
35593 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
35595 #~ msgid ""
35596 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35597 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35598 #~ "headphone."
35599 #~ msgstr ""
35600 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
35601 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
35602 #~ "5.1 con auriculares."
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "Wizard..."
35606 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
35608 #~ msgid ""
35609 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35610 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35611 #~ msgstr ""
35612 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
35613 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
35614 #~ "usar todos los atributos."
35616 #~ msgid "SLP scopes list"
35617 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
35619 #~ msgid ""
35620 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35621 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35622 #~ msgstr ""
35623 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
35624 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
35625 #~ "peticiones SLP."
35627 #~ msgid "SLP naming authority"
35628 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
35630 #~ msgid ""
35631 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35632 #~ "and the empty string for the default of IANA."
35633 #~ msgstr ""
35634 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
35635 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
35637 #~ msgid ""
35638 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35639 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35640 #~ msgstr ""
35641 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
35642 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
35643 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
35645 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
35646 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
35648 #~ msgid ""
35649 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35650 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35651 #~ msgstr ""
35652 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
35653 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
35654 #~ "peticiones SLP."
35656 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35657 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
35659 #~ msgid ""
35660 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35661 #~ "milliseconds."
35662 #~ msgstr ""
35663 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
35664 #~ "milisegundos."
35666 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35667 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
35669 #~ msgid ""
35670 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35671 #~ "preferences menu will occupy."
35672 #~ msgstr ""
35673 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
35674 #~ "en el menú de preferencias."
35676 #~ msgid "Open the module manager"
35677 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
35679 #~ msgid "Open a satellite card"
35680 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
35682 #~ msgid "_Jump..."
35683 #~ msgstr "Saltar...: _J"
35685 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35686 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
35688 #~ msgid ""
35689 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35690 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35691 #~ msgstr ""
35692 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
35693 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
35694 #~ "fuente de red."
35696 #~ msgid "FEC"
35697 #~ msgstr "FEC"
35699 #~ msgid ""
35700 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35701 #~ "version."
35702 #~ msgstr ""
35703 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
35704 #~ "en una versión posterior."
35706 #~ msgid "Item"
35707 #~ msgstr "Objeto"
35709 #~ msgid "E_xit"
35710 #~ msgstr "Salir: _X"
35712 #~ msgid "Open a Satellite Card"
35713 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
35715 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35716 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35718 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
35719 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35721 #~ msgid "Go To:"
35722 #~ msgstr "Ir A:"
35724 #~ msgid "m:"
35725 #~ msgstr "m:"
35727 #~ msgid "h:"
35728 #~ msgstr "h:"
35730 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35731 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
35733 #~ msgid "PBC LID"
35734 #~ msgstr "PBC LID"
35736 #~ msgid "Fas&t"
35737 #~ msgstr "Rápido"
35739 #~ msgid "Ready."
35740 #~ msgstr "Listo."
35742 #~ msgid "Toggle the status bar..."
35743 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
35745 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35746 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
35748 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35749 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
35751 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
35752 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
35754 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35755 #~ msgstr ""
35756 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
35758 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35759 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35761 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35762 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35764 #~ msgid "DivX first version"
35765 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
35767 #~ msgid "DivX third version"
35768 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
35770 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35771 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35773 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35774 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35776 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35777 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
35779 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
35780 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
35782 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
35783 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
35785 #~ msgid "Tetum"
35786 #~ msgstr "Tetúm"
35788 #~ msgid ""
35789 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35790 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35791 #~ msgstr ""
35792 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
35793 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
35795 #~ msgid "I263"
35796 #~ msgstr "I263"
35798 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35799 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
35801 #~ msgid "ES"
35802 #~ msgstr "ES"
35804 #~ msgid "Caca"
35805 #~ msgstr "Caca"
35807 #~ msgid "Fb"
35808 #~ msgstr "Fb"
35810 #~ msgid "PNG"
35811 #~ msgstr "PNG"
35813 #~ msgid ""
35814 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35815 #~ "meta info         1\n"
35816 #~ "event info        2\n"
35817 #~ "MRL               4\n"
35818 #~ "external call     8\n"
35819 #~ "all calls (10)   16\n"
35820 #~ "LSN       (20)   32\n"
35821 #~ "PBC       (40)   64\n"
35822 #~ "libcdio   (80)  128\n"
35823 #~ "seek-set (100)  256\n"
35824 #~ "seek-cur (200)  512\n"
35825 #~ "still    (400) 1024\n"
35826 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35827 #~ msgstr ""
35828 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35829 #~ "meta info             1\n"
35830 #~ "info de evento        2\n"
35831 #~ "MRL                   4\n"
35832 #~ "llamada externa       8\n"
35833 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
35834 #~ "LSN           (20)   32\n"
35835 #~ "PBC           (40)   64\n"
35836 #~ "libcdio       (80)  128\n"
35837 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
35838 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
35839 #~ "still        (400) 1024\n"
35840 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
35842 #~ msgid ""
35843 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35844 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35845 #~ "   %A : The album information\n"
35846 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35847 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35848 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35849 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35850 #~ "SEGMENT...\n"
35851 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35852 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35853 #~ "   %P : The publisher ID\n"
35854 #~ "   %p : The preparer ID\n"
35855 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35856 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35857 #~ "   %V : The volume set ID\n"
35858 #~ "   %v : The volume ID\n"
35859 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
35860 #~ "   %% : a % \n"
35861 #~ msgstr ""
35862 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
35863 #~ "fecha Unix.\n"
35864 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
35865 #~ "Son: \n"
35866 #~ "   %A : La información del álbum\n"
35867 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
35868 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
35869 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
35870 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
35871 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
35872 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
35873 #~ "existe\n"
35874 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
35875 #~ "   %P : La ID del editor\n"
35876 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
35877 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
35878 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
35879 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
35880 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
35881 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
35882 #~ "   %% : un % \n"
35884 #~ msgid "bad segment number"
35885 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
35887 #~ msgid "Error in getting current segment number"
35888 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
35890 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35891 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
35893 #~ msgid "A/52"
35894 #~ msgstr "A/52"
35896 #~ msgid "Vorbis"
35897 #~ msgstr "Vorbis"
35899 #~ msgid "Ncurses"
35900 #~ msgstr "Ncurses"
35902 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35903 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
35905 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35906 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35908 #~ msgid ""
35909 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35910 #~ "\n"
35911 #~ msgstr ""
35912 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35913 #~ "\n"
35915 #~ msgid "[module]              [description]\n"
35916 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
35918 #~ msgid "List additional commands."
35919 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
35921 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35922 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid ""
35926 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35927 #~ msgstr ""
35928 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
35929 #~ "comas."
35931 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35932 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
35934 #~ msgid ""
35935 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35936 #~ "module in the Modules section.\n"
35937 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35938 #~ msgstr ""
35939 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
35940 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
35941 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
35943 #~ msgid ""
35944 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35945 #~ "Modules are sorted by type."
35946 #~ msgstr ""
35947 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
35948 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
35950 #~ msgid ""
35951 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35952 #~ "here."
35953 #~ msgstr ""
35954 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
35955 #~ "configurarse aquí."
35957 #~ msgid ""
35958 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35959 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35960 #~ "settings."
35961 #~ msgstr ""
35962 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
35963 #~ "configurarse aquí.\n"
35964 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
35965 #~ "contraste/color/saturación."
35967 #~ msgid ""
35968 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35969 #~ msgstr ""
35970 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
35972 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
35973 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
35975 #~ msgid "Year (CDDB)"
35976 #~ msgstr "Año (CDDB)"
35978 #~ msgid ""
35979 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35980 #~ "external call          1\n"
35981 #~ "all calls              2\n"
35982 #~ "packet assembly info   4\n"
35983 #~ "image bitmaps          8\n"
35984 #~ "image transformations 16\n"
35985 #~ "rendering information 32\n"
35986 #~ "extract subtitles     64\n"
35987 #~ "misc info            128\n"
35988 #~ msgstr ""
35989 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35990 #~ "llamada externa             1\n"
35991 #~ "toda llamada                2\n"
35992 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
35993 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
35994 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
35995 #~ "información de renderizado 32\n"
35996 #~ "información varia         128\n"
35998 #~ msgid "&Disable all group items"
35999 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
36001 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
36002 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
36004 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
36005 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
36007 #~ msgid ""
36008 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
36009 #~ "svideo)."
36010 #~ msgstr ""
36011 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
36012 #~ "2 = svideo)."
36014 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36015 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
36017 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
36018 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
36020 #~ msgid "IO Method"
36021 #~ msgstr "Método ES"
36023 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
36024 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
36026 #~ msgid "iSight Capture Input"
36027 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
36029 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
36030 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
36032 #~ msgid "Camera"
36033 #~ msgstr "Cámara"
36035 #~ msgid "TS"
36036 #~ msgstr "TS"
36038 #~ msgid "Save volume on exit"
36039 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
36041 #~ msgid ""
36042 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
36043 #~ "\n"
36044 #~ msgstr ""
36045 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
36046 #~ "\n"
36048 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
36049 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
36051 #~ msgid ""
36052 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
36053 #~ "Are you sure you want to continue?"
36054 #~ msgstr ""
36055 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
36056 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
36058 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
36059 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
36061 #~ msgid "Creates several clones of the image"
36062 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
36064 #~ msgid "Magnifies part of the image"
36065 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
36067 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
36068 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
36070 #~ msgid "Growl UDP port"
36071 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
36073 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
36074 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
36076 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
36077 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
36079 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
36080 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
36082 #~ msgid ""
36083 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
36084 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
36085 #~ msgstr ""
36086 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
36087 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
36088 #~ "especificado."
36090 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
36091 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
36093 #~ msgid ""
36094 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
36095 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
36096 #~ "'fullscreen'."
36097 #~ msgstr ""
36098 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
36099 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
36100 #~ "'pantalla completa'."
36102 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
36103 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
36105 #~ msgid "Showintf"
36106 #~ msgstr "Showintf"
36108 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
36109 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
36111 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
36112 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
36114 #~ msgid ""
36115 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
36116 #~ "\n"
36117 #~ msgstr ""
36118 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
36119 #~ "\n"
36121 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
36122 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
36124 #~ msgid ""
36125 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
36126 #~ "there is no way for you to fix this."
36127 #~ msgstr ""
36128 #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
36129 #~ "hay modo de arreglarlo."
36131 #~ msgid ""
36132 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
36133 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
36134 #~ msgstr ""
36135 #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
36136 #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
36138 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
36139 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
36141 #~ msgid "When track starts playing"
36142 #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
36144 #~ msgid "As soon as track is added"
36145 #~ msgstr "Cuando la pista se añada"
36147 #~ msgid ""
36148 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
36149 #~ msgstr ""
36150 #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
36151 #~ "iniciar VLC"
36153 #~ msgid "FFmpeg"
36154 #~ msgstr "FFmpeg"
36156 #~ msgid "TCP address to use"
36157 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
36159 #~ msgid ""
36160 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36161 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36162 #~ msgstr ""
36163 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
36164 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
36165 #~ "gráfica, utilice localhost."
36167 #~ msgid ""
36168 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36169 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
36170 #~ msgstr ""
36171 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
36172 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
36173 #~ "rc."
36175 #~ msgid ""
36176 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
36177 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
36178 #~ msgstr ""
36179 #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
36180 #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
36182 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
36183 #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
36185 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
36186 #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
36188 #~ msgid ""
36189 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
36190 #~ "perfect reproduction of the original"
36191 #~ msgstr ""
36192 #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
36193 #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
36195 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
36196 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
36198 #~ msgid "Block overlap (%)"
36199 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
36201 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
36202 #~ msgstr ""
36203 #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
36204 #~ "contiguos"
36206 #~ msgid "xblen"
36207 #~ msgstr "xblen"
36209 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
36210 #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
36212 #~ msgid "yblen"
36213 #~ msgstr "yblen"
36215 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
36216 #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
36218 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
36219 #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
36221 #~ msgid ""
36222 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
36223 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
36224 #~ msgstr ""
36225 #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
36226 #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
36228 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
36229 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
36231 #~ msgid "VLC crashed previously"
36232 #~ msgstr "VLC falló anteriormente"
36234 #~ msgid ""
36235 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
36236 #~ "\n"
36237 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
36238 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
36239 #~ "URL of a network stream, ..."
36240 #~ msgstr ""
36241 #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
36242 #~ "\n"
36243 #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
36244 #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
36245 #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
36247 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
36248 #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
36250 #~ msgid ""
36251 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
36252 #~ "information."
36253 #~ msgstr ""
36254 #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
36255 #~ "incluir más información."
36257 #~ msgid "Don't ask again"
36258 #~ msgstr "No pregunte de nuevo"
36260 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
36261 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
36263 #~ msgid ""
36264 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
36265 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
36266 #~ msgstr ""
36267 #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
36268 #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
36269 #~ "reproducción de VLC ha finalizado."
36271 #~ msgid ""
36272 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
36273 #~ "track on the audio track."
36274 #~ msgstr ""
36275 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
36276 #~ "pista de vídeo con la de audio."
36278 #~ msgid ""
36279 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
36280 #~ "should be separated with ':'."
36281 #~ msgstr ""
36282 #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
36283 #~ "separarse con «:»."
36285 #~ msgid "Alarm"
36286 #~ msgstr "Alarma"
36288 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
36289 #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
36291 #~ msgid ""
36292 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
36293 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
36294 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
36295 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
36296 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
36297 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
36298 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
36299 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
36300 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
36301 #~ msgstr ""
36302 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
36303 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36304 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36305 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
36306 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
36307 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
36308 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
36309 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
36310 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
36311 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
36313 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
36314 #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
36316 #~ msgid ""
36317 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
36318 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
36319 #~ "results."
36320 #~ msgstr ""
36321 #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
36322 #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
36323 #~ "con resultados inesperados."
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
36327 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid ""
36331 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36332 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
36333 #~ msgstr ""
36334 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
36335 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
36336 #~ "gráfica, utilice localhost."
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
36340 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid ""
36344 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
36345 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
36346 #~ msgstr ""
36347 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
36348 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
36349 #~ "rc."
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
36353 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36357 #~ msgstr "FFmpeg"
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Don't repair"
36361 #~ msgstr "No enviar"
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid ""
36365 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36366 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36367 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36368 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36369 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36370 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36371 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36372 #~ msgstr ""
36373 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
36374 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36375 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36376 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
36377 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
36378 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
36379 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
36380 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
36381 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
36382 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
36384 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
36385 #~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
36387 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
36388 #~ msgstr ""
36389 #~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
36390 #~ "VLC."
36392 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
36393 #~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
36395 #~ msgid ""
36396 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36397 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
36398 #~ msgstr ""
36399 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
36400 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
36401 #~ "archivo."
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid "Manual download only"
36405 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36407 #~ msgid "Album art download policy"
36408 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Album art download policy:"
36412 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid ""
36416 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
36417 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
36418 #~ msgstr ""
36419 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
36420 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
36421 #~ "archivo."
36423 #~ msgid "MKV"
36424 #~ msgstr "MKV"
36426 #~ msgid "FLV"
36427 #~ msgstr "FLV"
36429 #~ msgid ""
36430 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
36431 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
36432 #~ "double buffering in software."
36433 #~ msgstr ""
36434 #~ "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware "
36435 #~ "entonces debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer "
36436 #~ "por software."
36438 #~ msgid ""
36439 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
36440 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
36441 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
36442 #~ "if the resolution is large."
36443 #~ msgstr ""
36444 #~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
36445 #~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
36446 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
36447 #~ "degradar severamente si la resolución es grande."
36449 #~ msgid ""
36450 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
36451 #~ "~%s remaining"
36452 #~ msgstr ""
36453 #~ "%.1f MHz (%d servicios)\n"
36454 #~ "~%s restantes"
36456 #~ msgid "Scanning DVB"
36457 #~ msgstr "Sondeando DVB"
36459 #~ msgid ""
36460 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
36461 #~ msgstr ""
36462 #~ "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que está "
36463 #~ "haciendo)."
36465 #~ msgid "MTU for out mode"
36466 #~ msgstr "MTU para modo salida"
36468 #~ msgid "MTU for out mode."
36469 #~ msgstr "MTU para modo salida."
36471 #~ msgid "Uncompressed RAR"
36472 #~ msgstr "RAR sin comprimir"
36474 #~ msgid "WinMsg"
36475 #~ msgstr "WinMsg"
36477 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
36478 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36480 #~ msgid "Hann"
36481 #~ msgstr "Hann"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
36485 #~ msgstr "Factor de escalado a aplicar a la imagen"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "Reactivity"
36489 #~ msgstr "Desactivar"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
36493 #~ msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
36497 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
36499 #~ msgid "Blackman-Harris"
36500 #~ msgstr "Blackman-Harris"
36502 #~ msgid "Kaiser"
36503 #~ msgstr "Kaiser"
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid ""
36507 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
36508 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
36509 #~ "%<PRIu32>.\n"
36510 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
36511 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
36512 #~ msgstr ""
36513 #~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
36514 #~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
36515 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
36516 #~ "degradar severamente si la resolución es grande."
36518 #~ msgid "Select a matching identity"
36519 #~ msgstr "Seleccionar una identidad coincidente"
36521 #~ msgid "---  DVD Menu"
36522 #~ msgstr "--- Menú de DVD"
36524 #~ msgid "First Played"
36525 #~ msgstr "Primero reproducido"
36527 #~ msgid "Video Manager"
36528 #~ msgstr "Gestor de vídeo"
36530 #~ msgid "----- Title"
36531 #~ msgstr "----- Título"
36533 #~ msgid "Video acceleration not available"
36534 #~ msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
36536 #~ msgid "Subtitle track added"
36537 #~ msgstr "Pista de subtítulos añadida"
36539 #~ msgid "Media in Zip"
36540 #~ msgstr "Medio en Zip"
36542 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
36543 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip"
36545 #~ msgid "Fast udp streaming"
36546 #~ msgstr "Emisión rápida udp"
36548 #~ msgid "SVG video decoder"
36549 #~ msgstr "Decodificador de vídeo SVG"
36551 #~ msgid "Windows messages interface"
36552 #~ msgstr "Interfaz de mensajes Windows"
36554 #~ msgid "Save this Log..."
36555 #~ msgstr "Guardar estas trazas..."
36557 #~ msgid "Default: 90sec"
36558 #~ msgstr "Por defecto: 90 seg"
36560 #~ msgid ""
36561 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
36562 #~ "This should take less than a few minutes."
36563 #~ msgstr ""
36564 #~ "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
36565 #~ "Debería realizarse en menos de un minuto."
36567 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36568 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Visor de Flash"
36570 #~ msgid "Streaming Output"
36571 #~ msgstr "Emitiendo salida"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Path to OSD menu images"
36575 #~ msgstr "Ruta al archivo HLSL"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
36579 #~ msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
36583 #~ msgstr ""
36584 #~ "Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
36585 #~ "shader)."
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
36589 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "last config"
36593 #~ msgstr "Continuar siempre"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Choose program (SID)"
36597 #~ msgstr "programa principal"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Choose the program"
36601 #~ msgstr "programa principal"
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
36605 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
36609 #~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid ""
36613 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
36614 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "No suitable decoder module"
36618 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid ""
36622 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
36623 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
36624 #~ msgstr ""
36625 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
36626 #~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "Album art policy"
36630 #~ msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Load Media Library"
36634 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid "main program"
36638 #~ msgstr "programa principal"
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid "FFmpeg access"
36642 #~ msgstr "Acceso Zip"
36644 #, fuzzy
36645 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
36646 #~ msgstr ""
36647 #~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
36648 #~ "inexistente?"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
36652 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "TCP port to use"
36656 #~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "Force connection reset regularly"
36660 #~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
36664 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Discard cropping information"
36668 #~ msgstr "Informacion de tiempo HRD"
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
36672 #~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
36676 #~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Enable lossless coding"
36680 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
36684 #~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
36688 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
36692 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
36696 #~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Motion vector precision"
36700 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento"
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
36704 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
36708 #~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "cycles per degree"
36712 #~ msgstr "Ángulo en grados"
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
36716 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "Video decoder using openmash"
36720 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
36724 #~ msgstr "Pulse pausar para continuar."
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
36728 #~ msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "Jump to time"
36732 #~ msgstr "Saltar a tiempo"
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Open CrashLog..."
36736 #~ msgstr "Abrir disco..."
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "Don't Send"
36740 #~ msgstr "No mostrar"
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "No CrashLog found"
36744 #~ msgstr "No se han encontrado complementos"
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
36748 #~ msgstr "Pausar reproducción"
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "Open BDMV folder"
36752 #~ msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "Output module"
36756 #~ msgstr "Módulos de salida"
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Graphic Equalizer"
36760 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
36764 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Get more extensions from"
36768 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Under the Video"
36772 #~ msgstr "Sobre el vídeo"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "&Help..."
36776 #~ msgstr "A&yuda"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "Synchronise on audio track"
36780 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid ""
36784 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
36785 #~ "encoding rate."
36786 #~ msgstr ""
36787 #~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la "
36788 #~ "tasa."
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
36792 #~ msgstr "Número de canales de audio"
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
36796 #~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
36800 #~ msgstr "Spatial chroma strength"
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
36804 #~ msgstr "Temporal luma strength"
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
36808 #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
36812 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
36816 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "Add a subtitle file"
36820 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "Configure Media Library"
36824 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "Data search path"
36828 #~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
36832 #~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid ""
36836 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
36837 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
36838 #~ msgstr ""
36839 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
36840 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
36841 #~ "solo estéreo."
36843 #, fuzzy
36844 #~ msgid ""
36845 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36846 #~ "encoder:\n"
36847 #~ "%s.\n"
36848 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36849 #~ "distribution.\n"
36850 #~ "\n"
36851 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36852 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36853 #~ msgstr ""
36854 #~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
36855 #~ "codificador:\n"
36856 #~ "%s.\n"
36857 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
36858 #~ "\n"
36859 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
36860 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
36862 #, fuzzy
36863 #~ msgid ""
36864 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
36865 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36866 #~ msgstr ""
36867 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
36868 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
36870 #, fuzzy
36871 #~ msgid ""
36872 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36873 #~ "1)."
36874 #~ msgstr ""
36875 #~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
36876 #~ "de -2 a 2)."
36878 #, fuzzy
36879 #~ msgid ""
36880 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36881 #~ "synchronization."
36882 #~ msgstr ""
36883 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
36884 #~ "sincronización del reloj."
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid ""
36888 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36889 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36890 #~ msgstr ""
36891 #~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
36892 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid ""
36896 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36897 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36898 #~ msgstr ""
36899 #~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
36900 #~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36904 #~ msgstr ""
36905 #~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
36906 #~ "sincronización del reloj."
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid ""
36910 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
36911 #~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid ""
36915 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
36916 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
36917 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
36918 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
36919 #~ msgstr ""
36920 #~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
36921 #~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
36922 #~ "MPEG-4  de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
36923 #~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
36924 #~ "resiliencia)."
36926 #, fuzzy
36927 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
36928 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
36930 #, fuzzy
36931 #~ msgid "Subtitles/OSD"
36932 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
36934 #, fuzzy
36935 #~ msgid "Subtitles codecs"
36936 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
36938 #, fuzzy
36939 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
36940 #~ msgstr ""
36941 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
36942 #~ "CC."
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "General Input"
36946 #~ msgstr "General"
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "CPU features"
36950 #~ msgstr "Características"
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Chroma modules settings"
36954 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Packetizer modules settings"
36958 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Encoders settings"
36962 #~ msgstr "Editar opciones"
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid ""
36966 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
36967 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "Dialog providers settings"
36971 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
36975 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "No help available"
36979 #~ msgstr "Mejor disponible"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "There is no help available for these modules."
36983 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "Quick &Open File..."
36987 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "&Bookmarks"
36991 #~ msgstr "Favoritos"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "Fetch Information"
36995 #~ msgstr "Información del &códec"
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid "Sort"
36999 #~ msgstr "Ordenar por"
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "No Repeat"
37003 #~ msgstr "Repetir"
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid "Add to Media Library"
37007 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid "Advanced Open..."
37011 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid "Open Play&list..."
37015 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid "Search Filter"
37019 #~ msgstr "Filtros de emisión"
37021 #, fuzzy
37022 #~ msgid "Image clone"
37023 #~ msgstr "Croma de imagen"
37025 #, fuzzy
37026 #~ msgid "Clone the image"
37027 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid "Magnification"
37031 #~ msgstr "Ampliar"
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "Image colors inversion"
37035 #~ msgstr "Inversión de color"
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid "Force mono audio"
37039 #~ msgstr "Forzar negrita"
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "This will force a mono audio output."
37043 #~ msgstr "Salida de audio Windows Store"
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid "Default audio volume"
37047 #~ msgstr "Entero de volumen de audio"
37049 #, fuzzy
37050 #~ msgid ""
37051 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
37052 #~ "from 0 to 1024."
37053 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
37057 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Audio output channels mode"
37061 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Audio visualizations "
37065 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Subtitles track"
37069 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "Subtitles track ID"
37073 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
37077 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid ""
37081 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
37082 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
37083 #~ msgstr ""
37084 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
37085 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
37086 #~ "recursos de subimágenes."
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid ""
37090 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
37091 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
37092 #~ msgstr ""
37093 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
37094 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
37095 #~ "milisegundos."
37097 #, fuzzy
37098 #~ msgid "Control SAP flow"
37099 #~ msgstr "Control"
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid "Memory copy module"
37103 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid "Override the default data/share search path."
37107 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
37109 #, fuzzy
37110 #~ msgid ""
37111 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
37112 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
37113 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
37114 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
37115 #~ "already running instance or enqueue it."
37116 #~ msgstr ""
37117 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
37118 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
37119 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
37120 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
37121 #~ "en curso o ponerlo en cola."
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "One instance when started from file"
37125 #~ msgstr ""
37126 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
37130 #~ msgstr ""
37131 #~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
37135 #~ msgstr ""
37136 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
37138 #, fuzzy
37139 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
37140 #~ msgstr ""
37141 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
37142 #~ "pantalla completa."
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "Increase scale factor."
37146 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "Decrease scale factor."
37150 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
37154 #~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "Show interface"
37158 #~ msgstr "Interfaz Qt"
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
37162 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
37166 #~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
37170 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid "Select current widget"
37174 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid "CPU"
37178 #~ msgstr "DCP"
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid "Greek, Modern ()"
37182 #~ msgstr "Griego, Moderno"
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "Aspect-ratio"
37186 #~ msgstr "Proporción"
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
37190 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid "Capture format of audio stream."
37194 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "GSM Audio"
37198 #~ msgstr "Audio"
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid "ALSA audio capture input"
37202 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
37204 #, fuzzy
37205 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
37206 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid "Bluray menus"
37210 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
37214 #~ msgstr ""
37215 #~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
37216 #~ "directamente."
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
37220 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid ""
37224 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
37225 #~ "not have it."
37226 #~ msgstr ""
37227 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
37228 #~ "sistema no dispone de ello."
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid ""
37232 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
37233 #~ "not have it."
37234 #~ msgstr ""
37235 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
37236 #~ "sistema no la tiene."
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Blu-Ray error"
37240 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "dc1394 input"
37244 #~ msgstr "Entrada de audio"
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
37248 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid ""
37252 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
37253 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
37254 #~ msgstr ""
37255 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
37256 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Refresh list"
37260 #~ msgstr "Actualizar lista"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
37264 #~ msgstr ""
37265 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
37266 #~ "de errores para los detalles."
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
37270 #~ msgstr ""
37271 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
37272 #~ "su tipo no está soportado."
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid ""
37276 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
37277 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
37278 #~ msgstr ""
37279 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
37280 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
37284 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "collapse"
37288 #~ msgstr "Colapsar"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "expand"
37292 #~ msgstr "Expandir"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Coffee pot control"
37296 #~ msgstr "Restaurar controles"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Coffee pot"
37300 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "Auto Connection"
37304 #~ msgstr "Autoconexión"
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "Active TCP connection"
37308 #~ msgstr "Autoconexión"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "RTMP stream output"
37312 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "PVR video device"
37316 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "PVR radio device"
37320 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Norm"
37324 #~ msgstr "Normal"
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
37328 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Framerate"
37332 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "B Frames"
37336 #~ msgstr "fotogramas"
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Bitrate peak"
37340 #~ msgstr "Tasa de bits"
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Bitrate mode"
37344 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Audio bitmask"
37348 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
37352 #~ msgstr "Volumen de audio"
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "Channel"
37356 #~ msgstr "Canales"
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "PVR"
37360 #~ msgstr "VDR"
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "RTMP input"
37364 #~ msgstr "Entrada FTP"
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
37368 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "SFTP user name"
37372 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "SFTP password"
37376 #~ msgstr "Contraseña FTP"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
37380 #~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
37384 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
37388 #~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "Backlight compensation."
37392 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "Tuner id"
37396 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
37400 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
37404 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "Video4Linux2"
37408 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Video4Linux2 input"
37412 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
37416 #~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
37420 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
37424 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
37428 #~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
37432 #~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
37436 #~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
37440 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
37444 #~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
37448 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Feedback Gain"
37452 #~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
37456 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
37460 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "Float32 audio mixer"
37464 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "Open Sound System"
37468 #~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid "OSS DSP device"
37472 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
37474 #, fuzzy
37475 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
37476 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "Audio device"
37480 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "Default Audio Device"
37484 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
37488 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid ""
37492 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
37493 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
37494 #~ msgstr ""
37495 #~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
37496 #~ "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
37497 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Low resolution decoding"
37501 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid ""
37505 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
37506 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
37507 #~ "(default: main)"
37508 #~ msgstr ""
37509 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
37510 #~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
37511 #~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
37512 #~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid "RealVideo library decoder"
37516 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
37518 #, fuzzy
37519 #~ msgid "Subtitles justification"
37520 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
37524 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid ""
37528 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
37529 #~ msgstr ""
37530 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
37531 #~ "subtítulos."
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid ""
37535 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
37536 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
37537 #~ msgstr ""
37538 #~ "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
37539 #~ "bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
37540 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
37544 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
37548 #~ msgstr ""
37549 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
37550 #~ "más)."
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "normal"
37554 #~ msgstr "Normal"
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "all"
37558 #~ msgstr "Pared"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "spatial"
37562 #~ msgstr "Espacial"
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid "temporal"
37566 #~ msgstr "Temporal"
37568 #, fuzzy
37569 #~ msgid "Subtitle position %i px"
37570 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid "Volume %d%%"
37574 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
37578 #~ msgstr ""
37579 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
37580 #~ "audio"
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
37584 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
37586 #, fuzzy
37587 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37588 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
37590 #, fuzzy
37591 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37592 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
37594 #, fuzzy
37595 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37596 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37598 #, fuzzy
37599 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
37600 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37604 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
37606 #, fuzzy
37607 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37608 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37612 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
37614 #, fuzzy
37615 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
37616 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
37618 #, fuzzy
37619 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
37620 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
37622 #, fuzzy
37623 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
37624 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37626 #, fuzzy
37627 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
37628 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
37630 #, fuzzy
37631 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
37632 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
37634 #, fuzzy
37635 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
37636 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
37638 #, fuzzy
37639 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
37640 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
37642 #, fuzzy
37643 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
37644 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
37646 #, fuzzy
37647 #~ msgid ""
37648 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
37649 #~ "correctly.\n"
37650 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
37651 #~ "an index in memory.\n"
37652 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
37653 #~ "What do you want to do ?"
37654 #~ msgstr ""
37655 #~ "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, "
37656 #~ "la búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
37657 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un índice en la "
37658 #~ "memoria.\n"
37659 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
37660 #~ "¿Qué desea hacer?"
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid "Classic rock"
37664 #~ msgstr "Rock clásico"
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid "Death metal"
37668 #~ msgstr "Death Metal"
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid "Sound clip"
37672 #~ msgstr "Clip de sonido"
37674 #, fuzzy
37675 #~ msgid "Alternative rock"
37676 #~ msgstr "Rock alternativo"
37678 #, fuzzy
37679 #~ msgid "Instrumental pop"
37680 #~ msgstr "Pop instrumental"
37682 #, fuzzy
37683 #~ msgid "Instrumental rock"
37684 #~ msgstr "Rock instrumental"
37686 #, fuzzy
37687 #~ msgid "Southern rock"
37688 #~ msgstr "Rock sureño"
37690 #, fuzzy
37691 #~ msgid "Christian rap"
37692 #~ msgstr "Rap cristiano"
37694 #, fuzzy
37695 #~ msgid "Pop/funk"
37696 #~ msgstr "Pop/Funk"
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid "New wave"
37700 #~ msgstr "New Wave"
37702 #, fuzzy
37703 #~ msgid "Acid punk"
37704 #~ msgstr "Acid Punk"
37706 #, fuzzy
37707 #~ msgid "Acid jazz"
37708 #~ msgstr "Acid Jazz"
37710 #, fuzzy
37711 #~ msgid "Rock & roll"
37712 #~ msgstr "Rock & Roll"
37714 #, fuzzy
37715 #~ msgid "Hard rock"
37716 #~ msgstr "Rock duro"
37718 #, fuzzy
37719 #~ msgid "Dummy ifo demux"
37720 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
37722 #, fuzzy
37723 #~ msgid "Text subtitles parser"
37724 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
37726 #, fuzzy
37727 #~ msgid "Frames per second"
37728 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
37730 #, fuzzy
37731 #~ msgid "Subtitles delay"
37732 #~ msgstr "Retraso de subtítulo"
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid "Subtitles format"
37736 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "Subtitles description"
37740 #~ msgstr "Descripción de subtítulo"
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "Silent mode"
37744 #~ msgstr "Modo silencioso"
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "CAPMT System ID"
37748 #~ msgstr "Id del sistema"
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid "Filename of dump"
37752 #~ msgstr "Nombre de archivo"
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "Append"
37756 #~ msgstr "Apariencia"
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid ""
37760 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
37761 #~ "not be overwritten."
37762 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid ""
37766 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37767 #~ msgstr ""
37768 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
37769 #~ "cuadrados."
37771 #, fuzzy
37772 #~ msgid "Image file"
37773 #~ msgstr "Pared de imagen"
37775 #, fuzzy
37776 #~ msgid "Transparency of the image"
37777 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid ""
37781 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
37782 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
37783 #~ "opacity)"
37784 #~ msgstr ""
37785 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
37786 #~ "total a 255 para opacidad total)."
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
37790 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
37794 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid ""
37798 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
37799 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37800 #~ "e.g. 6=top-right)."
37801 #~ msgstr ""
37802 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
37803 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
37804 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
37806 #, fuzzy
37807 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
37808 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid "Render text or image"
37812 #~ msgstr "Página de teletexto"
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
37816 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid "Commands"
37820 #~ msgstr "Command+"
37822 #, fuzzy
37823 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
37824 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
37828 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
37832 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
37836 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
37840 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
37844 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "Capture Device"
37848 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
37850 #, fuzzy
37851 #~ msgid "Frames per Second:"
37852 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
37854 #, fuzzy
37855 #~ msgid "Subscreen left:"
37856 #~ msgstr "Subpantalla izquierda"
37858 #, fuzzy
37859 #~ msgid "Subscreen top:"
37860 #~ msgstr "Subpantalla superior"
37862 #, fuzzy
37863 #~ msgid "Subscreen width:"
37864 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
37866 #, fuzzy
37867 #~ msgid "Subscreen height:"
37868 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
37870 #, fuzzy
37871 #~ msgid "Image width:"
37872 #~ msgstr "Ancho de imagen"
37874 #, fuzzy
37875 #~ msgid "Image height:"
37876 #~ msgstr "Altura de imagen"
37878 #, fuzzy
37879 #~ msgid "Load subtitles file:"
37880 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
37882 #, fuzzy
37883 #~ msgid "Subtitles encoding"
37884 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
37886 #, fuzzy
37887 #~ msgid "Subtitles alignment"
37888 #~ msgstr "Alineación de subtítulos"
37890 #, fuzzy
37891 #~ msgid "SAP announce"
37892 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "RTSP announce"
37896 #~ msgstr "Anucio RTSP"
37898 #, fuzzy
37899 #~ msgid "HTTP announce"
37900 #~ msgstr "Anucio HTTP"
37902 #, fuzzy
37903 #~ msgid "HTML Playlist"
37904 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
37906 #, fuzzy
37907 #~ msgid "General Audio Settings"
37908 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
37910 #, fuzzy
37911 #~ msgid "General Video Settings"
37912 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37914 #, fuzzy
37915 #~ msgid "Subtitles & OSD"
37916 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
37918 #, fuzzy
37919 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
37920 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
37922 #, fuzzy
37923 #~ msgid "Input & Codecs"
37924 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
37926 #, fuzzy
37927 #~ msgid "Input & Codec settings"
37928 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
37930 #, fuzzy
37931 #~ msgid "Enable Audio"
37932 #~ msgstr "Habilitar audio"
37934 #, fuzzy
37935 #~ msgid "HTTP Proxy"
37936 #~ msgstr "Proxy HTTP"
37938 #, fuzzy
37939 #~ msgid "Font Color"
37940 #~ msgstr "Color de fuente"
37942 #, fuzzy
37943 #~ msgid "Font Size"
37944 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
37946 #, fuzzy
37947 #~ msgid "Subtitle Languages"
37948 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
37950 #, fuzzy
37951 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
37952 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
37954 #, fuzzy
37955 #~ msgid "Force Bold"
37956 #~ msgstr "Forzar negrita"
37958 #, fuzzy
37959 #~ msgid "Enable Video"
37960 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
37962 #, fuzzy
37963 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
37964 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
37966 #, fuzzy
37967 #~ msgid "Subtitles speed:"
37968 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
37972 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid ""
37976 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
37977 #~ "Set 0 to disable."
37978 #~ msgstr ""
37979 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
37980 #~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid ""
37984 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
37985 #~ "Set 0 to disable."
37986 #~ msgstr ""
37987 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
37988 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid ""
37992 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
37993 #~ "to their content and this value.\n"
37994 #~ "Set 0 to disable."
37995 #~ msgstr ""
37996 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
37997 #~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "SAP Announce"
38001 #~ msgstr "Anucio SAP"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid ""
38005 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
38006 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
38007 #~ "\n"
38008 #~ "Correct your selection and try again."
38009 #~ msgstr ""
38010 #~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
38011 #~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
38012 #~ "\n"
38013 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
38017 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "  [Incoming]"
38021 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
38025 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
38029 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
38033 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
38037 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "  [Video Decoding]"
38041 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
38045 #~ msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
38049 #~ msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
38053 #~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
38057 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
38061 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
38065 #~ msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
38067 #, fuzzy
38068 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
38069 #~ msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
38071 #, fuzzy
38072 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
38073 #~ msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
38077 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38081 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
38083 #, fuzzy
38084 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
38085 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
38087 #, fuzzy
38088 #~ msgid " Volume   : %u%%"
38089 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
38091 #, fuzzy
38092 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
38093 #~ msgstr ""
38094 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
38095 #~ "presionado"
38097 #, fuzzy
38098 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
38099 #~ msgstr ""
38100 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
38101 #~ "manteniéndolo presionado"
38103 #, fuzzy
38104 #~ msgid "Show playlist"
38105 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38107 #, fuzzy
38108 #~ msgid "Open subtitles file"
38109 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
38111 #, fuzzy
38112 #~ msgid "Preamp\n"
38113 #~ msgstr "Preamp"
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid " dB"
38117 #~ msgstr "dB"
38119 #, fuzzy
38120 #~ msgid "Enable spatializer"
38121 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
38123 #, fuzzy
38124 #~ msgid "Radio device name"
38125 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
38127 #, fuzzy
38128 #~ msgid "TV (digital)"
38129 #~ msgstr "TV - digital"
38131 #, fuzzy
38132 #~ msgid "Add to playlist"
38133 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
38135 #, fuzzy
38136 #~ msgid "Clear playlist"
38137 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38139 #, fuzzy
38140 #~ msgid "Icon View"
38141 #~ msgstr "Ver"
38143 #, fuzzy
38144 #~ msgid "Detailed View"
38145 #~ msgstr "Lista detallada"
38147 #, fuzzy
38148 #~ msgid "List View"
38149 #~ msgstr "Vista de medio"
38151 #, fuzzy
38152 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
38153 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
38155 #, fuzzy
38156 #~ msgid "Hotkey for "
38157 #~ msgstr "Atajo de teclado"
38159 #, fuzzy
38160 #~ msgid "Press the new keys for "
38161 #~ msgstr ""
38162 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
38163 #~ "«%@»"
38165 #, fuzzy
38166 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
38167 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
38169 #, fuzzy
38170 #~ msgid "Subtitles && OSD"
38171 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "Input && Codecs"
38175 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "Allow downloading media information"
38179 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
38183 #~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "Save and Continue"
38187 #~ msgstr "Continuar"
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid "Compiler: "
38191 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
38193 #, fuzzy
38194 #~ msgid "Copyright (C) "
38195 #~ msgstr "Derechos de autor"
38197 #, fuzzy
38198 #~ msgid "&Codec"
38199 #~ msgstr "Códec"
38201 #, fuzzy
38202 #~ msgid "&Convert"
38203 #~ msgstr "Convertir"
38205 #, fuzzy
38206 #~ msgid "&Convert / Save"
38207 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
38209 #, fuzzy
38210 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
38211 #~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid "Subtitles Files"
38215 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid ""
38219 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
38220 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
38221 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
38222 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
38223 #~ msgstr ""
38224 #~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
38225 #~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
38226 #~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
38227 #~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "&Tools"
38231 #~ msgstr "H&erramientas"
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "&Open (advanced)..."
38235 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid "Audio &Channels"
38239 #~ msgstr "Canales de audio"
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid "&Subtitles Track"
38243 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid "&Navigation"
38247 #~ msgstr "Navegación"
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
38251 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Show VLC media player"
38255 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Advanced options"
38259 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
38263 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "French TV"
38267 #~ msgstr "Francés"
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
38271 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
38275 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
38279 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid "Password for the database"
38283 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid "Port for the database"
38287 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
38291 #~ msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
38293 #, fuzzy
38294 #~ msgid "X Screensaver disabler"
38295 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "OSD configuration importer"
38299 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
38303 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "SQLite database module"
38307 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
38309 #, fuzzy
38310 #~ msgid "Title format string"
38311 #~ msgstr "Formato de subtítulo"
38313 #, fuzzy
38314 #~ msgid "MSN Now-Playing"
38315 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
38317 #, fuzzy
38318 #~ msgid "Flip vertical position"
38319 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
38321 #, fuzzy
38322 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
38323 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
38325 #, fuzzy
38326 #~ msgid "Vertical offset"
38327 #~ msgstr "Giro vertical"
38329 #, fuzzy
38330 #~ msgid "Shadow offset"
38331 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
38333 #, fuzzy
38334 #~ msgid "XOSD interface"
38335 #~ msgstr "Interfaz Qt"
38337 #, fuzzy
38338 #~ msgid "Blu-Ray"
38339 #~ msgstr "Blu-ray"
38341 #, fuzzy
38342 #~ msgid "Decompression"
38343 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "Command UDP port"
38347 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "Disable ES id"
38351 #~ msgstr "Deshabilitar"
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "Enable ES id"
38355 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid "Sizes"
38359 #~ msgstr "Tamaño"
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
38363 #~ msgstr "Proporción: %s"
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid "Command"
38367 #~ msgstr "Command+"
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid "GOP size"
38371 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
38375 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "Quantizer scale"
38379 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
38383 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
38387 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "Audio Language"
38391 #~ msgstr "Idioma de audio"
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "Subtitles encoder"
38395 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid ""
38399 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
38400 #~ "associated options)."
38401 #~ msgstr ""
38402 #~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
38403 #~ "opciones asociadas)."
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
38407 #~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid "Darkness Limit"
38411 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
38415 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid "Automatic cropping"
38419 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
38423 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
38427 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "Manual ratio"
38431 #~ msgstr "Saturación"
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "Number of images for change"
38435 #~ msgstr "Número de canales de audio"
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "Number of lines for change"
38439 #~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid "Number of non black pixels "
38443 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid "Luminance threshold "
38447 #~ msgstr "Umbral de filtro"
38449 #, fuzzy
38450 #~ msgid "Crop video filter"
38451 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid "Cropping failed"
38455 #~ msgstr "Falló conexión"
38457 #, fuzzy
38458 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
38459 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
38461 #, fuzzy
38462 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
38463 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
38465 #, fuzzy
38466 #~ msgid "Configuration file"
38467 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38469 #, fuzzy
38470 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
38471 #~ msgstr ""
38472 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "Menu position"
38476 #~ msgstr "Posición del texto"
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid ""
38480 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
38481 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
38482 #~ "eg. 6 = top-right)."
38483 #~ msgstr ""
38484 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
38485 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
38486 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
38488 #, fuzzy
38489 #~ msgid "Menu update interval"
38490 #~ msgstr "Intervalo de indexación"
38492 #, fuzzy
38493 #~ msgid ""
38494 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
38495 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
38496 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
38497 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
38498 #~ msgstr ""
38499 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
38500 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
38501 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
38502 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
38504 #, fuzzy
38505 #~ msgid "On Screen Display menu"
38506 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
38508 #, fuzzy
38509 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
38510 #~ msgstr ""
38511 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
38512 #~ "todas"
38514 #, fuzzy
38515 #~ msgid ""
38516 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
38517 #~ "will be automatically saved in users homedir."
38518 #~ msgstr ""
38519 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
38520 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
38521 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
38523 #, fuzzy
38524 #~ msgid "Enable desktop mode "
38525 #~ msgstr "Habilitar modo software"
38527 #, fuzzy
38528 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
38529 #~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
38531 #, fuzzy
38532 #~ msgid "Stream Name"
38533 #~ msgstr "Nombre de emisión"
38535 #, fuzzy
38536 #~ msgid "Video Codec"
38537 #~ msgstr "Códec de vídeo"
38539 #, fuzzy
38540 #~ msgid "Audio Codec"
38541 #~ msgstr "Códec de audio"
38543 #, fuzzy
38544 #~ msgid "Subtitle Codec"
38545 #~ msgstr "Codec de subtítulos"
38547 #, fuzzy
38548 #~ msgid "Output Method"
38549 #~ msgstr "Método de salida"
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid "Video Bit Rate"
38553 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
38555 #, fuzzy
38556 #~ msgid "Audio Bit Rate"
38557 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
38559 #, fuzzy
38560 #~ msgid "Audio Sample Rate"
38561 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
38563 #, fuzzy
38564 #~ msgid "MUX Options"
38565 #~ msgstr "Opciones MUX"
38567 #, fuzzy
38568 #~ msgid "Video Scale"
38569 #~ msgstr "Escala de vídeo"
38571 #, fuzzy
38572 #~ msgid "Output Port"
38573 #~ msgstr "Puerto de salida"
38575 #, fuzzy
38576 #~ msgid "Output Destination"
38577 #~ msgstr "Destino de salida"
38579 #, fuzzy
38580 #~ msgid "Output File"
38581 #~ msgstr "Archivo de salida"
38583 #, fuzzy
38584 #~ msgid "Input Media"
38585 #~ msgstr "Medio de entrada"
38587 #, fuzzy
38588 #~ msgid "File Name"
38589 #~ msgstr "Nombre de archivo"
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "Rows:"
38593 #~ msgstr "Filas"
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "x offset"
38597 #~ msgstr "Compensación X"
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "row border"
38601 #~ msgstr "barrera de fila"
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid "width"
38605 #~ msgstr "Anchura"
38607 #, fuzzy
38608 #~ msgid "Columns:"
38609 #~ msgstr "Columnas"
38611 #, fuzzy
38612 #~ msgid "y offset"
38613 #~ msgstr "Compensación X"
38615 #, fuzzy
38616 #~ msgid "column border"
38617 #~ msgstr "Borde de columna"
38619 #, fuzzy
38620 #~ msgid "height"
38621 #~ msgstr "Altura"
38623 #, fuzzy
38624 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
38625 #~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
38627 #, fuzzy
38628 #~ msgid "Preamp: "
38629 #~ msgstr "Preamplificador:"
38631 #, fuzzy
38632 #~ msgid "Licence"
38633 #~ msgstr "Licencia"
38635 #, fuzzy
38636 #~ msgid "Verbosity:"
38637 #~ msgstr "&Verbosidad:"
38639 #, fuzzy
38640 #~ msgid "Add a subtitles file"
38641 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38643 #, fuzzy
38644 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38645 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38647 #, fuzzy
38648 #~ msgid "Destinations"
38649 #~ msgstr "Destino"
38651 #, fuzzy
38652 #~ msgid "Group name"
38653 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
38655 #, fuzzy
38656 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
38657 #~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
38659 #, fuzzy
38660 #~ msgid "Instances"
38661 #~ msgstr "Instalado"
38663 #, fuzzy
38664 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
38665 #~ msgstr ""
38666 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
38668 #, fuzzy
38669 #~ msgid "Systray popup when minimized"
38670 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
38672 #, fuzzy
38673 #~ msgid "Subtitles Language"
38674 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38676 #, fuzzy
38677 #~ msgid "Preferred subtitles language"
38678 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
38680 #, fuzzy
38681 #~ msgid "Subtitles effects"
38682 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
38684 #, fuzzy
38685 #~ msgid "Do you want to download it ?"
38686 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
38688 #, fuzzy
38689 #~ msgid "Black slot"
38690 #~ msgstr "Ranura negra"
38692 #, fuzzy
38693 #~ msgid "Video Filters..."
38694 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
38696 #, fuzzy
38697 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
38698 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
38700 #, fuzzy
38701 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
38702 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
38704 #, fuzzy
38705 #~ msgid "Front speakers"
38706 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
38708 #, fuzzy
38709 #~ msgid "Rear speakers"
38710 #~ msgstr "Trasero centro"
38712 #, fuzzy
38713 #~ msgid "ALSA device"
38714 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38716 #, fuzzy
38717 #~ msgid "Session groupname"
38718 #~ msgstr "Nombre de sesión"
38720 #, fuzzy
38721 #~ msgid ""
38722 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
38723 #~ "announced if you choose to use SAP."
38724 #~ msgstr ""
38725 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
38726 #~ "anunciada si elije usar SAP."
38728 #, fuzzy
38729 #~ msgid "Default Volume"
38730 #~ msgstr "Volumen completo"
38732 #, fuzzy
38733 #~ msgid "Open a Media"
38734 #~ msgstr "Abrir medio"
38736 #, fuzzy
38737 #~ msgid "&Open a Media"
38738 #~ msgstr "&Abrir medio"
38740 #, fuzzy
38741 #~ msgid "Display on &Desktop"
38742 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
38744 #, fuzzy
38745 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
38746 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
38748 #, fuzzy
38749 #~ msgid "Clear Menu"
38750 #~ msgstr "Menú medio"
38752 #, fuzzy
38753 #~ msgid "RTSP host address"
38754 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
38756 #, fuzzy
38757 #~ msgid "Media Browser"
38758 #~ msgstr "Avanzar medio"
38760 #, fuzzy
38761 #~ msgid "Close"
38762 #~ msgstr "&Cerrar"
38764 #, fuzzy
38765 #~ msgid "Left rear"
38766 #~ msgstr "Izquierda"
38768 #, fuzzy
38769 #~ msgid "Right rear"
38770 #~ msgstr "Derecha"
38772 #, fuzzy
38773 #~ msgid ""
38774 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
38775 #~ "master shared secret key."
38776 #~ msgstr ""
38777 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
38778 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
38779 #~ "de largo."
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
38783 #~ msgstr ""
38784 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
38785 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
38787 #, fuzzy
38788 #~ msgid ""
38789 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
38790 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
38791 #~ "5=left front)"
38792 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
38794 #, fuzzy
38795 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
38796 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
38798 #, fuzzy
38799 #~ msgid "Duration in second"
38800 #~ msgstr "Duración en segundos"
38802 #, fuzzy
38803 #~ msgid ""
38804 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
38805 #~ "means an unlimited play time."
38806 #~ msgstr ""
38807 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
38808 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
38810 #, fuzzy
38811 #~ msgid "Composr"
38812 #~ msgstr "Compositor"
38814 #, fuzzy
38815 #~ msgid ""
38816 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
38817 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
38818 #~ "releases."
38819 #~ msgstr ""
38820 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
38821 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
38822 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "Override parametters"
38826 #~ msgstr "Anular parámetros"
38828 #, fuzzy
38829 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
38830 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
38832 #, fuzzy
38833 #~ msgid "Previous/Backward"
38834 #~ msgstr "Previo/Atrás"
38836 #, fuzzy
38837 #~ msgid "Next/Forward"
38838 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
38840 #, fuzzy
38841 #~ msgid ""
38842 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
38843 #~ "master shared secret key."
38844 #~ msgstr ""
38845 #~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
38846 #~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
38847 #~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "Live Update"
38851 #~ msgstr "Actualizar"
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "1/2"
38855 #~ msgstr "F12"
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "4"
38859 #~ msgstr "F4"
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
38863 #~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
38865 #, fuzzy
38866 #~ msgid ""
38867 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
38868 #~ "varies."
38869 #~ msgstr ""
38870 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
38871 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid "Rewind"
38875 #~ msgstr "Rebobinar medio"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid "Input Settings not saved"
38879 #~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid "No item currently playing"
38883 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid "&Update"
38887 #~ msgstr "Actualizar"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "Simple XML Parser"
38891 #~ msgstr "Preferencias simples"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "rtp"
38895 #~ msgstr "BritPop"
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "Based on Git commit: "
38899 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "Torus"
38903 #~ msgstr "Coro"
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid "Stream and Media Info"
38907 #~ msgstr "Información actual del medio"
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
38911 #~ msgstr ""
38912 #~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
38914 #, fuzzy
38915 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
38916 #~ msgstr "Anuncio de transmisión"
38918 #, fuzzy
38919 #~ msgid ""
38920 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
38921 #~ "mode."
38922 #~ msgstr ""
38923 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
38924 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
38926 #, fuzzy
38927 #~ msgid ""
38928 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
38929 #~ "read when VLM is launched."
38930 #~ msgstr ""
38931 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
38932 #~ "anunciada si elije usar SAP."
38934 #, fuzzy
38935 #~ msgid "Last skin used"
38936 #~ msgstr "Últimos 60 segundos"
38938 #, fuzzy
38939 #~ msgid "Open the messages window"
38940 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
38942 #, fuzzy
38943 #~ msgid "SLP LDAP filter"
38944 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
38946 #, fuzzy
38947 #~ msgid "Elasped time"
38948 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
38950 #, fuzzy
38951 #~ msgid "Viewer"
38952 #~ msgstr "Ver"
38954 #, fuzzy
38955 #~ msgid "Library"
38956 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
38958 #, fuzzy
38959 #~ msgid "Full Screen"
38960 #~ msgstr "Pantalla completa"
38962 #, fuzzy
38963 #~ msgid "Easy Stream"
38964 #~ msgstr "Emitir"
38966 #, fuzzy
38967 #~ msgid "Seek Time"
38968 #~ msgstr "Tiempo de medio"
38970 #, fuzzy
38971 #~ msgid "Graphical Equalizer"
38972 #~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
38974 #, fuzzy
38975 #~ msgid "Create Stream"
38976 #~ msgstr "Convertir y emitir"
38978 #, fuzzy
38979 #~ msgid "Capture Screen"
38980 #~ msgstr "Modo de captura"
38982 #, fuzzy
38983 #~ msgid "Error!"
38984 #~ msgstr "Error"
38986 #, fuzzy
38987 #~ msgid "Create Mosaic"
38988 #~ msgstr "Crear"
38990 #, fuzzy
38991 #~ msgid "Stream Input Configuration"
38992 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
38994 #, fuzzy
38995 #~ msgid "Create New Stream"
38996 #~ msgstr "Convertir y emitir"
38998 #, fuzzy
38999 #~ msgid "Delete All Streams"
39000 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
39002 #, fuzzy
39003 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
39004 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
39006 #, fuzzy
39007 #~ msgid "Refresh Streams"
39008 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
39010 #, fuzzy
39011 #~ msgid "Enqueue"
39012 #~ msgstr "&Encolar"
39014 #, fuzzy
39015 #~ msgid ""
39016 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
39017 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
39018 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
39019 #~ msgstr ""
39020 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
39021 #~ "MIDI.\n"
39022 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
39023 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
39025 #, fuzzy
39026 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
39027 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
39029 #, fuzzy
39030 #~ msgid "Quiet mode."
39031 #~ msgstr "Modo silencioso"
39033 #, fuzzy
39034 #~ msgid "Motion blue"
39035 #~ msgstr "Movimiento borroso"
39037 #, fuzzy
39038 #~ msgid "Effect"
39039 #~ msgstr "Efectos"
39041 #, fuzzy
39042 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
39043 #~ msgstr "Ganacia automática"
39045 #, fuzzy
39046 #~ msgid "Zoom playlist"
39047 #~ msgstr "reproducir lista"
39049 #, fuzzy
39050 #~ msgid "key"
39051 #~ msgstr "Atajo de teclado"
39053 #, fuzzy
39054 #~ msgid "Telnet Interface"
39055 #~ msgstr "Interfaz"
39057 #, fuzzy
39058 #~ msgid "Web Interface"
39059 #~ msgstr "Interfaz"
39061 #, fuzzy
39062 #~ msgid "Audio output saved volume"
39063 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
39065 #, fuzzy
39066 #~ msgid ""
39067 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
39068 #~ "DISPLAY environment variable."
39069 #~ msgstr ""
39070 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39071 #~ "adaptador funcional."
39073 #, fuzzy
39074 #~ msgid ""
39075 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
39076 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
39077 #~ msgstr ""
39078 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
39080 #, fuzzy
39081 #~ msgid "Video output filter module"
39082 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
39084 #, fuzzy
39085 #~ msgid "UDP port"
39086 #~ msgstr "Puerto SFTP"
39088 #, fuzzy
39089 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
39090 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
39092 #, fuzzy
39093 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
39094 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
39096 #, fuzzy
39097 #~ msgid ""
39098 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
39099 #~ "routing table."
39100 #~ msgstr ""
39101 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39102 #~ "enrutamiento."
39104 #, fuzzy
39105 #~ msgid "Force IPv6"
39106 #~ msgstr "Forzar perfil"
39108 #, fuzzy
39109 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
39110 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
39112 #, fuzzy
39113 #~ msgid "Force IPv4"
39114 #~ msgstr "Forzar perfil"
39116 #, fuzzy
39117 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
39118 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
39120 #, fuzzy
39121 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
39122 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39124 #, fuzzy
39125 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
39126 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39128 #, fuzzy
39129 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
39130 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39132 #, fuzzy
39133 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
39134 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39136 #, fuzzy
39137 #~ msgid ""
39138 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
39139 #~ "history."
39140 #~ msgstr ""
39141 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
39142 #~ "de reproducción."
39144 #, fuzzy
39145 #~ msgid ""
39146 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
39147 #~ "history."
39148 #~ msgstr ""
39149 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
39150 #~ "de reproducción."
39152 #, fuzzy
39153 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
39154 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
39156 #, fuzzy
39157 #~ msgid "Caching value in ms"
39158 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
39160 #, fuzzy
39161 #~ msgid ""
39162 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
39163 #~ msgstr ""
39164 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid ""
39168 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
39169 #~ msgstr ""
39170 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39171 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39173 #, fuzzy
39174 #~ msgid "Device number to use on adapter"
39175 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
39177 #, fuzzy
39178 #~ msgid "Inversion mode"
39179 #~ msgstr "Modo de transmisión"
39181 #, fuzzy
39182 #~ msgid "Budget mode"
39183 #~ msgstr "Modo silencioso"
39185 #, fuzzy
39186 #~ msgid "LNB voltage"
39187 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
39189 #, fuzzy
39190 #~ msgid "22 kHz tone"
39191 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
39193 #, fuzzy
39194 #~ msgid "Transponder FEC"
39195 #~ msgstr "Transponer"
39197 #, fuzzy
39198 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
39199 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
39201 #, fuzzy
39202 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
39203 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
39205 #, fuzzy
39206 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
39207 #~ msgstr "Modo de transmisión"
39209 #, fuzzy
39210 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
39211 #~ msgstr "Modo jeráquico"
39213 #, fuzzy
39214 #~ msgid "Satellite Polarisation"
39215 #~ msgstr "Elevación de satélite"
39217 #, fuzzy
39218 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
39219 #~ msgstr "Elevación de satélite"
39221 #, fuzzy
39222 #~ msgid "DirectShow DVB input"
39223 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
39225 #, fuzzy
39226 #~ msgid ""
39227 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
39228 #~ "milliseconds."
39229 #~ msgstr ""
39230 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39231 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39233 #, fuzzy
39234 #~ msgid ""
39235 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
39236 #~ "milliseconds."
39237 #~ msgstr ""
39238 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39239 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39241 #, fuzzy
39242 #~ msgid ""
39243 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
39244 #~ msgstr ""
39245 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39246 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid "HTTP password"
39250 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39252 #, fuzzy
39253 #~ msgid "Certificate file"
39254 #~ msgstr "Ver certificado"
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid "Private key file"
39258 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid "Root CA file"
39262 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
39264 #, fuzzy
39265 #~ msgid "CRL file"
39266 #~ msgstr "Emitir a archivo"
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
39270 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
39272 #, fuzzy
39273 #~ msgid "Invalid polarization"
39274 #~ msgstr "Combinación no válida"
39276 #, fuzzy
39277 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
39278 #~ msgstr ""
39279 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39280 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid ""
39284 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
39285 #~ "milliseconds."
39286 #~ msgstr ""
39287 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39288 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39290 #, fuzzy
39291 #~ msgid ""
39292 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
39293 #~ msgstr ""
39294 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39295 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39297 #, fuzzy
39298 #~ msgid "Fake"
39299 #~ msgstr "Falso TTY"
39301 #, fuzzy
39302 #~ msgid "Fake video input"
39303 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
39305 #, fuzzy
39306 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
39307 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
39309 #, fuzzy
39310 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
39311 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
39313 #, fuzzy
39314 #~ msgid "Directory input"
39315 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
39317 #, fuzzy
39318 #~ msgid ""
39319 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
39320 #~ msgstr ""
39321 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39322 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39324 #, fuzzy
39325 #~ msgid ""
39326 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
39327 #~ "milliseconds."
39328 #~ msgstr ""
39329 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39330 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39332 #, fuzzy
39333 #~ msgid ""
39334 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
39335 #~ msgstr ""
39336 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39337 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39339 #, fuzzy
39340 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
39341 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
39343 #, fuzzy
39344 #~ msgid "Max number of redirection"
39345 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
39347 #, fuzzy
39348 #~ msgid ""
39349 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
39350 #~ msgstr ""
39351 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39352 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39354 #, fuzzy
39355 #~ msgid "Memory-mapped file input"
39356 #~ msgstr "Entrada de memoria"
39358 #, fuzzy
39359 #~ msgid ""
39360 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
39361 #~ msgstr ""
39362 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39363 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39365 #, fuzzy
39366 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
39367 #~ msgstr ""
39368 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39369 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39371 #, fuzzy
39372 #~ msgid ""
39373 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
39374 #~ msgstr ""
39375 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39376 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39378 #, fuzzy
39379 #~ msgid ""
39380 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
39381 #~ "milliseconds."
39382 #~ msgstr ""
39383 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39384 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39386 #, fuzzy
39387 #~ msgid ""
39388 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
39389 #~ msgstr ""
39390 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39391 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39393 #, fuzzy
39394 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
39395 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
39397 #, fuzzy
39398 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
39399 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
39401 #, fuzzy
39402 #~ msgid ""
39403 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
39404 #~ msgstr ""
39405 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39406 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid ""
39410 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
39411 #~ "milliseconds."
39412 #~ msgstr ""
39413 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39414 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid ""
39418 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
39419 #~ msgstr ""
39420 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39421 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39423 #, fuzzy
39424 #~ msgid ""
39425 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
39426 #~ msgstr ""
39427 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39428 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39430 #, fuzzy
39431 #~ msgid ""
39432 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
39433 #~ msgstr ""
39434 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39435 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid ""
39439 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
39440 #~ msgstr ""
39441 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39442 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid ""
39446 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
39447 #~ msgstr ""
39448 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39449 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39451 #, fuzzy
39452 #~ msgid ""
39453 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
39454 #~ "device will be used."
39455 #~ msgstr ""
39456 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39457 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39459 #, fuzzy
39460 #~ msgid ""
39461 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
39462 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
39463 #~ msgstr ""
39464 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
39465 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
39467 #, fuzzy
39468 #~ msgid "Audio Channel"
39469 #~ msgstr "Canales de audio"
39471 #, fuzzy
39472 #~ msgid "Brightness of the video input."
39473 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid "Color of the video input."
39477 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
39479 #, fuzzy
39480 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
39481 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
39483 #, fuzzy
39484 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
39485 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
39487 #, fuzzy
39488 #~ msgid "Quality of the stream."
39489 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
39491 #, fuzzy
39492 #~ msgid "Video4Linux"
39493 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
39495 #, fuzzy
39496 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
39497 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
39499 #, fuzzy
39500 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39501 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39503 #, fuzzy
39504 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39505 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39507 #, fuzzy
39508 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39509 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39511 #, fuzzy
39512 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39513 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39515 #, fuzzy
39516 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39517 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39519 #, fuzzy
39520 #~ msgid "Do white balance"
39521 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
39523 #, fuzzy
39524 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39525 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39527 #, fuzzy
39528 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
39529 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39531 #, fuzzy
39532 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
39533 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39535 #, fuzzy
39536 #~ msgid "Auto gain"
39537 #~ msgstr "Ganancia de audio"
39539 #, fuzzy
39540 #~ msgid ""
39541 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
39542 #~ "driver)."
39543 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
39545 #, fuzzy
39546 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
39547 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39549 #, fuzzy
39550 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
39551 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39553 #, fuzzy
39554 #~ msgid "Horizontal centering"
39555 #~ msgstr "Giro horizontal"
39557 #, fuzzy
39558 #~ msgid "Vertical centering"
39559 #~ msgstr "Giro vertical"
39561 #, fuzzy
39562 #~ msgid ""
39563 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
39564 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39568 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39572 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39576 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39580 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "Treble"
39584 #~ msgstr "Nivel de agudos"
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
39588 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid ""
39592 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
39593 #~ msgstr ""
39594 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39595 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39597 #, fuzzy
39598 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
39599 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
39601 #, fuzzy
39602 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
39603 #~ msgstr ""
39604 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39605 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
39609 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
39613 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "Trivial audio mixer"
39617 #~ msgstr "Audio original"
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "default"
39621 #~ msgstr "Predeterminado"
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "No Audio Device"
39625 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
39629 #~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "Unknown soundcard"
39633 #~ msgstr "Error desconocido"
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
39637 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
39641 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
39645 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "Reload image file"
39649 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid ""
39653 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
39654 #~ msgstr ""
39655 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
39656 #~ "cuadrados."
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
39660 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid "Deinterlace module to use."
39664 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
39666 #, fuzzy
39667 #~ msgid "Lock function"
39668 #~ msgstr "Función Get"
39670 #, fuzzy
39671 #~ msgid "Unlock function"
39672 #~ msgstr "Función Get"
39674 #, fuzzy
39675 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
39676 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
39680 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
39682 #, fuzzy
39683 #~ msgid "Memory video decoder"
39684 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
39688 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
39690 #, fuzzy
39691 #~ msgid "Enable debug"
39692 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
39694 #, fuzzy
39695 #~ msgid ""
39696 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
39697 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
39698 #~ "frame appropriately."
39699 #~ msgstr ""
39700 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
39701 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
39702 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
39703 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
39704 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
39705 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Host address"
39709 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid ""
39713 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
39714 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
39715 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
39716 #~ msgstr ""
39717 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
39718 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
39719 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
39721 #, fuzzy
39722 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
39723 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
39725 #, fuzzy
39726 #~ msgid "HTTP remote control interface"
39727 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
39729 #, fuzzy
39730 #~ msgid "HTTP SSL"
39731 #~ msgstr "HTTP(S)"
39733 #, fuzzy
39734 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
39735 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
39737 #, fuzzy
39738 #~ msgid "VLM remote control interface"
39739 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
39741 #, fuzzy
39742 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
39743 #~ msgstr "Demuxor CAF"
39745 #, fuzzy
39746 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
39747 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
39749 #, fuzzy
39750 #~ msgid "FFmpeg muxer"
39751 #~ msgstr "Muxer ASF"
39753 #, fuzzy
39754 #~ msgid "AVI Index"
39755 #~ msgstr "Índice"
39757 #, fuzzy
39758 #~ msgid ""
39759 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
39760 #~ "value should be set in millisecond units."
39761 #~ msgstr ""
39762 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
39763 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39765 #, fuzzy
39766 #~ msgid ""
39767 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
39768 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
39769 #~ msgstr ""
39770 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
39771 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
39773 #, fuzzy
39774 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
39775 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
39777 #, fuzzy
39778 #~ msgid "CSA ck"
39779 #~ msgstr "Clave CSA"
39781 #, fuzzy
39782 #~ msgid "Fast Forward"
39783 #~ msgstr "Salto adelante"
39785 #, fuzzy
39786 #~ msgid "Extended controls"
39787 #~ msgstr "Restaurar controles"
39789 #, fuzzy
39790 #~ msgid "General editing filters"
39791 #~ msgstr "Mantener archivo existente"
39793 #, fuzzy
39794 #~ msgid "Distortion filters"
39795 #~ msgstr "Archivo destino:"
39797 #, fuzzy
39798 #~ msgid "Image cropping"
39799 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
39801 #, fuzzy
39802 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
39803 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
39805 #, fuzzy
39806 #~ msgid "Rotates or flips the image"
39807 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
39809 #, fuzzy
39810 #~ msgid "Audio Filter"
39811 #~ msgstr "Filtro de audio"
39813 #, fuzzy
39814 #~ msgid "About the video filters"
39815 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
39817 #, fuzzy
39818 #~ msgid "Controller..."
39819 #~ msgstr "Control"
39821 #, fuzzy
39822 #~ msgid "Equalizer..."
39823 #~ msgstr "Ecualizador"
39825 #, fuzzy
39826 #~ msgid "Extended Controls..."
39827 #~ msgstr "Panel extendido"
39829 #, fuzzy
39830 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
39831 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
39833 #, fuzzy
39834 #~ msgid ""
39835 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
39836 #~ "This feature can be disabled here."
39837 #~ msgstr ""
39838 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
39839 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
39841 #, fuzzy
39842 #~ msgid "No device connected"
39843 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
39845 #, fuzzy
39846 #~ msgid "Screen Capture Input"
39847 #~ msgstr "Captura de pantalla"
39849 #, fuzzy
39850 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
39851 #~ msgstr "Abrir carpeta"
39853 #, fuzzy
39854 #~ msgid "No items in the playlist"
39855 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
39857 #, fuzzy
39858 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
39859 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
39861 #, fuzzy
39862 #~ msgid "1 item"
39863 #~ msgstr "%i objetos"
39865 #, fuzzy
39866 #~ msgid "Empty Folder"
39867 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
39869 #, fuzzy
39870 #~ msgid "Default Server Port"
39871 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
39873 #, fuzzy
39874 #~ msgid "Interface Settings not saved"
39875 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
39877 #, fuzzy
39878 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
39879 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
39881 #, fuzzy
39882 #~ msgid "Audio Settings not saved"
39883 #~ msgstr "Preferencias de audio"
39885 #, fuzzy
39886 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
39887 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
39889 #, fuzzy
39890 #~ msgid "Hotkeys not saved"
39891 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
39893 #, fuzzy
39894 #~ msgid " State    : Paused %s"
39895 #~ msgstr "      %s: %s"
39897 #, fuzzy
39898 #~ msgid " Help "
39899 #~ msgstr "Ayuda"
39901 #, fuzzy
39902 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
39903 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
39905 #, fuzzy
39906 #~ msgid "     a           Volume Up"
39907 #~ msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
39909 #, fuzzy
39910 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
39911 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
39913 #, fuzzy
39914 #~ msgid "[Miscellaneous]"
39915 #~ msgstr "Varios"
39917 #, fuzzy
39918 #~ msgid " Information "
39919 #~ msgstr "Información"
39921 #, fuzzy
39922 #~ msgid " Browse "
39923 #~ msgstr "Explorar"
39925 #, fuzzy
39926 #~ msgid " Stats "
39927 #~ msgstr "Estadísticas"
39929 #, fuzzy
39930 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
39931 #~ msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
39933 #, fuzzy
39934 #~ msgid " Playlist (By category) "
39935 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
39937 #, fuzzy
39938 #~ msgid "DVB Type:"
39939 #~ msgstr "Tipo:"
39941 #, fuzzy
39942 #~ msgid "Input caching:"
39943 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
39945 #, fuzzy
39946 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
39947 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
39949 #, fuzzy
39950 #~ msgid "A new version of VLC("
39951 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
39953 #, fuzzy
39954 #~ msgid "&Extra Metadata"
39955 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
39957 #, fuzzy
39958 #~ msgid "&Codec Details"
39959 #~ msgstr "Detalles de códec"
39961 #, fuzzy
39962 #~ msgid "&Statistics"
39963 #~ msgstr "Estadísticas"
39965 #, fuzzy
39966 #~ msgid "C&lear"
39967 #~ msgstr "Limpiar"
39969 #, fuzzy
39970 #~ msgid "Verbosity Level"
39971 #~ msgstr "Nivel de detalle"
39973 #, fuzzy
39974 #~ msgid "Message filter"
39975 #~ msgstr "Filtro de escena"
39977 #, fuzzy
39978 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
39979 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
39983 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
39985 #, fuzzy
39986 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
39987 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
39989 #, fuzzy
39990 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
39991 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
39993 #, fuzzy
39994 #~ msgid "&Streaming..."
39995 #~ msgstr "E&mitir..."
39997 #, fuzzy
39998 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
39999 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
40001 #, fuzzy
40002 #~ msgid "Sna&pshot"
40003 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40005 #, fuzzy
40006 #~ msgid "Manage &bookmarks"
40007 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
40009 #, fuzzy
40010 #~ msgid "Configure podcasts..."
40011 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
40013 #, fuzzy
40014 #~ msgid "Dummy interface function"
40015 #~ msgstr "Interfaz simulada"
40017 #, fuzzy
40018 #~ msgid "Dummy demux function"
40019 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40021 #, fuzzy
40022 #~ msgid "Dummy decoder function"
40023 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40025 #, fuzzy
40026 #~ msgid "Dump decoder function"
40027 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40029 #, fuzzy
40030 #~ msgid "Dummy encoder function"
40031 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
40033 #, fuzzy
40034 #~ msgid "Dummy audio output function"
40035 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
40037 #, fuzzy
40038 #~ msgid "Dummy video output function"
40039 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40041 #, fuzzy
40042 #~ msgid "Stats video output function"
40043 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40045 #, fuzzy
40046 #~ msgid "Font Effect"
40047 #~ msgstr "Efectos de audio"
40049 #, fuzzy
40050 #~ msgid "Fat Outline"
40051 #~ msgstr "Borde"
40053 #, fuzzy
40054 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
40055 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
40057 #, fuzzy
40058 #~ msgid "Lua Interface Module"
40059 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
40063 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
40065 #, fuzzy
40066 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
40067 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
40071 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Use SAP cache"
40075 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid ""
40079 #~ "X11 hardware display to use.\n"
40080 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
40081 #~ msgstr ""
40082 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
40083 #~ "adaptador funcional."
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "HD1000 video output"
40087 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
40091 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
40093 #, fuzzy
40094 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
40095 #~ msgstr ""
40096 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
40097 #~ "dev/fb0)."
40099 #, fuzzy
40100 #~ msgid ""
40101 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
40102 #~ "N770/N8xx hardware)."
40103 #~ msgstr ""
40104 #~ "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
40106 #, fuzzy
40107 #~ msgid "OMAP framebuffer"
40108 #~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
40110 #, fuzzy
40111 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
40112 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
40114 #, fuzzy
40115 #~ msgid "OpenGL Provider"
40116 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
40118 #, fuzzy
40119 #~ msgid "Snapshot width"
40120 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
40122 #, fuzzy
40123 #~ msgid "Width of the snapshot image."
40124 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
40126 #, fuzzy
40127 #~ msgid "Snapshot height"
40128 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
40130 #, fuzzy
40131 #~ msgid "Height of the snapshot image."
40132 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
40134 #, fuzzy
40135 #~ msgid ""
40136 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
40137 #~ "\"RV32\")."
40138 #~ msgstr ""
40139 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
40140 #~ "«RV32»."
40142 #, fuzzy
40143 #~ msgid "Snapshot output"
40144 #~ msgstr "Captura de pantalla"
40146 #, fuzzy
40147 #~ msgid "SVGAlib video output"
40148 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
40150 #, fuzzy
40151 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
40152 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
40154 #, fuzzy
40155 #~ msgid "Enable peaks"
40156 #~ msgstr "Habilitar audio"
40158 #, fuzzy
40159 #~ msgid "Enable bands"
40160 #~ msgstr "Habilitar audio"
40162 #, fuzzy
40163 #~ msgid "Enable base"
40164 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
40166 #, fuzzy
40167 #~ msgid "Font size:"
40168 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
40170 #, fuzzy
40171 #~ msgid "Text alignment:"
40172 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
40174 #, fuzzy
40175 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
40176 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
40178 #, fuzzy
40179 #~ msgid "Default port (server mode)"
40180 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
40182 #, fuzzy
40183 #~ msgid "Embed video in interface"
40184 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
40186 #, fuzzy
40187 #~ msgid "Refresh"
40188 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
40190 #, fuzzy
40191 #~ msgid "Color fun"
40192 #~ msgstr "Color"
40194 #, fuzzy
40195 #~ msgid "Vout/Overlay"
40196 #~ msgstr "Superposición"
40198 #, fuzzy
40199 #~ msgid "Subpicture filters"
40200 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40202 #, fuzzy
40203 #~ msgid "Video filters"
40204 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
40206 #, fuzzy
40207 #~ msgid "Advanced video filter controls"
40208 #~ msgstr "Controles &avanzados"
40210 #, fuzzy
40211 #~ msgid "Automate picture coding mode"
40212 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
40214 #, fuzzy
40215 #~ msgid ""
40216 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40217 #~ msgstr ""
40218 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
40220 #, fuzzy
40221 #~ msgid "SessionManager"
40222 #~ msgstr "Nombre de sesión"
40224 #, fuzzy
40225 #~ msgid "title"
40226 #~ msgstr "Título"
40228 #, fuzzy
40229 #~ msgid "Key"
40230 #~ msgstr "Tecla: "
40232 #, fuzzy
40233 #~ msgid "Set"
40234 #~ msgstr "Enviado"
40236 #, fuzzy
40237 #~ msgid "SDL video driver name"
40238 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
40240 #, fuzzy
40241 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
40242 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
40244 #, fuzzy
40245 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
40246 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
40248 #, fuzzy
40249 #~ msgid "Select the port used"
40250 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
40252 #, fuzzy
40253 #~ msgid "Other codecs"
40254 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
40258 #~ msgstr ""
40259 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
40261 #, fuzzy
40262 #~ msgid "Open &Directory..."
40263 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
40265 #, fuzzy
40266 #~ msgid "Random off"
40267 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
40269 #, fuzzy
40270 #~ msgid "Advanced open..."
40271 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
40273 #, fuzzy
40274 #~ msgid "Add directory..."
40275 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
40277 #, fuzzy
40278 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
40279 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
40281 #, fuzzy
40282 #~ msgid "Show interface with mouse"
40283 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
40285 #, fuzzy
40286 #~ msgid ""
40287 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
40288 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
40289 #~ msgstr ""
40290 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
40291 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
40293 #, fuzzy
40294 #~ msgid "Fullscreen-only"
40295 #~ msgstr "Pantalla completa"
40297 #, fuzzy
40298 #~ msgid "Enable FPU support"
40299 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
40301 #, fuzzy
40302 #~ msgid "save the current command line options in the config"
40303 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
40305 #, fuzzy
40306 #~ msgid "%.1f kB"
40307 #~ msgstr "%.1f GiB"
40309 #, fuzzy
40310 #~ msgid "CD reading failed"
40311 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
40313 #, fuzzy
40314 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
40315 #~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
40317 #, fuzzy
40318 #~ msgid "overlap"
40319 #~ msgstr "Superposición"
40321 #, fuzzy
40322 #~ msgid ""
40323 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
40324 #~ "units."
40325 #~ msgstr ""
40326 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40327 #~ "debe ponerse en milisegundos."
40329 #, fuzzy
40330 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
40331 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
40333 #, fuzzy
40334 #~ msgid "Audio Compact Disc"
40335 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
40337 #, fuzzy
40338 #~ msgid "Caching value in microseconds"
40339 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
40341 #, fuzzy
40342 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
40343 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
40345 #, fuzzy
40346 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
40347 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
40349 #, fuzzy
40350 #~ msgid "CDDB"
40351 #~ msgstr "Puerto CDDB"
40353 #, fuzzy
40354 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
40355 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
40357 #, fuzzy
40358 #~ msgid "CDDB server"
40359 #~ msgstr "Servidor CDDB"
40361 #, fuzzy
40362 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
40363 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
40365 #, fuzzy
40366 #~ msgid "CDDB server timeout"
40367 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
40369 #, fuzzy
40370 #~ msgid "Track %i"
40371 #~ msgstr "Pista"
40373 #, fuzzy
40374 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
40375 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
40377 #, fuzzy
40378 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
40379 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
40381 #, fuzzy
40382 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
40383 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
40385 #, fuzzy
40386 #~ msgid "Max level"
40387 #~ msgstr "Nivel máximo"
40389 #, fuzzy
40390 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
40391 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
40393 #, fuzzy
40394 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
40395 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
40397 #, fuzzy
40398 #~ msgid "CMML annotations decoder"
40399 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
40401 #, fuzzy
40402 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
40403 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
40405 #, fuzzy
40406 #~ msgid "Tarkin decoder"
40407 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
40409 #, fuzzy
40410 #~ msgid ""
40411 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
40412 #~ "possibly before an I-frame."
40413 #~ msgstr ""
40414 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
40415 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
40417 #, fuzzy
40418 #~ msgid ""
40419 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
40420 #~ "(fast)\n"
40421 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
40422 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
40423 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
40424 #~ msgstr ""
40425 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
40426 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
40427 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
40428 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
40429 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
40430 #~ "análisis)\n"
40431 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
40432 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
40434 #, fuzzy
40435 #~ msgid ""
40436 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40437 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40438 #~ "quality). Range 1 to 7."
40439 #~ msgstr ""
40440 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40441 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40442 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40444 #, fuzzy
40445 #~ msgid ""
40446 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40447 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40448 #~ "quality). Range 1 to 6."
40449 #~ msgstr ""
40450 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40451 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40452 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40454 #, fuzzy
40455 #~ msgid ""
40456 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40457 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40458 #~ "quality). Range 1 to 5."
40459 #~ msgstr ""
40460 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
40461 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
40462 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
40466 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
40470 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
40472 #, fuzzy
40473 #~ msgid "%.2fx"
40474 #~ msgstr "%.2f dB"
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "Unknown command!"
40478 #~ msgstr "Categoría desconocida"
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
40482 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid ""
40486 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
40487 #~ "the connection."
40488 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
40490 #, fuzzy
40491 #~ msgid ""
40492 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
40493 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
40495 #, fuzzy
40496 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
40497 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
40499 #, fuzzy
40500 #~ msgid "MPEG-4 V"
40501 #~ msgstr "MPEG 1"
40503 #, fuzzy
40504 #~ msgid "Use DVD Menus"
40505 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
40507 #, fuzzy
40508 #~ msgid "BeOS standard API interface"
40509 #~ msgstr "Añadir interfaz"
40511 #, fuzzy
40512 #~ msgid "Open Disc"
40513 #~ msgstr "Abrir disco..."
40515 #, fuzzy
40516 #~ msgid "Prev Title"
40517 #~ msgstr "Título anterior"
40519 #, fuzzy
40520 #~ msgid "Next Title"
40521 #~ msgstr "Título siguiente"
40523 #, fuzzy
40524 #~ msgid "Go to Title"
40525 #~ msgstr "Ir a tiempo"
40527 #, fuzzy
40528 #~ msgid "Go to Chapter"
40529 #~ msgstr "Capítulo"
40531 #, fuzzy
40532 #~ msgid "Speed"
40533 #~ msgstr "Velocidad"
40535 #, fuzzy
40536 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
40537 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
40539 #, fuzzy
40540 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
40541 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
40543 #, fuzzy
40544 #~ msgid "Select None"
40545 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
40547 #, fuzzy
40548 #~ msgid "Sort Reverse"
40549 #~ msgstr "Invertir"
40551 #, fuzzy
40552 #~ msgid "Sort by Path"
40553 #~ msgstr "Ordenar por"
40555 #, fuzzy
40556 #~ msgid "Randomize"
40557 #~ msgstr "Aleatorio"
40559 #, fuzzy
40560 #~ msgid "Remove All"
40561 #~ msgstr "Eliminar"
40563 #, fuzzy
40564 #~ msgid "Vertical Sync"
40565 #~ msgstr "Vertical"
40567 #, fuzzy
40568 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
40569 #~ msgstr "Forzar proporción"
40571 #, fuzzy
40572 #~ msgid "Stay On Top"
40573 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
40575 #, fuzzy
40576 #~ msgid "Take Screen Shot"
40577 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
40579 #, fuzzy
40580 #~ msgid "Check for Updates"
40581 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
40583 #, fuzzy
40584 #~ msgid "Download now"
40585 #~ msgstr "Descargar plugin"
40587 #, fuzzy
40588 #~ msgid "Autoplay selected file"
40589 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
40591 #, fuzzy
40592 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
40593 #~ msgstr "Interfaz Lua"
40595 #, fuzzy
40596 #~ msgid "Permissions"
40597 #~ msgstr "Sesión"
40599 #, fuzzy
40600 #~ msgid "Port:"
40601 #~ msgstr "Puerto"
40603 #, fuzzy
40604 #~ msgid "Address:"
40605 #~ msgstr "Dirección"
40607 #, fuzzy
40608 #~ msgid "unicast"
40609 #~ msgstr "Unidifusión"
40611 #, fuzzy
40612 #~ msgid "multicast"
40613 #~ msgstr "Multidifusión"
40615 #, fuzzy
40616 #~ msgid "Network: "
40617 #~ msgstr "Red"
40619 #, fuzzy
40620 #~ msgid "ftp"
40621 #~ msgstr "fps"
40623 #, fuzzy
40624 #~ msgid "mms"
40625 #~ msgstr "ms"
40627 #, fuzzy
40628 #~ msgid "Protocol:"
40629 #~ msgstr "Protocolo"
40631 #, fuzzy
40632 #~ msgid "Transcode:"
40633 #~ msgstr "Transcodificar"
40635 #, fuzzy
40636 #~ msgid "enable"
40637 #~ msgstr "Habilitar"
40639 #, fuzzy
40640 #~ msgid "Video:"
40641 #~ msgstr "Vídeo"
40643 #, fuzzy
40644 #~ msgid "Audio:"
40645 #~ msgstr "Audio"
40647 #, fuzzy
40648 #~ msgid "Channel:"
40649 #~ msgstr "Canales:"
40651 #, fuzzy
40652 #~ msgid "Norm:"
40653 #~ msgstr "Normal"
40655 #, fuzzy
40656 #~ msgid "Size:"
40657 #~ msgstr "Tamaño"
40659 #, fuzzy
40660 #~ msgid "Frequency:"
40661 #~ msgstr "Frecuencia"
40663 #, fuzzy
40664 #~ msgid "Samplerate:"
40665 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
40667 #, fuzzy
40668 #~ msgid "Quality:"
40669 #~ msgstr "Calidad"
40671 #, fuzzy
40672 #~ msgid "Tuner:"
40673 #~ msgstr "Sintonizador"
40675 #, fuzzy
40676 #~ msgid "MJPEG:"
40677 #~ msgstr "MJPEG"
40679 #, fuzzy
40680 #~ msgid "Decimation:"
40681 #~ msgstr "Destino"
40683 #, fuzzy
40684 #~ msgid "pal"
40685 #~ msgstr "Nepalí"
40687 #, fuzzy
40688 #~ msgid "mono"
40689 #~ msgstr "Mono dual"
40691 #, fuzzy
40692 #~ msgid "Video Codec:"
40693 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40695 #, fuzzy
40696 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
40697 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
40699 #, fuzzy
40700 #~ msgid "Deinterlace:"
40701 #~ msgstr "Desentrelazar"
40703 #, fuzzy
40704 #~ msgid "Access:"
40705 #~ msgstr "Salida de acceso"
40707 #, fuzzy
40708 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
40709 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
40711 #, fuzzy
40712 #~ msgid "MPEG1"
40713 #~ msgstr "MPEG 1"
40715 #, fuzzy
40716 #~ msgid "MOV"
40717 #~ msgstr "MKV"
40719 #, fuzzy
40720 #~ msgid "ASF"
40721 #~ msgstr "ASF/WMV"
40723 #, fuzzy
40724 #~ msgid "kbits/s"
40725 #~ msgstr "bits"
40727 #, fuzzy
40728 #~ msgid "bits/s"
40729 #~ msgstr "bits"
40731 #, fuzzy
40732 #~ msgid "SAP Announce:"
40733 #~ msgstr "Anucio SAP"
40735 #, fuzzy
40736 #~ msgid "SLP Announce:"
40737 #~ msgstr "Anucio SAP"
40739 #, fuzzy
40740 #~ msgid "Announce Channel:"
40741 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
40743 #, fuzzy
40744 #~ msgid " Clear "
40745 #~ msgstr "Limpiar"
40747 #, fuzzy
40748 #~ msgid " Save "
40749 #~ msgstr "Guardar"
40751 #, fuzzy
40752 #~ msgid " Apply "
40753 #~ msgstr "Aplicar"
40755 #, fuzzy
40756 #~ msgid " Cancel "
40757 #~ msgstr "Cancelar"
40759 #, fuzzy
40760 #~ msgid "Preference"
40761 #~ msgstr "Preferencias"
40763 #, fuzzy
40764 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
40765 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
40767 #, fuzzy
40768 #~ msgid "Corrupted"
40769 #~ msgstr "Archivo corrupto"
40771 #, fuzzy
40772 #~ msgid "Show the current item"
40773 #~ msgstr "Repetir elemento actual"
40775 #, fuzzy
40776 #~ msgid "Audio Port"
40777 #~ msgstr "Puerto de audio"
40779 #, fuzzy
40780 #~ msgid "Video Port"
40781 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
40783 #, fuzzy
40784 #~ msgid "Classic look"
40785 #~ msgstr "Rock clásico"
40787 #, fuzzy
40788 #~ msgid "Select play mode"
40789 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
40791 #, fuzzy
40792 #~ msgid "Alignment:"
40793 #~ msgstr "Alineación de datos"
40795 #, fuzzy
40796 #~ msgid "Default volume"
40797 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
40799 #, fuzzy
40800 #~ msgid "Enable last.fm submission"
40801 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
40803 #, fuzzy
40804 #~ msgid "Disc Devices"
40805 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40807 #, fuzzy
40808 #~ msgid "Server default port"
40809 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
40811 #, fuzzy
40812 #~ msgid "Post-Processing quality"
40813 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
40815 #, fuzzy
40816 #~ msgid "Repair AVI files"
40817 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
40819 #, fuzzy
40820 #~ msgid ""
40821 #~ "\n"
40822 #~ "(WinCE interface)\n"
40823 #~ "\n"
40824 #~ msgstr "Interfaces principales"
40826 #, fuzzy
40827 #~ msgid "Compiled by "
40828 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
40830 #, fuzzy
40831 #~ msgid "Open:"
40832 #~ msgstr "Abrir"
40834 #, fuzzy
40835 #~ msgid "Choose directory"
40836 #~ msgstr "Carpeta fuente"
40838 #, fuzzy
40839 #~ msgid "WinCE interface"
40840 #~ msgstr "Interfaces principales"
40842 #, fuzzy
40843 #~ msgid "Dummy access function"
40844 #~ msgstr "Función Get"
40846 #, fuzzy
40847 #~ msgid "Old playlist export"
40848 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
40850 #, fuzzy
40851 #~ msgid "Mac Text renderer"
40852 #~ msgstr "Generador de texto"
40854 #, fuzzy
40855 #~ msgid "Quartz font renderer"
40856 #~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
40858 #, fuzzy
40859 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
40860 #~ msgstr "Opciones varias"
40862 #, fuzzy
40863 #~ msgid "SAP Announcements"
40864 #~ msgstr "Anucio SAP"
40866 #, fuzzy
40867 #~ msgid "Shoutcast Radio"
40868 #~ msgstr "Shoutcast"
40870 #, fuzzy
40871 #~ msgid "Shoutcast TV"
40872 #~ msgstr "Shoutcast"
40874 #, fuzzy
40875 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
40876 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
40878 #, fuzzy
40879 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
40880 #~ msgstr "Shoutcast"
40882 #, fuzzy
40883 #~ msgid "Filter mode"
40884 #~ msgstr "Modo estéreo"
40886 #, fuzzy
40887 #~ msgid "Frame delay"
40888 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
40890 #, fuzzy
40891 #~ msgid "summary"
40892 #~ msgstr "Sumario"
40894 #, fuzzy
40895 #~ msgid "top"
40896 #~ msgstr "Detener"
40898 #, fuzzy
40899 #~ msgid "bottom"
40900 #~ msgstr "Abajo"
40902 #, fuzzy
40903 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
40904 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
40906 #, fuzzy
40907 #~ msgid "video-filter-event"
40908 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
40910 #, fuzzy
40911 #~ msgid "Xinerama option"
40912 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
40914 #, fuzzy
40915 #~ msgid "Embedded Windows video"
40916 #~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
40918 #, fuzzy
40919 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
40920 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
40922 #, fuzzy
40923 #~ msgid "DirectX video output"
40924 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
40926 #, fuzzy
40927 #~ msgid "QT Embedded display"
40928 #~ msgstr "Vídeo embebido"
40930 #, fuzzy
40931 #~ msgid ""
40932 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
40933 #~ "the DISPLAY environment variable."
40934 #~ msgstr ""
40935 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
40936 #~ "adaptador funcional."
40938 #, fuzzy
40939 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
40940 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
40942 #, fuzzy
40943 #~ msgid "XVimage chroma format"
40944 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
40946 #, fuzzy
40947 #~ msgid ""
40948 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
40949 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
40950 #~ msgstr ""
40951 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
40952 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
40954 #, fuzzy
40955 #~ msgid "X11 display name"
40956 #~ msgstr "pantalla X11"
40958 #, fuzzy
40959 #~ msgid ""
40960 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
40961 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
40962 #~ msgstr ""
40963 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
40964 #~ "adaptador funcional."
40966 #, fuzzy
40967 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
40968 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
40970 #, fuzzy
40971 #~ msgid "XVMC extension video output"
40972 #~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
40974 #, fuzzy
40975 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
40976 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
40978 #, fuzzy
40979 #~ msgid "GaLaktos visualization"
40980 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
40982 #, fuzzy
40983 #~ msgid "Number of stars"
40984 #~ msgstr "Número de filas"
40986 #, fuzzy
40987 #~ msgid "Spatialization"
40988 #~ msgstr "Visualización"
40990 #, fuzzy
40991 #~ msgid "Processing"
40992 #~ msgstr "Post-Proceso"
40994 #, fuzzy
40995 #~ msgid "Shaping delay"
40996 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
40998 #, fuzzy
40999 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
41000 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
41002 #, fuzzy
41003 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
41004 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
41006 #, fuzzy
41007 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
41008 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
41010 #, fuzzy
41011 #~ msgid "Transrate"
41012 #~ msgstr "Transcripción"
41014 #, fuzzy
41015 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
41016 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
41018 #, fuzzy
41019 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
41020 #~ msgstr "Carpeta"
41022 #, fuzzy
41023 #~ msgid "Video On Demand"
41024 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
41026 #, fuzzy
41027 #~ msgid "FFmpeg video filter"
41028 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
41030 #, fuzzy
41031 #~ msgid "Autodetect"
41032 #~ msgstr "Autoborrar"
41034 #, fuzzy
41035 #~ msgid "Login:"
41036 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
41038 #, fuzzy
41039 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
41040 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
41042 #, fuzzy
41043 #~ msgid "New Node"
41044 #~ msgstr "Nueva era"
41046 #, fuzzy
41047 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
41048 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
41050 #, fuzzy
41051 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
41052 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
41054 #, fuzzy
41055 #~ msgid "textFormat"
41056 #~ msgstr "Formato"
41058 #, fuzzy
41059 #~ msgid "General interface settings"
41060 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
41062 #, fuzzy
41063 #~ msgid "Other advanced settings"
41064 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
41066 #, fuzzy
41067 #~ msgid "Media &Information..."
41068 #~ msgstr "Información multimedia..."
41070 #, fuzzy
41071 #~ msgid "&Messages..."
41072 #~ msgstr "Mensajes..."
41074 #, fuzzy
41075 #~ msgid "&Extended Settings..."
41076 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
41078 #, fuzzy
41079 #~ msgid "&Bookmarks..."
41080 #~ msgstr "Favoritos..."
41082 #, fuzzy
41083 #~ msgid "&About..."
41084 #~ msgstr "&Acerca de"
41086 #, fuzzy
41087 #~ msgid "&Load Playlist File..."
41088 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
41090 #, fuzzy
41091 #~ msgid "Additional &Sources"
41092 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
41094 #, fuzzy
41095 #~ msgid "American English"
41096 #~ msgstr "Inglés"
41098 #, fuzzy
41099 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
41100 #~ msgstr "Portugués"
41102 #, fuzzy
41103 #~ msgid "British English"
41104 #~ msgstr "Inglés"
41106 #, fuzzy
41107 #~ msgid "Punjabi"
41108 #~ msgstr "Panjabi"
41110 #, fuzzy
41111 #~ msgid "Access filter module"
41112 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41114 #, fuzzy
41115 #~ msgid "Minimize number of threads"
41116 #~ msgstr "Número de hilos"
41118 #, fuzzy
41119 #~ msgid "Cancelled"
41120 #~ msgstr "Cancelar"
41122 #, fuzzy
41123 #~ msgid "16"
41124 #~ msgstr "1"
41126 #, fuzzy
41127 #~ msgid "Illegal Polarization"
41128 #~ msgstr "Normalización de volumen"
41130 #, fuzzy
41131 #~ msgid ""
41132 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
41133 #~ msgstr ""
41134 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41135 #~ "debe ponerse en milisegundos."
41137 #, fuzzy
41138 #~ msgid "EyeTV access module"
41139 #~ msgstr "Módulos de acceso"
41141 #, fuzzy
41142 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
41143 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
41145 #, fuzzy
41146 #~ msgid "Force use of dump module"
41147 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
41149 #, fuzzy
41150 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
41151 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
41153 #, fuzzy
41154 #~ msgid "Timeshift"
41155 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
41157 #, fuzzy
41158 #~ msgid ""
41159 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
41160 #~ "will be used."
41161 #~ msgstr ""
41162 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41163 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41165 #, fuzzy
41166 #~ msgid ""
41167 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41168 #~ "\" will be used for OSS."
41169 #~ msgstr ""
41170 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41171 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41173 #, fuzzy
41174 #~ msgid ""
41175 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41176 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
41177 #~ msgstr ""
41178 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41179 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41181 #, fuzzy
41182 #~ msgid "Audio method"
41183 #~ msgstr "Modo de audio"
41185 #, fuzzy
41186 #~ msgid ""
41187 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
41188 #~ "device will be used."
41189 #~ msgstr ""
41190 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41191 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41193 #, fuzzy
41194 #~ msgid ""
41195 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
41196 #~ msgstr ""
41197 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
41198 #~ "22050, 44100, 48000)"
41200 #, fuzzy
41201 #~ msgid "spatializer"
41202 #~ msgstr "Espacializador"
41204 #, fuzzy
41205 #~ msgid "aRts audio output"
41206 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
41208 #, fuzzy
41209 #~ msgid "EsounD audio output"
41210 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
41212 #, fuzzy
41213 #~ msgid "Cinepak video decoder"
41214 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41216 #, fuzzy
41217 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
41218 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
41220 #, fuzzy
41221 #~ msgid "Kate comment"
41222 #~ msgstr "Comentario"
41224 #, fuzzy
41225 #~ msgid "Speex comment"
41226 #~ msgstr "Comentario"
41228 #, fuzzy
41229 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
41230 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
41232 #, fuzzy
41233 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
41234 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41236 #, fuzzy
41237 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
41238 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41240 #, fuzzy
41241 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
41242 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41244 #, fuzzy
41245 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
41246 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
41248 #, fuzzy
41249 #~ msgid "16:9 subtitles"
41250 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
41252 #, fuzzy
41253 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
41254 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
41256 #, fuzzy
41257 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
41258 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
41260 #, fuzzy
41261 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
41262 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
41264 #, fuzzy
41265 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
41266 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
41268 #, fuzzy
41269 #~ msgid "Quick Open File..."
41270 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41272 #, fuzzy
41273 #~ msgid "Save As:"
41274 #~ msgstr "Guardar"
41276 #, fuzzy
41277 #~ msgid "Login"
41278 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
41280 #, fuzzy
41281 #~ msgid "Switch to complete preferences"
41282 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
41284 #, fuzzy
41285 #~ msgid "Open playlist file"
41286 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41288 #, fuzzy
41289 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
41290 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
41292 #, fuzzy
41293 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
41294 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
41296 #, fuzzy
41297 #~ msgid "&Playlist"
41298 #~ msgstr "Lista de reproducción"
41300 #, fuzzy
41301 #~ msgid "Show P&laylist"
41302 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
41304 #, fuzzy
41305 #~ msgid "Play&list..."
41306 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
41308 #, fuzzy
41309 #~ msgid "&Preferences..."
41310 #~ msgstr "Preferencias..."
41312 #, fuzzy
41313 #~ msgid "Minimal View..."
41314 #~ msgstr "Vista de medio"
41316 #, fuzzy
41317 #~ msgid "Card Selection"
41318 #~ msgstr "Selección de disco"
41320 #, fuzzy
41321 #~ msgid "Customize"
41322 #~ msgstr "Personalizar..."
41324 #, fuzzy
41325 #~ msgid "Outputs"
41326 #~ msgstr "Salida"
41328 #, fuzzy
41329 #~ msgid ""
41330 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
41331 #~ "playlist|*.xspf"
41332 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
41334 #, fuzzy
41335 #~ msgid "WinCE interface module"
41336 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
41338 #, fuzzy
41339 #~ msgid "RRD output file"
41340 #~ msgstr "Archivo de salida"
41342 #, fuzzy
41343 #~ msgid "Bonjour"
41344 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
41346 #, fuzzy
41347 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
41348 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
41350 #, fuzzy
41351 #~ msgid ""
41352 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
41353 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
41354 #~ "built-in default)."
41355 #~ msgstr ""
41356 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
41357 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
41358 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
41360 #, fuzzy
41361 #~ msgid "Image video output"
41362 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
41364 #, fuzzy
41365 #~ msgid "Transparent Cube"
41366 #~ msgstr "Transparente"
41368 #, fuzzy
41369 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
41370 #~ msgstr "Calidad de codificación"
41372 #, fuzzy
41373 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
41374 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41376 #, fuzzy
41377 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
41378 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41380 #, fuzzy
41381 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
41382 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
41384 #, fuzzy
41385 #~ msgid "Number of bands"
41386 #~ msgstr "Número de hilos"
41388 #, fuzzy
41389 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
41390 #~ msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
41392 #, fuzzy
41393 #~ msgid "Quartz video"
41394 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
41396 #, fuzzy
41397 #~ msgid ""
41398 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
41399 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
41400 #~ msgstr ""
41401 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
41402 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
41404 #, fuzzy
41405 #~ msgid "Audio CD - Track "
41406 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
41408 #, fuzzy
41409 #~ msgid "MusicBrainz"
41410 #~ msgstr "Musical"
41412 #, fuzzy
41413 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
41414 #~ msgstr "Metadato de descripción"
41416 #, fuzzy
41417 #~ msgid "Seam Carving video filter"
41418 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
41420 #, fuzzy
41421 #~ msgid "Seam Carving"
41422 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
41424 #, fuzzy
41425 #~ msgid "VLC - Controller"
41426 #~ msgstr "Control"
41428 #, fuzzy
41429 #~ msgid "Extended settings"
41430 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
41432 #, fuzzy
41433 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
41434 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
41436 #, fuzzy
41437 #~ msgid "Choose subtitles file"
41438 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
41440 #, fuzzy
41441 #~ msgid "&Equalizer"
41442 #~ msgstr "Ecualizador"
41444 #, fuzzy
41445 #~ msgid "&Title"
41446 #~ msgstr "Título"
41448 #, fuzzy
41449 #~ msgid "Undock from Interface"
41450 #~ msgstr "Añadir interfaz"
41452 #, fuzzy
41453 #~ msgid "Ctrl+U"
41454 #~ msgstr "Ctrl+"
41456 #, fuzzy
41457 #~ msgid "Add Interfaces"
41458 #~ msgstr "Añadir interfaz"
41460 #, fuzzy
41461 #~ msgid "Add node"
41462 #~ msgstr "Añadir ruido"
41464 #, fuzzy
41465 #~ msgid "Subscreen height."
41466 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
41468 #, fuzzy
41469 #~ msgid "Get Stream Information"
41470 #~ msgstr "Información actual del medio"
41472 #, fuzzy
41473 #~ msgid "%i items in the playlist"
41474 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
41476 #, fuzzy
41477 #~ msgid "Input and Codecs"
41478 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
41480 #, fuzzy
41481 #~ msgid "close"
41482 #~ msgstr "&Cerrar"
41484 #, fuzzy
41485 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
41486 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
41488 #, fuzzy
41489 #~ msgid "Check for updates..."
41490 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
41492 #, fuzzy
41493 #~ msgid "No DVD Menus"
41494 #~ msgstr "Menús DVD"
41496 #, fuzzy
41497 #~ msgid "Disk Device"
41498 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
41500 #, fuzzy
41501 #~ msgid "Native or Skins"
41502 #~ msgstr "Nativa americana"
41504 #, fuzzy
41505 #~ msgid "Subtitles languages"
41506 #~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
41508 #, fuzzy
41509 #~ msgid "Skip Frames"
41510 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
41512 #, fuzzy
41513 #~ msgid "Display Device"
41514 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
41516 #, fuzzy
41517 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
41518 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
41520 #, fuzzy
41521 #~ msgid "use Pause Color"
41522 #~ msgstr "Solo pausar"
41524 #, fuzzy
41525 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
41526 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
41528 #, fuzzy
41529 #~ msgid "Enabled"
41530 #~ msgstr "Habilitar"
41532 #, fuzzy
41533 #~ msgid "Position:"
41534 #~ msgstr "Posición"
41536 #, fuzzy
41537 #~ msgid "Timestamp:"
41538 #~ msgstr "Tiempo:"
41540 #, fuzzy
41541 #~ msgid "Color:"
41542 #~ msgstr "Color"
41544 #, fuzzy
41545 #~ msgid "Opaqueness:"
41546 #~ msgstr "Opacidad"
41548 #, fuzzy
41549 #~ msgid "(in pixels)"
41550 #~ msgstr "Radio en píxeles"
41552 #, fuzzy
41553 #~ msgid "Marquee:"
41554 #~ msgstr "Marquesina"
41556 #, fuzzy
41557 #~ msgid "Timeout:"
41558 #~ msgstr "Tiempo de espera"
41560 #, fuzzy
41561 #~ msgid "Next track"
41562 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
41564 #, fuzzy
41565 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
41566 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
41568 #, fuzzy
41569 #~ msgid "Go to time:"
41570 #~ msgstr "Ir a tiempo"
41572 #, fuzzy
41573 #~ msgid "2 pass"
41574 #~ msgstr "Dos pasadas"
41576 #, fuzzy
41577 #~ msgid "3dfx Glide video output"
41578 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
41580 #, fuzzy
41581 #~ msgid "&OK"
41582 #~ msgstr "Aceptar"
41584 #, fuzzy
41585 #~ msgid "&Delete"
41586 #~ msgstr "Borrar"
41588 #, fuzzy
41589 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
41590 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
41592 #, fuzzy
41593 #~ msgid "You must select two bookmarks"
41594 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
41596 #, fuzzy
41597 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
41598 #~ msgstr ""
41599 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
41600 #~ "favoritos."
41602 #, fuzzy
41603 #~ msgid ""
41604 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
41605 #~ "work."
41606 #~ msgstr ""
41607 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
41608 #~ "funcionen los favoritos."
41610 #, fuzzy
41611 #~ msgid ""
41612 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
41613 #~ "bookmarks to keep the same input."
41614 #~ msgstr ""
41615 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
41616 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
41617 #~ "mantener la misma entrada."
41619 #, fuzzy
41620 #~ msgid "Input has changed "
41621 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
41623 #, fuzzy
41624 #~ msgid "Advanced information"
41625 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
41627 #, fuzzy
41628 #~ msgid "Playlist item info"
41629 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
41631 #, fuzzy
41632 #~ msgid "Save Messages As..."
41633 #~ msgstr "Mensajes..."
41635 #, fuzzy
41636 #~ msgid "Open..."
41637 #~ msgstr "Abrir archivo..."
41639 #, fuzzy
41640 #~ msgid "Stream/Save"
41641 #~ msgstr "Emitible"
41643 #, fuzzy
41644 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
41645 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
41647 #, fuzzy
41648 #~ msgid "Customize:"
41649 #~ msgstr "Personalizar..."
41651 #, fuzzy
41652 #~ msgid "Use an external subtitles file."
41653 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
41655 #, fuzzy
41656 #~ msgid "Advanced Settings..."
41657 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
41659 #, fuzzy
41660 #~ msgid "File:"
41661 #~ msgstr "Archivo"
41663 #, fuzzy
41664 #~ msgid "Disc type"
41665 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
41667 #, fuzzy
41668 #~ msgid "RTSP"
41669 #~ msgstr "RTSP VoD"
41671 #, fuzzy
41672 #~ msgid "DVD device to use"
41673 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
41675 #, fuzzy
41676 #~ msgid "CD-ROM device to use"
41677 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
41679 #, fuzzy
41680 #~ msgid "Title number."
41681 #~ msgstr "Nº de pista"
41683 #, fuzzy
41684 #~ msgid "Track number."
41685 #~ msgstr "Nº de pista"
41687 #, fuzzy
41688 #~ msgid "&Simple Add File..."
41689 #~ msgstr "Añadir archivo..."
41691 #, fuzzy
41692 #~ msgid "&Add URL..."
41693 #~ msgstr "Añadir archivo..."
41695 #, fuzzy
41696 #~ msgid "&Save Playlist..."
41697 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
41699 #, fuzzy
41700 #~ msgid "Sort by &Title"
41701 #~ msgstr "Ordenar por"
41703 #, fuzzy
41704 #~ msgid "D&elete"
41705 #~ msgstr "Borrar"
41707 #, fuzzy
41708 #~ msgid "&Selection"
41709 #~ msgstr "&Seleccionar"
41711 #, fuzzy
41712 #~ msgid "&View items"
41713 #~ msgstr "%i objetos"
41715 #, fuzzy
41716 #~ msgid "Preparse"
41717 #~ msgstr "Preparador"
41719 #, fuzzy
41720 #~ msgid "%i items in playlist"
41721 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41723 #, fuzzy
41724 #~ msgid "Playlist is empty"
41725 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
41727 #, fuzzy
41728 #~ msgid "New node"
41729 #~ msgstr "Nueva era"
41731 #, fuzzy
41732 #~ msgid "Alt"
41733 #~ msgstr "Alt+"
41735 #, fuzzy
41736 #~ msgid "Ctrl"
41737 #~ msgstr "Ctrl+"
41739 #, fuzzy
41740 #~ msgid "Stream output MRL"
41741 #~ msgstr "Salida de emisión"
41743 #, fuzzy
41744 #~ msgid "Channel name"
41745 #~ msgstr "Nombre de canal"
41747 #, fuzzy
41748 #~ msgid ""
41749 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
41750 #~ "subtitles."
41751 #~ msgstr ""
41752 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
41753 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
41755 #, fuzzy
41756 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
41757 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
41759 #, fuzzy
41760 #~ msgid "Open file"
41761 #~ msgstr "Abrir archivo"
41763 #, fuzzy
41764 #~ msgid "VLM stream"
41765 #~ msgstr "Emisión SOUT"
41767 #, fuzzy
41768 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
41769 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
41771 #, fuzzy
41772 #~ msgid "Use this to stream on a network."
41773 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
41775 #, fuzzy
41776 #~ msgid ""
41777 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
41778 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
41779 #~ "access all of them."
41780 #~ msgstr ""
41781 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
41782 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
41783 #~ "acceso a más características."
41785 #, fuzzy
41786 #~ msgid "Use this to stream on a network"
41787 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
41789 #, fuzzy
41790 #~ msgid ""
41791 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
41792 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
41793 #~ "format.\n"
41794 #~ "\n"
41795 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
41796 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
41797 #~ msgstr ""
41798 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
41799 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
41800 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
41801 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
41802 #~ "guardar emisiones de red."
41804 #, fuzzy
41805 #~ msgid "Unable to find playlist"
41806 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
41808 #, fuzzy
41809 #~ msgid ""
41810 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
41811 #~ "and ending times (in seconds).\n"
41812 #~ "\n"
41813 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
41814 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
41815 #~ msgstr ""
41816 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
41817 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
41818 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
41819 #~ "segundos."
41821 #, fuzzy
41822 #~ msgid ""
41823 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
41824 #~ "only the container format, proceed to the next page."
41825 #~ msgstr ""
41826 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
41827 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
41828 #~ "siguiente."
41830 #, fuzzy
41831 #~ msgid "Transcode video (if available)"
41832 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
41834 #, fuzzy
41835 #~ msgid ""
41836 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
41837 #~ "about it."
41838 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
41840 #, fuzzy
41841 #~ msgid ""
41842 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
41843 #~ "about it."
41844 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
41846 #, fuzzy
41847 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
41848 #~ msgstr ""
41849 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
41851 #, fuzzy
41852 #~ msgid ""
41853 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
41854 #~ "choices, some formats might not be available."
41855 #~ msgstr ""
41856 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
41857 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
41858 #~ "formatos."
41860 #, fuzzy
41861 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
41862 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
41864 #, fuzzy
41865 #~ msgid "You must choose a file to save to"
41866 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
41868 #, fuzzy
41869 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
41870 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
41872 #, fuzzy
41873 #~ msgid ""
41874 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
41875 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
41876 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
41877 #~ "this setting to 1."
41878 #~ msgstr ""
41879 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
41880 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
41881 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
41883 #, fuzzy
41884 #~ msgid ""
41885 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
41886 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
41887 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
41888 #~ "SAP extra interface.\n"
41889 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
41890 #~ "default name will be used."
41891 #~ msgstr ""
41892 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
41893 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
41894 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
41895 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
41896 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
41897 #~ "nombre predeterminado."
41899 #, fuzzy
41900 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
41901 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
41903 #, fuzzy
41904 #~ msgid "Cartoon effect"
41905 #~ msgstr "Efecto de color"
41907 #, fuzzy
41908 #~ msgid "Image inversion"
41909 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
41911 #, fuzzy
41912 #~ msgid "Adds water effect to the image"
41913 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
41915 #, fuzzy
41916 #~ msgid "Wave effect"
41917 #~ msgstr "Efecto de agua"
41919 #, fuzzy
41920 #~ msgid "Image adjustment"
41921 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
41923 #, fuzzy
41924 #~ msgid "Video Options"
41925 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
41927 #, fuzzy
41928 #~ msgid ""
41929 #~ "Preamp\n"
41930 #~ "12.0dB"
41931 #~ msgstr "Preamp"
41933 #, fuzzy
41934 #~ msgid "More Information"
41935 #~ msgstr "Más información..."
41937 #, fuzzy
41938 #~ msgid "Stopped"
41939 #~ msgstr "Detener"
41941 #, fuzzy
41942 #~ msgid "Playing"
41943 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
41945 #, fuzzy
41946 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
41947 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
41949 #, fuzzy
41950 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
41951 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
41953 #, fuzzy
41954 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
41955 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
41957 #, fuzzy
41958 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
41959 #~ msgstr "Abrir &disco..."
41961 #, fuzzy
41962 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
41963 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
41965 #, fuzzy
41966 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
41967 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
41969 #, fuzzy
41970 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
41971 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
41973 #, fuzzy
41974 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
41975 #~ msgstr "Mensajes..."
41977 #, fuzzy
41978 #~ msgid "VideoLAN's Website"
41979 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
41981 #, fuzzy
41982 #~ msgid "Embedded playlist"
41983 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
41985 #, fuzzy
41986 #~ msgid "Previous playlist item"
41987 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
41989 #, fuzzy
41990 #~ msgid "Play slower"
41991 #~ msgstr "[Reproductor]"
41993 #, fuzzy
41994 #~ msgid "Play faster"
41995 #~ msgstr "Lista de reproducción"
41997 #, fuzzy
41998 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
41999 #~ msgstr "M3U extendida"
42001 #, fuzzy
42002 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
42003 #~ msgstr "Favoritos..."
42005 #, fuzzy
42006 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
42007 #~ msgstr "Preferencias..."
42009 #, fuzzy
42010 #~ msgid "About %s"
42011 #~ msgstr "Acerca de"
42013 #, fuzzy
42014 #~ msgid "Show/Hide Interface"
42015 #~ msgstr "Añadir interfaz"
42017 #, fuzzy
42018 #~ msgid "Media &Info..."
42019 #~ msgstr "Información multimedia..."
42021 #, fuzzy
42022 #~ msgid ""
42023 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
42024 #~ msgstr ""
42025 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
42027 #, fuzzy
42028 #~ msgid ""
42029 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
42030 #~ msgstr ""
42031 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
42033 #, fuzzy
42034 #~ msgid ""
42035 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
42036 #~ "and RAW)"
42037 #~ msgstr ""
42038 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
42039 #~ "OGG y RAW)"
42041 #, fuzzy
42042 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
42043 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
42045 #, fuzzy
42046 #~ msgid ""
42047 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42048 #~ msgstr ""
42049 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42051 #, fuzzy
42052 #~ msgid ""
42053 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42054 #~ msgstr ""
42055 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42057 #, fuzzy
42058 #~ msgid ""
42059 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
42060 #~ msgstr ""
42061 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
42063 #, fuzzy
42064 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
42065 #~ msgstr ""
42066 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
42067 #~ "OGG)"
42069 #, fuzzy
42070 #~ msgid "RTP Unicast"
42071 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
42073 #, fuzzy
42074 #~ msgid "Stream to a single computer."
42075 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
42077 #, fuzzy
42078 #~ msgid "RTP Multicast"
42079 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
42081 #, fuzzy
42082 #~ msgid ""
42083 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
42084 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
42085 #~ "does not work over the Internet."
42086 #~ msgstr ""
42087 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
42088 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
42089 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
42091 #, fuzzy
42092 #~ msgid ""
42093 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
42094 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
42095 #~ "beginning with 239.255."
42096 #~ msgstr ""
42097 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
42098 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
42099 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
42101 #, fuzzy
42102 #~ msgid ""
42103 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
42104 #~ "needs to send the stream several times."
42105 #~ msgstr ""
42106 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
42107 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
42108 #~ "generalmente es el más compatible"
42110 #, fuzzy
42111 #~ msgid ""
42112 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
42113 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
42114 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
42115 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
42116 #~ msgstr ""
42117 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
42118 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
42119 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
42120 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
42122 #, fuzzy
42123 #~ msgid "Bookmarks dialog"
42124 #~ msgstr "Favorito %i"
42126 #, fuzzy
42127 #~ msgid "Extended GUI"
42128 #~ msgstr "M3U extendida"
42130 #, fuzzy
42131 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
42132 #~ msgstr ""
42133 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
42134 #~ "nativa."
42136 #, fuzzy
42137 #~ msgid "Size to video"
42138 #~ msgstr "Espejar vídeo"
42140 #, fuzzy
42141 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
42142 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
42144 #, fuzzy
42145 #~ msgid "Distortion"
42146 #~ msgstr "Dirección"
42148 #, fuzzy
42149 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
42150 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
42152 #, fuzzy
42153 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
42154 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
42156 #, fuzzy
42157 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
42158 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
42160 #, fuzzy
42161 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
42162 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
42164 #, fuzzy
42165 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
42166 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
42168 #, fuzzy
42169 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
42170 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
42172 #, fuzzy
42173 #~ msgid "Video canvas width"
42174 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
42176 #, fuzzy
42177 #~ msgid "Video canvas height"
42178 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
42180 #, fuzzy
42181 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
42182 #~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
42184 #, fuzzy
42185 #~ msgid "Allow"
42186 #~ msgstr "Amarillo"
42188 #, fuzzy
42189 #~ msgid "Security options"
42190 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
42192 #, fuzzy
42193 #~ msgid "Video Device"
42194 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
42196 #, fuzzy
42197 #~ msgid "Advanced Information"
42198 #~ msgstr "Información multimedia"
42200 #, fuzzy
42201 #~ msgid "Some random name"
42202 #~ msgstr "Nombre de emisión"
42204 #, fuzzy
42205 #~ msgid "Find a name"
42206 #~ msgstr "Nombre de archivo"
42208 #, fuzzy
42209 #~ msgid "About VLC media player..."
42210 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
42212 #, fuzzy
42213 #~ msgid "France"
42214 #~ msgstr "Trance"
42216 #, fuzzy
42217 #~ msgid "Visualisation"
42218 #~ msgstr "Visualización"
42220 #, fuzzy
42221 #~ msgid "Always display the video"
42222 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
42224 #, fuzzy
42225 #~ msgid "Subtitles preferred language"
42226 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
42228 #, fuzzy
42229 #~ msgid "Codec Description"
42230 #~ msgstr "Descripción de canción"
42232 #, fuzzy
42233 #~ msgid "print help for the advanced options"
42234 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
42236 #, fuzzy
42237 #~ msgid ""
42238 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
42239 #~ "I420, RV24, etc.)"
42240 #~ msgstr ""
42241 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
42242 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
42244 #, fuzzy
42245 #~ msgid "Video Device Name "
42246 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
42248 #, fuzzy
42249 #~ msgid "Audio Device Name "
42250 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
42252 #, fuzzy
42253 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
42254 #~ msgstr "Efectos y filtros"
42256 #, fuzzy
42257 #~ msgid "Session descriptipn"
42258 #~ msgstr "Descripción de sesión"
42260 #, fuzzy
42261 #~ msgid "No random"
42262 #~ msgstr "Aleatorio"
42264 #, fuzzy
42265 #~ msgid "RTCP destination port number"
42266 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
42268 #, fuzzy
42269 #~ msgid "goto is deprecated"
42270 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
42272 #, fuzzy
42273 #~ msgid "Replay Gain type"
42274 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
42276 #, fuzzy
42277 #~ msgid "Track number/Position"
42278 #~ msgstr "Nº de pista"
42280 #, fuzzy
42281 #~ msgid "Manage"
42282 #~ msgstr "Ad&ministrar"
42284 #, fuzzy
42285 #~ msgid "Ctrl+X"
42286 #~ msgstr "Ctrl+"
42288 #, fuzzy
42289 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
42290 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
42292 #, fuzzy
42293 #~ msgid "OSS Device"
42294 #~ msgstr "Dispositivo"
42296 #, fuzzy
42297 #~ msgid "DirectX Device"
42298 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
42300 #, fuzzy
42301 #~ msgid "Alsa Device"
42302 #~ msgstr "Dispositivo"
42304 #, fuzzy
42305 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
42306 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
42308 #, fuzzy
42309 #~ msgid "(no title)"
42310 #~ msgstr "Título del vídeo"
42312 #, fuzzy
42313 #~ msgid "no artist"
42314 #~ msgstr "Artista"
42316 #, fuzzy
42317 #~ msgid "no album"
42318 #~ msgstr "Álbum"
42320 #, fuzzy
42321 #~ msgid "Podcast"
42322 #~ msgstr "Podcasts"
42324 #, fuzzy
42325 #~ msgid "SAP sessions"
42326 #~ msgstr "Sesión"
42328 #, fuzzy
42329 #~ msgid ""
42330 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
42331 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
42332 #~ msgstr ""
42333 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
42334 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
42336 #, fuzzy
42337 #~ msgid "Ctrl+Z"
42338 #~ msgstr "Ctrl+"
42340 #, fuzzy
42341 #~ msgid ""
42342 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
42343 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
42344 #~ msgstr ""
42345 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
42346 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
42348 #, fuzzy
42349 #~ msgid "Growl server"
42350 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
42352 #, fuzzy
42353 #~ msgid "Growl password"
42354 #~ msgstr "Contraseña FTP"
42356 #, fuzzy
42357 #~ msgid ""
42358 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
42359 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
42360 #~ "relative font size. "
42361 #~ msgstr ""
42362 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
42363 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
42365 #, fuzzy
42366 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
42367 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
42369 #, fuzzy
42370 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
42371 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
42373 #, fuzzy
42374 #~ msgid "Halve sample rate"
42375 #~ msgstr "Tasa de muestra"
42377 #, fuzzy
42378 #~ msgid "Video monitoring filter"
42379 #~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
42381 #, fuzzy
42382 #~ msgid "Video Monitor"
42383 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
42385 #, fuzzy
42386 #~ msgid "Statistics input file"
42387 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42389 #, fuzzy
42390 #~ msgid "Statistics output file"
42391 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42393 #, fuzzy
42394 #~ msgid "Video filters settings"
42395 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
42397 #, fuzzy
42398 #~ msgid "CDDB Artist"
42399 #~ msgstr "Artista"
42401 #, fuzzy
42402 #~ msgid "CDDB Extended Data"
42403 #~ msgstr "Panel extendido"
42405 #, fuzzy
42406 #~ msgid "CDDB Genre"
42407 #~ msgstr "Servidor CDDB"
42409 #, fuzzy
42410 #~ msgid "CDDB Year"
42411 #~ msgstr "Servidor CDDB"
42413 #, fuzzy
42414 #~ msgid "CDDB Title"
42415 #~ msgstr "Título"
42417 #, fuzzy
42418 #~ msgid "CD-Text Arranger"
42419 #~ msgstr "Arreglo"
42421 #, fuzzy
42422 #~ msgid "CD-Text Genre"
42423 #~ msgstr "Generador de texto"
42425 #, fuzzy
42426 #~ msgid "CD-Text Message"
42427 #~ msgstr "Mensajes"
42429 #, fuzzy
42430 #~ msgid "CD-Text Title"
42431 #~ msgstr "Archivo de texto"
42433 #, fuzzy
42434 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
42435 #~ msgstr "Aplicación"
42437 #, fuzzy
42438 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
42439 #~ msgstr "Preparador"
42441 #, fuzzy
42442 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
42443 #~ msgstr "Editor"
42445 #, fuzzy
42446 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
42447 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
42449 #, fuzzy
42450 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
42451 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42453 #, fuzzy
42454 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
42455 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42457 #, fuzzy
42458 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
42459 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42461 #, fuzzy
42462 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
42463 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42465 #, fuzzy
42466 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
42467 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42469 #, fuzzy
42470 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
42471 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42473 #, fuzzy
42474 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
42475 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42477 #, fuzzy
42478 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
42479 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42481 #, fuzzy
42482 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
42483 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42485 #, fuzzy
42486 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
42487 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42489 #, fuzzy
42490 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
42491 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42493 #, fuzzy
42494 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
42495 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42497 #, fuzzy
42498 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
42499 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
42501 #, fuzzy
42502 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
42503 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
42505 #, fuzzy
42506 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
42507 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
42509 #, fuzzy
42510 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
42511 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
42513 #, fuzzy
42514 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
42515 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
42517 #, fuzzy
42518 #~ msgid "Playlist metademux"
42519 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
42521 #, fuzzy
42522 #~ msgid "Muxing application"
42523 #~ msgstr "Aplicación"
42525 #, fuzzy
42526 #~ msgid "Writing application"
42527 #~ msgstr "Aplicación"
42529 #, fuzzy
42530 #~ msgid "Native playlist import"
42531 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
42533 #, fuzzy
42534 #~ msgid "Mime type"
42535 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
42537 #, fuzzy
42538 #~ msgid "M3U file"
42539 #~ msgstr "Perfil principal"
42541 #, fuzzy
42542 #~ msgid "Sorted by Artist"
42543 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42545 #, fuzzy
42546 #~ msgid "Sorted by Album"
42547 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
42549 #, fuzzy
42550 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
42551 #~ msgstr "Falló interacción de red"
42553 #, fuzzy
42554 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
42555 #~ msgstr "Falló interacción de red"
42557 #, fuzzy
42558 #~ msgid "Playlist stress tests"
42559 #~ msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
42561 #, fuzzy
42562 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
42563 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
42565 #, fuzzy
42566 #~ msgid "Marquee text to display."
42567 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
42569 #, fuzzy
42570 #~ msgid "History parameter"
42571 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
42573 #, fuzzy
42574 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
42575 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
42577 #, fuzzy
42578 #~ msgid "Y offset, down from the top"
42579 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
42581 #, fuzzy
42582 #~ msgid "Time display sub filter"
42583 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
42585 #, fuzzy
42586 #~ msgid "Standard Play"
42587 #~ msgstr "Estándar"
42589 #, fuzzy
42590 #~ msgid "Vertical border width"
42591 #~ msgstr "Anchura del borde"
42593 #, fuzzy
42594 #~ msgid "Horizontal border width"
42595 #~ msgstr "Giro horizontal"
42597 #, fuzzy
42598 #~ msgid "Center-Center"
42599 #~ msgstr "Centro"
42601 #, fuzzy
42602 #~ msgid "Left-Center"
42603 #~ msgstr "Centro"
42605 #, fuzzy
42606 #~ msgid "Right-Center"
42607 #~ msgstr "Centro"
42609 #, fuzzy
42610 #~ msgid "Center-Top"
42611 #~ msgstr "Centro"
42613 #, fuzzy
42614 #~ msgid "Center-Bottom"
42615 #~ msgstr "Centro"
42617 #, fuzzy
42618 #~ msgid "Adds distorsion effects"
42619 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
42621 #, fuzzy
42622 #~ msgid ""
42623 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
42624 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
42625 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
42626 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
42627 #~ "example."
42628 #~ msgstr ""
42629 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
42630 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
42631 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
42632 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
42633 #~ "guardar emisiones de red."
42635 #, fuzzy
42636 #~ msgid ""
42637 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
42638 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
42639 #~ "format, proceed to next  page.)"
42640 #~ msgstr ""
42641 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
42642 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
42643 #~ "siguiente."
42645 #, fuzzy
42646 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
42647 #~ msgstr ""
42648 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
42650 #, fuzzy
42651 #~ msgid ""
42652 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
42653 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
42654 #~ msgstr ""
42655 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
42656 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
42657 #~ "formatos."
42659 #, fuzzy
42660 #~ msgid ""
42661 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
42662 #~ "transcoding"
42663 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
42665 #, fuzzy
42666 #~ msgid "More info"
42667 #~ msgstr "Más información"
42669 #, fuzzy
42670 #~ msgid "Control interface settings"
42671 #~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
42673 #, fuzzy
42674 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
42675 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
42677 #, fuzzy
42678 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
42679 #~ msgstr ""
42680 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
42681 #~ "el subsistema de salida de emisión."
42683 #, fuzzy
42684 #~ msgid ""
42685 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
42686 #~ "here (x coordinate)."
42687 #~ msgstr ""
42688 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
42689 #~ "de vídeo (coordenada X)."
42691 #, fuzzy
42692 #~ msgid ""
42693 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
42694 #~ "be stored."
42695 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
42697 #, fuzzy
42698 #~ msgid ""
42699 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
42700 #~ "routing table."
42701 #~ msgstr ""
42702 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
42703 #~ "enrutamiento."
42705 #, fuzzy
42706 #~ msgid "Program to select"
42707 #~ msgstr "Programas"
42709 #, fuzzy
42710 #~ msgid "Programs to select"
42711 #~ msgstr "Programas"
42713 #, fuzzy
42714 #~ msgid "Input start time (seconds)"
42715 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
42717 #, fuzzy
42718 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
42719 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
42721 #, fuzzy
42722 #~ msgid ""
42723 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
42724 #~ "should be set in millisecond units."
42725 #~ msgstr ""
42726 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
42727 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
42728 #~ "milisegundos."
42730 #, fuzzy
42731 #~ msgid "Preferred codecs list"
42732 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
42734 #, fuzzy
42735 #~ msgid ""
42736 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
42737 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
42738 #~ "the other ones."
42739 #~ msgstr ""
42740 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
42741 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
42742 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
42743 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
42745 #, fuzzy
42746 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
42747 #~ msgstr ""
42748 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
42749 #~ "de acceso"
42751 #, fuzzy
42752 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
42753 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
42755 #, fuzzy
42756 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
42757 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
42759 #, fuzzy
42760 #~ msgid ""
42761 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
42762 #~ "value should be set in milliseconds units."
42763 #~ msgstr ""
42764 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
42765 #~ "debe ponerse en milisegundos."
42767 #, fuzzy
42768 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
42769 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
42771 #, fuzzy
42772 #~ msgid ""
42773 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
42774 #~ "value should be set in millisecond units."
42775 #~ msgstr ""
42776 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
42777 #~ "debe ponerse en milisegundos."
42779 #, fuzzy
42780 #~ msgid "Standard filesystem file input"
42781 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
42783 #, fuzzy
42784 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
42785 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
42787 #, fuzzy
42788 #~ msgid ""
42789 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
42790 #~ "value should be set in millisecond units."
42791 #~ msgstr ""
42792 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
42793 #~ "debe ponerse en milisegundos."
42795 #, fuzzy
42796 #~ msgid ""
42797 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
42798 #~ "will be selected"
42799 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
42801 #, fuzzy
42802 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
42803 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
42805 #, fuzzy
42806 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
42807 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
42809 #, fuzzy
42810 #~ msgid "Filter twice the audio"
42811 #~ msgstr "Silenciar audio."
42813 #, fuzzy
42814 #~ msgid "Output channels number"
42815 #~ msgstr "Número de canal"
42817 #, fuzzy
42818 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
42819 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
42821 #, fuzzy
42822 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
42823 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
42825 #, fuzzy
42826 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
42827 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
42829 #, fuzzy
42830 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
42831 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
42833 #, fuzzy
42834 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
42835 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
42837 #, fuzzy
42838 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
42839 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
42841 #, fuzzy
42842 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
42843 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
42845 #, fuzzy
42846 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
42847 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
42849 #, fuzzy
42850 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
42851 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
42853 #, fuzzy
42854 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
42855 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
42857 #, fuzzy
42858 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
42859 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
42861 #, fuzzy
42862 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
42863 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
42865 #, fuzzy
42866 #~ msgid "Enable CABAC"
42867 #~ msgstr "Habilitar"
42869 #, fuzzy
42870 #~ msgid "This selects the analysing mode."
42871 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
42873 #, fuzzy
42874 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
42875 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
42877 #, fuzzy
42878 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
42879 #~ msgstr ""
42880 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
42881 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
42883 #, fuzzy
42884 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
42885 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
42887 #, fuzzy
42888 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
42889 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
42891 #, fuzzy
42892 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
42893 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
42895 #, fuzzy
42896 #~ msgid "Telnet Interface port"
42897 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
42899 #, fuzzy
42900 #~ msgid "Default to 4212"
42901 #~ msgstr "Predeterminado"
42903 #, fuzzy
42904 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
42905 #~ msgstr "Corte de megagraves"
42907 #, fuzzy
42908 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
42909 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
42911 #, fuzzy
42912 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
42913 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
42915 #, fuzzy
42916 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
42917 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
42919 #, fuzzy
42920 #~ msgid "Podcast playlist import"
42921 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
42923 #, fuzzy
42924 #~ msgid "raw DV demuxer"
42925 #~ msgstr "Demuxer WAV"
42927 #, fuzzy
42928 #~ msgid "Text subtitles demux"
42929 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
42931 #, fuzzy
42932 #~ msgid "set id of es to pid"
42933 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
42935 #, fuzzy
42936 #~ msgid "Size offset"
42937 #~ msgstr "Compensación X"
42939 #, fuzzy
42940 #~ msgid "Go To Position"
42941 #~ msgstr "Posición de logo"
42943 #, fuzzy
42944 #~ msgid "Advanced output:"
42945 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
42947 #, fuzzy
42948 #~ msgid "Output Options"
42949 #~ msgstr "Puerto de salida"
42951 #, fuzzy
42952 #~ msgid "Transcode options"
42953 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
42955 #, fuzzy
42956 #~ msgid "Properties"
42957 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
42959 #, fuzzy
42960 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
42961 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
42963 #, fuzzy
42964 #~ msgid "Config of last used skin."
42965 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
42967 #, fuzzy
42968 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
42969 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
42971 #, fuzzy
42972 #~ msgid "Destination Target:"
42973 #~ msgstr "Archivo destino:"
42975 #, fuzzy
42976 #~ msgid "Check for updates now !"
42977 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
42979 #, fuzzy
42980 #~ msgid "Small playlist"
42981 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
42983 #, fuzzy
42984 #~ msgid "Font filename"
42985 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
42987 #, fuzzy
42988 #~ msgid "Opacity, 0..255"
42989 #~ msgstr "Opacidad"
42991 #, fuzzy
42992 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
42993 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
42995 #, fuzzy
42996 #~ msgid "set PID to id of es"
42997 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
42999 #, fuzzy
43000 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
43001 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
43003 #, fuzzy
43004 #~ msgid ""
43005 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
43006 #~ "output."
43007 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43009 #, fuzzy
43010 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
43011 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43013 #, fuzzy
43014 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
43015 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43017 #, fuzzy
43018 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
43019 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43021 #, fuzzy
43022 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
43023 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43025 #, fuzzy
43026 #~ msgid ""
43027 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
43028 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43030 #, fuzzy
43031 #~ msgid ""
43032 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
43033 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43035 #, fuzzy
43036 #~ msgid ""
43037 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
43038 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43040 #, fuzzy
43041 #~ msgid ""
43042 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
43043 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43045 #, fuzzy
43046 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
43047 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43049 #, fuzzy
43050 #~ msgid ""
43051 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
43052 #~ "output."
43053 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43055 #, fuzzy
43056 #~ msgid ""
43057 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
43058 #~ "output."
43059 #~ msgstr ""
43060 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43062 #, fuzzy
43063 #~ msgid ""
43064 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
43065 #~ msgstr ""
43066 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
43068 #, fuzzy
43069 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
43070 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
43072 #, fuzzy
43073 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
43074 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
43076 #, fuzzy
43077 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
43078 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
43080 #, fuzzy
43081 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
43082 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43084 #, fuzzy
43085 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
43086 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43088 #, fuzzy
43089 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
43090 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43092 #, fuzzy
43093 #~ msgid ""
43094 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
43095 #~ msgstr ""
43096 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43098 #, fuzzy
43099 #~ msgid ""
43100 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
43101 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43103 #, fuzzy
43104 #~ msgid ""
43105 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
43106 #~ "output."
43107 #~ msgstr ""
43108 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43110 #, fuzzy
43111 #~ msgid ""
43112 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
43113 #~ "streaming output."
43114 #~ msgstr ""
43115 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43117 #, fuzzy
43118 #~ msgid "Subpictures filter"
43119 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
43121 #, fuzzy
43122 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
43123 #~ msgstr ""
43124 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
43126 #, fuzzy
43127 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
43128 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
43130 #, fuzzy
43131 #~ msgid "Marquee text"
43132 #~ msgstr "Marquesina"
43134 #, fuzzy
43135 #~ msgid "X offset, from left"
43136 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
43138 #, fuzzy
43139 #~ msgid "Y offset, from the top"
43140 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
43142 #, fuzzy
43143 #~ msgid "Marquee display sub filter"
43144 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
43146 #, fuzzy
43147 #~ msgid "Alpha blending"
43148 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
43150 #, fuzzy
43151 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
43152 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
43154 #, fuzzy
43155 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
43156 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
43158 #, fuzzy
43159 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
43160 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
43162 #, fuzzy
43163 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
43164 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
43166 #, fuzzy
43167 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
43168 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43170 #, fuzzy
43171 #~ msgid "VC-1 decoder module"
43172 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
43174 #, fuzzy
43175 #~ msgid "Netsync"
43176 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
43178 #, fuzzy
43179 #~ msgid "Interface showing control interface"
43180 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
43182 #, fuzzy
43183 #~ msgid "Item Info"
43184 #~ msgstr "Más información"
43186 #, fuzzy
43187 #~ msgid "type : "
43188 #~ msgstr "tipo"
43190 #, fuzzy
43191 #~ msgid "file size : "
43192 #~ msgstr "Tamaño de archivo"
43194 #, fuzzy
43195 #~ msgid "Choose a mirror"
43196 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43198 #, fuzzy
43199 #~ msgid "Time To Live"
43200 #~ msgstr "Código de tiempo"
43202 #, fuzzy
43203 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
43204 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
43206 #, fuzzy
43207 #~ msgid "CoreAudio output"
43208 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
43210 #, fuzzy
43211 #~ msgid "SLP announce"
43212 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43214 #, fuzzy
43215 #~ msgid "SLP announcing"
43216 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43218 #, fuzzy
43219 #~ msgid "Announce this session with SLP"
43220 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
43222 #, fuzzy
43223 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
43224 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43226 #, fuzzy
43227 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
43228 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43230 #, fuzzy
43231 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
43232 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
43234 #, fuzzy
43235 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
43236 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43238 #, fuzzy
43239 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
43240 #~ msgstr "Saltar at&rás"
43242 #, fuzzy
43243 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
43244 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43246 #, fuzzy
43247 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
43248 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43250 #, fuzzy
43251 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
43252 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
43254 #, fuzzy
43255 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
43256 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43258 #, fuzzy
43259 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
43260 #~ msgstr "Saltar a&delante"
43262 #, fuzzy
43263 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
43264 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
43266 #, fuzzy
43267 #~ msgid ""
43268 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
43269 #~ "port 8080)."
43270 #~ msgstr ""
43271 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43272 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43274 #, fuzzy
43275 #~ msgid "Segment "
43276 #~ msgstr "Segmento"
43278 #, fuzzy
43279 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
43280 #~ msgstr "Forzar proporción"
43282 #, fuzzy
43283 #~ msgid ""
43284 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
43285 #~ msgstr ""
43286 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
43288 #, fuzzy
43289 #~ msgid "Windows GAPI"
43290 #~ msgstr "Ventana"
43292 #, fuzzy
43293 #~ msgid "Windows GDI"
43294 #~ msgstr "Ventana"
43296 #, fuzzy
43297 #~ msgid "Choose audio track"
43298 #~ msgstr "Bucle en pista de audio"
43300 #, fuzzy
43301 #~ msgid "Choose subtitles track"
43302 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
43304 #, fuzzy
43305 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
43306 #~ msgstr ""
43307 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
43308 #~ "de acceso"
43310 #, fuzzy
43311 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
43312 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
43314 #, fuzzy
43315 #~ msgid "Old playlist open"
43316 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
43318 #, fuzzy
43319 #~ msgid "Current version"
43320 #~ msgstr "Visualización actual"
43322 #, fuzzy
43323 #~ msgid "Your version"
43324 #~ msgstr "Inversión de color"
43326 #, fuzzy
43327 #~ msgid "SAP announces"
43328 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43330 #, fuzzy
43331 #~ msgid "Streamming"
43332 #~ msgstr "Emitiendo"
43334 #, fuzzy
43335 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
43336 #~ msgstr "Identificador de red"
43338 #, fuzzy
43339 #~ msgid "SLP input"
43340 #~ msgstr "Entrada SFTP"
43342 #, fuzzy
43343 #~ msgid ""
43344 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
43345 #~ ">32767)."
43346 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
43348 #, fuzzy
43349 #~ msgid "Joystick device"
43350 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
43352 #, fuzzy
43353 #~ msgid "Repeat time (ms)"
43354 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
43356 #, fuzzy
43357 #~ msgid "Wait time (ms)"
43358 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
43360 #, fuzzy
43361 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
43362 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
43364 #, fuzzy
43365 #~ msgid "Action mapping"
43366 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
43368 #, fuzzy
43369 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
43370 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43372 #, fuzzy
43373 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
43374 #~ msgstr "Opciones de configuración"
43376 #, fuzzy
43377 #~ msgid ""
43378 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
43379 #~ "open when looking for a file."
43380 #~ msgstr ""
43381 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
43382 #~ "le mostrará inicialmente."
43384 #, fuzzy
43385 #~ msgid "GNOME interface"
43386 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43388 #, fuzzy
43389 #~ msgid "_Open File..."
43390 #~ msgstr "Abrir archivo..."
43392 #, fuzzy
43393 #~ msgid "Open _Disc..."
43394 #~ msgstr "Abrir disco..."
43396 #, fuzzy
43397 #~ msgid "Select a network stream"
43398 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
43400 #, fuzzy
43401 #~ msgid "_Hide interface"
43402 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43404 #, fuzzy
43405 #~ msgid "Progr_am"
43406 #~ msgstr "Programa"
43408 #, fuzzy
43409 #~ msgid "_Title"
43410 #~ msgstr "Título"
43412 #, fuzzy
43413 #~ msgid "Choose title"
43414 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43416 #, fuzzy
43417 #~ msgid "_Chapter"
43418 #~ msgstr "Capítulo"
43420 #, fuzzy
43421 #~ msgid "Choose chapter"
43422 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
43424 #, fuzzy
43425 #~ msgid "_Playlist..."
43426 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
43428 #, fuzzy
43429 #~ msgid "_Modules..."
43430 #~ msgstr "Árbol de módulos"
43432 #, fuzzy
43433 #~ msgid "_Language"
43434 #~ msgstr "Idioma"
43436 #, fuzzy
43437 #~ msgid "_Subtitles"
43438 #~ msgstr "Subtítulos"
43440 #, fuzzy
43441 #~ msgid "_Fullscreen"
43442 #~ msgstr "Pantalla completa"
43444 #, fuzzy
43445 #~ msgid "_Audio"
43446 #~ msgstr "Audio"
43448 #, fuzzy
43449 #~ msgid "_Video"
43450 #~ msgstr "Vídeo"
43452 #, fuzzy
43453 #~ msgid "Open disc"
43454 #~ msgstr "Abrir disco..."
43456 #, fuzzy
43457 #~ msgid "Net"
43458 #~ msgstr "Siguiente"
43460 #, fuzzy
43461 #~ msgid "Sat"
43462 #~ msgstr "Swati"
43464 #, fuzzy
43465 #~ msgid "Stop stream"
43466 #~ msgstr "Emisión SOUT"
43468 #, fuzzy
43469 #~ msgid "Pause stream"
43470 #~ msgstr "Emisión SOUT"
43472 #, fuzzy
43473 #~ msgid "Title:"
43474 #~ msgstr "Título"
43476 #, fuzzy
43477 #~ msgid "Chapter:"
43478 #~ msgstr "Capítulo"
43480 #, fuzzy
43481 #~ msgid "Select previous chapter"
43482 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
43484 #, fuzzy
43485 #~ msgid "Switch program"
43486 #~ msgstr "programa principal"
43488 #, fuzzy
43489 #~ msgid "_Navigation"
43490 #~ msgstr "Navegación"
43492 #, fuzzy
43493 #~ msgid "Toggle _Interface"
43494 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
43496 #, fuzzy
43497 #~ msgid "Satellite"
43498 #~ msgstr "Azimut de satélite"
43500 #, fuzzy
43501 #~ msgid "stream output"
43502 #~ msgstr "Salida de emisión"
43504 #, fuzzy
43505 #~ msgid "Invert"
43506 #~ msgstr "Convertir"
43508 #, fuzzy
43509 #~ msgid "stream output (MRL)"
43510 #~ msgstr "Salida de emisión"
43512 #, fuzzy
43513 #~ msgid "Path:"
43514 #~ msgstr "Ruta"
43516 #, fuzzy
43517 #~ msgid "_File"
43518 #~ msgstr "Archivo"
43520 #, fuzzy
43521 #~ msgid "_Close"
43522 #~ msgstr "&Cerrar"
43524 #, fuzzy
43525 #~ msgid "Exit the program"
43526 #~ msgstr "programa principal"
43528 #, fuzzy
43529 #~ msgid "_View"
43530 #~ msgstr "Ver"
43532 #, fuzzy
43533 #~ msgid "Navigate through the stream"
43534 #~ msgstr "Navegar a derecha"
43536 #, fuzzy
43537 #~ msgid "_Settings"
43538 #~ msgstr "Preferencias"
43540 #, fuzzy
43541 #~ msgid "_Preferences..."
43542 #~ msgstr "Preferencias..."
43544 #, fuzzy
43545 #~ msgid "_Help"
43546 #~ msgstr "Ayuda"
43548 #, fuzzy
43549 #~ msgid "About this application"
43550 #~ msgstr "Aplicación"
43552 #, fuzzy
43553 #~ msgid "Go Backward"
43554 #~ msgstr "Retroceder"
43556 #, fuzzy
43557 #~ msgid "Play Faster"
43558 #~ msgstr "Más rápido"
43560 #, fuzzy
43561 #~ msgid "Previous File"
43562 #~ msgstr "Título anterior"
43564 #, fuzzy
43565 #~ msgid "Next File"
43566 #~ msgstr "Título siguiente"
43568 #, fuzzy
43569 #~ msgid "_Play"
43570 #~ msgstr "Reproducir"
43572 #, fuzzy
43573 #~ msgid "Open Target"
43574 #~ msgstr "Abrir carpeta"
43576 #, fuzzy
43577 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
43578 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
43580 #, fuzzy
43581 #~ msgid "Use stream output"
43582 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
43584 #, fuzzy
43585 #~ msgid "s."
43586 #~ msgstr " s"
43588 #, fuzzy
43589 #~ msgid "_Crop"
43590 #~ msgstr "Recortar"
43592 #, fuzzy
43593 #~ msgid "_Invert"
43594 #~ msgstr "Convertir"
43596 #, fuzzy
43597 #~ msgid "_Select"
43598 #~ msgstr "Seleccionar"
43600 #, fuzzy
43601 #~ msgid "Stream output (MRL)"
43602 #~ msgstr "Salida de emisión"
43604 #, fuzzy
43605 #~ msgid "Chapter "
43606 #~ msgstr "Capítulo"
43608 #, fuzzy
43609 #~ msgid "Device name "
43610 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
43612 #, fuzzy
43613 #~ msgid "Languages"
43614 #~ msgstr "Idioma"
43616 #, fuzzy
43617 #~ msgid "Open &Disk"
43618 #~ msgstr "Abrir &disco..."
43620 #, fuzzy
43621 #~ msgid "Open &Stream"
43622 #~ msgstr "E&mitir"
43624 #, fuzzy
43625 #~ msgid "P&ause"
43626 #~ msgstr "Pausa"
43628 #, fuzzy
43629 #~ msgid "&Slow"
43630 #~ msgstr "Despacio"
43632 #, fuzzy
43633 #~ msgid "Opens an existing document"
43634 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
43636 #, fuzzy
43637 #~ msgid "Opens a recently used file"
43638 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
43640 #, fuzzy
43641 #~ msgid "Quits the application"
43642 #~ msgstr "Aplicación"
43644 #, fuzzy
43645 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
43646 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
43648 #, fuzzy
43649 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
43650 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
43652 #, fuzzy
43653 #~ msgid "Opens a network stream"
43654 #~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
43656 #, fuzzy
43657 #~ msgid "Opening file..."
43658 #~ msgstr "Abrir archivo..."
43660 #, fuzzy
43661 #~ msgid "Exiting..."
43662 #~ msgstr "Preferencias..."
43664 #, fuzzy
43665 #~ msgid "Toggling toolbar..."
43666 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
43668 #, fuzzy
43669 #~ msgid "KDE interface"
43670 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43672 #, fuzzy
43673 #~ msgid "Messages:"
43674 #~ msgstr "Mensajes"
43676 #, fuzzy
43677 #~ msgid "Address "
43678 #~ msgstr "Dirección"
43680 #, fuzzy
43681 #~ msgid "Port "
43682 #~ msgstr "Puerto"
43684 #, fuzzy
43685 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
43686 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
43688 #, fuzzy
43689 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
43690 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
43692 #, fuzzy
43693 #~ msgid "< Back"
43694 #~ msgstr "Atrás"
43696 #, fuzzy
43697 #~ msgid "Next >"
43698 #~ msgstr "Siguiente"
43700 #, fuzzy
43701 #~ msgid ""
43702 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
43703 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
43704 #~ "all of them"
43705 #~ msgstr ""
43706 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
43707 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
43708 #~ "acceso a más características."
43710 #, fuzzy
43711 #~ msgid "Choose here your input stream"
43712 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
43714 #, fuzzy
43715 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
43716 #~ msgstr "Códec de vídeo"
43718 #, fuzzy
43719 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
43720 #~ msgstr "Códec de vídeo"
43722 #, fuzzy
43723 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
43724 #~ msgstr ""
43725 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
43726 #~ "encapsulación)"
43728 #, fuzzy
43729 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
43730 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
43732 #, fuzzy
43733 #~ msgid "DVD audio format"
43734 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
43736 #, fuzzy
43737 #~ msgid "Greek"
43738 #~ msgstr "Verde"
43740 #, fuzzy
43741 #~ msgid "Pashto"
43742 #~ msgstr "Pushto"
43744 #, fuzzy
43745 #~ msgid "Brazilian"
43746 #~ msgstr "Italiano"
43748 #, fuzzy
43749 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
43750 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
43752 #, fuzzy
43753 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
43754 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
43756 #, fuzzy
43757 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
43758 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
43760 #, fuzzy
43761 #~ msgid "MPJPEG"
43762 #~ msgstr "MJPEG"
43764 #, fuzzy
43765 #~ msgid "bad entry number"
43766 #~ msgstr "Número de canal"
43768 #, fuzzy
43769 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
43770 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
43772 #, fuzzy
43773 #~ msgid "Option/Alt"
43774 #~ msgstr "Opciones"
43776 #, fuzzy
43777 #~ msgid "&Select All"
43778 #~ msgstr "Seleccionar todo"
43780 #, fuzzy
43781 #~ msgid "VLC internal picture video output"
43782 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
43784 #, fuzzy
43785 #~ msgid "AAC demuxer"
43786 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
43788 #, fuzzy
43789 #~ msgid "Screenshot Format"
43790 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
43792 #, fuzzy
43793 #~ msgid "Choose audio channel"
43794 #~ msgstr "Canales de audio"
43796 #, fuzzy
43797 #~ msgid "Choose subtitle track"
43798 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
43800 #, fuzzy
43801 #~ msgid "Empty if no stream output."
43802 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
43804 #, fuzzy
43805 #~ msgid "Loop playlist on end"
43806 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
43808 #, fuzzy
43809 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
43810 #~ msgstr ""
43811 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
43813 #, fuzzy
43814 #~ msgid "Vol %%%d"
43815 #~ msgstr "Vol #"
43817 #, fuzzy
43818 #~ msgid "Vol %d%%"
43819 #~ msgstr "Vol #"
43821 #, fuzzy
43822 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
43823 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
43825 #, fuzzy
43826 #~ msgid "Real time control interface"
43827 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
43829 #, fuzzy
43830 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
43831 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
43833 #, fuzzy
43834 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
43835 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
43837 #, fuzzy
43838 #~ msgid "Telnet remote control interface"
43839 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
43841 #, fuzzy
43842 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
43843 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
43845 #, fuzzy
43846 #~ msgid "Select file or directory"
43847 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
43849 #, fuzzy
43850 #~ msgid "SAP interface"
43851 #~ msgstr "Interfaz Qt"
43853 #, fuzzy
43854 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
43855 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
43857 #, fuzzy
43858 #~ msgid "Access modules settings"
43859 #~ msgstr "Módulos de acceso"
43861 #, fuzzy
43862 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
43863 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
43865 #, fuzzy
43866 #~ msgid "Decoder modules settings"
43867 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
43869 #, fuzzy
43870 #~ msgid "Demuxers settings"
43871 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
43873 #, fuzzy
43874 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
43875 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
43877 #, fuzzy
43878 #~ msgid "Stream output access modules settings"
43879 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
43881 #, fuzzy
43882 #~ msgid "Video output modules settings"
43883 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
43885 #, fuzzy
43886 #~ msgid "DVDRead Input"
43887 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
43889 #, fuzzy
43890 #~ msgid "Xvid video decoder"
43891 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
43893 #, fuzzy
43894 #~ msgid "Item Enabled"
43895 #~ msgstr "Habilitar"
43897 #, fuzzy
43898 #~ msgid "Enable all group items"
43899 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
43901 #, fuzzy
43902 #~ msgid "Delete Group"
43903 #~ msgstr "Borrar"
43905 #, fuzzy
43906 #~ msgid "Add Group"
43907 #~ msgstr "Grupo"
43909 #, fuzzy
43910 #~ msgid "Sort by &author"
43911 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
43913 #, fuzzy
43914 #~ msgid "Reverse sort by author"
43915 #~ msgstr "Estéreo invertido"
43917 #, fuzzy
43918 #~ msgid "&Enable"
43919 #~ msgstr "Habilitar"
43921 #, fuzzy
43922 #~ msgid "&Disable"
43923 #~ msgstr "Deshabilitar"
43925 #, fuzzy
43926 #~ msgid "Enable/Disable"
43927 #~ msgstr "Deshabilitar"
43929 #, fuzzy
43930 #~ msgid ""
43931 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
43932 #~ msgstr ""
43933 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43934 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43936 #, fuzzy
43937 #~ msgid "New Group"
43938 #~ msgstr "Grupo"
43940 #, fuzzy
43941 #~ msgid "Sort by &group"
43942 #~ msgstr "Ordenar por"
43944 #, fuzzy
43945 #~ msgid "Reverse sort by group"
43946 #~ msgstr "Estéreo invertido"
43948 #, fuzzy
43949 #~ msgid "&Enable all group items"
43950 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
43952 #, fuzzy
43953 #~ msgid "&Groups"
43954 #~ msgstr "Grupo"
43956 #, fuzzy
43957 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
43958 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
43960 #, fuzzy
43961 #~ msgid "| no entries\n"
43962 #~ msgstr "Entradas"
43964 #, fuzzy
43965 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
43966 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
43968 #, fuzzy
43969 #~ msgid "Open Subtitles"
43970 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
43972 #, fuzzy
43973 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
43974 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
43976 #, fuzzy
43977 #~ msgid ""
43978 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
43979 #~ "if you choose to use SAP."
43980 #~ msgstr ""
43981 #~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
43982 #~ "anunciada si elije usar SAP."
43984 #, fuzzy
43985 #~ msgid "Audio output modules settings"
43986 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"
43988 #, fuzzy
43989 #~ msgid "Addon Manager"
43990 #~ msgstr "Administrador de complementos"
43992 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
43993 #~ msgstr "Duración de la huella"
43995 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
43996 #~ msgstr "Especificar la anchura de la imagen a decodificar también"
43998 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
43999 #~ msgstr "Especificar la altura de la imagen a decodificar también"
44001 #~ msgid "Flat Top"
44002 #~ msgstr "Flat Top"
44004 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
44005 #~ msgstr "Huella digital de audio"
44007 #~ msgid "No fingerprint has been found"
44008 #~ msgstr "No se ha encontrado huella digital"
44010 #~ msgid "Fingerprinting track..."
44011 #~ msgstr "Rastreo de huella digital..."