Update PO files
[vlc.git] / po / ms.po
blob5b76e1c8d7833f21c8416ed4373e7392fe53fad2
1 # Malay translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2017
7 # Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
8 # Timothy “Glash” Wong <timty97@gmail.com>, 2017
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
15 "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
17 "ms/)\n"
18 "Language: ms\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
32 "undang-undang.\n"
33 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
34 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
35 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Keutamaan VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Antaramuka"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Tetapan antaramuka utama"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Antaramuka utama"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Antaramuka kawalan"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Tetapan kekunci panas"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
82 #: modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Tetapan audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Tetapan audio am"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Penapis"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
115 msgstr "Resampler audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Pengvisualan"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Pengvisualan audio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Modul output"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Lain-lain"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
146 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
160 msgid "Video"
161 msgstr "Video"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Tetapan video"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Tetapan video am"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Sarikata / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
188 "\"."
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
191 #, fuzzy
192 msgid "Splitters"
193 msgstr "Pemisah"
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 msgstr ""
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Input / Kodeks"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Modul capaian"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr ""
216 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
217 "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
219 #: include/vlc_config_cat.h:107
220 msgid "Stream filters"
221 msgstr "Penapis strim"
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid ""
225 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
226 "input side of VLC. Use with care..."
227 msgstr ""
228 "Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
229 "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Demuxers"
233 msgstr "Demuxer"
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Video codecs"
241 msgstr "Kodek video"
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Audio codecs"
249 msgstr "Kodek audio"
251 #: include/vlc_config_cat.h:119
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Kodek sarikata"
259 #: include/vlc_config_cat.h:122
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
263 #: include/vlc_config_cat.h:124
264 msgid "General input settings. Use with care..."
265 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
267 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
268 #: modules/access/avio.h:50
269 msgid "Stream output"
270 msgstr "Output strim"
272 #: include/vlc_config_cat.h:129
273 msgid ""
274 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
275 "saving incoming streams.\n"
276 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
277 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "RTSP).\n"
279 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
280 "duplicating...)."
281 msgstr ""
282 "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
283 "atau menyimpan strim masuk.\n"
284 "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
285 "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
286 "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
287 "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
288 "menyalin...)."
290 #: include/vlc_config_cat.h:137
291 msgid "General stream output settings"
292 msgstr "Tetapan output strim am"
294 #: include/vlc_config_cat.h:139
295 msgid "Muxers"
296 msgstr "Muxer"
298 #: include/vlc_config_cat.h:141
299 msgid ""
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
304 msgstr ""
305 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
306 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
307 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
308 "perlu melakukannya.\n"
309 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
311 #: include/vlc_config_cat.h:147
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Output capaian"
315 #: include/vlc_config_cat.h:149
316 msgid ""
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
321 msgstr ""
322 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
323 "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
324 "tidak patut melakukannya.\n"
325 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
327 #: include/vlc_config_cat.h:154
328 msgid "Packetizers"
329 msgstr "Pempaket"
331 #: include/vlc_config_cat.h:156
332 msgid ""
333 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
334 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
335 "not do that.\n"
336 "You can also set default parameters for each packetizer."
337 msgstr ""
338 "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
339 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
340 "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
341 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
344 msgid "Sout stream"
345 msgstr "Strim Sout"
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid ""
349 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
350 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
351 "for each sout stream module here."
352 msgstr ""
353 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
354 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
355 "untuk setiap modul strim sout di sini."
357 #: include/vlc_config_cat.h:168
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:169
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
365 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
366 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
368 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
369 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
370 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
371 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
372 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
373 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Senarai main"
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
383 "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
384 "\"penemuan servis\")."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Kelakuan senarai main am"
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
394 #: include/vlc_config_cat.h:180
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
400 "senarai main."
402 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
403 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Lanjutan"
408 #: include/vlc_config_cat.h:185
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:187
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Tetapan lanjutan"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "Buka &Fail..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "Buk&a Lanjutan..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Buka Direktori..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Buka Folder..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Pilih Direktori"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Pilih Folder"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "Maklumat Med&ia"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Maklumat &Kodeks"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
453 msgid "&Messages"
454 msgstr "&Mesej"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Tanda&buku Langganan"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Konfigurasi &VLM"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
469 msgid "&About"
470 msgstr "Perih&al"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
473 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
478 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
480 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
481 msgid "Play"
482 msgstr "Main"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:66
485 msgid "Remove Selected"
486 msgstr "Singkir Yang Dipilih"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:67
489 msgid "Information..."
490 msgstr "Maklumat..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:68
493 msgid "Create Directory..."
494 msgstr "Cipta Direktori... "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:69
497 msgid "Create Folder..."
498 msgstr "Cipta Folder..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:70
501 msgid "Rename Directory..."
502 msgstr "Nama Semula Direktori..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Nama Semula Folder..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
517 msgid "Stream..."
518 msgstr "Strim..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
521 msgid "Save..."
522 msgstr "Simpan..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
526 msgid "Repeat All"
527 msgstr "Ulang Semua"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
531 msgid "Repeat One"
532 msgstr "Ulang Sekali"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
536 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
538 msgid "Random"
539 msgstr "Rawak"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
542 msgid "Random Off"
543 msgstr "Tiada Rawak"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Tambah kepada senarai main"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
550 msgid "Add File..."
551 msgstr "Tambah Fail..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Tambah Direktori..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Tambah Folder..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
566 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
567 msgid "Search"
568 msgstr "Gelintar"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99
571 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
572 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
573 msgid "Waves"
574 msgstr "Gelombang"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:100
577 msgid ""
578 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
579 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
580 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
581 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
582 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
583 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
584 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
585 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
586 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
587 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
588 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
589 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
590 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
591 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
592 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
594 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
595 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
596 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
597 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
598 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
599 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
600 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
601 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
602 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
603 msgstr ""
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
606 "VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
607 "sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
608 "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
610 "media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
611 "hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
612 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
613 "pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
614 "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
615 "dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
616 "Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
617 "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
618 "org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
619 "papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
621 "persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
622 "support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
623 "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
624 "org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
625 "\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
626 "net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
627 "VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
628 "kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
629 "alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
630 "Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
631 "media VLC ini.</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Penapisan audio gagal"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
638 #, c-format
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
645 msgid "Disable"
646 msgstr "Dilumpuhkan"
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
649 msgid "Spectrometer"
650 msgstr "Spektrometer"
652 #: src/audio_output/output.c:267
653 msgid "Scope"
654 msgstr "Skop"
656 #: src/audio_output/output.c:270
657 msgid "Spectrum"
658 msgstr "Spektrum"
660 #: src/audio_output/output.c:273
661 #, fuzzy
662 msgid "VU meter"
663 msgstr "Meter VU"
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
667 msgstr "Penapis audio"
669 #: src/audio_output/output.c:325
670 msgid "Replay gain"
671 msgstr "Gandaan ulangan"
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "Mod audio stereo"
678 #: src/audio_output/output.c:419
679 #, fuzzy
680 msgid "Original"
681 msgstr "ID Asal"
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
685 msgstr "Dolby Surround"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
691 msgid "Stereo"
692 msgstr "Stereo"
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
708 msgid "Left"
709 msgstr "Kiri"
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
723 msgid "Right"
724 msgstr "Kanan"
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Stereo songsang"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
732 msgid "Headphones"
733 msgstr "Fon kepala"
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
740 msgid "Automatic"
741 msgstr "Automatik"
743 #: src/config/file.c:452
744 msgid "boolean"
745 msgstr "boolean"
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
748 msgid "integer"
749 msgstr "integer"
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
752 msgid "float"
753 msgstr "apung"
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
756 msgid "string"
757 msgstr "rentetan"
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
763 #: src/config/help.c:168
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
770 "\n"
771 "Options-styles:\n"
772 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
774 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 "            and that overrides previous settings.\n"
776 "\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 "\n"
784 "URL syntax:\n"
785 "  file:///path/file              Plain media file\n"
786 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
787 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
788 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
789 "  screen://                      Screen capture\n"
790 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
791 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
792 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
793 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
795 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
796 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
800 "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
801 "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
802 "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
803 "\n"
804 "Gaya-pilihan:\n"
805 "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
806 "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
807 ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
808 "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
809 "\n"
810 "Sintaks MRL strim:\n"
811 "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
812 "[:option=value ...]\n"
813 "\n"
814 "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
815 "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
816 "\n"
817 "Sintaks URL:\n"
818 "file:///path/file Fail media biasa\n"
819 "http://host[:port]/file URL HTTP\n"
820 "ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
821 "mms://host[:port]/file URL MMS\n"
822 "screen:// Tangkapan skrin\n"
823 "dvd://[device] Peranti DVD\n"
824 "vcd://[device] Peranti VCD\n"
825 "cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
826 "udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
827 "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
828 "vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
829 "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
830 "\n"
832 #: src/config/help.c:490
833 #, fuzzy
834 msgid "(default enabled)"
835 msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
837 #: src/config/help.c:491
838 #, fuzzy
839 msgid "(default disabled)"
840 msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
842 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
843 msgid "Note:"
844 msgstr "Nota:"
846 #: src/config/help.c:651
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 msgstr ""
849 "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
851 #: src/config/help.c:656
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] ""
857 "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
859 #: src/config/help.c:663
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
865 "senaraikan modul yang tersedia."
867 #: src/config/help.c:721
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:724
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Pengkompil: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:768
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Ralat tidak diketahui"
903 #: src/input/control.c:204
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "Tanda Buku %i"
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "Kodeks tidak disokong"
916 #: src/input/decoder.c:1878
917 #, c-format
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLC tidak dapat menyahkod format \"%4.4s\" (%s)"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "Kodeks tidak dikenali"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLC tidak dapat mengenalpasti kodeks audio atau video"
929 #: src/input/decoder.c:1894
930 msgid "packetizer"
931 msgstr "packetizer"
933 #: src/input/decoder.c:1894
934 msgid "decoder"
935 msgstr "dekoder"
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
943 #: src/input/decoder.c:1903
944 #, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
954 msgid "Track"
955 msgstr "Trek"
957 #: src/input/es_out.c:1185
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s %d]"
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
965 msgid "Program"
966 msgstr "Program"
968 #: src/input/es_out.c:1216
969 #, c-format
970 msgid "Stream %d"
971 msgstr "Strim %d"
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
974 msgid "Scrambled"
975 msgstr "Campur aduk"
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 #: modules/lua/extension.c:1184
979 msgid "Yes"
980 msgstr "Ya"
982 #: src/input/es_out.c:2132
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "DTVCC Closed captions %u"
985 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
987 #: src/input/es_out.c:2134
988 #, c-format
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
992 #: src/input/es_out.c:3061
993 msgid "Original ID"
994 msgstr "ID Asal"
996 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1001 msgid "Codec"
1002 msgstr "Kodeks"
1004 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1007 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1008 msgid "Language"
1009 msgstr "Bahasa"
1011 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1012 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1014 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1015 msgid "Description"
1016 msgstr "Keterangan"
1018 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1019 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1021 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1022 msgid "Type"
1023 msgstr "Jenis"
1025 #: src/input/es_out.c:3088
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1028 msgid "Channels"
1029 msgstr "Saluran"
1031 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1032 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1033 msgid "Sample rate"
1034 msgstr "Kadar Sampel"
1036 #: src/input/es_out.c:3093
1037 #, c-format
1038 msgid "%u Hz"
1039 msgstr "%u Hz"
1041 #: src/input/es_out.c:3103
1042 msgid "Bits per sample"
1043 msgstr "Bit per sampel"
1045 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1046 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1049 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1050 msgid "Bitrate"
1051 msgstr "Kadar bit"
1053 #: src/input/es_out.c:3108
1054 #, c-format
1055 msgid "%u kb/s"
1056 msgstr "%u kb/s"
1058 #: src/input/es_out.c:3120
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Gandaan ulangan trek"
1062 #: src/input/es_out.c:3122
1063 msgid "Album replay gain"
1064 msgstr "Gandaan ulangan album"
1066 #: src/input/es_out.c:3123
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2f dB"
1069 msgstr "%.2f dB:"
1071 #: src/input/es_out.c:3133
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Video resolution"
1074 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
1076 #: src/input/es_out.c:3138
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Buffer dimensions"
1079 msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
1081 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1082 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1083 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1084 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1086 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1088 #: modules/video_filter/fps.c:42
1089 msgid "Frame rate"
1090 msgstr "Kadar bingkai"
1092 #: src/input/es_out.c:3159
1093 msgid "Decoded format"
1094 msgstr "Format dekoder"
1096 #: src/input/es_out.c:3164
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Top left"
1099 msgstr "Belakang kiri"
1101 #: src/input/es_out.c:3164
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Left top"
1104 msgstr "Kiri"
1106 #: src/input/es_out.c:3165
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Right bottom"
1109 msgstr "Bawah"
1111 #: src/input/es_out.c:3165
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Top right"
1114 msgstr "Hakcipta"
1116 #: src/input/es_out.c:3166
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Bottom left"
1119 msgstr "Bawah-Kiri"
1121 #: src/input/es_out.c:3166
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Bottom right"
1124 msgstr "Bawah-Kanan"
1126 #: src/input/es_out.c:3167
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Left bottom"
1129 msgstr "Bawah"
1131 #: src/input/es_out.c:3167
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Right top"
1134 msgstr "Kanan"
1136 #: src/input/es_out.c:3169
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Orientation"
1139 msgstr "Orientasi cermin"
1141 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1142 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1143 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1144 msgid "Undefined"
1145 msgstr "Tidak ditakrif"
1147 #: src/input/es_out.c:3177
1148 #, fuzzy
1149 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1150 msgstr "525 baris / 60 Hz"
1152 #: src/input/es_out.c:3179
1153 #, fuzzy
1154 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1155 msgstr "625 baris / 50 Hz"
1157 #: src/input/es_out.c:3187
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Color primaries"
1160 msgstr "Mesej warna"
1162 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1164 msgid "Linear"
1165 msgstr "Linear"
1167 #: src/input/es_out.c:3201
1168 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1169 msgstr ""
1171 #: src/input/es_out.c:3205
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Color transfer function"
1174 msgstr "Mengekstrak warna"
1176 #: src/input/es_out.c:3218
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Color space"
1179 msgstr "Skema warna"
1181 #: src/input/es_out.c:3218
1182 #, c-format
1183 msgid "%s Range"
1184 msgstr ""
1186 #: src/input/es_out.c:3220
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Full"
1189 msgstr "Bass penuh"
1191 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1194 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1198 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1199 msgid "Center"
1200 msgstr "Tengah"
1202 #: src/input/es_out.c:3228
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Top Left"
1205 msgstr "Atas-Kiri"
1207 #: src/input/es_out.c:3229
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Top Center"
1210 msgstr "Tengah"
1212 #: src/input/es_out.c:3230
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Bottom Left"
1215 msgstr "Bawah-Kiri"
1217 #: src/input/es_out.c:3231
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Bottom Center"
1220 msgstr "Bawah-Kiri"
1222 #: src/input/es_out.c:3235
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Chroma location"
1225 msgstr "Gandaan kroma"
1227 #: src/input/es_out.c:3244
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Rectangular"
1230 msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
1232 #: src/input/es_out.c:3247
1233 msgid "Equirectangular"
1234 msgstr ""
1236 #: src/input/es_out.c:3250
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Cubemap"
1239 msgstr "Cube"
1241 #: src/input/es_out.c:3256
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Projection"
1244 msgstr "Arah"
1246 #: src/input/es_out.c:3258
1247 msgid "Yaw"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1251 msgid "Pitch"
1252 msgstr "Pitch"
1254 #: src/input/es_out.c:3262
1255 msgid "Roll"
1256 msgstr ""
1258 #: src/input/es_out.c:3264
1259 msgid "Field of view"
1260 msgstr ""
1262 #: src/input/es_out.c:3269
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Max. luminance"
1265 msgstr "Imbangan biru"
1267 #: src/input/es_out.c:3274
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Min. luminance"
1270 msgstr "Imbangan biru"
1272 #: src/input/es_out.c:3282
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Primary R"
1275 msgstr "Bahasa Utama"
1277 #: src/input/es_out.c:3289
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Primary G"
1280 msgstr "Bahasa Utama"
1282 #: src/input/es_out.c:3296
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Primary B"
1285 msgstr "Bahasa Utama"
1287 #: src/input/es_out.c:3303
1288 #, fuzzy
1289 msgid "White point"
1290 msgstr "Titik kiu"
1292 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1293 msgid "Subtitle"
1294 msgstr "Sarikata"
1296 #: src/input/input.c:2657
1297 msgid "Your input can't be opened"
1298 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
1300 #: src/input/input.c:2658
1301 #, c-format
1302 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1303 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
1305 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1310 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1311 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1312 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1313 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1314 msgid "Title"
1315 msgstr "Tajuk"
1317 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1318 #: modules/mux/avi.c:49
1319 msgid "Artist"
1320 msgstr "Artis"
1322 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1324 msgid "Genre"
1325 msgstr "Genre"
1327 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1328 msgid "Copyright"
1329 msgstr "Hakcipta"
1331 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1333 msgid "Album"
1334 msgstr "Album"
1336 #: src/input/meta.c:60
1337 msgid "Track number"
1338 msgstr "Nombor trek"
1340 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1341 msgid "Rating"
1342 msgstr "Kadaran"
1344 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1345 #: modules/mux/avi.c:50
1346 msgid "Date"
1347 msgstr "Tarikh"
1349 #: src/input/meta.c:64
1350 msgid "Setting"
1351 msgstr "Tetapan"
1353 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1354 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1355 msgid "URL"
1356 msgstr "URL"
1358 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1359 msgid "Now Playing"
1360 msgstr "Kini Dimainkan"
1362 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1363 msgid "Publisher"
1364 msgstr "Penerbit"
1366 #: src/input/meta.c:70
1367 msgid "Encoded by"
1368 msgstr "Dienkod oleh"
1370 #: src/input/meta.c:71
1371 msgid "Artwork URL"
1372 msgstr "URL Kerja seni"
1374 #: src/input/meta.c:72
1375 msgid "Track ID"
1376 msgstr "ID Trek"
1378 #: src/input/meta.c:73
1379 msgid "Number of Tracks"
1380 msgstr "Bilangan Trek"
1382 #: src/input/meta.c:74
1383 msgid "Director"
1384 msgstr "Pengarah"
1386 #: src/input/meta.c:75
1387 msgid "Season"
1388 msgstr "Musim"
1390 #: src/input/meta.c:76
1391 msgid "Episode"
1392 msgstr "Episod"
1394 #: src/input/meta.c:77
1395 msgid "Show Name"
1396 msgstr "Nama Rancangan"
1398 #: src/input/meta.c:78
1399 msgid "Actors"
1400 msgstr "Pelakon"
1402 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Album Artist"
1405 msgstr "Artis"
1407 #: src/input/meta.c:80
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Disc number"
1410 msgstr "Nombor trek"
1412 #: src/input/var.c:152
1413 msgid "Bookmark"
1414 msgstr "Tanda Buku"
1416 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1417 msgid "Programs"
1418 msgstr "Program"
1420 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1424 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1425 msgid "Chapter"
1426 msgstr "Bab"
1428 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1430 msgid "Video Track"
1431 msgstr "Trek Video"
1433 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1435 msgid "Audio Track"
1436 msgstr "Trek Audio"
1438 #: src/input/var.c:200
1439 msgid "Subtitle Track"
1440 msgstr "Trek Sarikata"
1442 #: src/input/var.c:264
1443 msgid "Next title"
1444 msgstr "Tajuk berikut"
1446 #: src/input/var.c:271
1447 msgid "Previous title"
1448 msgstr "Tajuk terdahulu"
1450 #: src/input/var.c:278
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Menu title"
1453 msgstr "Masa tamat"
1455 #: src/input/var.c:285
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Menu popup"
1458 msgstr "Masa tamat"
1460 #: src/input/var.c:319
1461 #, c-format
1462 msgid "Title %i%s"
1463 msgstr "Judul %i%s"
1465 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1466 #, c-format
1467 msgid "Chapter %i"
1468 msgstr "Bab %i"
1470 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1471 msgid "Next chapter"
1472 msgstr "Bab berikut"
1474 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1475 msgid "Previous chapter"
1476 msgstr "Bab terdahulu"
1478 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1479 #, c-format
1480 msgid "Media: %s"
1481 msgstr "Media: %s"
1483 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1485 msgid "Add Interface"
1486 msgstr "Tambah antaramuka"
1488 #: src/interface/interface.c:89
1489 msgid "Console"
1490 msgstr "Konsol"
1492 #: src/interface/interface.c:93
1493 msgid "Telnet"
1494 msgstr "Telnet"
1496 #: src/interface/interface.c:96
1497 msgid "Web"
1498 msgstr "Web"
1500 #: src/interface/interface.c:99
1501 msgid "Debug logging"
1502 msgstr "Pengelogan nyahpijat"
1504 #: src/interface/interface.c:102
1505 msgid "Mouse Gestures"
1506 msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
1508 #: src/interface/interface.c:225
1509 msgid ""
1510 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1511 "interface."
1512 msgstr ""
1513 "Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
1514 "antaramuka."
1516 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1517 #: src/libvlc.c:174
1518 msgid "C"
1519 msgstr "ms"
1521 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1522 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1524 msgid "Zoom"
1525 msgstr "Zum"
1527 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1528 msgid "1:4 Quarter"
1529 msgstr "1:4 Suku"
1531 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1532 msgid "1:2 Half"
1533 msgstr "1:2 Separuh"
1535 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1536 msgid "1:1 Original"
1537 msgstr "1:1 Asal"
1539 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1540 msgid "2:1 Double"
1541 msgstr "2:1 Ganda Dua"
1543 #: src/libvlc-module.c:64
1544 msgid ""
1545 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1546 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1547 "related options."
1548 msgstr ""
1549 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1550 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1551 "pelbagai pilihan berkaitan."
1553 #: src/libvlc-module.c:68
1554 msgid "Interface module"
1555 msgstr "Modul antaramuka"
1557 #: src/libvlc-module.c:70
1558 msgid ""
1559 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best module available."
1561 msgstr ""
1562 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1563 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1565 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1566 msgid "Extra interface modules"
1567 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1569 #: src/libvlc-module.c:76
1570 msgid ""
1571 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1572 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1573 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1574 "\", \"gestures\" ...)"
1575 msgstr ""
1576 "Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
1577 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
1578 "colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
1579 "\"http\", \"isyarat\" ...)"
1581 #: src/libvlc-module.c:83
1582 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1583 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1585 #: src/libvlc-module.c:85
1586 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1587 msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
1589 #: src/libvlc-module.c:87
1590 msgid ""
1591 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1592 "1=warnings, 2=debug)."
1593 msgstr ""
1594 "Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1595 "2=nyahpijat)."
1597 #: src/libvlc-module.c:90
1598 msgid "Default stream"
1599 msgstr "Strim lalai"
1601 #: src/libvlc-module.c:92
1602 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1603 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1605 #: src/libvlc-module.c:94
1606 msgid "Color messages"
1607 msgstr "Mesej warna"
1609 #: src/libvlc-module.c:96
1610 #, fuzzy
1611 msgid ""
1612 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1613 "needs Linux color support for this to work."
1614 msgstr ""
1615 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1616 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1618 #: src/libvlc-module.c:99
1619 msgid "Show advanced options"
1620 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1622 #: src/libvlc-module.c:101
1623 msgid ""
1624 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1625 "available options, including those that most users should never touch."
1626 msgstr ""
1627 "Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
1628 "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
1630 #: src/libvlc-module.c:105
1631 msgid "Interface interaction"
1632 msgstr "Interaksi antaramuka"
1634 #: src/libvlc-module.c:107
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1637 "user input is required."
1638 msgstr ""
1639 "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
1640 "pengguna diperlukan."
1642 #: src/libvlc-module.c:117
1643 msgid ""
1644 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1645 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1646 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1647 "the \"audio filters\" modules section."
1648 msgstr ""
1649 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1650 "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
1651 "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
1652 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1654 #: src/libvlc-module.c:123
1655 msgid "Audio output module"
1656 msgstr "Modul output audio"
1658 #: src/libvlc-module.c:125
1659 msgid ""
1660 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1661 "automatically select the best method available."
1662 msgstr ""
1663 "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1664 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1666 #: src/libvlc-module.c:129
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Media role"
1669 msgstr "Fail Media"
1671 #: src/libvlc-module.c:130
1672 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1673 msgstr ""
1675 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1676 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1677 msgid "Enable audio"
1678 msgstr "Benarkan audio"
1680 #: src/libvlc-module.c:134
1681 msgid ""
1682 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1683 "not take place, thus saving some processing power."
1684 msgstr ""
1685 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
1686 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1688 #: src/libvlc-module.c:142
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Music"
1691 msgstr "Musical"
1693 #: src/libvlc-module.c:142
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Communication"
1696 msgstr "Lokasi"
1698 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1699 msgid "Game"
1700 msgstr "Game"
1702 #: src/libvlc-module.c:143
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Notification"
1705 msgstr "Penguatan"
1707 #: src/libvlc-module.c:143
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Animation"
1710 msgstr "Destinasi"
1712 #: src/libvlc-module.c:143
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Production"
1715 msgstr "Produk"
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Accessibility"
1720 msgstr "Modul capaian"
1722 #: src/libvlc-module.c:144
1723 msgid "Test"
1724 msgstr ""
1726 #: src/libvlc-module.c:147
1727 msgid "Audio gain"
1728 msgstr "Gandaan audio"
1730 #: src/libvlc-module.c:149
1731 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1732 msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
1734 #: src/libvlc-module.c:151
1735 msgid "Audio output volume step"
1736 msgstr "Langkah volum output audio"
1738 #: src/libvlc-module.c:153
1739 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1740 msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
1742 #: src/libvlc-module.c:156
1743 msgid "Remember the audio volume"
1744 msgstr "Ingati volum audio"
1746 #: src/libvlc-module.c:158
1747 msgid ""
1748 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1749 msgstr ""
1750 "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
1751 "masa berikutnya."
1753 #: src/libvlc-module.c:161
1754 msgid "Audio desynchronization compensation"
1755 msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:163
1758 msgid ""
1759 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1760 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1761 msgstr ""
1762 "Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1763 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1765 #: src/libvlc-module.c:168
1766 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1767 msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
1769 #: src/libvlc-module.c:171
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1773 "hardware and the audio stream are compatible."
1774 msgstr ""
1775 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1776 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1777 "dengan strim audio yang diputarkan."
1779 #: src/libvlc-module.c:174
1780 msgid "Force S/PDIF support"
1781 msgstr ""
1783 #: src/libvlc-module.c:176
1784 msgid ""
1785 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1786 "support."
1787 msgstr ""
1789 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1790 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1791 msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
1793 #: src/libvlc-module.c:180
1794 msgid ""
1795 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1796 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1797 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1798 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1799 msgstr ""
1800 "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
1801 "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
1802 "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
1803 "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
1804 "Kepala."
1806 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1807 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1808 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1809 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1810 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1811 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1812 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1814 msgid "Auto"
1815 msgstr "Auto"
1817 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1819 msgid "On"
1820 msgstr "Hidup"
1822 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1824 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1825 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1826 msgid "Off"
1827 msgstr "Mati"
1829 #: src/libvlc-module.c:189
1830 msgid "Stereo audio output mode"
1831 msgstr "Mod output audio stereo"
1833 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1834 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1835 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1836 msgid "Unset"
1837 msgstr "Unset"
1839 #: src/libvlc-module.c:203
1840 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1841 msgstr ""
1842 "Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
1843 "penerapan bunyi."
1845 #: src/libvlc-module.c:208
1846 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1847 msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
1849 #: src/libvlc-module.c:212
1850 msgid "Replay gain mode"
1851 msgstr "Mod gandaan main semula"
1853 #: src/libvlc-module.c:214
1854 msgid "Select the replay gain mode"
1855 msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
1857 #: src/libvlc-module.c:216
1858 msgid "Replay preamp"
1859 msgstr "Pra-amp main semula"
1861 #: src/libvlc-module.c:218
1862 msgid ""
1863 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1864 "replay gain information"
1865 msgstr ""
1866 "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
1867 "dengan maklumat gandaan main semula"
1869 #: src/libvlc-module.c:221
1870 msgid "Default replay gain"
1871 msgstr "Gandaan main semula lalai"
1873 #: src/libvlc-module.c:223
1874 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1875 msgstr ""
1876 "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
1877 "semula."
1879 #: src/libvlc-module.c:225
1880 msgid "Peak protection"
1881 msgstr "Perlindungan puncak"
1883 #: src/libvlc-module.c:227
1884 msgid "Protect against sound clipping"
1885 msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
1887 #: src/libvlc-module.c:230
1888 msgid "Enable time stretching audio"
1889 msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
1891 #: src/libvlc-module.c:232
1892 msgid ""
1893 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1894 "audio pitch"
1895 msgstr ""
1896 "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
1897 "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
1899 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1901 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1903 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1904 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1905 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1909 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1910 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1912 msgid "None"
1913 msgstr "Tiada"
1915 #: src/libvlc-module.c:247
1916 msgid ""
1917 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1918 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1919 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1920 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1921 "options."
1922 msgstr ""
1923 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1924 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1925 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1926 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1928 #: src/libvlc-module.c:253
1929 msgid "Video output module"
1930 msgstr "Modul output video"
1932 #: src/libvlc-module.c:255
1933 msgid ""
1934 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1935 "automatically select the best method available."
1936 msgstr ""
1937 "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1938 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1940 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1941 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1942 msgid "Enable video"
1943 msgstr "Benarkan video"
1945 #: src/libvlc-module.c:260
1946 msgid ""
1947 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1948 "not take place, thus saving some processing power."
1949 msgstr ""
1950 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
1951 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1953 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1955 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1956 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1957 msgid "Video width"
1958 msgstr "Lebar video"
1960 #: src/libvlc-module.c:265
1961 msgid ""
1962 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1963 "characteristics."
1964 msgstr ""
1965 "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1966 "sifat video."
1968 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1970 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1972 msgid "Video height"
1973 msgstr "Tinggi video"
1975 #: src/libvlc-module.c:270
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1978 "video characteristics."
1979 msgstr ""
1980 "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1981 "sifat video."
1983 #: src/libvlc-module.c:273
1984 msgid "Video X coordinate"
1985 msgstr "Koordinat X video"
1987 #: src/libvlc-module.c:275
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1990 "coordinate)."
1991 msgstr ""
1992 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
1994 #: src/libvlc-module.c:278
1995 msgid "Video Y coordinate"
1996 msgstr "Koordinat Y video"
1998 #: src/libvlc-module.c:280
1999 msgid ""
2000 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2001 "coordinate)."
2002 msgstr ""
2003 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
2005 #: src/libvlc-module.c:283
2006 msgid "Video title"
2007 msgstr "Tajuk video"
2009 #: src/libvlc-module.c:285
2010 msgid ""
2011 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2012 "interface)."
2013 msgstr ""
2014 "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
2015 "antaramuka)."
2017 #: src/libvlc-module.c:288
2018 msgid "Video alignment"
2019 msgstr "Jajaran video"
2021 #: src/libvlc-module.c:290
2022 msgid ""
2023 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2024 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2025 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2026 msgstr ""
2027 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
2028 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
2029 "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
2031 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/zvbi.c:83
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2036 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2037 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2041 msgid "Top"
2042 msgstr "Atas"
2044 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2045 #: modules/codec/zvbi.c:83
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2049 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2050 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2052 msgid "Bottom"
2053 msgstr "Bawah"
2055 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2056 #: modules/codec/zvbi.c:84
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2059 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2060 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2061 msgid "Top-Left"
2062 msgstr "Atas-Kiri"
2064 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:84
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2069 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2070 msgid "Top-Right"
2071 msgstr "Atas-Kanan"
2073 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:84
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2077 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2078 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2079 msgid "Bottom-Left"
2080 msgstr "Bawah-Kiri"
2082 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2083 #: modules/codec/zvbi.c:84
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2086 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2087 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2088 msgid "Bottom-Right"
2089 msgstr "Bawah-Kanan"
2091 #: src/libvlc-module.c:298
2092 msgid "Zoom video"
2093 msgstr "Zum video"
2095 #: src/libvlc-module.c:300
2096 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2097 msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
2099 #: src/libvlc-module.c:302
2100 msgid "Grayscale video output"
2101 msgstr "Output video berskala kelabu"
2103 #: src/libvlc-module.c:304
2104 msgid ""
2105 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2106 "save some processing power."
2107 msgstr ""
2108 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
2109 "ini akan menjimatkan kuasa memproses."
2111 #: src/libvlc-module.c:307
2112 msgid "Embedded video"
2113 msgstr "Video terbenam"
2115 #: src/libvlc-module.c:309
2116 msgid "Embed the video output in the main interface."
2117 msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
2119 #: src/libvlc-module.c:311
2120 msgid "Fullscreen video output"
2121 msgstr "Output video skrin penuh"
2123 #: src/libvlc-module.c:313
2124 msgid "Start video in fullscreen mode"
2125 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
2127 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2128 msgid "Always on top"
2129 msgstr "Sentiasa di atas"
2131 #: src/libvlc-module.c:317
2132 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2133 msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
2135 #: src/libvlc-module.c:319
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Enable wallpaper mode"
2138 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
2140 #: src/libvlc-module.c:321
2141 msgid ""
2142 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2143 msgstr ""
2144 "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
2146 #: src/libvlc-module.c:324
2147 msgid "Show media title on video"
2148 msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
2150 #: src/libvlc-module.c:326
2151 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2152 msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Show video title for x milliseconds"
2156 msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2160 msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
2162 #: src/libvlc-module.c:332
2163 msgid "Position of video title"
2164 msgstr "Kedudukan tajuk video"
2166 #: src/libvlc-module.c:334
2167 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2168 msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
2170 #: src/libvlc-module.c:336
2171 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2172 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
2174 #: src/libvlc-module.c:339
2175 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2176 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
2178 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2179 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2182 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2185 msgid "Deinterlace"
2186 msgstr "Nyahjalin"
2188 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2192 msgid "Deinterlace mode"
2193 msgstr "Mod nyahjalin"
2195 #: src/libvlc-module.c:354
2196 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2197 msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
2199 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2200 msgid "Discard"
2201 msgstr "Singkir"
2203 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 msgid "Blend"
2206 msgstr "Adun"
2208 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2209 msgid "Mean"
2210 msgstr "Min"
2212 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2214 msgid "Bob"
2215 msgstr "Bob"
2217 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2218 msgid "Phosphor"
2219 msgstr "Fosfor"
2221 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2222 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2223 msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
2225 #: src/libvlc-module.c:371
2226 msgid "Disable screensaver"
2227 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
2229 #: src/libvlc-module.c:372
2230 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2231 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
2233 #: src/libvlc-module.c:374
2234 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2235 msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
2237 #: src/libvlc-module.c:375
2238 msgid ""
2239 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2240 "computer being suspended because of inactivity."
2241 msgstr ""
2242 "Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
2243 "komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
2245 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2247 msgid "Window decorations"
2248 msgstr "Hiasan tetingkap"
2250 #: src/libvlc-module.c:380
2251 msgid ""
2252 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2253 "giving a \"minimal\" window."
2254 msgstr ""
2255 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
2256 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
2258 #: src/libvlc-module.c:383
2259 msgid "Video splitter module"
2260 msgstr "Modul pembahagi video"
2262 #: src/libvlc-module.c:385
2263 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2264 msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
2266 #: src/libvlc-module.c:387
2267 msgid "Video filter module"
2268 msgstr "Modul penapis video"
2270 #: src/libvlc-module.c:389
2271 msgid ""
2272 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2273 "instance deinterlacing, or distort the video."
2274 msgstr ""
2275 "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
2276 "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
2278 #: src/libvlc-module.c:393
2279 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2280 msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
2282 #: src/libvlc-module.c:395
2283 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2284 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
2286 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2287 msgid "Video snapshot file prefix"
2288 msgstr "Awalan fail petikan video"
2290 #: src/libvlc-module.c:401
2291 msgid "Video snapshot format"
2292 msgstr "Format petikan video"
2294 #: src/libvlc-module.c:403
2295 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2296 msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
2298 #: src/libvlc-module.c:405
2299 msgid "Display video snapshot preview"
2300 msgstr "Papar pratonton petikan video"
2302 #: src/libvlc-module.c:407
2303 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2304 msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
2306 #: src/libvlc-module.c:409
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2308 msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
2310 #: src/libvlc-module.c:411
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2312 msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
2314 #: src/libvlc-module.c:413
2315 msgid "Video snapshot width"
2316 msgstr "Lebar petikan video"
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2319 msgid ""
2320 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2321 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2322 msgstr ""
2323 "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
2324 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
2326 #: src/libvlc-module.c:419
2327 msgid "Video snapshot height"
2328 msgstr "Tinggi petikan video"
2330 #: src/libvlc-module.c:421
2331 msgid ""
2332 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2333 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2334 "ratio."
2335 msgstr ""
2336 "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
2337 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
2339 #: src/libvlc-module.c:425
2340 msgid "Video cropping"
2341 msgstr "Pengeratan video"
2343 #: src/libvlc-module.c:427
2344 msgid ""
2345 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2346 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2347 msgstr ""
2348 "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2349 "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
2351 #: src/libvlc-module.c:431
2352 msgid "Source aspect ratio"
2353 msgstr "Nisbah bidang sumber"
2355 #: src/libvlc-module.c:433
2356 msgid ""
2357 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2358 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2359 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2360 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2361 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2362 msgstr ""
2363 "Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2364 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2365 "dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
2366 "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
2367 "imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
2368 "piksel."
2370 #: src/libvlc-module.c:440
2371 msgid "Video Auto Scaling"
2372 msgstr "Penskalaan Auto Video"
2374 #: src/libvlc-module.c:442
2375 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2376 msgstr ""
2377 "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
2378 "penuh."
2380 #: src/libvlc-module.c:444
2381 msgid "Video scaling factor"
2382 msgstr "Faktor penskalaan video"
2384 #: src/libvlc-module.c:446
2385 msgid ""
2386 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2387 "Default value is 1.0 (original video size)."
2388 msgstr ""
2389 "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
2390 "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
2392 #: src/libvlc-module.c:449
2393 msgid "Custom crop ratios list"
2394 msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
2396 #: src/libvlc-module.c:451
2397 msgid ""
2398 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2399 "crop ratios list."
2400 msgstr ""
2401 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
2402 "senarai nisbah kerat."
2404 #: src/libvlc-module.c:454
2405 msgid "Custom aspect ratios list"
2406 msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
2408 #: src/libvlc-module.c:456
2409 msgid ""
2410 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2411 "aspect ratio list."
2412 msgstr ""
2413 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
2414 "antaramuka senarai nisbah bidang."
2416 #: src/libvlc-module.c:459
2417 msgid "Fix HDTV height"
2418 msgstr "Baiki tinggi HDTV"
2420 #: src/libvlc-module.c:461
2421 msgid ""
2422 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2423 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2424 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2425 msgstr ""
2426 "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
2427 "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
2428 "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai  yang memerlukan "
2429 "semua 1088 garis."
2431 #: src/libvlc-module.c:466
2432 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2433 msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
2435 #: src/libvlc-module.c:468
2436 msgid ""
2437 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2438 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2439 "order to keep proportions."
2440 msgstr ""
2441 "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2442 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2443 "kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
2445 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2446 msgid "Skip frames"
2447 msgstr "Langkau bingkai"
2449 #: src/libvlc-module.c:474
2450 msgid ""
2451 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2452 "computer is not powerful enough"
2453 msgstr ""
2454 "Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
2455 "apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2457 #: src/libvlc-module.c:477
2458 msgid "Drop late frames"
2459 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2461 #: src/libvlc-module.c:479
2462 msgid ""
2463 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2464 "intended display date)."
2465 msgstr ""
2466 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2467 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2469 #: src/libvlc-module.c:482
2470 msgid "Quiet synchro"
2471 msgstr "Segerak senyap"
2473 #: src/libvlc-module.c:484
2474 msgid ""
2475 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2476 "synchronization mechanism."
2477 msgstr ""
2478 "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
2479 "penyegerakan output video."
2481 #: src/libvlc-module.c:487
2482 msgid "Key press events"
2483 msgstr "Acara menekan kekunci"
2485 #: src/libvlc-module.c:489
2486 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2487 msgstr ""
2488 "Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
2490 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2491 msgid "Mouse events"
2492 msgstr "Peristiwa tetikus"
2494 #: src/libvlc-module.c:493
2495 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2496 msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
2498 #: src/libvlc-module.c:501
2499 msgid ""
2500 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2501 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2502 "channel."
2503 msgstr ""
2504 "Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
2505 "DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
2507 #: src/libvlc-module.c:505
2508 msgid "File caching (ms)"
2509 msgstr "Caching fail (ms)"
2511 #: src/libvlc-module.c:507
2512 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2513 msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
2515 #: src/libvlc-module.c:509
2516 msgid "Live capture caching (ms)"
2517 msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
2519 #: src/libvlc-module.c:511
2520 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2521 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
2523 #: src/libvlc-module.c:513
2524 msgid "Disc caching (ms)"
2525 msgstr "Caching Cakera (ms)"
2527 #: src/libvlc-module.c:515
2528 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2529 msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
2531 #: src/libvlc-module.c:517
2532 msgid "Network caching (ms)"
2533 msgstr "Caching rangkaian (ms)"
2535 #: src/libvlc-module.c:519
2536 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2537 msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
2539 #: src/libvlc-module.c:521
2540 msgid "Clock reference average counter"
2541 msgstr "Pengira purata rujukan jam"
2543 #: src/libvlc-module.c:523
2544 msgid ""
2545 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2546 "to 10000."
2547 msgstr ""
2548 "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
2549 "tetapkan ke 10000."
2551 #: src/libvlc-module.c:526
2552 msgid "Clock synchronisation"
2553 msgstr "Penyegerakan jam"
2555 #: src/libvlc-module.c:528
2556 msgid ""
2557 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2558 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2559 msgstr ""
2560 "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2561 "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
2562 "strim rangkaian."
2564 #: src/libvlc-module.c:532
2565 msgid "Clock jitter"
2566 msgstr "Menyengguk jam"
2568 #: src/libvlc-module.c:534
2569 msgid ""
2570 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2571 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2572 msgstr ""
2573 "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
2574 "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
2576 #: src/libvlc-module.c:537
2577 msgid "Network synchronisation"
2578 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2580 #: src/libvlc-module.c:538
2581 msgid ""
2582 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2583 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2584 msgstr ""
2585 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2586 "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
2588 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2589 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2592 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2593 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2597 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2600 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2601 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2602 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2603 msgid "Default"
2604 msgstr "Lalai"
2606 #: src/libvlc-module.c:544
2607 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2608 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2610 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2611 msgid "Enable"
2612 msgstr "Benarkan"
2614 #: src/libvlc-module.c:546
2615 msgid "MTU of the network interface"
2616 msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
2618 #: src/libvlc-module.c:548
2619 msgid ""
2620 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2621 "over the network (in bytes)."
2622 msgstr ""
2623 "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
2624 "rangkaian (dalam bait)."
2626 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2627 msgid "Hop limit (TTL)"
2628 msgstr "Had lompat (TTL)"
2630 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2631 msgid ""
2632 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2633 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2634 "in default)."
2635 msgstr ""
2636 "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2637 "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
2638 "yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
2640 #: src/libvlc-module.c:559
2641 msgid "Multicast output interface"
2642 msgstr "Antaramuka output multikas"
2644 #: src/libvlc-module.c:561
2645 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2646 msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
2648 #: src/libvlc-module.c:563
2649 msgid "DiffServ Code Point"
2650 msgstr "Titik Kod DiffServ"
2652 #: src/libvlc-module.c:564
2653 msgid ""
2654 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2655 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2656 msgstr ""
2657 "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
2658 "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
2659 "Kualiti rangkaian."
2661 #: src/libvlc-module.c:570
2662 msgid ""
2663 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2664 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2665 msgstr ""
2666 "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
2667 "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
2669 #: src/libvlc-module.c:576
2670 msgid ""
2671 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2672 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2673 "(like DVB streams for example)."
2674 msgstr ""
2675 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
2676 "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
2677 "berbilang (contohnya strim DVB)."
2679 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2680 msgid "Audio track"
2681 msgstr "Trek audio"
2683 #: src/libvlc-module.c:584
2684 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2685 msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2687 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2688 msgid "Subtitle track"
2689 msgstr "Trek sarikata"
2691 #: src/libvlc-module.c:589
2692 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2693 msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2695 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2696 msgid "Audio language"
2697 msgstr "Bahasa audio"
2699 #: src/libvlc-module.c:594
2700 msgid ""
2701 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2702 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2703 "language)."
2704 msgstr ""
2705 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
2706 "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
2707 "bahasa lain)."
2709 #: src/libvlc-module.c:597
2710 msgid "Subtitle language"
2711 msgstr "Bahasa sarikata"
2713 #: src/libvlc-module.c:599
2714 msgid ""
2715 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2716 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2717 msgstr ""
2718 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2719 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2721 #: src/libvlc-module.c:602
2722 msgid "Menu language"
2723 msgstr "Bahasa menu"
2725 #: src/libvlc-module.c:604
2726 msgid ""
2727 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2728 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2729 msgstr ""
2730 "Bahasa bagi menu yang anda mahu guna dengan DVD/BluRay (dipisan dengan tanda "
2731 "koma, dua atau tiga kod bahasa, anda boleh guna 'any' sebagai jatuh-balik)."
2733 #: src/libvlc-module.c:608
2734 msgid "Audio track ID"
2735 msgstr "ID trek audio"
2737 #: src/libvlc-module.c:610
2738 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2739 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2741 #: src/libvlc-module.c:612
2742 msgid "Subtitle track ID"
2743 msgstr "ID trek sarikata"
2745 #: src/libvlc-module.c:614
2746 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2747 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2749 #: src/libvlc-module.c:616
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2752 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
2754 #: src/libvlc-module.c:620
2755 msgid "Preferred video resolution"
2756 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
2758 #: src/libvlc-module.c:622
2759 msgid ""
2760 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2761 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2762 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2763 "higher resolutions."
2764 msgstr ""
2765 "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
2766 "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
2767 "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
2768 "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
2770 #: src/libvlc-module.c:628
2771 msgid "Best available"
2772 msgstr "Terbaik yang ada"
2774 #: src/libvlc-module.c:628
2775 msgid "Full HD (1080p)"
2776 msgstr "HD Penuh (1080p)"
2778 #: src/libvlc-module.c:628
2779 msgid "HD (720p)"
2780 msgstr "HD (720p)"
2782 #: src/libvlc-module.c:629
2783 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2784 msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
2786 #: src/libvlc-module.c:630
2787 msgid "Low Definition (360 lines)"
2788 msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
2790 #: src/libvlc-module.c:631
2791 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2792 msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
2794 #: src/libvlc-module.c:634
2795 msgid "Input repetitions"
2796 msgstr "Pengulangan input"
2798 #: src/libvlc-module.c:636
2799 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2800 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2802 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2803 msgid "Start time"
2804 msgstr "Masa mula"
2806 #: src/libvlc-module.c:640
2807 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2808 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2810 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2811 msgid "Stop time"
2812 msgstr "Masa henti"
2814 #: src/libvlc-module.c:644
2815 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2816 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2818 #: src/libvlc-module.c:646
2819 msgid "Run time"
2820 msgstr "Masa jalan"
2822 #: src/libvlc-module.c:648
2823 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2824 msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
2826 #: src/libvlc-module.c:650
2827 msgid "Fast seek"
2828 msgstr "Jangkau pantas"
2830 #: src/libvlc-module.c:652
2831 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2832 msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
2834 #: src/libvlc-module.c:654
2835 msgid "Playback speed"
2836 msgstr "Kelajuan mainbalik"
2838 #: src/libvlc-module.c:656
2839 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2840 msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
2842 #: src/libvlc-module.c:658
2843 msgid "Input list"
2844 msgstr "Senarai input"
2846 #: src/libvlc-module.c:660
2847 msgid ""
2848 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2849 "together after the normal one."
2850 msgstr ""
2851 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2852 "selepas yang normal."
2854 #: src/libvlc-module.c:663
2855 msgid "Input slave (experimental)"
2856 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2858 #: src/libvlc-module.c:665
2859 msgid ""
2860 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2861 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2862 "inputs."
2863 msgstr ""
2864 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2865 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2866 "dipisah '#'. "
2868 #: src/libvlc-module.c:669
2869 msgid "Bookmarks list for a stream"
2870 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2872 #: src/libvlc-module.c:671
2873 msgid ""
2874 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2875 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2876 "{...}\""
2877 msgstr ""
2878 "Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
2879 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2880 "{...}\""
2882 #: src/libvlc-module.c:675
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Record directory"
2885 msgstr "Direktori sumber"
2887 #: src/libvlc-module.c:677
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Directory where the records will be stored"
2890 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
2892 #: src/libvlc-module.c:679
2893 msgid "Prefer native stream recording"
2894 msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
2896 #: src/libvlc-module.c:681
2897 msgid ""
2898 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2899 "output module"
2900 msgstr ""
2901 "Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
2903 #: src/libvlc-module.c:684
2904 msgid "Timeshift directory"
2905 msgstr "Direktori masa-ganti"
2907 #: src/libvlc-module.c:686
2908 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2909 msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
2911 #: src/libvlc-module.c:688
2912 msgid "Timeshift granularity"
2913 msgstr "Butiran masa-ganti"
2915 #: src/libvlc-module.c:690
2916 msgid ""
2917 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2918 "to store the timeshifted streams."
2919 msgstr ""
2920 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
2921 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
2923 #: src/libvlc-module.c:693
2924 msgid "Change title according to current media"
2925 msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
2927 #: src/libvlc-module.c:694
2928 msgid ""
2929 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2930 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2931 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2932 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2933 msgstr ""
2934 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
2935 "dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
2936 "Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
2937 "Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
2939 #: src/libvlc-module.c:699
2940 msgid "Disable all lua plugins"
2941 msgstr ""
2943 #: src/libvlc-module.c:703
2944 msgid ""
2945 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2946 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2947 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2948 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2949 msgstr ""
2950 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2951 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2952 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2953 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2955 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2956 msgid "Force subtitle position"
2957 msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
2959 #: src/libvlc-module.c:711
2960 msgid ""
2961 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2962 "over the movie. Try several positions."
2963 msgstr ""
2964 "Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
2965 "dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
2967 #: src/libvlc-module.c:714
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Subtitles text scaling factor"
2970 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
2972 #: src/libvlc-module.c:715
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2975 msgstr "Pilih fail sarikata"
2977 #: src/libvlc-module.c:717
2978 msgid "Enable sub-pictures"
2979 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2981 #: src/libvlc-module.c:719
2982 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2983 msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
2985 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2986 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2988 msgid "On Screen Display"
2989 msgstr "Paparan Atas Skrin"
2991 #: src/libvlc-module.c:723
2992 msgid ""
2993 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2994 "Display)."
2995 msgstr ""
2996 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
2998 #: src/libvlc-module.c:726
2999 msgid "Text rendering module"
3000 msgstr "Modul penerapan teks"
3002 #: src/libvlc-module.c:728
3003 msgid ""
3004 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3005 "instance."
3006 msgstr ""
3007 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
3008 "anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
3010 #: src/libvlc-module.c:730
3011 msgid "Subpictures source module"
3012 msgstr "Modul modul subgambar"
3014 #: src/libvlc-module.c:732
3015 msgid ""
3016 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3017 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3018 msgstr ""
3019 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
3020 "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
3022 #: src/libvlc-module.c:735
3023 msgid "Subpictures filter module"
3024 msgstr "Modul penapis subgambar"
3026 #: src/libvlc-module.c:737
3027 msgid ""
3028 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3029 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3030 msgstr ""
3031 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
3032 "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
3034 #: src/libvlc-module.c:740
3035 msgid "Autodetect subtitle files"
3036 msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
3038 #: src/libvlc-module.c:742
3039 msgid ""
3040 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3041 "(based on the filename of the movie)."
3042 msgstr ""
3043 "Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
3044 "(berdasarkan pada nama fail cereka)."
3046 #: src/libvlc-module.c:745
3047 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3048 msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
3050 #: src/libvlc-module.c:747
3051 msgid ""
3052 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3053 "Options are:\n"
3054 "0 = no subtitles autodetected\n"
3055 "1 = any subtitle file\n"
3056 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3057 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3058 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3059 msgstr ""
3060 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
3061 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
3062 "0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
3063 "1 = sebarang fail sarikata\n"
3064 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
3065 "3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
3066 "4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
3068 #: src/libvlc-module.c:755
3069 msgid "Subtitle autodetection paths"
3070 msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
3072 #: src/libvlc-module.c:757
3073 msgid ""
3074 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3075 "found in the current directory."
3076 msgstr ""
3077 "Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
3078 "ditemui dalam direktori semasa."
3080 #: src/libvlc-module.c:760
3081 msgid "Use subtitle file"
3082 msgstr "Guna fail sarikata"
3084 #: src/libvlc-module.c:762
3085 msgid ""
3086 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3087 "subtitle file."
3088 msgstr ""
3089 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
3090 "mengesan fail sarikata anda."
3092 #: src/libvlc-module.c:766
3093 msgid "DVD device"
3094 msgstr "Peranti DVD"
3096 #: src/libvlc-module.c:767
3097 msgid "VCD device"
3098 msgstr "Peranti VCD"
3100 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3101 msgid "Audio CD device"
3102 msgstr "Peranti CD Audio"
3104 #: src/libvlc-module.c:772
3105 msgid ""
3106 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3107 "the drive letter (e.g. D:)"
3108 msgstr ""
3109 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
3110 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3112 #: src/libvlc-module.c:775
3113 msgid ""
3114 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3115 "the drive letter (e.g. D:)"
3116 msgstr ""
3117 "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3118 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3120 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3121 msgid ""
3122 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3123 "after the drive letter (e.g. D:)"
3124 msgstr ""
3125 "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3126 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3128 #: src/libvlc-module.c:785
3129 msgid "This is the default DVD device to use."
3130 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
3132 #: src/libvlc-module.c:787
3133 msgid "This is the default VCD device to use."
3134 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
3136 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3137 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3138 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
3140 #: src/libvlc-module.c:803
3141 msgid "TCP connection timeout"
3142 msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
3144 #: src/libvlc-module.c:805
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3147 msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
3149 #: src/libvlc-module.c:807
3150 msgid "HTTP server address"
3151 msgstr "Alamat pelayan HTTP"
3153 #: src/libvlc-module.c:809
3154 msgid ""
3155 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3156 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3157 "them to a specific network interface."
3158 msgstr ""
3159 "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
3160 "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
3161 "untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
3163 #: src/libvlc-module.c:813
3164 msgid "RTSP server address"
3165 msgstr "Alamat pelayan RTSP"
3167 #: src/libvlc-module.c:815
3168 msgid ""
3169 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3170 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3171 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3172 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3173 "network interface."
3174 msgstr ""
3175 "ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
3176 "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
3177 "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
3178 "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
3179 "antaramuka rangkaian khusus."
3181 #: src/libvlc-module.c:821
3182 msgid "HTTP server port"
3183 msgstr "Port pelayan HTTP"
3185 #: src/libvlc-module.c:823
3186 msgid ""
3187 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3188 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3189 "by the operating system."
3190 msgstr ""
3191 "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
3192 "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3193 "oleh sistem pengoperasian."
3195 #: src/libvlc-module.c:828
3196 msgid "HTTPS server port"
3197 msgstr "Port pelayan HTTPS"
3199 #: src/libvlc-module.c:830
3200 msgid ""
3201 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3202 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3203 "restricted by the operating system."
3204 msgstr ""
3205 "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
3206 "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
3207 "dihad oleh sistem pengoperasian."
3209 #: src/libvlc-module.c:835
3210 msgid "RTSP server port"
3211 msgstr "Port pelayan RTSP"
3213 #: src/libvlc-module.c:837
3214 msgid ""
3215 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3216 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3217 "by the operating system."
3218 msgstr ""
3219 "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
3220 "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3221 "oleh sistem pengoperasian."
3223 #: src/libvlc-module.c:842
3224 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3225 msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
3227 #: src/libvlc-module.c:844
3228 msgid ""
3229 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3230 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3231 msgstr ""
3232 "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan. Pada OS "
3233 "X, rentetan digunakan sebagai label untuk menggelintar sijil di dalam "
3234 "rantaian-kunci."
3236 #: src/libvlc-module.c:847
3237 msgid "HTTP/TLS server private key"
3238 msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:849
3241 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3242 msgstr ""
3243 "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3245 #: src/libvlc-module.c:851
3246 msgid "SOCKS server"
3247 msgstr "Pelayan SOCKS"
3249 #: src/libvlc-module.c:853
3250 msgid ""
3251 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3252 "used for all TCP connections"
3253 msgstr ""
3254 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
3255 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
3257 #: src/libvlc-module.c:856
3258 msgid "SOCKS user name"
3259 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
3261 #: src/libvlc-module.c:858
3262 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3263 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
3265 #: src/libvlc-module.c:860
3266 msgid "SOCKS password"
3267 msgstr "Kata laluan SOCKS"
3269 #: src/libvlc-module.c:862
3270 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3271 msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
3273 #: src/libvlc-module.c:864
3274 msgid "Title metadata"
3275 msgstr "Data meta tajuk"
3277 #: src/libvlc-module.c:866
3278 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3279 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
3281 #: src/libvlc-module.c:868
3282 msgid "Author metadata"
3283 msgstr "Data meta pengarang"
3285 #: src/libvlc-module.c:870
3286 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3287 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
3289 #: src/libvlc-module.c:872
3290 msgid "Artist metadata"
3291 msgstr "Data meta artis"
3293 #: src/libvlc-module.c:874
3294 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3295 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
3297 #: src/libvlc-module.c:876
3298 msgid "Genre metadata"
3299 msgstr "Data meta genre"
3301 #: src/libvlc-module.c:878
3302 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3303 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
3305 #: src/libvlc-module.c:880
3306 msgid "Copyright metadata"
3307 msgstr "Data meta hakcipta"
3309 #: src/libvlc-module.c:882
3310 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3311 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
3313 #: src/libvlc-module.c:884
3314 msgid "Description metadata"
3315 msgstr "Data meta keterangan"
3317 #: src/libvlc-module.c:886
3318 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3319 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
3321 #: src/libvlc-module.c:888
3322 msgid "Date metadata"
3323 msgstr "Data meta tarikh"
3325 #: src/libvlc-module.c:890
3326 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3327 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
3329 #: src/libvlc-module.c:892
3330 msgid "URL metadata"
3331 msgstr "Data meta URL"
3333 #: src/libvlc-module.c:894
3334 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3335 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
3337 #: src/libvlc-module.c:898
3338 msgid ""
3339 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3340 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3341 "can break playback of all your streams."
3342 msgstr ""
3343 "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
3344 "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
3345 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3347 #: src/libvlc-module.c:902
3348 msgid "Preferred decoders list"
3349 msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
3351 #: src/libvlc-module.c:904
3352 msgid ""
3353 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3354 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3355 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3356 msgstr ""
3357 "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
3358 "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
3359 "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
3360 "merosakkan mainbalik semua strim  anda."
3362 #: src/libvlc-module.c:909
3363 msgid "Preferred encoders list"
3364 msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
3366 #: src/libvlc-module.c:911
3367 msgid ""
3368 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3369 msgstr ""
3370 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3371 "keutamaan."
3373 #: src/libvlc-module.c:920
3374 msgid ""
3375 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3376 "subsystem."
3377 msgstr ""
3378 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
3379 "output strim."
3381 #: src/libvlc-module.c:923
3382 msgid "Default stream output chain"
3383 msgstr "Rantaian output strim lalai"
3385 #: src/libvlc-module.c:925
3386 msgid ""
3387 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3388 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3389 "all streams."
3390 msgstr ""
3391 "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
3392 "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
3393 "dibolehkan untuk semua strim. "
3395 #: src/libvlc-module.c:929
3396 msgid "Enable streaming of all ES"
3397 msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
3399 #: src/libvlc-module.c:931
3400 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3401 msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
3403 #: src/libvlc-module.c:933
3404 msgid "Display while streaming"
3405 msgstr "Papar ketika menstrim"
3407 #: src/libvlc-module.c:935
3408 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3409 msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
3411 #: src/libvlc-module.c:937
3412 msgid "Enable video stream output"
3413 msgstr "Benarkan output strim video"
3415 #: src/libvlc-module.c:939
3416 msgid ""
3417 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3418 "facility when this last one is enabled."
3419 msgstr ""
3420 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
3421 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
3423 #: src/libvlc-module.c:942
3424 msgid "Enable audio stream output"
3425 msgstr "Benarkan output strim audio"
3427 #: src/libvlc-module.c:944
3428 msgid ""
3429 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3430 "facility when this last one is enabled."
3431 msgstr ""
3432 "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
3433 "bila yang terakhir ini dibolehkan."
3435 #: src/libvlc-module.c:947
3436 msgid "Enable SPU stream output"
3437 msgstr "Benarkan output strim SPU"
3439 #: src/libvlc-module.c:949
3440 msgid ""
3441 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3442 "facility when this last one is enabled."
3443 msgstr ""
3444 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
3445 "yang terakhir ini dibolehkan."
3447 #: src/libvlc-module.c:952
3448 msgid "Keep stream output open"
3449 msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
3451 #: src/libvlc-module.c:954
3452 msgid ""
3453 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3454 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3455 "specified)"
3456 msgstr ""
3457 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
3458 "senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
3459 "ditentukan)"
3461 #: src/libvlc-module.c:958
3462 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3463 msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
3465 #: src/libvlc-module.c:960
3466 msgid ""
3467 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3468 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3469 msgstr ""
3470 "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
3471 "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
3473 #: src/libvlc-module.c:963
3474 msgid "Preferred packetizer list"
3475 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3477 #: src/libvlc-module.c:965
3478 msgid ""
3479 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3480 msgstr ""
3481 "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
3483 #: src/libvlc-module.c:968
3484 msgid "Mux module"
3485 msgstr "Modul mux"
3487 #: src/libvlc-module.c:970
3488 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3489 msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
3491 #: src/libvlc-module.c:972
3492 msgid "Access output module"
3493 msgstr "Modul output capaian"
3495 #: src/libvlc-module.c:974
3496 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3497 msgstr ""
3498 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
3499 "capaian"
3501 #: src/libvlc-module.c:977
3502 msgid ""
3503 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3504 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3505 msgstr ""
3506 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
3507 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
3509 #: src/libvlc-module.c:981
3510 msgid "SAP announcement interval"
3511 msgstr "Sela pengumumam SAP"
3513 #: src/libvlc-module.c:983
3514 msgid ""
3515 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3516 "between SAP announcements."
3517 msgstr ""
3518 "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
3519 "diantara pengumuman SAP."
3521 #: src/libvlc-module.c:992
3522 msgid ""
3523 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3524 "you really know what you are doing."
3525 msgstr ""
3526 "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
3527 "benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
3529 #: src/libvlc-module.c:995
3530 msgid "Access module"
3531 msgstr "Modul capaian"
3533 #: src/libvlc-module.c:997
3534 msgid ""
3535 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3536 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3537 "option unless you really know what you are doing."
3538 msgstr ""
3539 "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3540 "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
3541 "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3543 #: src/libvlc-module.c:1001
3544 msgid "Stream filter module"
3545 msgstr "Modul penapis strim"
3547 #: src/libvlc-module.c:1003
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3550 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3552 #: src/libvlc-module.c:1005
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Demux filter module"
3555 msgstr "Modul penapis strim"
3557 #: src/libvlc-module.c:1007
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3560 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3562 #: src/libvlc-module.c:1009
3563 msgid "Demux module"
3564 msgstr "Modul demux"
3566 #: src/libvlc-module.c:1011
3567 msgid ""
3568 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3569 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3570 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3571 "you really know what you are doing."
3572 msgstr ""
3573 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3574 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3575 "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
3576 "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3578 #: src/libvlc-module.c:1016
3579 msgid "VoD server module"
3580 msgstr "Modul pelayan VoD"
3582 #: src/libvlc-module.c:1018
3583 #, fuzzy
3584 msgid ""
3585 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3586 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3587 msgstr ""
3588 "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
3589 "ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
3591 #: src/libvlc-module.c:1021
3592 msgid "Allow real-time priority"
3593 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3595 #: src/libvlc-module.c:1023
3596 msgid ""
3597 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3598 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3599 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3600 "only activate this if you know what you're doing."
3601 msgstr ""
3602 "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3603 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3604 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3605 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3606 "tahu apa yang anda buat."
3608 #: src/libvlc-module.c:1029
3609 msgid "Adjust VLC priority"
3610 msgstr "Laras keutamaan VLC"
3612 #: src/libvlc-module.c:1031
3613 msgid ""
3614 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3615 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3616 "VLC instances."
3617 msgstr ""
3618 "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3619 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3620 "atau terhadap kejadian VLC lain."
3622 #: src/libvlc-module.c:1036
3623 msgid ""
3624 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3625 msgstr ""
3626 "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
3628 #: src/libvlc-module.c:1039
3629 msgid "VLM configuration file"
3630 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3632 #: src/libvlc-module.c:1041
3633 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3634 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3636 #: src/libvlc-module.c:1043
3637 msgid "Use a plugins cache"
3638 msgstr "Guna pemalam cache"
3640 #: src/libvlc-module.c:1045
3641 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3642 msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3644 #: src/libvlc-module.c:1047
3645 msgid "Scan for new plugins"
3646 msgstr ""
3648 #: src/libvlc-module.c:1049
3649 msgid ""
3650 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3651 "startup time of VLC."
3652 msgstr ""
3654 #: src/libvlc-module.c:1052
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Preferred keystore list"
3657 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3659 #: src/libvlc-module.c:1054
3660 #, fuzzy
3661 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3662 msgstr ""
3663 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3664 "keutamaan."
3666 #: src/libvlc-module.c:1056
3667 msgid "Locally collect statistics"
3668 msgstr "Kumpul statistik secara local"
3670 #: src/libvlc-module.c:1058
3671 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3672 msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
3674 #: src/libvlc-module.c:1060
3675 msgid "Run as daemon process"
3676 msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
3678 #: src/libvlc-module.c:1062
3679 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3680 msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
3682 #: src/libvlc-module.c:1064
3683 msgid "Write process id to file"
3684 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
3686 #: src/libvlc-module.c:1066
3687 msgid "Writes process id into specified file."
3688 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
3690 #: src/libvlc-module.c:1068
3691 msgid "Allow only one running instance"
3692 msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
3694 #: src/libvlc-module.c:1070
3695 msgid ""
3696 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3697 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3698 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3699 "This option will allow you to play the file with the already running "
3700 "instance or enqueue it."
3701 msgstr ""
3702 "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3703 "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3704 "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
3705 "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
3706 "baris gilirkannya."
3708 #: src/libvlc-module.c:1076
3709 msgid "VLC is started from file association"
3710 msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
3712 #: src/libvlc-module.c:1078
3713 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3714 msgstr ""
3715 "Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
3717 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3718 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3719 msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
3721 #: src/libvlc-module.c:1083
3722 msgid "Increase the priority of the process"
3723 msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
3725 #: src/libvlc-module.c:1085
3726 msgid ""
3727 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3728 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3729 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3730 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3731 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3732 "machine."
3733 msgstr ""
3734 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3735 "memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
3736 "lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3737 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3738 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3739 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3741 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3742 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3743 msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
3745 #: src/libvlc-module.c:1095
3746 msgid ""
3747 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3748 "playing current item."
3749 msgstr ""
3750 "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
3751 "dan kekal memainkan item semasa."
3753 #: src/libvlc-module.c:1098
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Expose media player via D-Bus"
3756 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
3758 #: src/libvlc-module.c:1099
3759 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3760 msgstr ""
3762 #: src/libvlc-module.c:1108
3763 msgid ""
3764 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3765 "overridden in the playlist dialog box."
3766 msgstr ""
3767 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
3768 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
3770 #: src/libvlc-module.c:1111
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Automatically preparse items"
3773 msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
3775 #: src/libvlc-module.c:1113
3776 #, fuzzy
3777 msgid ""
3778 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3779 "metadata)."
3780 msgstr ""
3781 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
3782 "sedikit metadata)."
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Preparsing timeout"
3787 msgstr "Masa tamat"
3789 #: src/libvlc-module.c:1118
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3792 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
3794 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3795 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3797 msgid "Allow metadata network access"
3798 msgstr "Benarkan capaian rangkaian data meta"
3800 #: src/libvlc-module.c:1125
3801 msgid "Collapse"
3802 msgstr "Kuncup"
3804 #: src/libvlc-module.c:1125
3805 msgid "Expand"
3806 msgstr "Kembang"
3808 #: src/libvlc-module.c:1127
3809 msgid "Subdirectory behavior"
3810 msgstr "Kelakuan subdirektori"
3812 #: src/libvlc-module.c:1129
3813 msgid ""
3814 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3815 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3816 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3817 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3818 msgstr ""
3819 "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
3820 "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
3821 "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
3822 "pertama.\n"
3823 "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
3825 #: src/libvlc-module.c:1134
3826 msgid "Ignored extensions"
3827 msgstr "Sambungan diabaikan"
3829 #: src/libvlc-module.c:1136
3830 msgid ""
3831 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3832 "directory.\n"
3833 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3834 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3835 msgstr ""
3836 "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
3837 "membuka direktori.\n"
3838 "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
3839 "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
3841 #: src/libvlc-module.c:1141
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Show hidden files"
3844 msgstr "Tunjuk Perincian"
3846 #: src/libvlc-module.c:1143
3847 msgid "Ignore files starting with '.'"
3848 msgstr ""
3850 #: src/libvlc-module.c:1145
3851 msgid "Services discovery modules"
3852 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
3854 #: src/libvlc-module.c:1147
3855 msgid ""
3856 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3857 "Typical value is \"sap\"."
3858 msgstr ""
3859 "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
3860 "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
3862 #: src/libvlc-module.c:1150
3863 msgid "Play files randomly forever"
3864 msgstr "Main fail rawak selamanya"
3866 #: src/libvlc-module.c:1152
3867 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3868 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
3870 #: src/libvlc-module.c:1154
3871 msgid "Repeat all"
3872 msgstr "Ulang semua"
3874 #: src/libvlc-module.c:1156
3875 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3876 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
3878 #: src/libvlc-module.c:1158
3879 msgid "Repeat current item"
3880 msgstr "Ulang item semasa"
3882 #: src/libvlc-module.c:1160
3883 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3884 msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
3886 #: src/libvlc-module.c:1162
3887 msgid "Play and stop"
3888 msgstr "Main dan henti"
3890 #: src/libvlc-module.c:1164
3891 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3892 msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
3894 #: src/libvlc-module.c:1166
3895 msgid "Play and exit"
3896 msgstr "Main dan keluar"
3898 #: src/libvlc-module.c:1168
3899 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3900 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
3902 #: src/libvlc-module.c:1170
3903 msgid "Play and pause"
3904 msgstr "Putar dan jeda"
3906 #: src/libvlc-module.c:1172
3907 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3908 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3910 #: src/libvlc-module.c:1174
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Start paused"
3913 msgstr "Masa mula"
3915 #: src/libvlc-module.c:1176
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3918 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3920 #: src/libvlc-module.c:1178
3921 msgid "Auto start"
3922 msgstr "Mula-sendiri"
3924 #: src/libvlc-module.c:1179
3925 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3926 msgstr ""
3927 "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
3929 #: src/libvlc-module.c:1182
3930 msgid "Pause on audio communication"
3931 msgstr "Jeda komunikasi audio"
3933 #: src/libvlc-module.c:1184
3934 msgid ""
3935 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3936 "automatically."
3937 msgstr ""
3938 "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
3939 "automatik."
3941 #: src/libvlc-module.c:1187
3942 msgid "Use media library"
3943 msgstr "Guna pustaka media"
3945 #: src/libvlc-module.c:1189
3946 msgid ""
3947 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3948 "VLC."
3949 msgstr ""
3950 "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
3951 "memulakan VLC."
3953 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3954 msgid "Display playlist tree"
3955 msgstr "Paparkan pokok senarai main "
3957 #: src/libvlc-module.c:1194
3958 msgid ""
3959 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3960 "directory."
3961 msgstr ""
3962 "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3963 "item, seperti kandungan direktori."
3965 #: src/libvlc-module.c:1203
3966 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3967 msgstr ""
3968 "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
3969 "\"kekunci panas\"."
3971 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3972 msgid "Ignore"
3973 msgstr "Abai"
3975 #: src/libvlc-module.c:1208
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Volume control"
3978 msgstr "Kawalan Volum"
3980 #: src/libvlc-module.c:1209
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Position control"
3983 msgstr "Kawalan Posisi"
3985 #: src/libvlc-module.c:1209
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Position control reversed"
3988 msgstr "Kawalan Posisi"
3990 #: src/libvlc-module.c:1212
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3993 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
3995 #: src/libvlc-module.c:1214
3996 #, fuzzy
3997 msgid ""
3998 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3999 "ignored."
4000 msgstr ""
4001 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4002 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4004 #: src/libvlc-module.c:1216
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4007 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
4009 #: src/libvlc-module.c:1218
4010 #, fuzzy
4011 msgid ""
4012 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4013 "be ignored."
4014 msgstr ""
4015 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4016 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4018 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4019 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4021 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4023 msgid "Fullscreen"
4024 msgstr "Skrin Penuh"
4026 #: src/libvlc-module.c:1221
4027 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4028 msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
4030 #: src/libvlc-module.c:1222
4031 msgid "Exit fullscreen"
4032 msgstr "Keluar layarpenuh"
4034 #: src/libvlc-module.c:1223
4035 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4036 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
4038 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4039 msgid "Play/Pause"
4040 msgstr "Main/Jeda"
4042 #: src/libvlc-module.c:1225
4043 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4044 msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
4046 #: src/libvlc-module.c:1226
4047 msgid "Pause only"
4048 msgstr "Jeda sahaja"
4050 #: src/libvlc-module.c:1227
4051 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4052 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
4054 #: src/libvlc-module.c:1228
4055 msgid "Play only"
4056 msgstr "Main sahaja"
4058 #: src/libvlc-module.c:1229
4059 msgid "Select the hotkey to use to play."
4060 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
4062 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4063 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4064 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4065 msgid "Faster"
4066 msgstr "Lebih pantas"
4068 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4069 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4070 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
4072 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4073 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4074 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4075 msgid "Slower"
4076 msgstr "Lebih perlahan"
4078 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4079 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4080 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
4082 #: src/libvlc-module.c:1234
4083 msgid "Normal rate"
4084 msgstr "Kadar biasa"
4086 #: src/libvlc-module.c:1235
4087 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4088 msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
4090 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4091 msgid "Faster (fine)"
4092 msgstr "Lebih pantas (halus)"
4094 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4095 msgid "Slower (fine)"
4096 msgstr "Lebih perlahan (halus)"
4098 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4099 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4100 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4103 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4104 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4105 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4106 msgid "Next"
4107 msgstr "Berikutnya"
4109 #: src/libvlc-module.c:1241
4110 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4111 msgstr ""
4112 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
4113 "senarai main."
4115 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4116 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4117 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4120 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4121 msgid "Previous"
4122 msgstr "Terdahulu"
4124 #: src/libvlc-module.c:1243
4125 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4126 msgstr ""
4127 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
4128 "senarai main."
4130 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4132 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4134 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4135 msgid "Stop"
4136 msgstr "Henti"
4138 #: src/libvlc-module.c:1245
4139 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4140 msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
4142 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4143 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4146 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4148 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4149 msgid "Position"
4150 msgstr "Kedudukan"
4152 #: src/libvlc-module.c:1247
4153 msgid "Select the hotkey to display the position."
4154 msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
4156 #: src/libvlc-module.c:1249
4157 msgid "Very short backwards jump"
4158 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
4160 #: src/libvlc-module.c:1251
4161 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4162 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
4164 #: src/libvlc-module.c:1252
4165 msgid "Short backwards jump"
4166 msgstr "Lompat undur pendek"
4168 #: src/libvlc-module.c:1254
4169 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4170 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
4172 #: src/libvlc-module.c:1255
4173 msgid "Medium backwards jump"
4174 msgstr "Lompat undur sederhana"
4176 #: src/libvlc-module.c:1257
4177 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4178 msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
4180 #: src/libvlc-module.c:1258
4181 msgid "Long backwards jump"
4182 msgstr "Lompat undur panjang"
4184 #: src/libvlc-module.c:1260
4185 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4186 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
4188 #: src/libvlc-module.c:1262
4189 msgid "Very short forward jump"
4190 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
4192 #: src/libvlc-module.c:1264
4193 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4194 msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
4196 #: src/libvlc-module.c:1265
4197 msgid "Short forward jump"
4198 msgstr "Lompat maju pendek"
4200 #: src/libvlc-module.c:1267
4201 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4202 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
4204 #: src/libvlc-module.c:1268
4205 msgid "Medium forward jump"
4206 msgstr "Lompat maju sederhana"
4208 #: src/libvlc-module.c:1270
4209 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4210 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
4212 #: src/libvlc-module.c:1271
4213 msgid "Long forward jump"
4214 msgstr "Lompat maju panjang"
4216 #: src/libvlc-module.c:1273
4217 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4218 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
4220 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4221 msgid "Next frame"
4222 msgstr "Bingkai berikut"
4224 #: src/libvlc-module.c:1276
4225 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4226 msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
4228 #: src/libvlc-module.c:1278
4229 msgid "Very short jump length"
4230 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
4232 #: src/libvlc-module.c:1279
4233 msgid "Very short jump length, in seconds."
4234 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
4236 #: src/libvlc-module.c:1280
4237 msgid "Short jump length"
4238 msgstr "Panjang lompat pendek"
4240 #: src/libvlc-module.c:1281
4241 msgid "Short jump length, in seconds."
4242 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
4244 #: src/libvlc-module.c:1282
4245 msgid "Medium jump length"
4246 msgstr "Panjang lompat sederhana"
4248 #: src/libvlc-module.c:1283
4249 msgid "Medium jump length, in seconds."
4250 msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
4252 #: src/libvlc-module.c:1284
4253 msgid "Long jump length"
4254 msgstr "Panjang lompat jauh"
4256 #: src/libvlc-module.c:1285
4257 msgid "Long jump length, in seconds."
4258 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
4260 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4261 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4262 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4263 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4264 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4265 msgid "Quit"
4266 msgstr "Keluar"
4268 #: src/libvlc-module.c:1288
4269 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4270 msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
4272 #: src/libvlc-module.c:1289
4273 msgid "Navigate up"
4274 msgstr "Navigasi atas"
4276 #: src/libvlc-module.c:1290
4277 #, fuzzy
4278 msgid ""
4279 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4280 "(pitch)."
4281 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
4283 #: src/libvlc-module.c:1291
4284 msgid "Navigate down"
4285 msgstr "Navigasi bawah"
4287 #: src/libvlc-module.c:1292
4288 #, fuzzy
4289 msgid ""
4290 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4291 "down (pitch)."
4292 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
4294 #: src/libvlc-module.c:1293
4295 msgid "Navigate left"
4296 msgstr "Navigasi kiri"
4298 #: src/libvlc-module.c:1294
4299 #, fuzzy
4300 msgid ""
4301 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4302 "left (yaw)."
4303 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
4305 #: src/libvlc-module.c:1295
4306 msgid "Navigate right"
4307 msgstr "Navigasi kanan"
4309 #: src/libvlc-module.c:1296
4310 #, fuzzy
4311 msgid ""
4312 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4313 "right (yaw)."
4314 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
4316 #: src/libvlc-module.c:1297
4317 msgid "Activate"
4318 msgstr "Aktifkan"
4320 #: src/libvlc-module.c:1298
4321 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4322 msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
4324 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4325 msgid "Go to the DVD menu"
4326 msgstr "Pergi menu DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1300
4329 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4330 msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
4332 #: src/libvlc-module.c:1301
4333 msgid "Select previous DVD title"
4334 msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
4336 #: src/libvlc-module.c:1302
4337 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4338 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
4340 #: src/libvlc-module.c:1303
4341 msgid "Select next DVD title"
4342 msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
4344 #: src/libvlc-module.c:1304
4345 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4346 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
4348 #: src/libvlc-module.c:1305
4349 msgid "Select prev DVD chapter"
4350 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
4352 #: src/libvlc-module.c:1306
4353 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4354 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
4356 #: src/libvlc-module.c:1307
4357 msgid "Select next DVD chapter"
4358 msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
4360 #: src/libvlc-module.c:1308
4361 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4362 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
4364 #: src/libvlc-module.c:1309
4365 msgid "Volume up"
4366 msgstr "Volum naik"
4368 #: src/libvlc-module.c:1310
4369 msgid "Select the key to increase audio volume."
4370 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
4372 #: src/libvlc-module.c:1311
4373 msgid "Volume down"
4374 msgstr "Volum turun"
4376 #: src/libvlc-module.c:1312
4377 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4378 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
4380 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4384 msgid "Mute"
4385 msgstr "Senyap"
4387 #: src/libvlc-module.c:1314
4388 msgid "Select the key to mute audio."
4389 msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
4391 #: src/libvlc-module.c:1315
4392 msgid "Subtitle delay up"
4393 msgstr "Lengah sarikata naik"
4395 #: src/libvlc-module.c:1316
4396 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4397 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
4399 #: src/libvlc-module.c:1317
4400 msgid "Subtitle delay down"
4401 msgstr "Lengah sarikata turun"
4403 #: src/libvlc-module.c:1318
4404 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4405 msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
4407 #: src/libvlc-module.c:1319
4408 #, fuzzy
4409 msgid "Reset subtitles text scale"
4410 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
4412 #: src/libvlc-module.c:1320
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Scale up subtitles text"
4415 msgstr "Pilih fail sarikata"
4417 #: src/libvlc-module.c:1321
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Scale down subtitles text"
4420 msgstr "Pilih fail sarikata"
4422 #: src/libvlc-module.c:1322
4423 #, fuzzy
4424 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4425 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4427 #: src/libvlc-module.c:1323
4428 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4429 msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
4431 #: src/libvlc-module.c:1324
4432 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4433 msgstr ""
4434 "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
4436 #: src/libvlc-module.c:1325
4437 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4438 msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
4440 #: src/libvlc-module.c:1326
4441 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4442 msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
4444 #: src/libvlc-module.c:1327
4445 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4446 msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
4448 #: src/libvlc-module.c:1328
4449 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4450 msgstr ""
4451 "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
4453 #: src/libvlc-module.c:1329
4454 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4455 msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
4457 #: src/libvlc-module.c:1330
4458 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4459 msgstr ""
4460 "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
4462 #: src/libvlc-module.c:1331
4463 msgid "Subtitle position up"
4464 msgstr "Posisi sarikata naik"
4466 #: src/libvlc-module.c:1332
4467 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4468 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4470 #: src/libvlc-module.c:1333
4471 msgid "Subtitle position down"
4472 msgstr "Posisi sarikata turun"
4474 #: src/libvlc-module.c:1334
4475 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4476 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
4478 #: src/libvlc-module.c:1335
4479 msgid "Audio delay up"
4480 msgstr "Lengah audio naik"
4482 #: src/libvlc-module.c:1336
4483 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4484 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
4486 #: src/libvlc-module.c:1337
4487 msgid "Audio delay down"
4488 msgstr "Lengah audio turun"
4490 #: src/libvlc-module.c:1338
4491 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4492 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
4494 #: src/libvlc-module.c:1345
4495 msgid "Play playlist bookmark 1"
4496 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
4498 #: src/libvlc-module.c:1346
4499 msgid "Play playlist bookmark 2"
4500 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
4502 #: src/libvlc-module.c:1347
4503 msgid "Play playlist bookmark 3"
4504 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
4506 #: src/libvlc-module.c:1348
4507 msgid "Play playlist bookmark 4"
4508 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
4510 #: src/libvlc-module.c:1349
4511 msgid "Play playlist bookmark 5"
4512 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
4514 #: src/libvlc-module.c:1350
4515 msgid "Play playlist bookmark 6"
4516 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
4518 #: src/libvlc-module.c:1351
4519 msgid "Play playlist bookmark 7"
4520 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
4522 #: src/libvlc-module.c:1352
4523 msgid "Play playlist bookmark 8"
4524 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
4526 #: src/libvlc-module.c:1353
4527 msgid "Play playlist bookmark 9"
4528 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
4530 #: src/libvlc-module.c:1354
4531 msgid "Play playlist bookmark 10"
4532 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
4534 #: src/libvlc-module.c:1355
4535 msgid "Select the key to play this bookmark."
4536 msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
4538 #: src/libvlc-module.c:1356
4539 msgid "Set playlist bookmark 1"
4540 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
4542 #: src/libvlc-module.c:1357
4543 msgid "Set playlist bookmark 2"
4544 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
4546 #: src/libvlc-module.c:1358
4547 msgid "Set playlist bookmark 3"
4548 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
4550 #: src/libvlc-module.c:1359
4551 msgid "Set playlist bookmark 4"
4552 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
4554 #: src/libvlc-module.c:1360
4555 msgid "Set playlist bookmark 5"
4556 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
4558 #: src/libvlc-module.c:1361
4559 msgid "Set playlist bookmark 6"
4560 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
4562 #: src/libvlc-module.c:1362
4563 msgid "Set playlist bookmark 7"
4564 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
4566 #: src/libvlc-module.c:1363
4567 msgid "Set playlist bookmark 8"
4568 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
4570 #: src/libvlc-module.c:1364
4571 msgid "Set playlist bookmark 9"
4572 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
4574 #: src/libvlc-module.c:1365
4575 msgid "Set playlist bookmark 10"
4576 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
4578 #: src/libvlc-module.c:1366
4579 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4580 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
4582 #: src/libvlc-module.c:1367
4583 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4584 msgid "Clear the playlist"
4585 msgstr "Lapangkan senarai main"
4587 #: src/libvlc-module.c:1368
4588 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4589 msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
4591 #: src/libvlc-module.c:1370
4592 msgid "Playlist bookmark 1"
4593 msgstr "Senarai main penanda buku 1"
4595 #: src/libvlc-module.c:1371
4596 msgid "Playlist bookmark 2"
4597 msgstr "Senarai main penanda buku 2"
4599 #: src/libvlc-module.c:1372
4600 msgid "Playlist bookmark 3"
4601 msgstr "Senarai main penanda buku 3"
4603 #: src/libvlc-module.c:1373
4604 msgid "Playlist bookmark 4"
4605 msgstr "Senarai main penanda buku 4"
4607 #: src/libvlc-module.c:1374
4608 msgid "Playlist bookmark 5"
4609 msgstr "Senarai main penanda buku 5"
4611 #: src/libvlc-module.c:1375
4612 msgid "Playlist bookmark 6"
4613 msgstr "Senarai main penanda buku 6"
4615 #: src/libvlc-module.c:1376
4616 msgid "Playlist bookmark 7"
4617 msgstr "Senarai main penanda buku 7"
4619 #: src/libvlc-module.c:1377
4620 msgid "Playlist bookmark 8"
4621 msgstr "Senarai main penanda buku 8"
4623 #: src/libvlc-module.c:1378
4624 msgid "Playlist bookmark 9"
4625 msgstr "Senarai main penanda buku 9"
4627 #: src/libvlc-module.c:1379
4628 msgid "Playlist bookmark 10"
4629 msgstr "Senarai main penanda buku 10"
4631 #: src/libvlc-module.c:1381
4632 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4633 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
4635 #: src/libvlc-module.c:1383
4636 msgid "Cycle audio track"
4637 msgstr "Kitar trek audio"
4639 #: src/libvlc-module.c:1384
4640 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4641 msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
4643 #: src/libvlc-module.c:1385
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4646 msgstr "Kitar trek sarikata"
4648 #: src/libvlc-module.c:1386
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4651 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4653 #: src/libvlc-module.c:1387
4654 msgid "Cycle subtitle track"
4655 msgstr "Kitar trek sarikata"
4657 #: src/libvlc-module.c:1388
4658 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4659 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4661 #: src/libvlc-module.c:1389
4662 #, fuzzy
4663 msgid "Toggle subtitles"
4664 msgstr "Sarikata teleteks"
4666 #: src/libvlc-module.c:1390
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4669 msgstr "Kitar trek sarikata"
4671 #: src/libvlc-module.c:1391
4672 msgid "Cycle next program Service ID"
4673 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
4675 #: src/libvlc-module.c:1392
4676 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4677 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
4679 #: src/libvlc-module.c:1393
4680 msgid "Cycle previous program Service ID"
4681 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
4683 #: src/libvlc-module.c:1394
4684 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4685 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
4687 #: src/libvlc-module.c:1395
4688 msgid "Cycle source aspect ratio"
4689 msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
4691 #: src/libvlc-module.c:1396
4692 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4693 msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
4695 #: src/libvlc-module.c:1397
4696 msgid "Cycle video crop"
4697 msgstr "Kitar keratan video"
4699 #: src/libvlc-module.c:1398
4700 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4701 msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
4703 #: src/libvlc-module.c:1399
4704 msgid "Toggle autoscaling"
4705 msgstr "Togol penskalaan-sediri"
4707 #: src/libvlc-module.c:1400
4708 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4709 msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
4711 #: src/libvlc-module.c:1401
4712 msgid "Increase scale factor"
4713 msgstr "Tingkatkan faktor skala"
4715 #: src/libvlc-module.c:1403
4716 msgid "Decrease scale factor"
4717 msgstr "Kurangkan faktor skala"
4719 #: src/libvlc-module.c:1405
4720 msgid "Toggle deinterlacing"
4721 msgstr "Togol deinterlacing"
4723 #: src/libvlc-module.c:1406
4724 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4725 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
4727 #: src/libvlc-module.c:1407
4728 msgid "Cycle deinterlace modes"
4729 msgstr "Kitar mod nyahjalin"
4731 #: src/libvlc-module.c:1408
4732 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4733 msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
4735 #: src/libvlc-module.c:1409
4736 msgid "Show controller in fullscreen"
4737 msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
4739 #: src/libvlc-module.c:1410
4740 msgid "Boss key"
4741 msgstr "Kekunci Boss"
4743 #: src/libvlc-module.c:1411
4744 msgid "Hide the interface and pause playback."
4745 msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
4747 #: src/libvlc-module.c:1412
4748 msgid "Context menu"
4749 msgstr "Menu konteks"
4751 #: src/libvlc-module.c:1413
4752 msgid "Show the contextual popup menu."
4753 msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
4755 #: src/libvlc-module.c:1414
4756 msgid "Take video snapshot"
4757 msgstr "Ambil petikan video"
4759 #: src/libvlc-module.c:1415
4760 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4761 msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
4763 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4764 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4765 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4766 #: modules/stream_out/record.c:60
4767 msgid "Record"
4768 msgstr "Rakam"
4770 #: src/libvlc-module.c:1418
4771 msgid "Record access filter start/stop."
4772 msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
4774 #: src/libvlc-module.c:1420
4775 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4776 msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
4778 #: src/libvlc-module.c:1421
4779 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4780 msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
4782 #: src/libvlc-module.c:1424
4783 msgid "Toggle random playlist playback"
4784 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
4786 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4787 msgid "Un-Zoom"
4788 msgstr "Nyah-zum"
4790 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4791 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4792 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4794 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4795 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4796 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4798 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4799 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4800 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4802 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4803 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4804 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4806 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4807 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4808 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4810 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4811 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4812 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4814 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4815 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4816 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4818 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4819 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4820 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4822 #: src/libvlc-module.c:1453
4823 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4824 msgstr ""
4826 #: src/libvlc-module.c:1454
4827 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4828 msgstr ""
4830 #: src/libvlc-module.c:1455
4831 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4832 msgstr ""
4834 #: src/libvlc-module.c:1456
4835 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4836 msgstr ""
4838 #: src/libvlc-module.c:1458
4839 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4840 msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
4842 #: src/libvlc-module.c:1460
4843 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4844 msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
4846 #: src/libvlc-module.c:1462
4847 msgid "Cycle through audio devices"
4848 msgstr "Kitar melalui peranti audio"
4850 #: src/libvlc-module.c:1463
4851 msgid "Cycle through available audio devices"
4852 msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
4854 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4855 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4856 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4857 msgid "Snapshot"
4858 msgstr "Petikan"
4860 #: src/libvlc-module.c:1609
4861 msgid "Window properties"
4862 msgstr "Sifat tetingkap"
4864 #: src/libvlc-module.c:1669
4865 msgid "Subpictures"
4866 msgstr "Subgambar"
4868 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4869 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4870 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4872 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4875 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4876 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4877 msgid "Subtitles"
4878 msgstr "Sarikata"
4880 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4881 msgid "Overlays"
4882 msgstr "Lapisan"
4884 #: src/libvlc-module.c:1707
4885 msgid "Track settings"
4886 msgstr "Tetapan trek"
4888 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4889 msgid "Playback control"
4890 msgstr "Kawalan mainbalik"
4892 #: src/libvlc-module.c:1776
4893 msgid "Default devices"
4894 msgstr "Peranti lalai"
4896 #: src/libvlc-module.c:1783
4897 msgid "Network settings"
4898 msgstr "Tetapan rangkaian"
4900 #: src/libvlc-module.c:1809
4901 msgid "Socks proxy"
4902 msgstr "Proksi Socks"
4904 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4905 msgid "Metadata"
4906 msgstr "Data meta"
4908 #: src/libvlc-module.c:1919
4909 msgid "Decoders"
4910 msgstr "Penyahkod"
4912 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4914 msgid "Input"
4915 msgstr "Input"
4917 #: src/libvlc-module.c:1962
4918 msgid "VLM"
4919 msgstr "VLM"
4921 #: src/libvlc-module.c:2008
4922 msgid "Special modules"
4923 msgstr "Modul khas"
4925 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4926 msgid "Plugins"
4927 msgstr "Pemalam"
4929 #: src/libvlc-module.c:2025
4930 msgid "Performance options"
4931 msgstr "Pilihan prestasi"
4933 #: src/libvlc-module.c:2044
4934 msgid "Clock source"
4935 msgstr "Sumber jam"
4937 #: src/libvlc-module.c:2162
4938 msgid "Hot keys"
4939 msgstr "Kekunci panas"
4941 #: src/libvlc-module.c:2652
4942 msgid "Jump sizes"
4943 msgstr "Saiz lompat"
4945 #: src/libvlc-module.c:2737
4946 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4947 msgstr ""
4948 "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
4950 #: src/libvlc-module.c:2740
4951 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4952 msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
4954 #: src/libvlc-module.c:2742
4955 msgid ""
4956 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4957 "--help-verbose)"
4958 msgstr ""
4959 "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
4960 "dan --help-verbose)"
4962 #: src/libvlc-module.c:2745
4963 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4964 msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
4966 #: src/libvlc-module.c:2747
4967 msgid "print a list of available modules"
4968 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
4970 #: src/libvlc-module.c:2749
4971 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4972 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
4974 #: src/libvlc-module.c:2751
4975 msgid ""
4976 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4977 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4978 msgstr ""
4979 "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
4980 "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
4982 #: src/libvlc-module.c:2755
4983 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4984 msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
4986 #: src/libvlc-module.c:2757
4987 msgid "reset the current config to the default values"
4988 msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
4990 #: src/libvlc-module.c:2759
4991 msgid "use alternate config file"
4992 msgstr "guna fail konfig gantian"
4994 #: src/libvlc-module.c:2761
4995 msgid "resets the current plugins cache"
4996 msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
4998 #: src/libvlc-module.c:2763
4999 msgid "print version information"
5000 msgstr "cetak maklumat versi"
5002 #: src/libvlc-module.c:2803
5003 msgid "core program"
5004 msgstr "program teras"
5006 #: src/misc/actions.c:52
5007 msgid "Backspace"
5008 msgstr "Backspace"
5010 #: src/misc/actions.c:53
5011 msgid "Brightness Down"
5012 msgstr "Turunkan Kecerahan"
5014 #: src/misc/actions.c:54
5015 msgid "Brightness Up"
5016 msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
5018 #: src/misc/actions.c:55
5019 msgid "Browser Back"
5020 msgstr "Pelayar Undur"
5022 #: src/misc/actions.c:56
5023 msgid "Browser Favorites"
5024 msgstr "Pelayar Kegemaran"
5026 #: src/misc/actions.c:57
5027 msgid "Browser Forward"
5028 msgstr "Pelayar Majukan"
5030 #: src/misc/actions.c:58
5031 msgid "Browser Home"
5032 msgstr "Pelayar Rumah"
5034 #: src/misc/actions.c:59
5035 msgid "Browser Refresh"
5036 msgstr "Pelayar Segarkan"
5038 #: src/misc/actions.c:60
5039 msgid "Browser Search"
5040 msgstr "Pelayar Carian"
5042 #: src/misc/actions.c:61
5043 msgid "Browser Stop"
5044 msgstr "Pelayar Henti"
5046 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5047 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5048 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5049 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5050 msgid "Delete"
5051 msgstr "Padam"
5053 #: src/misc/actions.c:63
5054 msgid "Down"
5055 msgstr "Down"
5057 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5058 msgid "End"
5059 msgstr "Akhir"
5061 #: src/misc/actions.c:65
5062 msgid "Enter"
5063 msgstr "Enter"
5065 #: src/misc/actions.c:66
5066 msgid "Esc"
5067 msgstr "Esc"
5069 #: src/misc/actions.c:67
5070 msgid "F1"
5071 msgstr "F1"
5073 #: src/misc/actions.c:68
5074 msgid "F10"
5075 msgstr "F10"
5077 #: src/misc/actions.c:69
5078 msgid "F11"
5079 msgstr "F11"
5081 #: src/misc/actions.c:70
5082 msgid "F12"
5083 msgstr "F12"
5085 #: src/misc/actions.c:71
5086 msgid "F2"
5087 msgstr "F2"
5089 #: src/misc/actions.c:72
5090 msgid "F3"
5091 msgstr "F3"
5093 #: src/misc/actions.c:73
5094 msgid "F4"
5095 msgstr "F4"
5097 #: src/misc/actions.c:74
5098 msgid "F5"
5099 msgstr "F5"
5101 #: src/misc/actions.c:75
5102 msgid "F6"
5103 msgstr "F6"
5105 #: src/misc/actions.c:76
5106 msgid "F7"
5107 msgstr "F7"
5109 #: src/misc/actions.c:77
5110 msgid "F8"
5111 msgstr "F8"
5113 #: src/misc/actions.c:78
5114 msgid "F9"
5115 msgstr "F9"
5117 #: src/misc/actions.c:79
5118 msgid "Home"
5119 msgstr "Home"
5121 #: src/misc/actions.c:80
5122 msgid "Insert"
5123 msgstr "Insert"
5125 #: src/misc/actions.c:82
5126 msgid "Media Angle"
5127 msgstr "Media Sudut"
5129 #: src/misc/actions.c:83
5130 msgid "Media Audio Track"
5131 msgstr "Media Trek Audio"
5133 #: src/misc/actions.c:84
5134 msgid "Media Forward"
5135 msgstr "Media Majukan"
5137 #: src/misc/actions.c:85
5138 msgid "Media Menu"
5139 msgstr "Media Menu"
5141 #: src/misc/actions.c:86
5142 msgid "Media Next Frame"
5143 msgstr "Media Bingkai Berikut"
5145 #: src/misc/actions.c:87
5146 msgid "Media Next Track"
5147 msgstr "Media Trek Berikut"
5149 #: src/misc/actions.c:88
5150 msgid "Media Play Pause"
5151 msgstr "Media Putar Jeda"
5153 #: src/misc/actions.c:89
5154 msgid "Media Prev Frame"
5155 msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
5157 #: src/misc/actions.c:90
5158 msgid "Media Prev Track"
5159 msgstr "Media Trek Terdahulu"
5161 #: src/misc/actions.c:91
5162 msgid "Media Record"
5163 msgstr "Media Rakam"
5165 #: src/misc/actions.c:92
5166 msgid "Media Repeat"
5167 msgstr "Media Ulang"
5169 #: src/misc/actions.c:93
5170 msgid "Media Rewind"
5171 msgstr "Media Menggulung"
5173 #: src/misc/actions.c:94
5174 msgid "Media Select"
5175 msgstr "Media Pilih"
5177 #: src/misc/actions.c:95
5178 msgid "Media Shuffle"
5179 msgstr "Media Kocok"
5181 #: src/misc/actions.c:96
5182 msgid "Media Stop"
5183 msgstr "Media Henti"
5185 #: src/misc/actions.c:97
5186 msgid "Media Subtitle"
5187 msgstr "Media Sarikata"
5189 #: src/misc/actions.c:98
5190 msgid "Media Time"
5191 msgstr "Media Masa"
5193 #: src/misc/actions.c:99
5194 msgid "Media View"
5195 msgstr "Media Pandangan"
5197 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5198 msgid "Menu"
5199 msgstr "Menu"
5201 #: src/misc/actions.c:101
5202 msgid "Mouse Wheel Down"
5203 msgstr "Mouse Wheel Down"
5205 #: src/misc/actions.c:102
5206 msgid "Mouse Wheel Left"
5207 msgstr "Mouse Wheel Left"
5209 #: src/misc/actions.c:103
5210 msgid "Mouse Wheel Right"
5211 msgstr "Mouse Wheel Right"
5213 #: src/misc/actions.c:104
5214 msgid "Mouse Wheel Up"
5215 msgstr "Mouse Wheel Up"
5217 #: src/misc/actions.c:105
5218 msgid "Page Down"
5219 msgstr "Page Down"
5221 #: src/misc/actions.c:106
5222 msgid "Page Up"
5223 msgstr "Page Up"
5225 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5226 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5229 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5231 msgid "Pause"
5232 msgstr "Rehat"
5234 #: src/misc/actions.c:108
5235 msgid "Print"
5236 msgstr "Cetak"
5238 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5239 msgid "Space"
5240 msgstr "Space"
5242 #: src/misc/actions.c:111
5243 msgid "Tab"
5244 msgstr "Tab"
5246 #: src/misc/actions.c:113
5247 msgid "Up"
5248 msgstr "Up"
5250 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5251 msgid "Volume Down"
5252 msgstr "Turunkan Volum"
5254 #: src/misc/actions.c:115
5255 msgid "Volume Mute"
5256 msgstr "Volume Mute"
5258 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5259 msgid "Volume Up"
5260 msgstr "Naikkan Volum"
5262 #: src/misc/actions.c:117
5263 msgid "Zoom In"
5264 msgstr "Zoom In"
5266 #: src/misc/actions.c:118
5267 msgid "Zoom Out"
5268 msgstr "Zoom Out"
5270 #: src/misc/actions.c:246
5271 msgid "Ctrl+"
5272 msgstr "Ctrl+"
5274 #: src/misc/actions.c:247
5275 msgid "Alt+"
5276 msgstr "Alt+"
5278 #: src/misc/actions.c:248
5279 msgid "Shift+"
5280 msgstr "Shift+"
5282 #: src/misc/actions.c:249
5283 msgid "Meta+"
5284 msgstr "Meta+"
5286 #: src/misc/actions.c:250
5287 msgid "Command+"
5288 msgstr "Command+"
5290 #: src/misc/update.c:482
5291 #, c-format
5292 msgid "%.1f GiB"
5293 msgstr "%.1f GiB"
5295 #: src/misc/update.c:484
5296 #, c-format
5297 msgid "%.1f MiB"
5298 msgstr "%.1f MiB"
5300 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5301 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5302 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5303 #, c-format
5304 msgid "%.1f KiB"
5305 msgstr "%.1f KiB"
5307 #: src/misc/update.c:488
5308 #, c-format
5309 msgid "%<PRIu64> B"
5310 msgstr ""
5312 #: src/misc/update.c:580
5313 msgid "Saving file failed"
5314 msgstr "Gagal menyimpan fail"
5316 #: src/misc/update.c:581
5317 #, c-format
5318 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5319 msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
5321 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5322 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5323 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5326 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5327 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5329 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5330 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5331 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5332 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5333 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5334 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5335 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5336 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5337 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5338 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5343 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5345 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5346 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5347 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5348 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5349 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5350 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5351 msgid "Cancel"
5352 msgstr "Batal"
5354 #: src/misc/update.c:598
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "%s\n"
5358 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5359 msgstr ""
5360 "%s\n"
5361 "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
5363 #: src/misc/update.c:649
5364 msgid "File could not be verified"
5365 msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
5367 #: src/misc/update.c:650
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5371 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5372 msgstr ""
5373 "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
5374 "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
5376 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5377 msgid "Invalid signature"
5378 msgstr "Tandatangan tidak sah"
5380 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5384 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5385 msgstr ""
5386 "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
5387 "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
5389 #: src/misc/update.c:686
5390 msgid "File not verifiable"
5391 msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
5393 #: src/misc/update.c:687
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5397 "was deleted."
5398 msgstr ""
5399 "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
5400 "ia telah dipadam."
5402 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5403 msgid "File corrupted"
5404 msgstr "Fail rosak"
5406 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5407 #, c-format
5408 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5409 msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
5411 #: src/misc/update.c:723
5412 #, fuzzy
5413 msgid ""
5414 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5415 "install it now?"
5416 msgstr ""
5417 "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
5418 "sekarang?"
5420 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5421 msgid "Install"
5422 msgstr "Pasang"
5424 #: src/misc/update.c:727
5425 msgid "Update VLC media player"
5426 msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
5428 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5429 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5430 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5431 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5432 msgid "Media Library"
5433 msgstr "Pustaka Media"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:40
5436 msgid "Afar"
5437 msgstr "Afar"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:41
5440 msgid "Abkhazian"
5441 msgstr "Abkhaz"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:42
5444 msgid "Afrikaans"
5445 msgstr "Afrika"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:43
5448 msgid "Albanian"
5449 msgstr "Albania"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:44
5452 msgid "Amharic"
5453 msgstr "Amhar"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:45
5456 msgid "Arabic"
5457 msgstr "Arab"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:46
5460 msgid "Armenian"
5461 msgstr "Armenia"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:47
5464 msgid "Assamese"
5465 msgstr "Assam"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:48
5468 msgid "Avestan"
5469 msgstr "Avest"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:49
5472 msgid "Aymara"
5473 msgstr "Aymara"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:50
5476 msgid "Azerbaijani"
5477 msgstr "Azerbaijan"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:51
5480 msgid "Bashkir"
5481 msgstr "Bashkir"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:52
5484 msgid "Basque"
5485 msgstr "Basque"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:53
5488 msgid "Belarusian"
5489 msgstr "Belarus"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:54
5492 msgid "Bengali"
5493 msgstr "Bengali"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:55
5496 msgid "Bihari"
5497 msgstr "Bihari"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:56
5500 msgid "Bislama"
5501 msgstr "Bislama"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:57
5504 msgid "Bosnian"
5505 msgstr "Bosnia"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:58
5508 msgid "Breton"
5509 msgstr "Breton"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:59
5512 msgid "Bulgarian"
5513 msgstr "Bulgaria"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:60
5516 msgid "Burmese"
5517 msgstr "Burma"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:61
5520 msgid "Catalan"
5521 msgstr "Catalan"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:62
5524 msgid "Chamorro"
5525 msgstr "Chamorro"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:63
5528 msgid "Chechen"
5529 msgstr "Chechen"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:64
5532 msgid "Chinese"
5533 msgstr "Cina"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:65
5536 msgid "Church Slavic"
5537 msgstr "Slav Gereja"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:66
5540 msgid "Chuvash"
5541 msgstr "Chuvash"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:67
5544 msgid "Cornish"
5545 msgstr "Cornish"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:68
5548 msgid "Corsican"
5549 msgstr "Corsica"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:69
5552 msgid "Czech"
5553 msgstr "Czech"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:70
5556 msgid "Danish"
5557 msgstr "Denmark"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:71
5560 msgid "Dutch"
5561 msgstr "Belanda"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:72
5564 msgid "Dzongkha"
5565 msgstr "Dzongkha"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:73
5568 msgid "English"
5569 msgstr "Inggeris"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:74
5572 msgid "Esperanto"
5573 msgstr "Esperanto"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:75
5576 msgid "Estonian"
5577 msgstr "Estonia"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:76
5580 msgid "Faroese"
5581 msgstr "Faroese"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:77
5584 msgid "Fijian"
5585 msgstr "Fiji"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:78
5588 msgid "Finnish"
5589 msgstr "Finland"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:79
5592 msgid "French"
5593 msgstr "Perancis"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:80
5596 msgid "Frisian"
5597 msgstr "Frisia"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:81
5600 msgid "Georgian"
5601 msgstr "Georgia"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:82
5604 msgid "German"
5605 msgstr "Jerman"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:83
5608 msgid "Gaelic (Scots)"
5609 msgstr "Gael"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:84
5612 msgid "Irish"
5613 msgstr "Ireland"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:85
5616 msgid "Gallegan"
5617 msgstr "Gallegan"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:86
5620 msgid "Manx"
5621 msgstr "Manx"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:87
5624 msgid "Greek, Modern"
5625 msgstr "Greek, Moden"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:88
5628 msgid "Guarani"
5629 msgstr "Guarani"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:89
5632 msgid "Gujarati"
5633 msgstr "Gujarati"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:90
5636 msgid "Hebrew"
5637 msgstr "Ibrani"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:91
5640 msgid "Herero"
5641 msgstr "Herero"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:92
5644 msgid "Hindi"
5645 msgstr "Hindi"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:93
5648 msgid "Hiri Motu"
5649 msgstr "Hiri Motu"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:94
5652 msgid "Hungarian"
5653 msgstr "Hungary"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:95
5656 msgid "Icelandic"
5657 msgstr "Iceland"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:96
5660 msgid "Inuktitut"
5661 msgstr "Inuktitut"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:97
5664 msgid "Interlingue"
5665 msgstr "Interlingue"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:98
5668 msgid "Interlingua"
5669 msgstr "Interlingua"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:99
5672 msgid "Indonesian"
5673 msgstr "Indonesia"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:100
5676 msgid "Inupiaq"
5677 msgstr "Inupiaq"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:101
5680 msgid "Italian"
5681 msgstr "Itali"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:102
5684 msgid "Javanese"
5685 msgstr "Jawa"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:103
5688 msgid "Japanese"
5689 msgstr "Jepun"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:104
5692 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5693 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:105
5696 msgid "Kannada"
5697 msgstr "Kannada"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:106
5700 msgid "Kashmiri"
5701 msgstr "Kashmir"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:107
5704 msgid "Kazakh"
5705 msgstr "Kazakh"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:108
5708 msgid "Khmer"
5709 msgstr "Khmer"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:109
5712 msgid "Kikuyu"
5713 msgstr "Kikuyu"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:110
5716 msgid "Kinyarwanda"
5717 msgstr "Kinyarwanda"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:111
5720 msgid "Kirghiz"
5721 msgstr "Kirghiz"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:112
5724 msgid "Komi"
5725 msgstr "Komi"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:113
5728 msgid "Korean"
5729 msgstr "Korea"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:114
5732 msgid "Kuanyama"
5733 msgstr "Kuanyama"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:115
5736 msgid "Kurdish"
5737 msgstr "Kurdis"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:116
5740 msgid "Lao"
5741 msgstr "Lao"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5744 msgid "Latin"
5745 msgstr "Latin"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:118
5748 msgid "Latvian"
5749 msgstr "Latvia"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:119
5752 msgid "Lingala"
5753 msgstr "Lingala"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:120
5756 msgid "Lithuanian"
5757 msgstr "Lithuania"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:121
5760 msgid "Letzeburgesch"
5761 msgstr "Letzeburgesch"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:122
5764 msgid "Macedonian"
5765 msgstr "Macedonia"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:123
5768 msgid "Marshall"
5769 msgstr "Marshall"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:124
5772 msgid "Malayalam"
5773 msgstr "Malayalam"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:125
5776 msgid "Maori"
5777 msgstr "Maori"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:126
5780 msgid "Marathi"
5781 msgstr "Marathi"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:127
5784 msgid "Malay"
5785 msgstr "Melayu"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:128
5788 msgid "Malagasy"
5789 msgstr "Malagasi"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:129
5792 msgid "Maltese"
5793 msgstr "Malta"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:130
5796 msgid "Moldavian"
5797 msgstr "Moldav"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:131
5800 msgid "Mongolian"
5801 msgstr "Mongol"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:132
5804 msgid "Nauru"
5805 msgstr "Nauru"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:133
5808 msgid "Navajo"
5809 msgstr "Navajo"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:134
5812 msgid "Ndebele, South"
5813 msgstr "Ndebele, Selatan"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:135
5816 msgid "Ndebele, North"
5817 msgstr "Ndebele, Utara"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:136
5820 msgid "Ndonga"
5821 msgstr "Ndonga"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:137
5824 msgid "Nepali"
5825 msgstr "Nepal"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:138
5828 msgid "Norwegian"
5829 msgstr "Norway"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:139
5832 msgid "Norwegian Nynorsk"
5833 msgstr "Norway Nynorsk"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:140
5836 msgid "Norwegian Bokmaal"
5837 msgstr "Norway Bokmaal"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:141
5840 msgid "Chichewa; Nyanja"
5841 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:142
5844 msgid "Occitan; Provençal"
5845 msgstr "Occitan; Provençal"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:143
5848 msgid "Oriya"
5849 msgstr "Oriya"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:144
5852 msgid "Oromo"
5853 msgstr "Oromo"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:146
5856 msgid "Ossetian; Ossetic"
5857 msgstr "Ossetic"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:147
5860 msgid "Panjabi"
5861 msgstr "Punjabi"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:148
5864 msgid "Persian"
5865 msgstr "Parsi"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:149
5868 msgid "Pali"
5869 msgstr "Pali"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:150
5872 msgid "Polish"
5873 msgstr "Poland"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:151
5876 msgid "Portuguese"
5877 msgstr "Portugis"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:152
5880 msgid "Pushto"
5881 msgstr "Pushto"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:153
5884 msgid "Quechua"
5885 msgstr "Quechua"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:154
5888 msgid "Original audio"
5889 msgstr "Audio asal"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:155
5892 msgid "Raeto-Romance"
5893 msgstr "Raeto-Romance"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:156
5896 msgid "Romanian"
5897 msgstr "Romania"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:157
5900 msgid "Rundi"
5901 msgstr "Rundi"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:158
5904 msgid "Russian"
5905 msgstr "Rusia"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:159
5908 msgid "Sango"
5909 msgstr "Sango"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:160
5912 msgid "Sanskrit"
5913 msgstr "Sanskrit"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:161
5916 msgid "Serbian"
5917 msgstr "Serbia"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:162
5920 msgid "Croatian"
5921 msgstr "Croatia"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:163
5924 msgid "Sinhalese"
5925 msgstr "Sinhal"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:164
5928 msgid "Slovak"
5929 msgstr "Slovak"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:165
5932 msgid "Slovenian"
5933 msgstr "Slovenia"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:166
5936 msgid "Northern Sami"
5937 msgstr "Sami Utara"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:167
5940 msgid "Samoan"
5941 msgstr "Samoa"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:168
5944 msgid "Shona"
5945 msgstr "Shona"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:169
5948 msgid "Sindhi"
5949 msgstr "Sindhi"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:170
5952 msgid "Somali"
5953 msgstr "Somali"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:171
5956 msgid "Sotho, Southern"
5957 msgstr "Sotho, Selatan"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:172
5960 msgid "Spanish"
5961 msgstr "Sepanyol"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:173
5964 msgid "Sardinian"
5965 msgstr "Sardinia"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:174
5968 msgid "Swati"
5969 msgstr "Swati"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:175
5972 msgid "Sundanese"
5973 msgstr "Sunda"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:176
5976 msgid "Swahili"
5977 msgstr "Swahili"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:177
5980 msgid "Swedish"
5981 msgstr "Sweden"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:178
5984 msgid "Tahitian"
5985 msgstr "Tahiti"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:179
5988 msgid "Tamil"
5989 msgstr "Tamil"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:180
5992 msgid "Tatar"
5993 msgstr "Tatar"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:181
5996 msgid "Telugu"
5997 msgstr "Telugu"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:182
6000 msgid "Tajik"
6001 msgstr "Tajik"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:183
6004 msgid "Tagalog"
6005 msgstr "Tagalog"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:184
6008 msgid "Thai"
6009 msgstr "Siam"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:185
6012 msgid "Tibetan"
6013 msgstr "Tibet"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:186
6016 msgid "Tigrinya"
6017 msgstr "Tigrinya"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:187
6020 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6021 msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:188
6024 msgid "Tswana"
6025 msgstr "Tswana"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:189
6028 msgid "Tsonga"
6029 msgstr "Tsonga"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:190
6032 msgid "Turkish"
6033 msgstr "Turki"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:191
6036 msgid "Turkmen"
6037 msgstr "Turkmen"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:192
6040 msgid "Twi"
6041 msgstr "Twi"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:193
6044 msgid "Uighur"
6045 msgstr "Uighur"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:194
6048 msgid "Ukrainian"
6049 msgstr "Ukraine"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:195
6052 msgid "Urdu"
6053 msgstr "Urdu"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:196
6056 msgid "Uzbek"
6057 msgstr "Uzbek"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:197
6060 msgid "Vietnamese"
6061 msgstr "Vietnam"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:198
6064 msgid "Volapuk"
6065 msgstr "Volapuk"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:199
6068 msgid "Welsh"
6069 msgstr "Welsh"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:200
6072 msgid "Wolof"
6073 msgstr "Wolof"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:201
6076 msgid "Xhosa"
6077 msgstr "Xhosa"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:202
6080 msgid "Yiddish"
6081 msgstr "Yiddish"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:203
6084 msgid "Yoruba"
6085 msgstr "Yoruba"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:204
6088 msgid "Zhuang"
6089 msgstr "Zhuang"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:205
6092 msgid "Zulu"
6093 msgstr "Zulu"
6095 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6096 msgid "Autoscale video"
6097 msgstr "Skala-sendiri video"
6099 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6100 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6102 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6103 msgid "Crop"
6104 msgstr "Kerat"
6106 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6107 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6108 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6111 msgid "Aspect ratio"
6112 msgstr "Nisbah bidang"
6114 #: modules/access/alsa.c:36
6115 msgid ""
6116 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6117 "open a specific device named SOURCE."
6118 msgstr ""
6119 "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
6120 "peranti khusus yang bernama SOURCE."
6122 #: modules/access/alsa.c:49
6123 msgid "192000 Hz"
6124 msgstr "192000 Hz"
6126 #: modules/access/alsa.c:49
6127 msgid "176400 Hz"
6128 msgstr "176400 Hz"
6130 #: modules/access/alsa.c:50
6131 msgid "96000 Hz"
6132 msgstr "96000 Hz"
6134 #: modules/access/alsa.c:50
6135 msgid "88200 Hz"
6136 msgstr "88200 Hz"
6138 #: modules/access/alsa.c:50
6139 msgid "48000 Hz"
6140 msgstr "48000 Hz"
6142 #: modules/access/alsa.c:50
6143 msgid "44100 Hz"
6144 msgstr "44100 Hz"
6146 #: modules/access/alsa.c:51
6147 msgid "32000 Hz"
6148 msgstr "32000 Hz"
6150 #: modules/access/alsa.c:51
6151 msgid "22050 Hz"
6152 msgstr "22050 Hz"
6154 #: modules/access/alsa.c:51
6155 msgid "24000 Hz"
6156 msgstr "24000 Hz"
6158 #: modules/access/alsa.c:51
6159 msgid "16000 Hz"
6160 msgstr "16000 Hz"
6162 #: modules/access/alsa.c:52
6163 msgid "11025 Hz"
6164 msgstr "11025 Hz"
6166 #: modules/access/alsa.c:52
6167 msgid "8000 Hz"
6168 msgstr "8000 Hz"
6170 #: modules/access/alsa.c:52
6171 msgid "4000 Hz"
6172 msgstr "4000 Hz"
6174 #: modules/access/alsa.c:56
6175 msgid "ALSA"
6176 msgstr "ALSA"
6178 #: modules/access/alsa.c:57
6179 msgid "ALSA audio capture"
6180 msgstr "Pencekup audio ALSA"
6182 #: modules/access/attachment.c:44
6183 msgid "Attachment"
6184 msgstr "Kepilan"
6186 #: modules/access/attachment.c:45
6187 msgid "Attachment input"
6188 msgstr "Input Kepilan"
6190 #: modules/access/avcapture.m:57
6191 msgid "AVFoundation Video Capture"
6192 msgstr "Tangkapan Video AVFoundation"
6194 #: modules/access/avcapture.m:58
6195 msgid "AVFoundation video capture module."
6196 msgstr "Modul tangkapan video AVFoundation."
6198 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6199 msgid "No video devices found"
6200 msgstr "Tiada peranti video ditemui"
6202 #: modules/access/avcapture.m:281
6203 msgid ""
6204 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6205 "Please check your connectors and drivers."
6206 msgstr ""
6207 "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input video yang sesuai. "
6208 "Sila semak penyambung dan pemacu anda."
6210 #: modules/access/avcapture.m:310
6211 msgid ""
6212 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6213 "check your connectors and drivers."
6214 msgstr ""
6215 "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
6216 "periksa sambungan dan pemacu."
6218 #: modules/access/avio.h:33
6219 msgid "AVIO"
6220 msgstr "AVIO"
6222 #: modules/access/avio.h:34
6223 msgid "libavformat AVIO access"
6224 msgstr "Capaian AVIO libavformat"
6226 #: modules/access/avio.h:44
6227 msgid "libavformat AVIO access output"
6228 msgstr "Output capaian AVIO libavformat"
6230 #: modules/access/bluray.c:68
6231 msgid "Blu-ray menus"
6232 msgstr "Menu Blu-ray"
6234 #: modules/access/bluray.c:69
6235 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6236 msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
6238 #: modules/access/bluray.c:71
6239 msgid "Region code"
6240 msgstr "Kod wilayah"
6242 #: modules/access/bluray.c:72
6243 msgid ""
6244 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6245 "region code."
6246 msgstr ""
6247 "Kod wilayah pemain Blu-Ray. Sesetengah cakera hanya boleh dimainkan dengan "
6248 "kod wilayah yang betul."
6250 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6251 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6252 msgid "Blu-ray"
6253 msgstr "Blu-ray"
6255 #: modules/access/bluray.c:93
6256 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6257 msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
6259 #: modules/access/bluray.c:715
6260 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6261 msgstr "Laluan tidak kelihatan seperti Blu-ray"
6263 #: modules/access/bluray.c:730
6264 msgid ""
6265 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6266 "not have it."
6267 msgstr ""
6268 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
6269 "tidak mempunyainya."
6271 #: modules/access/bluray.c:736
6272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6273 msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
6275 #: modules/access/bluray.c:738
6276 msgid "Missing AACS configuration file!"
6277 msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
6279 #: modules/access/bluray.c:740
6280 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6281 msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6283 #: modules/access/bluray.c:742
6284 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6285 msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6287 #: modules/access/bluray.c:744
6288 msgid "AACS Host certificate revoked."
6289 msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
6291 #: modules/access/bluray.c:746
6292 msgid "AACS MMC failed."
6293 msgstr "AACS MMC gagal."
6295 #: modules/access/bluray.c:756
6296 msgid ""
6297 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6298 "have it."
6299 msgstr ""
6300 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
6301 "tidak mempunyainya."
6303 #: modules/access/bluray.c:759
6304 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6305 msgstr ""
6306 "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
6308 #: modules/access/bluray.c:792
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Java required"
6311 msgstr "SDP diperlukan"
6313 #: modules/access/bluray.c:793
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6317 "The disc will be played without menus."
6318 msgstr ""
6320 #: modules/access/bluray.c:794
6321 msgid "Java was not found on your system."
6322 msgstr ""
6324 #: modules/access/bluray.c:817
6325 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6326 msgstr "Gagal memulakan main balik bluray. Sila cuba tanpa sokongan menu."
6328 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6329 #: modules/access/bluray.c:2305
6330 msgid "Blu-ray error"
6331 msgstr "Ralat Blu-ray"
6333 #: modules/access/bluray.c:1680
6334 msgid "Top Menu"
6335 msgstr "Menu Atas"
6337 #: modules/access/bluray.c:1683
6338 msgid "First Play"
6339 msgstr "Main Pertama"
6341 #: modules/access/cdda.c:480
6342 #, c-format
6343 msgid "Audio CD - Track %02i"
6344 msgstr "CD Audio - Trek %02i"
6346 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6347 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6348 msgid "Audio CD"
6349 msgstr "CD Audio"
6351 #: modules/access/cdda.c:721
6352 msgid "Audio CD input"
6353 msgstr "Input CD Audio"
6355 #: modules/access/cdda.c:730
6356 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6357 msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
6359 #: modules/access/cdda.c:739
6360 msgid "CDDB Server"
6361 msgstr "Pelayan CDDB"
6363 #: modules/access/cdda.c:740
6364 msgid "Address of the CDDB server to use."
6365 msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
6367 #: modules/access/cdda.c:741
6368 msgid "CDDB port"
6369 msgstr "Port CDDB"
6371 #: modules/access/cdda.c:742
6372 msgid "CDDB Server port to use."
6373 msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
6375 #: modules/access/concat.c:303
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Inputs list"
6378 msgstr "Senarai input"
6380 #: modules/access/concat.c:305
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6383 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
6385 #: modules/access/concat.c:308
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Concatenation"
6388 msgstr "peselangan baris"
6390 #: modules/access/concat.c:309
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Concatenated inputs"
6393 msgstr "Input arahan TCP"
6395 #: modules/access/dc1394.c:51
6396 msgid "DC1394"
6397 msgstr "DC1394"
6399 #: modules/access/dc1394.c:52
6400 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6401 msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
6403 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6404 #, fuzzy
6405 msgid "KDM file"
6406 msgstr "Profil Utama"
6408 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6409 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6410 msgstr ""
6412 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6413 msgid "DCP"
6414 msgstr "DCP"
6416 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6417 msgid "Digital Cinema Package module"
6418 msgstr "Modul Digital Cinema Package"
6420 #: modules/access/decklink.cpp:44
6421 msgid "Input card to use"
6422 msgstr "Input kad untuk diguna"
6424 #: modules/access/decklink.cpp:46
6425 msgid ""
6426 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6427 "0."
6428 msgstr ""
6429 "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
6430 "bermula dari 0."
6432 #: modules/access/decklink.cpp:49
6433 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6434 msgstr ""
6435 "Mod video input yang dikehendaki. Tinggalkan kosong untuk pengesanan-"
6436 "automatik."
6438 #: modules/access/decklink.cpp:51
6439 msgid ""
6440 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6441 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6442 msgstr ""
6443 "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
6444 "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
6446 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6447 msgid "Audio connection"
6448 msgstr "Sambungan audio"
6450 #: modules/access/decklink.cpp:57
6451 msgid ""
6452 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6453 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6454 msgstr ""
6455 "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
6456 "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
6458 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6459 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6460 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6461 msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
6463 #: modules/access/decklink.cpp:63
6464 msgid ""
6465 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6466 msgstr ""
6467 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
6468 "lumpuhkan input audio."
6470 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6471 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6472 msgid "Number of audio channels"
6473 msgstr "Jumlah saluran audio"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:68
6476 msgid ""
6477 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6478 "disables audio input."
6479 msgstr ""
6480 "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
6481 "untuk lumpuhkan input audio."
6483 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6484 msgid "Video connection"
6485 msgstr "Sambungan video"
6487 #: modules/access/decklink.cpp:73
6488 msgid ""
6489 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6490 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6491 msgstr ""
6492 "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
6493 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
6494 "lalai kad."
6496 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6497 msgid "SDI"
6498 msgstr "SDI"
6500 #: modules/access/decklink.cpp:82
6501 msgid "HDMI"
6502 msgstr "HDMI"
6504 #: modules/access/decklink.cpp:82
6505 msgid "Optical SDI"
6506 msgstr "Optical SDI"
6508 #: modules/access/decklink.cpp:82
6509 msgid "Component"
6510 msgstr "Komponen"
6512 #: modules/access/decklink.cpp:82
6513 msgid "Composite"
6514 msgstr "Komposit"
6516 #: modules/access/decklink.cpp:82
6517 #, fuzzy
6518 msgid "S-Video"
6519 msgstr "S-video"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:89
6522 msgid "Embedded"
6523 msgstr "Terbenam"
6525 #: modules/access/decklink.cpp:89
6526 msgid "AES/EBU"
6527 msgstr "AES/EBU"
6529 #: modules/access/decklink.cpp:89
6530 msgid "Analog"
6531 msgstr "Analog"
6533 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6534 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6535 msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
6537 #: modules/access/decklink.cpp:97
6538 msgid "DeckLink"
6539 msgstr "DeckLink"
6541 #: modules/access/decklink.cpp:98
6542 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6543 msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
6545 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6546 msgid "10 bits"
6547 msgstr "10 bits"
6549 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6550 msgid "Closed captions 1"
6551 msgstr "Capsyen tertutup 1"
6553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6554 msgid "Cable"
6555 msgstr "Kabel"
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6558 msgid "Antenna"
6559 msgstr "Antena"
6561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6562 msgid "TV"
6563 msgstr "TV"
6565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6566 msgid "FM radio"
6567 msgstr "Radio FM"
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6570 msgid "AM radio"
6571 msgstr "Radio AM"
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6574 msgid "DSS"
6575 msgstr "DSS"
6577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6578 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6579 msgid "Video device name"
6580 msgstr "Nama peranti video"
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6583 msgid ""
6584 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6585 "don't specify anything, the default device will be used."
6586 msgstr ""
6587 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6588 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
6590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6591 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6592 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6593 msgid "Audio device name"
6594 msgstr "Nama peranti audio"
6596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6597 #, fuzzy
6598 msgid ""
6599 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6600 "don't specify anything, the default device will be used."
6601 msgstr ""
6602 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6603 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6606 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6607 msgid "Video size"
6608 msgstr "Saiz video"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6611 msgid ""
6612 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6613 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6614 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6615 msgstr ""
6616 "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
6617 "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
6618 "piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6621 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6622 msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6625 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6626 msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6629 msgid "Video input chroma format"
6630 msgstr "Format kroma input video"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6633 msgid ""
6634 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6635 "(default), RV24, etc.)"
6636 msgstr ""
6637 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
6638 "(lalai), RV24, dll.)"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6641 msgid "Video input frame rate"
6642 msgstr "Kadar bingkai input video"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6645 msgid ""
6646 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6647 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6648 msgstr ""
6649 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
6650 "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6653 msgid "Device properties"
6654 msgstr "Sifat peranti"
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6657 msgid ""
6658 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6659 msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6662 msgid "Tuner properties"
6663 msgstr "Sifat penala"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6666 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6667 msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6670 msgid "Tuner TV Channel"
6671 msgstr "Paluran TV penala"
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6674 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6675 msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6678 msgid "Tuner Frequency"
6679 msgstr "Frekuensi Penala"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6682 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6683 msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6686 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6687 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6688 msgid "Video standard"
6689 msgstr "Piawai video"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6692 msgid "Tuner country code"
6693 msgstr "Kod negara penala"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6696 msgid ""
6697 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6698 "mapping (0 means default)."
6699 msgstr ""
6700 "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
6701 "(0 bermakna lalai)."
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6704 msgid "Tuner input type"
6705 msgstr "Sunting input penala"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6708 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6709 msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6712 msgid "Video input pin"
6713 msgstr "Pin input video"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6716 msgid ""
6717 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6718 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6719 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6720 "will not be changed."
6721 msgstr ""
6722 "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
6723 "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
6724 "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
6725 "bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6728 msgid "Audio input pin"
6729 msgstr "Pin input audio"
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6732 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6733 msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6736 msgid "Video output pin"
6737 msgstr "Pin output video"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6740 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6741 msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6744 msgid "Audio output pin"
6745 msgstr "Pin output audio"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6748 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6749 msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6752 msgid "AM Tuner mode"
6753 msgstr "Mod Penala AM"
6755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6756 #, fuzzy
6757 msgid ""
6758 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6759 "or DSS (4)."
6760 msgstr ""
6761 "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
6762 "FM (3) atau DSS (4)."
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6765 msgid ""
6766 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6767 msgstr ""
6768 "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
6769 "tiada 0)"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6774 msgid "Audio sample rate"
6775 msgstr "Kadar persampelan audio"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6778 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6779 msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6782 msgid "Audio bits per sample"
6783 msgstr "Bit audio per sampel"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6786 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6787 msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6790 msgid "DirectShow"
6791 msgstr "DirectShow"
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6794 msgid "DirectShow input"
6795 msgstr "Input DirectShow"
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6799 msgid "Capture failed"
6800 msgstr "Tangkapan gagal"
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6803 msgid "No video or audio device selected."
6804 msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6807 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6808 msgstr ""
6809 "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
6810 "perincian."
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6813 msgid ""
6814 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6815 msgstr ""
6816 "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
6817 "disokong."
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6820 #, c-format
6821 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6822 msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
6824 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Windows networks"
6827 msgstr "Hiasan tetingkap"
6829 #: modules/access/dsm/access.c:63
6830 #, fuzzy
6831 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6832 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
6834 #: modules/access/dsm/access.c:67
6835 #, fuzzy
6836 msgid "libdsm SMB input"
6837 msgstr "Input SMB"
6839 #: modules/access/dsm/access.c:80
6840 #, fuzzy
6841 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6842 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:36
6845 msgid "DVB adapter"
6846 msgstr "Penyesuai DVB"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:38
6849 msgid ""
6850 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6851 "must be selected. Numbering starts from zero."
6852 msgstr ""
6853 "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
6854 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6856 #: modules/access/dtv/access.c:41
6857 msgid "DVB device"
6858 msgstr "Peranti DVB"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:43
6861 msgid ""
6862 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6863 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6864 msgstr ""
6865 "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
6866 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6868 #: modules/access/dtv/access.c:45
6869 msgid "Do not demultiplex"
6870 msgstr "Jangan nyahmultiplex"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:47
6873 msgid ""
6874 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6875 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6876 msgstr ""
6877 "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
6878 "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
6880 #: modules/access/dtv/access.c:50
6881 msgid "Network name"
6882 msgstr "Nama rangkaian"
6884 #: modules/access/dtv/access.c:51
6885 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6886 msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:53
6889 msgid "Network name to create"
6890 msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:54
6893 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6894 msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6896 #: modules/access/dtv/access.c:56
6897 msgid "Frequency (Hz)"
6898 msgstr "Frekuensi (Hz)"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:58
6901 msgid ""
6902 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6903 "frequency. This is required to tune the receiver."
6904 msgstr ""
6905 "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
6906 "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
6908 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6909 msgid "Modulation / Constellation"
6910 msgstr "Modulasi / Konstelasi"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:62
6913 msgid "Layer A modulation"
6914 msgstr "Modulasi Lapisan A"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:63
6917 msgid "Layer B modulation"
6918 msgstr "Modulasi Lapisan B"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:64
6921 msgid "Layer C modulation"
6922 msgstr "Modulasi Lapisan C"
6924 #: modules/access/dtv/access.c:66
6925 msgid ""
6926 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6927 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6928 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6929 msgstr ""
6930 "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
6931 "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
6932 "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
6934 #: modules/access/dtv/access.c:81
6935 msgid "Symbol rate (bauds)"
6936 msgstr "Kadar simbol (baud)"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:83
6939 msgid ""
6940 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6941 "DVB-S and DVB-S2."
6942 msgstr ""
6943 "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
6944 "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
6946 #: modules/access/dtv/access.c:86
6947 msgid "Spectrum inversion"
6948 msgstr "Pembalikan spektrum"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:88
6951 msgid ""
6952 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6953 "be configured manually."
6954 msgstr ""
6955 "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral  dengan betul, ia "
6956 "perlu dikonfigur secara manual."
6958 #: modules/access/dtv/access.c:94
6959 msgid "FEC code rate"
6960 msgstr "Kadar kod FEC"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:95
6963 msgid "High-priority code rate"
6964 msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:96
6967 msgid "Low-priority code rate"
6968 msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:97
6971 msgid "Layer A code rate"
6972 msgstr "Kadar kod lapisan A"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:98
6975 msgid "Layer B code rate"
6976 msgstr "Kadar kod lapisan B"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:99
6979 msgid "Layer C code rate"
6980 msgstr "Kadar kod lapisan C"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:101
6983 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6984 msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
6986 #: modules/access/dtv/access.c:111
6987 msgid "Transmission mode"
6988 msgstr "Mod transmisi"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:119
6991 msgid "Bandwidth (MHz)"
6992 msgstr "Jalurlebar (MHz)"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:124
6995 msgid "10 MHz"
6996 msgstr "10 MHz"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:124
6999 msgid "8 MHz"
7000 msgstr "8 MHz"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:124
7003 msgid "7 MHz"
7004 msgstr "7 MHz"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:124
7007 msgid "6 MHz"
7008 msgstr "6 MHz"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:125
7011 msgid "5 MHz"
7012 msgstr "5 MHz"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:125
7015 msgid "1.712 MHz"
7016 msgstr "1.712 MHz"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:128
7019 msgid "Guard interval"
7020 msgstr "Pengawal selang"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:136
7023 msgid "Hierarchy mode"
7024 msgstr "Mod hirarki"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:144
7027 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7028 msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:146
7031 msgid "Layer A segments count"
7032 msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:147
7035 msgid "Layer B segments count"
7036 msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:148
7039 msgid "Layer C segments count"
7040 msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:150
7043 msgid "Layer A time interleaving"
7044 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:151
7047 msgid "Layer B time interleaving"
7048 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:152
7051 msgid "Layer C time interleaving"
7052 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:154
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Stream identifier"
7057 msgstr "Pengenal rangkaian"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:156
7060 msgid "Pilot"
7061 msgstr "Rintis"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:158
7064 msgid "Roll-off factor"
7065 msgstr "Faktor lurutan"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:163
7068 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7069 msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:163
7072 msgid "0.20"
7073 msgstr "0.20"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:163
7076 msgid "0.25"
7077 msgstr "0.25"
7079 #: modules/access/dtv/access.c:166
7080 msgid "Transport stream ID"
7081 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:168
7084 msgid "Polarization (Voltage)"
7085 msgstr "Pengutuban (Voltan)"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:170
7088 msgid ""
7089 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7090 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7091 msgstr ""
7092 "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
7093 "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
7095 #: modules/access/dtv/access.c:173
7096 msgid "Unspecified (0V)"
7097 msgstr "Tak ditentukan (0V)"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:174
7100 msgid "Vertical (13V)"
7101 msgstr "Menegak (13V)"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:174
7104 msgid "Horizontal (18V)"
7105 msgstr "Mendatar (18V)"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:175
7108 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7109 msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:175
7112 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7113 msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:177
7116 msgid "High LNB voltage"
7117 msgstr "Voltan LNB tinggi"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:179
7120 msgid ""
7121 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7122 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7123 "Not all receivers support this."
7124 msgstr ""
7125 "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
7126 "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
7127 "Bukan semua penerima menyokongnya."
7129 #: modules/access/dtv/access.c:183
7130 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7131 msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:184
7134 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7135 msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:186
7138 #, fuzzy
7139 msgid ""
7140 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7141 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7142 "RF cable is the result."
7143 msgstr ""
7144 "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
7145 "penghantaran  satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
7146 "hasilnya."
7148 #: modules/access/dtv/access.c:189
7149 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7150 msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
7152 #: modules/access/dtv/access.c:191
7153 msgid ""
7154 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7155 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7156 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7157 msgstr ""
7158 "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
7159 "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
7160 "berterusan automatik akan dihantar."
7162 #: modules/access/dtv/access.c:194
7163 msgid "Continuous 22kHz tone"
7164 msgstr "Nada 22kHz berterusan"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:196
7167 msgid ""
7168 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7169 "the higher frequency band from a universal LNB."
7170 msgstr ""
7171 "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
7172 "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
7174 #: modules/access/dtv/access.c:199
7175 msgid "DiSEqC LNB number"
7176 msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:201
7179 msgid ""
7180 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7181 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7182 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7183 msgstr ""
7184 "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
7185 "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
7186 "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
7188 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7190 msgid "Unspecified"
7191 msgstr "Tidak ditentukan"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:211
7194 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7195 msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:213
7198 msgid ""
7199 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7200 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7201 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7202 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7203 "be 0."
7204 msgstr ""
7205 "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
7206 "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
7207 "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
7208 "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
7209 "menjadi 0."
7211 #: modules/access/dtv/access.c:220
7212 msgid "Network identifier"
7213 msgstr "Pengenal rangkaian"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:221
7216 msgid "Satellite azimuth"
7217 msgstr "Azimut satelit"
7219 #: modules/access/dtv/access.c:222
7220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7221 msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:223
7224 msgid "Satellite elevation"
7225 msgstr "Ketinggia satelit"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:224
7228 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7229 msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
7231 #: modules/access/dtv/access.c:225
7232 msgid "Satellite longitude"
7233 msgstr "Logitud satelit"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:227
7236 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7237 msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
7239 #: modules/access/dtv/access.c:229
7240 msgid "Satellite range code"
7241 msgstr "Kod julat satelit"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:230
7244 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7245 msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:234
7248 msgid "Major channel"
7249 msgstr "Saluran major"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:235
7252 msgid "ATSC minor channel"
7253 msgstr "Saluran minor ATSC"
7255 #: modules/access/dtv/access.c:236
7256 msgid "Physical channel"
7257 msgstr "Saluran fizikal"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:242
7260 msgid "DTV"
7261 msgstr "DTV"
7263 #: modules/access/dtv/access.c:243
7264 msgid "Digital Television and Radio"
7265 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
7267 #: modules/access/dtv/access.c:281
7268 msgid "Terrestrial reception parameters"
7269 msgstr "Parameter penerimaan bumi"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:293
7272 msgid "DVB-T reception parameters"
7273 msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:309
7276 msgid "ISDB-T reception parameters"
7277 msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
7279 #: modules/access/dtv/access.c:350
7280 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7281 msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
7283 #: modules/access/dtv/access.c:362
7284 msgid "DVB-S2 parameters"
7285 msgstr "Parameter DVB-S2"
7287 #: modules/access/dtv/access.c:373
7288 msgid "ISDB-S parameters"
7289 msgstr "Parameter ISDB-S"
7291 #: modules/access/dtv/access.c:378
7292 msgid "Satellite equipment control"
7293 msgstr "Kawalan peralatan satelit"
7295 #: modules/access/dtv/access.c:420
7296 msgid "ATSC reception parameters"
7297 msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
7299 #: modules/access/dtv/access.c:474
7300 msgid "Digital broadcasting"
7301 msgstr "Penyiaran digital"
7303 #: modules/access/dtv/access.c:475
7304 msgid ""
7305 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7306 "Please check the preferences."
7307 msgstr ""
7308 "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
7309 "Sila semak keutamaan."
7311 #: modules/access/dv.c:57
7312 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7313 msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
7315 #: modules/access/dv.c:58
7316 msgid "DV"
7317 msgstr "DV"
7319 #: modules/access/dvb/access.c:66
7320 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7321 msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
7323 #: modules/access/dvb/access.c:67
7324 msgid ""
7325 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7326 "disable this feature if you experience some trouble."
7327 msgstr ""
7328 "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
7329 "jika menghadapi kesulitan."
7331 #: modules/access/dvb/access.c:70
7332 msgid "Satellite scanning config"
7333 msgstr "Konfig pengimbasan satelit"
7335 #: modules/access/dvb/access.c:71
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7338 msgstr "nama fail bagi fail konfig di dalam share/dvb/dvb-s"
7340 #: modules/access/dvb/access.c:73
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Scan tuning list"
7343 msgstr "Kualiti penskalaan"
7345 #: modules/access/dvb/access.c:74
7346 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7347 msgstr ""
7349 #: modules/access/dvb/access.c:76
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Use NIT for scanning services"
7352 msgstr "Kegunaan statistik."
7354 #: modules/access/dvb/access.c:79
7355 msgid "DVB"
7356 msgstr "DVB"
7358 #: modules/access/dvb/access.c:80
7359 msgid "DVB input with v4l2 support"
7360 msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
7362 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "%.1f MHz (%d services)\n"
7366 "~%s remaining"
7367 msgstr ""
7368 "%.1f MHz (%d perkhidmatan)\n"
7369 "~%s berbaki"
7371 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7372 msgid "Scanning DVB"
7373 msgstr "Pengimbasan DVB"
7375 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7376 msgid "DVD angle"
7377 msgstr "Sudut DVD"
7379 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7380 msgid "Default DVD angle."
7381 msgstr "Sudut DVD lalai"
7383 #: modules/access/dvdnav.c:73
7384 msgid "Start directly in menu"
7385 msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
7387 #: modules/access/dvdnav.c:75
7388 msgid ""
7389 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7390 "useless warning introductions."
7391 msgstr ""
7392 "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
7393 "pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
7395 #: modules/access/dvdnav.c:89
7396 msgid "DVD with menus"
7397 msgstr "DVD dengan menu"
7399 #: modules/access/dvdnav.c:90
7400 msgid "DVDnav Input"
7401 msgstr "Input DVDnav"
7403 #: modules/access/dvdnav.c:102
7404 #, fuzzy
7405 msgid "DVDnav demuxer"
7406 msgstr "Demuxer Nuv"
7408 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7409 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7410 #: modules/access/dvdread.c:544
7411 msgid "Playback failure"
7412 msgstr "Kegagalan mainbalik"
7414 #: modules/access/dvdnav.c:297
7415 msgid ""
7416 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7417 msgstr ""
7418 "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
7419 "keseluruhan cakera."
7421 #: modules/access/dvdread.c:76
7422 msgid "DVD without menus"
7423 msgstr "DVD tanpa menu"
7425 #: modules/access/dvdread.c:77
7426 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7427 msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
7429 #: modules/access/dvdread.c:198
7430 #, c-format
7431 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7432 msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
7434 #: modules/access/dvdread.c:213
7435 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7436 msgstr ""
7438 #: modules/access/dvdread.c:477
7439 #, c-format
7440 msgid "DVDRead could not read block %d."
7441 msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
7443 #: modules/access/dvdread.c:545
7444 #, c-format
7445 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7446 msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
7448 #: modules/access/fs.c:34
7449 msgid "File input"
7450 msgstr "Input fail"
7452 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7453 #: modules/audio_output/file.c:113
7454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7455 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7456 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7457 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7458 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7459 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7460 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7461 msgid "File"
7462 msgstr "Fail"
7464 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7465 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7466 msgid "Directory"
7467 msgstr "Direktori"
7469 #: modules/access/fs.c:53
7470 #, fuzzy
7471 msgid "List special files"
7472 msgstr "Modul khas"
7474 #: modules/access/fs.c:54
7475 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7476 msgstr ""
7478 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7479 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7480 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7481 #: modules/access_output/http.c:52
7482 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7484 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7485 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7486 msgid "Username"
7487 msgstr "Nama pengguna"
7489 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7490 #: modules/access/smb_common.h:22
7491 #, fuzzy
7492 msgid ""
7493 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7494 "URL."
7495 msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
7497 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7498 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7499 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7500 #: modules/access_output/http.c:55
7501 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7504 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7505 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7506 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7507 msgid "Password"
7508 msgstr "Kata laluan"
7510 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7511 #: modules/access/smb_common.h:25
7512 #, fuzzy
7513 msgid ""
7514 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7515 "are set in URL."
7516 msgstr ""
7517 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7518 "ditetapkan dalam url."
7520 #: modules/access/ftp.c:74
7521 msgid "FTP account"
7522 msgstr "Akaun FTP "
7524 #: modules/access/ftp.c:75
7525 msgid "Account that will be used for the connection."
7526 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
7528 #: modules/access/ftp.c:78
7529 #, fuzzy
7530 msgid "FTP authentication"
7531 msgstr "Pengesahan SFTP"
7533 #: modules/access/ftp.c:79
7534 #, fuzzy, c-format
7535 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7536 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
7538 #: modules/access/ftp.c:84
7539 msgid "FTP input"
7540 msgstr "Input FTP"
7542 #: modules/access/ftp.c:98
7543 msgid "FTP upload output"
7544 msgstr "Output muat naik FTP"
7546 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7547 msgid "Network interaction failed"
7548 msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
7550 #: modules/access/ftp.c:370
7551 msgid "VLC could not connect with the given server."
7552 msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
7554 #: modules/access/ftp.c:386
7555 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7556 msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
7558 #: modules/access/ftp.c:538
7559 msgid "Your account was rejected."
7560 msgstr "Akaun anda telah ditolak."
7562 #: modules/access/http.c:59
7563 msgid "HTTP proxy"
7564 msgstr "Proksi HTTP"
7566 #: modules/access/http.c:61
7567 msgid ""
7568 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7569 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7570 msgstr ""
7571 "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
7572 "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7573 "dicuba."
7575 #: modules/access/http.c:65
7576 msgid "HTTP proxy password"
7577 msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
7579 #: modules/access/http.c:67
7580 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7581 msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
7583 #: modules/access/http.c:69
7584 msgid "Auto re-connect"
7585 msgstr "Sambung-semula automatik"
7587 #: modules/access/http.c:71
7588 msgid ""
7589 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7590 msgstr ""
7591 "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
7592 "putus mengejut."
7594 #: modules/access/http.c:75
7595 msgid "HTTP input"
7596 msgstr "Input HTTP"
7598 #: modules/access/http.c:77
7599 msgid "HTTP(S)"
7600 msgstr "HTTP(S)"
7602 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7603 msgid "HTTP authentication"
7604 msgstr "Pengesahihan HTTP"
7606 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7607 #, c-format
7608 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7609 msgstr ""
7610 "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
7612 #: modules/access/http/access.c:288
7613 #, fuzzy
7614 msgid "HTTPS input"
7615 msgstr "Input HTTP"
7617 #: modules/access/http/access.c:289
7618 #, fuzzy
7619 msgid "HTTPS"
7620 msgstr "HTTP(S)"
7622 #: modules/access/http/access.c:296
7623 msgid "Continuous stream"
7624 msgstr "Strim berterusan"
7626 #: modules/access/http/access.c:297
7627 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7628 msgstr ""
7630 #: modules/access/http/access.c:300
7631 #, fuzzy
7632 msgid "Cookies forwarding"
7633 msgstr "Langkah maju"
7635 #: modules/access/http/access.c:301
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7638 msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
7640 #: modules/access/http/access.c:302
7641 msgid "Referrer"
7642 msgstr ""
7644 #: modules/access/http/access.c:303
7645 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7646 msgstr ""
7648 #: modules/access/http/access.c:307
7649 #, fuzzy
7650 msgid "User agent"
7651 msgstr "Ejen Pengguna"
7653 #: modules/access/http/access.c:308
7654 #, fuzzy
7655 msgid ""
7656 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7657 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7658 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7659 msgstr ""
7660 "Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
7661 "dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
7662 "boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
7664 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7665 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7666 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7667 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7668 msgid "Dummy"
7669 msgstr "Semu"
7671 #: modules/access/idummy.c:42
7672 msgid "Dummy input"
7673 msgstr "Input semu"
7675 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7676 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7677 msgid "ID"
7678 msgstr "ID"
7680 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7681 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7682 msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
7684 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7685 msgid "Group"
7686 msgstr "Kumpulan"
7688 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7689 msgid "Set the group of the elementary stream"
7690 msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
7692 #: modules/access/imem.c:57
7693 msgid "Category"
7694 msgstr "Kategori"
7696 #: modules/access/imem.c:59
7697 msgid "Set the category of the elementary stream"
7698 msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
7700 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7701 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7702 msgid "Unknown"
7703 msgstr "Tidak Diketahui"
7705 #: modules/access/imem.c:64
7706 msgid "Data"
7707 msgstr "Data"
7709 #: modules/access/imem.c:69
7710 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7711 msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
7713 #: modules/access/imem.c:73
7714 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7715 msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
7717 #: modules/access/imem.c:77
7718 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7719 msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
7721 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7722 msgid "Channels count"
7723 msgstr "Kiraan saluran"
7725 #: modules/access/imem.c:81
7726 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7727 msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
7729 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7730 #: modules/demux/rawvid.c:47
7731 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7732 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7733 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7734 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7735 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7736 msgid "Width"
7737 msgstr "Lebar"
7739 #: modules/access/imem.c:84
7740 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7741 msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
7743 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7744 #: modules/demux/rawvid.c:51
7745 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7746 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7747 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7748 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7749 msgid "Height"
7750 msgstr "Tinggi"
7752 #: modules/access/imem.c:87
7753 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7754 msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
7756 #: modules/access/imem.c:89
7757 msgid "Display aspect ratio"
7758 msgstr "Nisbah bidang paparan"
7760 #: modules/access/imem.c:91
7761 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7762 msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
7764 #: modules/access/imem.c:95
7765 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7766 msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
7768 #: modules/access/imem.c:97
7769 msgid "Callback cookie string"
7770 msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
7772 #: modules/access/imem.c:99
7773 msgid "Text identifier for the callback functions"
7774 msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
7776 #: modules/access/imem.c:101
7777 msgid "Callback data"
7778 msgstr "Mod panggil balik"
7780 #: modules/access/imem.c:103
7781 msgid "Data for the get and release functions"
7782 msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
7784 #: modules/access/imem.c:105
7785 msgid "Get function"
7786 msgstr "Dapatkan fungsi"
7788 #: modules/access/imem.c:107
7789 msgid "Address of the get callback function"
7790 msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
7792 #: modules/access/imem.c:109
7793 msgid "Release function"
7794 msgstr "Lepaskan fungsi"
7796 #: modules/access/imem.c:111
7797 msgid "Address of the release callback function"
7798 msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
7800 #: modules/access/imem.c:113
7801 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7802 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7803 msgid "Size"
7804 msgstr "Saiz"
7806 #: modules/access/imem.c:115
7807 msgid "Size of stream in bytes"
7808 msgstr "Saiz strim dalam bait"
7810 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7811 msgid "Memory input"
7812 msgstr "Input Memori"
7814 #: modules/access/imem-access.c:159
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Memory stream"
7817 msgstr "Output strim semu"
7819 #: modules/access/imem-access.c:160
7820 #, fuzzy
7821 msgid "In-memory stream input"
7822 msgstr "Output strim semu"
7824 #: modules/access/jack.c:59
7825 msgid "Pace"
7826 msgstr "Kadar"
7828 #: modules/access/jack.c:61
7829 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7830 msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
7832 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7833 msgid "Auto connection"
7834 msgstr "Sambungan auto"
7836 #: modules/access/jack.c:64
7837 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7838 msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
7840 #: modules/access/jack.c:67
7841 msgid "JACK audio input"
7842 msgstr "Input audio JACK"
7844 #: modules/access/jack.c:69
7845 msgid "JACK Input"
7846 msgstr "Input JACK"
7848 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7849 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7850 msgid "Link #"
7851 msgstr "Pautan #"
7853 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7854 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7855 msgid ""
7856 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7857 "0)."
7858 msgstr ""
7859 "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
7860 "pada 0)."
7862 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7863 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7864 msgid "Video ID"
7865 msgstr "Video ID"
7867 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7868 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7869 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7870 msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
7872 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7873 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7874 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7875 msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
7877 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7878 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7879 msgid "Audio configuration"
7880 msgstr "Konfigurasi audio"
7882 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7883 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7884 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7885 msgstr ""
7886 "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
7888 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7889 msgid "HD-SDI Input"
7890 msgstr "Input HD-SDI"
7892 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7893 msgid "HD-SDI"
7894 msgstr "HD-SDI"
7896 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7897 msgid "Teletext configuration"
7898 msgstr "Konfigurasi teleteks"
7900 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7901 msgid ""
7902 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7903 msgstr ""
7904 "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
7905 "medan)."
7907 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7908 msgid "Teletext language"
7909 msgstr "Bahasa teleteks"
7911 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7912 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7913 msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
7915 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7916 msgid "SDI Input"
7917 msgstr "Input SDI"
7919 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7920 msgid "SDI Demux"
7921 msgstr "Demux SDI"
7923 #: modules/access/live555.cpp:73
7924 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7925 msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
7927 #: modules/access/live555.cpp:74
7928 msgid ""
7929 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7930 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7931 "RTSP servers."
7932 msgstr ""
7933 "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
7934 "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
7935 "pelayan RTSP biasa."
7937 #: modules/access/live555.cpp:78
7938 msgid "WMServer RTSP dialect"
7939 msgstr "Dialek WMServer RTSP"
7941 #: modules/access/live555.cpp:79
7942 msgid ""
7943 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7944 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7945 msgstr ""
7946 "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
7947 "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
7948 "panduan RFC 2326."
7950 #: modules/access/live555.cpp:84
7951 msgid ""
7952 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7953 "the url."
7954 msgstr ""
7955 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7956 "ditetapkan dalam url."
7958 #: modules/access/live555.cpp:87
7959 msgid ""
7960 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7961 "the url."
7962 msgstr ""
7963 "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
7964 "laluan ditetapkan dalam url."
7966 #: modules/access/live555.cpp:89
7967 msgid "RTSP frame buffer size"
7968 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
7970 #: modules/access/live555.cpp:90
7971 msgid ""
7972 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7973 "broken pictures due to too small buffer."
7974 msgstr ""
7975 "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
7976 "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
7978 #: modules/access/live555.cpp:96
7979 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7980 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
7982 #: modules/access/live555.cpp:105
7983 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7984 msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
7986 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7987 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7988 msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
7990 #: modules/access/live555.cpp:114
7991 msgid "Client port"
7992 msgstr "Port klien"
7994 #: modules/access/live555.cpp:115
7995 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7996 msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
7998 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7999 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8000 msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
8002 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8003 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8004 msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
8006 #: modules/access/live555.cpp:125
8007 msgid "HTTP tunnel port"
8008 msgstr "Terowong port HTTP"
8010 #: modules/access/live555.cpp:126
8011 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8012 msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
8014 #: modules/access/live555.cpp:661
8015 msgid "RTSP authentication"
8016 msgstr "Pengesahan RTSP"
8018 #: modules/access/live555.cpp:662
8019 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8020 msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
8022 #: modules/access/live555.cpp:687
8023 msgid "RTSP connection failed"
8024 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
8026 #: modules/access/live555.cpp:688
8027 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8028 msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
8030 #: modules/access/mms/mms.c:49
8031 msgid "Force selection of all streams"
8032 msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
8034 #: modules/access/mms/mms.c:51
8035 msgid ""
8036 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8037 "You can choose to select all of them."
8038 msgstr ""
8039 "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
8040 "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
8042 #: modules/access/mms/mms.c:54
8043 msgid "Maximum bitrate"
8044 msgstr "Kadar bit maksimum"
8046 #: modules/access/mms/mms.c:56
8047 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8048 msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
8050 #: modules/access/mms/mms.c:58
8051 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8052 msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
8054 #: modules/access/mms/mms.c:59
8055 msgid ""
8056 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8057 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8058 msgstr ""
8059 "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
8060 "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
8061 "sepenuhnya."
8063 #: modules/access/mms/mms.c:63
8064 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8065 msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
8067 #: modules/access/mtp.c:57
8068 msgid "MTP input"
8069 msgstr "Input MTP"
8071 #: modules/access/mtp.c:58
8072 msgid "MTP"
8073 msgstr "MTP"
8075 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8076 msgid "File reading failed"
8077 msgstr "Gagal membaca fail"
8079 #: modules/access/mtp.c:168
8080 #, c-format
8081 msgid "VLC could not read the file: %s"
8082 msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
8084 #: modules/access/nfs.c:49
8085 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8086 msgstr ""
8088 #: modules/access/nfs.c:50
8089 msgid ""
8090 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8091 "gid."
8092 msgstr ""
8094 #: modules/access/nfs.c:57
8095 #, fuzzy
8096 msgid "NFS"
8097 msgstr "FPS"
8099 #: modules/access/nfs.c:58
8100 #, fuzzy
8101 msgid "NFS input"
8102 msgstr "Tiada input"
8104 #: modules/access/nfs.c:114
8105 #, fuzzy
8106 msgid "NFS operation failed"
8107 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
8109 #: modules/access/oss.c:66
8110 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8111 msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
8113 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8115 msgid "Samplerate"
8116 msgstr "Kadar persampelan"
8118 #: modules/access/oss.c:69
8119 msgid ""
8120 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8121 "48000)"
8122 msgstr ""
8123 "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
8124 "48000)"
8126 #: modules/access/oss.c:76
8127 msgid "OSS"
8128 msgstr "OSS"
8130 #: modules/access/oss.c:77
8131 msgid "OSS input"
8132 msgstr "Input OSS"
8134 #: modules/access/pulse.c:35
8135 msgid ""
8136 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8137 "open a specific source named SOURCE."
8138 msgstr ""
8139 "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
8140 "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
8142 #: modules/access/pulse.c:42
8143 msgid "PulseAudio"
8144 msgstr "PulseAudio"
8146 #: modules/access/pulse.c:43
8147 msgid "PulseAudio input"
8148 msgstr "Input PulseAudio"
8150 #: modules/access/qtsound.m:59
8151 msgid "QTSound"
8152 msgstr "QTSound"
8154 #: modules/access/qtsound.m:60
8155 msgid "QuickTime Sound Capture"
8156 msgstr "Tangkapan Bunyi QuickTime"
8158 #: modules/access/qtsound.m:262
8159 msgid "No Audio Input device found"
8160 msgstr "Tiada peranti Input Audio ditemui"
8162 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8163 msgid ""
8164 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8165 "Please check your connectors and drivers."
8166 msgstr ""
8167 "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input yang sesuai. Sila "
8168 "periksa penyambung dan pemacu anda."
8170 #: modules/access/qtsound.m:293
8171 msgid "No audio input device found"
8172 msgstr "Tiada peranti input audio ditemui"
8174 #: modules/access/rdp.c:72
8175 msgid "Encrypted connexion"
8176 msgstr "Connexion Terenkrip"
8178 #: modules/access/rdp.c:74
8179 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8180 msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
8182 #: modules/access/rdp.c:85
8183 msgid "RDP"
8184 msgstr "RDP"
8186 #: modules/access/rdp.c:89
8187 msgid "RDP Remote Desktop"
8188 msgstr "Desktop Jauh RDP"
8190 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8191 msgid "RTCP (local) port"
8192 msgstr "Port (setempat) RTCP"
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8195 msgid ""
8196 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8197 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8198 msgstr ""
8199 "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
8200 "RTCP multiplex akan digunakan."
8202 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8203 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8204 msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
8206 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8207 msgid ""
8208 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8209 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8210 msgstr ""
8211 "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
8212 "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
8214 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8215 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8216 msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8219 msgid ""
8220 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8221 "character-long hexadecimal string."
8222 msgstr ""
8223 "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
8224 "heksadesimal 28-character-long."
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8227 msgid "Maximum RTP sources"
8228 msgstr "Sumber RTP maksimum"
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8231 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8232 msgstr ""
8233 "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
8235 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8236 msgid "RTP source timeout (sec)"
8237 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8240 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8241 msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8244 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8245 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
8247 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8248 msgid ""
8249 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8250 "future) by this many packets from the last received packet."
8251 msgstr ""
8252 "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
8253 "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
8255 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8256 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8257 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
8259 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8260 msgid ""
8261 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8262 "by this many packets from the last received packet."
8263 msgstr ""
8264 "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
8265 "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
8267 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8268 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8269 msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8272 msgid ""
8273 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8274 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8275 msgstr ""
8276 "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
8277 "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
8278 "(SDP)"
8280 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8281 msgid "RTP"
8282 msgstr "RTP"
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8285 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8286 msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
8288 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8289 msgid "SDP required"
8290 msgstr "SDP diperlukan"
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8296 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8297 msgstr ""
8298 "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
8299 "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
8300 "(%<PRIu8>)."
8302 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8303 msgid "Real RTSP"
8304 msgstr "RTSP sebenar"
8306 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8307 msgid "Connection failed"
8308 msgstr "Sambungan gagal"
8310 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8311 #, c-format
8312 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8313 msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
8315 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8316 msgid "Session failed"
8317 msgstr "Sesi gagal"
8319 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8320 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8321 msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
8323 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8324 msgid "Receive buffer"
8325 msgstr "Penimbal terima"
8327 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8328 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8329 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
8331 #: modules/access/satip.c:63
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Request multicast stream"
8334 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8336 #: modules/access/satip.c:64
8337 msgid "Request server to send stream as multicast"
8338 msgstr ""
8340 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8341 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8342 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8343 msgid "Host"
8344 msgstr "Hos"
8346 #: modules/access/satip.c:70
8347 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8348 msgstr ""
8350 #: modules/access/screen/screen.c:45
8351 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8352 msgid "Desired frame rate for the capture."
8353 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
8355 #: modules/access/screen/screen.c:48
8356 msgid "Capture fragment size"
8357 msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
8359 #: modules/access/screen/screen.c:50
8360 msgid ""
8361 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8362 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8363 msgstr ""
8364 "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
8365 "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
8367 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8368 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8369 msgid "Region top row"
8370 msgstr "Kawasan atas lajur"
8372 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8373 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8374 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8375 msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
8377 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8378 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8379 msgid "Region left column"
8380 msgstr "Kawasan kiri kolum"
8382 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8384 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8385 msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
8387 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8389 msgid "Capture region width"
8390 msgstr "Lebar kawasan cekupan"
8392 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8393 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8394 msgid "Capture region height"
8395 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8397 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8398 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8399 msgid "Follow the mouse"
8400 msgstr "Ikut tetikus"
8402 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8403 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8404 msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
8406 #: modules/access/screen/screen.c:73
8407 msgid "Mouse pointer image"
8408 msgstr "Imej penuding tetikus"
8410 #: modules/access/screen/screen.c:75
8411 msgid ""
8412 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8413 msgstr ""
8414 "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
8415 "cekupan."
8417 #: modules/access/screen/screen.c:80
8418 msgid "Display ID"
8419 msgstr "ID Paparan"
8421 #: modules/access/screen/screen.c:82
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8424 msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
8426 #: modules/access/screen/screen.c:83
8427 msgid "Screen index"
8428 msgstr "Input Skrin"
8430 #: modules/access/screen/screen.c:85
8431 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8432 msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
8434 #: modules/access/screen/screen.c:98
8435 msgid "Screen Input"
8436 msgstr "Input Skrin"
8438 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8445 msgid "Screen"
8446 msgstr "Skrin"
8448 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8449 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8450 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8451 msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
8453 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8454 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8455 msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
8457 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8458 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8459 msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
8461 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8464 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8466 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8467 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8468 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8470 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8471 msgid "SDP"
8472 msgstr "SDP"
8474 #: modules/access/sdp.c:33
8475 msgid "Session Description Protocol"
8476 msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
8478 #: modules/access/sftp.c:53
8479 msgid "SFTP port"
8480 msgstr "Port SFTP"
8482 #: modules/access/sftp.c:54
8483 msgid "SFTP port number to use on the server"
8484 msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
8486 #: modules/access/sftp.c:64
8487 msgid "SFTP input"
8488 msgstr "Input SFTP"
8490 #: modules/access/sftp.c:394
8491 msgid "SFTP authentication"
8492 msgstr "Pengesahan SFTP"
8494 #: modules/access/sftp.c:395
8495 #, c-format
8496 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8497 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
8499 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8500 msgid "Frame buffer depth"
8501 msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
8503 #: modules/access/shm.c:48
8504 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8505 msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
8507 #: modules/access/shm.c:50
8508 msgid "Frame buffer width"
8509 msgstr "Lebar penimbal bingkai"
8511 #: modules/access/shm.c:52
8512 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8513 msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8515 #: modules/access/shm.c:54
8516 msgid "Frame buffer height"
8517 msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
8519 #: modules/access/shm.c:56
8520 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8521 msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8523 #: modules/access/shm.c:58
8524 msgid "Frame buffer segment ID"
8525 msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
8527 #: modules/access/shm.c:60
8528 msgid ""
8529 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8530 "shm-file is specified)."
8531 msgstr ""
8532 "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
8534 #: modules/access/shm.c:63
8535 msgid "Frame buffer file"
8536 msgstr "Fail penimbal bingkai"
8538 #: modules/access/shm.c:65
8539 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8540 msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
8542 #: modules/access/shm.c:75
8543 msgid "XWD file (autodetect)"
8544 msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
8546 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8547 msgid "8 bits"
8548 msgstr "8 bits"
8550 #: modules/access/shm.c:76
8551 msgid "15 bits"
8552 msgstr "15 bits"
8554 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8555 msgid "16 bits"
8556 msgstr "16 bits"
8558 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8559 msgid "24 bits"
8560 msgstr "24 bits"
8562 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8563 msgid "32 bits"
8564 msgstr "32 bits"
8566 #: modules/access/shm.c:83
8567 msgid "Framebuffer input"
8568 msgstr "input Framebuffer"
8570 #: modules/access/shm.c:84
8571 msgid "Shared memory framebuffer"
8572 msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
8574 #: modules/access/smb.c:65
8575 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8576 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
8578 #: modules/access/smb.c:68
8579 msgid "SMB input"
8580 msgstr "Input SMB"
8582 #: modules/access/smb_common.h:27
8583 msgid "SMB domain"
8584 msgstr "Domain SMB"
8586 #: modules/access/smb_common.h:28
8587 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8588 msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
8590 #: modules/access/smb_common.h:31
8591 #, fuzzy
8592 msgid "SMB authentication required"
8593 msgstr "Pengesahan RTSP"
8595 #: modules/access/smb_common.h:32
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8599 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8600 "username) and a password."
8601 msgstr ""
8603 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8604 #, fuzzy
8605 msgid "SRT"
8606 msgstr "RTP"
8608 #: modules/access/srt.c:289
8609 #, fuzzy
8610 msgid "SRT input"
8611 msgstr "Input SFTP"
8613 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8614 #, fuzzy
8615 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8616 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
8618 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8619 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8620 msgstr ""
8622 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8623 #, fuzzy
8624 msgid "SRT latency (ms)"
8625 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
8627 #: modules/access/tcp.c:116
8628 msgid "TCP"
8629 msgstr "TCP"
8631 #: modules/access/tcp.c:117
8632 msgid "TCP input"
8633 msgstr "Input TCP"
8635 #: modules/access/timecode.c:42
8636 msgid "Time code"
8637 msgstr "Kod masa"
8639 #: modules/access/timecode.c:43
8640 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8641 msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
8643 #: modules/access/udp.c:61
8644 #, fuzzy
8645 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8646 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8648 #: modules/access/udp.c:64
8649 msgid "UDP"
8650 msgstr "UDP"
8652 #: modules/access/udp.c:65
8653 msgid "UDP input"
8654 msgstr "Input UDP"
8656 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8657 msgid "Reset defaults"
8658 msgstr "Ulang tetap lalai"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8661 msgid "Video capture device"
8662 msgstr "Peranti cekupanvideo"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8665 msgid "Video capture device node."
8666 msgstr "Nod peranti cekupan video"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8669 msgid "VBI capture device"
8670 msgstr "Peranti cekupan VBI"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8673 #, fuzzy
8674 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8675 msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8678 msgid "Standard"
8679 msgstr "Piawaian"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8682 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8683 msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8686 msgid ""
8687 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8688 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8689 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8690 "I420, I411, I410, MJPG)"
8691 msgstr ""
8692 "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
8693 "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
8694 "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8695 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8698 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8699 msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8702 msgid "Audio input"
8703 msgstr "Input audio"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8706 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8707 msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8710 msgid ""
8711 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8712 "strictly positive)."
8713 msgstr ""
8714 "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
8715 "tegasnya positif)."
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8718 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8719 msgstr "Kadar bingkai maksimum yang digunakan (0 = tanpa had)."
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8722 msgid "Radio device"
8723 msgstr "Peranti radio"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8726 msgid "Radio tuner device node."
8727 msgstr "Nod peranti penala radio."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8730 msgid "Frequency"
8731 msgstr "Frekuensi"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8734 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8735 msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8738 msgid "Audio mode"
8739 msgstr "Mod audio"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8742 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8743 msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8746 msgid "Reset controls"
8747 msgstr "Ulangtetap kawalan"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8750 msgid "Reset controls to defaults."
8751 msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8756 msgid "Brightness"
8757 msgstr "Kecerahan"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8760 msgid "Picture brightness or black level."
8761 msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8764 msgid "Automatic brightness"
8765 msgstr "Kecerahan automatik"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8768 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8769 msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8773 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8774 msgid "Contrast"
8775 msgstr "Beza Jelas"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8778 msgid "Picture contrast or luma gain."
8779 msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8784 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8785 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8786 msgid "Saturation"
8787 msgstr "Ketepuan"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8790 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8791 msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8795 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8796 msgid "Hue"
8797 msgstr "Rona"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8800 msgid "Hue or color balance."
8801 msgstr "Hue atau imbangan warna"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8804 msgid "Automatic hue"
8805 msgstr "Automatik hue"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8808 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8809 msgstr "Automatik melaras hue gambar."
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8812 msgid "White balance temperature (K)"
8813 msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8816 msgid ""
8817 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8818 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8819 msgstr ""
8820 "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
8821 "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8824 msgid "Automatic white balance"
8825 msgstr "Automatik imbangan putih"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8828 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8829 msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8832 msgid "Red balance"
8833 msgstr "Imbangan merah"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8836 msgid "Red chroma balance."
8837 msgstr "Imbangan kroma merah."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8840 msgid "Blue balance"
8841 msgstr "Imbangan biru"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8844 msgid "Blue chroma balance."
8845 msgstr "Imbangan kroma biru."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8850 msgid "Gamma"
8851 msgstr "Gamma"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8854 msgid "Gamma adjust."
8855 msgstr "Laras gamma."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8858 msgid "Automatic gain"
8859 msgstr "Gandaan automatik"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8862 msgid "Automatically set the video gain."
8863 msgstr "Automatik set gandaan video."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8866 msgid "Gain"
8867 msgstr "Gandaan"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8870 msgid "Picture gain."
8871 msgstr "Gandaan gambar."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8874 msgid "Sharpness"
8875 msgstr "Ketajaman"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8878 msgid "Sharpness filter adjust."
8879 msgstr "Laras penapis ketajaman."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8882 msgid "Chroma gain"
8883 msgstr "Gandaan kroma"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8886 msgid "Chroma gain control."
8887 msgstr "Kawalan gandaan kroma."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8890 msgid "Automatic chroma gain"
8891 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8894 msgid "Automatically control the chroma gain."
8895 msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8898 msgid "Power line frequency"
8899 msgstr "Frekuensi litar kuasa"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8902 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8903 msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8906 msgid "50 Hz"
8907 msgstr "50 Hz"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8910 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8911 msgid "60 Hz"
8912 msgstr "60 Hz"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8915 msgid "Backlight compensation"
8916 msgstr "Gantian cahaya latar"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8919 msgid "Band-stop filter"
8920 msgstr "Penapis band-stop"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8923 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8924 msgstr ""
8925 "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
8926 "didokumenkan)."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8929 msgid "Horizontal flip"
8930 msgstr "Kalih mengufuk"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8933 msgid "Flip the picture horizontally."
8934 msgstr "Balikkan gambar mendatar."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8937 msgid "Vertical flip"
8938 msgstr "Balikkan menegak"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8941 msgid "Flip the picture vertically."
8942 msgstr "Balikkan gambar menegak."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8945 msgid "Rotate (degrees)"
8946 msgstr "Pusing (darjah)"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8949 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8950 msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8953 msgid "Color killer"
8954 msgstr "Pembunuh warna"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8957 msgid ""
8958 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8959 "signal is weak."
8960 msgstr ""
8961 "Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
8962 "signal lemah."
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8965 msgid "Color effect"
8966 msgstr "Kesan warna"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8969 msgid "Select a color effect."
8970 msgstr "Pilih kesan warna."
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8973 msgid "Black & white"
8974 msgstr "Hitam & Putih"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8977 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8978 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8979 msgid "Sepia"
8980 msgstr "Sepia"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8983 msgid "Negative"
8984 msgstr "Negatif"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8987 msgid "Emboss"
8988 msgstr "Timbul"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8991 msgid "Sketch"
8992 msgstr "Lakar"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8995 msgid "Sky blue"
8996 msgstr "Biru langit"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8999 msgid "Grass green"
9000 msgstr "Hijau rumput"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9003 msgid "Skin whiten"
9004 msgstr "Kulit memutih"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9007 msgid "Vivid"
9008 msgstr "Vivid"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9011 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9012 msgid "Audio volume"
9013 msgstr "Volum audio"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9016 msgid "Volume of the audio input."
9017 msgstr "Volum input audio."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9020 msgid "Audio balance"
9021 msgstr "Imbangan audio"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9024 msgid "Balance of the audio input."
9025 msgstr "Imbangan input audio."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9028 msgid "Bass level"
9029 msgstr "Aras bass"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9032 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9033 msgstr "Pelarasan Bass input audio."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9036 msgid "Treble level"
9037 msgstr "Paras Trebel"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9040 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9041 msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9044 msgid "Mute the audio."
9045 msgstr "Bisukan audio."
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9048 msgid "Loudness mode"
9049 msgstr "Mod kekuatan"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9052 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9053 msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9056 msgid "v4l2 driver controls"
9057 msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9060 #, fuzzy
9061 msgid ""
9062 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9063 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9064 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9065 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9066 msgstr ""
9067 "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
9068 "dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
9069 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
9070 "kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9074 #: modules/control/hotkeys.c:395
9075 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9076 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9077 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9078 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9079 msgid "All"
9080 msgstr "Semua"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9083 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9084 msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9087 msgid "525 lines / 60 Hz"
9088 msgstr "525 baris / 60 Hz"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9091 msgid "625 lines / 50 Hz"
9092 msgstr "625 baris / 50 Hz"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9095 msgid "PAL N Argentina"
9096 msgstr "PAL N Argentina"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9099 msgid "NTSC M Japan"
9100 msgstr "NTSC M Jepun"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9103 msgid "NTSC M South Korea"
9104 msgstr "NTSC M Korea Selatan"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9107 msgid "Mono"
9108 msgstr "Mono"
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9111 msgid "Primary language"
9112 msgstr "Bahasa Utama"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9115 msgid "Secondary language or program"
9116 msgstr "Program atau bahasa kedua"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9119 msgid "Dual mono"
9120 msgstr "Dwi mono"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9123 msgid "V4L"
9124 msgstr "V4L"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9127 msgid "Video4Linux input"
9128 msgstr "Input Video4Linux"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9131 msgid "Video input"
9132 msgstr "Input video"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9135 msgid "Tuner"
9136 msgstr "Penala"
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9139 msgid "Controls"
9140 msgstr "Kawalan"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9143 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9144 msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9147 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9148 msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9151 msgid "Video4Linux radio tuner"
9152 msgstr "Penala radio Video4Linux"
9154 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9155 msgid "VCD"
9156 msgstr "VCD"
9158 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9159 msgid "VCD input"
9160 msgstr "Input VCD"
9162 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9163 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9164 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9166 #: modules/access/vdr.c:72
9167 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9168 msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
9170 #: modules/access/vdr.c:74
9171 msgid "Chapter offset in ms"
9172 msgstr "Offset bab dalam ms"
9174 #: modules/access/vdr.c:76
9175 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9176 msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
9178 #: modules/access/vdr.c:80
9179 msgid "Default frame rate for chapter import."
9180 msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
9182 #: modules/access/vdr.c:84
9183 msgid "VDR"
9184 msgstr "VDR"
9186 #: modules/access/vdr.c:87
9187 msgid "VDR recordings"
9188 msgstr "Rakaman VDR"
9190 #: modules/access/vdr.c:380
9191 #, c-format
9192 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9193 msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%s)."
9195 #: modules/access/vdr.c:545
9196 #, c-format
9197 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9198 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
9200 #: modules/access/vdr.c:820
9201 msgid "VDR Cut Marks"
9202 msgstr "Tanda Kerat VDR"
9204 #: modules/access/vdr.c:886
9205 msgid "Start"
9206 msgstr "Mula"
9208 #: modules/access/vnc.c:48
9209 msgid "X.509 Certificate Authority"
9210 msgstr "Autoriti Sijil X.509"
9212 #: modules/access/vnc.c:49
9213 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9214 msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
9216 #: modules/access/vnc.c:50
9217 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9218 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
9220 #: modules/access/vnc.c:51
9221 msgid "List of revoked servers certificates"
9222 msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
9224 #: modules/access/vnc.c:52
9225 msgid "X.509 Client certificate"
9226 msgstr "Sijil Klien X.509"
9228 #: modules/access/vnc.c:53
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Certificate for client authentication"
9231 msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
9233 #: modules/access/vnc.c:54
9234 msgid "X.509 Client private key"
9235 msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
9237 #: modules/access/vnc.c:55
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Private key for authentication by certificate"
9240 msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
9242 #: modules/access/vnc.c:58
9243 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9244 msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9246 #: modules/access/vnc.c:61
9247 msgid "Compression level"
9248 msgstr "Paras mampatan"
9250 #: modules/access/vnc.c:62
9251 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9252 msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
9254 #: modules/access/vnc.c:63
9255 msgid "Image quality"
9256 msgstr "Kualiti Imej"
9258 #: modules/access/vnc.c:64
9259 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9260 msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
9262 #: modules/access/vnc.c:78
9263 msgid "VNC"
9264 msgstr "VNC"
9266 #: modules/access/vnc.c:82
9267 msgid "VNC client access"
9268 msgstr "Capaian klien VNC"
9270 #: modules/access/wasapi.c:485
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Loopback mode"
9273 msgstr "Gelung / Ulang"
9275 #: modules/access/wasapi.c:486
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9278 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
9280 #: modules/access/wasapi.c:489
9281 msgid "WASAPI"
9282 msgstr ""
9284 #: modules/access/wasapi.c:490
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Windows Audio Session API input"
9287 msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
9289 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9290 msgid "Dummy stream output"
9291 msgstr "Output strim semu"
9293 #: modules/access_output/file.c:315
9294 msgid "Keep existing file"
9295 msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
9297 #: modules/access_output/file.c:316
9298 msgid "Overwrite"
9299 msgstr "Tindantulis"
9301 #: modules/access_output/file.c:317
9302 msgid ""
9303 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9304 "overridden and its content will be lost."
9305 msgstr ""
9306 "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
9307 "kandungannya akan hilang."
9309 #: modules/access_output/file.c:375
9310 msgid "Overwrite existing file"
9311 msgstr "Tindan fail sedia ada"
9313 #: modules/access_output/file.c:377
9314 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9315 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
9317 #: modules/access_output/file.c:378
9318 msgid "Append to file"
9319 msgstr "Tokok pada fail"
9321 #: modules/access_output/file.c:379
9322 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9323 msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
9325 #: modules/access_output/file.c:381
9326 msgid "Format time and date"
9327 msgstr "Format masa dan tarikh"
9329 #: modules/access_output/file.c:382
9330 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9331 msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
9333 #: modules/access_output/file.c:384
9334 msgid "Synchronous writing"
9335 msgstr "Penulisan segerak"
9337 #: modules/access_output/file.c:385
9338 msgid "Open the file with synchronous writing."
9339 msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
9341 #: modules/access_output/file.c:388
9342 msgid "File stream output"
9343 msgstr "Output strim fail"
9345 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9348 msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
9350 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9351 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9352 msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
9354 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9355 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9356 msgid "Mime"
9357 msgstr "Mime"
9359 #: modules/access_output/http.c:59
9360 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9361 msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
9363 #: modules/access_output/http.c:61
9364 msgid "Metacube"
9365 msgstr "Metacube"
9367 #: modules/access_output/http.c:62
9368 msgid ""
9369 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9370 msgstr ""
9371 "Guna protokol Metacube. Diperlukan untuk penstriman dengan pemantul Cubemap."
9373 #: modules/access_output/http.c:67
9374 msgid "HTTP stream output"
9375 msgstr "Output strim HTTP"
9377 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9378 msgid "Segment length"
9379 msgstr "Panjang segmen"
9381 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9382 msgid "Length of TS stream segments"
9383 msgstr "Panjang segment strim TS"
9385 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9386 msgid "Split segments anywhere"
9387 msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
9389 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9390 msgid ""
9391 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9392 msgstr ""
9393 "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
9394 "sahaja."
9396 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9397 msgid "Number of segments"
9398 msgstr "Bilangan segmen"
9400 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9401 msgid "Number of segments to include in index"
9402 msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
9404 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9405 msgid "Allow cache"
9406 msgstr "Benarkan cache"
9408 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9409 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9410 msgstr ""
9411 "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
9412 "dilumpuhkan"
9414 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9415 msgid "Index file"
9416 msgstr "Fail index"
9418 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9419 msgid "Path to the index file to create"
9420 msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
9422 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9423 msgid "Full URL to put in index file"
9424 msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
9426 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9427 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9428 msgstr ""
9429 "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
9430 "bilangan segmen"
9432 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9433 msgid "Delete segments"
9434 msgstr "Hapus segmen"
9436 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9437 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9438 msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
9440 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9441 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9442 msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
9444 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9445 msgid "AES key URI to place in playlist"
9446 msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
9448 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9449 msgid "AES key file"
9450 msgstr "Fail kekunci AES"
9452 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9453 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9454 msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
9456 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9457 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9458 msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
9460 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9461 #, fuzzy
9462 msgid ""
9463 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9464 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9465 "segment."
9466 msgstr ""
9467 "fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
9468 "\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam "
9469 "segmen berkenaan."
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9472 msgid "Use randomized IV for encryption"
9473 msgstr "Guna perawakan IV untuk "
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9476 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9477 msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9480 msgid "Number of first segment"
9481 msgstr "Bilangan segmen pertama"
9483 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9484 msgid "The number of the first segment generated"
9485 msgstr "Bilangan segmen pertama dijana"
9487 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9488 msgid "HTTP Live streaming output"
9489 msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
9491 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9492 msgid "LiveHTTP"
9493 msgstr "LiveHTTP"
9495 #: modules/access_output/shout.c:64
9496 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9497 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9498 msgid "Stream name"
9499 msgstr "Nama Strim"
9501 #: modules/access_output/shout.c:65
9502 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9503 msgstr "Nama diberi  kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
9505 #: modules/access_output/shout.c:68
9506 msgid "Stream description"
9507 msgstr "Keterangan Strim"
9509 #: modules/access_output/shout.c:69
9510 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9511 msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
9513 #: modules/access_output/shout.c:72
9514 msgid "Stream MP3"
9515 msgstr "MP3 Strim"
9517 #: modules/access_output/shout.c:73
9518 msgid ""
9519 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9520 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9521 "shoutcast/icecast server."
9522 msgstr ""
9523 "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
9524 "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
9525 "shoutcast/icecast."
9527 #: modules/access_output/shout.c:82
9528 msgid "Genre description"
9529 msgstr "Keterangan genre"
9531 #: modules/access_output/shout.c:83
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Genre of the content."
9534 msgstr "Kandungan genre"
9536 #: modules/access_output/shout.c:85
9537 #, fuzzy
9538 msgid "URL description"
9539 msgstr "Keterangan"
9541 #: modules/access_output/shout.c:86
9542 #, fuzzy
9543 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9544 msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
9546 #: modules/access_output/shout.c:93
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9549 msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
9551 #: modules/access_output/shout.c:96
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9554 msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
9556 #: modules/access_output/shout.c:98
9557 msgid "Number of channels"
9558 msgstr "Bilangan saluran"
9560 #: modules/access_output/shout.c:99
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9563 msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
9565 #: modules/access_output/shout.c:101
9566 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9567 msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
9569 #: modules/access_output/shout.c:102
9570 #, fuzzy
9571 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9572 msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
9574 #: modules/access_output/shout.c:104
9575 msgid "Stream public"
9576 msgstr "Strim awam"
9578 #: modules/access_output/shout.c:105
9579 msgid ""
9580 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9581 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9582 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9583 msgstr ""
9584 "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
9585 "pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
9586 "dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."
9588 #: modules/access_output/shout.c:111
9589 msgid "IceCAST output"
9590 msgstr "Output IceCAST"
9592 #: modules/access_output/srt.c:312
9593 #, fuzzy
9594 msgid "SRT stream output"
9595 msgstr "Output strim RTP"
9597 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9598 msgid "Caching value (ms)"
9599 msgstr "Nilai cache (ms)"
9601 #: modules/access_output/udp.c:64
9602 msgid ""
9603 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9604 "milliseconds."
9605 msgstr ""
9606 "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
9607 "milisaat."
9609 #: modules/access_output/udp.c:67
9610 msgid "Group packets"
9611 msgstr "Paket kumpulan"
9613 #: modules/access_output/udp.c:68
9614 msgid ""
9615 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9616 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9617 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9618 msgstr ""
9619 "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
9620 "Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
9621 "akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."
9623 #: modules/access_output/udp.c:75
9624 msgid "UDP stream output"
9625 msgstr "Output strim UDP"
9627 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9628 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9629 msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
9631 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9632 msgid "ARM NEON audio volume"
9633 msgstr "Volum audio ARM NEON"
9635 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9636 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9637 msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
9639 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9640 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9641 msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
9643 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9644 msgid ""
9645 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9646 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9647 msgstr ""
9648 "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9649 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9651 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9652 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9653 msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
9655 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9656 msgid ""
9657 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9658 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9659 msgstr ""
9660 "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
9661 "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
9663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9664 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9665 msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
9667 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9668 msgid ""
9669 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9670 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9671 msgstr ""
9672 "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9673 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9676 msgid "Time window to use in ms"
9677 msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
9679 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9680 msgid ""
9681 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9682 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9683 "alarm is sent (default 5000)."
9684 msgstr ""
9685 "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
9686 "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
9687 "(lalai 5000)."
9689 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9690 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9691 msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
9693 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9694 msgid ""
9695 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9696 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9697 msgstr ""
9698 "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
9699 "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
9701 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9702 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9703 msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
9705 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9706 msgid ""
9707 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9708 "saturation (default 2000)."
9709 msgstr ""
9710 "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
9711 "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
9713 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9714 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9715 msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
9717 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9718 msgid "Audiobar Graph"
9719 msgstr "Graf Palang Audio"
9721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9722 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9723 msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
9725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9726 msgid "Dolby Surround decoder"
9727 msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
9729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9730 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9731 msgid ""
9732 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9733 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9734 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9735 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9736 "It works with any source format from mono to 7.1."
9737 msgstr ""
9738 "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
9739 "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
9740 "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
9741 "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
9742 "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9745 msgid "Characteristic dimension"
9746 msgstr "Dimensi sifat"
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9749 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9750 msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
9752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9753 msgid "Compensate delay"
9754 msgstr "Lengah pampasan"
9756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9757 msgid ""
9758 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9759 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9760 "case, turn this on to compensate."
9761 msgstr ""
9762 "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
9763 "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
9764 "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
9766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9767 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9768 msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
9770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9771 msgid ""
9772 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9773 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9774 msgstr ""
9775 "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
9776 "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
9778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9779 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9780 msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
9782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9783 msgid "Headphone effect"
9784 msgstr "Kesan fon kepala"
9786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9787 msgid "Use downmix algorithm"
9788 msgstr "Guna algoritma adun-turun"
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9791 msgid ""
9792 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9793 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9794 "speakers."
9795 msgstr ""
9796 "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
9797 "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
9798 "bilik dipenuhi pembesar suara."
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9801 msgid "Select channel to keep"
9802 msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9805 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9806 msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
9808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9810 msgid "Rear left"
9811 msgstr "Belakang kiri"
9813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9815 msgid "Rear right"
9816 msgstr "Belakang kanan"
9818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9820 msgid "Low-frequency effects"
9821 msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
9823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9825 msgid "Side left"
9826 msgstr "Ssi kiri"
9828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9830 msgid "Side right"
9831 msgstr "Sisi kanan"
9833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9835 msgid "Rear center"
9836 msgstr "Tengah belakang"
9838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9839 msgid "Stereo to mono downmixer"
9840 msgstr "Downmixer stereo ke mono"
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9843 msgid "Audio channel remapper"
9844 msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9847 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9848 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9851 msgid "HRTF file for the binauralization"
9852 msgstr ""
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9855 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9856 msgstr ""
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9859 msgid "Headphones mode (binaural)"
9860 msgstr ""
9862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9863 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9864 msgstr ""
9866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9867 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9868 msgstr ""
9870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Binauralizer"
9873 msgstr "Penvisual"
9875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9876 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9877 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
9879 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9880 msgid "Sound Delay"
9881 msgstr "Lengah Bunyi"
9883 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9885 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9886 msgid "Delay"
9887 msgstr "Lengah"
9889 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9890 msgid "Add a delay effect to the sound"
9891 msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
9893 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9894 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9896 msgid "Delay time"
9897 msgstr "Lengahan Masa"
9899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9900 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9901 msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
9903 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9904 msgid "Sweep Depth"
9905 msgstr "Kedalaman Sapu"
9907 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9908 msgid ""
9909 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9910 "be delay-time +/- sweep-depth."
9911 msgstr ""
9912 "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
9913 "delay-time +/- sweep-depth."
9915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9916 msgid "Sweep Rate"
9917 msgstr "Kadar Sapu"
9919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9920 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9921 msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
9923 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9924 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9925 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9926 msgid "Feedback gain"
9927 msgstr "Gandaan Suapbalik"
9929 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9930 msgid "Gain on Feedback loop"
9931 msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
9933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9934 msgid "Wet mix"
9935 msgstr "Adun basah"
9937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9938 msgid "Level of delayed signal"
9939 msgstr "Paras signal dilengahkan"
9941 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9942 msgid "Dry Mix"
9943 msgstr "Adun Kering"
9945 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9946 msgid "Level of input signal"
9947 msgstr "Paras signal input"
9949 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9952 msgid "RMS/peak"
9953 msgstr "RMS/Puncak"
9955 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9956 #, fuzzy
9957 msgid "Set the RMS/peak."
9958 msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
9960 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9961 msgid "Attack time"
9962 msgstr "Masa serangan"
9964 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9965 #, fuzzy
9966 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9967 msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
9969 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9970 msgid "Release time"
9971 msgstr "Masa pelepasan"
9973 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9974 #, fuzzy
9975 msgid "Set the release time in milliseconds."
9976 msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
9978 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9979 msgid "Threshold level"
9980 msgstr "Paras ambang"
9982 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Set the threshold level in dB."
9985 msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
9987 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9988 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9990 msgid "Ratio"
9991 msgstr "Nisbah"
9993 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Set the ratio (n:1)."
9996 msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
9998 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10000 msgid "Knee radius"
10001 msgstr "Radius lutut"
10003 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10004 #, fuzzy
10005 msgid "Set the knee radius in dB."
10006 msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
10008 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10009 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10010 msgid "Makeup gain"
10011 msgstr "Gandaan solek"
10013 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10014 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10015 msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10019 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10020 msgid "Compressor"
10021 msgstr "Pemampat"
10023 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10024 msgid "Dynamic range compressor"
10025 msgstr "Mampatan julat dinamik"
10027 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10028 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10029 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
10031 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10032 #, fuzzy
10033 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10034 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
10036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10037 msgid "Equalizer preset"
10038 msgstr "Praset penyama"
10040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10041 msgid "Preset to use for the equalizer."
10042 msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
10044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10045 msgid "Bands gain"
10046 msgstr "Gandaan jalur"
10048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10049 msgid ""
10050 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10051 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10052 "-2 0 2\"."
10053 msgstr ""
10054 "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
10055 "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
10056 "-2 -4 -2 0\"."
10058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10059 msgid "Use VLC frequency bands"
10060 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
10062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10063 msgid ""
10064 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10065 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
10067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10068 msgid "Two pass"
10069 msgstr "Lepas dua"
10071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10073 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10074 msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
10076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10077 msgid "Global gain"
10078 msgstr "Gandaan sejagat"
10080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10081 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10082 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10083 msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
10085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10086 msgid "Equalizer with 10 bands"
10087 msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
10089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10090 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10091 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10092 msgid "Equalizer"
10093 msgstr "Penyama"
10095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10096 msgid "Flat"
10097 msgstr "Rata"
10099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10100 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10101 msgid "Classical"
10102 msgstr "Klasik"
10104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10106 msgid "Club"
10107 msgstr "Club"
10109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10111 msgid "Dance"
10112 msgstr "Dance"
10114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10115 msgid "Full bass"
10116 msgstr "Bass penuh"
10118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10119 msgid "Full bass and treble"
10120 msgstr "Bass dan trebel penuh"
10122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10123 msgid "Full treble"
10124 msgstr "Trebel penuh"
10126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10127 msgid "Large Hall"
10128 msgstr "Dewan Besar"
10130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10131 msgid "Live"
10132 msgstr "Langsung"
10134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10135 msgid "Party"
10136 msgstr "Parti"
10138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10140 msgid "Pop"
10141 msgstr "Pop"
10143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10145 msgid "Reggae"
10146 msgstr "Reggae"
10148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10150 msgid "Rock"
10151 msgstr "Rock"
10153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10155 msgid "Ska"
10156 msgstr "Ska"
10158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10159 msgid "Soft"
10160 msgstr "Soft"
10162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10163 msgid "Soft rock"
10164 msgstr "Soft rock"
10166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10168 msgid "Techno"
10169 msgstr "Techno"
10171 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10172 msgid "Gain multiplier"
10173 msgstr "Gandaan pekali"
10175 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10176 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10177 msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
10179 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10180 msgid "Gain control filter"
10181 msgstr "Penapis kawalan gandaan"
10183 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10184 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10185 msgid "Karaoke"
10186 msgstr "Karaoke"
10188 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10189 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10190 msgid "Simple Karaoke filter"
10191 msgstr "Penapis Karaoke mudah"
10193 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10194 msgid "Number of audio buffers"
10195 msgstr "Bilangan penimbal audio"
10197 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10198 msgid ""
10199 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10200 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10201 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10202 msgstr ""
10203 "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
10204 "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
10205 "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
10207 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10208 msgid "Maximal volume level"
10209 msgstr "Paras volum maxima"
10211 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10212 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10213 msgid ""
10214 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10215 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10216 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10217 msgstr ""
10218 "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
10219 "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
10220 "antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
10222 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10223 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10224 msgid "Volume normalizer"
10225 msgstr "Penormalan volum"
10227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10228 msgid "Parametric Equalizer"
10229 msgstr "Penyama Parametrik"
10231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10232 msgid "Low freq (Hz)"
10233 msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
10235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10236 msgid "Low freq gain (dB)"
10237 msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
10239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10240 msgid "High freq (Hz)"
10241 msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
10243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10244 msgid "High freq gain (dB)"
10245 msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
10247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10248 msgid "Freq 1 (Hz)"
10249 msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
10251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10252 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10253 msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
10255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10256 msgid "Freq 1 Q"
10257 msgstr "Frekuensi 1 Q"
10259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10260 msgid "Freq 2 (Hz)"
10261 msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
10263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10264 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10265 msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
10267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10268 msgid "Freq 2 Q"
10269 msgstr "Frekuensi 2 Q"
10271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10272 msgid "Freq 3 (Hz)"
10273 msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
10275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10276 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10277 msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
10279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10280 msgid "Freq 3 Q"
10281 msgstr "Frekuensi 3 Q"
10283 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10284 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10285 msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
10287 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10288 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10289 msgid "Resampling quality"
10290 msgstr "Paras pensampelan semula"
10292 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10293 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10296 msgstr "Paras pensampelan semula"
10298 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10299 #, fuzzy
10300 msgid "SoX Resampler"
10301 msgstr "Pensampelan SRC"
10303 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10304 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10305 msgid "Speex resampler"
10306 msgstr "Pensampelan Speex"
10308 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10309 msgid "Sample rate converter type"
10310 msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
10312 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10313 msgid ""
10314 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10315 "the fast one exhibits low quality."
10316 msgstr ""
10317 "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
10318 "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
10320 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10321 msgid "Sinc function (best quality)"
10322 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
10324 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10325 msgid "Sinc function (medium quality)"
10326 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
10328 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10329 msgid "Sinc function (fast)"
10330 msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
10332 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10333 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10334 msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
10336 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10337 msgid "Linear (fastest)"
10338 msgstr "Linear (terpantas)"
10340 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10341 msgid "SRC resampler"
10342 msgstr "Pensampelan SRC"
10344 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10345 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10346 msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
10348 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10349 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10350 msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
10352 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Pitch Shifter"
10355 msgstr "Antaramuka Qt"
10357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Audio pitch changer"
10360 msgstr "Saluran output audio"
10362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10364 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10365 msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
10367 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10369 msgid "Scaletempo"
10370 msgstr "Skala Tempo"
10372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10373 msgid "Stride Length"
10374 msgstr "Panjang Langkah"
10376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10377 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10378 msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
10380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10381 msgid "Overlap Length"
10382 msgstr "Panjang Tindihan"
10384 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10385 msgid "Percentage of stride to overlap"
10386 msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
10388 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10389 msgid "Search Length"
10390 msgstr "Panjang Gelintar"
10392 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10393 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10394 msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
10396 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Pitch Shift"
10399 msgstr "Pitch"
10401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10402 msgid "Pitch shift in semitones."
10403 msgstr ""
10405 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10406 msgid "Room size"
10407 msgstr "Saiz Bilik"
10409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10411 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10412 msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
10414 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10415 msgid "Room width"
10416 msgstr "Lebar bilik"
10418 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10420 msgid "Width of the virtual room"
10421 msgstr "Lebar bilik maya"
10423 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10426 msgid "Wet"
10427 msgstr "Basah"
10429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10432 msgid "Dry"
10433 msgstr "Kering"
10435 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10438 msgid "Damp"
10439 msgstr "Lembap"
10441 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10442 msgid "Audio Spatializer"
10443 msgstr "Ruangan Audio"
10445 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10447 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10448 msgid "Spatializer"
10449 msgstr "Ruangan"
10451 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10453 msgid ""
10454 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10455 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10456 "thereby widening the stereo effect."
10457 msgstr ""
10458 "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
10459 "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke  kiri dan ke kanan dan "
10460 "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
10462 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10463 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10464 msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
10466 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10467 msgid ""
10468 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10469 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10470 "widening effect."
10471 msgstr ""
10472 "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
10473 "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
10474 "memberikan kesan pelebaran."
10476 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10478 msgid "Crossfeed"
10479 msgstr "Suapan silang"
10481 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10482 msgid ""
10483 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10484 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10485 "channels."
10486 msgstr ""
10487 "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
10488 "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
10490 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10492 msgid "Dry mix"
10493 msgstr "Adun kering"
10495 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10496 msgid "Level of input signal of original channel."
10497 msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
10499 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10500 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10501 msgid "Stereo Enhancer"
10502 msgstr "Pembaik Stereo"
10504 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10505 msgid "Simple stereo widening effect"
10506 msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
10508 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10509 msgid "Single precision audio volume"
10510 msgstr "Volum audio jitu tunggal"
10512 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10513 msgid "Integer audio volume"
10514 msgstr "Volum audio integer"
10516 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10517 msgid "Dummy audio output"
10518 msgstr "Output audio Olok"
10520 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10521 msgid "Audio output device"
10522 msgstr "Peranti output audio"
10524 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10525 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10526 msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
10528 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10529 msgid "Audio output channels"
10530 msgstr "Saluran output audio"
10532 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10533 msgid ""
10534 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10535 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10536 "through is active."
10537 msgstr ""
10538 "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
10539 "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
10540 "penyilangan digital adalah aktif."
10542 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10543 msgid "Surround 4.0"
10544 msgstr "Surround 4.0"
10546 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10547 msgid "Surround 4.1"
10548 msgstr "Surround 4.1"
10550 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10551 msgid "Surround 5.0"
10552 msgstr "Surround 5.0"
10554 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10555 msgid "Surround 5.1"
10556 msgstr "Surround 5.1"
10558 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10559 msgid "Surround 7.1"
10560 msgstr "Surround 7.1"
10562 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10563 msgid "ALSA audio output"
10564 msgstr "Output audio ALSA"
10566 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10567 msgid "Audio output failed"
10568 msgstr "Output audio gagal"
10570 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10571 #, c-format
10572 msgid ""
10573 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10574 "%s."
10575 msgstr ""
10576 "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
10577 "%s."
10579 #: modules/audio_output/amem.c:34
10580 msgid "Audio memory"
10581 msgstr "Memori audio"
10583 #: modules/audio_output/amem.c:35
10584 msgid "Audio memory output"
10585 msgstr "Output memori audio"
10587 #: modules/audio_output/amem.c:42
10588 msgid "Sample format"
10589 msgstr "Format sampel"
10591 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10592 msgid "Last audio device"
10593 msgstr "Peranti audio Last"
10595 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10596 msgid "HAL AudioUnit output"
10597 msgstr "Output AudioUnit HAL"
10599 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10600 msgid "System Sound Output Device"
10601 msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
10603 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10604 #, c-format
10605 msgid "%s (Encoded Output)"
10606 msgstr "%s (Output Terenkod)"
10608 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10609 msgid ""
10610 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10611 msgstr ""
10612 "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
10613 "lain."
10615 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10616 msgid "Audio device is not configured"
10617 msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
10619 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10620 msgid ""
10621 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10622 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10623 msgstr ""
10624 "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan "
10625 "Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja."
10627 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10628 msgid "Output device"
10629 msgstr "Peranti output"
10631 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10632 msgid "Select your audio output device"
10633 msgstr "Pilih peranti output audio anda"
10635 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10636 msgid "Speaker configuration"
10637 msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
10639 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10640 msgid ""
10641 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10642 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10643 msgstr ""
10644 "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
10645 "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
10647 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10648 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10649 msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
10651 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10652 msgid "DirectX audio output"
10653 msgstr "Output audio DirectX"
10655 #: modules/audio_output/file.c:83
10656 msgid "Output format"
10657 msgstr "Format output"
10659 #: modules/audio_output/file.c:85
10660 msgid "Number of output channels"
10661 msgstr "Jumlah saluran output"
10663 #: modules/audio_output/file.c:86
10664 msgid ""
10665 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10666 "restrict the number of channels here."
10667 msgstr ""
10668 "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
10669 "bilangan saluran di sini."
10671 #: modules/audio_output/file.c:89
10672 msgid "Add WAVE header"
10673 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
10675 #: modules/audio_output/file.c:90
10676 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10677 msgstr ""
10678 "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
10679 "fail."
10681 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10683 msgid "Output file"
10684 msgstr "Fail output"
10686 #: modules/audio_output/file.c:109
10687 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10688 msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
10690 #: modules/audio_output/file.c:112
10691 msgid "File audio output"
10692 msgstr "Output audio fail"
10694 #: modules/audio_output/jack.c:83
10695 msgid "Automatically connect to writable clients"
10696 msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
10698 #: modules/audio_output/jack.c:85
10699 msgid ""
10700 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10701 "writable JACK clients found."
10702 msgstr ""
10703 "Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
10704 "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
10706 #: modules/audio_output/jack.c:89
10707 msgid "Connect to clients matching"
10708 msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
10710 #: modules/audio_output/jack.c:91
10711 msgid ""
10712 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10713 "regular expression will be considered for connection."
10714 msgstr ""
10715 "Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
10716 "dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
10718 #: modules/audio_output/jack.c:94
10719 #, fuzzy
10720 msgid "JACK client name"
10721 msgstr "Capaian klien VNC"
10723 #: modules/audio_output/jack.c:101
10724 msgid "JACK audio output"
10725 msgstr "Output audio JACK"
10727 #: modules/audio_output/kai.c:93
10728 msgid "Device"
10729 msgstr "Peranti"
10731 #: modules/audio_output/kai.c:95
10732 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10733 msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
10735 #: modules/audio_output/kai.c:98
10736 msgid "Open audio in exclusive mode."
10737 msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
10739 #: modules/audio_output/kai.c:100
10740 msgid ""
10741 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10742 "audio."
10743 msgstr ""
10744 "Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
10745 "lain."
10747 #: modules/audio_output/kai.c:110
10748 msgid "K Audio Interface audio output"
10749 msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
10751 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10752 msgid "Windows Multimedia Device output"
10753 msgstr "Output Peranti Multimedia Windows"
10755 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10756 #, fuzzy
10757 msgid "Output back-end"
10758 msgstr "Kad output"
10760 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10761 #, fuzzy
10762 msgid "Audio output back-end interface."
10763 msgstr "Peranti output audio"
10765 #: modules/audio_output/oss.c:70
10766 msgid "OSS device node path."
10767 msgstr "Laluan nod peranti OSS."
10769 #: modules/audio_output/oss.c:74
10770 msgid "Open Sound System audio output"
10771 msgstr "Output audio Open Sound System"
10773 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10774 msgid "Pulseaudio audio output"
10775 msgstr "Output audio pulseaudio"
10777 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10778 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10779 msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
10781 #: modules/audio_output/volume.h:30
10782 msgid "Software gain"
10783 msgstr "Gandaan perisian"
10785 #: modules/audio_output/volume.h:31
10786 msgid "This linear gain will be applied in software."
10787 msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
10789 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10790 msgid "Windows Audio Session API output"
10791 msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
10793 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10794 msgid "Select Audio Device"
10795 msgstr "Pilih Peranti Audio"
10797 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10798 msgid ""
10799 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10800 "VLC restart to apply."
10801 msgstr ""
10802 "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
10803 "keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
10805 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10806 msgid "WaveOut audio output"
10807 msgstr "Output audio WaveOut"
10809 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10810 msgid "Microsoft Soundmapper"
10811 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10813 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10814 msgid "Use float32 output"
10815 msgstr "Guna output float32"
10817 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10818 msgid ""
10819 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10820 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10821 msgstr ""
10822 "Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
10823 "float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
10824 "kad bunyi)."
10826 #: modules/codec/a52.c:70
10827 msgid "A/52 dynamic range compression"
10828 msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
10830 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10831 msgid ""
10832 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10833 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10834 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10835 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10836 msgstr ""
10837 "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
10838 "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
10839 "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
10840 "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
10841 "mendengar."
10843 #: modules/codec/a52.c:80
10844 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10845 msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
10847 #: modules/codec/adpcm.c:48
10848 msgid "ADPCM audio decoder"
10849 msgstr "penyahkod audio ADPCM"
10851 #: modules/codec/aes3.c:47
10852 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10853 msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
10855 #: modules/codec/aes3.c:52
10856 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10857 msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
10859 #: modules/codec/aom.c:50
10860 #, fuzzy
10861 msgid "AOM video decoder"
10862 msgstr "Penyahkod video WebM"
10864 #: modules/codec/araw.c:51
10865 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10866 msgstr "Dekoder audio raw/log"
10868 #: modules/codec/araw.c:60
10869 msgid "Raw audio encoder"
10870 msgstr "Pengekod audio Raw"
10872 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10873 #, fuzzy
10874 msgid "SoundFont file"
10875 msgstr "Fon bunyi"
10877 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10878 #, fuzzy
10879 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10880 msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
10882 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10883 #, fuzzy
10884 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10885 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
10887 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10888 msgid "AUMIDI"
10889 msgstr ""
10891 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10892 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10893 msgstr ""
10895 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10898 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
10900 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10901 #, fuzzy
10902 msgid "Use Core Text renderer"
10903 msgstr "Penerap fon CoreText"
10905 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10908 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
10910 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10911 #, fuzzy
10912 msgid "ARIB subtitles decoder"
10913 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
10915 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10916 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10917 #, fuzzy
10918 msgid "ARIB subtitles"
10919 msgstr "Sarikata DVB"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10922 msgid "Non-ref"
10923 msgstr "Non-ref"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10926 msgid "Bidir"
10927 msgstr "Bidir"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10930 msgid "Non-key"
10931 msgstr "Non-key"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10934 msgid "rd"
10935 msgstr "rd"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10938 msgid "bits"
10939 msgstr "bit"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10942 msgid "simple"
10943 msgstr "mudah"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10946 msgid ""
10947 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10948 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10949 "MJPEG and other codecs"
10950 msgstr ""
10951 "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
10952 "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10953 "MJPEG dan lain-lain kodeks"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10956 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10957 msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10960 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10961 msgid "Decoding"
10962 msgstr "Menyahkod"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10965 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10966 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10967 msgid "Encoding"
10968 msgstr "Pengenkodan"
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10971 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10972 msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10975 msgid "Direct rendering"
10976 msgstr "Persembahan langsung"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Show corrupted frames"
10981 msgstr "Warna bayang"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10984 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10985 msgstr ""
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10988 msgid "Error resilience"
10989 msgstr "Pembetulan ralat"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10992 msgid ""
10993 "libavcodec can do error resilience.\n"
10994 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10995 "can produce a lot of errors.\n"
10996 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10997 msgstr ""
10998 "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
10999 "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
11000 "$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
11001 "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
11002 "ralat)."
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11005 msgid "Workaround bugs"
11006 msgstr "Mengolah nyahpijat"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11009 msgid ""
11010 "Try to fix some bugs:\n"
11011 "1  autodetect\n"
11012 "2  old msmpeg4\n"
11013 "4  xvid interlaced\n"
11014 "8  ump4 \n"
11015 "16 no padding\n"
11016 "32 ac vlc\n"
11017 "64 Qpel chroma.\n"
11018 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11019 "\"ump4\", enter 40."
11020 msgstr ""
11021 "Untuk betulkan pepijat:\n"
11022 "1  autokesan\n"
11023 "2  msmpeg4 lama\n"
11024 "4  xvid diurai\n"
11025 "8  ump4 \n"
11026 "16 tiada melapik\n"
11027 "32 ac vlc\n"
11028 "64 Qpel kroma.\n"
11029 "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
11030 "\"ump4\", masukkan 40."
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11033 #: modules/demux/rawdv.c:42
11034 msgid "Hurry up"
11035 msgstr "Cepat"
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11038 msgid ""
11039 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11040 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11041 msgstr ""
11042 "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
11043 "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
11044 "menghasilkan gambar terherot."
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11047 msgid "Allow speed tricks"
11048 msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11051 msgid ""
11052 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11053 msgstr ""
11054 "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
11055 "memudahkan-ralat."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11058 msgid "Skip frame (default=0)"
11059 msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11062 msgid ""
11063 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11064 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11065 msgstr ""
11066 "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
11067 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11070 msgid "Skip idct (default=0)"
11071 msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11074 msgid ""
11075 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11076 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11077 msgstr ""
11078 "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
11079 "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11082 msgid "Debug mask"
11083 msgstr "Topeng Nyahpijat"
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11086 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11087 msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11090 msgid "Codec name"
11091 msgstr "Codec name"
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11094 msgid "Internal libavcodec codec name"
11095 msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11099 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11100 msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11103 msgid ""
11104 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11105 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11106 msgstr ""
11107 "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
11108 "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
11109 "tinggi."
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11112 msgid "Hardware decoding"
11113 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11116 msgid "This allows hardware decoding when available."
11117 msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11120 msgid "Threads"
11121 msgstr "Bebenang"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11124 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11125 msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11128 msgid "Ratio of key frames"
11129 msgstr "Nisbah kunci bingkai"
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11133 msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11136 msgid "Ratio of B frames"
11137 msgstr "Nisbah Bingkai-B"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11141 msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11144 msgid "Video bitrate tolerance"
11145 msgstr "Kelegaan kadar bit video"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11148 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11149 msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11152 msgid "Interlaced encoding"
11153 msgstr "Pengenkodan urai"
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11156 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11157 msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11160 msgid "Interlaced motion estimation"
11161 msgstr "Anggaran gerak urai"
11163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11164 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11165 msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11168 msgid "Pre-motion estimation"
11169 msgstr "Aggaran pra-gerak"
11171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11172 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11173 msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11176 msgid "Rate control buffer size"
11177 msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11180 msgid ""
11181 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11182 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11183 msgstr ""
11184 "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
11185 "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11188 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11189 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11192 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11193 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11196 msgid "I quantization factor"
11197 msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11200 msgid ""
11201 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11202 "same qscale for I and P frames)."
11203 msgstr ""
11204 "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
11205 "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
11207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11208 #: modules/demux/mod.c:79
11209 msgid "Noise reduction"
11210 msgstr "Pengurangan hingar"
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11213 msgid ""
11214 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11215 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11216 msgstr ""
11217 "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
11218 "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11221 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11222 msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11225 msgid ""
11226 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11227 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11228 "standard MPEG2 decoders."
11229 msgstr ""
11230 "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
11231 "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
11232 "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11235 msgid "Quality level"
11236 msgstr "Paras kualiti"
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11239 msgid ""
11240 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11241 "encoding very much)."
11242 msgstr ""
11243 "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
11244 "mengkod)."
11246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11247 msgid ""
11248 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11249 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11250 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11251 "to ease the encoder's task."
11252 msgstr ""
11253 "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
11254 "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
11255 "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
11256 "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
11258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11259 msgid "Minimum video quantizer scale"
11260 msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
11262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11263 msgid "Minimum video quantizer scale."
11264 msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11267 msgid "Maximum video quantizer scale"
11268 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11271 msgid "Maximum video quantizer scale."
11272 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
11274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11275 msgid "Trellis quantization"
11276 msgstr "Pengkuantitian Trellis"
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11279 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11280 msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
11282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11283 msgid "Fixed quantizer scale"
11284 msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
11286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11287 msgid ""
11288 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11289 "255.0)."
11290 msgstr ""
11291 "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
11292 "kepada 255.0)."
11294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11295 msgid "Strict standard compliance"
11296 msgstr "Memenuhi piawai ketat"
11298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11299 msgid ""
11300 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11301 msgstr ""
11302 "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11305 msgid "Luminance masking"
11306 msgstr "Menyembunyi terang"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11309 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11310 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11313 msgid "Darkness masking"
11314 msgstr "Menyembunyi gelap"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11317 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11318 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
11320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11321 msgid "Motion masking"
11322 msgstr "Sembunyi gerakan"
11324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11325 msgid ""
11326 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11327 "(default: 0.0)."
11328 msgstr ""
11329 "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
11330 "(lalai: 0.0)."
11332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11333 msgid "Border masking"
11334 msgstr "Sembunyi sempadan"
11336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11337 msgid ""
11338 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11339 "0.0)."
11340 msgstr ""
11341 "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11344 msgid "Luminance elimination"
11345 msgstr "Penghapusan terang"
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11348 msgid ""
11349 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11350 "The H264 specification recommends -4."
11351 msgstr ""
11352 "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
11353 "H264 disaran -4."
11355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11356 msgid "Chrominance elimination"
11357 msgstr "Penghapusan krominan"
11359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11360 msgid ""
11361 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11362 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11363 msgstr ""
11364 "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
11365 "Spesifikasi H264 disaran 7."
11367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11368 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11369 msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
11371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11372 msgid ""
11373 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11374 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11375 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11376 "enabled libavcodec"
11377 msgstr ""
11378 "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
11379 "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
11380 "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
11381 "dibenarkan dengan libavcodec"
11383 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11386 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
11388 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11389 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11390 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
11392 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11396 "encoder:\n"
11397 "%s.\n"
11398 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11399 "\n"
11400 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11401 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11402 msgstr ""
11403 "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
11404 "%s.\n"
11405 "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
11406 "melalui\n"
11407 "distribusi anda.\n"
11408 "\n"
11409 "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
11410 "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
11412 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11413 msgid "unknown"
11414 msgstr "tidak diketahui"
11416 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11417 msgid "video"
11418 msgstr "video"
11420 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11421 msgid "audio"
11422 msgstr "audio"
11424 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11425 msgid "subpicture"
11426 msgstr "subgambar"
11428 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11429 #, c-format
11430 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11431 msgstr "VLC tidak dapat buka %4.4s pengekod %s."
11433 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11434 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11435 msgstr "Penyahkod video VA-API melalui DRM"
11437 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11438 #, fuzzy
11439 msgid "VA-API video decoder"
11440 msgstr "Penyahkod video VA-API melalui X11"
11442 #: modules/codec/bpg.c:49
11443 #, fuzzy
11444 msgid "BPG image decoder"
11445 msgstr "Penyahkod imej JPEG"
11447 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11449 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11450 msgid "Opacity"
11451 msgstr "Kelegapan"
11453 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11454 #, fuzzy
11455 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11456 msgstr ""
11457 "Tetapkan vbi-opaque ke benar menjadikan teks berkotak dan mungkin mudah "
11458 "dibaca."
11460 #: modules/codec/cc.c:56
11461 msgid "CC 608/708"
11462 msgstr "CC 608/708"
11464 #: modules/codec/cc.c:57
11465 msgid "Closed Captions decoder"
11466 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
11468 #: modules/codec/cdg.c:88
11469 msgid "CDG video decoder"
11470 msgstr "Dekoder video CDG"
11472 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11473 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11474 msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal"
11476 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11477 msgid "CVD subtitle decoder"
11478 msgstr "Dekoder sarikata CVD"
11480 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11481 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11482 msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
11484 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11485 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11486 #: modules/codec/vorbis.c:173
11487 msgid "Encoding quality"
11488 msgstr "Kualiti mengenkod"
11490 #: modules/codec/daala.c:111
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11493 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11495 #: modules/codec/daala.c:112
11496 #, fuzzy
11497 msgid "Keyframe interval"
11498 msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
11500 #: modules/codec/daala.c:114
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11503 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11505 #: modules/codec/daala.c:120
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Daala video decoder"
11508 msgstr "Dekoder video CDG"
11510 #: modules/codec/daala.c:125
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Daala video packetizer"
11513 msgstr "Packetizer video Theora"
11515 #: modules/codec/daala.c:132
11516 #, fuzzy
11517 msgid "Daala video encoder"
11518 msgstr "Pengekod video PNG"
11520 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11521 msgid "Chroma format"
11522 msgstr "Format kroma"
11524 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11525 msgid ""
11526 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11527 msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
11529 #: modules/codec/dca.c:61
11530 msgid "DTS dynamic range compression"
11531 msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
11533 #: modules/codec/dca.c:73
11534 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11535 msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
11537 #: modules/codec/ddummy.c:36
11538 msgid "Save raw codec data"
11539 msgstr "Simpan data kodek raw"
11541 #: modules/codec/ddummy.c:38
11542 msgid ""
11543 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11544 "main options."
11545 msgstr ""
11546 "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
11547 "utama."
11549 #: modules/codec/ddummy.c:47
11550 msgid "Dummy decoder"
11551 msgstr "Dekoder Olok"
11553 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11554 msgid "Dump decoder"
11555 msgstr "Dekoder Humban"
11557 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11558 msgid "DirectMedia Object decoder"
11559 msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
11561 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11562 msgid "DirectMedia Object encoder"
11563 msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
11565 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11566 msgid "Decoding X coordinate"
11567 msgstr "Menyahkod kordinat X"
11569 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11570 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11571 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
11573 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11574 msgid "Decoding Y coordinate"
11575 msgstr "Menyahkod kordinat Y"
11577 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11578 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11579 msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
11581 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11582 msgid "Subpicture position"
11583 msgstr "Posisi subgambar"
11585 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11586 msgid ""
11587 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11589 "g. 6=top-right)."
11590 msgstr ""
11591 "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
11592 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
11594 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11595 msgid "Encoding X coordinate"
11596 msgstr "Mengkod kordinat X"
11598 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11599 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11600 msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
11602 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11603 msgid "Encoding Y coordinate"
11604 msgstr "Mengkod kordinasi Y"
11606 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11607 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11608 msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
11610 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11611 msgid "DVB subtitles decoder"
11612 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
11614 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11615 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11616 msgid "DVB subtitles"
11617 msgstr "Sarikata DVB"
11619 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11620 msgid "DVB subtitles encoder"
11621 msgstr "Enkoder sarikata DVB"
11623 #: modules/codec/edummy.c:40
11624 msgid "Dummy encoder"
11625 msgstr "Pengekod semu"
11627 #: modules/codec/faad.c:54
11628 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11629 msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
11631 #: modules/codec/faad.c:433
11632 msgid "AAC extension"
11633 msgstr "Sambungan AAC"
11635 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11636 msgid "Encoder Profile"
11637 msgstr "Profil pengekod"
11639 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11640 msgid "Encoder Algorithm to use"
11641 msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
11643 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11644 msgid "Enable spectral band replication"
11645 msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
11647 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11648 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11649 msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
11651 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11652 msgid "VBR Quality"
11653 msgstr "Kualiti VBR"
11655 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11656 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11657 msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
11659 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11660 msgid "Enable afterburner library"
11661 msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
11663 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11664 msgid ""
11665 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11666 "CPU usage (default is enabled)"
11667 msgstr ""
11668 "Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
11669 "kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
11671 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11672 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11673 msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
11675 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11676 msgid ""
11677 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11678 "hierarchical"
11679 msgstr ""
11680 "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
11681 "eksplisit berhieraki"
11683 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11684 msgid "AAC-LC"
11685 msgstr "AAC-LC"
11687 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11688 msgid "HE-AAC"
11689 msgstr "HE-AAC"
11691 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11692 msgid "HE-AAC-v2"
11693 msgstr "HE-AAC-v2"
11695 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11696 msgid "AAC-LD"
11697 msgstr "AAC-LD"
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11700 msgid "AAC-ELD"
11701 msgstr "AAC-ELD"
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11704 msgid "FDKAAC"
11705 msgstr "FDKAAC"
11707 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11708 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11709 msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
11711 #: modules/codec/flac.c:164
11712 msgid "Flac audio decoder"
11713 msgstr "Dekoder audio FLAC"
11715 #: modules/codec/flac.c:171
11716 msgid "Flac audio encoder"
11717 msgstr "Enkoder audio FLAC"
11719 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11720 msgid "Chorus"
11721 msgstr "Korus"
11723 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11724 msgid "Synthesis gain"
11725 msgstr "Gandaan sintesis"
11727 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11728 msgid ""
11729 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11730 "when many notes are played at a time."
11731 msgstr ""
11732 "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
11733 "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
11735 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11736 msgid "Polyphony"
11737 msgstr "Polifoni"
11739 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11740 msgid ""
11741 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11742 "require more processing power."
11743 msgstr ""
11744 "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
11745 "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
11747 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11748 msgid "Reverb"
11749 msgstr "Reverb"
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11752 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11753 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
11755 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11756 msgid "FluidSynth"
11757 msgstr "FluidSynth"
11759 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11760 msgid "MIDI synthesis not set up"
11761 msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
11763 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11764 msgid ""
11765 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11766 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11767 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11768 msgstr ""
11769 "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
11770 "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
11771 "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
11773 #: modules/codec/g711.c:46
11774 msgid "G.711 decoder"
11775 msgstr "Pengekod G.711"
11777 #: modules/codec/g711.c:54
11778 msgid "G.711 encoder"
11779 msgstr "Pengekod G.711"
11781 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11782 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11783 msgstr ""
11784 "Menggunakan pemalam bingkai kerja GStreamer untuk menyahkod kodeks media"
11786 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11787 msgid "Use DecodeBin"
11788 msgstr "Guna DecodeBin"
11790 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11791 msgid ""
11792 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11793 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11794 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11795 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11796 msgstr ""
11797 "DecodeBin unsur bekas, yang dapat menambah dan mengurus unsur pelbagai. "
11798 "Selain dari menambah penyahkod, decodebin juga dapat menambah penghurai "
11799 "strim asasi yang dapat menyediakan lebih maklumat seperti profil kodeks, "
11800 "aras dan lain-lain atribut. dalam bentuk GstCaps (Keupayaan Strim) ke "
11801 "penyahkod."
11803 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11804 msgid "GStreamer Based Decoder"
11805 msgstr "Penyahkod Berasaskan GStreamer"
11807 #: modules/codec/jpeg.c:52
11808 msgid ""
11809 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11810 msgstr ""
11811 "Aras kualiti untuk pengekodan (ia boleh besar atau kurangkan saiz imej "
11812 "output)."
11814 #: modules/codec/jpeg.c:111
11815 msgid "JPEG image decoder"
11816 msgstr "Penyahkod imej JPEG"
11818 #: modules/codec/jpeg.c:120
11819 msgid "JPEG image encoder"
11820 msgstr "Pengekod imej JPEG"
11822 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11823 msgid "Formatted Subtitles"
11824 msgstr "Sarikata berformat"
11826 #: modules/codec/kate.c:192
11827 #, fuzzy
11828 msgid ""
11829 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11830 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11831 "rendering via Tiger is enabled."
11832 msgstr ""
11833 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
11834 "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
11835 "tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
11837 #: modules/codec/kate.c:199
11838 msgid "Shadow"
11839 msgstr "Bayang"
11841 #: modules/codec/kate.c:199
11842 msgid "Outline"
11843 msgstr "Panduan"
11845 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11846 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11847 msgid "Black"
11848 msgstr "Hitam"
11850 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11851 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11852 msgid "Gray"
11853 msgstr "Kelabu"
11855 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11856 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11857 msgid "Silver"
11858 msgstr "Perak"
11860 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11861 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11862 #: modules/video_filter/ball.c:120
11863 msgid "White"
11864 msgstr "Putih"
11866 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11867 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11868 msgid "Maroon"
11869 msgstr "Maroon"
11871 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11873 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11874 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11875 msgid "Red"
11876 msgstr "Merah"
11878 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11879 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11880 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11881 msgid "Fuchsia"
11882 msgstr "Fuchsia"
11884 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11886 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11887 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11888 msgid "Yellow"
11889 msgstr "Kuning"
11891 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11892 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11893 msgid "Olive"
11894 msgstr "Olive"
11896 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11898 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11899 #: modules/video_filter/ball.c:119
11900 msgid "Green"
11901 msgstr "Hijau"
11903 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11904 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11905 msgid "Teal"
11906 msgstr "Teal"
11908 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11909 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11910 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11911 msgid "Lime"
11912 msgstr "Lime"
11914 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11916 msgid "Purple"
11917 msgstr "Purple"
11919 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11920 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11921 msgid "Navy"
11922 msgstr "Navy"
11924 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11926 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11927 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11928 msgid "Blue"
11929 msgstr "Biru"
11931 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11933 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11934 msgid "Aqua"
11935 msgstr "Aqua"
11937 #: modules/codec/kate.c:211
11938 msgid "Use Tiger for rendering"
11939 msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
11941 #: modules/codec/kate.c:212
11942 msgid ""
11943 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11944 "only render static text and bitmap based streams."
11945 msgstr ""
11946 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
11947 "statik dan strim berasaskan peta bit."
11949 #: modules/codec/kate.c:216
11950 msgid "Rendering quality"
11951 msgstr "Kualiti mengemukakan"
11953 #: modules/codec/kate.c:217
11954 msgid ""
11955 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11956 "highest quality."
11957 msgstr ""
11958 "Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
11959 "kualiti tertinggi."
11961 #: modules/codec/kate.c:221
11962 msgid "Default font effect"
11963 msgstr "Kesan fon lalai"
11965 #: modules/codec/kate.c:222
11966 msgid ""
11967 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11968 "backgrounds."
11969 msgstr ""
11970 "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
11971 "belakang yang berlainan."
11973 #: modules/codec/kate.c:226
11974 msgid "Default font effect strength"
11975 msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
11977 #: modules/codec/kate.c:227
11978 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11979 msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
11981 #: modules/codec/kate.c:231
11982 msgid "Default font description"
11983 msgstr "Huraian fon lalai"
11985 #: modules/codec/kate.c:232
11986 msgid ""
11987 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11988 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11989 "font parameters where appropriate."
11990 msgstr ""
11991 "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
11992 "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
11993 "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
11995 #: modules/codec/kate.c:237
11996 msgid "Default font color"
11997 msgstr "Warna fon lalai"
11999 #: modules/codec/kate.c:238
12000 msgid ""
12001 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12002 "font color to use."
12003 msgstr ""
12004 "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
12005 "tertentu yang hendak digunakan."
12007 #: modules/codec/kate.c:242
12008 msgid "Default font alpha"
12009 msgstr "Alfa fon lalai"
12011 #: modules/codec/kate.c:243
12012 msgid ""
12013 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12014 "particular font color to use."
12015 msgstr ""
12016 "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
12017 "tertentu yang digunakan."
12019 #: modules/codec/kate.c:247
12020 msgid "Default background color"
12021 msgstr "Warna latarbelakang lalai"
12023 #: modules/codec/kate.c:248
12024 msgid ""
12025 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12026 "color to use."
12027 msgstr ""
12028 "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
12029 "belakang yang hendak digunakan."
12031 #: modules/codec/kate.c:252
12032 msgid "Default background alpha"
12033 msgstr "Alfa latar belakang lalai"
12035 #: modules/codec/kate.c:253
12036 msgid ""
12037 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12038 "specify a particular background color to use."
12039 msgstr ""
12040 "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
12041 "latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
12043 #: modules/codec/kate.c:259
12044 msgid ""
12045 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12046 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12047 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12048 "available.\n"
12049 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12050 "played. This will hopefully be fixed soon."
12051 msgstr ""
12052 "Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
12053 "Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
12054 "tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
12055 "ia tidak tersedia.\n"
12056 "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
12057 "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
12059 #: modules/codec/kate.c:268
12060 msgid "Kate"
12061 msgstr "Kate"
12063 #: modules/codec/kate.c:269
12064 msgid "Kate overlay decoder"
12065 msgstr "Dekoder lapisan Kate"
12067 #: modules/codec/kate.c:288
12068 msgid "Tiger rendering defaults"
12069 msgstr "Lalai penerapan tiger"
12071 #: modules/codec/kate.c:323
12072 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12073 msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
12075 #: modules/codec/libass.c:56
12076 msgid "Subtitles (advanced)"
12077 msgstr "Sarikata (lanjutan)"
12079 #: modules/codec/libass.c:57
12080 msgid "Subtitle renderers using libass"
12081 msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
12083 #: modules/codec/libass.c:245
12084 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12085 msgid "Building font cache"
12086 msgstr "Membina cache fon"
12088 #: modules/codec/libass.c:246
12089 msgid ""
12090 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12091 "This should take less than a minute."
12092 msgstr ""
12093 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
12094 "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
12096 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12097 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12098 msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
12100 #: modules/codec/lpcm.c:60
12101 msgid "Linear PCM audio decoder"
12102 msgstr "Dekoder audio PCM linear"
12104 #: modules/codec/lpcm.c:65
12105 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12106 msgstr "Packetizer audio PCM linear"
12108 #: modules/codec/lpcm.c:71
12109 msgid "Linear PCM audio encoder"
12110 msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
12112 #: modules/codec/mad.c:78
12113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12114 msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
12116 #: modules/codec/mft.c:62
12117 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12118 msgstr "Penyahkod Jelmaan Media Foundation"
12120 #: modules/codec/mpg123.c:67
12121 #, fuzzy
12122 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12123 msgstr "Penyahkod audio MPEG"
12125 #: modules/codec/oggspots.c:86
12126 #, fuzzy
12127 msgid "OggSpots video decoder"
12128 msgstr "Penyahkod video WebM"
12130 #: modules/codec/oggspots.c:92
12131 #, fuzzy
12132 msgid "OggSpots video packetizer"
12133 msgstr "Packetizer video Theora"
12135 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12136 #, fuzzy
12137 msgid "OMX direct rendering"
12138 msgstr "Persembahan langsung"
12140 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12141 #, fuzzy
12142 msgid "Enable OMX direct rendering."
12143 msgstr "Penerapan langsung Android"
12145 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12146 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12147 msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
12149 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12150 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12151 msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
12153 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12154 msgid "OpenMAX IL video output"
12155 msgstr "Output video OpenMAX IL"
12157 #: modules/codec/opus.c:62
12158 msgid "Opus audio decoder"
12159 msgstr "Pengekod audio Opus"
12161 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12162 msgid "Opus"
12163 msgstr "Opus"
12165 #: modules/codec/opus.c:69
12166 msgid "Opus audio encoder"
12167 msgstr "Pengekod audio Opus"
12169 #: modules/codec/png.c:91
12170 msgid "PNG video decoder"
12171 msgstr "Dekoder video PNG"
12173 #: modules/codec/png.c:100
12174 msgid "PNG video encoder"
12175 msgstr "Pengekod video PNG"
12177 #: modules/codec/qsv.c:56
12178 msgid "Enable software mode"
12179 msgstr "Benarkan mod perisian"
12181 #: modules/codec/qsv.c:57
12182 msgid ""
12183 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12184 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12185 msgstr ""
12186 "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
12187 "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
12189 #: modules/codec/qsv.c:61
12190 msgid "Codec Profile"
12191 msgstr "Profil Kodeks"
12193 #: modules/codec/qsv.c:63
12194 msgid ""
12195 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12196 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12197 "'high'"
12198 msgstr ""
12199 "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
12200 "tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
12201 "Contohnya 'high'"
12203 #: modules/codec/qsv.c:67
12204 msgid "Codec Level"
12205 msgstr "Aras Kodeks"
12207 #: modules/codec/qsv.c:69
12208 msgid ""
12209 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12210 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12211 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12212 msgstr ""
12213 "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
12214 "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
12215 "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
12217 #: modules/codec/qsv.c:73
12218 msgid "Group of Picture size"
12219 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
12221 #: modules/codec/qsv.c:75
12222 msgid ""
12223 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12224 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12225 "frames are used."
12226 msgstr ""
12227 "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
12228 "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
12229 "digunakan."
12231 #: modules/codec/qsv.c:79
12232 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12233 msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
12235 #: modules/codec/qsv.c:81
12236 #, fuzzy
12237 msgid ""
12238 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12239 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12240 msgstr ""
12241 "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
12242 "dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."
12244 #: modules/codec/qsv.c:85
12245 msgid "Target Usage"
12246 msgstr "Penggunaan Sasaran"
12248 #: modules/codec/qsv.c:86
12249 msgid ""
12250 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12251 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12252 msgstr ""
12253 "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
12254 "antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
12255 "'balanced' dan 'quality'."
12257 #: modules/codec/qsv.c:90
12258 msgid "IDR interval"
12259 msgstr "Sela IDR"
12261 #: modules/codec/qsv.c:92
12262 #, fuzzy
12263 msgid ""
12264 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12265 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12266 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12267 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12268 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12269 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12270 msgstr ""
12271 "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
12272 "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
12273 "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
12274 "Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
12275 "I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
12276 "bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
12277 "jujukan ketika permulaan strim."
12279 #: modules/codec/qsv.c:100
12280 msgid "Rate Control Method"
12281 msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
12283 #: modules/codec/qsv.c:102
12284 #, fuzzy
12285 msgid ""
12286 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12287 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12288 msgstr ""
12289 "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
12290 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
12292 #: modules/codec/qsv.c:105
12293 msgid "Quantization parameter"
12294 msgstr "Parameter pengkuatitian"
12296 #: modules/codec/qsv.c:106
12297 msgid ""
12298 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12299 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12300 "only if rc_method is 'qp'."
12301 msgstr ""
12302 "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
12303 "qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
12304 "jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
12305 "Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12307 #: modules/codec/qsv.c:110
12308 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12309 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
12311 #: modules/codec/qsv.c:111
12312 msgid ""
12313 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12314 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12315 msgstr ""
12316 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
12317 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12319 #: modules/codec/qsv.c:114
12320 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12321 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
12323 #: modules/codec/qsv.c:115
12324 msgid ""
12325 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12326 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12327 msgstr ""
12328 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
12329 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12331 #: modules/codec/qsv.c:118
12332 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12333 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
12335 #: modules/codec/qsv.c:119
12336 msgid ""
12337 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12338 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12339 msgstr ""
12340 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
12341 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12343 #: modules/codec/qsv.c:122
12344 msgid "Maximum Bitrate"
12345 msgstr "Kadar Bit Maksimum"
12347 #: modules/codec/qsv.c:123
12348 #, fuzzy
12349 msgid ""
12350 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12351 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12352 "bitrate, profile, level, etc."
12353 msgstr ""
12354 "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
12355 "VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
12356 "kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
12358 #: modules/codec/qsv.c:127
12359 msgid "Accuracy of RateControl"
12360 msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
12362 #: modules/codec/qsv.c:128
12363 msgid ""
12364 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12365 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12366 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12367 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12368 msgstr ""
12369 "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
12370 "Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
12371 "pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
12372 "sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
12373 "parameter penumpuan."
12375 #: modules/codec/qsv.c:134
12376 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12377 msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
12379 #: modules/codec/qsv.c:135
12380 #, fuzzy
12381 msgid ""
12382 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12383 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12384 msgstr ""
12385 "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
12386 "yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
12388 #: modules/codec/qsv.c:139
12389 msgid "Number of slices per frame"
12390 msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
12392 #: modules/codec/qsv.c:140
12393 msgid ""
12394 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12395 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12396 "partitioning allowed by the codec standard."
12397 msgstr ""
12398 "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
12399 "atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
12400 "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
12401 "piawaian kodeks."
12403 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12404 msgid "Number of reference frames"
12405 msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
12407 #: modules/codec/qsv.c:148
12408 msgid "Number of parallel operations"
12409 msgstr "Bilangan operasi selari"
12411 #: modules/codec/qsv.c:149
12412 msgid ""
12413 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12414 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12415 "needs at least 1 here."
12416 msgstr ""
12417 "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
12418 "Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
12419 "perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
12421 #: modules/codec/qsv.c:193
12422 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12423 msgstr ""
12424 "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
12426 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12427 msgid "Pseudo raw video decoder"
12428 msgstr "Dekoder video raw pseudo"
12430 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12431 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12432 msgstr "Packetizer video raw pseudo"
12434 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12435 #, fuzzy
12436 msgid "Raw video encoder for RTP"
12437 msgstr "Pengekod video PNG"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12440 msgid "4:2:0"
12441 msgstr "4:2:0"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12444 msgid "4:2:2"
12445 msgstr "4:2:2"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12448 msgid "4:4:4"
12449 msgstr "4:4:4"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12452 msgid "Rate control method"
12453 msgstr "Kaedah kawalan kadar"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12456 msgid "Method used to encode the video sequence"
12457 msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12460 msgid "Constant noise threshold mode"
12461 msgstr "Mod ambang hingar malar"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12464 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12465 msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12468 msgid "Low Delay mode"
12469 msgstr "Mod Lengah Rendah"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12472 msgid "Lossless mode"
12473 msgstr "Mod Tak Hilang"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12476 msgid "Constant lambda mode"
12477 msgstr "Mod lambda malar"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12480 msgid "Constant error mode"
12481 msgstr "Mod ralat malar"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12484 msgid "Constant quality mode"
12485 msgstr "Mod jkualiti malar"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12488 msgid "GOP structure"
12489 msgstr "Struktur GOP"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12492 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12493 msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12496 msgid ""
12497 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12498 "previous or future pictures."
12499 msgstr ""
12500 "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
12501 "gambar terdahulu atau akan datang."
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12504 msgid "I-frame only sequence"
12505 msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12508 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12509 msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12512 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12513 msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12516 msgid "Constant quality factor"
12517 msgstr "Faktor kualiti malar"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12520 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12521 msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12524 msgid "Noise Threshold"
12525 msgstr "Ambang Hingar"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12528 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12529 msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12532 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12533 msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12536 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12537 msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12540 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12541 msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12544 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12545 msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12548 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12549 msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12552 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12553 msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12556 msgid "GOP length"
12557 msgstr "Panjang GOP"
12559 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12560 msgid ""
12561 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12562 "group of pictures"
12563 msgstr ""
12564 "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
12565 "kumpulan gambar"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12568 msgid "Prefilter"
12569 msgstr "Pra tapisan"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12572 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12573 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12576 msgid "No pre-filtering"
12577 msgstr "Tiada pra-penapisan"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12580 msgid "Centre Weighted Median"
12581 msgstr "Median Berat Tengah"
12583 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12584 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12585 msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12588 msgid "Add Noise"
12589 msgstr "Tambah Hingar"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12592 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12593 msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12596 msgid "Low Pass Filter"
12597 msgstr "Penapis Laluan Rendah"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12600 msgid "Amount of prefiltering"
12601 msgstr "Amaun pra-penapisan"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12604 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12605 msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12608 msgid "Picture coding mode"
12609 msgstr "Mod pengkodan gambar"
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12612 msgid ""
12613 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12614 "pseudo-progressive frame"
12615 msgstr ""
12616 "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
12617 "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12620 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12621 msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12624 msgid "force coding frame as single picture"
12625 msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12628 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12629 msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12632 msgid "Size of motion compensation blocks"
12633 msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12637 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12638 msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
12640 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12641 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12642 msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12645 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12646 msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12649 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12650 msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12653 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12654 msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12657 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12658 msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12661 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12662 msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12665 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12666 msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12669 msgid "Motion Vector precision"
12670 msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12673 msgid "Motion Vector precision in pels"
12674 msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12677 msgid "Three component motion estimation"
12678 msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12681 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12682 msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12685 msgid "Intra picture DWT filter"
12686 msgstr "Penapis DWT gambar intra"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12689 msgid "Inter picture DWT filter"
12690 msgstr "Penapis DWT gambar inter"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12693 msgid "Number of DWT iterations"
12694 msgstr "Bilangan iterasi DWT"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12697 msgid "Also known as DWT levels"
12698 msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12701 msgid "Enable multiple quantizers"
12702 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12705 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12706 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12709 msgid "Disable arithmetic coding"
12710 msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12713 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12714 msgstr ""
12715 "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
12716 "tinggi"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12719 msgid "perceptual weighting method"
12720 msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12723 msgid "perceptual distance"
12724 msgstr "jarak perseptual"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12727 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12728 msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12731 msgid "Horizontal slices per frame"
12732 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12735 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12736 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12739 msgid "Vertical slices per frame"
12740 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12742 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12743 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12744 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12746 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12747 msgid "Size of code blocks in each subband"
12748 msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
12750 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12751 msgid "small - use small code blocks"
12752 msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
12754 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12755 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12756 msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
12758 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12759 msgid "large - use large code blocks"
12760 msgstr "besar - guna blok kod besar"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12763 msgid "full - One code block per subband"
12764 msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12767 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12768 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
12770 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12771 msgid "Number of levels of downsampling"
12772 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12775 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12776 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12779 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12780 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12783 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12784 msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12787 msgid "Enable Scene Change Detection"
12788 msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12791 msgid "Force Profile"
12792 msgstr "Paksa Profil"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12795 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12796 msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12799 msgid "VC2 Simple Profile"
12800 msgstr "Profil Ringkas VC2"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12803 msgid "VC2 Main Profile"
12804 msgstr "Profil Utama VC2"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12807 msgid "Main Profile"
12808 msgstr "Profil Utama"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12811 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12812 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12815 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12816 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12818 #: modules/codec/scte18.c:41
12819 #, fuzzy
12820 msgid "SCTE-18 decoder"
12821 msgstr "Penyahkod SCTE-27"
12823 #: modules/codec/scte18.c:42
12824 #, fuzzy
12825 msgid "SCTE-18"
12826 msgstr "SCTE-27"
12828 #: modules/codec/scte18.h:24
12829 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12830 msgstr ""
12832 #: modules/codec/scte27.c:42
12833 #, fuzzy
12834 msgid "SCTE-27 decoder"
12835 msgstr "Penyahkod SCTE-27"
12837 #: modules/codec/scte27.c:43
12838 #, fuzzy
12839 msgid "SCTE-27"
12840 msgstr "SCTE-27"
12842 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12843 msgid "SDL Image decoder"
12844 msgstr "Dekoder Imej SDL"
12846 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12847 msgid "SDL_image video decoder"
12848 msgstr "Dekoder video SDL_image"
12850 #: modules/codec/shine.c:64
12851 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12852 msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
12854 #: modules/codec/spdif.c:36
12855 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12856 msgstr ""
12858 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12862 msgid "Mode"
12863 msgstr "Mod"
12865 #: modules/codec/speex.c:61
12866 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12867 msgstr "Paksa mod pengekod."
12869 #: modules/codec/speex.c:65
12870 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12871 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
12873 #: modules/codec/speex.c:67
12874 msgid "Encoding complexity"
12875 msgstr "Kerumitan pengekodan"
12877 #: modules/codec/speex.c:69
12878 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12879 msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
12881 #: modules/codec/speex.c:71
12882 msgid "Maximal bitrate"
12883 msgstr "Kadar bit maksimum"
12885 #: modules/codec/speex.c:73
12886 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12887 msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
12889 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12890 msgid "CBR encoding"
12891 msgstr "Pengenkodan CBR"
12893 #: modules/codec/speex.c:77
12894 msgid ""
12895 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12896 "bitrate encoding (VBR)."
12897 msgstr ""
12898 "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
12899 "pembolehubah lalai (VBR)."
12901 #: modules/codec/speex.c:80
12902 msgid "Voice activity detection"
12903 msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
12905 #: modules/codec/speex.c:82
12906 msgid ""
12907 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12908 "mode."
12909 msgstr ""
12910 "Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
12911 "dalam mod VBR."
12913 #: modules/codec/speex.c:85
12914 msgid "Discontinuous Transmission"
12915 msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
12917 #: modules/codec/speex.c:87
12918 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12919 msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
12921 #: modules/codec/speex.c:91
12922 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12923 msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
12925 #: modules/codec/speex.c:91
12926 msgid "Wide-band (16kHz)"
12927 msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
12929 #: modules/codec/speex.c:91
12930 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12931 msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
12933 #: modules/codec/speex.c:98
12934 msgid "Speex audio decoder"
12935 msgstr "Penyahkod audio Speex"
12937 #: modules/codec/speex.c:100
12938 msgid "Speex"
12939 msgstr "Speex"
12941 #: modules/codec/speex.c:104
12942 msgid "Speex audio packetizer"
12943 msgstr "Packetizer udio Speex"
12945 #: modules/codec/speex.c:110
12946 msgid "Speex audio encoder"
12947 msgstr "Pengenkod audio Speex"
12949 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12950 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12951 msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
12953 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12954 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12955 msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
12957 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12958 msgid "DVD subtitles decoder"
12959 msgstr "Penyahkod sarikata  DVD"
12961 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12962 msgid "DVD subtitles"
12963 msgstr "Sarikata  DVD"
12965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12966 msgid "DVD subtitles packetizer"
12967 msgstr "Packetizer sarikata DVD"
12969 #: modules/codec/stl.c:47
12970 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12971 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
12973 #. xgettext:
12974 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12975 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12976 #. languages using the Latin alphabet.
12977 #: modules/codec/subsdec.c:100
12978 msgid "Default (Windows-1252)"
12979 msgstr "Lalai (Windows-1252)"
12981 #: modules/codec/subsdec.c:101
12982 msgid "System codeset"
12983 msgstr "Codeset Sistem"
12985 #: modules/codec/subsdec.c:102
12986 msgid "Universal (UTF-8)"
12987 msgstr "Universal (UTF-8)"
12989 #: modules/codec/subsdec.c:103
12990 msgid "Universal (UTF-16)"
12991 msgstr "Universal (UTF-16)"
12993 #: modules/codec/subsdec.c:104
12994 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12995 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12997 #: modules/codec/subsdec.c:105
12998 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12999 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13001 #: modules/codec/subsdec.c:106
13002 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13003 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
13005 #: modules/codec/subsdec.c:110
13006 msgid "Western European (Latin-9)"
13007 msgstr "Western European (Latin-9)"
13009 #: modules/codec/subsdec.c:111
13010 msgid "Western European (Windows-1252)"
13011 msgstr "Western European (Windows-1252)"
13013 #: modules/codec/subsdec.c:112
13014 msgid "Western European (IBM 00850)"
13015 msgstr "Western European (IBM 00850)"
13017 #: modules/codec/subsdec.c:114
13018 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13019 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
13021 #: modules/codec/subsdec.c:115
13022 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13023 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
13025 #: modules/codec/subsdec.c:117
13026 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13027 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13029 #: modules/codec/subsdec.c:119
13030 msgid "Nordic (Latin-6)"
13031 msgstr "Nordic (Latin-6)"
13033 #: modules/codec/subsdec.c:121
13034 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13035 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
13037 #: modules/codec/subsdec.c:122
13038 msgid "Russian (KOI8-R)"
13039 msgstr "Russian (KOI8-R)"
13041 #: modules/codec/subsdec.c:123
13042 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13043 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
13045 #: modules/codec/subsdec.c:125
13046 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13047 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
13049 #: modules/codec/subsdec.c:126
13050 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13051 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
13053 #: modules/codec/subsdec.c:128
13054 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13055 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
13057 #: modules/codec/subsdec.c:129
13058 msgid "Greek (Windows-1253)"
13059 msgstr "Yunani (Windows-1253)"
13061 #: modules/codec/subsdec.c:131
13062 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13063 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
13065 #: modules/codec/subsdec.c:132
13066 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13067 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
13069 #: modules/codec/subsdec.c:134
13070 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13071 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
13073 #: modules/codec/subsdec.c:135
13074 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13075 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
13077 #: modules/codec/subsdec.c:138
13078 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13079 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13081 #: modules/codec/subsdec.c:139
13082 msgid "Thai (Windows-874)"
13083 msgstr "Thai (Windows-874)"
13085 #: modules/codec/subsdec.c:141
13086 msgid "Baltic (Latin-7)"
13087 msgstr "Baltic (Latin-7)"
13089 #: modules/codec/subsdec.c:142
13090 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13091 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
13093 #: modules/codec/subsdec.c:145
13094 msgid "Celtic (Latin-8)"
13095 msgstr "Celtic (Latin-8)"
13097 #: modules/codec/subsdec.c:148
13098 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13099 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
13101 #: modules/codec/subsdec.c:150
13102 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13103 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13105 #: modules/codec/subsdec.c:151
13106 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13107 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13109 #: modules/codec/subsdec.c:152
13110 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13111 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13113 #: modules/codec/subsdec.c:153
13114 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13115 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
13117 #: modules/codec/subsdec.c:154
13118 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13119 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
13121 #: modules/codec/subsdec.c:155
13122 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13123 msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
13125 #: modules/codec/subsdec.c:156
13126 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13127 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:157
13130 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13131 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:158
13134 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13135 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:159
13138 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13139 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:161
13142 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13143 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:162
13146 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13147 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:169
13150 msgid "Subtitle text encoding"
13151 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:170
13154 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13155 msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13158 msgid "Subtitle justification"
13159 msgstr "Pewajaran sarikata"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13162 msgid "Set the justification of subtitles"
13163 msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:173
13166 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13167 msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:174
13170 msgid ""
13171 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13172 msgstr ""
13173 "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
13174 "sarikata."
13176 #: modules/codec/subsdec.c:182
13177 msgid "Text subtitle decoder"
13178 msgstr "Pengekod sarikata teks"
13180 #. xgettext:
13181 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13182 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13183 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13184 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13185 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13186 #. Other scripts use other code pages.
13188 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13189 #. the VideoLAN translators mailing list.
13190 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13191 msgctxt "GetACP"
13192 msgid "CP1252"
13193 msgstr "CP1252"
13195 #: modules/codec/subsusf.c:45
13196 msgid ""
13197 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13198 "but you can choose to disable all formatting."
13199 msgstr ""
13200 "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
13201 "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
13203 #: modules/codec/subsusf.c:50
13204 msgid "USFSubs"
13205 msgstr "USFSubs"
13207 #: modules/codec/subsusf.c:51
13208 msgid "USF subtitles decoder"
13209 msgstr "Dekoder sarikata USF"
13211 #: modules/codec/substx3g.c:40
13212 msgid "tx3g subtitles decoder"
13213 msgstr "Penyahkod sarikata tx3g"
13215 #: modules/codec/substx3g.c:41
13216 msgid "tx3g subtitles"
13217 msgstr "Sarikata tx3g"
13219 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13220 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13221 msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
13223 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13224 msgid "SVCD subtitles"
13225 msgstr "Sarikata SVCD"
13227 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13228 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13229 msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
13231 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13232 msgid "Image width"
13233 msgstr "Lebar imej"
13235 #: modules/codec/svg.c:51
13236 msgid "Specify the width to decode the image too"
13237 msgstr "Nyatakan lebar untuk menyahkod imej jua"
13239 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13240 msgid "Image height"
13241 msgstr "Tinggi imej"
13243 #: modules/codec/svg.c:53
13244 msgid "Specify the height to decode the image too"
13245 msgstr "Nyatakan tinggi untuk menyahkod imej jua"
13247 #: modules/codec/svg.c:54
13248 msgid "Scale factor"
13249 msgstr "Faktor skala"
13251 #: modules/codec/svg.c:55
13252 msgid "Scale factor to apply to image"
13253 msgstr "Faktor skala untuk dilaksana pada imej"
13255 #: modules/codec/svg.c:63
13256 msgid "SVG video decoder"
13257 msgstr "Penyahkod video SVG"
13259 #: modules/codec/t140.c:36
13260 msgid "T.140 text encoder"
13261 msgstr "Enkoder teks T.140"
13263 #: modules/codec/telx.c:54
13264 msgid "Override page"
13265 msgstr "Menolak halaman"
13267 #: modules/codec/telx.c:55
13268 msgid ""
13269 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13270 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13271 "usually 888 or 889)."
13272 msgstr ""
13273 "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
13274 "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
13275 "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
13277 #: modules/codec/telx.c:60
13278 msgid "Ignore subtitle flag"
13279 msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
13281 #: modules/codec/telx.c:61
13282 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13283 msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
13285 #: modules/codec/telx.c:64
13286 msgid "Workaround for France"
13287 msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
13289 #: modules/codec/telx.c:65
13290 msgid ""
13291 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13292 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13293 "your subtitles don't appear."
13294 msgstr ""
13295 "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
13296 "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
13297 "tidak muncul."
13299 #: modules/codec/telx.c:71
13300 msgid "Teletext subtitles decoder"
13301 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
13303 #: modules/codec/textst.c:49
13304 #, fuzzy
13305 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13306 msgstr "Pengekod sarikata teks"
13308 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13309 msgid ""
13310 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13311 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13312 msgstr ""
13313 "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
13314 "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
13316 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13317 msgid "Post processing quality"
13318 msgstr "Pasca memproses kualiti"
13320 #: modules/codec/theora.c:116
13321 msgid "Theora video decoder"
13322 msgstr "Dekoder video Theora"
13324 #: modules/codec/theora.c:124
13325 msgid "Theora video packetizer"
13326 msgstr "Packetizer video Theora"
13328 #: modules/codec/theora.c:131
13329 msgid "Theora video encoder"
13330 msgstr "Packetizer video Theora"
13332 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13333 #, fuzzy
13334 msgid "TTML decoder"
13335 msgstr "Penyahkod MMAL"
13337 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13338 #, fuzzy
13339 msgid "TTML subtitles decoder"
13340 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
13342 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13343 msgid "TTML"
13344 msgstr ""
13346 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13347 #, fuzzy
13348 msgid "TTML demuxer"
13349 msgstr "Demuxer TTA"
13351 #: modules/codec/twolame.c:56
13352 msgid ""
13353 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13354 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13355 msgstr ""
13356 "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
13357 "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
13359 #: modules/codec/twolame.c:59
13360 msgid "Stereo mode"
13361 msgstr "Mod Stereo"
13363 #: modules/codec/twolame.c:60
13364 msgid "Handling mode for stereo streams"
13365 msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
13367 #: modules/codec/twolame.c:61
13368 msgid "VBR mode"
13369 msgstr "Mod VBR"
13371 #: modules/codec/twolame.c:63
13372 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13373 msgstr ""
13374 "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
13376 #: modules/codec/twolame.c:64
13377 msgid "Psycho-acoustic model"
13378 msgstr "Model Psiko-akustik"
13380 #: modules/codec/twolame.c:66
13381 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13382 msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
13384 #: modules/codec/twolame.c:70
13385 msgid "Joint stereo"
13386 msgstr "Stereo gabung"
13388 #: modules/codec/twolame.c:75
13389 msgid "Libtwolame audio encoder"
13390 msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
13392 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13393 msgid "Ulead DV audio decoder"
13394 msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
13396 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Use Hardware decoders only"
13399 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
13401 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13402 msgid "Deinterlacing"
13403 msgstr "Menyahjalin"
13405 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13406 msgid ""
13407 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13408 "expense of a pipeline delay."
13409 msgstr ""
13411 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13412 #, fuzzy
13413 msgid "VideoToolbox video decoder"
13414 msgstr "Penyahkod video WebM"
13416 #: modules/codec/vorbis.c:177
13417 msgid "Maximum encoding bitrate"
13418 msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
13420 #: modules/codec/vorbis.c:179
13421 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13422 msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
13424 #: modules/codec/vorbis.c:180
13425 msgid "Minimum encoding bitrate"
13426 msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
13428 #: modules/codec/vorbis.c:182
13429 msgid ""
13430 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13431 "channel."
13432 msgstr ""
13433 "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
13434 "tetap."
13436 #: modules/codec/vorbis.c:185
13437 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13438 msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
13440 #: modules/codec/vorbis.c:189
13441 msgid "Vorbis audio decoder"
13442 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13444 #: modules/codec/vorbis.c:200
13445 msgid "Vorbis audio packetizer"
13446 msgstr "Packetizer audio Vorbis"
13448 #: modules/codec/vorbis.c:207
13449 msgid "Vorbis audio encoder"
13450 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13452 #: modules/codec/vpx.c:53
13453 #, fuzzy
13454 msgid "Quality mode"
13455 msgstr "Mod senyap"
13457 #: modules/codec/vpx.c:54
13458 msgid ""
13459 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13460 " - 0: Good quality\n"
13461 " - 1: Realtime\n"
13462 " - 2: Best quality"
13463 msgstr ""
13465 #: modules/codec/vpx.c:66
13466 msgid "WebM video decoder"
13467 msgstr "Penyahkod video WebM"
13469 #: modules/codec/vpx.c:75
13470 #, fuzzy
13471 msgid "WebM video encoder"
13472 msgstr "Penyahkod video WebM"
13474 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13475 #, fuzzy
13476 msgid "WEBVTT decoder"
13477 msgstr "Penyahkod MMAL"
13479 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13480 #, fuzzy
13481 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13482 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
13484 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13485 #, fuzzy
13486 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13487 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
13489 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13490 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13491 msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
13493 #: modules/codec/x264.c:71
13494 msgid "Maximum GOP size"
13495 msgstr "Saiz GOP maksima"
13497 #: modules/codec/x264.c:72
13498 #, fuzzy
13499 msgid ""
13500 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13501 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13502 "-1 for infinite."
13503 msgstr ""
13504 "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
13505 "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
13506 "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
13508 #: modules/codec/x264.c:76
13509 msgid "Minimum GOP size"
13510 msgstr "Saiz GOP minima"
13512 #: modules/codec/x264.c:77
13513 msgid ""
13514 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13515 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13516 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13517 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13518 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13519 "the IDR-frame. \n"
13520 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13521 "frames, but do not start a new GOP."
13522 msgstr ""
13523 "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
13524 "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
13525 "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
13526 "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
13527 "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
13528 "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
13529 "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
13530 "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
13532 #: modules/codec/x264.c:86
13533 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13534 msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
13536 #: modules/codec/x264.c:88
13537 msgid ""
13538 "none: use closed GOPs only\n"
13539 "normal: use standard open GOPs\n"
13540 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13541 msgstr ""
13542 "none: hanya guna GOP tertutup\n"
13543 "normal: guna GOP terbuka piawai\n"
13544 "bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
13546 #: modules/codec/x264.c:92
13547 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13548 msgstr ""
13549 "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
13551 #: modules/codec/x264.c:95
13552 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13553 msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
13555 #: modules/codec/x264.c:96
13556 msgid ""
13557 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13558 "ray compatibility\n"
13559 "e.g. resolution, framerate, level"
13560 msgstr ""
13561 "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
13562 "keserasian Blu-ray\n"
13563 "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
13565 #: modules/codec/x264.c:99
13566 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13567 msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
13569 #: modules/codec/x264.c:100
13570 msgid ""
13571 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13572 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13573 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13574 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13575 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13576 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13577 "1 to 100."
13578 msgstr ""
13579 "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
13580 "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
13581 "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
13582 "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
13583 "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
13584 "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
13585 "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
13586 "yang buruk. Julat 1 hingga 100."
13588 #: modules/codec/x264.c:111
13589 msgid "B-frames between I and P"
13590 msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
13592 #: modules/codec/x264.c:112
13593 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13594 msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
13596 #: modules/codec/x264.c:115
13597 msgid "Adaptive B-frame decision"
13598 msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
13600 #: modules/codec/x264.c:116
13601 #, fuzzy
13602 msgid ""
13603 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13604 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13605 msgstr ""
13606 "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
13607 "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
13609 #: modules/codec/x264.c:120
13610 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13611 msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
13613 #: modules/codec/x264.c:121
13614 msgid ""
13615 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13616 "negative values cause less B-frames."
13617 msgstr ""
13618 "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
13619 "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
13621 #: modules/codec/x264.c:125
13622 msgid "Keep some B-frames as references"
13623 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
13625 #: modules/codec/x264.c:126
13626 msgid ""
13627 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13628 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13629 "appropriately.\n"
13630 " - none: Disabled\n"
13631 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13632 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13633 msgstr ""
13634 "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
13635 "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
13636 "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
13637 "- none: Lumpuhkan\n"
13638 "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
13639 "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
13641 #: modules/codec/x264.c:134
13642 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13643 msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
13645 #: modules/codec/x264.c:135
13646 msgid ""
13647 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13648 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13649 msgstr ""
13650 "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
13651 "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
13653 #: modules/codec/x264.c:138
13654 msgid "CABAC"
13655 msgstr "CABAC"
13657 #: modules/codec/x264.c:139
13658 msgid ""
13659 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13660 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13661 msgstr ""
13662 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
13663 "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
13665 #: modules/codec/x264.c:144
13666 msgid ""
13667 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13668 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13669 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13670 msgstr ""
13671 "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
13672 "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
13673 "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
13674 "besar. Julat 1 hingga 16."
13676 #: modules/codec/x264.c:149
13677 msgid "Skip loop filter"
13678 msgstr "Penapis langkau gelung"
13680 #: modules/codec/x264.c:150
13681 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13682 msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
13684 #: modules/codec/x264.c:152
13685 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13686 msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
13688 #: modules/codec/x264.c:153
13689 msgid ""
13690 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13691 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13692 msgstr ""
13693 "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
13694 "parameter alfa dan beta"
13696 #: modules/codec/x264.c:157
13697 msgid "H.264 level"
13698 msgstr "Paras H.264"
13700 #: modules/codec/x264.c:158
13701 msgid ""
13702 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13703 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13704 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13705 "for letting x264 set level."
13706 msgstr ""
13707 "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
13708 "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
13709 "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
13710 "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
13712 #: modules/codec/x264.c:163
13713 msgid "H.264 profile"
13714 msgstr "H.264 profil"
13716 #: modules/codec/x264.c:164
13717 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13718 msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
13720 #: modules/codec/x264.c:170
13721 msgid "Interlaced mode"
13722 msgstr "Mod Diurai"
13724 #: modules/codec/x264.c:171
13725 msgid "Pure-interlaced mode."
13726 msgstr "Mod diurai-tulen."
13728 #: modules/codec/x264.c:173
13729 msgid "Frame packing"
13730 msgstr "Pembungkusan bingkai"
13732 #: modules/codec/x264.c:174
13733 msgid ""
13734 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13735 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13736 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13737 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13738 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13739 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13740 " 5: frame alternation - one view per frame"
13741 msgstr ""
13742 "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
13743 "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
13744 "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
13745 "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
13746 "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
13747 "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13748 "5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
13750 #: modules/codec/x264.c:182
13751 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13752 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
13754 #: modules/codec/x264.c:183
13755 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13756 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
13758 #: modules/codec/x264.c:185
13759 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13760 msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
13762 #: modules/codec/x264.c:186
13763 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13764 msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
13766 #: modules/codec/x264.c:188
13767 msgid "Force number of slices per frame"
13768 msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
13770 #: modules/codec/x264.c:189
13771 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13772 msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
13774 #: modules/codec/x264.c:191
13775 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13776 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
13778 #: modules/codec/x264.c:192
13779 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13780 msgstr ""
13781 "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
13782 "dalam saiz"
13784 #: modules/codec/x264.c:194
13785 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13786 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
13788 #: modules/codec/x264.c:195
13789 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13790 msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
13792 #: modules/codec/x264.c:198
13793 msgid "Set QP"
13794 msgstr "Tetapkan QP"
13796 #: modules/codec/x264.c:199
13797 msgid ""
13798 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13799 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13800 msgstr ""
13801 "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
13802 "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
13803 "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
13805 #: modules/codec/x264.c:203
13806 msgid "Quality-based VBR"
13807 msgstr "VBR berasaskan kualiti"
13809 #: modules/codec/x264.c:204
13810 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13811 msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
13813 #: modules/codec/x264.c:206
13814 msgid "Min QP"
13815 msgstr "QP Min"
13817 #: modules/codec/x264.c:207
13818 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13819 msgstr ""
13820 "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
13821 "berguna."
13823 #: modules/codec/x264.c:210
13824 msgid "Max QP"
13825 msgstr "QP Mak"
13827 #: modules/codec/x264.c:211
13828 msgid "Maximum quantizer parameter."
13829 msgstr "Parameter quantizer maksima."
13831 #: modules/codec/x264.c:213
13832 msgid "Max QP step"
13833 msgstr "Langkah QP Mak"
13835 #: modules/codec/x264.c:214
13836 msgid "Max QP step between frames."
13837 msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
13839 #: modules/codec/x264.c:216
13840 msgid "Average bitrate tolerance"
13841 msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
13843 #: modules/codec/x264.c:217
13844 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13845 msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
13847 #: modules/codec/x264.c:220
13848 msgid "Max local bitrate"
13849 msgstr "Kadar bit local mak"
13851 #: modules/codec/x264.c:221
13852 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13853 msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
13855 #: modules/codec/x264.c:223
13856 msgid "VBV buffer"
13857 msgstr "Penimbal VBR"
13859 #: modules/codec/x264.c:224
13860 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13861 msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
13863 #: modules/codec/x264.c:227
13864 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13865 msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
13867 #: modules/codec/x264.c:228
13868 msgid ""
13869 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13870 "0.0 to 1.0."
13871 msgstr ""
13872 "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
13873 "hingga 1.0."
13875 #: modules/codec/x264.c:231
13876 msgid "How AQ distributes bits"
13877 msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
13879 #: modules/codec/x264.c:232
13880 msgid ""
13881 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13882 " - 0: Disabled\n"
13883 " - 1: Current x264 default mode\n"
13884 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13885 "frame"
13886 msgstr ""
13887 "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
13888 "- 0: Dilumpuhkan\n"
13889 "- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
13890 "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
13891 "bingkai"
13893 #: modules/codec/x264.c:237
13894 msgid "Strength of AQ"
13895 msgstr "Kekuatan AQ"
13897 #: modules/codec/x264.c:238
13898 msgid ""
13899 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13900 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13901 " - 0.5: weak AQ\n"
13902 " - 1.5: strong AQ"
13903 msgstr ""
13904 "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
13905 "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
13906 "- 0.5: AQ lemah\n"
13907 "- 1.5: AQ kuat"
13909 #: modules/codec/x264.c:244
13910 msgid "QP factor between I and P"
13911 msgstr "Faktor QP antara I dan P"
13913 #: modules/codec/x264.c:245
13914 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13915 msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
13917 #: modules/codec/x264.c:248
13918 msgid "QP factor between P and B"
13919 msgstr "Faktor QP antara P dan B"
13921 #: modules/codec/x264.c:249
13922 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13923 msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
13925 #: modules/codec/x264.c:251
13926 msgid "QP difference between chroma and luma"
13927 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
13929 #: modules/codec/x264.c:252
13930 msgid "QP difference between chroma and luma."
13931 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
13933 #: modules/codec/x264.c:254
13934 msgid "Multipass ratecontrol"
13935 msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
13937 #: modules/codec/x264.c:255
13938 msgid ""
13939 "Multipass ratecontrol:\n"
13940 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13941 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13942 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13943 msgstr ""
13944 "Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
13945 "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
13946 "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
13947 "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
13949 #: modules/codec/x264.c:260
13950 msgid "QP curve compression"
13951 msgstr "Pemampatan lekuk QP"
13953 #: modules/codec/x264.c:261
13954 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13955 msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
13957 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13958 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13959 msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
13961 #: modules/codec/x264.c:264
13962 msgid ""
13963 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13964 "blurs complexity."
13965 msgstr ""
13966 "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
13967 "kabur."
13969 #: modules/codec/x264.c:268
13970 msgid ""
13971 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13972 "blurs quants."
13973 msgstr ""
13974 "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
13975 "buat sementara."
13977 #: modules/codec/x264.c:273
13978 msgid "Partitions to consider"
13979 msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
13981 #: modules/codec/x264.c:274
13982 #, fuzzy
13983 msgid ""
13984 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13985 " - none  : \n"
13986 " - fast  : i4x4\n"
13987 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13988 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13989 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13990 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13991 msgstr ""
13992 "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
13993 " - tiada : \n"
13994 " - pantas: i4x4\n"
13995 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13996 " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13997 " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13998 "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
14000 #: modules/codec/x264.c:282
14001 msgid "Direct MV prediction mode"
14002 msgstr "Mod jangkaan MV terus"
14004 #: modules/codec/x264.c:285
14005 msgid "Direct prediction size"
14006 msgstr "Mod jangkaan terus"
14008 #: modules/codec/x264.c:286
14009 #, fuzzy
14010 msgid ""
14011 "Direct prediction size:\n"
14012 " -  0: 4x4\n"
14013 " -  1: 8x8\n"
14014 " - -1: smallest possible according to level\n"
14015 msgstr ""
14016 "Saiz jangkaan terus:  -  0: 4x4\n"
14017 " -  1: 8x8\n"
14018 " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
14020 #: modules/codec/x264.c:291
14021 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14022 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
14024 #: modules/codec/x264.c:292
14025 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14026 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
14028 #: modules/codec/x264.c:294
14029 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14030 msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
14032 #: modules/codec/x264.c:295
14033 #, fuzzy
14034 msgid ""
14035 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14036 " - 0: Disabled\n"
14037 " - 1: Blind offset\n"
14038 " - 2: Smart analysis\n"
14039 msgstr ""
14040 "Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
14041 "- 1: Ofset buta\n"
14042 "- 2: Analisis pintar\n"
14044 #: modules/codec/x264.c:300
14045 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14046 msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
14048 #: modules/codec/x264.c:301
14049 #, fuzzy
14050 msgid ""
14051 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14052 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14053 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14054 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14055 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14056 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14057 msgstr ""
14058 "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
14059 "(pantas)\n"
14060 "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
14061 "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
14062 "perlahan)\n"
14063 "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
14064 "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
14066 #: modules/codec/x264.c:308
14067 msgid "Maximum motion vector search range"
14068 msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
14070 #: modules/codec/x264.c:309
14071 msgid ""
14072 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14073 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14074 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14075 msgstr ""
14076 "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
14077 "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
14078 "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
14079 "64."
14081 #: modules/codec/x264.c:314
14082 msgid "Maximum motion vector length"
14083 msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
14085 #: modules/codec/x264.c:315
14086 msgid ""
14087 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14088 msgstr ""
14089 "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
14090 "berasaskan aras."
14092 #: modules/codec/x264.c:318
14093 msgid "Minimum buffer space between threads"
14094 msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
14096 #: modules/codec/x264.c:319
14097 msgid ""
14098 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14099 "threads."
14100 msgstr ""
14101 "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
14102 "bilangan bebenang."
14104 #: modules/codec/x264.c:322
14105 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14106 msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
14108 #: modules/codec/x264.c:323
14109 msgid ""
14110 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14111 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14112 "default off"
14113 msgstr ""
14114 "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
14115 "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
14116 "psikovisual, lalai mati"
14118 #: modules/codec/x264.c:327
14119 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14120 msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
14122 #: modules/codec/x264.c:329
14123 msgid ""
14124 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14125 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14126 "quality). Range 1 to 9."
14127 msgstr ""
14128 "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
14129 "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
14130 "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
14132 #: modules/codec/x264.c:333
14133 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14134 msgstr ""
14135 "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
14136 "lebih tinggi)."
14138 #: modules/codec/x264.c:336
14139 msgid "Decide references on a per partition basis"
14140 msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
14142 #: modules/codec/x264.c:337
14143 msgid ""
14144 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14145 "as opposed to only one ref per macroblock."
14146 msgstr ""
14147 "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
14148 "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
14150 #: modules/codec/x264.c:341
14151 msgid "Chroma in motion estimation"
14152 msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
14154 #: modules/codec/x264.c:342
14155 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14156 msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
14158 #: modules/codec/x264.c:345
14159 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14160 msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
14162 #: modules/codec/x264.c:347
14163 msgid "Adaptive spatial transform size"
14164 msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
14166 #: modules/codec/x264.c:349
14167 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14168 msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
14170 #: modules/codec/x264.c:351
14171 msgid "Trellis RD quantization"
14172 msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
14174 #: modules/codec/x264.c:352
14175 #, fuzzy
14176 msgid ""
14177 "Trellis RD quantization:\n"
14178 " - 0: disabled\n"
14179 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14180 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14181 "This requires CABAC."
14182 msgstr ""
14183 "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
14184 " - 0: dilumpuhkan\n"
14185 " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
14186 " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
14187 "This requires CABAC."
14189 #: modules/codec/x264.c:358
14190 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14191 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
14193 #: modules/codec/x264.c:359
14194 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14195 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
14197 #: modules/codec/x264.c:361
14198 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14199 msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
14201 #: modules/codec/x264.c:362
14202 #, fuzzy
14203 msgid ""
14204 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14205 "small single coefficient."
14206 msgstr ""
14207 "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
14208 "pekali tunggal kecil."
14210 #: modules/codec/x264.c:365
14211 msgid "Use Psy-optimizations"
14212 msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
14214 #: modules/codec/x264.c:366
14215 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14216 msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
14218 #: modules/codec/x264.c:370
14219 msgid ""
14220 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14221 "a useful range."
14222 msgstr ""
14223 "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
14224 "julat yang berguna."
14226 #: modules/codec/x264.c:373
14227 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14228 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
14230 #: modules/codec/x264.c:374
14231 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14232 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
14234 #: modules/codec/x264.c:377
14235 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14236 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
14238 #: modules/codec/x264.c:378
14239 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14240 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
14242 #: modules/codec/x264.c:383
14243 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14244 msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
14246 #: modules/codec/x264.c:384
14247 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14248 msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
14250 #: modules/codec/x264.c:387
14251 msgid "CPU optimizations"
14252 msgstr "Pengoptima CPU"
14254 #: modules/codec/x264.c:388
14255 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14256 msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
14258 #: modules/codec/x264.c:390
14259 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14260 msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
14262 #: modules/codec/x264.c:391
14263 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14264 msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
14266 #: modules/codec/x264.c:393
14267 msgid "PSNR computation"
14268 msgstr "Pengiraan PSNR"
14270 #: modules/codec/x264.c:394
14271 msgid ""
14272 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14273 "quality."
14274 msgstr ""
14275 "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
14277 #: modules/codec/x264.c:397
14278 msgid "SSIM computation"
14279 msgstr "Pengiraan SSIM"
14281 #: modules/codec/x264.c:398
14282 msgid ""
14283 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14284 "quality."
14285 msgstr ""
14286 "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
14288 #: modules/codec/x264.c:401
14289 msgid "Quiet mode"
14290 msgstr "Mod senyap"
14292 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14293 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14294 msgid "Statistics"
14295 msgstr "Statistik"
14297 #: modules/codec/x264.c:404
14298 msgid "Print stats for each frame."
14299 msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
14301 #: modules/codec/x264.c:406
14302 msgid "SPS and PPS id numbers"
14303 msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
14305 #: modules/codec/x264.c:407
14306 msgid ""
14307 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14308 "settings."
14309 msgstr ""
14310 "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
14311 "tetapan berbeza."
14313 #: modules/codec/x264.c:410
14314 msgid "Access unit delimiters"
14315 msgstr "Penghad unit capaian"
14317 #: modules/codec/x264.c:411
14318 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14319 msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
14321 #: modules/codec/x264.c:413
14322 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14323 msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
14325 #: modules/codec/x264.c:414
14326 msgid ""
14327 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14328 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14329 msgstr ""
14330 "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
14331 "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
14332 "ts-mux"
14334 #: modules/codec/x264.c:417
14335 msgid "HRD-timing information"
14336 msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
14338 #: modules/codec/x264.c:418
14339 msgid "Default tune setting used"
14340 msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
14342 #: modules/codec/x264.c:419
14343 msgid "Default preset setting used"
14344 msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
14346 #: modules/codec/x264.c:421
14347 #, fuzzy
14348 msgid "x264 advanced options"
14349 msgstr "Pilihan lanjutan x264."
14351 #: modules/codec/x264.c:422
14352 #, fuzzy
14353 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14354 msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
14356 #: modules/codec/x264.c:427
14357 msgid "dia"
14358 msgstr "dia"
14360 #: modules/codec/x264.c:427
14361 msgid "hex"
14362 msgstr "hex"
14364 #: modules/codec/x264.c:427
14365 msgid "umh"
14366 msgstr "umh"
14368 #: modules/codec/x264.c:427
14369 msgid "esa"
14370 msgstr "esa"
14372 #: modules/codec/x264.c:427
14373 msgid "tesa"
14374 msgstr "tesa"
14376 #: modules/codec/x264.c:435
14377 msgid "Fast"
14378 msgstr "Pantas"
14380 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14383 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14384 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14385 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14386 msgid "Normal"
14387 msgstr "Normal"
14389 #: modules/codec/x264.c:435
14390 msgid "Slow"
14391 msgstr "Perlahan"
14393 #: modules/codec/x264.c:440
14394 msgid "Spatial"
14395 msgstr "Ruang"
14397 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14398 msgid "Temporal"
14399 msgstr "Temporal"
14401 #: modules/codec/x264.c:445
14402 msgid "checkerboard"
14403 msgstr "papan dam"
14405 #: modules/codec/x264.c:445
14406 msgid "column alternation"
14407 msgstr "peselangan lajur"
14409 #: modules/codec/x264.c:445
14410 msgid "row alternation"
14411 msgstr "peselangan baris"
14413 #: modules/codec/x264.c:445
14414 msgid "side by side"
14415 msgstr "sebelah menyebelah"
14417 #: modules/codec/x264.c:445
14418 msgid "top bottom"
14419 msgstr "atas bawah"
14421 #: modules/codec/x264.c:445
14422 msgid "frame alternation"
14423 msgstr "peselangan bingkai"
14425 #: modules/codec/x264.c:445
14426 #, fuzzy
14427 msgid "2D"
14428 msgstr "F2"
14430 #: modules/codec/x264.c:449
14431 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14432 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
14434 #: modules/codec/x264.c:453
14435 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14436 msgstr "Pengekod H.262/MPEG-2 (x262)"
14438 #: modules/codec/x264.c:457
14439 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14440 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
14442 #: modules/codec/x265.c:46
14443 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14444 msgstr "Pengekod H.265/HEVC (x265)"
14446 #: modules/codec/xwd.c:36
14447 msgid "XWD image decoder"
14448 msgstr "Penyahkod imej XWD"
14450 #: modules/codec/zvbi.c:61
14451 msgid "Teletext page"
14452 msgstr "Halaman teleteks"
14454 #: modules/codec/zvbi.c:62
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14457 msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
14459 #: modules/codec/zvbi.c:69
14460 msgid "Teletext alignment"
14461 msgstr "Jajaran teleteks"
14463 #: modules/codec/zvbi.c:71
14464 msgid ""
14465 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14466 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14467 "6 = top-right)."
14468 msgstr ""
14469 "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
14470 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
14471 "kanan)."
14473 #: modules/codec/zvbi.c:75
14474 msgid "Teletext text subtitles"
14475 msgstr "Sarikata teks teleteks"
14477 #: modules/codec/zvbi.c:76
14478 #, fuzzy
14479 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14480 msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
14482 #: modules/codec/zvbi.c:79
14483 #, fuzzy
14484 msgid "Presentation Level"
14485 msgstr "Aras gema"
14487 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14488 msgid "1"
14489 msgstr "1"
14491 #: modules/codec/zvbi.c:88
14492 msgid "1.5"
14493 msgstr ""
14495 #: modules/codec/zvbi.c:88
14496 msgid "2.5"
14497 msgstr ""
14499 #: modules/codec/zvbi.c:88
14500 msgid "3.5"
14501 msgstr ""
14503 #: modules/codec/zvbi.c:95
14504 msgid "VBI and Teletext decoder"
14505 msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
14507 #: modules/codec/zvbi.c:96
14508 msgid "VBI & Teletext"
14509 msgstr "VBI & Teleteks"
14511 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14512 msgid "DBus"
14513 msgstr "DBus"
14515 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14516 msgid "D-Bus control interface"
14517 msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
14519 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14520 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14521 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14522 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14523 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14524 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14525 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14526 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14527 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14528 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14529 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14530 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14531 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14532 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14533 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14534 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14535 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14536 msgid "VLC media player"
14537 msgstr "Pemain media VLC"
14539 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14540 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14541 msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
14543 #: modules/control/dummy.c:40
14544 msgid ""
14545 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14546 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14547 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14548 msgstr ""
14549 "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
14550 "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
14551 "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
14553 #: modules/control/dummy.c:53
14554 msgid "Dummy interface"
14555 msgstr "Antaramuka semu"
14557 #: modules/control/gestures.c:73
14558 msgid "Motion threshold (10-100)"
14559 msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
14561 #: modules/control/gestures.c:75
14562 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14563 msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
14565 #: modules/control/gestures.c:77
14566 msgid "Trigger button"
14567 msgstr "Butang Picu"
14569 #: modules/control/gestures.c:79
14570 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14571 msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
14573 #: modules/control/gestures.c:85
14574 msgid "Middle"
14575 msgstr "Tengah"
14577 #: modules/control/gestures.c:88
14578 msgid "Gestures"
14579 msgstr "Gerak"
14581 #: modules/control/gestures.c:96
14582 msgid "Mouse gestures control interface"
14583 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
14585 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14586 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14587 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14588 msgid "Global Hotkeys"
14589 msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
14591 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14592 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14593 msgid "Global Hotkeys interface"
14594 msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
14596 #: modules/control/hotkeys.c:100
14597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14598 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14599 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14600 msgid "Hotkeys"
14601 msgstr "Hotkeys"
14603 #: modules/control/hotkeys.c:101
14604 msgid "Hotkeys management interface"
14605 msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
14607 #: modules/control/hotkeys.c:390
14608 msgid "One"
14609 msgstr "Satu"
14611 #: modules/control/hotkeys.c:397
14612 #, c-format
14613 msgid "Loop: %s"
14614 msgstr "Gelung: %s"
14616 #: modules/control/hotkeys.c:404
14617 #, c-format
14618 msgid "Random: %s"
14619 msgstr "Rawak: %s"
14621 #: modules/control/hotkeys.c:530
14622 #, c-format
14623 msgid "Audio Device: %s"
14624 msgstr "Peranti Audio: %s"
14626 #: modules/control/hotkeys.c:591
14627 msgid "Recording"
14628 msgstr "Merakam"
14630 #: modules/control/hotkeys.c:591
14631 msgid "Recording done"
14632 msgstr "Merakam selesai"
14634 #: modules/control/hotkeys.c:606
14635 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14636 msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
14638 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14639 msgid "No active subtitle"
14640 msgstr "Tiada sarikata aktif"
14642 #: modules/control/hotkeys.c:627
14643 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14644 msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
14646 #: modules/control/hotkeys.c:647
14647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14648 msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
14650 #: modules/control/hotkeys.c:656
14651 #, c-format
14652 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14653 msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
14655 #: modules/control/hotkeys.c:669
14656 msgid "Sub sync: delay reset"
14657 msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
14659 #: modules/control/hotkeys.c:698
14660 #, c-format
14661 msgid "Subtitle delay %i ms"
14662 msgstr "Lengah sarikata %i ms"
14664 #: modules/control/hotkeys.c:715
14665 #, c-format
14666 msgid "Audio delay %i ms"
14667 msgstr "Lengah audio %i ms"
14669 #: modules/control/hotkeys.c:751
14670 #, c-format
14671 msgid "Audio track: %s"
14672 msgstr "Trek audio: %s"
14674 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14675 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14676 #, c-format
14677 msgid "Subtitle track: %s"
14678 msgstr "Trek sarikata: %s"
14680 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14681 #: modules/control/hotkeys.c:867
14682 msgid "N/A"
14683 msgstr "N/A"
14685 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14686 #, c-format
14687 msgid "Program Service ID: %s"
14688 msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
14690 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14691 #, c-format
14692 msgid "Aspect ratio: %s"
14693 msgstr "Nisbah aspek: %s"
14695 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14696 #, c-format
14697 msgid "Crop: %s"
14698 msgstr "Pangkas: %s"
14700 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14701 msgid "Zooming reset"
14702 msgstr "Pengezuman ditetap semula"
14704 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14705 msgid "Scaled to screen"
14706 msgstr "Diskala mengikut skrin"
14708 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14709 msgid "Original Size"
14710 msgstr "Saiz Asal"
14712 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14713 #, c-format
14714 msgid "Zoom mode: %s"
14715 msgstr "Mod Zum: %s"
14717 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14718 msgid "Deinterlace off"
14719 msgstr "Nyahjalin mati"
14721 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14722 msgid "Deinterlace on"
14723 msgstr "Nyahjalin hidup"
14725 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14726 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14727 msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
14729 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14730 #, c-format
14731 msgid "Subtitle position %d px"
14732 msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
14734 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14735 #, fuzzy, c-format
14736 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14737 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
14739 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14740 #, c-format
14741 msgid "Volume %ld%%"
14742 msgstr "Volum %ld%%"
14744 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14745 #, c-format
14746 msgid "Speed: %.2fx"
14747 msgstr "Kelajuan: %.2fx"
14749 #: modules/control/intromsg.h:34
14750 msgid ""
14751 "\n"
14752 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14753 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14754 msgstr ""
14755 "\n"
14756 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
14757 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
14759 #: modules/control/lirc.c:47
14760 msgid "Change the lirc configuration file"
14761 msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
14763 #: modules/control/lirc.c:49
14764 msgid ""
14765 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14766 "users home directory."
14767 msgstr ""
14768 "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
14769 "direktori rumah pengguna."
14771 #: modules/control/lirc.c:59
14772 msgid "Infrared"
14773 msgstr "Inframerah"
14775 #: modules/control/lirc.c:62
14776 msgid "Infrared remote control interface"
14777 msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
14779 #: modules/control/motion.c:67
14780 msgid "motion"
14781 msgstr "gerakan"
14783 #: modules/control/motion.c:70
14784 msgid "motion control interface"
14785 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
14787 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14788 msgid ""
14789 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14790 msgstr ""
14791 "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
14793 #: modules/control/netsync.c:56
14794 msgid "Network master clock"
14795 msgstr "Jam master rangkaian"
14797 #: modules/control/netsync.c:57
14798 msgid ""
14799 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14800 "for clients listening"
14801 msgstr ""
14802 "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
14803 "penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
14805 #: modules/control/netsync.c:61
14806 #, fuzzy
14807 msgid "Master server IP address"
14808 msgstr "Alamat ip pelayan master"
14810 #: modules/control/netsync.c:62
14811 msgid ""
14812 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14813 msgstr ""
14814 "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
14816 #: modules/control/netsync.c:65
14817 msgid "UDP timeout (in ms)"
14818 msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
14820 #: modules/control/netsync.c:66
14821 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14822 msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
14824 #: modules/control/netsync.c:70
14825 msgid "Network Sync"
14826 msgstr "Segerak Rangkaian"
14828 #: modules/control/netsync.c:71
14829 msgid "Network synchronization"
14830 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
14832 #: modules/control/ntservice.c:45
14833 msgid "Install Windows Service"
14834 msgstr "Pasang Pelayan Windows"
14836 #: modules/control/ntservice.c:47
14837 msgid "Install the Service and exit."
14838 msgstr "Pasang Servis dan keluar"
14840 #: modules/control/ntservice.c:48
14841 msgid "Uninstall Windows Service"
14842 msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
14844 #: modules/control/ntservice.c:50
14845 msgid "Uninstall the Service and exit."
14846 msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
14848 #: modules/control/ntservice.c:51
14849 msgid "Display name of the Service"
14850 msgstr "Papar nama Pelayan"
14852 #: modules/control/ntservice.c:53
14853 msgid "Change the display name of the Service."
14854 msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
14856 #: modules/control/ntservice.c:54
14857 msgid "Configuration options"
14858 msgstr "Pilihan konfigurasi"
14860 #: modules/control/ntservice.c:56
14861 msgid ""
14862 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14863 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14864 "configured."
14865 msgstr ""
14866 "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
14867 "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
14868 "dikonfigur dengan betul."
14870 #: modules/control/ntservice.c:61
14871 msgid ""
14872 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14873 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14874 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14875 msgstr ""
14876 "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
14877 "masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
14878 "antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
14880 #: modules/control/ntservice.c:67
14881 msgid "NT Service"
14882 msgstr "Servis NT"
14884 #: modules/control/ntservice.c:68
14885 msgid "Windows Service interface"
14886 msgstr "Antaramuka Servis Windows"
14888 #: modules/control/oldrc.c:69
14889 msgid "Initializing"
14890 msgstr "Mengawalkan"
14892 #: modules/control/oldrc.c:70
14893 msgid "Opening"
14894 msgstr "Membuka"
14896 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14897 msgid "Error"
14898 msgstr "Ralat"
14900 #: modules/control/oldrc.c:160
14901 msgid "Show stream position"
14902 msgstr "Tunjuk posisi strim"
14904 #: modules/control/oldrc.c:161
14905 msgid ""
14906 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14907 msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
14909 #: modules/control/oldrc.c:164
14910 msgid "Fake TTY"
14911 msgstr "TTY Tiruan"
14913 #: modules/control/oldrc.c:165
14914 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14915 msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
14917 #: modules/control/oldrc.c:167
14918 msgid "UNIX socket command input"
14919 msgstr "Input arahan soket UNIX"
14921 #: modules/control/oldrc.c:168
14922 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14923 msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
14925 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14926 msgid "TCP command input"
14927 msgstr "Input arahan TCP"
14929 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14930 msgid ""
14931 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14932 "port the interface will bind to."
14933 msgstr ""
14934 "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
14935 "dan port antaramuka akan dijilid."
14937 #: modules/control/oldrc.c:178
14938 msgid ""
14939 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14940 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14941 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14942 msgstr ""
14943 "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
14944 "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
14945 "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
14946 "tetingkap video yang dibuka."
14948 #: modules/control/oldrc.c:188
14949 msgid "RC"
14950 msgstr "RC"
14952 #: modules/control/oldrc.c:191
14953 msgid "Remote control interface"
14954 msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
14956 #: modules/control/oldrc.c:356
14957 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14958 msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
14960 #: modules/control/oldrc.c:755
14961 #, c-format
14962 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14963 msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
14965 #: modules/control/oldrc.c:773
14966 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14967 msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
14969 #: modules/control/oldrc.c:775
14970 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14971 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
14973 #: modules/control/oldrc.c:776
14974 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14975 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
14977 #: modules/control/oldrc.c:777
14978 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14979 msgstr "| playlist . . .  tunjuk item kini dalam senarai main"
14981 #: modules/control/oldrc.c:778
14982 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14983 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
14985 #: modules/control/oldrc.c:779
14986 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14987 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
14989 #: modules/control/oldrc.c:780
14990 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14991 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
14993 #: modules/control/oldrc.c:781
14994 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14995 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  item senarai main terdahulu"
14997 #: modules/control/oldrc.c:782
14998 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14999 msgstr "| goto  . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
15001 #: modules/control/oldrc.c:783
15002 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15003 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
15005 #: modules/control/oldrc.c:784
15006 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15007 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
15009 #: modules/control/oldrc.c:785
15010 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15011 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15013 #: modules/control/oldrc.c:786
15014 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15015 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
15017 #: modules/control/oldrc.c:787
15018 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15019 msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
15021 #: modules/control/oldrc.c:788
15022 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15023 msgstr "| title [X]  . . . . . .  tetap/ambil judul dalam item semasa"
15025 #: modules/control/oldrc.c:789
15026 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15027 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
15029 #: modules/control/oldrc.c:790
15030 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15031 msgstr "| title_p  . . . . . .  judul terdahulu dalam item semasa"
15033 #: modules/control/oldrc.c:791
15034 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15035 msgstr "| chapter [X]  . . . .  tetap/ambil bab dalam item semasa"
15037 #: modules/control/oldrc.c:792
15038 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15039 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  bab berikut dalam item semasa"
15041 #: modules/control/oldrc.c:793
15042 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15043 msgstr "| chapter_p . . . . . .  bab terdahulu dalam item semasa"
15045 #: modules/control/oldrc.c:795
15046 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15047 msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
15049 #: modules/control/oldrc.c:796
15050 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15051 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  umpil henti"
15053 #: modules/control/oldrc.c:797
15054 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15055 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  tetapkan kepada kadar maksima"
15057 #: modules/control/oldrc.c:798
15058 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15059 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
15061 #: modules/control/oldrc.c:799
15062 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15063 msgstr "| faster . . . . . . . .  cepatkan tayangan strim"
15065 #: modules/control/oldrc.c:800
15066 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15067 msgstr "| slower . . . . . . . .  lambatkan tayangan strim"
15069 #: modules/control/oldrc.c:801
15070 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15071 msgstr "| normal . . . . . . . .  tayangan stim normal "
15073 #: modules/control/oldrc.c:802
15074 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15075 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  putar setiap bingkai"
15077 #: modules/control/oldrc.c:803
15078 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15079 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
15081 #: modules/control/oldrc.c:804
15082 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15083 msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
15085 #: modules/control/oldrc.c:805
15086 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15087 msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
15089 #: modules/control/oldrc.c:806
15090 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15091 msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
15093 #: modules/control/oldrc.c:807
15094 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15095 msgstr "| is_playing . .  1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
15097 #: modules/control/oldrc.c:808
15098 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15099 msgstr "| get_title . . . . .  judul strim semasa"
15101 #: modules/control/oldrc.c:809
15102 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15103 msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
15105 #: modules/control/oldrc.c:811
15106 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15107 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  tetap/ambil volum audio"
15109 #: modules/control/oldrc.c:812
15110 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15111 msgstr "| volup [X]  . . . .  tingkatkan volum audio X langkah"
15113 #: modules/control/oldrc.c:813
15114 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15115 msgstr "| voldown [X]  . . . . .  turunkan volum audio X langkah"
15117 #: modules/control/oldrc.c:814
15118 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15119 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/dapatkan peranti audio"
15121 #: modules/control/oldrc.c:815
15122 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15123 msgstr "| achan [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil saluran audio"
15125 #: modules/control/oldrc.c:816
15126 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15127 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil trek audio"
15129 #: modules/control/oldrc.c:817
15130 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15131 msgstr "| vtrack [X]  . . . . .  . tetapkan/ambil trek video"
15133 #: modules/control/oldrc.c:818
15134 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15135 msgstr "| vratio [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil nisbah aspek"
15137 #: modules/control/oldrc.c:819
15138 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15139 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil cantasan video"
15141 #: modules/control/oldrc.c:820
15142 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15143 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . .  tetap/ambil zum video"
15145 #: modules/control/oldrc.c:821
15146 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15147 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
15149 #: modules/control/oldrc.c:822
15150 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15151 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/dapatkan trek sarikata"
15153 #: modules/control/oldrc.c:823
15154 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15155 msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . .  tekan hotkey simulasi"
15157 #: modules/control/oldrc.c:825
15158 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15159 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
15161 #: modules/control/oldrc.c:826
15162 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15163 msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
15165 #: modules/control/oldrc.c:827
15166 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15167 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  keluar vlc"
15169 #: modules/control/oldrc.c:829
15170 msgid "+----[ end of help ]"
15171 msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
15173 #: modules/control/oldrc.c:956
15174 msgid "Press pause to continue."
15175 msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
15177 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15178 #: modules/control/oldrc.c:1470
15179 msgid "Type 'pause' to continue."
15180 msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
15182 #: modules/control/oldrc.c:1266
15183 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15184 msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
15186 #: modules/control/oldrc.c:1276
15187 #, c-format
15188 msgid "Playlist has only %u element"
15189 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15190 msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
15192 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15193 msgid "+-[Incoming]"
15194 msgstr "+-[Incoming]"
15196 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15197 #, c-format
15198 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15199 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
15201 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15202 #, c-format
15203 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15204 msgstr "| kadar bit input  :   %6.0f kb/s"
15206 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15207 #, c-format
15208 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15209 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15211 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15212 #, c-format
15213 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15214 msgstr "| kadar bit demux    :   %6.0f kb/s"
15216 #: modules/control/oldrc.c:1731
15217 #, c-format
15218 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15219 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15221 #: modules/control/oldrc.c:1733
15222 #, c-format
15223 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15224 msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15226 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15227 msgid "+-[Video Decoding]"
15228 msgstr "+-[Video Decoding]"
15230 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15231 #, c-format
15232 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15233 msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15235 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15236 #, c-format
15237 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15238 msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15240 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15241 #, c-format
15242 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15243 msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15245 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15246 msgid "+-[Audio Decoding]"
15247 msgstr "+-[Audio Decoding]"
15249 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15250 #, c-format
15251 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15252 msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15254 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15255 #, c-format
15256 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15257 msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15259 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15260 #, c-format
15261 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15262 msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15264 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15265 msgid "+-[Streaming]"
15266 msgstr "+-[Streaming]"
15268 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15269 #, c-format
15270 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15271 msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15273 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15274 #, c-format
15275 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15276 msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15278 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15279 #, c-format
15280 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15281 msgstr "| kadar bit penghantaran  :   %6.0f kb/s"
15283 #: modules/control/win_msg.c:192
15284 msgid "WinMsg"
15285 msgstr "WinMsg"
15287 #: modules/control/win_msg.c:193
15288 msgid "Windows messages interface"
15289 msgstr "Antaramuka mesej Windows"
15291 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15292 #, fuzzy
15293 msgid "Maximum device width"
15294 msgstr "Lebar video maksima."
15296 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15297 #, fuzzy
15298 msgid "Maximum device height"
15299 msgstr "Tinggi video maksima"
15301 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15302 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15303 msgstr ""
15305 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15306 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15307 msgstr ""
15309 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Adaptive Logic"
15312 msgstr "Alternative Rock"
15314 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15315 msgid "Use regular HTTP modules"
15316 msgstr ""
15318 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15319 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15320 msgstr ""
15322 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15323 #, fuzzy
15324 msgid "Predictive"
15325 msgstr "Meditative"
15327 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15328 msgid "Near Optimal"
15329 msgstr ""
15331 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Bandwidth Adaptive"
15334 msgstr "Lebar jalur"
15336 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15337 #, fuzzy
15338 msgid "Fixed Bandwidth"
15339 msgstr "Lebar jalur"
15341 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15342 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15343 msgstr ""
15345 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15346 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15347 msgstr ""
15349 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Adaptive"
15352 msgstr "Meditative"
15354 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15355 #, fuzzy
15356 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15357 msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
15359 #: modules/demux/aiff.c:50
15360 msgid "AIFF demuxer"
15361 msgstr "Demuxer AIFF"
15363 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15364 msgid "ASF/WMV demuxer"
15365 msgstr " Demuxer ASF/WMV"
15367 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15368 msgid "Could not demux ASF stream"
15369 msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
15371 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15372 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15373 msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
15375 #: modules/demux/au.c:51
15376 msgid "AU demuxer"
15377 msgstr "Demuxer AU"
15379 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15380 msgid "Avformat demuxer"
15381 msgstr "Demuxer Avformat"
15383 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15384 msgid "Avformat"
15385 msgstr "Format AV"
15387 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15388 msgid "Demuxer"
15389 msgstr "Demuxer"
15391 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15392 msgid "Avformat muxer"
15393 msgstr "Muxer Avformat"
15395 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15396 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15397 msgid "Muxer"
15398 msgstr "Muxer"
15400 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15401 msgid "Avformat mux"
15402 msgstr "Mux Avformat"
15404 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15405 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15406 msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
15408 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15409 msgid "Format name"
15410 msgstr "Nama format"
15412 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15413 msgid "Internal libavcodec format name"
15414 msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
15416 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15417 msgid "Force interleaved method"
15418 msgstr "Paksa metod menyisip"
15420 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15421 msgid "Force index creation"
15422 msgstr "Paksa penciptaan index"
15424 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15425 msgid ""
15426 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15427 "incomplete (not seekable)."
15428 msgstr ""
15429 "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
15430 "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
15432 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15433 msgid "Ask for action"
15434 msgstr "Tanya tindakan"
15436 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15437 msgid "Always fix"
15438 msgstr "Sentiasa baiki"
15440 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15441 msgid "Never fix"
15442 msgstr "Jangan baiki"
15444 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15445 msgid "Fix when necessary"
15446 msgstr "Pulihkan jika perlu"
15448 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15449 msgid "AVI demuxer"
15450 msgstr "Demuxer AVI"
15452 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15453 #, fuzzy
15454 msgid ""
15455 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15456 "correctly.\n"
15457 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15458 "index in memory.\n"
15459 "This step might take a long time on a large file.\n"
15460 "What do you want to do?"
15461 msgstr ""
15462 "Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
15463 "berfungsi dengan baik.\n"
15464 "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
15465 "sementara dengan membina\n"
15466 "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
15467 "bersaiz besar.\n"
15468 "Jadi, apa yang anda mahu buat?"
15470 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15471 msgid "Do not play"
15472 msgstr "Jangan putar"
15474 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15475 msgid "Build index then play"
15476 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15478 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15479 msgid "Play as is"
15480 msgstr "Putar seadanya"
15482 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Broken or missing Index"
15485 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15487 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15488 msgid "Broken or missing AVI Index"
15489 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15491 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15492 msgid "Fixing AVI Index..."
15493 msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
15495 #: modules/demux/caf.c:53
15496 msgid "CAF demuxer"
15497 msgstr "Demuxer CAF"
15499 #: modules/demux/cdg.c:43
15500 msgid "CDG demuxer"
15501 msgstr "Demuxer CDG"
15503 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15504 msgid "Dump module"
15505 msgstr "Modul Humban"
15507 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15508 msgid "Dump filename"
15509 msgstr "Nama fail Humban"
15511 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15512 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15513 msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
15515 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15516 msgid "Append to existing file"
15517 msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
15519 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15520 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15521 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
15523 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15524 msgid "File dumper"
15525 msgstr "Penghumban fail"
15527 #: modules/demux/dirac.c:41
15528 msgid "Value to adjust dts by"
15529 msgstr "Nilai untuk laras dts"
15531 #: modules/demux/dirac.c:54
15532 msgid "Dirac video demuxer"
15533 msgstr "Demuxer video Dirac"
15535 #: modules/demux/directory.c:94
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Directory import"
15538 msgstr "Input DirectShow"
15540 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15541 #, fuzzy
15542 msgid "Seek prevention demux filter"
15543 msgstr "Penapis video pemandangan"
15545 #: modules/demux/flac.c:50
15546 msgid "FLAC demuxer"
15547 msgstr "Demuxer FLAC"
15549 #: modules/demux/image.c:44
15550 msgid "ES ID"
15551 msgstr "ES ID"
15553 #: modules/demux/image.c:52
15554 msgid "Decode"
15555 msgstr "Nyahkod"
15557 #: modules/demux/image.c:54
15558 msgid "Decode at the demuxer stage"
15559 msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
15561 #: modules/demux/image.c:56
15562 msgid "Forced chroma"
15563 msgstr "Kroma dipaksa"
15565 #: modules/demux/image.c:58
15566 msgid ""
15567 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15568 "specified chroma."
15569 msgstr ""
15570 "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
15571 "kroma yang ditentukan."
15573 #: modules/demux/image.c:61
15574 msgid "Duration in seconds"
15575 msgstr "Durasi dalam saat"
15577 #: modules/demux/image.c:63
15578 msgid ""
15579 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15580 "an unlimited play time."
15581 msgstr ""
15582 "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
15583 "bermaksud masa main tidak terhad."
15585 #: modules/demux/image.c:68
15586 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15587 msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
15589 #: modules/demux/image.c:70
15590 msgid "Real-time"
15591 msgstr "Masa-nyata"
15593 #: modules/demux/image.c:72
15594 msgid ""
15595 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15596 "input slaves."
15597 msgstr ""
15598 "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
15599 "hamba imput masa-nyata."
15601 #: modules/demux/image.c:76
15602 msgid "Image demuxer"
15603 msgstr "Demuxer imej"
15605 #: modules/demux/image.c:77
15606 msgid "Image"
15607 msgstr "Imej"
15609 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15610 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15611 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15612 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15613 msgid "Frames per Second"
15614 msgstr "Biingkai per Saat"
15616 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15617 msgid ""
15618 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15619 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15620 msgstr ""
15621 "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
15622 "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
15623 "kamera)."
15625 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15626 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15627 msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
15629 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15630 msgid "Matroska stream demuxer"
15631 msgstr "Demuxer strim Matroska"
15633 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15634 msgid "Respect ordered chapters"
15635 msgstr "Utamakan bab bertertib"
15637 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15638 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15639 msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
15641 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15642 msgid "Chapter codecs"
15643 msgstr "Kodek bab"
15645 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15646 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15647 msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
15649 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15650 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15651 msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
15653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15654 msgid ""
15655 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15656 "good for broken files)."
15657 msgstr ""
15658 "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
15659 "(tidak sesuai untuk fail rosak)."
15661 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15662 msgid "Seek based on percent not time"
15663 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
15665 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15666 msgid "Seek based on percent not time."
15667 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
15669 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15670 msgid "Dummy Elements"
15671 msgstr "Elemen Olok"
15673 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15674 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15675 msgstr ""
15676 "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
15678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Preload clusters"
15681 msgstr "Cipta Direktori"
15683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15684 msgid ""
15685 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15686 msgstr ""
15688 #: modules/demux/mod.c:55
15689 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15690 msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
15692 #: modules/demux/mod.c:56
15693 msgid "Enable reverberation"
15694 msgstr "Bolehkan gema"
15696 #: modules/demux/mod.c:57
15697 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15698 msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15700 #: modules/demux/mod.c:59
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15703 msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
15705 #: modules/demux/mod.c:61
15706 msgid "Enable megabass mode"
15707 msgstr "Bolehkan mod megabass"
15709 #: modules/demux/mod.c:62
15710 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15711 msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15713 #: modules/demux/mod.c:64
15714 msgid ""
15715 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15716 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15717 msgstr ""
15718 "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
15719 "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
15721 #: modules/demux/mod.c:67
15722 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15723 msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15725 #: modules/demux/mod.c:69
15726 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15727 msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
15729 #: modules/demux/mod.c:74
15730 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15731 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15733 #: modules/demux/mod.c:85
15734 msgid "Reverberation level"
15735 msgstr "Aras gema"
15737 #: modules/demux/mod.c:87
15738 msgid "Reverberation delay"
15739 msgstr "Lengahan gema"
15741 #: modules/demux/mod.c:89
15742 msgid "Mega bass"
15743 msgstr "Mega bass"
15745 #: modules/demux/mod.c:92
15746 msgid "Mega bass level"
15747 msgstr "Aras bass Mega"
15749 #: modules/demux/mod.c:94
15750 msgid "Mega bass cutoff"
15751 msgstr "Mega bass cutoff"
15753 #: modules/demux/mod.c:96
15754 msgid "Surround"
15755 msgstr "Surround"
15757 #: modules/demux/mod.c:99
15758 msgid "Surround level"
15759 msgstr "Aras Sekeliling"
15761 #: modules/demux/mod.c:101
15762 msgid "Surround delay (ms)"
15763 msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
15765 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15766 msgid "Writer"
15767 msgstr "Penulis"
15769 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15770 msgid "Composer"
15771 msgstr "Komposer"
15773 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15774 msgid "Producer"
15775 msgstr "Produser"
15777 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15778 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15779 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15780 msgid "Information"
15781 msgstr "Maklumat"
15783 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15784 msgid "Disclaimer"
15785 msgstr "Penafian"
15787 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15788 msgid "Requirements"
15789 msgstr "Keperluan"
15791 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15792 msgid "Original Format"
15793 msgstr "Format Asal"
15795 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15796 msgid "Display Source As"
15797 msgstr "Papar Sumber Sebagai"
15799 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15800 msgid "Host Computer"
15801 msgstr "Komputer Hos"
15803 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15804 msgid "Performers"
15805 msgstr "Pelaksana"
15807 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15808 msgid "Original Performer"
15809 msgstr "Original Performer"
15811 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15812 msgid "Providers Source Content"
15813 msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
15815 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15816 msgid "Warning"
15817 msgstr "Amaran"
15819 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15820 msgid "Software"
15821 msgstr "Perisian"
15823 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15824 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15825 msgid "Lyrics"
15826 msgstr "Lirik"
15828 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15829 msgid "Record Company"
15830 msgstr "Syarikat Rakaman"
15832 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15833 msgid "Model"
15834 msgstr "Model"
15836 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Product"
15839 msgstr "Produk"
15841 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15842 msgid "Grouping"
15843 msgstr "Kumpulan"
15845 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15846 msgid "Sub-Title"
15847 msgstr "Sari-Kata"
15849 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15850 msgid "Arranger"
15851 msgstr "Pengatur"
15853 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15854 msgid "Art Director"
15855 msgstr "Pengarah Seni"
15857 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15858 msgid "Copyright Acknowledgement"
15859 msgstr "Perakuan Hakcipta"
15861 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15862 msgid "Conductor"
15863 msgstr "Konduktor"
15865 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15866 msgid "Song Description"
15867 msgstr "Keterangan Lagu"
15869 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15870 msgid "Liner Notes"
15871 msgstr "Nota Liner"
15873 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15874 msgid "Phonogram Rights"
15875 msgstr "Hak Fonogram"
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15878 msgid "Sound Engineer"
15879 msgstr "Jurutera Bunyi"
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15882 msgid "Soloist"
15883 msgstr "Penyayi Solo"
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15886 msgid "Thanks"
15887 msgstr "Penghargaan"
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15890 msgid "Executive Producer"
15891 msgstr "Penerbit Eksekutif"
15893 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15894 #, fuzzy
15895 msgid "Encoding Params"
15896 msgstr "Parameter pengenkodan"
15898 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15899 msgid "Vendor"
15900 msgstr ""
15902 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15903 #, fuzzy
15904 msgid "Catalog Number"
15905 msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
15907 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15908 msgid "Keywords"
15909 msgstr "Kata kunci"
15911 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15912 msgid "Explicit"
15913 msgstr ""
15915 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Clean"
15918 msgstr "Kosongkan"
15920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15921 #, fuzzy
15922 msgid "M4A audio only"
15923 msgstr "Lengahan Audio"
15925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15926 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15927 msgstr ""
15929 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15930 msgid "MP4 stream demuxer"
15931 msgstr "Demuxer strim MP4"
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15934 msgid "MP4"
15935 msgstr "MP4"
15937 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Do not seek"
15940 msgstr "Jangan putar"
15942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Build index"
15945 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15947 #: modules/demux/mpc.c:63
15948 msgid "MusePack demuxer"
15949 msgstr "Demuxer Musepack"
15951 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15952 msgid ""
15953 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15954 "streams."
15955 msgstr ""
15956 "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
15957 "strim asas video MPEG."
15959 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15960 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15961 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15963 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15964 msgid "Audio ES"
15965 msgstr "Audio ES"
15967 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15968 msgid "MPEG-4 video"
15969 msgstr "Video MPEG-4"
15971 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15972 msgid "Desired frame rate for the stream."
15973 msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
15975 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15976 msgid "H264 video demuxer"
15977 msgstr "Demuxer video H264"
15979 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15980 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15981 msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
15983 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15984 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15985 msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
15987 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15988 msgid "Trust MPEG timestamps"
15989 msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
15991 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15992 msgid ""
15993 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15994 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15995 "calculate from the bitrate instead."
15996 msgstr ""
15997 "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
15998 "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
15999 "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
16001 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16002 msgid "MPEG-PS demuxer"
16003 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
16005 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16006 msgid "PS"
16007 msgstr "PS"
16009 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16010 msgid "Extra PMT"
16011 msgstr "PMT ekstra"
16013 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16014 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16015 msgstr ""
16016 "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16018 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16019 msgid "Set id of ES to PID"
16020 msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
16022 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16023 msgid ""
16024 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16025 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16026 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16027 msgstr ""
16028 "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
16029 "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
16030 "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16032 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16033 msgid "CSA Key"
16034 msgstr "Kunci CSA"
16036 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16037 msgid ""
16038 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16039 msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
16041 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16042 msgid "Second CSA Key"
16043 msgstr "Kunci CSA kedua"
16045 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16046 msgid ""
16047 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16048 "bytes)."
16049 msgstr ""
16050 "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
16051 "heksadesimal)."
16053 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16054 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16055 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
16057 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16058 #, fuzzy
16059 msgid ""
16060 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16061 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16062 msgstr ""
16063 "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
16064 "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
16066 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16067 msgid "Separate sub-streams"
16068 msgstr "Pisah sub-strim"
16070 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16071 msgid ""
16072 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16073 "off this option when using stream output."
16074 msgstr ""
16075 "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
16076 "pilihan ini bila menggunakan output strim."
16078 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16079 msgid ""
16080 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16081 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16082 msgstr ""
16083 "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
16084 "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
16085 "hidupkan pilihan ini."
16087 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16088 msgid "Trust in-stream PCR"
16089 msgstr "PCR strim-masuk Trust"
16091 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16092 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16093 msgstr "Guna PCR strim sebagai rujukan."
16095 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16096 #, fuzzy
16097 msgid "Digital TV Standard"
16098 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
16100 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16101 msgid ""
16102 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16103 "and subtitles."
16104 msgstr ""
16106 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16107 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16108 msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
16110 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16111 #, fuzzy
16112 msgid "Main audio"
16113 msgstr "Bisukan audio."
16115 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Audio description for the visually impaired"
16118 msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
16120 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16121 #, fuzzy
16122 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16123 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
16125 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16126 #, fuzzy
16127 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16128 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
16130 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16131 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16132 msgid "Teletext"
16133 msgstr "Teleteks"
16135 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16136 msgid "Teletext subtitles"
16137 msgstr "Sarikata teleteks"
16139 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16140 msgid "Teletext: additional information"
16141 msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
16143 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16144 msgid "Teletext: program schedule"
16145 msgstr "Teleteks: jadual program"
16147 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16148 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16149 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
16151 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16152 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16153 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
16155 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16156 msgid "clean effects"
16157 msgstr "kesan bersih"
16159 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16160 msgid "hearing impaired"
16161 msgstr "pendengaran terganggu"
16163 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16164 msgid "visual impaired commentary"
16165 msgstr "visual dirosakkan komentar"
16167 #: modules/demux/nsc.c:47
16168 msgid "Windows Media NSC metademux"
16169 msgstr "Metadux NSC Windows Media"
16171 #: modules/demux/nsv.c:49
16172 msgid "NullSoft demuxer"
16173 msgstr "Demuxer NullSoft"
16175 #: modules/demux/nuv.c:50
16176 msgid "Nuv demuxer"
16177 msgstr "Demuxer Nuv"
16179 #: modules/demux/ogg.c:57
16180 msgid "OGG demuxer"
16181 msgstr "Demuxer Ogg"
16183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16184 msgid "Show shoutcast adult content"
16185 msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
16187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16188 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16189 msgstr ""
16190 "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
16191 "shoutcast."
16193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16194 msgid "Skip ads"
16195 msgstr "Langkau iklan"
16197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16198 msgid ""
16199 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16200 "prevent adding them to the playlist."
16201 msgstr ""
16202 "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
16203 "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
16205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16206 msgid "M3U playlist import"
16207 msgstr "Import senarai main M3U"
16209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16210 msgid "RAM playlist import"
16211 msgstr "Import senarai main RAM"
16213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16214 msgid "PLS playlist import"
16215 msgstr "Import senarai main PLS"
16217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16218 msgid "B4S playlist import"
16219 msgstr "Import senarai main B4S"
16221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16222 msgid "DVB playlist import"
16223 msgstr "Import senarai main DVB"
16225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16226 msgid "Podcast parser"
16227 msgstr "Peneliti Podcast"
16229 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16230 msgid "XSPF playlist import"
16231 msgstr "Import senarai main XSPF"
16233 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16234 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16235 msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
16237 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16238 msgid "ASX playlist import"
16239 msgstr "Import senarai main ASX"
16241 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16242 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16243 msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
16245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16246 msgid "QuickTime Media Link importer"
16247 msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
16249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16250 msgid "Dummy IFO demux"
16251 msgstr "Demux IFO semu"
16253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16254 msgid "iTunes Music Library importer"
16255 msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
16257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16258 msgid "WPL playlist import"
16259 msgstr "Import senarai main WPL"
16261 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16262 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16263 msgid "Podcast Info"
16264 msgstr "Info Podcast"
16266 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16267 msgid "Podcast Link"
16268 msgstr "Pautan Podcast"
16270 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16271 msgid "Podcast Copyright"
16272 msgstr "Hakcipta Podcast"
16274 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16275 msgid "Podcast Category"
16276 msgstr "Kategori Podcast"
16278 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16279 msgid "Podcast Keywords"
16280 msgstr "Katakunci Podcast"
16282 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16283 msgid "Podcast Subtitle"
16284 msgstr "Sarikata Podcast"
16286 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16287 msgid "Podcast Summary"
16288 msgstr "Ringkasan Podcast"
16290 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16291 msgid "Podcast Publication Date"
16292 msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
16294 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16295 msgid "Podcast Author"
16296 msgstr "Pengarang Podcast"
16298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16299 msgid "Podcast Subcategory"
16300 msgstr "Subkategori Podcast"
16302 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16303 msgid "Podcast Duration"
16304 msgstr "Tempoh Podcast"
16306 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16307 msgid "Podcast Type"
16308 msgstr "Jenis Podcast"
16310 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16311 msgid "Podcast Size"
16312 msgstr "Saiz Podcast"
16314 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16315 #, c-format
16316 msgid "%s bytes"
16317 msgstr "%s bait"
16319 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16320 msgid "Shoutcast"
16321 msgstr "Shoutcast"
16323 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16324 msgid "Listeners"
16325 msgstr "Pendengar"
16327 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16328 msgid "Load"
16329 msgstr "Muat"
16331 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16332 #, fuzzy
16333 msgid "Total duration"
16334 msgstr "Ketepuan"
16336 #: modules/demux/pva.c:43
16337 msgid "PVA demuxer"
16338 msgstr "Demuxer PVA"
16340 #: modules/demux/rawaud.c:44
16341 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16342 msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
16344 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16346 msgid "Audio channels"
16347 msgstr "Saluran audio"
16349 #: modules/demux/rawaud.c:47
16350 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16351 msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
16353 #: modules/demux/rawaud.c:49
16354 msgid "FOURCC code of raw input format"
16355 msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
16357 #: modules/demux/rawaud.c:51
16358 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16359 msgstr ""
16360 "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
16362 #: modules/demux/rawaud.c:53
16363 msgid "Forces the audio language"
16364 msgstr "Paksa bahasa audio"
16366 #: modules/demux/rawaud.c:54
16367 #, fuzzy
16368 msgid ""
16369 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16370 "Default is 'eng'."
16371 msgstr ""
16372 "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
16373 "'eng'."
16375 #: modules/demux/rawaud.c:64
16376 msgid "Raw audio demuxer"
16377 msgstr "Demuxer audio mentah"
16379 #: modules/demux/rawdv.c:43
16380 msgid ""
16381 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16382 msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
16384 #: modules/demux/rawdv.c:51
16385 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16386 msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
16388 #: modules/demux/rawvid.c:44
16389 msgid ""
16390 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16391 "30000/1001 or 29.97"
16392 msgstr ""
16393 "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
16394 "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
16396 #: modules/demux/rawvid.c:48
16397 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16398 msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
16400 #: modules/demux/rawvid.c:52
16401 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16402 msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
16404 #: modules/demux/rawvid.c:55
16405 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16406 msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
16408 #: modules/demux/rawvid.c:56
16409 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16410 msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
16412 #: modules/demux/rawvid.c:64
16413 msgid "Raw video demuxer"
16414 msgstr "Demuxer video mentah"
16416 #: modules/demux/real.c:71
16417 msgid "Real demuxer"
16418 msgstr "Demuxer Real"
16420 #: modules/demux/sid.cpp:53
16421 msgid "C64 sid demuxer"
16422 msgstr "Demuxer sid C64"
16424 #: modules/demux/smf.c:728
16425 msgid "SMF demuxer"
16426 msgstr "Demuxer SMF"
16428 #: modules/demux/stl.c:43
16429 msgid "EBU STL subtitles parser"
16430 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
16432 #: modules/demux/subtitle.c:53
16433 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16434 msgstr ""
16435 "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
16437 #: modules/demux/subtitle.c:55
16438 msgid ""
16439 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16440 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16441 msgstr ""
16442 "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
16443 "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
16445 #: modules/demux/subtitle.c:58
16446 msgid ""
16447 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16448 "always work."
16449 msgstr ""
16450 "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
16451 "sepatutnya sentiasa berfungsi."
16453 #: modules/demux/subtitle.c:60
16454 msgid "Override the default track description."
16455 msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
16457 #: modules/demux/subtitle.c:72
16458 msgid "Text subtitle parser"
16459 msgstr "Penghurai sarikata teks"
16461 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16462 msgid "Subtitle delay"
16463 msgstr "Lengah sarikata"
16465 #: modules/demux/subtitle.c:82
16466 msgid "Subtitle format"
16467 msgstr "Format sarikata"
16469 #: modules/demux/subtitle.c:85
16470 msgid "Subtitle description"
16471 msgstr "Keterangan sarikata"
16473 #: modules/demux/tta.c:46
16474 msgid "TTA demuxer"
16475 msgstr "Demuxer TTA"
16477 #: modules/demux/ty.c:59
16478 msgid "TY"
16479 msgstr "TY"
16481 #: modules/demux/ty.c:60
16482 msgid "TY Stream audio/video demux"
16483 msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
16485 #: modules/demux/ty.c:770
16486 msgid "Closed captions 2"
16487 msgstr "Capsyen tertutup 2"
16489 #: modules/demux/ty.c:771
16490 msgid "Closed captions 3"
16491 msgstr "Capsyen tertutup 3"
16493 #: modules/demux/ty.c:772
16494 msgid "Closed captions 4"
16495 msgstr "Capsyen tertutup 4"
16497 #: modules/demux/vc1.c:44
16498 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16499 msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
16501 #: modules/demux/vc1.c:50
16502 msgid "VC1 video demuxer"
16503 msgstr "Demuxer video VC1"
16505 #: modules/demux/vobsub.c:51
16506 msgid "Vobsub subtitles parser"
16507 msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
16509 #: modules/demux/voc.c:43
16510 msgid "VOC demuxer"
16511 msgstr "Demuxer VOC"
16513 #: modules/demux/wav.c:52
16514 msgid "WAV demuxer"
16515 msgstr "Demuxer WAV"
16517 #: modules/demux/xa.c:44
16518 msgid "XA demuxer"
16519 msgstr "Demuxer XA"
16521 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16522 msgid "Unknown category"
16523 msgstr "Kategori tidak diketahui"
16525 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16526 msgid "Closed captions"
16527 msgstr "Capsyen tertutup"
16529 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16530 msgid "Textual audio descriptions"
16531 msgstr "Huraian audio teks"
16533 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16534 msgid "Ticker text"
16535 msgstr "Teks lebih tebal"
16537 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16538 msgid "Active regions"
16539 msgstr "Kawasan aktif"
16541 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16542 msgid "Semantic annotations"
16543 msgstr "Catatan semantik"
16545 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16546 msgid "Transcript"
16547 msgstr "Transkrip"
16549 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16550 msgid "Linguistic markup"
16551 msgstr "Penanda linguistik"
16553 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16554 msgid "Cue points"
16555 msgstr "Titik kiu"
16557 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16558 msgid "Subtitles (images)"
16559 msgstr "Sarikata (imej)"
16561 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16562 msgid "Slides (text)"
16563 msgstr "Slaid (teks)"
16565 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16566 msgid "Slides (images)"
16567 msgstr "Slaid (imej)"
16569 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16571 msgid "About VLC media player"
16572 msgstr "Perihal peman media VLC"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16575 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16576 msgid "Credits"
16577 msgstr "Penghargaan"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16581 msgid "License"
16582 msgstr "Lesen"
16584 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16585 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16586 msgid "Authors"
16587 msgstr "Authors"
16589 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16590 msgid ""
16591 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16592 msgstr ""
16593 "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
16595 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16596 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16597 msgid ""
16598 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16599 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16600 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16601 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16602 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16603 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16604 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16605 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16606 msgstr ""
16607 "<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
16608 "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
16609 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16610 "span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
16611 "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
16612 "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
16613 "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16614 "color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16617 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16618 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16619 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16620 msgid "Playlist parsers"
16621 msgstr "Penghurai senarai main"
16623 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16624 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16625 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16626 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16627 msgid "Service Discovery"
16628 msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
16630 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16631 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16632 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16633 #, fuzzy
16634 msgid "Interfaces"
16635 msgstr "Antaramuka"
16637 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16638 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16639 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Art and meta fetchers"
16642 msgstr "Pengambil Meta Lua"
16644 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16645 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16647 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16648 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16649 msgid "Extensions"
16650 msgstr "Sambungan"
16652 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16653 msgid "Show Installed Only"
16654 msgstr "Tunjuk Dipasang Sahaja"
16656 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16657 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16658 msgid "Find more addons online"
16659 msgstr "Cari lagi tambahan atas-talian"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16663 msgid "Addons Manager"
16664 msgstr "Pengurus Tambahan"
16666 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16667 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16668 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16669 msgid "Installed"
16670 msgstr "Dipasang"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16673 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16674 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16675 msgid "Name"
16676 msgstr "Nama"
16678 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16679 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16680 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16681 msgid "Author"
16682 msgstr "Pengarang"
16684 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16685 msgid "Uninstall"
16686 msgstr "Nyahpasang"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16689 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16690 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16692 msgid "Skins"
16693 msgstr "Kulit"
16695 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16696 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16697 msgid "2 Pass"
16698 msgstr "2 Lepas"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16701 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16702 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16703 msgid "Preamp"
16704 msgstr "Preamp"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16707 msgid "Enable dynamic range compressor"
16708 msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16711 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16712 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16714 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16715 msgid "Reset"
16716 msgstr "Ulangtetap"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16719 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16720 msgid "Attack"
16721 msgstr "Serang"
16723 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16725 msgid "Release"
16726 msgstr "Lepas"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16729 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16730 msgid "Threshold"
16731 msgstr "Ambang"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16734 msgid "Enable Spatializer"
16735 msgstr "Benarkan Spatial"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16738 msgid "Headphone virtualization"
16739 msgstr "Fon kepala maya"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16742 msgid "Volume normalization"
16743 msgstr "Penormalan volum"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16746 msgid "Maximum level"
16747 msgstr "Aras maksima"
16749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16750 msgid "Filter"
16751 msgstr "Penapis"
16753 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16754 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16756 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16757 msgid "Audio Effects"
16758 msgstr "Kesan Audio"
16760 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16761 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16762 msgid "Duplicate current profile..."
16763 msgstr "Gandakan profil semasa..."
16765 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16766 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16767 msgid "Organize Profiles..."
16768 msgstr "Urus Profil..."
16770 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16772 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16773 msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16777 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16778 msgid "Enter a name for the new profile:"
16779 msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16784 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16789 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16790 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16791 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16792 msgid "Save"
16793 msgstr "Simpan"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16797 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16798 msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
16800 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16802 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16803 msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16808 msgid "Remove a preset"
16809 msgstr "Buang praset"
16811 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16812 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16814 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16815 msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16818 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16819 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16820 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16822 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16823 msgid "Remove"
16824 msgstr "Buang"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16827 msgid "Add new Preset..."
16828 msgstr "Tambah Praset baharu..."
16830 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16831 msgid "Organize Presets..."
16832 msgstr "Urus Praset..."
16834 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16835 msgid "Save current selection as new preset"
16836 msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
16838 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16839 msgid "Enter a name for the new preset:"
16840 msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16843 msgid "Bookmarks"
16844 msgstr "Tanda Buku"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16847 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16848 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16849 msgid "Add"
16850 msgstr "Tambah"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16854 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16855 msgid "Clear"
16856 msgstr "Kosongkan"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16859 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16860 msgid "Edit"
16861 msgstr "Edit"
16863 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16864 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16865 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16866 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16867 msgid "Time"
16868 msgstr "Masa"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16871 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16872 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16873 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16875 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16877 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16878 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16880 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16882 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16883 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16884 msgid "OK"
16885 msgstr "OK"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16889 msgid "Untitled"
16890 msgstr "Tiada tajuk"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16893 msgid "No input"
16894 msgstr "Tiada input"
16896 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16897 msgid ""
16898 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16899 msgstr ""
16900 "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
16901 "buku berfungsi."
16903 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16904 msgid "Input has changed"
16905 msgstr "Input telah berubah"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16908 msgid ""
16909 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16910 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16911 msgstr ""
16912 "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
16913 "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
16914 "yang sama."
16916 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16917 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16918 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16919 msgid "Backward"
16920 msgstr "Undur"
16922 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16923 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16924 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Seek backward"
16927 msgstr "Langkah undur"
16929 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16930 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16931 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16932 msgid "Forward"
16933 msgstr "Maju"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16936 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16937 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16938 #, fuzzy
16939 msgid "Seek forward"
16940 msgstr "Langkah maju"
16942 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Playback position"
16945 msgstr "Kawalan mainbalik"
16947 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16948 #, fuzzy
16949 msgid "Playback time"
16950 msgstr "Kadar Mainbalik"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16953 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16954 #, fuzzy
16955 msgid "Go to previous item"
16956 msgstr "Tajuk terdahulu"
16958 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16959 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16960 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16961 #, fuzzy
16962 msgid "Go to next item"
16963 msgstr "Lompat ke masa"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16966 msgid "Convert & Stream"
16967 msgstr "Tukar & Strim"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16970 msgid "Go!"
16971 msgstr "Pergi!"
16973 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16974 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16975 msgid "Drop media here"
16976 msgstr "Lepaskan media di sini"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16979 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16980 msgid "Open media..."
16981 msgstr "Buka media..."
16983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16984 msgid "Choose Profile"
16985 msgstr "Pilih Profil"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16988 msgid "Customize..."
16989 msgstr "Suaikan..."
16991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16992 msgid "Choose Destination"
16993 msgstr "Pilih Destinasi"
16995 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16996 msgid "Choose an output location"
16997 msgstr "Pilih lokasi output"
16999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17000 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17001 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17002 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17003 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17006 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17007 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17008 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17009 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17010 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17011 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17013 msgid "Browse..."
17014 msgstr "Lungsur..."
17016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17017 msgid "Setup Streaming..."
17018 msgstr "Persediaan Penstriman..."
17020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Select Streaming Method"
17023 msgstr "Metod strim"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17026 msgid "Save as File"
17027 msgstr "Simpan sebagai Fail"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17030 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17031 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17032 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17033 msgid "Stream"
17034 msgstr "Strim"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17037 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17038 msgid "Apply"
17039 msgstr "Laksana"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17042 msgid "Save as new Profile..."
17043 msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
17045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17046 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17047 msgid "Encapsulation"
17048 msgstr "Persampulan"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17052 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17053 msgid "Video codec"
17054 msgstr "Kodek video"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17057 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17059 msgid "Audio codec"
17060 msgstr "Kodek audio"
17062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17064 msgid "Keep original video track"
17065 msgstr "Kekalkan trek video asal"
17067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17069 msgid "Resolution"
17070 msgstr "Resolusi"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17073 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17074 msgid ""
17075 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17076 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17077 msgstr ""
17078 "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
17079 "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
17081 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17082 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17083 msgid "Scale"
17084 msgstr "Skala"
17086 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17087 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17088 msgid "Keep original audio track"
17089 msgstr "Kekalkan trek audio asal"
17091 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17092 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17093 msgid "Overlay subtitles on the video"
17094 msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
17096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17097 msgid "Stream Destination"
17098 msgstr "Destinasi Strim"
17100 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17101 msgid "Stream Announcement"
17102 msgstr "Pengumuman Strim"
17104 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17105 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17106 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17107 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17108 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17109 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17110 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17111 msgid "Address"
17112 msgstr "Alamat"
17114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17115 msgid "TTL"
17116 msgstr "TTL"
17118 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17121 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17122 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17123 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17124 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17125 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17126 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17127 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17128 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17129 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17130 msgid "Port"
17131 msgstr "Port"
17133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17134 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17135 msgid "SAP Announcement"
17136 msgstr "Pengumuman SAP"
17138 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17139 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17140 msgid "HTTP Announcement"
17141 msgstr "Pengumuman HTTP"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17144 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17145 msgid "RTSP Announcement"
17146 msgstr "Pengumuman RTSP"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17149 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17150 msgid "Export SDP as file"
17151 msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17154 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17155 msgid "Channel Name"
17156 msgstr "Nama Saluran"
17158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17159 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17160 msgid "SDP URL"
17161 msgstr "SDP URL"
17163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17164 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17165 msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
17167 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17168 msgid ""
17169 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17170 "technical reasons."
17171 msgstr ""
17172 "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
17173 "sebab teknikal."
17175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17176 msgid "Remove a profile"
17177 msgstr "Buang profil"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17180 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17181 msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
17183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17184 msgid "Save as new profile"
17185 msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
17187 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17188 msgid "%@ stream to %@:%@"
17189 msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17192 msgid "No Address given"
17193 msgstr "Tiada Alamat diberi"
17195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17196 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17197 msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
17199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17200 msgid "No Channel Name given"
17201 msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17204 msgid ""
17205 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17206 msgstr ""
17207 "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
17209 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17210 msgid "No SDP URL given"
17211 msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17214 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17215 msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
17217 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17218 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17221 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17222 msgid "Custom"
17223 msgstr "Langganan "
17225 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17226 msgid "Remember"
17227 msgstr ""
17229 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17230 msgid "Random On"
17231 msgstr "Hidupkan Rawak"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17234 msgid "Repeat Off"
17235 msgstr "Tiada Ulangan"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17238 msgid "Errors and Warnings"
17239 msgstr "Ralat dan Amaran"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17242 msgid "Clean up"
17243 msgstr "Pembersihan"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17246 #, fuzzy
17247 msgid "Play/Pause the current media"
17248 msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
17250 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17251 #, fuzzy
17252 msgid "Go to the previous item"
17253 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
17255 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17256 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17257 msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
17259 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17260 #, fuzzy
17261 msgid "Leave fullscreen mode"
17262 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
17264 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17265 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17266 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17267 msgid "Volume"
17268 msgstr "Volum"
17270 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17271 #, fuzzy
17272 msgid "Adjust the volume"
17273 msgstr "Volum audio"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17276 msgid "Adjust the current playback position"
17277 msgstr ""
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17280 msgid "Video device"
17281 msgstr "Peranti video"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17284 msgid ""
17285 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17286 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17287 "menu."
17288 msgstr ""
17289 "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
17290 "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
17291 "video."
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17294 msgid "Opaqueness"
17295 msgstr "Kelegapan"
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17298 msgid ""
17299 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17300 "is fully transparent."
17301 msgstr ""
17302 "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
17303 "keseluruhannya."
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17306 msgid "Black screens in fullscreen"
17307 msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17310 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17311 msgstr ""
17312 "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
17313 "hitam"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17316 msgid "Show Fullscreen controller"
17317 msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17320 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17321 msgstr ""
17322 "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17325 msgid "Auto-playback of new items"
17326 msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17329 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17330 msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17333 msgid "Keep Recent Items"
17334 msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17337 msgid ""
17338 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17339 "disabled here."
17340 msgstr ""
17341 "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
17342 "dilumpuhkan di sini."
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17346 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17347 msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17350 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17351 msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17355 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17356 msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17359 msgid ""
17360 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17361 "you can choose to control the global system volume instead."
17362 msgstr ""
17363 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
17364 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
17365 "pengganti."
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17369 msgid "Display VLC status menu icon"
17370 msgstr ""
17372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17373 #, fuzzy
17374 msgid ""
17375 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17376 "to disable it (restart required)."
17377 msgstr ""
17378 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
17379 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
17380 "pengganti."
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17383 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17384 msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17387 msgid ""
17388 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17389 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17390 msgstr ""
17391 "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
17392 "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
17393 "ini."
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17397 msgid "Control playback with media keys"
17398 msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17401 msgid ""
17402 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17403 "keyboards."
17404 msgstr ""
17405 "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
17406 "Apple."
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17409 msgid "Run VLC with dark interface style"
17410 msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17413 msgid ""
17414 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17415 "the grey interface style is used."
17416 msgstr ""
17417 "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
17418 "tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17422 msgid "Use the native fullscreen mode"
17423 msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17426 msgid ""
17427 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17428 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17429 "later."
17430 msgstr ""
17431 "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
17432 "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
17433 "10.7 dan yang terkini."
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17436 msgid "Resize interface to the native video size"
17437 msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17440 msgid ""
17441 "You have two choices:\n"
17442 " - The interface will resize to the native video size\n"
17443 " - The video will fit to the interface size\n"
17444 " By default, interface resize to the native video size."
17445 msgstr ""
17446 "Anda mempunyai dua pilihan:\n"
17447 "- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
17448 "- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
17449 "Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17453 msgid "Pause the video playback when minimized"
17454 msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17457 msgid ""
17458 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17459 "minimizing the window."
17460 msgstr ""
17461 "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
17462 "meminimumkan tetingkap."
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17465 msgid "Allow automatic icon changes"
17466 msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17469 msgid ""
17470 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17471 msgstr ""
17472 "Pilihan ini benarkan  antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17475 msgid "Lock Aspect Ratio"
17476 msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
17478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17479 #, fuzzy
17480 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17481 msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17484 msgid ""
17485 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17486 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17487 "Preferences."
17488 msgstr ""
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17491 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17492 msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
17494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17495 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17496 msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17499 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17500 msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17503 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17504 msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17507 msgid "Show Audio Effects Button"
17508 msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17511 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17512 msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17515 msgid "Show Sidebar"
17516 msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17519 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17520 msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17524 msgid "Control external music players"
17525 msgstr "Kawal pemain muzik luaran"
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17528 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17529 msgstr ""
17530 "VLC akan jeda dan sambung semula pemain muzik yang disokong ketika main "
17531 "balik."
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17534 msgid "Use large text for list views"
17535 msgstr "Guna teks besar untuk paparan senarai"
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17538 msgid "Do nothing"
17539 msgstr "Jangan buat apa-apa"
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17542 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17543 msgstr "Jeda iTunes / Spotify"
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17546 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17547 msgstr "Main dan jeda iTunes / Spotify"
17549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17550 msgid "Continue playback where you left off"
17551 msgstr "Teruskan main balik pada lokasi terakhir anda tinggalkan"
17553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17554 msgid ""
17555 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17556 "open one of those, playback will continue."
17557 msgstr ""
17558 "VLC akan simpan kedudukan main balik bagi 30 item terakhir yang anda telah "
17559 "mainkan. Jika anda buka-semula salah satu darinya, main balik akan "
17560 "diteruskan."
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17563 msgid "Ask"
17564 msgstr "Tanya"
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17567 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17568 msgid "Always"
17569 msgstr "Sentiasa"
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17572 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17573 msgid "Never"
17574 msgstr "Tidak sesekali"
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17577 msgid "Maximum Volume displayed"
17578 msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17581 msgid "Mac OS X interface"
17582 msgstr "Antaramuka Mac OS X"
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17585 msgid "Appearance"
17586 msgstr "Penampilan"
17588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17589 msgid "Behavior"
17590 msgstr "Kelakuan"
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17593 msgid "Apple Remote and media keys"
17594 msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
17596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17597 msgid "Video output"
17598 msgstr "Output video"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17601 msgid "Remove old preferences?"
17602 msgstr "Buang keutamaan lama?"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17605 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17606 msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17609 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17610 msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17613 #, c-format
17614 msgid "Level %i"
17615 msgstr "Aras %i"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17618 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17619 msgid "Smaller"
17620 msgstr "lebih kecil"
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17624 msgid "Small"
17625 msgstr "Kecil"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17628 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17629 msgid "Large"
17630 msgstr "Besar"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17633 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17634 msgid "Larger"
17635 msgstr "lebih besar"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17638 msgid "Check for Update..."
17639 msgstr "Periksa Kemaskini..."
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17642 msgid "Preferences..."
17643 msgstr "Keutamaan..."
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17646 msgid "Services"
17647 msgstr "Servis"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17650 msgid "Hide VLC"
17651 msgstr "Sorok VLC"
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17654 msgid "Hide Others"
17655 msgstr "Sorok Lain"
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17658 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17659 msgid "Show All"
17660 msgstr "Papar Semua"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17663 msgid "Quit VLC"
17664 msgstr "Keluar VLC"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17667 msgid "1:File"
17668 msgstr "1:Fail"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17671 msgid "Advanced Open File..."
17672 msgstr "Fail untuk dibuka"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17675 msgid "Open File..."
17676 msgstr "Buka Fail..."
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17679 msgid "Open Disc..."
17680 msgstr "Buka Cakera..."
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17683 msgid "Open Network..."
17684 msgstr "Buka Rangkaian..."
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17687 msgid "Open Capture Device..."
17688 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17691 msgid "Open Recent"
17692 msgstr "Buka Terkini"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17695 msgid "Close Window"
17696 msgstr "Tutup Tetingkap"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17699 msgid "Convert / Stream..."
17700 msgstr "Tukar / Strim..."
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17703 msgid "Save Playlist..."
17704 msgstr "Simpan Senarai Main..."
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17707 msgid "Reveal in Finder"
17708 msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17711 msgid "Cut"
17712 msgstr "Potong"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17715 msgid "Copy"
17716 msgstr "Salin"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17719 msgid "Paste"
17720 msgstr "Tepek"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17723 msgid "Select All"
17724 msgstr "Pilih Semua"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17727 #, fuzzy
17728 msgid "Find"
17729 msgstr "Cari: %s"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17732 msgid "View"
17733 msgstr "Lihat"
17735 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17736 msgid "Playlist Table Columns"
17737 msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
17739 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17740 msgid "Playback"
17741 msgstr "Tayang semula"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17744 msgid "Playback Speed"
17745 msgstr "Kelajuan Main Balik"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17748 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17749 msgid "Track Synchronization"
17750 msgstr "Penyegerakan Trek"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17753 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17754 msgid "A→B Loop"
17755 msgstr "Gelung A→B"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17758 msgid "Quit after Playback"
17759 msgstr "Keluar selepas Tayangan"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17762 msgid "Step Forward"
17763 msgstr "Maju Langkah"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17766 msgid "Step Backward"
17767 msgstr "Undur Langkah"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17770 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17771 msgid "Jump to Time"
17772 msgstr "Lompat ke Masa"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17775 msgid "Increase Volume"
17776 msgstr "Naikkan Volum"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17779 msgid "Decrease Volume"
17780 msgstr "Turunkan Volum"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17783 msgid "Audio Device"
17784 msgstr "Peranti Audio"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17787 msgid "Half Size"
17788 msgstr "Saiz Separuh"
17790 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17791 msgid "Normal Size"
17792 msgstr "Saiz Normal"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17795 msgid "Double Size"
17796 msgstr "Saiz Berganda"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17799 msgid "Fit to Screen"
17800 msgstr "Muat Skrin"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17804 msgid "Float on Top"
17805 msgstr "Apung di Atas"
17807 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17809 msgid "Fullscreen Video Device"
17810 msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17813 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17814 msgid "Post processing"
17815 msgstr "Pasca memproses"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17818 msgid "Add Subtitle File..."
17819 msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17822 msgid "Subtitles Track"
17823 msgstr "Trek Sarikata"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17826 msgid "Text Size"
17827 msgstr "Saiz Teks"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17830 msgid "Text Color"
17831 msgstr "Warna Teks"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17834 msgid "Outline Thickness"
17835 msgstr "Ketebalan Garis Luar"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17838 msgid "Background Opacity"
17839 msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17842 msgid "Background Color"
17843 msgstr "Warna Latar Belakang"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17846 msgid "Transparent"
17847 msgstr "Ketelusan"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17850 msgid "Index"
17851 msgstr "Indeks"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17854 msgid "Window"
17855 msgstr "Tetingkap"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17858 msgid "Minimize"
17859 msgstr "Minimum"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17862 msgid "Player..."
17863 msgstr "Pemain..."
17865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17866 msgid "Main Window..."
17867 msgstr "Tetingkap Utama..."
17869 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17870 msgid "Audio Effects..."
17871 msgstr "Kesan Audio..."
17873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17874 msgid "Video Effects..."
17875 msgstr "Kesan Video..."
17877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17878 msgid "Bookmarks..."
17879 msgstr "Tandabuku..."
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17882 msgid "Playlist..."
17883 msgstr "Senarai..."
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17886 msgid "Media Information..."
17887 msgstr "Maklumat Media..."
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17890 msgid "Messages..."
17891 msgstr "Mesej..."
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17894 msgid "Errors and Warnings..."
17895 msgstr "Ralat dan Amaran..."
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17898 msgid "Bring All to Front"
17899 msgstr "Bawa Semua ke Depan"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17902 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17903 msgid "Help"
17904 msgstr "Bantuan"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17907 msgid "VLC media player Help..."
17908 msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17911 msgid "Online Documentation..."
17912 msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17915 msgid "VideoLAN Website..."
17916 msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17919 msgid "Make a donation..."
17920 msgstr "Hulurkan derma..."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17923 msgid "Online Forum..."
17924 msgstr "Forum dalam Talian..."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17927 msgid "File Format:"
17928 msgstr "Format Fail:"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17931 msgid "Extended M3U"
17932 msgstr "M3U Diperpanjang"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17935 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17936 msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17939 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17940 msgid "HTML playlist"
17941 msgstr "Senarai main HTML"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17944 msgid "Save Playlist"
17945 msgstr "Simpan Senarai Main"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17948 msgid "Search in Playlist"
17949 msgstr "Cari dalam Senarai Main"
17951 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17954 msgstr ""
17955 "Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
17956 "jadual."
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17959 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17960 msgstr ""
17962 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17963 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17964 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17965 msgid "Subscribe"
17966 msgstr "Langgan"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17970 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17971 msgid "Unsubscribe"
17972 msgstr "Nyahlanggan"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17975 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17976 msgid "Subscribe to a podcast"
17977 msgstr "Langgan ke podcast"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17980 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17981 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17982 msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17985 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17986 msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17989 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17990 msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17993 msgid "Check for album art and metadata?"
17994 msgstr "Semak seni album dan data meta?"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17997 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17998 msgstr "Benarkan Dapatan Semula Data Meta"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18001 msgid "No, Thanks"
18002 msgstr "Tidak, Terima Kasih"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18005 msgid ""
18006 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18007 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18008 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18009 "trusted services in an anonymized form."
18010 msgstr ""
18011 "VLC boleh menyemak seni album dan data meta secara atas-talian untuk "
18012 "meriahkan lagi pengalaman main balik anda, cth. dengan menyediakan maklumat "
18013 "trek bila memainkan CD Audio. Untuk menyediakan kefungsian ini, VLC akan "
18014 "menghantar maklumat mengenai kandungan anda ke perkhidmatan yang dipercayai "
18015 "dalam bentuk awanama."
18017 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18018 msgid "LIBRARY"
18019 msgstr "LIBRARY"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18022 msgid "MY COMPUTER"
18023 msgstr "MY COMPUTER"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18026 msgid "DEVICES"
18027 msgstr "DEVICES"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18030 msgid "LOCAL NETWORK"
18031 msgstr "LOCAL NETWORK"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18034 msgid "INTERNET"
18035 msgstr "INTERNET"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18038 msgid "Show/Hide Playlist"
18039 msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18042 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18043 msgid "Repeat"
18044 msgstr "Ulang"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18047 #, fuzzy
18048 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18049 msgstr ""
18050 "Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
18051 "dimatikan."
18053 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18054 #: share/lua/http/index.html:239
18055 msgid "Shuffle"
18056 msgstr "Kocok"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18059 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18060 #, fuzzy, c-format
18061 msgid "Volume: %i %%"
18062 msgstr "Volum %ld%%"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18065 msgid "Full Volume"
18066 msgstr "Volum Penuh"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18069 #, fuzzy
18070 msgid "Open Audio Effects window"
18071 msgstr "Kesan Audio"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18074 msgid "Open Source"
18075 msgstr "Sumber Terbuka"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18078 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18079 msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18083 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18085 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18086 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18087 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18088 msgid "Open"
18089 msgstr "Buka"
18091 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18092 #, fuzzy
18093 msgid "Stream output:"
18094 msgstr "Output strim"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18097 msgid "Settings..."
18098 msgstr "Tetapan..."
18100 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Choose media input type"
18103 msgstr "Pilih input"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18106 msgid "Disc"
18107 msgstr "Cakera"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18112 msgid "Network"
18113 msgstr "Rangkaian"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18116 msgid "Capture"
18117 msgstr "Tangkap"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18121 msgid "Choose a file"
18122 msgstr "Pilih satu fail"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Select a file for playback"
18128 msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18131 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18132 msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18135 msgid "Play another media synchronously"
18136 msgstr "Main media lain secara segerak"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18139 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18142 msgid "Choose..."
18143 msgstr "Pilih..."
18145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18148 msgstr ""
18149 "Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
18150 "sebelum ini."
18152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18153 msgid "Custom playback"
18154 msgstr "Main balik suai"
18156 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18157 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18158 msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18161 msgid "Insert Disc"
18162 msgstr "Sisip Cakera"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18165 msgid "Disable DVD menus"
18166 msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18169 msgid "Enable DVD menus"
18170 msgstr "Benarkan menu DVD"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18173 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18174 msgid "IP Address"
18175 msgstr "Alamat IP"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18178 msgid ""
18179 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18180 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18181 "press the button below."
18182 msgstr ""
18183 "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
18184 "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
18185 "RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
18187 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18188 msgid ""
18189 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18190 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18191 "IP automatically.\n"
18192 "\n"
18193 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18194 "sheet."
18195 msgstr ""
18196 "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
18197 "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
18198 "anda secara automatik.\n"
18199 "\n"
18200 "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
18201 "lembaran ini."
18203 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18204 #, fuzzy
18205 msgid ""
18206 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18207 "button below."
18208 msgstr ""
18209 "Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
18210 "UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18213 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18214 msgstr "Buka strim RTP/UDP"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18217 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18218 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18219 msgid "Protocol"
18220 msgstr "Protokol"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18223 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18224 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18225 msgid "Unicast"
18226 msgstr "Unicast"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18229 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18231 msgid "Multicast"
18232 msgstr "Multicast"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18235 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18237 msgid "Input Devices"
18238 msgstr "Peranti Input"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18241 msgid "Subscreen left"
18242 msgstr "Kiri subskrin"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18245 msgid "Subscreen top"
18246 msgstr "Atas subskrin"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Subscreen Width"
18251 msgstr "Lebar subskrin"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18254 #, fuzzy
18255 msgid "Subscreen Height"
18256 msgstr "Tinggi subskrin"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18259 msgid "Capture Audio"
18260 msgstr "Tangkap Audio"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18263 msgid "Add Subtitle File:"
18264 msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Setup subtitle playback details"
18269 msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18272 #, fuzzy
18273 msgid "Select a subtitle file"
18274 msgstr "Pilih fail sarikata"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18277 msgid "Override parameters"
18278 msgstr "Batalkan parameter"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18281 msgid "FPS"
18282 msgstr "FPS"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18285 msgid "Subtitle encoding"
18286 msgstr "Pengekodan sarikata"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18291 msgid "Font size"
18292 msgstr "Saiz Font"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18295 msgid "Subtitle alignment"
18296 msgstr "Jajaran sarikata"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18299 #, fuzzy
18300 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18301 msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
18303 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18304 msgid "Font Properties"
18305 msgstr "Ciri-ciri Font"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18308 msgid "Subtitle File"
18309 msgstr "Fail Sarikata:"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18314 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18315 msgid "Open File"
18316 msgstr "Buka Fail"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18319 #, c-format
18320 msgid "%i tracks"
18321 msgstr "%i trek"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18324 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18325 msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18328 msgid "Display the stream locally"
18329 msgstr "Papar strim cara lokal"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18332 msgid "Dump raw input"
18333 msgstr "Humban input raw"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18336 msgid "Encapsulation Method"
18337 msgstr "Metod Pengurungan"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18340 msgid "Transcoding options"
18341 msgstr "Pilihan transkod"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18344 msgid "Bitrate (kb/s)"
18345 msgstr "Kadar bit (kb/s)"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18348 msgid "Stream Announcing"
18349 msgstr "Pemberitahuan Strim"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18352 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18353 msgid "Save File"
18354 msgstr "Simpan Fail"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18357 msgid "Track Number"
18358 msgstr "Nombor Trek"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18361 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18362 msgid "Duration"
18363 msgstr "Tempoh"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18366 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18367 msgid "URI"
18368 msgstr "URI"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18371 msgid "File Size"
18372 msgstr "Saiz Fail"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Expand All"
18377 msgstr "Kembang"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Collapse All"
18382 msgstr "Kuncup"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18385 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18386 msgid "Media Information"
18387 msgstr "Maklumat Media"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18390 msgid "Location"
18391 msgstr "Lokasi"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18394 msgid "Save Metadata"
18395 msgstr "Simpan Metadata"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18398 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18399 msgid "General"
18400 msgstr "Am"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18403 msgid "Codec Details"
18404 msgstr "Perincian Kodeks"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18407 msgid "Read at media"
18408 msgstr "Baca media"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18411 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18412 msgid "Input bitrate"
18413 msgstr "Kadar bit input"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18416 msgid "Demuxed"
18417 msgstr "diDemux"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18420 msgid "Stream bitrate"
18421 msgstr "Kadar bit strim"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18424 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18425 msgid "Decoded blocks"
18426 msgstr "Blok dinyahkod"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18429 msgid "Displayed frames"
18430 msgstr "Bingkai dipaparkan"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18433 msgid "Lost frames"
18434 msgstr "Hilang bingkai"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18437 msgid "Streaming"
18438 msgstr "Streaming"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18441 msgid "Sent packets"
18442 msgstr "Paket hantar"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18445 msgid "Sent bytes"
18446 msgstr "Bait hantar"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18449 msgid "Send rate"
18450 msgstr "Kadar hantar"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18453 msgid "Played buffers"
18454 msgstr "Penimbal ditayangkan"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18457 msgid "Lost buffers"
18458 msgstr "Penimbal hilang"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18461 msgid "Error while saving meta"
18462 msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18465 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18466 msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
18468 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18469 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Renderer discovery off"
18472 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18475 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18476 #, fuzzy
18477 msgid "Enable renderer discovery"
18478 msgstr "Bolehkan gema"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18481 #, fuzzy
18482 msgid "No renderer"
18483 msgstr "Pengemuka teks"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Renderer discovery on"
18488 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Disable renderer discovery"
18493 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18497 msgid "Continue playback?"
18498 msgstr "Teruskan main balik?"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18502 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18503 msgid "Continue"
18504 msgstr "Teruskan"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18507 #, fuzzy
18508 msgid "Always continue media playback"
18509 msgstr "Teruskan main balik"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18512 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18513 msgid "Restart playback"
18514 msgstr "Mula semula main balik"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18517 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18518 msgstr "Main balik \"%@\" akan diteruskan pada %@"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18521 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18522 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18523 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18524 msgid "Interface Settings"
18525 msgstr "Tetapan Antaramuka"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18528 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18529 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18530 msgid "Audio Settings"
18531 msgstr "Tetapan Audio"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18534 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18535 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18536 msgid "Video Settings"
18537 msgstr "Tetapan Video"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18540 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18541 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18542 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18543 msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18546 msgid "Input & Codec Settings"
18547 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18550 msgid "General Audio"
18551 msgstr "Audio Am"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18554 msgid "Preferred Audio language"
18555 msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18558 msgid "Enable Last.fm submissions"
18559 msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18562 msgid "Visualization"
18563 msgstr "Pengvisualan"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18566 msgid "Keep audio level between sessions"
18567 msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18570 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18571 msgid "Always reset audio start level to:"
18572 msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18575 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18576 msgid "Change"
18577 msgstr "Ubah"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18580 msgid "Change Hotkey"
18581 msgstr "Ubah Kekunci Panas"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18584 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18585 msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18588 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18589 msgid "Action"
18590 msgstr "Tindakan"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18593 msgid "Shortcut"
18594 msgstr "Pintasan"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18597 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18598 msgid "Record directory or filename"
18599 msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18602 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18603 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18606 msgid "Repair AVI Files"
18607 msgstr "Baiki Fail AVI"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18610 msgid "Default Caching Level"
18611 msgstr "Aras Cache Lalai"
18613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18614 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18615 msgid "Caching"
18616 msgstr "Caching"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18619 msgid ""
18620 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18621 "access module."
18622 msgstr ""
18623 "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
18624 "capaian."
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18627 msgid "Codecs / Muxers"
18628 msgstr "Kodeks / Muxer"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18631 msgid "Post-Processing Quality"
18632 msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18635 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18636 msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18639 msgid "Open network streams using the following protocols"
18640 msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
18642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18643 msgid "Note that these are system-wide settings."
18644 msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
18646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18647 #, fuzzy
18648 msgid "General settings"
18649 msgstr "Tetapan audio am"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18652 msgid "Interface style"
18653 msgstr "Gaya antaramuka"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18656 msgid "Dark"
18657 msgstr "Gelap"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18660 msgid "Bright"
18661 msgstr "Cerah"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18664 msgid "Continue playback"
18665 msgstr "Teruskan main balik"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Playback behaviour"
18670 msgstr "Kegagalan mainbalik"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18675 msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18679 msgid "Privacy / Network Interaction"
18680 msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18683 msgid "Automatically check for updates"
18684 msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18687 #, fuzzy
18688 msgid "HTTP web interface"
18689 msgstr "Antaramuka Qt"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Enable HTTP web interface"
18694 msgstr "Antaramuka Berkulit"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18697 msgid "Default Encoding"
18698 msgstr "Pengekodan Lalai"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18701 msgid "Display Settings"
18702 msgstr "Tetapan Paparan"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18705 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18706 msgid "Font color"
18707 msgstr "Warna fon"
18709 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18710 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18712 msgid "Font"
18713 msgstr "Font"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18716 msgid "Subtitle languages"
18717 msgstr "Bahasa sarikata"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18720 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18721 msgid "Preferred subtitle language"
18722 msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18725 msgid "Enable OSD"
18726 msgstr "Bolehkan OSD"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18729 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18730 msgid "Force bold"
18731 msgstr "Paksa tebal gelap"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18734 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18735 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18736 msgid "Outline color"
18737 msgstr "Warna garis"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18740 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18742 msgid "Outline thickness"
18743 msgstr "Ketebalan garis luar"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18746 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18747 msgid "Display"
18748 msgstr "Paparan"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18751 msgid "Show video within the main window"
18752 msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18755 #, fuzzy
18756 msgid "Fullscreen settings"
18757 msgstr "Skrin Penuh"
18759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18760 #, fuzzy
18761 msgid "Start in fullscreen"
18762 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18765 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18766 msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
18768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18770 msgid "Video snapshots"
18771 msgstr "Snapshot video"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18774 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18775 msgid "Folder"
18776 msgstr "Folder"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18780 msgid "Format"
18781 msgstr "Format "
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18784 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18785 msgid "Prefix"
18786 msgstr "Awalan "
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18790 msgid "Sequential numbering"
18791 msgstr "Penomboran Berjujukan"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18795 msgid "Reset All"
18796 msgstr "Reset Semua"
18798 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18800 msgid "Preferences"
18801 msgstr "Keutamaan"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18804 msgid ""
18805 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18806 msgstr ""
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18809 msgid "Last check on: %@"
18810 msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18813 msgid "No check was performed yet."
18814 msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
18816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18817 #, fuzzy
18818 msgid "Lowest Latency"
18819 msgstr "Kependaman terendah"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18822 #, fuzzy
18823 msgid "Low Latency"
18824 msgstr "Kependaman rendah"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Higher Latency"
18829 msgstr "Kependaman tertinggi"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18832 #, fuzzy
18833 msgid "Highest Latency"
18834 msgstr "Kependaman tertinggi"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18837 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18838 msgid "Reset Preferences"
18839 msgstr "Reset Keutamaan"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18842 msgid ""
18843 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18844 "\n"
18845 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18846 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18847 "stop immediately.\n"
18848 "\n"
18849 "The Media Library will not be affected.\n"
18850 "\n"
18851 "Are you sure you want to continue?"
18852 msgstr ""
18853 "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
18854 "\n"
18855 "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
18856 "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
18857 "akan dihentikan serta-merta.\n"
18858 "\n"
18859 "Pustaka Media tidak diganggu.\n"
18860 "\n"
18861 "Anda pasti ingin teruskan?"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18864 msgid ""
18865 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18866 msgstr ""
18867 "Tetapan ini tidak dapat diubah kerana mod skrin penuh tabii dibenarkan."
18869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18870 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18871 msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
18873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18874 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18875 msgid "Choose"
18876 msgstr "Pilih"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18879 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18880 msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
18882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18883 msgid ""
18884 "Press new keys for\n"
18885 "\"%@\""
18886 msgstr ""
18887 "Tekan kekunci baharu untuk\n"
18888 "\"%@\""
18890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18891 msgid "Invalid combination"
18892 msgstr "Kombinasi tidak sah"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18895 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18896 msgstr ""
18897 "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
18899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18900 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18901 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18902 msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
18904 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Toggle Play/Pause"
18907 msgstr "Main/Jeda"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18910 #, fuzzy
18911 msgid "Toggle random order playback"
18912 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18915 #, fuzzy
18916 msgid "Show Main Window"
18917 msgstr "Tetingkap Utama..."
18919 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18920 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18921 #, fuzzy
18922 msgid "Path/URL Action"
18923 msgstr "Keterangan URL"
18925 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18926 #, fuzzy
18927 msgid "Nothing playing"
18928 msgstr "Kini dimainkan"
18930 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18931 #, fuzzy
18932 msgid "Select File In Finder"
18933 msgstr "Pilih Folder"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18936 #, fuzzy
18937 msgid "Copy URL to clipboard"
18938 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
18940 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18941 msgid "Not Set"
18942 msgstr "Tidak Ditentukan"
18944 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18945 msgid "sec."
18946 msgstr " saat"
18948 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18949 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18950 msgid "Audio/Video"
18951 msgstr "Audio/Video"
18953 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18955 msgid "Audio track synchronization:"
18956 msgstr "Penyegerakan trek audio:"
18958 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18959 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18960 msgid "s"
18961 msgstr "s"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18964 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18965 msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18969 msgid "Subtitles/Video"
18970 msgstr "Sarikata/Video"
18972 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18974 msgid "Subtitle track synchronization:"
18975 msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18978 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18979 msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18982 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18983 msgid "Subtitle speed:"
18984 msgstr "Kelajuan sarikata:"
18986 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18987 msgid "fps"
18988 msgstr "FPS"
18990 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18991 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18992 msgid "Subtitle duration factor:"
18993 msgstr "Faktor durasi sarikata:"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18996 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18997 msgid ""
18998 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18999 "Set 0 to disable."
19000 msgstr ""
19001 "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
19002 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
19004 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19005 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19006 msgid ""
19007 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19008 "Set 0 to disable."
19009 msgstr ""
19010 "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
19011 "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
19013 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19014 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19015 msgid ""
19016 "Recalculate subtitle duration according\n"
19017 "to their content and this value.\n"
19018 "Set 0 to disable."
19019 msgstr ""
19020 "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
19021 "kandungan mereka dan nilai ini.\n"
19022 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
19024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19025 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19026 msgid "Video Effects"
19027 msgstr "Kesan Video"
19029 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19030 msgid "Basic"
19031 msgstr "Asas"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19035 msgid "Geometry"
19036 msgstr "Geometri"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19041 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19042 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19043 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19044 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19046 msgid "Color"
19047 msgstr "Warna"
19049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19050 msgid "Image Adjust"
19051 msgstr "Menyesuai Imej"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19055 msgid "Brightness Threshold"
19056 msgstr "Ambang Kecerahan"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19059 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19060 msgid "Sharpen"
19061 msgstr "Ketajaman"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19066 msgid "Sigma"
19067 msgstr "Sigma"
19069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19071 msgid "Banding removal"
19072 msgstr "Pembuangan penjaluran"
19074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19075 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19076 msgid "Radius"
19077 msgstr "Radius"
19079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19081 msgid "Film Grain"
19082 msgstr "Filem Bijian"
19084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19085 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19086 msgid "Variance"
19087 msgstr "Varians"
19089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19091 msgid "Synchronize top and bottom"
19092 msgstr "Segerak atas dan bawah"
19094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19096 msgid "Synchronize left and right"
19097 msgstr "Segerak kiri dan kanan"
19099 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19101 msgid "Transform"
19102 msgstr "Mengubah"
19104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19105 #: modules/video_filter/transform.c:52
19106 msgid "Rotate by 90 degrees"
19107 msgstr "Pusing 90 darjah"
19109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19110 #: modules/video_filter/transform.c:53
19111 msgid "Rotate by 180 degrees"
19112 msgstr "Pusing 180 darjah"
19114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19115 #: modules/video_filter/transform.c:53
19116 msgid "Rotate by 270 degrees"
19117 msgstr "Pusing 270 darjah"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19120 #: modules/video_filter/transform.c:54
19121 msgid "Flip horizontally"
19122 msgstr "Jentik mendatar"
19124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19125 #: modules/video_filter/transform.c:54
19126 msgid "Flip vertically"
19127 msgstr "Jentik menegak"
19129 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19130 msgid "Magnification/Zoom"
19131 msgstr "Pembesaran/Zum"
19133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19134 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19135 msgid "Puzzle game"
19136 msgstr "Permainan teka-teki"
19138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19140 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19142 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19143 msgid "Rows"
19144 msgstr "Baris"
19146 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19147 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19148 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19149 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19150 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19151 msgid "Columns"
19152 msgstr "Lajur"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19155 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19156 msgid "Clone"
19157 msgstr "Klon"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19160 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19161 msgid "Number of clones"
19162 msgstr "Bilangan klon"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19166 msgid "Wall"
19167 msgstr "Dinding"
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19170 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19171 msgid "Color threshold"
19172 msgstr "Ambang warna"
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19176 msgid "Similarity"
19177 msgstr "Kesamaan"
19179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19181 msgid "Intensity"
19182 msgstr "Kependaman"
19184 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19186 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19187 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19188 msgid "Gradient"
19189 msgstr "Kecuraman"
19191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19192 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19193 msgid "Edge"
19194 msgstr "Pinggir"
19196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19197 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19198 msgid "Hough"
19199 msgstr "Hough"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19203 msgid "Cartoon"
19204 msgstr "Kartun"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19208 msgid "Color extraction"
19209 msgstr "Mengekstrak warna"
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19212 msgid "Invert colors"
19213 msgstr "Balikan warna"
19215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19216 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19217 msgid "Posterize"
19218 msgstr "Posterkan"
19220 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19221 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19222 msgid "Posterize level"
19223 msgstr "Paras posterize"
19225 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19226 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19227 msgid "Motion blur"
19228 msgstr "Kabur gerakan"
19230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19232 msgid "Factor"
19233 msgstr "Faktor"
19235 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19236 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19237 msgid "Motion Detect"
19238 msgstr "Pengesan Gerakan"
19240 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19242 msgid "Water effect"
19243 msgstr "Kesan air"
19245 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19248 msgid "Psychedelic"
19249 msgstr "Psychedelic"
19251 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19252 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19253 msgid "Anaglyph"
19254 msgstr "Anaglif"
19256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19258 msgid "Add text"
19259 msgstr "Tambah teks"
19261 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19262 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19264 msgid "Text"
19265 msgstr "Teks"
19267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19269 msgid "Add logo"
19270 msgstr "Tambah logo"
19272 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19274 msgid "Logo"
19275 msgstr "Logo"
19277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19278 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19279 msgid "Transparency"
19280 msgstr "Ketelusan"
19282 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19283 msgid "Organize profiles..."
19284 msgstr "Urus profil..."
19286 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19287 msgid "B"
19288 msgstr "B"
19290 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19291 msgid "KB"
19292 msgstr "KB"
19294 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19295 msgid "MB"
19296 msgstr "MB"
19298 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19299 msgid "GB"
19300 msgstr "GB"
19302 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19303 msgid "TB"
19304 msgstr "TB"
19306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19307 msgid "Show Basic"
19308 msgstr "Tunjuk Asas"
19310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19311 msgid "Select a directory"
19312 msgstr "Pilih direktori"
19314 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19315 msgid "Select a file"
19316 msgstr "Pilih fail"
19318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19319 msgid "Select"
19320 msgstr "Pilih"
19322 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19323 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19324 msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:71
19327 msgid "Filebrowser starting point"
19328 msgstr "Titik mula Filebrowser"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:73
19331 msgid ""
19332 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19333 "show you initially."
19334 msgstr ""
19335 "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
19336 "tunjukkan pada permulaan."
19338 #: modules/gui/ncurses.c:78
19339 msgid "Ncurses interface"
19340 msgstr "Antaramuka ncurses"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:771
19343 #, c-format
19344 msgid "  [%s]"
19345 msgstr "  [%s]"
19347 #: modules/gui/ncurses.c:775
19348 #, c-format
19349 msgid "      %s: %s"
19350 msgstr "      %s: %s"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:868
19353 msgid "[Display]"
19354 msgstr "[Paparan]"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:870
19357 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19358 msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:871
19361 msgid " i                      Show/Hide info box"
19362 msgstr " i                      Tunjuk/Sorok kotak info"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:872
19365 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19366 msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:873
19369 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19370 msgstr " L                      Tunjuk/Sorok kotak mesej"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:874
19373 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19374 msgstr " P                      Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:875
19377 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19378 msgstr " B                      Tunjuk/Sorok pelayar fail"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:876
19381 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19382 msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:877
19385 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19386 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:878
19389 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19390 msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
19392 #: modules/gui/ncurses.c:879
19393 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19394 msgstr " Ctrl-l                 Segarsemula skrin"
19396 #: modules/gui/ncurses.c:883
19397 msgid "[Global]"
19398 msgstr "[Global]"
19400 #: modules/gui/ncurses.c:885
19401 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19402 msgstr " q, Q, Esc              Keluar"
19404 #: modules/gui/ncurses.c:886
19405 msgid " s                      Stop"
19406 msgstr " s                      Henti"
19408 #: modules/gui/ncurses.c:887
19409 msgid " <space>                Pause/Play"
19410 msgstr " <space>                Jeda/Putar"
19412 #: modules/gui/ncurses.c:888
19413 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19414 msgstr " f                      Togol Skrin Penuh"
19416 #: modules/gui/ncurses.c:889
19417 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19418 msgstr "c Kitar menerusi trek audio"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:890
19421 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19422 msgstr "v Kitar menerusi trek sarikata"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:891
19425 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19426 msgstr "b Kitar menerusi trek video"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:892
19429 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19430 msgstr " n, p                   Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:893
19433 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19434 msgstr " [, ]                   Judul Kemudian/Terdahulu"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:894
19437 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19438 msgstr " <, >                   Bab Kemudian/Terdahulu"
19440 #. xgettext: You can use ← and → characters
19441 #: modules/gui/ncurses.c:896
19442 #, c-format
19443 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19444 msgstr " <left>,<right>         Dapatkan -/+ 1%%"
19446 #: modules/gui/ncurses.c:897
19447 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19448 msgstr " a, z                   Volum Naik/Turun"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:898
19451 msgid " m                      Mute"
19452 msgstr " m                      Bisu"
19454 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19455 #: modules/gui/ncurses.c:900
19456 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19457 msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
19459 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19460 #: modules/gui/ncurses.c:902
19461 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19462 msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
19464 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19465 #: modules/gui/ncurses.c:904
19466 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19467 msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:908
19470 msgid "[Playlist]"
19471 msgstr "[Senarai Main]"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:910
19474 msgid " r                      Toggle Random playing"
19475 msgstr " r                      Togol memutarkan Rawak"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:911
19478 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19479 msgstr " l                      Togol Senarai Main Gelung"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:912
19482 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19483 msgstr " R                      Togol Ulang item"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:913
19486 msgid " o                      Order Playlist by title"
19487 msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:914
19490 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19491 msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:915
19494 msgid " g                      Go to the current playing item"
19495 msgstr " g                      Pergi ke item semasa senarai main"
19497 #: modules/gui/ncurses.c:916
19498 msgid " /                      Look for an item"
19499 msgstr " /                      Melihat item"
19501 #: modules/gui/ncurses.c:917
19502 msgid " ;                      Look for the next item"
19503 msgstr " ;                      Melihat item berikutnya"
19505 #: modules/gui/ncurses.c:918
19506 msgid " A                      Add an entry"
19507 msgstr " A                      Tambah satu entri"
19509 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19510 #: modules/gui/ncurses.c:920
19511 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19512 msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:921
19515 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19516 msgstr " e                      Lenting (jika terhenti)"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:925
19519 msgid "[Filebrowser]"
19520 msgstr "[Pelayar fail]"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:927
19523 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19524 msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:928
19527 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19528 msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:929
19531 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19532 msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:933
19535 msgid "[Player]"
19536 msgstr "[Pemain]"
19538 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19539 #: modules/gui/ncurses.c:936
19540 #, c-format
19541 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19542 msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19545 #, fuzzy
19546 msgid "[Repeat]"
19547 msgstr "[Ulang]"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19550 #, fuzzy
19551 msgid "[Random]"
19552 msgstr "[Rawak]"
19554 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19555 msgid "[Loop]"
19556 msgstr "[Gelung]"
19558 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19559 #, c-format
19560 msgid " Source   : %s"
19561 msgstr "Sumber  : %s"
19563 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19564 #, c-format
19565 msgid " Position : %s/%s"
19566 msgstr "Kedudukan : %s/%s"
19568 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19569 msgid " Volume   : Mute"
19570 msgstr "Volum : Senyap"
19572 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19573 #, c-format
19574 msgid " Volume   : %3ld%%"
19575 msgstr "Volum : %3ld%%"
19577 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19578 msgid " Volume   : ----"
19579 msgstr "Volum : ----"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19582 #, c-format
19583 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19584 msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19587 #, c-format
19588 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19589 msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19592 #, fuzzy
19593 msgid " Source: <no current item>"
19594 msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19597 msgid " [ h for help ]"
19598 msgstr " [ h untuk bantuan ]"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19601 #, c-format
19602 msgid "Open: %s"
19603 msgstr "Buka: %s"
19605 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19606 #, c-format
19607 msgid "Find: %s"
19608 msgstr "Cari: %s"
19610 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19611 msgid "Shift+L"
19612 msgstr "Shift+L"
19614 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19615 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19616 msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
19618 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19619 msgid "Previous Chapter/Title"
19620 msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
19622 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19623 msgid "Next Chapter/Title"
19624 msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
19626 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19627 msgid "Teletext Activation"
19628 msgstr "Pengaktifan Teleteks"
19630 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19631 #, fuzzy
19632 msgid "Toggle Transparency"
19633 msgstr "Togol Kelutsinaran"
19635 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19636 msgid ""
19637 "Play\n"
19638 "If the playlist is empty, open a medium"
19639 msgstr ""
19640 "Main\n"
19641 "Jika senarai main kosong, buka medium"
19643 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19644 msgid "Previous / Backward"
19645 msgstr "Terdahulu / Undur"
19647 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19648 msgid "Next / Forward"
19649 msgstr "Berikutnya / Maju"
19651 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19652 msgid "De-Fullscreen"
19653 msgstr "Nyahskrin-Penuh"
19655 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19656 msgid "Extended panel"
19657 msgstr "Panel Diperluas"
19659 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19660 msgid "Frame By Frame"
19661 msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
19663 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19664 msgid "Trickplay Reverse"
19665 msgstr "Trickplay Songsang"
19667 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19668 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19669 msgid "Step backward"
19670 msgstr "Langkah undur"
19672 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19673 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19674 msgid "Step forward"
19675 msgstr "Langkah maju"
19677 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19678 msgid "Loop / Repeat"
19679 msgstr "Gelung / Ulang"
19681 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19682 msgid "Open subtitles"
19683 msgstr "Buka sarikata"
19685 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19686 msgid "Dock fullscreen controller"
19687 msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
19689 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19690 msgid "Stop playback"
19691 msgstr "Henti main balik"
19693 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19694 msgid "Open a medium"
19695 msgstr "Buka satu medium"
19697 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19698 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19699 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
19701 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19702 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19703 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
19705 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19706 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19707 msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
19709 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19710 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19711 msgstr "Togol skrin penub video keluar"
19713 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19714 msgid "Show extended settings"
19715 msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
19717 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19718 msgid "Toggle playlist"
19719 msgstr "Togol senarai main"
19721 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19722 msgid "Take a snapshot"
19723 msgstr "Ambil gambar"
19725 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19726 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19727 msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
19729 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19730 msgid "Frame by frame"
19731 msgstr "Bingkai ke bingkai"
19733 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19734 msgid "Reverse"
19735 msgstr "Songsang"
19737 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19738 msgid "Change the loop and repeat modes"
19739 msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
19741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19742 msgid "Previous media in the playlist"
19743 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
19745 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19746 msgid "Next media in the playlist"
19747 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
19749 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19750 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19751 msgid "Open subtitle file"
19752 msgstr "Buka fail sarikata"
19754 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19755 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19756 msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
19758 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19759 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19760 msgid "Unmute"
19761 msgstr "Suarakan"
19763 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19764 msgctxt "Tooltip|Mute"
19765 msgid "Mute"
19766 msgstr "Bisukan"
19768 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19769 msgid "Pause the playback"
19770 msgstr "Jedakan main balik"
19772 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19773 msgid ""
19774 "Loop from point A to point B continuously\n"
19775 "Click to set point A"
19776 msgstr ""
19777 "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
19778 "Klik untuk tetapkan titik A"
19780 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19781 msgid "Click to set point B"
19782 msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
19784 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19785 msgid "Stop the A to B loop"
19786 msgstr "Hentikan gelung A ke B"
19788 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19789 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19790 msgid "Aspect Ratio"
19791 msgstr "Nisbah Aspek"
19793 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19794 msgid "No EPG Data Available"
19795 msgstr "Tiada Data EPG Tersedia"
19797 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19799 #, fuzzy
19800 msgid "Image Files"
19801 msgstr "Imej dinding"
19803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19804 msgid "Logo filenames"
19805 msgstr "Nama fail logo"
19807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19808 #: modules/video_filter/erase.c:55
19809 msgid "Image mask"
19810 msgstr "Topeng imej"
19812 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19813 msgid ""
19814 "No v4l2 instance found.\n"
19815 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19816 "\n"
19817 "Controls will automatically appear here."
19818 msgstr ""
19819 "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
19820 "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
19821 "\n"
19822 "Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
19824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19825 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19826 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19827 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19828 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19829 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19830 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19831 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19832 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19833 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19834 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19835 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19837 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19839 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19840 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19841 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19842 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19843 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19845 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19846 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19847 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19848 msgid "dB"
19849 msgstr "dB"
19851 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19852 msgid "170 Hz"
19853 msgstr "170 Hz"
19855 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19856 msgid "310 Hz"
19857 msgstr "310 Hz"
19859 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19860 msgid "600 Hz"
19861 msgstr "600 Hz"
19863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19864 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19865 msgid "1 KHz"
19866 msgstr "1 KHz"
19868 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19869 msgid "3 KHz"
19870 msgstr "3 KHz"
19872 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19873 msgid "6 KHz"
19874 msgstr "6 KHz"
19876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19877 msgid "12 KHz"
19878 msgstr "12 KHz"
19880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19881 msgid "14 KHz"
19882 msgstr "14 KHz"
19884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19885 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19886 msgid "16 KHz"
19887 msgstr "16 KHz"
19889 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19890 msgid "31 Hz"
19891 msgstr "31 Hz"
19893 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19894 msgid "63 Hz"
19895 msgstr "63 Hz"
19897 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19898 msgid "125 Hz"
19899 msgstr "125 Hz"
19901 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19902 msgid "250 Hz"
19903 msgstr "250 Hz"
19905 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19906 msgid "500 Hz"
19907 msgstr "500 Hz"
19909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19910 msgid "2 KHz"
19911 msgstr "2 KHz"
19913 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19914 msgid "4 KHz"
19915 msgstr "4 KHz"
19917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19918 msgid "8 KHz"
19919 msgstr "8 KHz"
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19922 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19923 msgid "ms"
19924 msgstr "ms"
19926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19927 msgid ""
19928 "Knee\n"
19929 "radius"
19930 msgstr ""
19931 "Jejari\n"
19932 "knee"
19934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19935 msgid ""
19936 "Makeup\n"
19937 "gain"
19938 msgstr ""
19939 "Gandaan\n"
19940 "solek"
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19943 #, fuzzy
19944 msgid "Adjust pitch"
19945 msgstr "Laras keutamaan VLC"
19947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19948 msgid "(Hastened)"
19949 msgstr "(Dicepatkan)"
19951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19952 msgid "(Delayed)"
19953 msgstr "(Dilengah)"
19955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19956 msgid "Force update of this dialog's values"
19957 msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
19959 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19960 msgid "&Fingerprint"
19961 msgstr "&Capjari"
19963 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19964 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19965 msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
19967 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19968 msgid "Comments"
19969 msgstr "Komen"
19971 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19972 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19973 msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
19975 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19976 msgid ""
19977 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19978 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19979 msgstr ""
19980 "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
19981 "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
19983 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19984 msgid "Current media / stream statistics"
19985 msgstr "Statistik media / strim semasa"
19987 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19988 msgid "Input/Read"
19989 msgstr "Input/Baca"
19991 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19992 msgid "Output/Written/Sent"
19993 msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
19995 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19996 msgid "Media data size"
19997 msgstr "Saiz data media"
19999 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20000 msgid "Demuxed data size"
20001 msgstr "Saiz data demux"
20003 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20004 msgid "Content bitrate"
20005 msgstr "Kadar bit kandungan"
20007 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20008 msgid "Discarded (corrupted)"
20009 msgstr "Disingkir (rosak)"
20011 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20012 msgid "Dropped (discontinued)"
20013 msgstr "Digugur (dihentikan)"
20015 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20016 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20017 msgid "Decoded"
20018 msgstr "Dinyahkod"
20020 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20021 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20022 msgid "blocks"
20023 msgstr "blok"
20025 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20026 msgid "Displayed"
20027 msgstr "Dipapar"
20029 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20030 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20031 msgid "frames"
20032 msgstr "bingkai"
20034 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20035 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20036 msgid "Lost"
20037 msgstr "Hilang"
20039 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20040 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20041 msgid "Sent"
20042 msgstr "Hantar"
20044 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20045 msgid "packets"
20046 msgstr "paket"
20048 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20049 msgid "Upstream rate"
20050 msgstr "kadar strim naik"
20052 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20053 msgid "Played"
20054 msgstr "Dimainkan"
20056 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20057 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20058 msgid "buffers"
20059 msgstr "penimbal"
20061 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20062 msgid "Last 60 seconds"
20063 msgstr "60 saat terakhir"
20065 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20066 msgid "Overall"
20067 msgstr "Keseluruhan"
20069 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20070 msgid ""
20071 "Current playback speed: %1\n"
20072 "Click to adjust"
20073 msgstr ""
20074 "Kelajuan main balik semasa: %1\n"
20075 "Klik untuk laras"
20077 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20078 msgid "Revert to normal play speed"
20079 msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
20081 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20082 msgid "Download cover art"
20083 msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
20085 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20086 msgid "Add cover art from file"
20087 msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
20089 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20090 msgid "Choose Cover Art"
20091 msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
20093 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20094 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20095 msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20097 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20098 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20099 msgid "Elapsed time"
20100 msgstr "Masa berlalu"
20102 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20103 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20104 msgid "Total/Remaining time"
20105 msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
20107 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20108 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20109 msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
20111 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20112 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20113 msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
20115 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20116 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20117 msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
20119 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20120 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20121 msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
20123 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20124 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20125 msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
20127 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20128 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20129 msgid "Select one or multiple files"
20130 msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
20132 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20133 msgid "File names:"
20134 msgstr "Nama fail:"
20136 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20138 msgid "Filter:"
20139 msgstr "Tapis:"
20141 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20142 msgid "Eject the disc"
20143 msgstr "Lentingkan cakera"
20145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20146 msgid "Entry"
20147 msgstr "Masukan"
20149 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20150 msgid "Channels:"
20151 msgstr "Saluran:"
20153 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20154 msgid "Selected ports:"
20155 msgstr "Port terpilih:"
20157 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20158 msgid ".*"
20159 msgstr ".*"
20161 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20162 msgid "Use VLC pace"
20163 msgstr "Guna kelajuan VLC"
20165 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20166 msgid "TV - digital"
20167 msgstr "TV - digital"
20169 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20170 msgid "Tuner card"
20171 msgstr "Kad penala"
20173 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20174 msgid "Delivery system"
20175 msgstr "Sistem penghantaran"
20177 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20178 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20179 msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
20181 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20182 msgid "Transponder symbol rate"
20183 msgstr "Kadar simbol transponder"
20185 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20186 msgid "Bandwidth"
20187 msgstr "Lebar jalur"
20189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20190 msgid "TV - analog"
20191 msgstr "TV - analog"
20193 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20194 msgid "Device name"
20195 msgstr "Nama peranti"
20197 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20198 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20199 msgstr ""
20200 "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
20201 "disimpan."
20203 #. xgettext: frames per second
20204 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20205 msgid " f/s"
20206 msgstr "FPS"
20208 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20209 msgid "Advanced Options"
20210 msgstr "Pilihan Lanjutan"
20212 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20213 msgid "Double click to get media information"
20214 msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
20216 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20217 msgid "Change playlistview"
20218 msgstr "Ubah paparan senarai main"
20220 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20221 msgid "Search the playlist"
20222 msgstr "Gelintar senarai main"
20224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20225 msgid "My Computer"
20226 msgstr "Komputer Saya"
20228 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20229 msgid "Devices"
20230 msgstr "Peranti"
20232 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20233 msgid "Local Network"
20234 msgstr "Rangkaian Setempat"
20236 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20237 msgid "Internet"
20238 msgstr "Internet"
20240 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20241 msgid "Remove this podcast subscription"
20242 msgstr "Buang langganan podcast ini"
20244 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20245 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20246 msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
20248 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20249 msgid "Cover"
20250 msgstr "Muka depan"
20252 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20253 msgid "Create Directory"
20254 msgstr "Cipta Direktori"
20256 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20257 msgid "Create Folder"
20258 msgstr "Cipta Folder"
20260 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20261 msgid "Enter name for new directory:"
20262 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
20264 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20265 msgid "Enter name for new folder:"
20266 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
20268 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20269 msgid "Rename Directory"
20270 msgstr "Nama Semula Direktori"
20272 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20273 msgid "Rename Folder"
20274 msgstr "Nama Semula Folder"
20276 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20277 msgid "Enter a new name for the directory:"
20278 msgstr "Masukkan nama baharu untuk direktori:"
20280 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20281 msgid "Enter a new name for the folder:"
20282 msgstr "Masukkan nama baharu untuk folder:"
20284 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20285 msgid "Sort by"
20286 msgstr "Isih mengikut"
20288 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20289 msgid "Ascending"
20290 msgstr "Menaik"
20292 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20293 msgid "Descending"
20294 msgstr "Menurun"
20296 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20297 msgid "Display size"
20298 msgstr "Saiz paparan"
20300 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20301 msgid "Increase"
20302 msgstr "Naik"
20304 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20305 msgid "Decrease"
20306 msgstr "Turun"
20308 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20309 msgid "Playlist View Mode"
20310 msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
20312 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20313 msgid ""
20314 "Playlist is currently empty.\n"
20315 "Drop a file here or select a media source from the left."
20316 msgstr ""
20317 "Senarai main buat masa ini kosong.\n"
20318 "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
20320 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20321 msgid "Icons"
20322 msgstr "Ikon"
20324 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20325 msgid "Detailed List"
20326 msgstr "Senarai Terperinci"
20328 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20329 msgid "List"
20330 msgstr "Senarai"
20332 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20333 msgid "PictureFlow"
20334 msgstr "AliranGambar"
20336 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20337 msgid "Select File"
20338 msgstr "Select File"
20340 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20341 #, fuzzy
20342 msgid ""
20343 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20344 "key to remove hotkeys."
20345 msgstr ""
20346 "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
20347 "kekunci delete untuk buang kekunci panas"
20349 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20350 msgid "in"
20351 msgstr "dalam"
20353 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20354 msgid "Any field"
20355 msgstr "Mana-mana medan"
20357 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20358 msgid "Actions"
20359 msgstr "Tindakan"
20361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20362 msgid "Hotkey"
20363 msgstr "Hotkey"
20365 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20366 msgid "Application level hotkey"
20367 msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
20369 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20370 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20371 msgid "Global"
20372 msgstr "Global"
20374 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20375 msgid "Desktop level hotkey"
20376 msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
20378 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20379 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20380 msgid ""
20381 "Double click to change.\n"
20382 "Delete key to remove."
20383 msgstr ""
20384 "Dwi-klik untuk ubah.\n"
20385 "Padam kekunci untuk buang."
20387 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20388 msgid "Hotkey change"
20389 msgstr "Kekunci panas berubah"
20391 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20392 msgid "Press the new key or combination for "
20393 msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
20395 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20396 msgid "Assign"
20397 msgstr "Umpuk"
20399 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20400 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20401 msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
20403 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20404 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20405 msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
20407 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20408 msgid "Key or combination: "
20409 msgstr "Kekunci atau gabungan:"
20411 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20412 msgid "Key: "
20413 msgstr "Kekunci:"
20415 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20417 msgid "Input & Codecs Settings"
20418 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
20420 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20421 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20422 msgid "Configure Hotkeys"
20423 msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
20425 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20426 msgid "Device:"
20427 msgstr "Peranti:"
20429 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20430 msgid ""
20431 "If this property is blank, different values\n"
20432 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20433 "You can define a unique one or configure them \n"
20434 "individually in the advanced preferences."
20435 msgstr ""
20436 "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
20437 "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
20438 "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
20439 "secara individu dalam keutamaan lanjutan."
20441 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20442 msgid "Lowest latency"
20443 msgstr "Kependaman terendah"
20445 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20446 msgid "Low latency"
20447 msgstr "Kependaman rendah"
20449 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20450 msgid "High latency"
20451 msgstr "Kependaman tinggi"
20453 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20454 msgid "Higher latency"
20455 msgstr "Kependaman tertinggi"
20457 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20458 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20459 msgstr ""
20460 "Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
20461 "lain di"
20463 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20464 msgid "VLC skins website"
20465 msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
20467 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20468 msgid "System's default"
20469 msgstr "Lalai sistem"
20471 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20472 msgid "File associations"
20473 msgstr "Perkaitan fail"
20475 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20476 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20477 msgid "Audio Files"
20478 msgstr "Fail audio"
20480 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20481 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20482 msgid "Video Files"
20483 msgstr "Fail Video"
20485 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20486 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20487 msgid "Playlist Files"
20488 msgstr "Fail senarai main"
20490 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20491 msgid "&Apply"
20492 msgstr "&Terap"
20494 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20500 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20501 msgid "&Cancel"
20502 msgstr "&Batal"
20504 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20505 msgid "Profile"
20506 msgstr "Profil"
20508 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20509 msgid "Edit selected profile"
20510 msgstr "Sunting profil terpilih"
20512 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20513 msgid "Delete selected profile"
20514 msgstr "Padam profil terpilih"
20516 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20517 msgid "Create a new profile"
20518 msgstr "Cipta profil baharu"
20520 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20522 msgid "Create"
20523 msgstr "Cipta"
20525 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20526 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20527 msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
20529 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20530 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20531 msgstr "Muxer ini hilang. Penggunaan profil ini akan mengalami kegagalan"
20533 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20534 msgid " Profile Name Missing"
20535 msgstr "Nama Profil Hilang"
20537 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20538 msgid "You must set a name for the profile."
20539 msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
20541 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20542 msgid "File/Directory"
20543 msgstr "Fail/Direktori"
20545 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20546 msgid "File/Folder"
20547 msgstr "Fail/Folder"
20549 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20550 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20551 msgid "Source"
20552 msgstr "Sumber"
20554 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20555 msgid "Source:"
20556 msgstr "Sumber:"
20558 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20559 msgid "Type:"
20560 msgstr "Jenis:"
20562 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20563 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20564 msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
20566 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20567 msgid "Filename"
20568 msgstr "Namafail"
20570 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20572 msgid "Save file..."
20573 msgstr "Simpan fail..."
20575 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20576 msgid ""
20577 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20578 msgstr ""
20579 "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20581 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20582 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20583 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
20585 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20586 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20587 msgid "Path"
20588 msgstr "Laluan"
20590 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20591 msgid ""
20592 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20593 msgstr ""
20594 "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
20596 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20597 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20598 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
20600 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20601 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20602 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
20604 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20605 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20606 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
20608 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20609 msgid "Base port"
20610 msgstr "Port dasar"
20612 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20613 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20614 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
20616 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20617 msgid "Mount Point"
20618 msgstr "Titik Lekap"
20620 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20621 msgid "Login:pass"
20622 msgstr "Login:laluan"
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20625 msgid "Edit Bookmarks"
20626 msgstr "Edit Tandabuku"
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20629 msgid "Create a new bookmark"
20630 msgstr "Cipta tandabuku baru"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20633 msgid "Delete the selected item"
20634 msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20637 msgid "Delete all the bookmarks"
20638 msgstr "Hapus semua tandabuku"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20641 msgid "Extract"
20642 msgstr "Ekstrak"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20653 msgid "&Close"
20654 msgstr "&Tutup"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20657 msgid "Bytes"
20658 msgstr "Bait"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20661 msgid "Convert"
20662 msgstr "Tukar"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20665 #, fuzzy
20666 msgid "Multiple files selected."
20667 msgstr "Tiada fail dipilih"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20670 msgid "Destination"
20671 msgstr "Destinasi"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20674 msgid "Destination file:"
20675 msgstr "Fail destinasi:"
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20678 msgid "Browse"
20679 msgstr "Lungsur"
20681 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20682 #, fuzzy
20683 msgid "Multiple Files Selected."
20684 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20687 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20688 msgstr ""
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20691 #, fuzzy
20692 msgid "Append '-converted' to filename"
20693 msgstr "Tokok pada fail"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20696 msgid "Settings"
20697 msgstr "Tetapan"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20700 msgid "Display the output"
20701 msgstr "Papar output"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20704 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20705 msgstr ""
20706 "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20709 msgid "&Start"
20710 msgstr "&Mula"
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20713 msgid "Containers"
20714 msgstr "Bekas"
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20717 msgid "Program Guide"
20718 msgstr "Panduan Program"
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20721 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20722 msgid "Update"
20723 msgstr "Kemaskini"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20726 msgid " (%1+ rated)"
20727 msgstr "(%1+ ditaraf)"
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20730 msgid "Errors"
20731 msgstr "Ralat"
20733 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20734 msgid "Cl&ear"
20735 msgstr "K&osongkan"
20737 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20738 msgid "Hide future errors"
20739 msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20742 msgid "Adjustments and Effects"
20743 msgstr "Pelarasan dan Kesan"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20746 #, fuzzy
20747 msgid "Stereo Widener"
20748 msgstr "Mod Stereo"
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20751 msgid "Synchronization"
20752 msgstr "Penyegerakkan"
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20755 msgid "v4l2 controls"
20756 msgstr "Kawalan v4l2"
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20760 msgid "&Save"
20761 msgstr "&Simpan"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20764 #, fuzzy
20765 msgid "Store the Password"
20766 msgstr "Kata laluan auth RDP"
20768 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20770 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20771 msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20774 msgid ""
20775 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20776 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20777 "anyone.</p>\n"
20778 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20779 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20780 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20781 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20782 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20783 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20784 "p>\n"
20785 msgstr ""
20786 "<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
20787 "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
20788 "kepada sesiapa pun.</p>\n"
20789 "<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh mendapatkan maklumat secara "
20790 "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
20791 "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
20792 "pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
20793 "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
20794 "Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
20795 "Internet secara automatik.</p>\n"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20798 msgid "Network Access Policy"
20799 msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20802 msgid "Regularly check for VLC updates"
20803 msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20806 msgid "Go to Time"
20807 msgstr "Lompat Ke Masa"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20810 msgid "&Go"
20811 msgstr "&Pergi"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20814 msgid "Go to time"
20815 msgstr "Lompat ke masa"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20819 msgid "About"
20820 msgstr "Perihal"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20823 msgid "&Recheck version"
20824 msgstr "Semak semula versi"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20827 msgid "&Yes"
20828 msgstr "&Ya"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20831 msgid "&No"
20832 msgstr "T&idak"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20835 msgid "VLC media player updates"
20836 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20839 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20840 msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20843 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20844 msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20847 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20848 msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20851 msgid "Current Media Information"
20852 msgstr "Maklumat Media Semasa"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20855 msgid "&General"
20856 msgstr "&Umum"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20859 msgid "&Metadata"
20860 msgstr "Data &Meta"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20863 msgid "Co&dec"
20864 msgstr "Ko&deks"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20867 msgid "S&tatistics"
20868 msgstr "S&tatistik"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20871 msgid "&Save Metadata"
20872 msgstr "&Simpan Data Meta"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20875 msgid "Location:"
20876 msgstr "Lokasi"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20879 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20880 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20881 msgid "Messages"
20882 msgstr "&Mesej"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20885 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20886 msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20889 msgid "Save log file as..."
20890 msgstr "Simpan fail log sebagai..."
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20893 #, fuzzy
20894 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20895 msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20898 msgid "Application"
20899 msgstr "Aplikasi"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20902 msgid ""
20903 "Cannot write to file %1:\n"
20904 "%2."
20905 msgstr ""
20906 "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
20907 "%2"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20910 msgid "Update the tree"
20911 msgstr "Kemaskini pepohon"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20914 msgid "Clear the messages"
20915 msgstr "Kosongkan mesej"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20918 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20919 msgid "Open Media"
20920 msgstr "Buka Media"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20923 msgid "&File"
20924 msgstr "&Fail "
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20927 msgid "&Disc"
20928 msgstr "&Cakera"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20931 msgid "&Network"
20932 msgstr "Rangkaia&n"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20935 msgid "Capture &Device"
20936 msgstr "&Peranti Tangkapan"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20939 msgid "&Select"
20940 msgstr "&Pilih "
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20944 msgid "&Enqueue"
20945 msgstr "Digilir"
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20949 msgid "&Play"
20950 msgstr "Mai&n"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20953 msgid "&Stream"
20954 msgstr "&Strim"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20957 msgid "C&onvert"
20958 msgstr "T&ukar"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20961 msgid "C&onvert / Save"
20962 msgstr "T&ukar / Simpan"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20965 msgid "Open URL"
20966 msgstr "Buka URL"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20969 msgid "Enter URL here..."
20970 msgstr "Masukkan URL di sini..."
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20973 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20974 msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20977 msgid ""
20978 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20979 "or the path to a file on your computer,\n"
20980 "it will be automatically selected."
20981 msgstr ""
20982 "Jika papan keratan anda mengandungi\n"
20983 "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
20984 "komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
20985 "automatik."
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20988 msgid "Plugins and extensions"
20989 msgstr "Pemalam dan sambungan"
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20992 msgid "Active Extensions"
20993 msgstr "Sambungan Aktif"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20996 msgid "Capability"
20997 msgstr "Keupayaan"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21000 msgid "Score"
21001 msgstr "Skor"
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21004 msgid "&Search:"
21005 msgstr "&Gelintar:"
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21009 msgid "More information..."
21010 msgstr "Lagi maklumat..."
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21013 msgid "Reload extensions"
21014 msgstr "Muat semula sambungan"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21017 msgid ""
21018 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21019 "preferences."
21020 msgstr ""
21021 "Skin suaikan penampilan pemain. Anda boleh aktifkan ia menerusi keutamaan."
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21024 msgid ""
21025 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21026 "meta data."
21027 msgstr ""
21028 "Penghurai senarai main menambah keupayaan baharu untuk membaca strim "
21029 "internet atau mengekstrak data meta."
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21032 msgid ""
21033 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21034 "video websites, ..."
21035 msgstr ""
21036 "Penemuan perkhidmatan menambah sumber baharu ke dalam senarai main anda "
21037 "seperti radio sesawang, laman sesawang video, ..."
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21040 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21041 msgstr "Dapatkan maklumat dan seni ekstra untuk item senarai main"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21044 msgid ""
21045 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21046 msgstr ""
21047 "Sambungan memberikan pelbagai penambahbaikan. Semak keterangan untuk lebih "
21048 "perincian"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21051 msgid "Only installed"
21052 msgstr "Hanya dipasang"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21055 msgid "Retrieving addons..."
21056 msgstr "Mendapatkan tambahan..."
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21059 msgid "No addons found"
21060 msgstr "Tiada tambahan ditemui"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21063 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21064 msgstr ""
21065 "Tambahan ini telah dipasang secara manual. VLC tidak dapat mengurus ia."
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21068 msgid "Version %1"
21069 msgstr "Versi %1"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21072 msgid "%1 downloads"
21073 msgstr "%1 muat turun"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21076 msgid "&Uninstall"
21077 msgstr "N&yahpasang"
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21080 msgid "&Install"
21081 msgstr "&Pasang"
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21085 msgid "Version"
21086 msgstr "Versi"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21090 msgid "Website"
21091 msgstr "Laman sesawang"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21094 msgid "Files"
21095 msgstr "Fail"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21098 msgid "Deletes the selected item"
21099 msgstr "Padam item terpilih"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21102 msgid "Show settings"
21103 msgstr "Tunjuk tetapan"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21106 msgid "Simple"
21107 msgstr "Mudah"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21110 msgid "Switch to simple preferences view"
21111 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21114 msgid "Switch to full preferences view"
21115 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21118 msgid "Save and close the dialog"
21119 msgstr "Simpan dan tutup dialog"
21121 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21122 msgid "&Reset Preferences"
21123 msgstr "&Reset Keutamaan"
21125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21126 msgid "Only show current"
21127 msgstr "Hanya tunjuk terkini"
21129 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21130 msgid "Only show modules related to current playback"
21131 msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
21133 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21134 msgid "Advanced Preferences"
21135 msgstr "Keutamaan Lanjutan"
21137 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21138 msgid "Simple Preferences"
21139 msgstr "Keutamaan  Mudah"
21141 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21142 msgid "Cannot save Configuration"
21143 msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
21145 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21146 msgid "Preferences file could not be saved"
21147 msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
21149 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21150 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21151 msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
21153 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21154 msgid "Stream Output"
21155 msgstr "Output Strim"
21157 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21158 msgid ""
21159 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21160 "on your private network, or on the Internet.\n"
21161 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21162 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21163 msgstr ""
21164 "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
21165 "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
21166 "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
21167 "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
21168 "untuk teruskan.\n"
21170 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21171 msgid ""
21172 "Stream output string.\n"
21173 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21174 "but you can change it manually."
21175 msgstr ""
21176 "Rentetan output strim.\n"
21177 "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
21178 "anda boleh ubah ia secara manual."
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21181 msgid "Back"
21182 msgstr "Undur"
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21185 msgid "Toolbars Editor"
21186 msgstr "Penyunting Palang Alat"
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21189 msgid "Toolbar Elements"
21190 msgstr "Unsur Palang Alat"
21192 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21193 msgid "Flat Button"
21194 msgstr "Butang Datar"
21196 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21197 msgid "Next widget style"
21198 msgstr "Gaya widjet berikutnya"
21200 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21201 msgid "Big Button"
21202 msgstr "Butang Besar"
21204 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21205 msgid "Native Slider"
21206 msgstr "Pelungsur Tabii"
21208 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21209 msgid "Main Toolbar"
21210 msgstr "Palang Alat Utama"
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21213 msgid "Above the Video"
21214 msgstr "Atas Video"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21217 msgid "Toolbar position:"
21218 msgstr "Kedudukan palang alat:"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21221 msgid "Line 1:"
21222 msgstr "Baris 1:"
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21225 msgid "Line 2:"
21226 msgstr "Baris 2:"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21229 msgid "Time Toolbar"
21230 msgstr "Bar Alatan Masa"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21233 msgid "Advanced Widget"
21234 msgstr "Widjet Lanjutan"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21237 msgid "Fullscreen Controller"
21238 msgstr "Pengawal layarpenuh"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21241 msgid "New profile"
21242 msgstr "Profil baru"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21245 msgid "Delete the current profile"
21246 msgstr "Hapus profil semasa"
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21249 msgid "Select profile:"
21250 msgstr "Pilih profil:"
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21253 msgid "Preview"
21254 msgstr "Pratonton"
21256 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21257 msgid "Cl&ose"
21258 msgstr "&Tutup"
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21261 msgid "Profile Name"
21262 msgstr "Nama Profil"
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21265 msgid "Please enter the new profile name."
21266 msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21269 msgid "Spacer"
21270 msgstr "Penjarak"
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21273 msgid "Expanding Spacer"
21274 msgstr "Penjarak terkembang"
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21277 msgid "Splitter"
21278 msgstr "Pemisah"
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21281 msgid "Time Slider"
21282 msgstr "Gelangsar Masa"
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21285 msgid "Small Volume"
21286 msgstr "Volum Kecil"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21289 msgid "DVD menus"
21290 msgstr "Menu DVD"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21293 msgid "Teletext transparency"
21294 msgstr "Kelutsinaran teleteks"
21296 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21297 msgid "Advanced Buttons"
21298 msgstr "Butang Lanjutan"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21301 msgid "Playback Buttons"
21302 msgstr "Butang Mainbalik"
21304 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21305 msgid "Aspect ratio selector"
21306 msgstr "Pemilih nisbah bidang"
21308 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21309 msgid "Speed selector"
21310 msgstr "Pemilih kelajuan"
21312 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21313 msgid "Broadcast"
21314 msgstr "Siaran"
21316 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21317 msgid "Schedule"
21318 msgstr "Jadual"
21320 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21321 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21322 msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
21324 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21325 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21326 msgstr "Jam / Minit / Saat:"
21328 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21329 msgid "Day / Month / Year:"
21330 msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
21332 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21333 msgid "Repeat:"
21334 msgstr "Ulang:"
21336 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21337 msgid "Repeat delay:"
21338 msgstr "Lengahan Ulangan:"
21340 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21341 msgid " days"
21342 msgstr "hari"
21344 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21345 msgid "I&mport"
21346 msgstr "I&mport"
21348 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21349 msgid "E&xport"
21350 msgstr "E&ksport"
21352 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21353 msgid "Save VLM configuration as..."
21354 msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
21356 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21357 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21358 msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
21360 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21361 msgid "Open VLM configuration..."
21362 msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
21364 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21365 msgid "Broadcast: "
21366 msgstr "Siar:"
21368 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21369 msgid "Schedule: "
21370 msgstr "Jadual:"
21372 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21373 msgid "VOD: "
21374 msgstr "VOD: "
21376 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21377 msgid "Open Directory"
21378 msgstr "Buka Direktori"
21380 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21381 msgid "Open Folder"
21382 msgstr "Buka Folder"
21384 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21385 msgid "Open playlist..."
21386 msgstr "Buka senarai main..."
21388 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21389 msgid "XSPF playlist"
21390 msgstr "Senarai main XSPF"
21392 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21393 msgid "M3U playlist"
21394 msgstr "Senarai main M3U"
21396 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21397 msgid "M3U8 playlist"
21398 msgstr "Senarai main M3U8"
21400 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21401 msgid "Save playlist as..."
21402 msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
21404 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21405 msgid "Open subtitles..."
21406 msgstr "Buka sarikata..."
21408 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21409 msgid "Media Files"
21410 msgstr "Fail Media"
21412 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21413 msgid "Subtitle Files"
21414 msgstr "Fail Sarikata"
21416 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21417 msgid "All Files"
21418 msgstr "Semua Fail"
21420 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21421 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21422 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21423 msgid "Empty"
21424 msgstr "Kosong"
21426 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21427 msgid "Deactivate"
21428 msgstr "Nyahaktif"
21430 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21431 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21432 msgstr ""
21433 "Anda mahu mulakan semula main balik pada kedudukan terakhir ditinggalkan?"
21435 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21436 #, fuzzy
21437 msgid "&Continue"
21438 msgstr "Teruskan"
21440 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21441 msgid "Control menu for the player"
21442 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
21444 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21445 msgid "Paused"
21446 msgstr "Henti sebentar"
21448 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21449 msgid "&Media"
21450 msgstr "&Media"
21452 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21453 msgid "P&layback"
21454 msgstr "Mainba&lik"
21456 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21457 msgid "&Audio"
21458 msgstr "Audio"
21460 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21461 msgid "&Video"
21462 msgstr "Video"
21464 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21465 msgid "Subti&tle"
21466 msgstr "Sar&ikata"
21468 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21469 #, fuzzy
21470 msgid "Tool&s"
21471 msgstr "A&latan"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21474 msgid "V&iew"
21475 msgstr "Lihat"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21478 msgid "&Help"
21479 msgstr "&Bantuan"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21482 msgid "Open &File..."
21483 msgstr "Buka &Fail..."
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21486 msgid "&Open Multiple Files..."
21487 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21490 msgid "Open &Disc..."
21491 msgstr "Buka Cakera..."
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21494 msgid "Open &Network Stream..."
21495 msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21498 msgid "Open &Capture Device..."
21499 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
21501 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21502 msgid "Open &Location from clipboard"
21503 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
21505 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21506 msgid "Open &Recent Media"
21507 msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
21509 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21510 msgid "Conve&rt / Save..."
21511 msgstr "Tuka&r / Simpan..."
21513 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21514 msgid "&Stream..."
21515 msgstr "&Strim..."
21517 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21518 msgid "Quit at the end of playlist"
21519 msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
21521 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21522 msgid "Close to systray"
21523 msgstr "Tutup ke talam sistem"
21525 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21526 msgid "&Quit"
21527 msgstr "&Keluar"
21529 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21530 msgid "&Effects and Filters"
21531 msgstr "Kesan dan Penapis"
21533 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21534 msgid "&Track Synchronization"
21535 msgstr "Segerakkan Trek"
21537 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21538 msgid "Plu&gins and extensions"
21539 msgstr "Plugin dan sambungan"
21541 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21542 msgid "Customi&ze Interface..."
21543 msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
21545 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21546 msgid "&Preferences"
21547 msgstr "&Keutamaan"
21549 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21550 msgid "&View"
21551 msgstr "&Lihat"
21553 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21554 msgid "Play&list"
21555 msgstr "Senarai"
21557 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21558 msgid "Ctrl+L"
21559 msgstr "Ctrl+L"
21561 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21562 msgid "Docked Playlist"
21563 msgstr "Senarai Main Terlabuh"
21565 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21566 #, fuzzy
21567 msgid "Always on &top"
21568 msgstr "Sentiasa di atas"
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21571 msgid "Mi&nimal Interface"
21572 msgstr "Antaramuka M&inimal"
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21575 msgid "Ctrl+H"
21576 msgstr "Ctrl+H"
21578 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21579 msgid "&Fullscreen Interface"
21580 msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
21582 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21583 msgid "&Advanced Controls"
21584 msgstr "K&awalan Lanjutan"
21586 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21587 msgid "Status Bar"
21588 msgstr "Palang Status"
21590 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21591 msgid "Visualizations selector"
21592 msgstr "&Pemilih Visualisasi"
21594 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21595 msgid "&Increase Volume"
21596 msgstr "&Tingkatkan Volum"
21598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21599 #, fuzzy
21600 msgid "D&ecrease Volume"
21601 msgstr "Turunkan Volum"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21604 msgid "&Mute"
21605 msgstr "&Senyap"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21608 msgid "Audio &Device"
21609 msgstr "&Peranti Audio"
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21612 msgid "Audio &Track"
21613 msgstr "&Trek Audio"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21616 msgid "&Stereo Mode"
21617 msgstr "Mod &Stereo"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21620 msgid "&Visualizations"
21621 msgstr "&Visualisasi"
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21624 msgid "Add &Subtitle File..."
21625 msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21628 msgid "Sub &Track"
21629 msgstr "Sub &Trek"
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21632 msgid "Video &Track"
21633 msgstr "&Trek Video"
21635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21636 msgid "&Fullscreen"
21637 msgstr "&Skrin penuh"
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21640 msgid "Always Fit &Window"
21641 msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21644 msgid "Set as Wall&paper"
21645 msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21648 msgid "&Zoom"
21649 msgstr "&Zum"
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21652 msgid "&Aspect Ratio"
21653 msgstr "Nisbah Aspek"
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21656 msgid "&Crop"
21657 msgstr "&Pangkas"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21660 msgid "&Deinterlace"
21661 msgstr "&Nyahjalin"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21664 msgid "&Deinterlace mode"
21665 msgstr "Mod &Nyahjalin"
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21668 msgid "Take &Snapshot"
21669 msgstr "Ambil &Gambar"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21672 msgid "T&itle"
21673 msgstr "&Judul"
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21676 msgid "&Chapter"
21677 msgstr "&Bab"
21679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21680 msgid "&Program"
21681 msgstr "&Program"
21683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21684 msgid "&Manage"
21685 msgstr "&Urus..."
21687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21688 msgid "Check for &Updates..."
21689 msgstr "Periksa &Kemaskini..."
21691 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21692 msgid "&Stop"
21693 msgstr "&Henti"
21695 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21696 msgid "Pre&vious"
21697 msgstr "Terdahulu"
21699 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21700 msgid "Ne&xt"
21701 msgstr "Berikut"
21703 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21704 msgid "Sp&eed"
21705 msgstr "Ke&lajuan"
21707 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21708 msgid "&Faster"
21709 msgstr "&Percepat"
21711 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21712 msgid "N&ormal Speed"
21713 msgstr "Kelajuan Normal"
21715 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21716 msgid "Slo&wer"
21717 msgstr "&Perlahan"
21719 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21720 msgid "&Jump Forward"
21721 msgstr "Lompat Maju"
21723 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21724 msgid "Jump Bac&kward"
21725 msgstr "Lompat Undur"
21727 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21728 msgid "Ctrl+T"
21729 msgstr "Ctrl+T"
21731 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21732 msgid "Open &Network..."
21733 msgstr "Buka Rangkaia&n..."
21735 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21736 msgid "Leave Fullscreen"
21737 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
21739 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21740 msgid "&Playback"
21741 msgstr "Tayangan"
21743 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21744 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21745 msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
21747 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21748 msgid "Sho&w VLC media player"
21749 msgstr "T&unju pemain media VLC"
21751 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21752 msgid "&Open Media"
21753 msgstr "&Buka Media"
21755 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21756 msgid "&Clear"
21757 msgstr "Kosongkan"
21759 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21760 #, fuzzy
21761 msgid "&Renderer"
21762 msgstr "Pengemuka teks"
21764 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21765 #, fuzzy
21766 msgid "<Local>"
21767 msgstr "Vocal"
21769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21770 msgid "Scan"
21771 msgstr ""
21773 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21774 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21775 msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
21777 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21778 msgid ""
21779 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21780 "preferences dialog."
21781 msgstr ""
21782 "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
21783 "keutamaan."
21785 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21786 msgid "Systray icon"
21787 msgstr "Systray icon"
21789 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21790 msgid ""
21791 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21792 "basic actions."
21793 msgstr ""
21794 "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
21795 "bagi tindakan asas."
21797 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21798 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21799 msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
21801 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21802 #, fuzzy
21803 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21804 msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
21806 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21807 msgid "Show playing item name in window title"
21808 msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
21810 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21811 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21812 msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
21814 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21815 msgid "Show notification popup on track change"
21816 msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
21818 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21819 msgid ""
21820 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21821 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21822 msgstr ""
21823 "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
21824 "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
21826 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21827 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21828 msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
21830 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21831 msgid ""
21832 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21833 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21834 "extensions."
21835 msgstr ""
21836 "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
21837 "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
21838 "dan X11 berserta sambungan komposit."
21840 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21841 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21842 msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
21844 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21845 msgid ""
21846 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21847 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21848 "with composite extensions."
21849 msgstr ""
21850 "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
21851 "antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
21852 "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
21854 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21855 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21856 msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
21858 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21859 msgid "Activate the updates availability notification"
21860 msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
21862 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21863 msgid ""
21864 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21865 "once every two weeks."
21866 msgstr ""
21867 "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
21868 "hanya sekali setiap dua minggu."
21870 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21871 msgid "Number of days between two update checks"
21872 msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
21874 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21875 msgid "Ask for network policy at start"
21876 msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
21878 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21879 msgid "Save the recently played items in the menu"
21880 msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
21882 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21883 msgid "List of words separated by | to filter"
21884 msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
21886 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21887 #, fuzzy
21888 msgid ""
21889 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21890 msgstr ""
21891 "Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
21892 "pemain"
21894 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21895 #, fuzzy
21896 msgid "Define the colors of the volume slider"
21897 msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
21899 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21900 #, fuzzy
21901 msgid ""
21902 "Define the colors of the volume slider\n"
21903 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21904 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21905 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21906 msgstr ""
21907 "Takrif warna pelungsur volum\n"
21908 "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
21909 "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21910 "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21912 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21913 #, fuzzy
21914 msgid "Selection of the starting mode and look"
21915 msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
21917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21918 msgid ""
21919 "Start VLC with:\n"
21920 " - normal mode\n"
21921 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21922 " - minimal mode with limited controls"
21923 msgstr ""
21924 "Mulakan VLC dengan:\n"
21925 "- mod biasa\n"
21926 "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
21927 "album...\n"
21928 "- mod minimal dengan kawalan terhad"
21930 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21931 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21932 msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21935 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21936 msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21939 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21940 msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
21942 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21943 #, fuzzy
21944 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21945 msgstr ""
21946 "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
21947 "antaramuka berada"
21949 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21950 msgid "Load extensions on startup"
21951 msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
21953 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21954 #, fuzzy
21955 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21956 msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
21958 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21959 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21960 msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
21962 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21963 msgid "Display background cone or art"
21964 msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
21966 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21967 msgid ""
21968 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21969 "disabled to prevent burning screen."
21970 msgstr ""
21971 "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
21972 "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
21974 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21975 #, fuzzy
21976 msgid "Expanding background cone or art"
21977 msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
21979 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Background art fits window's size."
21982 msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
21984 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21985 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21986 msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
21988 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21989 msgid ""
21990 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21991 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21992 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21993 "and change the system volume when VLC is not selected."
21994 msgstr ""
21995 "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
21996 "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
21997 "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
21998 "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
22000 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22001 #, fuzzy
22002 msgid "When to raise the interface"
22003 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22006 #, fuzzy
22007 msgid ""
22008 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22009 "audio playback starts, or never."
22010 msgstr ""
22011 "Pilihan ini benarkan  antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
22013 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22014 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22015 msgstr "Kepekaan tetikus pengawal skrin penuh"
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22018 msgid "When minimized"
22019 msgstr "Bila diminimumkan"
22021 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22022 msgid "Qt interface"
22023 msgstr "Antaramuka Qt"
22025 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22026 msgid "errors"
22027 msgstr "ralat"
22029 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22030 msgid "warnings"
22031 msgstr "amaran"
22033 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22034 msgid "debug"
22035 msgstr "nyahpepijat"
22037 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22038 msgctxt "Tooltip|Clear"
22039 msgid "Clear"
22040 msgstr "Kosongkan"
22042 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22043 msgid "Open a skin file"
22044 msgstr "Buka fail kulit"
22046 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22047 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22048 msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22050 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22051 #, fuzzy
22052 msgid "Playlist Files |"
22053 msgstr "Fail Senarai Main|"
22055 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22056 #, fuzzy
22057 msgid "|All Files |*"
22058 msgstr "Semua Fail"
22060 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22061 msgid "Open playlist"
22062 msgstr "Buka senarai main"
22064 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22065 msgid "Save playlist"
22066 msgstr "Simpan senarai main"
22068 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22069 #, fuzzy
22070 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22071 msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
22073 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22074 msgid "Skin to use"
22075 msgstr "Kulit untuk digunakan"
22077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22078 msgid "Path to the skin to use."
22079 msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
22081 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22082 msgid "Config of last used skin"
22083 msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
22085 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22086 msgid ""
22087 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22088 "automatically, do not touch it."
22089 msgstr ""
22090 "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
22091 "dikemaskini, jangan sentuhnya."
22093 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22094 msgid "Show a systray icon for VLC"
22095 msgstr "Show a systray icon for VLC"
22097 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22098 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22099 msgid "Show VLC on the taskbar"
22100 msgstr "Show VLC on the taskbar"
22102 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22103 msgid "Enable transparency effects"
22104 msgstr "Benarkan kesan telus"
22106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22107 msgid ""
22108 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22109 "when moving windows does not behave correctly."
22110 msgstr ""
22111 "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
22112 "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
22114 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22115 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22116 msgid "Use a skinned playlist"
22117 msgstr "Guna senarai main berkulit"
22119 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22120 msgid "Display video in a skinned window if any"
22121 msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
22123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22124 msgid ""
22125 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22126 "play back video even though no video tag is implemented"
22127 msgstr ""
22128 "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
22129 "peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
22131 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22132 msgid "Skinnable Interface"
22133 msgstr "Antaramuka Berkulit"
22135 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22136 msgid "Select skin"
22137 msgstr "Pilih kulit"
22139 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22140 #, fuzzy
22141 msgid "Open skin..."
22142 msgstr "Buka kulit ..."
22144 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22145 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22146 msgid "Brightness threshold"
22147 msgstr "Ambang kecerahan"
22149 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22150 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22151 msgid ""
22152 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22153 "threshold value will be the brightness defined below."
22154 msgstr ""
22155 "Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
22156 "Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
22158 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22159 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22160 msgid "Image contrast (0-2)"
22161 msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
22163 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22164 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22165 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22166 msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
22168 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22169 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22170 msgid "Image hue (0-360)"
22171 msgstr "Image hue (0-360)"
22173 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22174 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22175 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22176 msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
22178 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22179 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22180 msgid "Image saturation (0-3)"
22181 msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
22183 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22184 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22185 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22186 msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
22188 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22189 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22190 msgid "Image brightness (0-2)"
22191 msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
22193 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22194 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22195 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22196 msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
22198 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22199 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22200 msgid "Image gamma (0-10)"
22201 msgstr "Imej gamma (0-10)"
22203 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22204 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22205 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22206 msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
22208 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22209 #, fuzzy
22210 msgid "Direct3D11 filter"
22211 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
22213 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22214 #, fuzzy
22215 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22216 msgstr "Penapis video laras VDPAU"
22218 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22219 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22220 msgstr ""
22221 "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos."
22223 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22224 msgid ""
22225 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22226 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22227 msgstr ""
22228 "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos. "
22229 "Pilihan ini hanya boleh digunakan dengan pemalam output video MMAL."
22231 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22232 msgid "MMAL decoder"
22233 msgstr "Penyahkod MMAL"
22235 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22236 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22237 msgstr "Pemalam penyahkod berasaskan-MMAL untuk Raspberry Pi"
22239 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22240 #, fuzzy
22241 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22242 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
22244 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22245 msgid ""
22246 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22247 msgstr ""
22249 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22250 #, fuzzy
22251 msgid "MMAL deinterlace"
22252 msgstr "Nyahjalin"
22254 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22255 #, fuzzy
22256 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22257 msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU"
22259 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22260 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22261 msgstr "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan."
22263 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22264 msgid ""
22265 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22266 "directly above and a black background directly below."
22267 msgstr ""
22268 "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan. Subgambar dipapar secara terus "
22269 "diatas dan latar belakang hitam dibawah."
22271 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22272 msgid "Blank screen below video."
22273 msgstr ""
22275 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22276 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22277 msgstr ""
22279 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22280 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22281 msgstr "Laras kadar segar semula HDMI ke video."
22283 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22284 #, fuzzy
22285 msgid "Force interlaced video mode."
22286 msgstr "Paksa metod menyisip"
22288 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22289 msgid ""
22290 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22291 "content."
22292 msgstr ""
22294 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22295 msgid "MMAL vout"
22296 msgstr "MMAL vout"
22298 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22299 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22300 msgstr "Pemalam vout berasaskan MMAL untuk Raspberry Pi"
22302 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22303 #, fuzzy
22304 msgid "VAAPI filters"
22305 msgstr "Penapis video"
22307 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22308 #, fuzzy
22309 msgid "Video Accelerated API filters"
22310 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
22312 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22313 msgid "VDPAU adjust video filter"
22314 msgstr "Penapis video laras VDPAU"
22316 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22317 msgid "VDPAU video decoder"
22318 msgstr "Penyahkod video VDPAU"
22320 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22321 msgid "Temporal-spatial"
22322 msgstr "Spatial-sementara"
22324 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22325 msgid "VDPAU"
22326 msgstr "VDPAU"
22328 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22329 msgid "VDPAU surface conversions"
22330 msgstr "Pertukaran permukaan VDPAU"
22332 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22333 msgid "Deinterlacing algorithm"
22334 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
22336 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22337 msgid "Inverse telecine"
22338 msgstr "Telecine songsang"
22340 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22341 msgid "Deinterlace chroma skip"
22342 msgstr "Langkauan kroma nyah-jalinan"
22344 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22345 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22346 msgstr "Sama ada nyah-jalinan sementera dilaksana ke luma sahaja"
22348 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22349 msgid "Noise reduction level"
22350 msgstr "Aras pengurangan hingar"
22352 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22353 msgid "Scaling quality"
22354 msgstr "Kualiti penskalaan"
22356 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22357 msgid "High quality scaling level"
22358 msgstr "Arasa penskalaan berkualiti tinggi"
22360 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22361 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22362 msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU"
22364 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22365 msgid "VDPAU output"
22366 msgstr "Output VDPAU"
22368 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22369 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22370 msgstr "Penapis video jelas VDPAU"
22372 #: modules/keystore/file.c:54
22373 #, fuzzy
22374 msgid "File keystore (plaintext)"
22375 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
22377 #: modules/keystore/file.c:55
22378 #, fuzzy
22379 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22380 msgstr "Guna memori kongsi"
22382 #: modules/keystore/file.c:65
22383 #, fuzzy
22384 msgid "Crypt keystore"
22385 msgstr "Output strim semu"
22387 #: modules/keystore/file.c:66
22388 #, fuzzy
22389 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22390 msgstr "Guna memori kongsi"
22392 #: modules/keystore/keychain.m:40
22393 #, fuzzy
22394 msgid "No"
22395 msgstr "T&idak"
22397 #: modules/keystore/keychain.m:40
22398 msgid "Any"
22399 msgstr ""
22401 #: modules/keystore/keychain.m:46
22402 #, fuzzy
22403 msgid "System default"
22404 msgstr "Lalai sistem"
22406 #: modules/keystore/keychain.m:47
22407 msgid "After first unlock"
22408 msgstr ""
22410 #: modules/keystore/keychain.m:48
22411 msgid "After first unlock, on this device only"
22412 msgstr ""
22414 #: modules/keystore/keychain.m:50
22415 msgid "When passcode set, on this device only"
22416 msgstr ""
22418 #: modules/keystore/keychain.m:51
22419 #, fuzzy
22420 msgid "Always, on this device only"
22421 msgstr "Sentiasa di atas"
22423 #: modules/keystore/keychain.m:52
22424 msgid "When unlocked"
22425 msgstr ""
22427 #: modules/keystore/keychain.m:53
22428 msgid "When unlocked, on this device only"
22429 msgstr ""
22431 #: modules/keystore/keychain.m:56
22432 #, fuzzy
22433 msgid "Synchronize stored items"
22434 msgstr "Segerak atas dan bawah"
22436 #: modules/keystore/keychain.m:57
22437 msgid ""
22438 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22439 msgstr ""
22441 #: modules/keystore/keychain.m:59
22442 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22443 msgstr ""
22445 #: modules/keystore/keychain.m:61
22446 msgid "Keychain access group"
22447 msgstr ""
22449 #: modules/keystore/keychain.m:62
22450 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22451 msgstr ""
22453 #: modules/keystore/keychain.m:108
22454 msgid "Keychain keystore"
22455 msgstr ""
22457 #: modules/keystore/keychain.m:109
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22460 msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
22462 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22463 msgid "KWallet keystore"
22464 msgstr ""
22466 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22467 #, fuzzy
22468 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22469 msgstr "Guna memori kongsi"
22471 #: modules/keystore/memory.c:41
22472 #, fuzzy
22473 msgid "Memory keystore"
22474 msgstr "Output strim semu"
22476 #: modules/keystore/memory.c:42
22477 #, fuzzy
22478 msgid "Secrets are stored in memory"
22479 msgstr "Guna memori kongsi"
22481 #: modules/keystore/secret.c:39
22482 msgid "libsecret keystore"
22483 msgstr ""
22485 #: modules/keystore/secret.c:40
22486 #, fuzzy
22487 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22488 msgstr "Guna memori kongsi"
22490 #: modules/logger/android.c:85
22491 #, fuzzy
22492 msgid "Android log"
22493 msgstr "Tambah logo"
22495 #: modules/logger/android.c:86
22496 msgid "Android log using logcat"
22497 msgstr ""
22499 #: modules/logger/console.c:114
22500 msgid "Be quiet"
22501 msgstr "Duduk diam"
22503 #: modules/logger/console.c:115
22504 #, fuzzy
22505 msgid "Turn off all messages on the console."
22506 msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
22508 #: modules/logger/console.c:118
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Console log"
22511 msgstr "Konsol"
22513 #: modules/logger/console.c:119
22514 #, fuzzy
22515 msgid "Console logger"
22516 msgstr "Konsol"
22518 #: modules/logger/file.c:193
22519 msgid "HTML"
22520 msgstr ""
22522 #: modules/logger/file.c:203
22523 #, fuzzy
22524 msgid "Info"
22525 msgstr "Info Lagi"
22527 #: modules/logger/file.c:203
22528 #, fuzzy
22529 msgid "Debug"
22530 msgstr "nyahpepijat"
22532 #: modules/logger/file.c:205
22533 msgid "Log to file"
22534 msgstr "Log ke fail"
22536 #: modules/logger/file.c:206
22537 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22538 msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
22540 #: modules/logger/file.c:208
22541 msgid "Log filename"
22542 msgstr "Nama fail log"
22544 #: modules/logger/file.c:209
22545 msgid "Specify the log filename."
22546 msgstr "Tentukan nama fail log"
22548 #: modules/logger/file.c:211
22549 msgid "Log format"
22550 msgstr "Format log"
22552 #: modules/logger/file.c:212
22553 msgid "Specify the logging format."
22554 msgstr "Nyatakan format pengelogan."
22556 #: modules/logger/file.c:214
22557 msgid "Verbosity"
22558 msgstr "Kejelaan"
22560 #: modules/logger/file.c:215
22561 #, fuzzy
22562 msgid ""
22563 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22564 "verbose."
22565 msgstr ""
22566 "Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
22567 "diberikan dengan --verbose."
22569 #: modules/logger/file.c:219
22570 #, fuzzy
22571 msgid "Logger"
22572 msgstr "Menglog"
22574 #: modules/logger/file.c:220
22575 #, fuzzy
22576 msgid "File logger"
22577 msgstr "Menglog fail"
22579 #: modules/logger/journal.c:77
22580 msgid "Journal"
22581 msgstr ""
22583 #: modules/logger/journal.c:78
22584 msgid "SystemD journal logger"
22585 msgstr ""
22587 #: modules/logger/syslog.c:138
22588 msgid "System log (syslog)"
22589 msgstr ""
22591 #: modules/logger/syslog.c:139
22592 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22593 msgstr ""
22595 #: modules/logger/syslog.c:141
22596 #, fuzzy
22597 msgid "Debug messages"
22598 msgstr "Topeng Nyahpijat"
22600 #: modules/logger/syslog.c:142
22601 msgid "Include debug messages in system log."
22602 msgstr ""
22604 #: modules/logger/syslog.c:144
22605 msgid "Identity"
22606 msgstr ""
22608 #: modules/logger/syslog.c:145
22609 msgid "Process identity in system log."
22610 msgstr ""
22612 #: modules/logger/syslog.c:147
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Facility"
22615 msgstr "Keupayaan"
22617 #: modules/logger/syslog.c:148
22618 #, fuzzy
22619 msgid "System logging facility."
22620 msgstr "Fasiliti syslog"
22622 #: modules/logger/syslog.c:151
22623 #, fuzzy
22624 msgid "syslog"
22625 msgstr "Log ke syslog"
22627 #: modules/logger/syslog.c:152
22628 msgid "System logger (syslog)"
22629 msgstr ""
22631 #: modules/lua/extension.c:1185
22632 msgid "Extension not responding!"
22633 msgstr "Sambungan tidak bertindakbalas!"
22635 #: modules/lua/extension.c:1186
22636 #, c-format
22637 msgid ""
22638 "Extension '%s' does not respond.\n"
22639 "Do you want to kill it now? "
22640 msgstr ""
22641 "Sambungan '%s' tidak memberi tindakbalas.\n"
22642 "Anda mahu matikannya sekarang?"
22644 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22645 msgid ""
22646 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22647 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22648 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22649 msgstr ""
22650 "<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
22651 "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
22652 "&gt; All &gt; Antaramuka utama &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Kata Laluan.</p>"
22654 #: modules/lua/vlc.c:49
22655 msgid "Lua interface"
22656 msgstr "Antaramuka Lua"
22658 #: modules/lua/vlc.c:50
22659 msgid "Lua interface module to load"
22660 msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
22662 #: modules/lua/vlc.c:52
22663 msgid "Lua interface configuration"
22664 msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
22666 #: modules/lua/vlc.c:53
22667 msgid ""
22668 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22669 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22670 msgstr ""
22671 "Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
22672 "name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22674 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22675 msgid "A single password restricts access to this interface."
22676 msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
22678 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22679 msgid "Source directory"
22680 msgstr "Direktori sumber"
22682 #: modules/lua/vlc.c:59
22683 msgid "Directory index"
22684 msgstr "Indeks direktori"
22686 #: modules/lua/vlc.c:60
22687 msgid "Allow to build directory index"
22688 msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
22690 #: modules/lua/vlc.c:63
22691 msgid ""
22692 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22693 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22694 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22695 msgstr ""
22696 "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
22697 "rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
22698 "lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
22700 #: modules/lua/vlc.c:68
22701 msgid ""
22702 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22703 "4212."
22704 msgstr ""
22705 "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
22707 #: modules/lua/vlc.c:76
22708 msgid "CLI input"
22709 msgstr "Input CLI"
22711 #: modules/lua/vlc.c:77
22712 msgid ""
22713 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22714 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22715 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22716 msgstr ""
22717 "Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
22718 "boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
22719 "telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22721 #: modules/lua/vlc.c:85
22722 msgid "Lua"
22723 msgstr "Lua"
22725 #: modules/lua/vlc.c:86
22726 msgid "Lua interpreter"
22727 msgstr "Pentafsir Lua"
22729 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22730 msgid "Lua HTTP"
22731 msgstr "HTTP Lua"
22733 #: modules/lua/vlc.c:107
22734 msgid "Lua CLI"
22735 msgstr "CLI Lua"
22737 #: modules/lua/vlc.c:111
22738 msgid "Command-line interface"
22739 msgstr "Antaramuka baris-perintah"
22741 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22742 msgid "Lua Telnet"
22743 msgstr "Telnet Lua"
22745 #: modules/lua/vlc.c:135
22746 msgid "Lua Meta Fetcher"
22747 msgstr "Pengambil Meta Lua"
22749 #: modules/lua/vlc.c:136
22750 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22751 msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
22753 #: modules/lua/vlc.c:141
22754 msgid "Lua Meta Reader"
22755 msgstr "Pembaca Meta Lua"
22757 #: modules/lua/vlc.c:142
22758 msgid "Read meta data using lua scripts"
22759 msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
22761 #: modules/lua/vlc.c:148
22762 msgid "Lua Playlist"
22763 msgstr "Senarai Main Lua"
22765 #: modules/lua/vlc.c:149
22766 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22767 msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
22769 #: modules/lua/vlc.c:154
22770 msgid "Lua Art"
22771 msgstr "Seni Lua"
22773 #: modules/lua/vlc.c:155
22774 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22775 msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
22777 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22778 msgid "Lua Extension"
22779 msgstr "Sambungan Lua"
22781 #: modules/lua/vlc.c:167
22782 msgid "Lua SD Module"
22783 msgstr "Modul SD Lua"
22785 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22786 msgid "Folder meta data"
22787 msgstr "Data meta folder"
22789 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22790 msgid "Album art filename"
22791 msgstr "Nama fail seni album"
22793 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22794 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22795 msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22798 msgid "Blues"
22799 msgstr "Blues"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22802 msgid "Classic Rock"
22803 msgstr "Classic Rock"
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22806 msgid "Country"
22807 msgstr "Country"
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22810 msgid "Disco"
22811 msgstr "Disco"
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22814 msgid "Funk"
22815 msgstr "Funk"
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22818 msgid "Grunge"
22819 msgstr "Grunge"
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22822 msgid "Hip-Hop"
22823 msgstr "Hip-Hop"
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22826 msgid "Jazz"
22827 msgstr "Jazz"
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22830 msgid "Metal"
22831 msgstr "Metal"
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22834 msgid "New Age"
22835 msgstr "New Age"
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22838 msgid "Oldies"
22839 msgstr "Oldies"
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22842 msgid "Other"
22843 msgstr "Other"
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22846 msgid "R&B"
22847 msgstr "R&B"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22850 msgid "Rap"
22851 msgstr "Rap"
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22854 msgid "Industrial"
22855 msgstr "Industrial"
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22858 msgid "Alternative"
22859 msgstr "Alternative"
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22862 msgid "Death Metal"
22863 msgstr "Death Metal"
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22866 msgid "Pranks"
22867 msgstr "Pranks"
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22870 msgid "Soundtrack"
22871 msgstr "Soundtrack"
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22874 msgid "Euro-Techno"
22875 msgstr "Euro-Techno"
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22878 msgid "Ambient"
22879 msgstr "Ambient"
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22882 msgid "Trip-Hop"
22883 msgstr "Trip-Hop"
22885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22886 msgid "Vocal"
22887 msgstr "Vocal"
22889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22890 msgid "Jazz+Funk"
22891 msgstr "Jazz+Funk"
22893 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22894 msgid "Fusion"
22895 msgstr "Fusion"
22897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22898 msgid "Trance"
22899 msgstr "Trance"
22901 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22902 msgid "Instrumental"
22903 msgstr "Instrumental"
22905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22906 msgid "Acid"
22907 msgstr "Acid"
22909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22910 msgid "House"
22911 msgstr "House"
22913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22914 msgid "Sound Clip"
22915 msgstr "Klip Bunyi"
22917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22918 msgid "Gospel"
22919 msgstr "Gospel"
22921 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22922 msgid "Noise"
22923 msgstr "Noise"
22925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22926 msgid "Alternative Rock"
22927 msgstr "Alternative Rock"
22929 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22930 msgid "Bass"
22931 msgstr "Bass"
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22934 msgid "Soul"
22935 msgstr "Soul"
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22938 msgid "Punk"
22939 msgstr "Punk"
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22942 msgid "Meditative"
22943 msgstr "Meditative"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22946 msgid "Instrumental Pop"
22947 msgstr "Instrumental Pop"
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22950 msgid "Instrumental Rock"
22951 msgstr "Instrumental Rock"
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22954 msgid "Ethnic"
22955 msgstr "Ethnic"
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22958 msgid "Gothic"
22959 msgstr "Gothic"
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22962 msgid "Darkwave"
22963 msgstr "Darkwave"
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22966 msgid "Techno-Industrial"
22967 msgstr "Techno-Industrial"
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22970 msgid "Electronic"
22971 msgstr "Electronic"
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22974 msgid "Pop-Folk"
22975 msgstr "Pop-Folk"
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22978 msgid "Eurodance"
22979 msgstr "Eurodance"
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22982 msgid "Dream"
22983 msgstr "Dream"
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22986 msgid "Southern Rock"
22987 msgstr "Southern Rock"
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22990 msgid "Comedy"
22991 msgstr "Comedy"
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22994 msgid "Cult"
22995 msgstr "Cult"
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22998 msgid "Gangsta"
22999 msgstr "Gangsta"
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23002 msgid "Top 40"
23003 msgstr "Top 40"
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23006 msgid "Christian Rap"
23007 msgstr "Christian Rap"
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23010 msgid "Pop/Funk"
23011 msgstr "Pop/Funk"
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23014 msgid "Jungle"
23015 msgstr "Jungle"
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23018 msgid "Native American"
23019 msgstr "Native American"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23022 msgid "Cabaret"
23023 msgstr "Cabaret"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23026 msgid "New Wave"
23027 msgstr "New Wave"
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23030 msgid "Rave"
23031 msgstr "Rave"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23034 msgid "Showtunes"
23035 msgstr "Showtunes"
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23038 msgid "Trailer"
23039 msgstr "Trailer"
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23042 msgid "Lo-Fi"
23043 msgstr "Lo-Fi"
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23046 msgid "Tribal"
23047 msgstr "Tribal"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23050 msgid "Acid Punk"
23051 msgstr "Acid Punk"
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23054 msgid "Acid Jazz"
23055 msgstr "Acid Jazz"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23058 msgid "Polka"
23059 msgstr "Polka"
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23062 msgid "Retro"
23063 msgstr "Retro"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23066 msgid "Musical"
23067 msgstr "Musical"
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23070 msgid "Rock & Roll"
23071 msgstr "Rock & Roll"
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23074 msgid "Hard Rock"
23075 msgstr "Hard Rock"
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23078 msgid "Folk"
23079 msgstr "Folk"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23082 msgid "Folk-Rock"
23083 msgstr "Folk-Rock"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23086 msgid "National Folk"
23087 msgstr "National Folk"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23090 msgid "Swing"
23091 msgstr "Swing"
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23094 msgid "Fast Fusion"
23095 msgstr "Fast Fusion"
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23098 msgid "Bebob"
23099 msgstr "Bebob"
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23102 msgid "Revival"
23103 msgstr "Revival"
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23106 msgid "Celtic"
23107 msgstr "Celtic"
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23110 msgid "Bluegrass"
23111 msgstr "Bluegrass"
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23114 msgid "Avantgarde"
23115 msgstr "Avantgarde"
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23118 msgid "Gothic Rock"
23119 msgstr "Gothic Rock"
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23122 msgid "Progressive Rock"
23123 msgstr "Progressive Rock"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23126 msgid "Psychedelic Rock"
23127 msgstr "Psychedelic Rock"
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23130 msgid "Symphonic Rock"
23131 msgstr "Symphonic Rock"
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23134 msgid "Slow Rock"
23135 msgstr "Slow Rock"
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23138 msgid "Big Band"
23139 msgstr "Big Band"
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23142 msgid "Easy Listening"
23143 msgstr "Easy Listening"
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23146 msgid "Acoustic"
23147 msgstr "Acoustic"
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23150 msgid "Humour"
23151 msgstr "Humour"
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23154 msgid "Speech"
23155 msgstr "Speech"
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23158 msgid "Chanson"
23159 msgstr "Chanson"
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23162 msgid "Opera"
23163 msgstr "Opera"
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23166 msgid "Chamber Music"
23167 msgstr "Chamber Music"
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23170 msgid "Sonata"
23171 msgstr "Sonata"
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23174 msgid "Symphony"
23175 msgstr "Symphony"
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23178 msgid "Booty Bass"
23179 msgstr "Booty Bass"
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23182 msgid "Primus"
23183 msgstr "Primus"
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23186 msgid "Porn Groove"
23187 msgstr "Porn Groove"
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23190 msgid "Satire"
23191 msgstr "Satire"
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23194 msgid "Slow Jam"
23195 msgstr "Slow Jam"
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23198 msgid "Tango"
23199 msgstr "Tango"
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23202 msgid "Samba"
23203 msgstr "Samba"
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23206 msgid "Folklore"
23207 msgstr "Folklore"
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23210 msgid "Ballad"
23211 msgstr "Ballad"
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23214 msgid "Power Ballad"
23215 msgstr "Power Ballad"
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23218 msgid "Rhythmic Soul"
23219 msgstr "Rhythmic Soul"
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23222 msgid "Freestyle"
23223 msgstr "Freestyle"
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23226 msgid "Duet"
23227 msgstr "Duet"
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23230 msgid "Punk Rock"
23231 msgstr "Punk Rock"
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23234 msgid "Drum Solo"
23235 msgstr "Drum Solo"
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23238 msgid "Acapella"
23239 msgstr "Acapella"
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23242 msgid "Euro-House"
23243 msgstr "Euro-House"
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23246 msgid "Dance Hall"
23247 msgstr "Dance Hall"
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23250 msgid "Goa"
23251 msgstr "Goa"
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23254 msgid "Drum & Bass"
23255 msgstr "Drum & Bass"
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23258 msgid "Club - House"
23259 msgstr "Club - House"
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23262 msgid "Hardcore"
23263 msgstr "Hardcore"
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23266 msgid "Terror"
23267 msgstr "Terror"
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23270 msgid "Indie"
23271 msgstr "Indie"
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23274 msgid "BritPop"
23275 msgstr "BritPop"
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23278 msgid "Negerpunk"
23279 msgstr "Negerpunk"
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23282 msgid "Polsk Punk"
23283 msgstr "Polsk Punk"
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23286 msgid "Beat"
23287 msgstr "Beat"
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23290 msgid "Christian Gangsta Rap"
23291 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23294 msgid "Heavy Metal"
23295 msgstr "Heavy Metal"
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23298 msgid "Black Metal"
23299 msgstr "Black Metal"
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23302 msgid "Crossover"
23303 msgstr "Crossover"
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23306 msgid "Contemporary Christian"
23307 msgstr "Contemporary Christian"
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23310 msgid "Christian Rock"
23311 msgstr "Christian Rock"
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23314 msgid "Merengue"
23315 msgstr "Merengue"
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23318 msgid "Salsa"
23319 msgstr "Salsa"
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23322 msgid "Thrash Metal"
23323 msgstr "Thrash Metal"
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23326 msgid "Anime"
23327 msgstr "Anime"
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23330 msgid "JPop"
23331 msgstr "JPop"
23333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23334 msgid "Synthpop"
23335 msgstr "Synthpop"
23337 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23338 msgid "addons local storage"
23339 msgstr "storan setempat tambahan"
23341 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23342 msgid "Addons local storage installer"
23343 msgstr "Pemasang storan setempat tambahan"
23345 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23346 msgid "Addons local storage lister"
23347 msgstr "Penyenarai storan setempat tambahan"
23349 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23350 msgid "Videolan.org's addons finder"
23351 msgstr "Pencari tambahan Videolan.org"
23353 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23354 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23355 msgstr "Pencari tambahan addons.videolan.org"
23357 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23358 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23359 msgstr "Pencari tambahan arkib tunggal Videolan.org"
23361 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23362 msgid "single .vlp archive addons finder"
23363 msgstr "Pencari tambahan arkib .vlp tunggal"
23365 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23366 msgid "The username of your last.fm account"
23367 msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
23369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23370 msgid "The password of your last.fm account"
23371 msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
23373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23374 msgid "Scrobbler URL"
23375 msgstr "URL penggahar"
23377 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23378 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23379 msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
23381 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23382 msgid "Audioscrobbler"
23383 msgstr "Audioscrobbler"
23385 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23386 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23387 msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
23389 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23390 msgid "last.fm: Authentication failed"
23391 msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
23393 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23394 msgid ""
23395 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23396 "relaunch VLC."
23397 msgstr ""
23398 "Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
23399 "lancar semula VLC."
23401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23402 msgid "Last.fm username not set"
23403 msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
23405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23406 msgid ""
23407 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23408 "VLC.\n"
23409 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23410 msgstr ""
23411 "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
23412 "mulakan semula VLC.\n"
23413 "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
23415 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23416 msgid "acoustid"
23417 msgstr "acoustid"
23419 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23420 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23421 msgstr "Jejak pengecap jari (berasaskan pada Acoustid)"
23423 #: modules/misc/gnutls.c:477
23424 #, fuzzy
23425 msgid ""
23426 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23427 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23428 msgstr ""
23429 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
23430 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
23431 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
23432 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
23433 "anda.\n"
23434 "\n"
23435 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23437 #: modules/misc/gnutls.c:483
23438 #, fuzzy
23439 msgid ""
23440 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23441 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23442 "Authority."
23443 msgstr ""
23444 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
23445 "telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
23446 "mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
23447 "disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
23448 "keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
23449 "\n"
23450 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23452 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23453 #: modules/misc/securetransport.c:338
23454 msgid "Abort"
23455 msgstr "Henti Paksa"
23457 #: modules/misc/gnutls.c:494
23458 msgid "View certificate"
23459 msgstr "Lihat sijil"
23461 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23462 #: modules/misc/securetransport.c:340
23463 msgid "Insecure site"
23464 msgstr "Laman tidak selamat"
23466 #: modules/misc/gnutls.c:496
23467 #, c-format
23468 msgid ""
23469 "You attempted to reach %s. %s\n"
23470 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23471 "your privacy, or a configuration error.\n"
23472 "\n"
23473 "If in doubt, abort now.\n"
23474 msgstr ""
23476 #: modules/misc/gnutls.c:515
23477 msgid "Accept 24 hours"
23478 msgstr "Terima 24 jam"
23480 #: modules/misc/gnutls.c:515
23481 msgid "Accept permanently"
23482 msgstr "Terima secara kekal"
23484 #: modules/misc/gnutls.c:517
23485 #, c-format
23486 msgid ""
23487 "This is the certificate presented by %s:\n"
23488 "%s\n"
23489 "\n"
23490 "If in doubt, abort now.\n"
23491 msgstr ""
23492 "Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
23493 "%s\n"
23494 "\n"
23495 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23497 #: modules/misc/gnutls.c:748
23498 #, fuzzy
23499 msgid "Use system trust database"
23500 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
23502 #: modules/misc/gnutls.c:750
23503 msgid ""
23504 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23505 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23506 msgstr ""
23508 #: modules/misc/gnutls.c:753
23509 #, fuzzy
23510 msgid "Trust directory"
23511 msgstr "Direktori masa-ganti"
23513 #: modules/misc/gnutls.c:755
23514 msgid ""
23515 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23516 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23517 msgstr ""
23519 #: modules/misc/gnutls.c:758
23520 msgid "TLS cipher priorities"
23521 msgstr "Keutamaan sifer TLS"
23523 #: modules/misc/gnutls.c:759
23524 msgid ""
23525 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23526 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23527 msgstr ""
23528 "Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
23529 "dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
23531 #: modules/misc/gnutls.c:770
23532 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23533 msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
23535 #: modules/misc/gnutls.c:772
23536 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23537 msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
23539 #: modules/misc/gnutls.c:773
23540 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23541 msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
23543 #: modules/misc/gnutls.c:774
23544 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23545 msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
23547 #: modules/misc/gnutls.c:779
23548 msgid "GNU TLS transport layer security"
23549 msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
23551 #: modules/misc/gnutls.c:793
23552 msgid "GNU TLS server"
23553 msgstr "Pelayan TLS GNU"
23555 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23556 msgid "Playing some media."
23557 msgstr "Menayangkan beberapa media."
23559 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23560 #, fuzzy
23561 msgid "D-Bus screensaver"
23562 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
23564 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23565 #, fuzzy
23566 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23567 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
23569 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23570 msgid "XDG-screensaver"
23571 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
23573 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23574 msgid "XDG screen saver inhibition"
23575 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
23577 #: modules/misc/logger.c:49
23578 msgid "Logging"
23579 msgstr "Menglog"
23581 #: modules/misc/logger.c:50
23582 msgid "File logging"
23583 msgstr "Menglog fail"
23585 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23586 msgid "M3U playlist export"
23587 msgstr "Eksport senarai main M3U"
23589 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23590 msgid "M3U8 playlist export"
23591 msgstr "Eksport senarai main M3U8"
23593 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23594 msgid "XSPF playlist export"
23595 msgstr "Eksport senarai main XSPF"
23597 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23598 msgid "HTML playlist export"
23599 msgstr "Eksport senarai main HTML"
23601 #: modules/misc/rtsp.c:63
23602 msgid "Maximum number of connections"
23603 msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
23605 #: modules/misc/rtsp.c:64
23606 msgid ""
23607 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23608 "0 means no limit."
23609 msgstr ""
23610 "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
23611 "bermakna tiada had."
23613 #: modules/misc/rtsp.c:67
23614 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23615 msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
23617 #: modules/misc/rtsp.c:69
23618 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23619 msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
23621 #: modules/misc/rtsp.c:71
23622 msgid ""
23623 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23624 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23625 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23626 "The default is 5."
23627 msgstr ""
23628 "Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
23629 "RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
23630 "secara terus.\n"
23631 "Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
23632 "Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
23634 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23635 msgid "RTSP VoD"
23636 msgstr "RTSP VoD"
23638 #: modules/misc/rtsp.c:78
23639 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23640 msgstr "Pelayan VoD RTSP legasi"
23642 #: modules/misc/securetransport.c:55
23643 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23644 msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
23646 #: modules/misc/securetransport.c:68
23647 msgid "TLS server support for OS X"
23648 msgstr "Sokongan pelayan TLS untuk OS X"
23650 #: modules/misc/securetransport.c:330
23651 #, c-format
23652 msgid ""
23653 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23654 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23655 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23656 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23657 "\n"
23658 "If in doubt, abort now.\n"
23659 msgstr ""
23660 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
23661 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
23662 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
23663 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
23664 "anda.\n"
23665 "\n"
23666 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23668 #: modules/misc/securetransport.c:339
23669 msgid "Accept certificate temporarily"
23670 msgstr "Terima sijil buat sementara"
23672 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23673 msgid "Stats"
23674 msgstr "Stats"
23676 #: modules/misc/stats.c:216
23677 msgid "Stats encoder function"
23678 msgstr "Fungsi enkoder stats"
23680 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23681 msgid "Stats decoder"
23682 msgstr "Dekoder stats"
23684 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23685 msgid "Stats decoder function"
23686 msgstr "Fungsi dekoder stats"
23688 #: modules/misc/stats.c:240
23689 msgid "Stats demux"
23690 msgstr "Demux stats"
23692 #: modules/misc/stats.c:241
23693 msgid "Stats demux function"
23694 msgstr "Fungsi demux stats"
23696 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23697 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23698 msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
23700 #: modules/mux/asf.c:57
23701 msgid "Title to put in ASF comments."
23702 msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
23704 #: modules/mux/asf.c:59
23705 msgid "Author to put in ASF comments."
23706 msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
23708 #: modules/mux/asf.c:61
23709 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23710 msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
23712 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23713 msgid "Comment"
23714 msgstr "Komen"
23716 #: modules/mux/asf.c:63
23717 msgid "Comment to put in ASF comments."
23718 msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
23720 #: modules/mux/asf.c:65
23721 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23722 msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
23724 #: modules/mux/asf.c:66
23725 msgid "Packet Size"
23726 msgstr "Saiz paket"
23728 #: modules/mux/asf.c:67
23729 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23730 msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
23732 #: modules/mux/asf.c:68
23733 msgid "Bitrate override"
23734 msgstr "Pembatalan kadar bit"
23736 #: modules/mux/asf.c:69
23737 msgid ""
23738 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23739 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23740 "in bytes"
23741 msgstr ""
23742 "Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
23743 "bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
23744 "kadar bit audio+video dalam bait"
23746 #: modules/mux/asf.c:73
23747 msgid "ASF muxer"
23748 msgstr "Muxer ASF"
23750 #: modules/mux/asf.c:563
23751 msgid "Unknown Video"
23752 msgstr "Video tidak diketahui"
23754 #: modules/mux/avi.c:55
23755 msgid "Subject"
23756 msgstr "Subjek"
23758 #: modules/mux/avi.c:56
23759 msgid "Encoder"
23760 msgstr "Pengekod"
23762 #: modules/mux/avi.c:60
23763 msgid "AVI muxer"
23764 msgstr "Muxer AVI"
23766 #: modules/mux/dummy.c:45
23767 msgid "Dummy/Raw muxer"
23768 msgstr "Muxer Olok/Raw"
23770 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23771 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23772 msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
23774 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23775 msgid ""
23776 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23777 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23778 "downloading."
23779 msgstr ""
23780 "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
23781 "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
23782 "turun."
23784 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23785 msgid "MP4/MOV muxer"
23786 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23788 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23789 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23790 msgstr ""
23792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23793 msgid "DTS delay (ms)"
23794 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
23796 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23797 msgid ""
23798 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23799 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23800 "inside the client decoder."
23801 msgstr ""
23802 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23803 "dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23804 "dalam dekoder klien."
23806 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23807 msgid "PES maximum size"
23808 msgstr "Saiz maksima PES"
23810 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23811 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23812 msgstr ""
23813 "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
23815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23816 msgid "PS muxer"
23817 msgstr "Muxer PS"
23819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23820 msgid "Video PID"
23821 msgstr "PID video"
23823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23824 msgid ""
23825 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23826 "the video."
23827 msgstr ""
23828 "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
23830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23831 msgid "Audio PID"
23832 msgstr "PID audio"
23834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23835 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23836 msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
23838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23839 msgid "SPU PID"
23840 msgstr "PID SPU"
23842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23843 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23844 msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
23846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23847 msgid "PMT PID"
23848 msgstr "PID PMT"
23850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23851 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23852 msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
23854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23855 msgid "TS ID"
23856 msgstr "ID TS"
23858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23859 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23860 msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
23862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23863 msgid "NET ID"
23864 msgstr "ID NET"
23866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23867 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23868 msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
23870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23871 msgid "PMT Program numbers"
23872 msgstr "Nombor program PMT"
23874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23875 msgid ""
23876 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23877 "to be enabled."
23878 msgstr ""
23879 "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
23880 "kepada ID ES\" dibolehhkan."
23882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23883 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23884 msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23887 msgid ""
23888 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23889 "be enabled."
23890 msgstr ""
23891 "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
23892 "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
23894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23895 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23896 msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23899 #, fuzzy
23900 msgid ""
23901 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23902 "to be enabled."
23903 msgstr ""
23904 "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
23905 "ID ES\" dibolehhkan."
23907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23908 msgid "Set PID to ID of ES"
23909 msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
23911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23912 msgid ""
23913 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23914 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23915 msgstr ""
23916 "Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
23917 "dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
23919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23920 msgid "Data alignment"
23921 msgstr "Jajaran data"
23923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23924 msgid ""
23925 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23926 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23927 msgstr ""
23928 "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
23929 "menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
23931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23932 msgid "Shaping delay (ms)"
23933 msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
23935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23936 msgid ""
23937 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23938 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23939 "especially for reference frames."
23940 msgstr ""
23941 "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
23942 "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
23943 "yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
23945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23946 msgid "Use keyframes"
23947 msgstr "Guna kunci bingkai"
23949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23950 msgid ""
23951 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23952 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23953 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23954 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23955 "the biggest frames in the stream."
23956 msgstr ""
23957 "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
23958 "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
23959 "oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
23960 "meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
23961 "bingkai terbesar dalam strim."
23963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23964 msgid "PCR interval (ms)"
23965 msgstr "Sela PCR (ms)"
23967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23968 msgid ""
23969 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23970 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23971 msgstr ""
23972 "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
23973 "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
23975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23976 msgid "Minimum B (deprecated)"
23977 msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
23979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23980 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23981 msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
23983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23984 msgid "Maximum B (deprecated)"
23985 msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
23987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23988 msgid ""
23989 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23990 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23991 "inside the client decoder."
23992 msgstr ""
23993 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23994 "dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23995 "dalam dekoder klien."
23997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23998 msgid "Crypt audio"
23999 msgstr "Sulitkan audio"
24001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24002 msgid "Crypt audio using CSA"
24003 msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
24005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24006 msgid "Crypt video"
24007 msgstr "Sulitkan video"
24009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24010 msgid "Crypt video using CSA"
24011 msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
24013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24014 msgid "CSA Key in use"
24015 msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
24017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24018 msgid ""
24019 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24020 "second/2 one."
24021 msgstr ""
24022 "Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
24023 "genap/kedua/2."
24025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24026 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24027 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
24029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24030 msgid ""
24031 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24032 "header from the value before encrypting."
24033 msgstr ""
24034 "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
24035 "nilai sebelum penyulitan."
24037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24038 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24039 msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
24041 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24042 msgid "Multipart JPEG muxer"
24043 msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
24045 #: modules/mux/ogg.c:47
24046 msgid "Index interval"
24047 msgstr "Sela indeks"
24049 #: modules/mux/ogg.c:48
24050 msgid ""
24051 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24052 msgstr ""
24053 "Sela indeks minimum, dalam mikrosaat. Tetapkan ke 0 untuk lumpuhkan "
24054 "penciptaan indeks"
24056 #: modules/mux/ogg.c:50
24057 msgid "Index size ratio"
24058 msgstr "Nisbah saiz indeks"
24060 #: modules/mux/ogg.c:52
24061 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24062 msgstr ""
24063 "Tetapkan nisbah saiz indeks. Lalai ubah (kandungan 60min) atau saiz anggaran."
24065 #: modules/mux/ogg.c:60
24066 msgid "Ogg/OGM muxer"
24067 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
24069 #: modules/mux/wav.c:46
24070 msgid "WAV muxer"
24071 msgstr "Muxer WAV"
24073 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24074 #, fuzzy
24075 msgid "OS X Notification Plugin"
24076 msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
24078 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24079 msgid "New input playing"
24080 msgstr "Input baharu dimainkan"
24082 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24083 msgid "Now playing"
24084 msgstr "Kini dimainkan"
24086 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24087 #, fuzzy
24088 msgid "Skip"
24089 msgstr "Langkau iklan"
24091 #: modules/notify/notify.c:55
24092 msgid "Timeout (ms)"
24093 msgstr "Masa tamat (ms)"
24095 #: modules/notify/notify.c:56
24096 #, fuzzy
24097 msgid "How long the notification will be displayed."
24098 msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
24100 #: modules/notify/notify.c:61
24101 msgid "Notify"
24102 msgstr "Beritahu"
24104 #: modules/notify/notify.c:62
24105 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24106 msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
24108 #: modules/packetizer/a52.c:51
24109 msgid "A/52 audio packetizer"
24110 msgstr "Pempaket audio A/52"
24112 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24113 #, fuzzy
24114 msgid "avparser packetizer"
24115 msgstr "Salin packetizer"
24117 #: modules/packetizer/copy.c:48
24118 msgid "Copy packetizer"
24119 msgstr "Salin packetizer"
24121 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24122 msgid "Dirac packetizer"
24123 msgstr "Pempaket Dirac"
24125 #: modules/packetizer/dts.c:47
24126 msgid "DTS audio packetizer"
24127 msgstr "Packetizer audio DTS"
24129 #: modules/packetizer/flac.c:49
24130 msgid "Flac audio packetizer"
24131 msgstr "Packetizer audio FLAC"
24133 #: modules/packetizer/h264.c:62
24134 msgid "H.264 video packetizer"
24135 msgstr "Packetizer video H.624"
24137 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24138 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24139 msgstr "Packetizer video HEVC/H.265"
24141 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24142 msgid "MLP/TrueHD parser"
24143 msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
24145 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24146 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24147 msgstr "Packetizer audio MPEG4"
24149 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24150 msgid "MPEG4 video packetizer"
24151 msgstr "Packetizer video MPEG4"
24153 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24154 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24155 msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
24157 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24158 msgid "Sync on Intra Frame"
24159 msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
24161 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24162 msgid ""
24163 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24164 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24165 msgstr ""
24166 "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
24167 "mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
24169 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24170 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24171 msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
24173 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24174 msgid "MPEG Video"
24175 msgstr "Video MPEG"
24177 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24178 msgid "VC-1 packetizer"
24179 msgstr "Packetizer VC-1"
24181 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24182 #, fuzzy
24183 msgid "Zeroconf network services"
24184 msgstr "Servis Bonjour"
24186 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24187 #, fuzzy
24188 msgid "Zeroconf services"
24189 msgstr "Servis Bonjour"
24191 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24192 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24193 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24194 #, fuzzy
24195 msgid "Bonjour Network Discovery"
24196 msgstr "Servis Bonjour"
24198 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24199 #, fuzzy
24200 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24201 msgstr "Servis Bonjour"
24203 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24204 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24205 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24206 msgid "My Videos"
24207 msgstr "Video Saya"
24209 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24210 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24211 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24212 msgid "My Music"
24213 msgstr "My Music"
24215 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24216 msgid "Picture"
24217 msgstr "Picture"
24219 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24220 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24221 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24222 msgid "My Pictures"
24223 msgstr "My Pictures"
24225 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24226 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24227 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24228 #, fuzzy
24229 msgid "mDNS Network Discovery"
24230 msgstr "Servis Bonjour"
24232 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24233 #, fuzzy
24234 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24235 msgstr "Servis Bonjour"
24237 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24238 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24239 msgid "MTP devices"
24240 msgstr "Peranti MTP"
24242 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24243 msgid "MTP Device"
24244 msgstr "Peranti MTP"
24246 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24247 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24248 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24249 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24250 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24251 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24252 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24253 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24254 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24255 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24256 msgid "Discs"
24257 msgstr "Cakera"
24259 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24260 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24261 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24262 msgid "Podcasts"
24263 msgstr "Podcast"
24265 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24266 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24267 msgid "Podcast URLs list"
24268 msgstr "Senarai URL Podcast"
24270 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24271 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24272 msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
24274 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24275 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24276 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24277 msgid "Audio capture"
24278 msgstr "Tangkapan audio"
24280 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24281 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24282 msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
24284 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24285 msgid "Generic"
24286 msgstr "Generik"
24288 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24289 msgid "SAP multicast address"
24290 msgstr "Alamat multicast SAP"
24292 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24293 msgid ""
24294 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24295 "However, you can specify a specific address."
24296 msgstr ""
24297 "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul  untuk didengar. "
24298 "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
24300 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24301 msgid "SAP timeout (seconds)"
24302 msgstr "Had masa SAP (saat)"
24304 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24305 msgid ""
24306 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24307 msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
24309 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24310 msgid "Try to parse the announce"
24311 msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
24313 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24314 msgid ""
24315 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24316 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24317 msgstr ""
24318 "Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
24319 "semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
24321 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24322 msgid "SAP Strict mode"
24323 msgstr "Mod Tegas SAP"
24325 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24326 msgid ""
24327 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24328 "announcements."
24329 msgstr ""
24330 "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
24331 "tidak-patuh."
24333 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24334 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24335 msgid "Network streams (SAP)"
24336 msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
24338 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24339 msgid "SAP"
24340 msgstr "SAP"
24342 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24343 msgid "SDP Descriptions parser"
24344 msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
24346 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24347 msgid "Session"
24348 msgstr "Sessi"
24350 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24351 msgid "Tool"
24352 msgstr "Alatan"
24354 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24355 msgid "User"
24356 msgstr "Pengguna"
24358 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24359 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24360 msgid "Video capture"
24361 msgstr "Tangkapan video"
24363 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24364 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24365 msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
24367 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24368 msgid "Audio capture (ALSA)"
24369 msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
24371 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24372 msgid "CD"
24373 msgstr "CD"
24375 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24376 msgid "DVD"
24377 msgstr "DVD"
24379 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24380 msgid "HD DVD"
24381 msgstr "HD DVD"
24383 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24384 msgid "Unknown type"
24385 msgstr "Jenis tidak diketahui"
24387 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24388 #, fuzzy
24389 msgid "SAT>IP channel list"
24390 msgstr "Saluran audio"
24392 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24393 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24394 msgstr ""
24396 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24397 #, fuzzy
24398 msgid "Master List"
24399 msgstr "Kemaskini"
24401 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24402 #, fuzzy
24403 msgid "Server List"
24404 msgstr "Servis"
24406 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24407 #, fuzzy
24408 msgid "Custom List"
24409 msgstr "Opsyen langganan"
24411 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24412 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24413 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24414 msgid "Universal Plug'n'Play"
24415 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24417 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24418 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24419 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24420 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24421 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24422 msgid "Screen capture"
24423 msgstr "Tangkapan skrin"
24425 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24426 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24427 msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
24429 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24430 msgid "Applications"
24431 msgstr "Aplikasi"
24433 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24434 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24435 msgid "Desktop"
24436 msgstr "Desktop"
24438 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24439 #: modules/video_filter/erase.c:58
24440 msgid "X coordinate"
24441 msgstr "Koordinat X"
24443 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24444 msgid "X coordinate of the bargraph."
24445 msgstr "Koordinat X graf palang."
24447 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24448 #: modules/video_filter/erase.c:60
24449 msgid "Y coordinate"
24450 msgstr "Koordinat Y"
24452 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24453 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24454 msgstr "Koordinat Y palang graf."
24456 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24457 msgid "Transparency of the bargraph"
24458 msgstr "Kelutsinaran palang graf"
24460 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24461 msgid ""
24462 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24463 "opacity)."
24464 msgstr ""
24465 "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
24466 "255 untuk kelegapan penuh)."
24468 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24469 msgid "Bargraph position"
24470 msgstr "Kedudukan graf palang"
24472 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24473 msgid ""
24474 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24475 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24476 "right)."
24477 msgstr ""
24478 "Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
24479 "8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
24481 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24482 #, fuzzy
24483 msgid "Bar width in pixel"
24484 msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
24486 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24487 #, fuzzy
24488 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24489 msgstr ""
24490 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
24491 "(lalai : 10)."
24493 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24494 #, fuzzy
24495 msgid "Bar Height in pixel"
24496 msgstr "Jejari dalam piksel"
24498 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24499 #, fuzzy
24500 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24501 msgstr ""
24502 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
24503 "(lalai : 10)."
24505 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24506 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24507 msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
24509 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24510 msgid "Audio Bar Graph Video"
24511 msgstr "Video Graf Palang Audio"
24513 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24514 msgid "Input FIFO"
24515 msgstr "FIFO input"
24517 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24518 msgid "FIFO which will be read for commands"
24519 msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
24521 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24522 msgid "Output FIFO"
24523 msgstr "FIFO Output"
24525 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24526 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24527 msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
24529 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24530 msgid "Dynamic video overlay"
24531 msgstr "Lapisan video dinamik"
24533 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24534 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24535 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24536 msgid "Overlay"
24537 msgstr "Lapisan"
24539 #: modules/spu/logo.c:50
24540 msgid ""
24541 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24542 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24543 "simply enter its filename."
24544 msgstr ""
24545 "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
24546 "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
24547 "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
24549 #: modules/spu/logo.c:53
24550 msgid "Logo animation # of loops"
24551 msgstr "# gelung logo animasi"
24553 #: modules/spu/logo.c:54
24554 #, fuzzy
24555 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24556 msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
24558 #: modules/spu/logo.c:56
24559 msgid "Logo individual image time in ms"
24560 msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
24562 #: modules/spu/logo.c:57
24563 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24564 msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
24566 #: modules/spu/logo.c:60
24567 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24568 msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
24570 #: modules/spu/logo.c:63
24571 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24572 msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
24574 #: modules/spu/logo.c:65
24575 msgid "Opacity of the logo"
24576 msgstr "Kelegapan logo"
24578 #: modules/spu/logo.c:66
24579 msgid ""
24580 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24581 msgstr ""
24582 "Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
24583 "kelegapan penuh)."
24585 #: modules/spu/logo.c:68
24586 msgid "Logo position"
24587 msgstr "Posisi logo"
24589 #: modules/spu/logo.c:70
24590 msgid ""
24591 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24592 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24593 msgstr ""
24594 "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
24595 "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24597 #: modules/spu/logo.c:74
24598 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24599 msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
24601 #: modules/spu/logo.c:93
24602 msgid "Logo sub source"
24603 msgstr "Sub sumber logo"
24605 #: modules/spu/logo.c:94
24606 msgid "Logo overlay"
24607 msgstr "Lapisan logo"
24609 #: modules/spu/logo.c:112
24610 msgid "Logo video filter"
24611 msgstr "Penapis video logo"
24613 #: modules/spu/marq.c:90
24614 msgid ""
24615 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24616 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24617 msgstr ""
24618 "Teks Marquee untuk dipaparkan. (Rentetan format tersedia: %Y = tahun, %m = "
24619 "bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ...)"
24621 #: modules/spu/marq.c:94
24622 msgid "Text file"
24623 msgstr "Fail teks"
24625 #: modules/spu/marq.c:95
24626 msgid "File to read the marquee text from."
24627 msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
24629 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24631 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24632 msgid "X offset"
24633 msgstr "Offset X"
24635 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24636 msgid "X offset, from the left screen edge."
24637 msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
24639 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24641 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24642 msgid "Y offset"
24643 msgstr "Offset Y"
24645 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24646 msgid "Y offset, down from the top."
24647 msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
24649 #: modules/spu/marq.c:100
24650 msgid "Timeout"
24651 msgstr "Masa tamat"
24653 #: modules/spu/marq.c:101
24654 msgid ""
24655 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24656 "(remains forever)."
24657 msgstr ""
24658 "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
24659 "(kekal selamanya)."
24661 #: modules/spu/marq.c:104
24662 msgid "Refresh period in ms"
24663 msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
24665 #: modules/spu/marq.c:105
24666 msgid ""
24667 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24668 "using meta data or time format string sequences."
24669 msgstr ""
24670 "Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
24671 "jujukan rentetan format  masa atau data meta."
24673 #: modules/spu/marq.c:109
24674 #, fuzzy
24675 msgid ""
24676 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24677 "totally opaque."
24678 msgstr ""
24679 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
24680 "keseluruhannya."
24682 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24683 msgid "Font size, pixels"
24684 msgstr "Saiz font, piksel"
24686 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24687 #, fuzzy
24688 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24689 msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
24691 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24692 msgid ""
24693 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24694 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24695 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24696 "(red + green), #FFFFFF = white"
24697 msgstr ""
24698 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
24699 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
24700 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
24701 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
24703 #: modules/spu/marq.c:121
24704 msgid "Marquee position"
24705 msgstr "Posisi ukiran"
24707 #: modules/spu/marq.c:123
24708 msgid ""
24709 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24710 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24711 "6 = top-right)."
24712 msgstr ""
24713 "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24714 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24716 #: modules/spu/marq.c:134
24717 msgid "Display text above the video"
24718 msgstr "Papar teks di atas video"
24720 #: modules/spu/marq.c:141
24721 msgid "Marquee"
24722 msgstr "Ukiran"
24724 #: modules/spu/marq.c:142
24725 msgid "Marquee display"
24726 msgstr "Papar ukiran"
24728 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24729 msgid "Misc"
24730 msgstr "Lain-lain"
24732 #: modules/spu/mosaic.c:89
24733 msgid ""
24734 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24735 "opaque (default)."
24736 msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
24738 #: modules/spu/mosaic.c:93
24739 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24740 msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
24742 #: modules/spu/mosaic.c:95
24743 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24744 msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
24746 #: modules/spu/mosaic.c:97
24747 msgid "Top left corner X coordinate"
24748 msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
24750 #: modules/spu/mosaic.c:99
24751 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24752 msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
24754 #: modules/spu/mosaic.c:100
24755 msgid "Top left corner Y coordinate"
24756 msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
24758 #: modules/spu/mosaic.c:102
24759 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24760 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
24762 #: modules/spu/mosaic.c:104
24763 msgid "Border width"
24764 msgstr "Lebar sempadan"
24766 #: modules/spu/mosaic.c:106
24767 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24768 msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
24770 #: modules/spu/mosaic.c:107
24771 msgid "Border height"
24772 msgstr "Tinggi sempadan"
24774 #: modules/spu/mosaic.c:109
24775 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24776 msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
24778 #: modules/spu/mosaic.c:111
24779 msgid "Mosaic alignment"
24780 msgstr "Jajaran mozek"
24782 #: modules/spu/mosaic.c:113
24783 msgid ""
24784 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24785 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24786 "6 = top-right)."
24787 msgstr ""
24788 "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24789 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24791 #: modules/spu/mosaic.c:117
24792 msgid "Positioning method"
24793 msgstr "Metod posisi"
24795 #: modules/spu/mosaic.c:119
24796 msgid ""
24797 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24798 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24799 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24800 msgstr ""
24801 "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
24802 "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
24803 "guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
24805 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24806 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24807 msgid "Number of rows"
24808 msgstr "Bilangan baris"
24810 #: modules/spu/mosaic.c:126
24811 msgid ""
24812 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24813 "to \"fixed\")."
24814 msgstr ""
24815 "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
24816 "ditetapkan ke \"tetap\")."
24818 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24819 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24820 msgid "Number of columns"
24821 msgstr "Bilangan lajur"
24823 #: modules/spu/mosaic.c:131
24824 #, fuzzy
24825 msgid ""
24826 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24827 "set to \"fixed\")."
24828 msgstr ""
24829 "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
24830 "ditetapkan ke \"tetap\"."
24832 #: modules/spu/mosaic.c:134
24833 msgid "Keep aspect ratio"
24834 msgstr "Biarkan nisbah aspek"
24836 #: modules/spu/mosaic.c:136
24837 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24838 msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
24840 #: modules/spu/mosaic.c:138
24841 msgid "Keep original size"
24842 msgstr "Biarkan saiz asal"
24844 #: modules/spu/mosaic.c:140
24845 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24846 msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
24848 #: modules/spu/mosaic.c:142
24849 msgid "Elements order"
24850 msgstr "Susunan elemen"
24852 #: modules/spu/mosaic.c:144
24853 #, fuzzy
24854 msgid ""
24855 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24856 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24857 "\"mosaic-bridge\" module."
24858 msgstr ""
24859 "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
24860 "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
24862 #: modules/spu/mosaic.c:148
24863 msgid "Offsets in order"
24864 msgstr "Offset dalam urutan"
24866 #: modules/spu/mosaic.c:150
24867 msgid ""
24868 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24869 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24870 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24871 msgstr ""
24872 "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
24873 "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
24874 "dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
24876 #: modules/spu/mosaic.c:156
24877 msgid ""
24878 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24879 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24880 "input."
24881 msgstr ""
24882 "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
24883 "(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
24885 #: modules/spu/mosaic.c:166
24886 msgid "auto"
24887 msgstr "auto"
24889 #: modules/spu/mosaic.c:166
24890 msgid "fixed"
24891 msgstr "tetap"
24893 #: modules/spu/mosaic.c:166
24894 msgid "offsets"
24895 msgstr "offset"
24897 #: modules/spu/mosaic.c:176
24898 msgid "Mosaic video sub source"
24899 msgstr "Sub sumber video mozek"
24901 #: modules/spu/mosaic.c:177
24902 msgid "Mosaic"
24903 msgstr "Mozek"
24905 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24906 msgid "VNC Host"
24907 msgstr "Hos VNC"
24909 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24910 msgid "VNC hostname or IP address."
24911 msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
24913 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24914 msgid "VNC Port"
24915 msgstr "Port VNC"
24917 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24918 msgid "VNC port number."
24919 msgstr "Nombor port VNC."
24921 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24922 msgid "VNC Password"
24923 msgstr "Katalaluan VNC"
24925 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24926 msgid "VNC password."
24927 msgstr "Katalaluan VNC."
24929 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24930 msgid "VNC poll interval"
24931 msgstr "Sela tinjauan VNC"
24933 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24934 #, fuzzy
24935 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24936 msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
24938 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24939 msgid "VNC polling"
24940 msgstr "Peninjauan VNC"
24942 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24943 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24944 msgstr ""
24945 "Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
24946 "ffnetdev VDR."
24948 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24949 msgid ""
24950 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24951 msgstr ""
24952 "Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
24953 "sebagai klien ffnetdev VDR."
24955 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24956 msgid "Key events"
24957 msgstr "Acara Kekunci"
24959 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24960 msgid "Send key events to VNC host."
24961 msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
24963 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24964 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24965 msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
24967 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24968 msgid ""
24969 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24970 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24971 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24972 "is fully transparent (value 0)."
24973 msgstr ""
24974 "Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
24975 "255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
24976 "tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
24977 "pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
24979 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24980 msgid "Remote-OSD over VNC"
24981 msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
24983 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24984 msgid "Remote-OSD"
24985 msgstr "OSD-Jauh"
24987 #: modules/spu/rss.c:127
24988 msgid "Feed URLs"
24989 msgstr "URL suapan"
24991 #: modules/spu/rss.c:128
24992 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24993 msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
24995 #: modules/spu/rss.c:129
24996 msgid "Speed of feeds"
24997 msgstr "Laju suapan"
24999 #: modules/spu/rss.c:130
25000 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25001 msgstr ""
25002 "Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
25004 #: modules/spu/rss.c:131
25005 msgid "Max length"
25006 msgstr "Panjang maksima"
25008 #: modules/spu/rss.c:132
25009 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25010 msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
25012 #: modules/spu/rss.c:134
25013 msgid "Refresh time"
25014 msgstr "Segarkan mas"
25016 #: modules/spu/rss.c:135
25017 msgid ""
25018 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25019 "feeds are never updated."
25020 msgstr ""
25021 "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
25022 "yang suapan tidak pernah dikemaskini."
25024 #: modules/spu/rss.c:137
25025 msgid "Feed images"
25026 msgstr "Imej suapan"
25028 #: modules/spu/rss.c:138
25029 msgid "Display feed images if available."
25030 msgstr "Papar suapan imej jika ada."
25032 #: modules/spu/rss.c:145
25033 msgid ""
25034 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25035 "totally opaque."
25036 msgstr ""
25037 "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
25038 "keseluruhan."
25040 #: modules/spu/rss.c:158
25041 msgid "Text position"
25042 msgstr "Posisi Teks"
25044 #: modules/spu/rss.c:160
25045 msgid ""
25046 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25047 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25048 "right)."
25049 msgstr ""
25050 "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
25051 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
25053 #: modules/spu/rss.c:164
25054 msgid "Title display mode"
25055 msgstr "Mod paparan judul"
25057 #: modules/spu/rss.c:165
25058 msgid ""
25059 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25060 "images are enabled, 1 otherwise."
25061 msgstr ""
25062 "Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
25063 "dan imej suapan dibenarkan,  jika tidak 1."
25065 #: modules/spu/rss.c:167
25066 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25067 msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
25069 #: modules/spu/rss.c:182
25070 msgid "Don't show"
25071 msgstr "Jangan tunjuk"
25073 #: modules/spu/rss.c:182
25074 msgid "Always visible"
25075 msgstr "Sentiasa terlihat"
25077 #: modules/spu/rss.c:182
25078 msgid "Scroll with feed"
25079 msgstr "Tatal dengan suapan"
25081 #: modules/spu/rss.c:191
25082 msgid "RSS / Atom"
25083 msgstr "RSS / Atom"
25085 #: modules/spu/rss.c:225
25086 msgid "RSS and Atom feed display"
25087 msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
25089 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25090 msgid "Change subtitle delay"
25091 msgstr "Ubah lengah sarikata"
25093 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25094 msgid "Delay calculation mode"
25095 msgstr "Lengah mod pengiraan"
25097 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25098 msgid ""
25099 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25100 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25101 "subtitle delay from its content (text)."
25102 msgstr ""
25103 "Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
25104 "sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
25105 "lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
25107 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25108 msgid "Calculation factor"
25109 msgstr "Faktor pengiraan"
25111 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25112 msgid ""
25113 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25114 msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
25116 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25117 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25118 msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
25120 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25121 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25122 msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
25124 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25125 msgid "Minimum alpha value"
25126 msgstr "Nilai alfa minimum"
25128 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25129 msgid ""
25130 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25131 "is fully opaque."
25132 msgstr ""
25133 "Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
25134 "255 adalah sepenuhnya legap."
25136 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25137 msgid "Interval between two disappearances"
25138 msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
25140 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25141 msgid ""
25142 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25143 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25144 "requirement)."
25145 msgstr ""
25146 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata  seharusnya kekal selepas "
25147 "pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
25148 "keperluan ini)."
25150 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25151 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25152 msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
25154 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25155 msgid ""
25156 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25157 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25158 "gap)."
25159 msgstr ""
25160 "Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
25161 "yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
25162 "mengisi sela)."
25164 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25165 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25166 msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
25168 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25169 msgid ""
25170 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25171 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25172 "overlap)."
25173 msgstr ""
25174 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
25175 "lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
25176 "menghindari pertindihan)."
25178 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25179 msgid "Absolute delay"
25180 msgstr "Lengah mutlak"
25182 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25183 msgid "Relative to source delay"
25184 msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
25186 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25187 msgid "Relative to source content"
25188 msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
25190 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25191 msgid "Subsdelay"
25192 msgstr "Sub-lengah"
25194 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25195 msgid "Overlap fix"
25196 msgstr "Pembaikan tindihan"
25198 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25199 msgid "libarchive based stream directory"
25200 msgstr ""
25202 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25203 msgid "libarchive based stream extractor"
25204 msgstr ""
25206 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25207 #, fuzzy
25208 msgid "ADF stream filter"
25209 msgstr "Penapis strim"
25211 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25212 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25213 msgstr ""
25215 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25216 #, fuzzy
25217 msgid "Block stream cache"
25218 msgstr "Sumber jam"
25220 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25221 #, fuzzy
25222 msgid "Byte stream cache"
25223 msgstr "Papar strim cara lokal"
25225 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25226 msgid "LZMA decompression"
25227 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
25229 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25230 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25231 msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
25233 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25234 msgid "gzip decompression"
25235 msgstr "Penyahmampatan gzip"
25237 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25238 #, fuzzy
25239 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25240 msgstr "+-[Streaming]"
25242 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25243 #, fuzzy
25244 msgid "Zlib decompression filter"
25245 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
25247 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25248 #, fuzzy
25249 msgid "Stream prefetch filter"
25250 msgstr "Penapis strim"
25252 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25253 #, fuzzy
25254 msgid "Buffer size"
25255 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
25257 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25258 #, fuzzy
25259 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25260 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
25262 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25263 msgid "Read size"
25264 msgstr "Baca saiz"
25266 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25267 #, fuzzy
25268 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25269 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
25271 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25272 #, fuzzy
25273 msgid "Seek threshold"
25274 msgstr "Penapis ambangan"
25276 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25277 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25278 msgstr ""
25280 #: modules/stream_filter/record.c:49
25281 msgid "Internal stream record"
25282 msgstr "Rekod strim dalaman"
25284 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25285 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25286 msgstr ""
25288 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25289 msgid "Autodel"
25290 msgstr "Autodel"
25292 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25293 msgid "Automatically add/delete input streams"
25294 msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
25296 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25297 msgid ""
25298 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25299 "this stream later."
25300 msgstr ""
25301 "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
25302 "ini kemudiannya."
25304 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25305 msgid "Destination bridge-in name"
25306 msgstr "Nama brigde-in destinasi"
25308 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25309 msgid ""
25310 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25311 "in at a time, you can discard this option."
25312 msgstr ""
25313 "Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
25314 "in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
25316 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25317 msgid ""
25318 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25319 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25320 "need to raise caching values."
25321 msgstr ""
25322 "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
25323 "ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
25324 "tingkatkan nilai caching."
25326 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25327 msgid "ID Offset"
25328 msgstr "ID Offset"
25330 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25331 msgid ""
25332 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25333 "IDs bridge_in will register."
25334 msgstr ""
25335 "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
25336 "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
25338 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25339 msgid "Name of current instance"
25340 msgstr "Nama misalan semasa"
25342 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25343 msgid ""
25344 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25345 "at a time, you can discard this option."
25346 msgstr ""
25347 "Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
25348 "in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
25350 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25351 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25352 msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
25354 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25355 #, fuzzy
25356 msgid ""
25357 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25358 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25359 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25360 "placeholder streams should have the same format."
25361 msgstr ""
25362 "Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
25363 "kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
25364 "digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
25365 "Strim sumber  dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
25367 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25368 msgid "Placeholder delay"
25369 msgstr "Lengahan placeholder"
25371 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25372 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25373 msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
25375 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25376 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25377 msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
25379 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25380 msgid ""
25381 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25382 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25383 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25384 "frames in the streams."
25385 msgstr ""
25386 "Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
25387 "akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
25388 "yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
25389 "di dalam strim."
25391 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25392 msgid "Bridge"
25393 msgstr "Jejambat"
25395 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25396 msgid "Bridge stream output"
25397 msgstr "Jejambat output srim"
25399 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25400 msgid "Bridge out"
25401 msgstr "Jejambat keluar"
25403 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25404 msgid "Bridge in"
25405 msgstr "Jejambat masuk"
25407 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25408 msgid "Duration of the fingerprinting"
25409 msgstr "Jangkamasa pengecapan jari"
25411 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25412 msgid "Default: 90sec"
25413 msgstr "Lalai: 90s"
25415 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25416 #, fuzzy
25417 msgid "Chromaprint stream output"
25418 msgstr "Output strim Chromaprint"
25420 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25421 #, fuzzy
25422 msgid "HTTP port"
25423 msgstr "Port SFTP"
25425 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25426 #, fuzzy
25427 msgid ""
25428 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25429 "Chromecast."
25430 msgstr ""
25431 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
25432 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
25434 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25435 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25436 msgstr ""
25438 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25439 #, fuzzy
25440 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25441 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
25443 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25444 msgid "MIME content type"
25445 msgstr ""
25447 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25448 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25449 msgstr ""
25451 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25452 #, fuzzy
25453 msgid "IP Address of the Chromecast."
25454 msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
25456 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25457 #, fuzzy
25458 msgid "Chromecast port"
25459 msgstr "Format kroma"
25461 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25462 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25463 msgstr ""
25465 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25466 #, fuzzy
25467 msgid "Chromecast"
25468 msgstr "Kroma"
25470 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25471 #, fuzzy
25472 msgid "Chromecast stream output"
25473 msgstr "Output strim Chromaprint"
25475 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25476 #, fuzzy
25477 msgid "Chromecast demux wrapper"
25478 msgstr "Demuxer Avformat"
25480 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25481 msgid "cycle"
25482 msgstr ""
25484 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25485 #, fuzzy
25486 msgid "Cyclic stream output"
25487 msgstr "Output strim pendua"
25489 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25490 msgid "Elementary Stream ID"
25491 msgstr "ID Strim Asas"
25493 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25494 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25495 msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
25497 #: modules/stream_out/delay.c:43
25498 msgid "Delay of the ES (ms)"
25499 msgstr "Lengah ES (ms)"
25501 #: modules/stream_out/delay.c:45
25502 msgid ""
25503 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25504 "negative means advance."
25505 msgstr ""
25506 "Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
25507 "lengah dan negatif bermaksud maju."
25509 #: modules/stream_out/delay.c:55
25510 msgid "Delay a stream"
25511 msgstr "Lengahkan satu strim"
25513 #: modules/stream_out/description.c:54
25514 msgid "Description stream output"
25515 msgstr "Takrifan output strim"
25517 #: modules/stream_out/display.c:41
25518 msgid "Enable/disable audio rendering."
25519 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
25521 #: modules/stream_out/display.c:43
25522 msgid "Enable/disable video rendering."
25523 msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
25525 #: modules/stream_out/display.c:44
25526 msgid "Delay (ms)"
25527 msgstr "Lengah (ms)"
25529 #: modules/stream_out/display.c:45
25530 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25531 msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
25533 #: modules/stream_out/display.c:54
25534 msgid "Display stream output"
25535 msgstr "Papar output strim"
25537 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25538 msgid "Duplicate stream output"
25539 msgstr "Output strim pendua"
25541 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25542 msgid "Output access method"
25543 msgstr "metod capaian output"
25545 #: modules/stream_out/es.c:44
25546 msgid "This is the default output access method that will be used."
25547 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
25549 #: modules/stream_out/es.c:46
25550 msgid "Audio output access method"
25551 msgstr "Metod capaian output audio "
25553 #: modules/stream_out/es.c:48
25554 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25555 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
25557 #: modules/stream_out/es.c:49
25558 msgid "Video output access method"
25559 msgstr "Metod capaian output video"
25561 #: modules/stream_out/es.c:51
25562 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25563 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
25565 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25566 msgid "Output muxer"
25567 msgstr "Muxer output"
25569 #: modules/stream_out/es.c:55
25570 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25571 msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
25573 #: modules/stream_out/es.c:56
25574 msgid "Audio output muxer"
25575 msgstr "Muxer output audio"
25577 #: modules/stream_out/es.c:58
25578 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25579 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
25581 #: modules/stream_out/es.c:59
25582 msgid "Video output muxer"
25583 msgstr "Muxer output video"
25585 #: modules/stream_out/es.c:61
25586 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25587 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
25589 #: modules/stream_out/es.c:63
25590 msgid "Output URL"
25591 msgstr "URL output"
25593 #: modules/stream_out/es.c:65
25594 msgid "This is the default output URI."
25595 msgstr "Ini adalah URI output lalai."
25597 #: modules/stream_out/es.c:66
25598 msgid "Audio output URL"
25599 msgstr "URL output audio"
25601 #: modules/stream_out/es.c:68
25602 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25603 msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
25605 #: modules/stream_out/es.c:69
25606 msgid "Video output URL"
25607 msgstr "URL output video"
25609 #: modules/stream_out/es.c:71
25610 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25611 msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
25613 #: modules/stream_out/es.c:80
25614 msgid "Elementary stream output"
25615 msgstr "Output strim permulaan"
25617 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25618 #, c-format
25619 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25620 msgstr ""
25621 "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
25623 #: modules/stream_out/gather.c:45
25624 msgid "Gathering stream output"
25625 msgstr "Output strim perjumpaan"
25627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25628 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25629 msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
25631 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25633 msgid "Output video width."
25634 msgstr "Lebar video output."
25636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25638 msgid "Output video height."
25639 msgstr "Tinggi video output."
25641 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25642 msgid "Sample aspect ratio"
25643 msgstr "Contoh nisbah aspek"
25645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25646 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25647 msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
25649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25651 msgid "Video filter"
25652 msgstr "Penapis video"
25654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25655 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25656 msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
25658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25659 msgid "Image chroma"
25660 msgstr "Imej kroma"
25662 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25663 msgid ""
25664 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25665 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25666 msgstr ""
25667 "Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
25668 "penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
25670 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25671 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25672 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
25674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25675 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25676 msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
25678 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25679 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25680 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
25682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25683 msgid "Mosaic bridge"
25684 msgstr "Jambatan Mozek"
25686 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25687 msgid "Mosaic bridge stream output"
25688 msgstr "Output strim jejambat mozek"
25690 #: modules/stream_out/record.c:50
25691 msgid "Destination prefix"
25692 msgstr "Awalan destinasi"
25694 #: modules/stream_out/record.c:52
25695 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25696 msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
25698 #: modules/stream_out/record.c:57
25699 msgid "Record stream output"
25700 msgstr "Output strim rekod"
25702 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25703 msgid "This is the output URL that will be used."
25704 msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
25706 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25707 msgid ""
25708 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25709 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25710 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25711 "SDP to be announced via SAP."
25712 msgstr ""
25713 "Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
25714 "yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
25715 "melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
25716 "diumumkan melalui SAP."
25718 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25719 msgid "SAP announcing"
25720 msgstr "Mengumumkan SAP"
25722 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25723 msgid "Announce this session with SAP."
25724 msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
25726 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25727 msgid ""
25728 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25729 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25730 msgstr ""
25731 "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
25732 "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
25734 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25735 msgid "Session name"
25736 msgstr "Nama sessi"
25738 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25739 msgid ""
25740 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25741 "Descriptor)."
25742 msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
25744 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25745 msgid "Session category"
25746 msgstr "Kategori sesi"
25748 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25749 msgid ""
25750 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25751 "announced if you choose to use SAP."
25752 msgstr ""
25753 "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
25754 "jika anda pilih untuk gunakan SAP."
25756 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25757 msgid "Session description"
25758 msgstr "Takrifan sessi"
25760 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25761 msgid ""
25762 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25763 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25764 msgstr ""
25765 "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
25766 "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
25768 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25769 msgid "Session URL"
25770 msgstr "URL sessi"
25772 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25773 msgid ""
25774 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25775 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25776 "(Session Descriptor)."
25777 msgstr ""
25778 "Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
25779 "pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
25780 "(Penerang Sesi)."
25782 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25783 msgid "Session email"
25784 msgstr "Email sessi"
25786 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25787 msgid ""
25788 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25789 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25790 msgstr ""
25791 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
25792 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
25794 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25795 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25796 msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
25798 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25799 msgid "Audio port"
25800 msgstr "Port audio"
25802 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25803 msgid ""
25804 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25805 msgstr ""
25806 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
25808 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25809 msgid "Video port"
25810 msgstr "Port video"
25812 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25813 msgid ""
25814 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25815 msgstr ""
25816 "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
25818 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25819 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25820 msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
25822 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25823 msgid ""
25824 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25825 "packets."
25826 msgstr ""
25827 "Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
25828 "sebagai paket RTP."
25830 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25831 msgid ""
25832 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25833 "milliseconds."
25834 msgstr ""
25835 "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
25836 "milisaat."
25838 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25839 msgid "Transport protocol"
25840 msgstr "Protokol pengangkutan"
25842 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25843 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25844 msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
25846 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25847 msgid ""
25848 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25849 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25850 "string."
25851 msgstr ""
25852 "Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
25853 "RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
25855 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25856 msgid "MP4A LATM"
25857 msgstr "MP4A LATM"
25859 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25860 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25861 msgstr ""
25862 "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
25864 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25865 msgid "RTSP session timeout (s)"
25866 msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
25868 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25869 msgid ""
25870 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25871 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25872 "is 60 (one minute)."
25873 msgstr ""
25874 "Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
25875 "selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
25876 "tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
25878 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25879 msgid "RTP stream output"
25880 msgstr "Output strim RTP"
25882 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25883 msgid "RTSP VoD server"
25884 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
25886 #: modules/stream_out/setid.c:45
25887 msgid "New ES ID"
25888 msgstr "ID ES baharu"
25890 #: modules/stream_out/setid.c:47
25891 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25892 msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
25894 #: modules/stream_out/setid.c:51
25895 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25896 msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
25898 #: modules/stream_out/setid.c:61
25899 msgid "Set ID"
25900 msgstr "Tetapkan ID"
25902 #: modules/stream_out/setid.c:62
25903 msgid "Set ES id"
25904 msgstr "Tetapkan id ES"
25906 #: modules/stream_out/setid.c:63
25907 msgid "Change the id of an elementary stream"
25908 msgstr "Ubah id bagi strim asas"
25910 #: modules/stream_out/setid.c:74
25911 msgid "Set ES Lang"
25912 msgstr "Tetapkan Lang ES"
25914 #: modules/stream_out/setid.c:75
25915 msgid "Set Lang"
25916 msgstr "Tetapkan Lang"
25918 #: modules/stream_out/setid.c:76
25919 msgid "Change the language of an elementary stream"
25920 msgstr "Ubah bahasa strim asas"
25922 #: modules/stream_out/smem.c:61
25923 msgid "Video prerender callback"
25924 msgstr "Panggil balik pra-terap video"
25926 #: modules/stream_out/smem.c:62
25927 msgid ""
25928 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25929 "buffer where render will be done."
25930 msgstr ""
25931 "Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
25932 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25934 #: modules/stream_out/smem.c:65
25935 msgid "Audio prerender callback"
25936 msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
25938 #: modules/stream_out/smem.c:66
25939 msgid ""
25940 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25941 "buffer where render will be done."
25942 msgstr ""
25943 "Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
25944 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25946 #: modules/stream_out/smem.c:69
25947 msgid "Video postrender callback"
25948 msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
25950 #: modules/stream_out/smem.c:70
25951 msgid ""
25952 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25953 "called when the render is into the buffer."
25954 msgstr ""
25955 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
25956 "terap ke dalam penimbal."
25958 #: modules/stream_out/smem.c:73
25959 msgid "Audio postrender callback"
25960 msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
25962 #: modules/stream_out/smem.c:74
25963 msgid ""
25964 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25965 "called when the render is into the buffer."
25966 msgstr ""
25967 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
25968 "terap ke dalam penimbal."
25970 #: modules/stream_out/smem.c:77
25971 msgid "Video Callback data"
25972 msgstr "Data Panggil Balik video"
25974 #: modules/stream_out/smem.c:78
25975 msgid "Data for the video callback function."
25976 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
25978 #: modules/stream_out/smem.c:80
25979 msgid "Audio callback data"
25980 msgstr "Data panggil balik audio"
25982 #: modules/stream_out/smem.c:81
25983 msgid "Data for the audio callback function."
25984 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
25986 #: modules/stream_out/smem.c:83
25987 msgid "Time Synchronized output"
25988 msgstr "Output Tersegerak masa"
25990 #: modules/stream_out/smem.c:84
25991 msgid ""
25992 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25993 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25994 msgstr ""
25995 "Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
25996 "seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
25998 #: modules/stream_out/smem.c:96
25999 msgid "Smem"
26000 msgstr "Smem"
26002 #: modules/stream_out/smem.c:97
26003 msgid "Stream output to memory buffer"
26004 msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
26006 #: modules/stream_out/stats.c:42
26007 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26008 msgstr "Tulis stats ke fail selain dari stdout"
26010 #: modules/stream_out/stats.c:43
26011 msgid "Prefix to show on output line"
26012 msgstr "Awalan untuk ditunjukkan pada baris output"
26014 #: modules/stream_out/stats.c:52
26015 msgid "Writes statistic info about stream"
26016 msgstr "Tulis maklumat statistik mengenai strim"
26018 #: modules/stream_out/standard.c:44
26019 msgid "Output method to use for the stream."
26020 msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
26022 #: modules/stream_out/standard.c:47
26023 msgid "Muxer to use for the stream."
26024 msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
26026 #: modules/stream_out/standard.c:48
26027 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26028 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26029 msgid "Output destination"
26030 msgstr "Destinasi output"
26032 #: modules/stream_out/standard.c:50
26033 msgid ""
26034 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26035 msgstr ""
26036 "Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
26038 #: modules/stream_out/standard.c:51
26039 #, fuzzy
26040 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26041 msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
26043 #: modules/stream_out/standard.c:53
26044 #, fuzzy
26045 msgid ""
26046 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26047 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26048 msgstr ""
26049 "alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
26050 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
26052 #: modules/stream_out/standard.c:55
26053 #, fuzzy
26054 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26055 msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
26057 #: modules/stream_out/standard.c:57
26058 #, fuzzy
26059 msgid ""
26060 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26061 "parameter overrides this."
26062 msgstr ""
26063 "Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
26064 "parameter batalkan ini"
26066 #: modules/stream_out/standard.c:93
26067 msgid "Standard stream output"
26068 msgstr "Output strim piawai"
26070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26071 msgid "Video encoder"
26072 msgstr "Pengenkod video"
26074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26075 msgid ""
26076 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26077 "options)."
26078 msgstr ""
26079 "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
26080 "berkaitan dengannya)."
26082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26083 msgid "Destination video codec"
26084 msgstr "Destinasi kodek video"
26086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26087 msgid "This is the video codec that will be used."
26088 msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
26090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26091 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26092 msgid "Video bitrate"
26093 msgstr "Kadar bit video"
26095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26096 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26097 msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
26099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26100 msgid "Video scaling"
26101 msgstr "Penskalaan video"
26103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26104 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26105 msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
26107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26108 msgid "Video frame-rate"
26109 msgstr "Kadar-bingkai video"
26111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26112 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26113 msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
26115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26116 msgid "Deinterlace video"
26117 msgstr "Video urai"
26119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26120 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26121 msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
26123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26124 msgid "Deinterlace module"
26125 msgstr "Modul urai"
26127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26128 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26129 msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
26131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26132 msgid "Maximum video width"
26133 msgstr "Lebar video maksima."
26135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26136 msgid "Maximum output video width."
26137 msgstr "Lebar output video maksima."
26139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26140 msgid "Maximum video height"
26141 msgstr "Tinggi video maksima"
26143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26144 msgid "Maximum output video height."
26145 msgstr "Tinggi output video maksima."
26147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26148 msgid ""
26149 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26150 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26151 msgstr ""
26152 "Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
26153 "Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
26155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26156 msgid "Audio encoder"
26157 msgstr "Pengenkod audio"
26159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26160 msgid ""
26161 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26162 "options)."
26163 msgstr ""
26164 "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
26165 "berkaitan dengannya)."
26167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26168 msgid "Destination audio codec"
26169 msgstr "Destinasi kodek audio"
26171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26172 msgid "This is the audio codec that will be used."
26173 msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
26175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26177 msgid "Audio bitrate"
26178 msgstr "Kadar bit audio"
26180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26181 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26182 msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
26184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26185 msgid ""
26186 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26187 msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26190 msgid "This is the language of the audio stream."
26191 msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
26193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26194 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26195 msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26198 msgid "Audio filter"
26199 msgstr "Penapis audio"
26201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26202 msgid ""
26203 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26204 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26205 msgstr ""
26206 "Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
26207 "dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
26208 "bertindih."
26210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26211 msgid "Subtitle encoder"
26212 msgstr "Pengekod sarikata"
26214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26215 msgid ""
26216 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26217 "options)."
26218 msgstr ""
26219 "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
26220 "berkaitan dengannya)."
26222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26223 msgid "Destination subtitle codec"
26224 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
26226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26227 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26228 msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
26230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26231 #, fuzzy
26232 msgid ""
26233 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26234 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26235 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26236 "subpicture modules."
26237 msgstr ""
26238 "Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
26239 "pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
26240 "ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
26241 "tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
26243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26244 msgid "Number of threads"
26245 msgstr "Bilangan bebenang"
26247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26248 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26249 msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
26251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26252 msgid "High priority"
26253 msgstr "Keutamaan tinggi"
26255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26256 msgid ""
26257 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26258 msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
26260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26261 #, fuzzy
26262 msgid "Picture pool size"
26263 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
26265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26266 msgid ""
26267 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26268 "threads when threads > 0"
26269 msgstr ""
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26272 msgid "Transcode"
26273 msgstr "Transkod"
26275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26276 msgid "Transcode stream output"
26277 msgstr "Output strim transkod"
26279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26280 msgid "Overlays/Subtitles"
26281 msgstr "Lappisan/Sarikata"
26283 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26284 msgid ""
26285 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26286 "This should take less than a few minutes."
26287 msgstr ""
26288 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
26289 "semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
26290 "minit."
26292 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26293 msgid "Monospace Font"
26294 msgstr "Fon Monospace"
26296 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26297 msgid "Font family for the font you want to use"
26298 msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
26300 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26301 msgid "Font file for the font you want to use"
26302 msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
26304 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26305 msgid "Font size in pixels"
26306 msgstr "Saiz font dalam piksel"
26308 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26309 msgid ""
26310 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26311 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26312 "font size."
26313 msgstr ""
26314 "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
26315 "kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
26317 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26318 msgid "Text opacity"
26319 msgstr "Kelegapan teks"
26321 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26322 #, fuzzy
26323 msgid ""
26324 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26325 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26326 msgstr ""
26327 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
26328 "telus, 255 = legap keseluruhannya."
26330 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26331 msgid "Text default color"
26332 msgstr "Warna lalai teks"
26334 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26335 msgid ""
26336 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26337 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26338 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26339 "(red + green), #FFFFFF = white"
26340 msgstr ""
26341 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
26342 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
26343 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
26344 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
26346 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26347 msgid "Relative font size"
26348 msgstr "Saiz font relatif"
26350 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26351 msgid ""
26352 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26353 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26354 msgstr ""
26355 "Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
26356 "fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
26358 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26359 msgid "Background opacity"
26360 msgstr "Kelegapan latar"
26362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26363 msgid "Background color"
26364 msgstr "Warna latar"
26366 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26367 msgid "Outline opacity"
26368 msgstr "Kelegapan garis"
26370 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26371 msgid "Shadow opacity"
26372 msgstr "Kelegapan bayang"
26374 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26375 msgid "Shadow color"
26376 msgstr "Warna bayang"
26378 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26379 msgid "Shadow angle"
26380 msgstr "Sudut bayang"
26382 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26383 msgid "Shadow distance"
26384 msgstr "Jarak bayang"
26386 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26387 #, fuzzy
26388 msgid "Text direction"
26389 msgstr "Posisi Teks"
26391 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26392 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26393 msgstr ""
26395 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26396 msgid "Use YUVP renderer"
26397 msgstr "Guna pengemuka YUVP"
26399 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26400 msgid ""
26401 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26402 "you want to encode into DVB subtitles"
26403 msgstr ""
26404 "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
26405 "jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
26407 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26408 msgid "Thin"
26409 msgstr "Nipis"
26411 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26412 msgid "Thick"
26413 msgstr "Tebal"
26415 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26416 #, fuzzy
26417 msgid "Left to right"
26418 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
26420 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26421 #, fuzzy
26422 msgid "Right to left"
26423 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
26425 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26426 msgid "Text renderer"
26427 msgstr "Pengemuka teks"
26429 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26430 msgid "Freetype2 font renderer"
26431 msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
26433 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26434 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26435 msgstr ""
26437 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26438 msgid "Speech synthesis for Windows"
26439 msgstr ""
26441 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26442 msgid "SVG template file"
26443 msgstr "Fail templat SVG"
26445 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26446 msgid ""
26447 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26448 msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
26450 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26451 msgid "Dummy font renderer"
26452 msgstr "Penerap fon semu"
26454 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26455 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26456 msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
26458 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26459 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26460 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26461 msgid "Conversions from "
26462 msgstr "Penukaran daripada"
26464 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26465 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26466 msgstr ""
26468 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26469 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26470 msgstr ""
26472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26473 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26474 msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
26476 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26477 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26478 msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
26480 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26481 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26482 msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26484 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26485 msgid "MMX conversions from "
26486 msgstr "Penukaran MMX daripada"
26488 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26489 msgid "SSE2 conversions from "
26490 msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
26492 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26493 msgid "AltiVec conversions from "
26494 msgstr "penukaran AltiVec daripada"
26496 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26497 msgid "OpenMAX DL image processing"
26498 msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
26500 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26501 msgid "RV32 conversion filter"
26502 msgstr "Penapis penukaran RV32"
26504 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26505 msgid "Scaling mode"
26506 msgstr "Mod penskalaan"
26508 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26509 msgid "Scaling mode to use."
26510 msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
26512 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26513 msgid "Fast bilinear"
26514 msgstr "Bilinear pantas"
26516 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26517 msgid "Bilinear"
26518 msgstr "Bilinear"
26520 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26521 msgid "Bicubic (good quality)"
26522 msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
26524 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26525 msgid "Experimental"
26526 msgstr "Eksperimen"
26528 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26529 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26530 msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
26532 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26533 msgid "Area"
26534 msgstr "Kawasan"
26536 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26537 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26538 msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
26540 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26541 msgid "Gauss"
26542 msgstr "Gauss"
26544 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26545 msgid "SincR"
26546 msgstr "SincR"
26548 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26549 msgid "Lanczos"
26550 msgstr "Lanczos"
26552 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26553 msgid "Bicubic spline"
26554 msgstr "Bicubic spline"
26556 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26557 msgid "Video scaling filter"
26558 msgstr "Penapis penskalaan video"
26560 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26561 msgid "Swscale"
26562 msgstr "Swscale"
26564 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26565 msgid "YUVP converter"
26566 msgstr "Penukar YUVP"
26568 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26569 msgid "Image properties filter"
26570 msgstr "Penapis hakmilik imej"
26572 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26573 msgid "Image adjust"
26574 msgstr "Ubah imej"
26576 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26577 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26578 msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
26580 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26581 msgid "Transparency mask"
26582 msgstr "Topeng telus"
26584 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26585 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26586 msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
26588 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26589 msgid "Alpha mask video filter"
26590 msgstr "Penapis video topen alfa"
26592 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26593 msgid "Alpha mask"
26594 msgstr "Topeng alfa"
26596 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26597 msgid "Color scheme"
26598 msgstr "Skema warna"
26600 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26601 msgid "Define the glasses' color scheme"
26602 msgstr "Takrif skema warna kaca"
26604 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26605 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26606 msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
26608 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26609 msgid "Window size"
26610 msgstr "Saiz tetingkap"
26612 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26613 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26614 msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
26616 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26617 msgid "Softening value"
26618 msgstr "Nilai pelembutan"
26620 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26621 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26622 msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
26624 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26625 msgid "antiflicker video filter"
26626 msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
26628 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26629 msgid "antiflicker"
26630 msgstr "anti-kerlipan"
26632 #: modules/video_filter/ball.c:98
26633 msgid "Ball color"
26634 msgstr "Warna bola"
26636 #: modules/video_filter/ball.c:100
26637 msgid "Edge visible"
26638 msgstr "Ketampakan pinggir"
26640 #: modules/video_filter/ball.c:101
26641 msgid "Set edge visibility."
26642 msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
26644 #: modules/video_filter/ball.c:103
26645 msgid "Ball speed"
26646 msgstr "Kelajuan bola"
26648 #: modules/video_filter/ball.c:104
26649 msgid ""
26650 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26651 "number of pixels by frame."
26652 msgstr ""
26653 "Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
26655 #: modules/video_filter/ball.c:107
26656 msgid "Ball size"
26657 msgstr "Saiz bola"
26659 #: modules/video_filter/ball.c:108
26660 msgid ""
26661 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26662 "pixels"
26663 msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
26665 #: modules/video_filter/ball.c:111
26666 msgid "Gradient threshold"
26667 msgstr "Ambang gradien"
26669 #: modules/video_filter/ball.c:112
26670 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26671 msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
26673 #: modules/video_filter/ball.c:114
26674 msgid "Augmented reality ball game"
26675 msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
26677 #: modules/video_filter/ball.c:123
26678 msgid "Ball video filter"
26679 msgstr "Penapis video bola"
26681 #: modules/video_filter/ball.c:124
26682 msgid "Ball"
26683 msgstr "Bola"
26685 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26686 msgid "Number of time to blend"
26687 msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
26689 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26690 msgid "The number of time the blend will be performed"
26691 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
26693 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26694 msgid "Alpha of the blended image"
26695 msgstr "Alfa imej kemuka"
26697 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26698 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26699 msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
26701 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26702 msgid "Image to be blended onto"
26703 msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
26705 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26706 msgid "The image which will be used to blend onto"
26707 msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
26709 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26710 msgid "Chroma for the base image"
26711 msgstr "Kroma untuk imej asas"
26713 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26714 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26715 msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
26717 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26718 msgid "Image which will be blended"
26719 msgstr "Imej yang mana akan diadun"
26721 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26722 msgid "The image blended onto the base image"
26723 msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
26725 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26726 msgid "Chroma for the blend image"
26727 msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
26729 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26730 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26731 msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
26733 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26734 msgid "Blending benchmark filter"
26735 msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
26737 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26738 msgid "Blendbench"
26739 msgstr "Blendbench"
26741 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26742 msgid "Benchmarking"
26743 msgstr "Menanda aras"
26745 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26746 msgid "Base image"
26747 msgstr "Imej asas"
26749 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26750 msgid "Blend image"
26751 msgstr "Imej kisar"
26753 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26754 msgid "Video pictures blending"
26755 msgstr "Mengadun gambar video"
26757 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26758 msgid ""
26759 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26760 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26761 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26762 "default)."
26763 msgstr ""
26764 "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
26765 "mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
26766 "ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
26767 "lalai)."
26769 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26770 msgid "Bluescreen U value"
26771 msgstr "Nilai skrin biru U"
26773 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26774 msgid ""
26775 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26776 "Defaults to 120 for blue."
26777 msgstr ""
26778 "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
26779 "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
26781 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26782 msgid "Bluescreen V value"
26783 msgstr "Nilai skrin biru V"
26785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26786 msgid ""
26787 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26788 "Defaults to 90 for blue."
26789 msgstr ""
26790 "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
26791 "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
26793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26794 msgid "Bluescreen U tolerance"
26795 msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
26797 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26798 msgid ""
26799 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26800 "value between 10 and 20 seems sensible."
26801 msgstr ""
26802 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
26803 "10 dan 20 kelihatan wajar."
26805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26806 msgid "Bluescreen V tolerance"
26807 msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
26809 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26810 msgid ""
26811 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26812 "value between 10 and 20 seems sensible."
26813 msgstr ""
26814 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
26815 "10 dan 20 kelihatan wajar."
26817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26818 msgid "Bluescreen video filter"
26819 msgstr "Penapis video skrin biru"
26821 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26822 msgid "Bluescreen"
26823 msgstr "Skrin biru"
26825 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26826 msgid "Output width"
26827 msgstr "Lebar output."
26829 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26830 msgid "Output (canvas) image width"
26831 msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
26833 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26834 msgid "Output height"
26835 msgstr "Tinggi output"
26837 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26838 msgid "Output (canvas) image height"
26839 msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
26841 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26842 msgid "Output picture aspect ratio"
26843 msgstr "Nisbah aspek gambar output"
26845 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26846 msgid ""
26847 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26848 "have the same SAR as the input."
26849 msgstr ""
26850 "Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
26851 "mempunyai SAR yang serupa dengan input."
26853 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26854 msgid "Pad video"
26855 msgstr "Pad video"
26857 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26858 msgid ""
26859 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26860 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26861 msgstr ""
26862 "Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
26863 "penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
26864 "selepas penskalaan."
26866 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26867 msgid "Automatically resize and pad a video"
26868 msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
26870 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26871 msgid "Canvas"
26872 msgstr "Kanvas"
26874 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26875 msgid "Canvas video filter"
26876 msgstr "Penapis video kanvas"
26878 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26879 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26880 msgstr ""
26882 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26883 msgid ""
26884 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26885 msgstr ""
26887 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26888 #, fuzzy
26889 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26890 msgstr "Penapis ketajaman video"
26892 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26893 msgid ""
26894 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26895 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26896 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26897 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26898 msgstr ""
26899 "Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
26900 "mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua  aksara adalah "
26901 "untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
26902 "merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
26904 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26905 msgid "Select one color in the video"
26906 msgstr "Plih satu warna dalam video"
26908 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26909 msgid "Color threshold filter"
26910 msgstr "Tapis ambang warna"
26912 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26913 msgid "Saturation threshold"
26914 msgstr "Ambang ketepuan"
26916 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26917 msgid "Similarity threshold"
26918 msgstr "Ambang kesamaan"
26920 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26921 msgid "Pixels to crop from top"
26922 msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
26924 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26925 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26926 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
26928 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26929 msgid "Pixels to crop from bottom"
26930 msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
26932 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26933 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26934 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
26936 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26937 msgid "Pixels to crop from left"
26938 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
26940 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26941 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26942 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
26944 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26945 msgid "Pixels to crop from right"
26946 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
26948 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26949 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26950 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
26952 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26953 msgid "Pixels to padd to top"
26954 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
26956 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26957 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26958 msgstr ""
26959 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
26961 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26962 msgid "Pixels to padd to bottom"
26963 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
26965 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26966 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26967 msgstr ""
26968 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
26970 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26971 msgid "Pixels to padd to left"
26972 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
26974 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26975 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26976 msgstr ""
26977 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
26979 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26980 msgid "Pixels to padd to right"
26981 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
26983 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26984 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26985 msgstr ""
26986 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
26988 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26989 msgid "Croppadd"
26990 msgstr "Croppadd"
26992 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26993 msgid "Video cropping filter"
26994 msgstr "Penapis pengeratan video"
26996 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26997 msgid "Padd"
26998 msgstr "Padd"
27000 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27001 msgid "Latest"
27002 msgstr "Terbaru"
27004 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27005 msgid "AltLine"
27006 msgstr "AltLine"
27008 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27009 msgid "Upconvert"
27010 msgstr "Upconvert"
27012 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27013 msgid "Low"
27014 msgstr "Rendah"
27016 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27017 msgid "Medium"
27018 msgstr "Sedang"
27020 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27021 msgid "High"
27022 msgstr "Tinggi"
27024 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27025 msgid "Streaming deinterlace mode"
27026 msgstr "Mod merungkai strim"
27028 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27029 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27030 msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
27032 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27033 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27034 msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
27036 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27037 msgid ""
27038 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27039 "frame boundaries. \n"
27040 "\n"
27041 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27042 "such as videos from a camcorder. \n"
27043 "\n"
27044 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27045 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27046 "\n"
27047 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27048 "(bright) field, too. \n"
27049 "\n"
27050 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27051 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27052 msgstr ""
27053 "Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
27054 "merentasi sempadan bingkai input.\n"
27055 "\n"
27056 "Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
27057 "terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
27058 "\n"
27059 "AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
27060 "lain-lain.\n"
27061 "Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
27062 "\n"
27063 "Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
27064 "(cerah), jua.\n"
27065 "\n"
27066 "Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
27067 "Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
27069 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27070 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27071 msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
27073 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27074 msgid ""
27075 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27076 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27077 "Default: Low."
27078 msgstr ""
27079 "Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
27080 "fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
27081 "Rendah."
27083 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27084 msgid "Deinterlacing video filter"
27085 msgstr "Penapis video merungkai"
27087 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27088 #, fuzzy
27089 msgid "Edge detection video filter"
27090 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
27092 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27093 #, fuzzy
27094 msgid "Edge detection"
27095 msgstr "Pemilihan Peranti"
27097 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27098 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27099 msgstr ""
27101 #: modules/video_filter/erase.c:56
27102 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27103 msgstr ""
27104 "Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
27106 #: modules/video_filter/erase.c:59
27107 msgid "X coordinate of the mask."
27108 msgstr "Kordinat X topeng."
27110 #: modules/video_filter/erase.c:61
27111 msgid "Y coordinate of the mask."
27112 msgstr "Kordinat Y topeng."
27114 #: modules/video_filter/erase.c:63
27115 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27116 msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
27118 #: modules/video_filter/erase.c:68
27119 msgid "Erase video filter"
27120 msgstr "Penapis video padam"
27122 #: modules/video_filter/erase.c:69
27123 msgid "Erase"
27124 msgstr "Padam"
27126 #: modules/video_filter/extract.c:55
27127 msgid "RGB component to extract"
27128 msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
27130 #: modules/video_filter/extract.c:56
27131 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27132 msgstr ""
27133 "Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
27135 #: modules/video_filter/extract.c:67
27136 msgid "Extract RGB component video filter"
27137 msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
27139 #: modules/video_filter/fps.c:45
27140 #, fuzzy
27141 msgid "FPS conversion video filter"
27142 msgstr "Penapis video pemandangan"
27144 #: modules/video_filter/fps.c:46
27145 #, fuzzy
27146 msgid "FPS Converter"
27147 msgstr "Penukar YUVP"
27149 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27150 msgid "Freezing interactive video filter"
27151 msgstr "Penapis video interaktif kaku"
27153 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27154 msgid "Freeze"
27155 msgstr "Kaku"
27157 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27158 msgid "Gaussian's std deviation"
27159 msgstr "sisihan piawai Gaussian"
27161 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27162 msgid ""
27163 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27164 "to 3*sigma away in any direction."
27165 msgstr ""
27166 "Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
27167 "keluar dalam mana-mana arah."
27169 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27170 msgid "Add a blurring effect"
27171 msgstr "Tambah kesan kabur"
27173 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27174 msgid "Gaussian blur video filter"
27175 msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
27177 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27178 msgid "Gaussian Blur"
27179 msgstr "Pengaburan Gaussian"
27181 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27182 msgid "Radius in pixels"
27183 msgstr "Jejari dalam piksel"
27185 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27186 msgid "Strength"
27187 msgstr "Kekuatan"
27189 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27190 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27191 msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
27193 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27194 msgid "Gradfun video filter"
27195 msgstr "Penapis video Gradfun"
27197 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27198 msgid "Gradfun"
27199 msgstr "Gradfun"
27201 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27202 msgid "Debanding algorithm"
27203 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
27205 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27206 msgid "Distort mode"
27207 msgstr "Mod herot"
27209 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27210 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27211 msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
27213 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27214 msgid "Gradient image type"
27215 msgstr "Jenis imej cerun"
27217 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27218 msgid ""
27219 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27220 "keep colors."
27221 msgstr ""
27222 "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
27223 "mengekalkan warnanya."
27225 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27226 msgid "Apply cartoon effect"
27227 msgstr "Terap kesan kartun"
27229 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27230 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27231 msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
27233 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27234 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27235 msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
27237 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27238 msgid "Gradient video filter"
27239 msgstr "Penapis kecuraman video"
27241 #: modules/video_filter/grain.c:54
27242 msgid "Variance of the gaussian noise"
27243 msgstr "Varians hinggar gaussian"
27245 #: modules/video_filter/grain.c:58
27246 msgid "Minimal period"
27247 msgstr "Tempoh minimum"
27249 #: modules/video_filter/grain.c:59
27250 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27251 msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
27253 #: modules/video_filter/grain.c:60
27254 msgid "Maximal period"
27255 msgstr "Tempoh maksimum"
27257 #: modules/video_filter/grain.c:61
27258 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27259 msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
27261 #: modules/video_filter/grain.c:64
27262 msgid "Grain video filter"
27263 msgstr "Penapis video bijian"
27265 #: modules/video_filter/grain.c:65
27266 msgid "Grain"
27267 msgstr "Bijian"
27269 #: modules/video_filter/grain.c:66
27270 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27271 msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
27273 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27274 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27275 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
27277 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27278 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27279 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
27281 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27282 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27283 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
27285 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27286 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27287 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
27289 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27290 msgid "HQ Denoiser 3D"
27291 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
27293 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27294 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27295 msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
27297 #: modules/video_filter/invert.c:50
27298 msgid "Invert video filter"
27299 msgstr "Penapis video terbalik"
27301 #: modules/video_filter/invert.c:51
27302 msgid "Color inversion"
27303 msgstr "Pembalikan wana"
27305 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27306 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27307 msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
27309 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27310 msgid "Magnify"
27311 msgstr "Pembesaran"
27313 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27314 msgid "Mirror orientation"
27315 msgstr "Orientasi cermin"
27317 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27318 msgid ""
27319 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27320 "horizontal"
27321 msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
27323 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27324 msgid "Vertical"
27325 msgstr "Menegak"
27327 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27328 msgid "Horizontal"
27329 msgstr "Melintang"
27331 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27332 msgid "Direction"
27333 msgstr "Arah"
27335 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27336 msgid "Direction of the mirroring"
27337 msgstr "Arah pencerminan"
27339 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27340 msgid "Left to right/Top to bottom"
27341 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
27343 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27344 msgid "Right to left/Bottom to top"
27345 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
27347 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27348 msgid "Mirror video filter"
27349 msgstr "Penapis video cermin"
27351 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27352 msgid "Mirror video"
27353 msgstr "Video cermin"
27355 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27356 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27357 msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
27359 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27360 msgid "Blur factor (1-127)"
27361 msgstr "Faktor kabur (1-127)"
27363 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27364 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27365 msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
27367 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27368 msgid "Motion blur filter"
27369 msgstr "Penapis kabus gerakan"
27371 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27372 msgid "Motion detect video filter"
27373 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
27375 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27376 msgid "Old movie effect video filter"
27377 msgstr "Penapis video kesan cereka lama"
27379 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27380 msgid "Old movie"
27381 msgstr "Cereka lama"
27383 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27384 msgid "OpenCV face detection example filter"
27385 msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
27387 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27388 msgid "OpenCV example"
27389 msgstr "Contoh OpenCV"
27391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27392 msgid "Haar cascade filename"
27393 msgstr "Nama fail lata Haar"
27395 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27396 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27397 msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
27399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27400 msgid "Use input chroma unaltered"
27401 msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
27403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27404 #, fuzzy
27405 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27406 msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
27408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27409 msgid "RGB32"
27410 msgstr "RGB32"
27412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27413 msgid "Don't display any video"
27414 msgstr "Jangan papar sebarang video"
27416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27417 msgid "Display the input video"
27418 msgstr "Papar input video"
27420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27421 msgid "Display the processed video"
27422 msgstr "Papar video diproses"
27424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27425 msgid "Show only errors"
27426 msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
27428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27429 msgid "Show errors and warnings"
27430 msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
27432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27433 msgid "Show everything including debug messages"
27434 msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
27436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27437 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27438 msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
27440 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27441 msgid "OpenCV"
27442 msgstr "OpenCV"
27444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27445 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27446 msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
27448 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27449 #, fuzzy
27450 msgid ""
27451 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27452 "OpenCV filter"
27453 msgstr ""
27454 "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
27455 "dalaman"
27457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27458 msgid "OpenCV filter chroma"
27459 msgstr "kroma penapis OpenCV"
27461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27462 msgid ""
27463 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27464 msgstr ""
27465 "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
27466 "dalaman"
27468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27469 msgid "Wrapper filter output"
27470 msgstr "output penapis pembunkus"
27472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27473 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27474 msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
27476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27477 msgid "OpenCV internal filter name"
27478 msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
27480 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27481 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27482 msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
27484 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27485 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27486 msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
27488 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27489 msgid "Posterize video filter"
27490 msgstr "Penapis video poster"
27492 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27493 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27494 msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
27496 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27497 msgid ""
27498 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27499 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27500 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27501 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27502 msgstr ""
27503 "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
27504 "(tertinggi)\n"
27505 "Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
27506 "lebih baik.\n"
27507 "Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
27508 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27510 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27511 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27512 msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
27514 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27515 msgid "Video post processing filter"
27516 msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
27518 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27519 msgid "Postproc"
27520 msgstr "Postproc"
27522 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27523 msgid "Lowest"
27524 msgstr "Terendah"
27526 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27527 msgid "Highest"
27528 msgstr "Tertinggi"
27530 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27531 msgid "Psychedelic video filter"
27532 msgstr "Penapis video Psychedelic"
27534 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27535 msgid "Number of puzzle rows"
27536 msgstr "Bilangan baris teka-teki"
27538 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27539 msgid "Number of puzzle columns"
27540 msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
27542 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27543 msgid "Game mode"
27544 msgstr "Mod permainan"
27546 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27547 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27548 msgstr ""
27549 "Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
27550 "gelungsur."
27552 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27553 msgid "Border"
27554 msgstr "Sempadan"
27556 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27557 msgid "Unshuffled Border width."
27558 msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
27560 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27561 msgid "Small preview"
27562 msgstr "Pratonton kecil"
27564 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27565 msgid "Show small preview."
27566 msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
27568 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27569 msgid "Small preview size"
27570 msgstr "Saiz pratonton kecil"
27572 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27573 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27574 msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
27576 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27577 msgid "Piece edge shape size"
27578 msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
27580 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27581 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27582 msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
27584 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27585 msgid "Auto shuffle"
27586 msgstr "Kocok sendiri"
27588 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27589 msgid "Auto shuffle delay during game"
27590 msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
27592 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27593 msgid "Auto solve"
27594 msgstr "Selesai sendiri"
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27597 msgid "Auto solve delay during game"
27598 msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27601 msgid "Rotation"
27602 msgstr "Putaran"
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27605 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27606 msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27609 msgid "jigsaw puzzle"
27610 msgstr "teka-teki jigsaw"
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27613 msgid "sliding puzzle"
27614 msgstr "teka-teki gelungsur"
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27617 msgid "swap puzzle"
27618 msgstr "teka-teki silih"
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27621 msgid "exchange puzzle"
27622 msgstr "teka-teki tukar"
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27625 msgid "0"
27626 msgstr "0"
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27629 msgid "0/180"
27630 msgstr "0/180"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27633 msgid "0/90/180/270"
27634 msgstr "0/90/180/270"
27636 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27637 msgid "0/90/180/270/mirror"
27638 msgstr "0/90/180/270/cermin"
27640 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27641 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27642 msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
27644 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27645 msgid "Puzzle"
27646 msgstr "Puzzle"
27648 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27649 msgid "Ripple video filter"
27650 msgstr "Penapis video ripple"
27652 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27653 msgid "Ripple"
27654 msgstr "Desir"
27656 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27657 msgid "Angle in degrees"
27658 msgstr "Arah dalam darjah"
27660 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27661 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27662 msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
27664 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27665 msgid "Use motion sensors"
27666 msgstr "Guna penderia gerakan"
27668 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27669 msgid "Rotate video filter"
27670 msgstr "Penapis video pusing"
27672 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27673 msgid "Rotate"
27674 msgstr "Pusing"
27676 #: modules/video_filter/scene.c:59
27677 msgid "Image format"
27678 msgstr "Format imej"
27680 #: modules/video_filter/scene.c:60
27681 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27682 msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
27684 #: modules/video_filter/scene.c:63
27685 msgid ""
27686 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27687 "characteristics."
27688 msgstr ""
27689 "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
27690 "sifat video."
27692 #: modules/video_filter/scene.c:68
27693 msgid ""
27694 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27695 "video characteristics."
27696 msgstr ""
27697 "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
27698 "sifat video."
27700 #: modules/video_filter/scene.c:72
27701 msgid "Recording ratio"
27702 msgstr "Nisbah merekod"
27704 #: modules/video_filter/scene.c:73
27705 msgid ""
27706 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27707 msgstr ""
27708 "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
27710 #: modules/video_filter/scene.c:76
27711 msgid "Filename prefix"
27712 msgstr "Nama fail awalan"
27714 #: modules/video_filter/scene.c:77
27715 msgid ""
27716 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27717 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27718 msgstr ""
27719 "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
27720 "\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
27722 #: modules/video_filter/scene.c:81
27723 msgid "Directory path prefix"
27724 msgstr "Awalan laluan direktori"
27726 #: modules/video_filter/scene.c:82
27727 msgid ""
27728 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27729 "will be automatically saved in users homedir."
27730 msgstr ""
27731 "Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
27732 "ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
27733 "rumah pengguna."
27735 #: modules/video_filter/scene.c:86
27736 msgid "Always write to the same file"
27737 msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
27739 #: modules/video_filter/scene.c:87
27740 msgid ""
27741 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27742 "this case, the number is not appended to the filename."
27743 msgstr ""
27744 "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
27745 "imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
27747 #: modules/video_filter/scene.c:91
27748 msgid "Send your video to picture files"
27749 msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
27751 #: modules/video_filter/scene.c:95
27752 msgid "Scene filter"
27753 msgstr "Tetapan pemandangan"
27755 #: modules/video_filter/scene.c:96
27756 msgid "Scene video filter"
27757 msgstr "Penapis video pemandangan"
27759 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27760 msgid "Sepia intensity"
27761 msgstr "Keamatan sepia"
27763 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27764 msgid "Intensity of sepia effect"
27765 msgstr "Keamatan kesan sepia"
27767 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27768 msgid "Sepia video filter"
27769 msgstr "Penapisa video sepia"
27771 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27772 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27773 msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
27775 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27776 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27777 msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
27779 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27780 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27781 msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
27783 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27784 msgid "Augment contrast between contours."
27785 msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
27787 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27788 msgid "Sharpen video filter"
27789 msgstr "Penapis ketajaman video"
27791 #: modules/video_filter/transform.c:49
27792 msgid "Transform type"
27793 msgstr "Jenis pengubahan"
27795 #: modules/video_filter/transform.c:55
27796 msgid "Transpose"
27797 msgstr "Transposisi"
27799 #: modules/video_filter/transform.c:55
27800 msgid "Anti-transpose"
27801 msgstr "Anti-transposisi"
27803 #: modules/video_filter/transform.c:58
27804 msgid "Video transformation filter"
27805 msgstr "Penapis pengubahan video"
27807 #: modules/video_filter/transform.c:59
27808 msgid "Transformation"
27809 msgstr "Perubahan"
27811 #: modules/video_filter/transform.c:60
27812 msgid "Rotate or flip the video"
27813 msgstr "Putar atau kalih video"
27815 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27816 msgid "VHS movie effect video filter"
27817 msgstr "Penapis video kesan cereka VHS"
27819 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27820 msgid "VHS movie"
27821 msgstr "Cereka VHS"
27823 #: modules/video_filter/wave.c:53
27824 msgid "Wave video filter"
27825 msgstr "Penapis video wave"
27827 #: modules/video_filter/wave.c:54
27828 msgid "Wave"
27829 msgstr "Gelombang"
27831 #: modules/video_output/aa.c:58
27832 msgid "ASCII Art"
27833 msgstr "Seni ASCII"
27835 #: modules/video_output/aa.c:61
27836 msgid "ASCII-art video output"
27837 msgstr "Output video seni-ASCII"
27839 #: modules/video_output/android/window.c:50
27840 #, fuzzy
27841 msgid "Android Window"
27842 msgstr "Tetingkap tabii Android"
27844 #: modules/video_output/android/window.c:51
27845 msgid "Android native window"
27846 msgstr "Tetingkap tabii Android"
27848 #: modules/video_output/caca.c:57
27849 msgid "Color ASCII art video output"
27850 msgstr "Output video seni ASCII warna"
27852 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27853 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27854 msgstr "Lapisan OpenGL Core Animation (Mac OS X)"
27856 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27857 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27858 msgstr "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat."
27860 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27861 msgid ""
27862 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27863 "After this delay we black out the video."
27864 msgstr ""
27865 "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat.\n"
27866 "Selepas lengahan ini gelapkan video."
27868 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27869 msgid "Active Format Descriptor value"
27870 msgstr ""
27872 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27873 #, fuzzy
27874 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27875 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
27877 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27878 msgid "Active Format Descriptor line."
27879 msgstr ""
27881 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27882 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27883 msgstr ""
27885 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27886 msgid "Picture to display on input signal loss."
27887 msgstr "Gambar untuk dipapar bila kehilangan isyarat input."
27889 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27890 msgid "Output card"
27891 msgstr "Kad output"
27893 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27894 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27895 msgstr ""
27896 "Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
27897 "dari 0."
27899 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27900 msgid "Desired output mode"
27901 msgstr "Mod output dikehendaki"
27903 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27904 msgid ""
27905 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27906 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27907 msgstr ""
27908 "Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
27909 "FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
27911 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27912 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27913 msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
27915 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27916 msgid ""
27917 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27918 msgstr ""
27919 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
27920 "input audio."
27922 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27923 msgid ""
27924 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27925 "disables audio output."
27926 msgstr ""
27927 "Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
27928 "lumpuhkan output audio."
27930 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27931 msgid "Video connection for DeckLink output."
27932 msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
27934 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27935 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27936 msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27939 msgid "DecklinkOutput"
27940 msgstr "Output Decklink"
27942 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27943 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27944 msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27947 #, fuzzy
27948 msgid "DeckLink General Options"
27949 msgstr "Pilihan Am Decklink"
27951 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27952 #, fuzzy
27953 msgid "DeckLink Video Output module"
27954 msgstr "Modul Output Video Decklink"
27956 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27957 #, fuzzy
27958 msgid "DeckLink Video Options"
27959 msgstr "Pilihan Video Decklink"
27961 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27962 #, fuzzy
27963 msgid "DeckLink Audio Output module"
27964 msgstr "Modul Output Audio Decklink"
27966 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27967 #, fuzzy
27968 msgid "DeckLink Audio Options"
27969 msgstr "Pilihan Audio Decklink"
27971 #: modules/video_output/drawable.c:34
27972 msgid "Window handle (HWND)"
27973 msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
27975 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27976 msgid ""
27977 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27978 "will be created."
27979 msgstr ""
27980 "Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
27981 "tetingkap baharu akan dicipta."
27983 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27984 msgid "Drawable"
27985 msgstr "Boleh-lukis"
27987 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27988 msgid "Embedded window video"
27989 msgstr "Video tetingkap terbenam"
27991 #: modules/video_output/fb.c:56
27992 msgid "Framebuffer device"
27993 msgstr "Peranti penimbal bingkai"
27995 #: modules/video_output/fb.c:58
27996 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27997 msgstr ""
27998 "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
27999 "fb0)."
28001 #: modules/video_output/fb.c:60
28002 msgid "Run fb on current tty"
28003 msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
28005 #: modules/video_output/fb.c:62
28006 msgid ""
28007 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28008 "handling with caution)"
28009 msgstr ""
28010 "Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
28011 "(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
28013 #: modules/video_output/fb.c:65
28014 msgid "Framebuffer resolution to use"
28015 msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
28017 #: modules/video_output/fb.c:67
28018 msgid ""
28019 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28020 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28021 msgstr ""
28022 "Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
28023 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
28025 #: modules/video_output/fb.c:70
28026 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28027 msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
28029 #: modules/video_output/fb.c:71
28030 msgid "Disable for double buffering in software."
28031 msgstr "Lumpuhkan untuk penimbalan dubel dalam perisian."
28033 #: modules/video_output/fb.c:73
28034 msgid "Image format (default RGB)"
28035 msgstr "Format imej (RGB lalai)"
28037 #: modules/video_output/fb.c:74
28038 msgid ""
28039 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28040 "has no way to report its chroma."
28041 msgstr ""
28042 "fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
28043 "peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
28045 #: modules/video_output/fb.c:92
28046 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28047 msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
28049 #: modules/video_output/glx.c:261
28050 msgid "GLX"
28051 msgstr "GLX"
28053 #: modules/video_output/glx.c:262
28054 msgid "GLX extension for OpenGL"
28055 msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
28057 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28058 msgid "Enable a workaround for T23"
28059 msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
28061 #: modules/video_output/kva.c:52
28062 msgid ""
28063 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28064 "size is equal to or smaller than the movie size."
28065 msgstr ""
28066 "Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
28067 "sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
28069 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28070 msgid "Video mode"
28071 msgstr "Mod video"
28073 #: modules/video_output/kva.c:57
28074 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28075 msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
28077 #: modules/video_output/kva.c:62
28078 msgid "SNAP"
28079 msgstr "SNAP"
28081 #: modules/video_output/kva.c:62
28082 msgid "WarpOverlay!"
28083 msgstr "WarpOverlay!"
28085 #: modules/video_output/kva.c:62
28086 msgid "VMAN"
28087 msgstr "VMAN"
28089 #: modules/video_output/kva.c:62
28090 msgid "DIVE"
28091 msgstr "DIVE"
28093 #: modules/video_output/kva.c:72
28094 msgid "K Video Acceleration video output"
28095 msgstr "Output video Pemecutan K Video"
28097 #: modules/video_output/macosx.m:75
28098 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28099 msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
28101 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28102 msgid "OpenGL extension"
28103 msgstr "Sambungan OpenGL"
28105 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28106 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28107 msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
28109 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28110 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28111 msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
28113 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28114 msgid "OpenGL ES2"
28115 msgstr "OpenGL ES2"
28117 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28118 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28119 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
28121 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28122 msgid "OpenGL"
28123 msgstr "OpenGL"
28125 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28126 msgid "OpenGL video output"
28127 msgstr "Output video OpenGL"
28129 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28130 msgid "EGL"
28131 msgstr "EGL"
28133 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28134 msgid "EGL extension for OpenGL"
28135 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
28137 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28138 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28139 msgstr ""
28141 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28142 #, fuzzy
28143 msgid "Force a \"glconv\" module."
28144 msgstr "Modul output capaian"
28146 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28147 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28148 msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
28150 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28151 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28152 msgid "Use hardware blending support"
28153 msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
28155 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28156 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28157 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28158 msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
28160 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28161 msgid "Pixel Shader"
28162 msgstr "Pelorek Piksel"
28164 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28165 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28166 msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
28168 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28169 msgid "Path to HLSL file"
28170 msgstr "Laluan ke fail HLSL"
28172 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28173 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28174 msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
28176 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28177 msgid "HLSL File"
28178 msgstr "Fail HLSL"
28180 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28181 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28182 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
28184 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28185 #, fuzzy
28186 msgid "Direct3D9 video output"
28187 msgstr "Output video Direct3D"
28189 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28190 #, fuzzy
28191 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28192 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
28194 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28195 #, fuzzy
28196 msgid "Direct3D11 video output"
28197 msgstr "Output video Direct3D"
28199 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28201 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28202 msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
28204 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28205 msgid ""
28206 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28207 "doesn't have any effect when using overlays."
28208 msgstr ""
28209 "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
28210 "meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
28212 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28213 msgid "Overlay video output"
28214 msgstr "Output video lapisan"
28216 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28217 msgid ""
28218 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28219 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28220 msgstr ""
28221 "Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
28222 "untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
28224 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28225 msgid "Use video buffers in system memory"
28226 msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
28228 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28229 msgid ""
28230 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28231 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28232 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28233 "doesn't have any effect when using overlays."
28234 msgstr ""
28235 "Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
28236 "tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
28237 "pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
28238 "ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
28240 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28241 msgid "Use triple buffering for overlays"
28242 msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
28244 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28245 msgid ""
28246 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28247 "better video quality (no flickering)."
28248 msgstr ""
28249 "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
28250 "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
28252 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28253 msgid "Name of desired display device"
28254 msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
28256 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28257 msgid ""
28258 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28259 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28260 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28261 msgstr ""
28262 "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
28263 "Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
28264 "contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28266 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28267 msgid ""
28268 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28269 "interface"
28270 msgstr ""
28271 "Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
28272 "Vista"
28274 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28275 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28276 msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
28278 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28279 msgid "Wallpaper"
28280 msgstr "Kertas Dinding"
28282 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28283 #, fuzzy
28284 msgid "OpenGL video output for Windows"
28285 msgstr "Output video OpenGL"
28287 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28288 msgid "Windows GDI video output"
28289 msgstr "Output video GDI Windows"
28291 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28292 msgid "GPU affinity"
28293 msgstr "Afiniti GPU"
28295 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28296 #, fuzzy
28297 msgid "WGL extension for OpenGL"
28298 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
28300 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28301 msgid "Dummy image chroma format"
28302 msgstr "Format kroma imej Olok"
28304 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28305 msgid ""
28306 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28307 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28308 msgstr ""
28309 "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
28310 "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
28311 "efisyen."
28313 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28314 msgid "Dummy video output"
28315 msgstr "Output video semu"
28317 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28318 msgid "Statistics video output"
28319 msgstr "Output video statistik"
28321 #: modules/video_output/vmem.c:43
28322 msgid "Video memory buffer width."
28323 msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
28325 #: modules/video_output/vmem.c:46
28326 msgid "Video memory buffer height."
28327 msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
28329 #: modules/video_output/vmem.c:49
28330 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28331 msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
28333 #: modules/video_output/vmem.c:51
28334 msgid "Chroma"
28335 msgstr "Kroma"
28337 #: modules/video_output/vmem.c:52
28338 msgid ""
28339 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28340 msgstr ""
28341 "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
28343 #: modules/video_output/vmem.c:59
28344 msgid "Video memory output"
28345 msgstr "Output video memori"
28347 #: modules/video_output/vmem.c:60
28348 msgid "Video memory"
28349 msgstr "Memori video"
28351 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28352 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28353 #, fuzzy
28354 msgid "Wayland display"
28355 msgstr "Paparan X11"
28357 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28358 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28359 #, fuzzy
28360 msgid ""
28361 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28362 "display will be used."
28363 msgstr ""
28364 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
28365 "digunakan."
28367 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28368 msgid "WL shell"
28369 msgstr ""
28371 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28372 msgid "Wayland shell surface"
28373 msgstr ""
28375 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28376 msgid "WL SHM"
28377 msgstr ""
28379 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28380 #, fuzzy
28381 msgid "Wayland shared memory video output"
28382 msgstr "Output video berskala kelabu"
28384 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28385 msgid "XDG shell"
28386 msgstr ""
28388 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28389 msgid "XDG shell surface"
28390 msgstr ""
28392 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28393 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28394 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28395 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28396 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28397 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28398 msgctxt "ASCII"
28399 msgid "VLC media player"
28400 msgstr "Pemain media VLC"
28402 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28403 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28404 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28405 msgctxt "ASCII"
28406 msgid "VLC"
28407 msgstr "VLC"
28409 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28410 msgid "VLC"
28411 msgstr "VLC"
28413 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28414 msgid "X11 display"
28415 msgstr "Paparan X11"
28417 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28418 msgid ""
28419 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28420 "will be used."
28421 msgstr ""
28422 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
28423 "digunakan."
28425 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28426 msgid "X11 window ID"
28427 msgstr "ID tetingkap X11"
28429 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28430 msgid "X window"
28431 msgstr "X window"
28433 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28434 msgid "X11 video window (XCB)"
28435 msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
28437 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28438 msgid "X11"
28439 msgstr "X11"
28441 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28442 msgid "X11 video output (XCB)"
28443 msgstr "Output video X11 (XCB)"
28445 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28446 msgid "XVideo adaptor number"
28447 msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
28449 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28450 msgid ""
28451 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28452 "functional adaptor."
28453 msgstr ""
28454 "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
28455 "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
28457 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28458 msgid "XVideo format id"
28459 msgstr "Id format XVideo"
28461 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28462 msgid ""
28463 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28464 "match for the video being played."
28465 msgstr ""
28466 "Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
28467 "menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
28469 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28470 msgid "XVideo"
28471 msgstr "XVideo"
28473 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28474 msgid "XVideo output (XCB)"
28475 msgstr "Output XVideo (XCB)"
28477 #: modules/video_output/yuv.c:41
28478 msgid "device, fifo or filename"
28479 msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
28481 #: modules/video_output/yuv.c:42
28482 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28483 msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
28485 #: modules/video_output/yuv.c:44
28486 msgid "Chroma used"
28487 msgstr "Kroma digunakan"
28489 #: modules/video_output/yuv.c:46
28490 #, fuzzy
28491 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28492 msgstr ""
28493 "Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
28495 #: modules/video_output/yuv.c:48
28496 #, fuzzy
28497 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28498 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
28500 #: modules/video_output/yuv.c:49
28501 #, fuzzy
28502 msgid ""
28503 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28504 "requires YV12/I420 fourcc."
28505 msgstr ""
28506 "PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
28507 "YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
28508 "destinasi output."
28510 #: modules/video_output/yuv.c:58
28511 msgid "YUV output"
28512 msgstr "Output YUV"
28514 #: modules/video_output/yuv.c:59
28515 msgid "YUV video output"
28516 msgstr "Output video YUV"
28518 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28519 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28520 msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
28522 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28523 msgid "Video output modules"
28524 msgstr "Modul output video "
28526 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28527 msgid ""
28528 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28529 "separated list of modules."
28530 msgstr ""
28531 "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
28532 "senarai modul dipisah koma."
28534 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28535 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28536 msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
28538 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28539 msgid "Clone video filter"
28540 msgstr "Penapis video Klon"
28542 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28543 msgid ""
28544 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28545 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28548 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28549 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
28551 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28552 msgid "Active windows"
28553 msgstr "Tetingkap aktif"
28555 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28556 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28557 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
28559 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28560 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28561 msgstr ""
28562 "Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
28564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28565 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28566 msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
28568 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28569 msgid "Panoramix"
28570 msgstr "Panoramiks"
28572 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28573 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28574 msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
28576 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28577 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28578 msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28581 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28582 msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
28584 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28585 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28586 msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
28588 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28589 msgid "Attenuation"
28590 msgstr "Pelemahan"
28592 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28593 msgid ""
28594 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28595 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28596 msgstr ""
28597 "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
28598 "(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
28600 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28601 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28602 msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
28604 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28605 msgid ""
28606 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28607 msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
28609 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28610 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28611 msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
28613 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28614 msgid ""
28615 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28616 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
28618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28619 msgid "Attenuation, end (in %)"
28620 msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
28622 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28623 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28624 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
28626 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28627 msgid "middle position (in %)"
28628 msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
28630 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28631 msgid ""
28632 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28633 "of blended zone"
28634 msgstr ""
28635 "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
28636 "lewat) zon dikisar"
28638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28639 msgid "Gamma (Red) correction"
28640 msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
28642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28643 msgid ""
28644 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28645 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28648 msgid "Gamma (Green) correction"
28649 msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
28651 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28652 msgid ""
28653 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28654 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28657 msgid "Gamma (Blue) correction"
28658 msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
28660 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28661 msgid ""
28662 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28663 msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28666 msgid "Black Crush for Red"
28667 msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
28669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28670 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28671 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28673 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28674 msgid "Black Crush for Green"
28675 msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
28677 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28678 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28679 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28681 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28682 msgid "Black Crush for Blue"
28683 msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
28685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28686 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28687 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28689 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28690 msgid "White Crush for Red"
28691 msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
28693 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28694 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28695 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28698 msgid "White Crush for Green"
28699 msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
28701 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28702 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28703 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28705 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28706 msgid "White Crush for Blue"
28707 msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
28709 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28710 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28711 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28713 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28714 msgid "Black Level for Red"
28715 msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
28717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28718 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28719 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28721 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28722 msgid "Black Level for Green"
28723 msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
28725 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28726 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28727 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28729 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28730 msgid "Black Level for Blue"
28731 msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28734 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28735 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28738 msgid "White Level for Red"
28739 msgstr "Paras Putih untuk Merah"
28741 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28742 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28743 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28745 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28746 msgid "White Level for Green"
28747 msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
28749 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28750 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28751 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28754 msgid "White Level for Blue"
28755 msgstr "Paras Putih untuk Biru"
28757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28758 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28759 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28761 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28762 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28763 msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
28765 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28766 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28767 msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
28769 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28770 msgid "Element aspect ratio"
28771 msgstr "Nisbah aspek elemen"
28773 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28774 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28775 msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
28777 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28778 msgid "Wall video filter"
28779 msgstr "Penapis video dinding"
28781 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28782 msgid "Image wall"
28783 msgstr "Imej dinding"
28785 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28786 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28787 msgstr "Lebar tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
28789 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28790 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28791 msgstr "Tinggi tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
28793 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28794 msgid "glSpectrum"
28795 msgstr "glSpectrum"
28797 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28798 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28799 msgstr "Pengvisualan spektrum OpenGL 3D"
28801 #: modules/visualization/goom.c:46
28802 msgid "Goom display width"
28803 msgstr "Lebar paparan Goom"
28805 #: modules/visualization/goom.c:47
28806 msgid "Goom display height"
28807 msgstr "Tinggi paparan Goom"
28809 #: modules/visualization/goom.c:48
28810 msgid ""
28811 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28812 "will be prettier but more CPU intensive)."
28813 msgstr ""
28814 "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
28815 "lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
28817 #: modules/visualization/goom.c:51
28818 msgid "Goom animation speed"
28819 msgstr "Kelajuan animasi Goom"
28821 #: modules/visualization/goom.c:52
28822 msgid ""
28823 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28824 msgstr ""
28825 "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
28826 "kepada 6)"
28828 #: modules/visualization/goom.c:58
28829 msgid "Goom"
28830 msgstr "Goom"
28832 #: modules/visualization/goom.c:59
28833 msgid "Goom effect"
28834 msgstr "Kesan Goom"
28836 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28837 msgid "projectM configuration file"
28838 msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
28840 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28841 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28842 msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
28844 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28845 msgid "projectM preset path"
28846 msgstr "Laluan preset projectM "
28848 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28849 msgid "Path to the projectM preset directory"
28850 msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
28852 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28853 msgid "Title font"
28854 msgstr "Font tajuk"
28856 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28857 msgid "Font used for the titles"
28858 msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
28860 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28861 msgid "Font menu"
28862 msgstr "Font menu"
28864 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28865 msgid "Font used for the menus"
28866 msgstr "Font digunakan untuk menu"
28868 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28869 msgid "The width of the video window, in pixels."
28870 msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
28872 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28873 msgid "The height of the video window, in pixels."
28874 msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
28876 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28877 msgid "Mesh width"
28878 msgstr "Lebar jaringan"
28880 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28881 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28882 msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
28884 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28885 msgid "Mesh height"
28886 msgstr "Tinggi jaringan"
28888 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28889 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28890 msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
28892 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28893 msgid "Texture size"
28894 msgstr "Saiz tekstur"
28896 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28897 msgid "The size of the texture, in pixels."
28898 msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
28900 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28901 msgid "projectM"
28902 msgstr "projectM"
28904 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28905 msgid "libprojectM effect"
28906 msgstr "Kesan libprojectM"
28908 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28909 msgid "Effects list"
28910 msgstr "Senarai kesan"
28912 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28913 msgid ""
28914 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28915 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28916 msgstr ""
28917 "Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
28918 "Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
28920 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28921 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28922 msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
28924 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28925 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28926 msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
28928 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28929 msgid "FFT window"
28930 msgstr "Tetingkap FFT"
28932 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28933 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28934 msgstr ""
28935 "Jenis tetingkap FFT yang digunakan untuk pengvisualan berasaskan-spektrum."
28937 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28938 msgid "Kaiser window parameter"
28939 msgstr "Parameter tetingkap Kaiser"
28941 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28942 #, fuzzy
28943 msgid ""
28944 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28945 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28946 msgstr ""
28947 "Alfa parameter untuk tetingkap Kaiser. Meningkatkan alfa akan tingkatkan "
28948 "lebar cuping-utama dan kurangkan amplitud cuping-sisi."
28950 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28951 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28952 msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
28954 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28955 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28956 msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
28958 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28959 msgid "Number of blank pixels between bands."
28960 msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
28962 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28963 msgid "Amplification"
28964 msgstr "Penguatan"
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28967 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28968 msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
28970 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28971 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28972 msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
28974 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28975 msgid "Enable original graphic spectrum"
28976 msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28979 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28980 msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
28982 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28983 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28984 msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
28986 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28987 msgid "Draw the base of the bands"
28988 msgstr "Lukis jalur asas"
28990 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28991 msgid "Base pixel radius"
28992 msgstr "Lingkungan piksel asas"
28994 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28995 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28996 msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
28998 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28999 msgid "Spectral sections"
29000 msgstr "Seksyen spektral"
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29003 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29004 msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29007 msgid "Peak height"
29008 msgstr "Tinggi puncak"
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29011 msgid "Total pixel height of the peak items."
29012 msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29015 msgid "Peak extra width"
29016 msgstr "Lebar puncak ekstra"
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29019 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29020 msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
29022 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29023 msgid "V-plane color"
29024 msgstr "Warna satah-V"
29026 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29027 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29028 msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
29030 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29031 msgid "Visualizer"
29032 msgstr "Penvisual"
29034 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29035 msgid "Visualizer filter"
29036 msgstr "Penapis penvisual"
29038 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29039 msgid "Spectrum analyser"
29040 msgstr "Penganalisa spektrum"
29042 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29043 msgid "Hann"
29044 msgstr "Hann"
29046 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29047 msgid "Flat Top"
29048 msgstr "Atas Rata"
29050 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29051 msgid "Blackman-Harris"
29052 msgstr "Blackman-Harris"
29054 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29055 msgid "Kaiser"
29056 msgstr "Kaiser"
29058 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29059 msgid "vsxu"
29060 msgstr "vsxu"
29062 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29063 msgid "#paste your VLM commands here"
29064 msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
29066 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29067 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29068 msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
29070 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29071 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29072 msgid "Play List"
29073 msgstr "Senarai Main"
29075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29077 msgid "Output"
29078 msgstr "Keluaran"
29080 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29081 msgid "Subtitle codec"
29082 msgstr "Kodek sarikata"
29084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29085 msgid "Output\tmethod"
29086 msgstr "Kaedah\toutput"
29088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29089 msgid "Multiplexer"
29090 msgstr "Multiplexer"
29092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29093 msgid "Video FPS"
29094 msgstr "FPS video"
29096 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29097 msgid "MUX options"
29098 msgstr "Opsyen MUX"
29100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29101 msgid "Video scale"
29102 msgstr "Skala video"
29104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29106 msgid "Output port"
29107 msgstr "Port output"
29109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29110 msgid "Output\tfile"
29111 msgstr "Fail\toutput"
29113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29114 msgid "Input media"
29115 msgstr "Input media"
29117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29118 msgid "Error:"
29119 msgstr "Ralat:"
29121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29122 msgid "Sample ui-state-error style."
29123 msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
29125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29126 msgid "File name"
29127 msgstr "Nama fail"
29129 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29130 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29131 msgid "Preamp:"
29132 msgstr "Preamp:"
29134 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29135 msgid "Row border"
29136 msgstr "Smpadan lajur"
29138 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29139 msgid "Column border"
29140 msgstr "Sempadan kolum"
29142 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29143 msgid "Background"
29144 msgstr "Latar belakang"
29146 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29147 msgid "Mosaic Tiles"
29148 msgstr "Jubin Mozek"
29150 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29151 msgid "Playback Rate"
29152 msgstr "Kadar Mainbalik"
29154 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29155 msgid "Audio Delay"
29156 msgstr "Lengahan Audio"
29158 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29159 msgid "Subtitle Delay"
29160 msgstr "Legahan Sarikata"
29162 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29163 msgid "Time:"
29164 msgstr "Masa:"
29166 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29167 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29168 msgid "VLC media player - Web Interface"
29169 msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
29171 #: share/lua/http/index.html:215
29172 msgid "Hide / Show Library"
29173 msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
29175 #: share/lua/http/index.html:216
29176 msgid "Hide / Show Viewer"
29177 msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
29179 #: share/lua/http/index.html:217
29180 msgid "Manage Streams"
29181 msgstr "Urus Strim"
29183 #: share/lua/http/index.html:218
29184 msgid "Track Synchronisation"
29185 msgstr "Penyegerakan Trek"
29187 #: share/lua/http/index.html:220
29188 msgid "VLM Batch Commands"
29189 msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
29191 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29192 msgid "Loop"
29193 msgstr "Gelung "
29195 #: share/lua/http/index.html:242
29196 msgid "Empty Playlist"
29197 msgstr "Senarai main kosong"
29199 #: share/lua/http/index.html:243
29200 msgid "Queue Selected"
29201 msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
29203 #: share/lua/http/index.html:244
29204 msgid "Play Selected"
29205 msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
29207 #: share/lua/http/index.html:245
29208 msgid "Refresh List"
29209 msgstr "Segar semula Senarail"
29211 #: share/lua/http/index.html:252
29212 msgid "Loading flowplayer..."
29213 msgstr "Memuatkan flowplayer..."
29215 #: share/lua/http/index.html:252
29216 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29217 msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
29219 #: share/lua/http/index.html:263
29220 msgid ""
29221 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29222 "instead of the main interface."
29223 msgstr ""
29224 "Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
29225 "bukannya antaramuka utama."
29227 #: share/lua/http/index.html:264
29228 msgid ""
29229 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29230 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29231 "right: <i>Manage Streams</i>"
29232 msgstr ""
29233 "Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
29234 "atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
29236 #: share/lua/http/index.html:268
29237 msgid ""
29238 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29239 "stream."
29240 msgstr ""
29241 "Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
29243 #: share/lua/http/index.html:269
29244 msgid ""
29245 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29246 msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
29248 #: share/lua/http/index.html:272
29249 msgid ""
29250 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29251 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29252 "the stream."
29253 msgstr ""
29254 "Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
29255 "item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
29257 #: share/lua/http/index.html:275
29258 msgid ""
29259 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29260 "button again."
29261 msgstr ""
29262 "Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
29263 "Strim</i> sekali lagi."
29265 #: share/lua/http/index.html:278
29266 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29267 msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
29269 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29270 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29271 msgid "Dialog"
29272 msgstr "Dialog"
29274 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29275 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29280 msgid "Form"
29281 msgstr "Bentuk "
29283 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29284 msgid "Preset"
29285 msgstr "Praset"
29287 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29288 msgid "0.00 dB"
29289 msgstr "0.00 dB"
29291 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29292 msgid "&Verbosity:"
29293 msgstr "Kemeleretan:"
29295 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29296 msgid "&Filter:"
29297 msgstr "Penapis:"
29299 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29300 msgid "&Save as..."
29301 msgstr "&Simpan sebagai ..."
29303 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29304 msgid "Modules Tree"
29305 msgstr "Pokok Modul"
29307 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29308 msgid "Show extended options"
29309 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
29311 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29312 msgid "Show &more options"
29313 msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
29315 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29316 msgid "Change the caching for the media"
29317 msgstr "Tukar nilai caching media"
29319 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29320 msgid " ms"
29321 msgstr " ms"
29323 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29324 msgid "MRL"
29325 msgstr "MRL"
29327 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29328 msgid "Start Time"
29329 msgstr "Masa Mula"
29331 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29332 #, fuzzy
29333 msgid "Stop Time"
29334 msgstr "Masa henti"
29336 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29337 msgid "Edit Options"
29338 msgstr "Edit Opsyen"
29340 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29341 msgid "Extra media"
29342 msgstr "Media Tambahan"
29344 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29345 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29346 msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
29348 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29349 msgid "Select the file"
29350 msgstr "Pilih fail "
29352 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29353 msgid "Change the start time for the media"
29354 msgstr "Tukar masa mula media"
29356 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29357 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29358 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29360 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29361 #, fuzzy
29362 msgid "Change the stop time for the media"
29363 msgstr "Tukar masa mula media"
29365 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29366 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29367 msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
29369 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29370 msgid "Capture mode"
29371 msgstr "Mod Cekupan"
29373 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29374 msgid "Select the capture device type"
29375 msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
29377 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29378 msgid "Device Selection"
29379 msgstr "Pemilihan Peranti"
29381 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29382 msgid "Options"
29383 msgstr "Pilihan"
29385 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29386 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29387 msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
29389 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29390 msgid "Advanced options..."
29391 msgstr "Pilihan lanjutan..."
29393 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29394 msgid "Disc Selection"
29395 msgstr "Pemilihan Cakera"
29397 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29398 msgid "SVCD/VCD"
29399 msgstr "SVCD/VCD"
29401 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29402 msgid "Disable Disc Menus"
29403 msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
29405 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29406 msgid "No disc menus"
29407 msgstr "Tiada menu cakera"
29409 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29410 msgid "Disc device"
29411 msgstr "Peranti Cakera"
29413 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29414 msgid "Starting Position"
29415 msgstr "Posisi Permulaan"
29417 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29418 msgid "Audio and Subtitles"
29419 msgstr "Audio dan Sarikata"
29421 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29422 msgid "Use a sub&title file"
29423 msgstr "Guna fail sarika&ta"
29425 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29426 msgid "Select the subtitle file"
29427 msgstr "Pilih fail sarikata"
29429 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29430 msgid "Choose one or more media file to open"
29431 msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
29433 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29434 msgid "File Selection"
29435 msgstr "Pemilihan Fail"
29437 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29438 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29439 msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
29441 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29442 msgid "Add..."
29443 msgstr "Tambah..."
29445 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29446 msgid "Network Protocol"
29447 msgstr "Protokol Rangkaian"
29449 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29450 msgid "Please enter a network URL:"
29451 msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
29453 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29454 msgid "Profile edition"
29455 msgstr "Edisi profil"
29457 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29458 msgid "FLAC"
29459 msgstr ""
29461 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29462 #, fuzzy
29463 msgid "MP&4/MOV"
29464 msgstr "MP4/MOV"
29466 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29467 msgid "Ogg/Ogm"
29468 msgstr "Ogg/Ogm"
29470 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29471 msgid "M&KV"
29472 msgstr ""
29474 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29475 #, fuzzy
29476 msgid "M&JPEG"
29477 msgstr "MJPEG"
29479 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29480 msgid "MPEG-PS"
29481 msgstr "MPEG-PS"
29483 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29484 msgid "F&LV"
29485 msgstr ""
29487 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29488 #, fuzzy
29489 msgid "&MPEG-TS"
29490 msgstr "MPEG-TS"
29492 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29493 msgid "RAW"
29494 msgstr "RAW"
29496 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29497 msgid "WAV"
29498 msgstr "WAV"
29500 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29501 msgid "Webm"
29502 msgstr "Webm"
29504 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29505 #, fuzzy
29506 msgid "MPEG &1"
29507 msgstr "MPEG 1"
29509 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29510 msgid "AVI"
29511 msgstr "AVI"
29513 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29514 msgid "ASF/WMV"
29515 msgstr "ASF/WMV"
29517 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29518 msgid "MP&3"
29519 msgstr ""
29521 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29522 msgid "Features"
29523 msgstr "Ciri"
29525 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29526 msgid "Streamable"
29527 msgstr "Boleh strim"
29529 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29530 msgid "Chapters"
29531 msgstr "Bab"
29533 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29534 msgid "Menus"
29535 msgstr "Menu"
29537 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29538 #, fuzzy
29539 msgid "Fra&me Rate"
29540 msgstr "Kadar Bingkai"
29542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29543 msgid "Same as source"
29544 msgstr "Sama seperti sumber"
29546 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29547 msgid " fps"
29548 msgstr " fps"
29550 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29551 msgid "Custom options"
29552 msgstr "Opsyen langganan"
29554 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29555 #, fuzzy
29556 msgid "&Quality"
29557 msgstr "Kualiti"
29559 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29560 msgid "Not Used"
29561 msgstr "Tidak Digunakan"
29563 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29564 msgid " kb/s"
29565 msgstr " kb/s"
29567 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29568 msgid "Encoding parameters"
29569 msgstr "Parameter pengenkodan"
29571 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29572 msgid "Frame size"
29573 msgstr "Saiz bingkai"
29575 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29576 msgid "px"
29577 msgstr "px"
29579 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29580 #, fuzzy
29581 msgid "Sa&mple Rate"
29582 msgstr "Kadar Sampel"
29584 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29585 #, fuzzy
29586 msgid "Profile &Name"
29587 msgstr "Nama Profil"
29589 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29590 msgid "Set up media sources to stream"
29591 msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
29593 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29594 msgid "Destination Setup"
29595 msgstr "Tetapan Destinasi"
29597 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29598 msgid "Select destinations to stream to"
29599 msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
29601 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29602 msgid ""
29603 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29604 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29605 msgstr ""
29606 "Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
29607 "memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
29609 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29610 msgid "New destination"
29611 msgstr "Destinasi baru"
29613 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29614 msgid "Display locally"
29615 msgstr "Papar secara lokal"
29617 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29618 msgid "Transcoding Options"
29619 msgstr "Opsyen Transkod"
29621 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29622 msgid "Select and choose transcoding options"
29623 msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
29625 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29626 msgid "Activate Transcoding"
29627 msgstr "Aktidkan Transkod"
29629 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29630 msgid "Option Setup"
29631 msgstr "Tetapan Opsyen"
29633 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29634 msgid "Set up any additional options for streaming"
29635 msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
29637 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29638 msgid "Miscellaneous Options"
29639 msgstr "Lain-lain Opsyen"
29641 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29642 msgid "Stream all elementary streams"
29643 msgstr "Strim setiap strim elementari"
29645 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29646 msgid "Generated stream output string"
29647 msgstr "Rentetan output strim dijana"
29649 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29650 msgid " %"
29651 msgstr " %"
29653 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29654 msgid "Output module:"
29655 msgstr "Modul output:"
29657 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29658 msgid "Use S/PDIF when available"
29659 msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
29661 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29662 msgid "Effects"
29663 msgstr "Kesan"
29665 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29666 msgid "Visualization:"
29667 msgstr "Visualisasi:"
29669 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29670 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29671 msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
29673 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29674 msgid "Dolby Surround:"
29675 msgstr "Dolby Surround:"
29677 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29678 msgid "Replay gain mode:"
29679 msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
29681 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29682 msgid "Headphone surround effect"
29683 msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
29685 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29686 msgid "Normalize volume to:"
29687 msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
29689 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29690 msgid "Tracks"
29691 msgstr "Trek"
29693 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29694 msgid "Preferred audio language:"
29695 msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
29697 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29698 msgid "Password:"
29699 msgstr "Katalaluan:"
29701 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29702 msgid "Username:"
29703 msgstr "Nama pengguna:"
29705 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29706 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29707 msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
29709 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29710 msgid "Codecs"
29711 msgstr "Kodek"
29713 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29714 msgid "x264 profile and level selection"
29715 msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
29717 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29718 msgid "x264 preset and tuning selection"
29719 msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
29721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29722 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29723 msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
29725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29726 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29727 msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
29729 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29730 msgid "Video quality post-processing level"
29731 msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
29733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29734 msgid "Optical drive"
29735 msgstr "Peranti optikal"
29737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29738 msgid "Default optical device"
29739 msgstr "Peranti optikal lalai"
29741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29742 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29743 msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29746 msgid "HTTP proxy URL"
29747 msgstr "URL proksi HTTP"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29750 msgid "HTTP (default)"
29751 msgstr "HTTP (lalai)"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29754 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29755 msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29758 msgid "Live555 stream transport"
29759 msgstr "Pengangkutan strim Live555"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29762 msgid "Default caching policy"
29763 msgstr "Polisi caching lalai"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29766 msgid "Menus language:"
29767 msgstr "Bahasa menu: "
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29770 msgid "Look and feel"
29771 msgstr "Lihat dan rasa"
29773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29774 msgid "Use custom skin"
29775 msgstr "Guna kulit langgan"
29777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29778 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29779 msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29782 msgid "Use native style"
29783 msgstr "Guna gaya natif"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29786 msgid "Resize interface to video size"
29787 msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29790 msgid "Show controls in full screen mode"
29791 msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29794 msgid "Pause playback when minimized"
29795 msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29798 msgid "Show media change popup:"
29799 msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29802 msgid "Start in minimal view mode"
29803 msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29806 msgid "Force window style:"
29807 msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29810 msgid "Integrate video in interface"
29811 msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29814 msgid "Show systray icon"
29815 msgstr "Tunjuk ikon systray"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29818 #, fuzzy
29819 msgid "Auto raising the interface:"
29820 msgstr "Antaramuka ncurses"
29822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29823 msgid "Skin resource file:"
29824 msgstr "Fail sumber kulit:"
29826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29827 msgid "Playlist and Instances"
29828 msgstr "Senarai Main dan Tika"
29830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29831 msgid "Allow only one instance"
29832 msgstr "Hanya benarkan satu tika"
29834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29835 msgid "Pause on the last frame of a video"
29836 msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
29838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29839 msgid "Every "
29840 msgstr "Setiap"
29842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29843 msgid "Separate words by | (without space)"
29844 msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
29846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29847 msgid "Save recently played items"
29848 msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
29850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29851 msgid "Activate updates notifier"
29852 msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
29854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29855 msgid "Operating System Integration"
29856 msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
29858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29859 msgid "File extensions association"
29860 msgstr "Persatuan sambungan fail"
29862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29863 msgid "Set up associations..."
29864 msgstr "Tetapkan persatuan..."
29866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29867 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29868 msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
29870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29871 msgid "Show media title on video start"
29872 msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
29874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29875 msgid "Enable subtitles"
29876 msgstr "Bolehkan sarikata"
29878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29879 msgid "Subtitle Language"
29880 msgstr "Bahasa Sarikata"
29882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29883 msgid "Default encoding"
29884 msgstr "Pengenkodan lalai"
29886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29887 msgid "Subtitle effects"
29888 msgstr "Kesan sarikata"
29890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29891 msgid "Add a shadow"
29892 msgstr "Tambah bayang"
29894 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29895 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29896 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29897 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29899 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29900 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29901 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29902 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29903 msgid " px"
29904 msgstr " px"
29906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29907 msgid "Add a background"
29908 msgstr "Tambah latar belakang"
29910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29911 #, fuzzy
29912 msgid "O&utput"
29913 msgstr "Keluaran"
29915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29916 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29917 msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
29919 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29920 msgid "DirectX"
29921 msgstr "DirectX"
29923 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29924 msgid "Display device"
29925 msgstr "Peranti paparan"
29927 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29928 msgid "KVA"
29929 msgstr "KVA"
29931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29932 msgid "Force Aspect Ratio"
29933 msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
29935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29936 msgid "vlc-snap"
29937 msgstr "vlc-snap"
29939 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29940 msgid "Stuff"
29941 msgstr "Stuff"
29943 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29944 msgid "Edit settings"
29945 msgstr "Edit tetapan"
29947 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29948 msgid "Control"
29949 msgstr "Kawalan"
29951 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29952 msgid "Run manually"
29953 msgstr "Larikan secara manual"
29955 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29956 msgid "Setup schedule"
29957 msgstr "Tetapan jadual"
29959 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29960 msgid "Run on schedule"
29961 msgstr "Larikan ikut jadual"
29963 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29964 msgid "Status"
29965 msgstr "Status"
29967 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29968 msgid "P/P"
29969 msgstr "P/P"
29971 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29972 msgid "Prev"
29973 msgstr "Terdahulu "
29975 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29976 msgid "Add Input"
29977 msgstr "Tambah Input"
29979 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29980 msgid "Edit Input"
29981 msgstr "Edit Input"
29983 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29984 msgid "Clear List"
29985 msgstr "Lapangkan Senarai"
29987 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29988 msgid "Check for VLC updates"
29989 msgstr "Periksa kemakini VLC"
29991 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29992 msgid "Launching an update request..."
29993 msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
29995 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29996 msgid "Do you want to download it?"
29997 msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
29999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30000 msgid "Essential"
30001 msgstr "Penting"
30003 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30005 msgid ">HHHHHH;#"
30006 msgstr ">HHHHHH;#"
30008 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30009 msgid "Negate colors"
30010 msgstr "Balikan warna"
30012 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30013 msgid "Colors"
30014 msgstr "Warna"
30016 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30017 msgid "Interactive Zoom"
30018 msgstr "Zum interaktif"
30020 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30021 msgid "Angle"
30022 msgstr "Sudut"
30024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30025 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30026 msgid "..."
30027 msgstr "..."
30029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30030 msgid "full"
30031 msgstr "penuh"
30033 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30034 msgid "none"
30035 msgstr "tiada"
30037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30038 msgid "Logo erase"
30039 msgstr "Padam logo"
30041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30042 msgid "Mask"
30043 msgstr "Topeng"
30045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30046 msgid "Anaglyph 3D"
30047 msgstr "Anaglyph 3D"
30049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30050 msgid "Mirror"
30051 msgstr "Cermin"
30053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30054 msgid "Motion detect"
30055 msgstr "Kesan gerak"
30057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30058 msgid "Spatial blur"
30059 msgstr "Kabur ruang"
30061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30062 msgid "Anti-Flickering"
30063 msgstr "Anti-Kelip"
30065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30066 msgid "Soften"
30067 msgstr "Melembut"
30069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30070 msgid "Denoiser"
30071 msgstr "Nyah-hingar"
30073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30074 msgid "Spatial luma strength"
30075 msgstr "Kekuatan luma spatial"
30077 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30078 msgid "Temporal luma strength"
30079 msgstr "Kekuatan luma sementara"
30081 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30082 msgid "Spatial chroma strength"
30083 msgstr "Kekuatan kroma spatial"
30085 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30086 msgid "Temporal chroma strength"
30087 msgstr "Kekuatan kroma sementara"
30089 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30090 msgid "VLM configurator"
30091 msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
30093 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30094 msgid "Media Manager Edition"
30095 msgstr "Edisi Pengurus Media"
30097 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30098 msgid "Name:"
30099 msgstr "Nama: "
30101 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30102 msgid "Input:"
30103 msgstr "Input:"
30105 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30106 msgid "Select Input"
30107 msgstr "Pilih input"
30109 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30110 msgid "Output:"
30111 msgstr "Output:"
30113 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30114 msgid "Select Output"
30115 msgstr "Pilih output"
30117 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30118 msgid "Time Control"
30119 msgstr "Kawalan Masa"
30121 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30122 msgid "Mux Control"
30123 msgstr "Kawalan Mux"
30125 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30126 msgid "Muxer:"
30127 msgstr "Muxer:"
30129 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30130 msgid "AAAA; "
30131 msgstr "AAAA; "
30133 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30134 msgid "Media Manager List"
30135 msgstr "Senarai Pengurus Media"
30137 #, fuzzy
30138 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30139 #~ msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
30141 #~ msgid "Sound fonts"
30142 #~ msgstr "Fon bunyi"
30144 #, fuzzy
30145 #~ msgid "Capture region heigh"
30146 #~ msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
30148 #~ msgid "Always &on Top"
30149 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
30151 #, fuzzy
30152 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30153 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
30155 #, fuzzy
30156 #~ msgid "High quality"
30157 #~ msgstr "Kualiti penskalaan"
30159 #, fuzzy
30160 #~ msgid "Very high quality"
30161 #~ msgstr "Kualiti mengemukakan"
30163 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan "
30166 #~ "paling perlahan)."
30168 #, fuzzy
30169 #~ msgid "YouTube Start Time"
30170 #~ msgstr "Masa Mula"
30172 #, fuzzy
30173 #~ msgid "iTunes Account ID"
30174 #~ msgstr "Kod negara penala"
30176 #, fuzzy
30177 #~ msgid "Disable lua"
30178 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
30180 #~ msgid "Both"
30181 #~ msgstr "Keduanya"
30183 #~ msgid "Display resolution"
30184 #~ msgstr "Resolusi paparan"
30186 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30187 #~ msgstr "VLC gagal mengecam format input"
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30191 #~ msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
30193 #~ msgid "Navigation"
30194 #~ msgstr "Navigasi"
30196 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30197 #~ msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30201 #~ "the audio stream being played."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
30204 #~ "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
30206 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30207 #~ msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
30209 #~ msgid ""
30210 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30211 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
30214 #~ "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
30216 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30217 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
30219 #~ msgid ""
30220 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30221 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk menghindari klien jauh daripada "
30224 #~ "guna sijil yang ditarik-balik di dalam sesi TLS."
30226 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30227 #~ msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
30229 #~ msgid ""
30230 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30231 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30232 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30233 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30234 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30235 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30236 #~ "interface."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, "
30239 #~ "sebagai contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis "
30240 #~ "media dan anda tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda "
30241 #~ "membuka fail dalam pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda "
30242 #~ "memutarkan fail dengan misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam "
30243 #~ "giliran. Opsyen ini memerlukan sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan "
30244 #~ "misalan VLC dengan menggunakan antaramuka kawalan D-Bus."
30246 #~ msgid "%ld B"
30247 #~ msgstr "%ld B"
30249 #~ msgid "Downloading ..."
30250 #~ msgstr "Memuat turun ..."
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "%s\n"
30254 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "%s\n"
30257 #~ "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
30259 #~ msgid "BD"
30260 #~ msgstr "BD"
30262 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30263 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
30265 #~ msgid "Configure"
30266 #~ msgstr "Konfigur"
30268 #~ msgid "Channel number"
30269 #~ msgstr "Bilangan saluran"
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30273 #~ "for Composite input"
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input "
30276 #~ "S-Video, -2 untuk input Komposit"
30278 #~ msgid "EyeTV input"
30279 #~ msgstr "Input EyeTV"
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30288 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
30291 #~ "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
30293 #~ msgid "Do not sort the items."
30294 #~ msgstr "jangan isih item."
30296 #~ msgid "Directory sort order"
30297 #~ msgstr "Tertib isih direktori"
30299 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30300 #~ msgstr ""
30301 #~ "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
30303 #~ msgid "FTP user name"
30304 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
30306 #~ msgid "FTP password"
30307 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
30309 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30310 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
30312 #~ msgid "Your password was rejected."
30313 #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
30315 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30316 #~ msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
30318 #~ msgid "GnomeVFS input"
30319 #~ msgstr "Input GnomeVFS"
30321 #~ msgid ""
30322 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30323 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30324 #~ "all other types of HTTP streams."
30325 #~ msgstr ""
30326 #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
30327 #~ "pelayan). Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat "
30328 #~ "kerana ia akan merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
30330 #~ msgid "Forward Cookies"
30331 #~ msgstr "Majukan Kuki"
30333 #~ msgid "HTTP referer value"
30334 #~ msgstr "Nilai perujuk HTTP"
30336 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30337 #~ msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
30339 #~ msgid "RTSP user name"
30340 #~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
30342 #~ msgid "RTSP password"
30343 #~ msgstr "Kata laluan RTSP"
30345 #~ msgid ""
30346 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30347 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30348 #~ "tried."
30349 #~ msgstr ""
30350 #~ "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
30351 #~ "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
30352 #~ "dicuba."
30354 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30355 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\": %s"
30357 #~ msgid "Video Capture width"
30358 #~ msgstr "Lebar Cekupan Video"
30360 #~ msgid "Video Capture height"
30361 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video"
30363 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30364 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
30366 #~ msgid "Quicktime Capture"
30367 #~ msgstr "Tangkapan Quicktime"
30369 #~ msgid "No Input device found"
30370 #~ msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
30372 #~ msgid "RDP auth username"
30373 #~ msgstr "Nama pengguna auth RDP"
30375 #~ msgid "RDP Password"
30376 #~ msgstr "Kata laluan RDP"
30378 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30379 #~ msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
30381 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30382 #~ msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
30384 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30385 #~ msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
30387 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30388 #~ msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
30390 #~ msgid "SMB user name"
30391 #~ msgstr "Nama pengguna SMB"
30393 #~ msgid "SMB password"
30394 #~ msgstr "Kata laluan SMB"
30396 #~ msgid "Segments"
30397 #~ msgstr "Segmen"
30399 #~ msgid "Segment"
30400 #~ msgstr "Segmen"
30402 #~ msgid "LID"
30403 #~ msgstr "LID"
30405 #~ msgid "VCD Format"
30406 #~ msgstr "Format VCD"
30408 #~ msgid "Preparer"
30409 #~ msgstr "Penyedia"
30411 #~ msgid "Vol #"
30412 #~ msgstr "Vol #"
30414 #~ msgid "Vol max #"
30415 #~ msgstr "# Vol maks"
30417 #~ msgid "Volume Set"
30418 #~ msgstr "Tetapan Volum"
30420 #~ msgid "System Id"
30421 #~ msgstr "ID Sistem"
30423 #~ msgid "Entries"
30424 #~ msgstr "Masukan"
30426 #~ msgid "Audio Channels"
30427 #~ msgstr "Saluran Audio"
30429 #~ msgid "First Entry Point"
30430 #~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
30432 #~ msgid "Last Entry Point"
30433 #~ msgstr "Titik Masukan Terakhir"
30435 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30436 #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
30438 #~ msgid "type"
30439 #~ msgstr "jenis"
30441 #~ msgid "end"
30442 #~ msgstr "akhir"
30444 #~ msgid "play list"
30445 #~ msgstr "Senarai main"
30447 #~ msgid "extended selection list"
30448 #~ msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
30450 #~ msgid "selection list"
30451 #~ msgstr "Senarai pemilihan"
30453 #~ msgid "unknown type"
30454 #~ msgstr "jenis tidak diketahui"
30456 #~ msgid "List ID"
30457 #~ msgstr "ID senarai"
30459 #~ msgid "(Super) Video CD"
30460 #~ msgstr "CD Video (Super)"
30462 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30463 #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30465 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30466 #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
30468 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30469 #~ msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
30471 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30472 #~ msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
30474 #~ msgid "Use playback control?"
30475 #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30479 #~ "tracks."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
30482 #~ "akan putarkan mengikut trek."
30484 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30485 #~ msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30489 #~ "an entry."
30490 #~ msgstr ""
30491 #~ "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
30492 #~ "masukan."
30494 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30495 #~ msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30499 #~ "for example playback control navigation."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
30502 #~ "contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
30504 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30505 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
30507 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30508 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
30510 #~ msgid "Zip files filter"
30511 #~ msgstr "Penapis fail zip"
30513 #~ msgid "Zip access"
30514 #~ msgstr "Capaian Zip"
30516 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
30520 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30521 #~ msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
30523 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30524 #~ msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
30526 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30527 #~ msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
30529 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30530 #~ msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30532 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30533 #~ msgstr "Output audio Trek Audio Android"
30535 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30536 #~ msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
30538 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30539 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
30541 #~ msgid "OpenSLES"
30542 #~ msgstr "OpenSLES"
30544 #~ msgid "A/52 parser"
30545 #~ msgstr "Penghurai A/52"
30547 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30548 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30552 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30553 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30554 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30555 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30556 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30557 #~ msgstr ""
30558 #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
30559 #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
30560 #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
30561 #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
30562 #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
30563 #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
30565 #~ msgid "VDA output pixel format"
30566 #~ msgstr "Format piksel output VDA"
30568 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30569 #~ msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
30571 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30572 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
30574 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30575 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
30577 #~ msgid "Dummy video decoder"
30578 #~ msgstr "Penyahkod video semu"
30580 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30581 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30583 #~ msgid "422YpCbCr8"
30584 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30586 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30587 #~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
30589 #~ msgid "DTS parser"
30590 #~ msgstr "Penghurai DTS"
30592 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30593 #~ msgstr "Benarkan penerapan langsung Android menggunakan penimbal opaque."
30595 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30596 #~ msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
30598 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30599 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
30601 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30602 #~ msgstr "Strim dilindungi DRM tidak disokong."
30604 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30605 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
30607 #~ msgid "Google Video"
30608 #~ msgstr "Video Google"
30610 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30611 #~ msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
30613 #~ msgid "ZPL playlist import"
30614 #~ msgstr "Import senarai main ZPL"
30616 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30617 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
30619 #~ msgid "VLC media player Help"
30620 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
30622 #~ msgid "Invalid selection"
30623 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
30625 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30626 #~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
30628 #~ msgid "No input found"
30629 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
30631 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
30634 #~ "berfungsi."
30636 #~ msgid "Hide Details"
30637 #~ msgstr "Sembunyi Perincian"
30639 #~ msgid "Send"
30640 #~ msgstr "Hantar"
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30644 #~ "crash report to %@?"
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "%@ telah ditutup secara tidak dijangka kali terakhir ia dijalankan. Anda "
30647 #~ "mahu hantar laporan kerosakan kepada %@?"
30649 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30650 #~ msgstr "Perincian masalah dan konfigurasi sistem"
30652 #~ msgid "Problem Report for %@"
30653 #~ msgstr "Lapiran Masalah untuk %@"
30655 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Sila jelaskan sebarang langkah yang diperlukan untuk menimbulkan masalah"
30659 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30660 #~ msgstr "Tiadda maklumat peribadi akan dihantar di dalam laporan ini."
30662 #~ msgid ""
30663 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30664 #~ "the current media."
30665 #~ msgstr ""
30666 #~ "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
30667 #~ "menerusi media semasa."
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30671 #~ "current media."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau "
30674 #~ "maju menerus media semasa."
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30678 #~ "slider to change current playback position."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
30681 #~ "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
30683 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30684 #~ msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
30686 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30687 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
30689 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30690 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
30692 #~ msgid "Click to stop playback."
30693 #~ msgstr "Klik untuk henti main balik."
30695 #~ msgid ""
30696 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30697 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
30700 #~ "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan "
30701 #~ "senarai main."
30703 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30704 #~ msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
30706 #~ msgid ""
30707 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30708 #~ "slider to change the volume."
30709 #~ msgstr ""
30710 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
30711 #~ "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
30713 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30714 #~ msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
30716 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30717 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30721 #~ "filters."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
30724 #~ "lanjutan."
30726 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30727 #~ msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
30729 #~ msgid "User name"
30730 #~ msgstr "Nama pengguna"
30732 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30733 #~ msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30737 #~ "panel)."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel "
30740 #~ "kritikal dan ralat)."
30742 #~ msgid "(no item is being played)"
30743 #~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
30745 #~ msgid "VLC media playback"
30746 #~ msgstr "Main balik media VLC"
30748 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30749 #~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
30751 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30752 #~ msgstr "BacaKu / FAQ..."
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30756 #~ "also drop files here to play."
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
30759 #~ "Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
30761 #~ msgid "No device is selected"
30762 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "No device is selected.\n"
30766 #~ "\n"
30767 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Tiada peranti dipilih.\n"
30770 #~ "\n"
30771 #~ "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30775 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30776 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30777 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk "
30780 #~ "fail, 'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, "
30781 #~ "'Rangkaian' untuk strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input "
30782 #~ "seperti mikrofon atau kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi "
30783 #~ "EyeTV dipasang."
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30787 #~ "contents."
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin "
30790 #~ "semasa anda."
30792 #~ msgid "Current channel:"
30793 #~ msgstr "Saluran semasa:"
30795 #~ msgid "Previous Channel"
30796 #~ msgstr "Saluran Terdahulu"
30798 #~ msgid "Next Channel"
30799 #~ msgstr "Saluran Berikutnya"
30801 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30802 #~ msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
30804 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30805 #~ msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
30807 #~ msgid ""
30808 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30809 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30810 #~ msgstr ""
30811 #~ "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
30812 #~ "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
30814 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30815 #~ msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
30817 #~ msgid "Download Plugin"
30818 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
30820 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30821 #~ msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
30823 #~ msgid "Composite input"
30824 #~ msgstr "Input komposit"
30826 #~ msgid "S-Video input"
30827 #~ msgstr "Input S-Video"
30829 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30830 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
30832 #~ msgid "Expand Node"
30833 #~ msgstr "Kembangkan Nod"
30835 #~ msgid "Download Cover Art"
30836 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
30838 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30839 #~ msgstr "Dapatkan Data Meta"
30841 #~ msgid "Sort Node by Name"
30842 #~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
30844 #~ msgid "Sort Node by Author"
30845 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
30847 #~ msgid "Meta-information"
30848 #~ msgstr "Maklumat-meta"
30850 #~ msgid "Always continue"
30851 #~ msgstr "Sentiasa teruskan"
30853 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30854 #~ msgstr "Pemecutan Perkakasan"
30856 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30857 #~ msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30861 #~ msgstr ""
30862 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
30864 #~ msgid ""
30865 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30871 #~ "and RAW)"
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30874 #~ "dan RAW) "
30876 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30877 #~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30879 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30880 #~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30882 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30883 #~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30887 #~ "with MPEG TS)"
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
30890 #~ "berguna dengan MPEG TS)"
30892 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30893 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30907 #~ "ASF and OGG)"
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
30910 #~ "dan OGG)"
30912 #~ msgid ""
30913 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
30917 #~ msgid ""
30918 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30924 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30927 #~ "ASF, OGG dan RAW)"
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30931 #~ "RAW)"
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30934 #~ "dan RAW) "
30936 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30937 #~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30939 #~ msgid ""
30940 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
30944 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30945 #~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
30947 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30948 #~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
30950 #~ msgid ""
30951 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
30954 #~ "OGG)"
30956 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30957 #~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
30959 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30960 #~ msgstr "Strim Program MPEG"
30962 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30963 #~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
30965 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30966 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30970 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30971 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30972 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
30975 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
30976 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
30977 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30979 #~ msgid ""
30980 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30981 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30982 #~ "generally the most compatible"
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
30985 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
30986 #~ "biasanya yang paling serasi."
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30990 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30991 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30992 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30993 #~ msgstr ""
30994 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
30995 #~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
30996 #~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
30997 #~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31001 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31002 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31003 #~ "encapsulated in HTTP)."
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol "
31006 #~ "MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh "
31007 #~ "kebanyakan perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari "
31008 #~ "protokol MMS disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
31010 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31011 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
31013 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31014 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
31016 #~ msgid ""
31017 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31018 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31019 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
31022 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
31023 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
31025 #~ msgid ""
31026 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31027 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31028 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
31031 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
31032 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
31034 #~ msgid ""
31035 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31036 #~ "stream"
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
31039 #~ "ditambah kepada strim."
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31043 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31044 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31045 #~ "the stream"
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
31048 #~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
31049 #~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
31050 #~ "ditambahkan kepada strim"
31052 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31053 #~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31057 #~ msgstr ""
31058 #~ "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
31059 #~ "pentranskodan."
31061 #~ msgid "More Info"
31062 #~ msgstr "Info Lagi"
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31066 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31067 #~ "give access to more features."
31068 #~ msgstr ""
31069 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
31070 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
31071 #~ "lebih ciri."
31073 #~ msgid "Stream to network"
31074 #~ msgstr "Strim pada rangkaian"
31076 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31077 #~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
31079 #~ msgid "Choose here your input stream."
31080 #~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
31082 #~ msgid "Select a stream"
31083 #~ msgstr "Pilih strim"
31085 #~ msgid "Existing playlist item"
31086 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
31088 #~ msgid "Partial Extract"
31089 #~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31093 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31094 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31095 #~ "seconds."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
31098 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
31099 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
31100 #~ "saat."
31102 #~ msgid "From"
31103 #~ msgstr "Dari"
31105 #~ msgid "To"
31106 #~ msgstr "Ke"
31108 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
31112 #~ msgid "Streaming method"
31113 #~ msgstr "Metod strim"
31115 #~ msgid "UDP Unicast"
31116 #~ msgstr "Unikas UDP"
31118 #~ msgid "UDP Multicast"
31119 #~ msgstr "Multikas UDP"
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31123 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
31126 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
31128 #~ msgid "Transcode audio"
31129 #~ msgstr "Audio transkod"
31131 #~ msgid "Transcode video"
31132 #~ msgstr "Video transkod"
31134 #~ msgid ""
31135 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31136 #~ "stream."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
31140 #~ msgid ""
31141 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31142 #~ "stream."
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
31145 #~ "dalam strim."
31147 #~ msgid "Encapsulation format"
31148 #~ msgstr "Format bungkusan"
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31152 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
31155 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
31157 #~ msgid "Additional streaming options"
31158 #~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
31160 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31161 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
31163 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31164 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
31166 #~ msgid "Local playback"
31167 #~ msgstr "Mainbalik lokal"
31169 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31170 #~ msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
31172 #~ msgid "Additional transcode options"
31173 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
31175 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31176 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
31178 #~ msgid "Select the file to save to"
31179 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31183 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
31186 #~ "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi "
31187 #~ "sebahagian dari imej."
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31191 #~ "transcoding."
31192 #~ msgstr ""
31193 #~ "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
31194 #~ "menstrim atau mentranskod."
31196 #~ msgid "Summary"
31197 #~ msgstr "Ringkasan"
31199 #~ msgid "Encap. format"
31200 #~ msgstr "Format nyahbungkus"
31202 #~ msgid "Input stream"
31203 #~ msgstr "Strim input"
31205 #~ msgid "Save file to"
31206 #~ msgstr "Simpan fail ke"
31208 #~ msgid "Include subtitles"
31209 #~ msgstr "Termasuk sarikata"
31211 #~ msgid "No input selected"
31212 #~ msgstr "Tiada input dipilih"
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31216 #~ "\n"
31217 #~ "Choose one before going to the next page."
31218 #~ msgstr ""
31219 #~ "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
31220 #~ "\n"
31221 #~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
31223 #~ msgid "No valid destination"
31224 #~ msgstr "Tiada destinasi sah"
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31228 #~ "Multicast-IP.\n"
31229 #~ "\n"
31230 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31231 #~ "and the help texts in this window."
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
31234 #~ "\n"
31235 #~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
31236 #~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
31238 #~ msgid ""
31239 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31240 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31241 #~ "\n"
31242 #~ "Correct your selection and try again."
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
31245 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
31246 #~ "\n"
31247 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
31249 #~ msgid "Select the directory to save to"
31250 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
31252 #~ msgid "No folder selected"
31253 #~ msgstr "Tiada folder dipilih"
31255 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31256 #~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31260 #~ "location."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
31263 #~ "memilih lokasi."
31265 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31266 #~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31270 #~ "location."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
31273 #~ "lokasi."
31275 #~ msgid "Finish"
31276 #~ msgstr "Tamat"
31278 #~ msgid "%i items"
31279 #~ msgstr "%i item"
31281 #~ msgid "yes"
31282 #~ msgstr "&Ya"
31284 #~ msgid "no"
31285 #~ msgstr "Tidak"
31287 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31288 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
31290 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31291 #~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
31293 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31294 #~ msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31298 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31299 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31300 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31301 #~ "example."
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
31304 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
31305 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
31306 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
31307 #~ "contoh."
31309 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31310 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
31312 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31313 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31317 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31318 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31319 #~ "leave this setting to 1."
31320 #~ msgstr ""
31321 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
31322 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
31323 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
31324 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31328 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31329 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31330 #~ "SAP extra interface.\n"
31331 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31332 #~ "name will be used."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
31335 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
31336 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
31337 #~ "tambahan SAP.\n"
31338 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
31339 #~ "nama lalai akan digunakan."
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31343 #~ "transcoded/streamed.\n"
31344 #~ "\n"
31345 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31346 #~ "streaming."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
31349 #~ "ditranskod/distrim.\n"
31350 #~ "\n"
31351 #~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
31352 #~ "strim mudah."
31354 #~ msgid "A->B Loop"
31355 #~ msgstr "Gelung A>B"
31357 #~ msgid "Current visualization"
31358 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
31360 #~ msgid "&Write changes to config"
31361 #~ msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
31363 #~ msgid "T&ools"
31364 #~ msgstr "A&latan"
31366 #~ msgid "&Decrease Volume"
31367 #~ msgstr "&Kurangkan Volum"
31369 #~ msgid "&Save To Playlist"
31370 #~ msgstr "&Simpan Ke Senarai Main"
31372 #~ msgid "&Post processing"
31373 #~ msgstr "&Pasca pemprosesan"
31375 #~ msgid "Recently Played"
31376 #~ msgstr "Baru-Baru Ini Dimainkan"
31378 #~ msgid "Power"
31379 #~ msgstr "Kuasa"
31381 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31382 #~ msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
31384 #~ msgid "Syslog ident"
31385 #~ msgstr "Iden syslog"
31387 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31388 #~ msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
31390 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31391 #~ msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
31393 #~ msgid "Local drives"
31394 #~ msgstr "Pemacu setempat"
31396 #~ msgid "Preferred Width"
31397 #~ msgstr "Lebar Dikehendaki"
31399 #~ msgid "Preferred Height"
31400 #~ msgstr "Tinggi Dikehendaki"
31402 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31403 #~ msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
31405 #~ msgid "DASH"
31406 #~ msgstr "DASH"
31408 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31409 #~ msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
31411 #~ msgid "Smooth Streaming"
31412 #~ msgstr "Penstriman Lancar"
31414 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31415 #~ msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
31417 #~ msgid "Magazine"
31418 #~ msgstr "Magazin"
31420 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31421 #~ msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
31423 #~ msgid "Page"
31424 #~ msgstr "Halaman"
31426 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31427 #~ msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
31429 #~ msgid "Row"
31430 #~ msgstr "Baris"
31432 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31433 #~ msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
31435 #~ msgid "Lang From Telx"
31436 #~ msgstr "Lang Dari Telx"
31438 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31439 #~ msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
31441 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31442 #~ msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
31444 #~ msgid ""
31445 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31446 #~ "to very loud."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir "
31449 #~ "senyap ke sangat kuat."
31451 #~ msgid "Password for target device."
31452 #~ msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
31454 #~ msgid "Password file"
31455 #~ msgstr "Fail kata laluan"
31457 #~ msgid "Read password for target device from file."
31458 #~ msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
31460 #~ msgid "RAOP"
31461 #~ msgstr "RAOP"
31463 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31464 #~ msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
31466 #~ msgid "Session phone number"
31467 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
31469 #~ msgid ""
31470 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31471 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31472 #~ msgstr ""
31473 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
31474 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
31476 #~ msgid "OSD menu"
31477 #~ msgstr "Menu OSD"
31479 #~ msgid ""
31480 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31481 #~ msgstr ""
31482 #~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
31484 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31485 #~ msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
31487 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31488 #~ msgstr "Penerap teks untuk Mac"
31490 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31491 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
31493 #~ msgid "Win32 font renderer"
31494 #~ msgstr "Pengemuka font Win32"
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31498 #~ "your computer.\n"
31499 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31500 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31501 #~ "\n"
31502 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31503 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31504 #~ "\n"
31505 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31506 #~ "and where to get the required parts.\n"
31507 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31508 #~ "device in live action."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang "
31511 #~ "bersambung ke komputer anda\n"
31512 #~ "AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu "
31513 #~ "AmbiLight.\n"
31514 #~ "Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
31515 #~ "\n"
31516 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31517 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31518 #~ "\n"
31519 #~ "Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
31520 #~ "dan dikomponen yang diperlukan.\n"
31521 #~ "Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan "
31522 #~ "peranti tersebut berfungsi."
31524 #~ msgid "Device type"
31525 #~ msgstr "Jenis peranti"
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31529 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31530 #~ msgstr ""
31531 #~ "Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian "
31532 #~ "AtmoWin untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan "
31533 #~ "lanjutan"
31535 #~ msgid "AtmoWin Software"
31536 #~ msgstr "Perisian AtmoWin"
31538 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31539 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31541 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31542 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31544 #~ msgid "DMX"
31545 #~ msgstr "DMX"
31547 #~ msgid "MoMoLight"
31548 #~ msgstr "MoMoLight"
31550 #~ msgid "fnordlicht"
31551 #~ msgstr "fnordlicht"
31553 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31554 #~ msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
31556 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31557 #~ msgstr ""
31558 #~ "Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti "
31559 #~ "DMX"
31561 #~ msgid "DMX address for each channel"
31562 #~ msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31566 #~ "the values"
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , "
31569 #~ "atau ; untuk pisahkan nilai"
31571 #~ msgid "Count of channels"
31572 #~ msgstr "Kiraan saluran"
31574 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31575 #~ msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
31577 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31578 #~ msgstr "Kiraan fnordlictht"
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
31585 #~ msgid "Save Debug Frames"
31586 #~ msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
31588 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31589 #~ msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
31591 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31592 #~ msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
31594 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31595 #~ msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
31597 #~ msgid "Extracted Image Width"
31598 #~ msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
31600 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31601 #~ msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
31603 #~ msgid "Extracted Image Height"
31604 #~ msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
31606 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31607 #~ msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
31609 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31610 #~ msgstr "Tanda piksel teranalisa"
31612 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31613 #~ msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
31615 #~ msgid "Color when paused"
31616 #~ msgstr "Warna ketika dijeda"
31618 #~ msgid ""
31619 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31620 #~ "another beer?)"
31621 #~ msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
31623 #~ msgid "Pause-Red"
31624 #~ msgstr "Jeda-Merah"
31626 #~ msgid "Red component of the pause color"
31627 #~ msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
31629 #~ msgid "Pause-Green"
31630 #~ msgstr "Jeda-Hijau"
31632 #~ msgid "Green component of the pause color"
31633 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
31635 #~ msgid "Pause-Blue"
31636 #~ msgstr "Jeda-Biru"
31638 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31639 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
31641 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31642 #~ msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31646 #~ "40ms)"
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
31649 #~ "mengambil masa 40ms)"
31651 #~ msgid "End-Red"
31652 #~ msgstr "Tamat-Merah"
31654 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31655 #~ msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
31657 #~ msgid "End-Green"
31658 #~ msgstr "Tamat-Hijau"
31660 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31661 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
31663 #~ msgid "End-Blue"
31664 #~ msgstr "Tamat-Biru"
31666 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31667 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
31669 #~ msgid "End-Fadesteps"
31670 #~ msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
31672 #~ msgid ""
31673 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31674 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk "
31677 #~ "pemalapan cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa "
31678 #~ "40ms)"
31680 #~ msgid "Number of zones on top"
31681 #~ msgstr "Bilangan zon di atas"
31683 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31684 #~ msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
31686 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31687 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah"
31689 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31690 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
31692 #~ msgid "Zones on left / right side"
31693 #~ msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
31695 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31696 #~ msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
31698 #~ msgid "Calculate a average zone"
31699 #~ msgstr "Kira purata zon"
31701 #~ msgid ""
31702 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31703 #~ "for single channel AtmoLight)"
31704 #~ msgstr ""
31705 #~ "ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
31706 #~ "untuk satu saluran AtmoLight)"
31708 #~ msgid "Use Software White adjust"
31709 #~ msgstr "Guna laras Putih Perisian"
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31713 #~ "recommend."
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? "
31716 #~ "sarankan."
31718 #~ msgid "White Red"
31719 #~ msgstr "Putih Merah"
31721 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31722 #~ msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
31724 #~ msgid "White Green"
31725 #~ msgstr "Putih Hijau"
31727 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31728 #~ msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
31730 #~ msgid "White Blue"
31731 #~ msgstr "Putih Biru"
31733 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31734 #~ msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
31736 #~ msgid "Serial Port/Device"
31737 #~ msgstr "Port/Peranti Sesiri"
31739 #~ msgid ""
31740 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31741 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31742 #~ msgstr ""
31743 #~ "Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
31744 #~ "Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
31746 #~ msgid "Edge weightning"
31747 #~ msgstr "Pemberatan pinggir"
31749 #~ msgid ""
31750 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31751 #~ "of the frame."
31752 #~ msgstr ""
31753 #~ "Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada "
31754 #~ "sempadan bingkai."
31756 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31757 #~ msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
31759 #~ msgid "Darkness limit"
31760 #~ msgstr "Had kegelapan"
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31764 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
31767 #~ "Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
31769 #~ msgid "Hue windowing"
31770 #~ msgstr "Peningkapan corak"
31772 #~ msgid "Sat windowing"
31773 #~ msgstr "Peningkapan sat"
31775 #~ msgid "Filter length (ms)"
31776 #~ msgstr "Panjang penapis (ms)"
31778 #~ msgid ""
31779 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31780 #~ "flickering."
31781 #~ msgstr ""
31782 #~ "Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
31784 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31785 #~ msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
31787 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31788 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
31790 #~ msgid "Filter Smoothness"
31791 #~ msgstr "Penapis Kelancaran"
31793 #~ msgid "Output Color filter mode"
31794 #~ msgstr "Mod penapis Output Warna"
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31798 #~ "color"
31799 #~ msgstr ""
31800 #~ "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
31802 #~ msgid "No Filtering"
31803 #~ msgstr "Tiada Penapisan"
31805 #~ msgid "Combined"
31806 #~ msgstr "Tergabung"
31808 #~ msgid "Percent"
31809 #~ msgstr "Peratus"
31811 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31812 #~ msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
31814 #~ msgid ""
31815 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31816 #~ "around 20ms should do the trick."
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai "
31819 #~ "kira-kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
31821 #~ msgid "Channel 0: summary"
31822 #~ msgstr "Saluran 0: ringkasan"
31824 #~ msgid "Channel 1: left"
31825 #~ msgstr "Saluran 1: kiri"
31827 #~ msgid "Channel 2: right"
31828 #~ msgstr "Saluran 2: kanan"
31830 #~ msgid "Channel 3: top"
31831 #~ msgstr "Saluran 3: atas"
31833 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31834 #~ msgstr "Saluran 4: bawah"
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31838 #~ msgstr ""
31839 #~ "Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
31840 #~ "salah :-)"
31842 #~ msgid "disabled"
31843 #~ msgstr "lumpuhkan"
31845 #~ msgid "Zone 4:summary"
31846 #~ msgstr "Zon 4:ringkasan"
31848 #~ msgid "Zone 3:left"
31849 #~ msgstr "Zon 3:kiri"
31851 #~ msgid "Zone 1:right"
31852 #~ msgstr "Zone 1:kanan"
31854 #~ msgid "Zone 0:top"
31855 #~ msgstr "Zon 0:atas"
31857 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31858 #~ msgstr "Zon 2:bawah"
31860 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31861 #~ msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31865 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31866 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31867 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31868 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31869 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di "
31872 #~ "bawah bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai "
31873 #~ "dengan , atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight "
31874 #~ "klasik jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. "
31875 #~ "Hanya mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan "
31876 #~ "tiada zon ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi "
31877 #~ "-1,3,2,1,0"
31879 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31880 #~ msgstr "Zon 0: Gradien atas"
31882 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31883 #~ msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
31885 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31886 #~ msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
31888 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31889 #~ msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
31891 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31892 #~ msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
31898 #~ "kelabu"
31900 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31901 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31905 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
31908 #~ "sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
31909 #~ "folder di sini"
31911 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31912 #~ msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31916 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan "
31919 #~ "laluan lengkap AtmoWinA.exe di sini."
31921 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31922 #~ msgstr "Penapis AtmoLight"
31924 #~ msgid "AtmoLight"
31925 #~ msgstr "AtmoLight"
31927 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31928 #~ msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
31930 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31931 #~ msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
31933 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31934 #~ msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
31936 #~ msgid "DMX options"
31937 #~ msgstr "Pilihan DMX"
31939 #~ msgid "MoMoLight options"
31940 #~ msgstr "Pilihan MoMoLight"
31942 #~ msgid "fnordlicht options"
31943 #~ msgstr "Pilihan fnordlicht"
31945 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31946 #~ msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
31948 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31949 #~ msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
31951 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31952 #~ msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
31954 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31955 #~ msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
31957 #~ msgid "Change gradients"
31958 #~ msgstr "Ubah kecerunan"
31960 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31961 #~ msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
31963 #~ msgid "ANativeWindow"
31964 #~ msgstr "ANativeWindow"
31966 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31967 #~ msgstr "Output video penerapan terus MediaCodec Android"
31969 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31970 #~ msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
31972 #~ msgid "Android Surface video output"
31973 #~ msgstr "Outpu video Android Surface"
31975 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31976 #~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
31978 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31979 #~ msgstr "Sambungan OpenGL ES"
31981 #~ msgid "OpenGL ES"
31982 #~ msgstr "OpenGL ES"
31984 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31985 #~ msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
31987 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31988 #~ msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
31990 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31991 #~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
31993 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
31997 #~ msgid "Direct2D video output"
31998 #~ msgstr "Output video Direct2D"
32000 #~ msgid "SDL chroma format"
32001 #~ msgstr "Format kroma SDL"
32003 #~ msgid ""
32004 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32005 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32006 #~ msgstr ""
32007 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
32008 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
32009 #~ "efisyen."
32011 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32012 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
32014 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32015 #~ msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
32017 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32018 #~ msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
32020 #~ msgid "Black Slot"
32021 #~ msgstr "Slot Hitam"
32023 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32024 #~ msgstr "Filtermod Warna Output "
32026 #~ msgid "Brightness (%)"
32027 #~ msgstr "Kecerahan (%)"
32029 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32030 #~ msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
32032 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32033 #~ msgstr "Penapis ambang (%)"
32035 #~ msgid ""
32036 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32037 #~ "multicast UDP or RTP."
32038 #~ msgstr ""
32039 #~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
32040 #~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
32042 #~ msgid ""
32043 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32044 #~ "care!"
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
32047 #~ "sangat cermat!"
32049 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32050 #~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
32052 #~ msgid ""
32053 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32054 #~ "them."
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
32057 #~ "untuk melihatnya."
32059 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32060 #~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
32062 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32063 #~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32067 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
32070 #~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32074 #~ "1024."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
32077 #~ "hingga 1024."
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid ""
32081 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32082 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
32085 #~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32089 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32090 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32091 #~ msgstr ""
32092 #~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
32093 #~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
32094 #~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
32096 #~ msgid ""
32097 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32098 #~ "always leave all these enabled."
32099 #~ msgstr ""
32100 #~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
32101 #~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
32103 #~ msgid ""
32104 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32105 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32106 #~ msgstr ""
32107 #~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
32108 #~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
32110 #~ msgid "Modules search path"
32111 #~ msgstr "Laluan carian modul"
32113 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32114 #~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
32116 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32117 #~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
32119 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32120 #~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
32122 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32123 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
32125 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32126 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
32128 #~ msgid "Highlight widget on top"
32129 #~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
32131 #~ msgid "Highlight widget below"
32132 #~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
32134 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32135 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
32137 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32138 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32140 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32141 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
32143 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32144 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
32146 #~ msgid "RTMP"
32147 #~ msgstr "RTMP"
32149 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32150 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32152 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32153 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32155 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32156 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
32158 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32159 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
32161 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32162 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32166 #~ "number of B-Frames."
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
32169 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
32171 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32172 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
32174 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32175 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
32177 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32178 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
32180 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32181 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32185 #~ msgstr ""
32186 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
32188 #~ msgid "SECAM"
32189 #~ msgstr "SECAM"
32191 #~ msgid "PAL"
32192 #~ msgstr "PAL"
32194 #~ msgid "NTSC"
32195 #~ msgstr "NTSC"
32197 #~ msgid "vbr"
32198 #~ msgstr "vbr"
32200 #~ msgid "cbr"
32201 #~ msgstr "cbr"
32203 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32204 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32208 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32212 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32216 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32220 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
32222 #~ msgid "Use libv4l2"
32223 #~ msgstr "Guna libv4l2"
32225 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32226 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32230 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32231 #~ "audio playback."
32232 #~ msgstr ""
32233 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
32234 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
32235 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
32237 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32238 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
32240 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32241 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
32243 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32244 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
32246 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32247 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
32249 #~ msgid "5.1"
32250 #~ msgstr "5.1"
32252 #~ msgid ""
32253 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32254 #~ "processing power"
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
32257 #~ "yang rendah"
32259 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32260 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
32262 #~ msgid "fast"
32263 #~ msgstr "laju"
32265 #~ msgid "slow"
32266 #~ msgstr "perlahan"
32268 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32269 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . lapisan STRING dalam video"
32271 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32272 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  kawalan posisi relatif"
32274 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32275 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
32277 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32278 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
32280 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32281 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
32283 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32284 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
32286 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32287 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
32289 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32290 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
32292 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32293 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
32295 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32296 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
32298 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32299 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
32301 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32302 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
32304 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32305 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
32307 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32308 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
32310 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32311 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
32313 #, fuzzy
32314 #~ msgid ""
32315 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32316 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32317 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32318 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32319 #~ "autodetection, this should always work)."
32320 #~ msgstr ""
32321 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\",  "
32322 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
32323 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
32325 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32326 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
32328 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32329 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
32331 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32332 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid ""
32336 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32337 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32338 #~ "packets."
32339 #~ msgstr ""
32340 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
32341 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
32343 #~ msgid ""
32344 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32345 #~ "Are you sure you want to continue?"
32346 #~ msgstr ""
32347 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
32348 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32352 #~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid ""
32356 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32357 #~ " "
32358 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
32360 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32361 #~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
32363 #~ msgid ""
32364 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32365 #~ "default value is \"admin\"."
32366 #~ msgstr ""
32367 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
32368 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
32370 #~ msgid "Freebox TV"
32371 #~ msgstr "Freebox TV"
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32375 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
32377 #~ msgid ""
32378 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32379 #~ "\"html\"."
32380 #~ msgstr ""
32381 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
32382 #~ "\"."
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid ""
32386 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32387 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32388 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32389 #~ msgstr ""
32390 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
32391 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid ""
32395 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32396 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32397 #~ "\"local7\"."
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
32400 #~ "\"."
32402 #~ msgid "libc memcpy"
32403 #~ msgstr "libc memcpy"
32405 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32406 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32408 #~ msgid "MMX memcpy"
32409 #~ msgstr "MMX memcpy"
32411 #~ msgid ""
32412 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32413 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
32416 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
32418 #~ msgid ""
32419 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32420 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32421 #~ msgstr ""
32422 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
32423 #~ "kepada 30 piksel)."
32425 #~ msgid ""
32426 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
32430 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32431 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
32433 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32434 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid ""
32438 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32439 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
32441 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32442 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
32444 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32445 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
32447 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32448 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
32450 #~ msgid "Initial command to execute."
32451 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
32453 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32454 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
32456 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32457 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32461 #~ "<left offset> + <top offset>."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
32464 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
32466 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32467 #~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
32469 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32470 #~ msgstr "Peratus langkau (%)"
32472 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32473 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32477 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
32479 #~ msgid ""
32480 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32481 #~ "OSD configuration file."
32482 #~ msgstr ""
32483 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
32484 #~ "fail konfigurasi OSD."
32486 #~ msgid ""
32487 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32488 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32489 #~ "time visible."
32490 #~ msgstr ""
32491 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
32492 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
32493 #~ "ditentu adalah tampak."
32495 #~ msgid ""
32496 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32497 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32498 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32499 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32500 #~ msgstr ""
32501 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
32502 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
32503 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
32504 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
32506 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32507 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
32509 #~ msgid "00000; "
32510 #~ msgstr "00000; "
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32514 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32515 #~ msgstr ""
32516 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
32517 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32521 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32525 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
32527 #~ msgid "Dump"
32528 #~ msgstr "Mengeluarkan"
32530 #, fuzzy
32531 #~ msgid "dbus"
32532 #~ msgstr "Adjust"
32534 #~ msgid ""
32535 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32536 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32537 #~ msgstr ""
32538 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32539 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid ""
32543 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32544 #~ "on.\n"
32545 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32546 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32547 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32548 #~ msgstr ""
32549 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
32550 #~ "didengar.\n"
32551 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
32552 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
32553 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
32554 #~ "alamat."
32556 #~ msgid "Left front"
32557 #~ msgstr "Depan kiri"
32559 #~ msgid "Exposure"
32560 #~ msgstr "Bukaan"
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Exposure."
32564 #~ msgstr "Bukaan"
32566 #~ msgid ""
32567 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32568 #~ "should not change this option manually."
32569 #~ msgstr ""
32570 #~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
32571 #~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32575 #~ "advantage of them."
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
32578 #~ "ke atasnya."
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32582 #~ "advantage of them."
32583 #~ msgstr ""
32584 #~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
32585 #~ "kelebihan ini."
32587 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32588 #~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
32590 #~ msgid ""
32591 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32592 #~ "advantage of them."
32593 #~ msgstr ""
32594 #~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
32595 #~ "kelebihan ini."
32597 #~ msgid ""
32598 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32599 #~ "advantage of them."
32600 #~ msgstr ""
32601 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32602 #~ "ke atasnya."
32604 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32605 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
32607 #~ msgid ""
32608 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32609 #~ "advantage of them."
32610 #~ msgstr ""
32611 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
32612 #~ "ke atasnya."
32614 #, fuzzy
32615 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32616 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32618 #, fuzzy
32619 #~ msgid ""
32620 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32621 #~ "advantage of them."
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32624 #~ "ke atasnya."
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32628 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid ""
32632 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32633 #~ "advantage of them."
32634 #~ msgstr ""
32635 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32636 #~ "ke atasnya."
32638 #, fuzzy
32639 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32640 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32642 #, fuzzy
32643 #~ msgid ""
32644 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32645 #~ "advantage of them."
32646 #~ msgstr ""
32647 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32648 #~ "ke atasnya."
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32652 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid ""
32656 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32657 #~ "advantage of them."
32658 #~ msgstr ""
32659 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
32660 #~ "ke atasnya."
32662 #~ msgid ""
32663 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32664 #~ "advantage of them."
32665 #~ msgstr ""
32666 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
32667 #~ "kesempatan ke atasnya."
32669 #~ msgid "Go back in browsing history"
32670 #~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
32672 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32673 #~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
32675 #~ msgid ""
32676 #~ "%s\n"
32677 #~ "Done %s (100.0%%)"
32678 #~ msgstr ""
32679 #~ "%s\n"
32680 #~ "Selesai %s (100.0%%)"
32682 #~ msgid "Alsa"
32683 #~ msgstr "Alsa"
32685 #~ msgid ""
32686 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32687 #~ "with n>=0."
32688 #~ msgstr ""
32689 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
32690 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
32692 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32693 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
32695 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32696 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
32698 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32699 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
32701 #~ msgid ""
32702 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32703 #~ msgstr ""
32704 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
32705 #~ "\"bugdet\"."
32707 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32708 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
32710 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32711 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
32713 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32714 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
32716 #~ msgid ""
32717 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32718 #~ "supported by all frontends."
32719 #~ msgstr ""
32720 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
32721 #~ "oleh semua muka depan."
32723 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32724 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
32726 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32727 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
32729 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32730 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32732 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32733 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32735 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32736 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
32738 #~ msgid "QAM16"
32739 #~ msgstr "QAM16"
32741 #~ msgid "QAM32"
32742 #~ msgstr "QAM32"
32744 #~ msgid "QAM64"
32745 #~ msgstr "QAM64"
32747 #~ msgid "QAM128"
32748 #~ msgstr "QAM128"
32750 #~ msgid "QAM256"
32751 #~ msgstr "QAM256"
32753 #~ msgid "BPSK"
32754 #~ msgstr "BPSK"
32756 #~ msgid "QPSK"
32757 #~ msgstr "QPSK"
32759 #~ msgid "8VSB"
32760 #~ msgstr "8VSB"
32762 #~ msgid "16VSB"
32763 #~ msgstr "16VSB"
32765 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32766 #~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
32768 #~ msgid "2/3"
32769 #~ msgstr "2/3"
32771 #~ msgid "3/4"
32772 #~ msgstr "3/4"
32774 #~ msgid "5/6"
32775 #~ msgstr "5/6"
32777 #~ msgid "7/8"
32778 #~ msgstr "7/8"
32780 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32781 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
32783 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32784 #~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32786 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32787 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
32789 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32790 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
32792 #~ msgid "1/4"
32793 #~ msgstr "1/4"
32795 #~ msgid "1/8"
32796 #~ msgstr "1/8"
32798 #~ msgid "1/16"
32799 #~ msgstr "1/16"
32801 #~ msgid "1/32"
32802 #~ msgstr "1/32"
32804 #~ msgid "2k"
32805 #~ msgstr "2k"
32807 #~ msgid "8k"
32808 #~ msgstr "8k"
32810 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32811 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
32813 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32814 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
32816 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
32819 #~ "sini."
32821 #~ msgid ""
32822 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
32825 #~ "dalaman."
32827 #~ msgid ""
32828 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
32832 #~ msgid "HTTP ACL"
32833 #~ msgstr "ACL HTTP"
32835 #~ msgid ""
32836 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32837 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32838 #~ msgstr ""
32839 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
32840 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
32842 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32843 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
32845 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32846 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
32848 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32849 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
32851 #~ msgid ""
32852 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32853 #~ "of the new syntax."
32854 #~ msgstr ""
32855 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
32856 #~ "penjelasan sintaks baru."
32858 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32859 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
32861 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32862 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32866 #~ "constructs (default 0)."
32867 #~ msgstr ""
32868 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
32869 #~ "(lalai 0)."
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid ""
32873 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32874 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32875 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32876 #~ msgstr ""
32877 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
32878 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
32880 #~ msgid "Use file memory mapping"
32881 #~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
32883 #~ msgid "MMap"
32884 #~ msgstr "MMap"
32886 #~ msgid ""
32887 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32888 #~ "svideo)."
32889 #~ msgstr ""
32890 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
32892 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32893 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
32895 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32896 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32898 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32899 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32901 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32902 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
32904 #~ msgid "IO Method"
32905 #~ msgstr "Metod IO"
32907 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32908 #~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32912 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
32914 #~ msgid "READ"
32915 #~ msgstr "READ"
32917 #~ msgid "MMAP"
32918 #~ msgstr "MMAP"
32920 #~ msgid "USERPTR"
32921 #~ msgstr "USERPTR"
32923 #~ msgid ""
32924 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32925 #~ "empty if you don't have one."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
32928 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32930 #~ msgid ""
32931 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32932 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32933 #~ msgstr ""
32934 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
32935 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32937 #~ msgid ""
32938 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32939 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32940 #~ msgstr ""
32941 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
32942 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32944 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32945 #~ msgstr ""
32946 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
32947 #~ "\"lalai\"."
32949 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32950 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
32952 #~ msgid ""
32953 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32954 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32955 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32956 #~ msgstr ""
32957 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
32958 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
32959 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32963 #~ msgstr ""
32964 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32966 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32967 #~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32971 #~ "calls                 1\n"
32972 #~ "packet assembly info  2\n"
32973 #~ msgstr ""
32974 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
32975 #~ "memanggil            1\n"
32976 #~ "info penghimpun paket  2\n"
32978 #~ msgid "Text is always opaque"
32979 #~ msgstr "Teks sentiasa legap"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Subpage"
32983 #~ msgstr "Space"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "1.00x"
32987 #~ msgstr "100%"
32989 #~ msgid "Handlers"
32990 #~ msgstr "Pengendali"
32992 #~ msgid ""
32993 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32994 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32995 #~ msgstr ""
32996 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
32997 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Export album art as /art"
33001 #~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
33003 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33004 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
33006 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33007 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
33009 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33010 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
33012 #~ msgid "Signals"
33013 #~ msgstr "Isyarat"
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid ""
33017 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33018 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33019 #~ "\n"
33020 #~ "This might take a long time."
33021 #~ msgstr ""
33022 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
33023 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
33024 #~ "panjang)?"
33026 #~ msgid "Repair"
33027 #~ msgstr "Baiki"
33029 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33030 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
33032 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33033 #~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33037 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
33039 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33040 #~ msgstr ""
33041 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
33042 #~ "praset."
33044 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33045 #~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
33047 #~ msgid "Blur"
33048 #~ msgstr "Kabur"
33050 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33051 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
33053 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33054 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
33056 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33057 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
33059 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33060 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
33062 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33063 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
33065 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33066 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
33068 #~ msgid "Adjust Image"
33069 #~ msgstr "Adjust Image"
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid ""
33073 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33074 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33075 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33076 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33077 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33078 #~ msgstr ""
33079 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
33080 #~ "diterapkan.\n"
33081 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
33082 #~ "Penapis.\n"
33083 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
33084 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
33086 #~ msgid ""
33087 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33088 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33089 #~ msgstr ""
33090 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
33091 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
33093 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33094 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
33096 #~ msgid ""
33097 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33098 #~ "interacted with in this mode."
33099 #~ msgstr ""
33100 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
33101 #~ "dalam mod ini."
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "iSight Capture Input"
33105 #~ msgstr "Capture input stream"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Add controls to the video window"
33109 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
33111 #~ msgid " State    : Playing %s"
33112 #~ msgstr " Keadaan    : Ditayangkan %s"
33114 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33115 #~ msgstr " Keadaan    : Membuka/Menyambung %s"
33117 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33118 #~ msgstr "     c           Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid " Logs "
33122 #~ msgstr "Show the program logs"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33126 #~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33130 #~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
33132 #~ msgid "Sca&le"
33133 #~ msgstr "Ska&la"
33135 #~ msgid "Skins loader demux"
33136 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
33138 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33139 #~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
33141 #~ msgid ""
33142 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33143 #~ "readability."
33144 #~ msgstr ""
33145 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
33146 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
33148 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33149 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33153 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
33156 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
33158 #~ msgid ""
33159 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33160 #~ "hold."
33161 #~ msgstr ""
33162 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
33163 #~ "cache."
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "OSSO"
33167 #~ msgstr "OSS"
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33171 #~ "notifications are sent locally."
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
33174 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33178 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33182 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
33184 #~ msgid "IPv4 SAP"
33185 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33189 #~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
33191 #~ msgid "IPv6 SAP"
33192 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33194 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33195 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
33197 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33198 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
33200 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33201 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
33203 #~ msgid ""
33204 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33205 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33206 #~ "streams."
33207 #~ msgstr ""
33208 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
33209 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
33210 #~ "strim legasi."
33212 #~ msgid "Embed the overlay"
33213 #~ msgstr "Pancangkan lapisan"
33215 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33216 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
33218 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33219 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "ID of the video output X window"
33223 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
33225 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33226 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
33228 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33229 #~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
33231 #~ msgid "Band separator"
33232 #~ msgstr "Pemisah jalur"
33234 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33235 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
33237 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33238 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
33240 #~ msgid ""
33241 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33242 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33243 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33244 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33245 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33246 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33247 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33248 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33249 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33250 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33251 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33252 #~ "The default method is: key."
33253 #~ msgstr ""
33254 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
33255 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
33256 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
33257 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
33258 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
33259 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
33260 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
33261 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
33262 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
33263 #~ "selalu.\n"
33264 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
33265 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
33266 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
33267 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
33268 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
33270 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33271 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
33273 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33274 #~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
33276 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33277 #~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
33279 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33280 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
33282 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33283 #~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf  `%s%s'\n"
33285 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33286 #~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
33288 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33289 #~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
33291 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33292 #~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
33294 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33295 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
33297 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33298 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s'  tidak benarkan argumen\n"
33300 #~ msgid "Full support"
33301 #~ msgstr "Sokongan Penuh"
33303 #~ msgid ""
33304 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33305 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33306 #~ msgstr ""
33307 #~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
33308 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
33310 #~ msgid ""
33311 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33312 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33313 #~ msgstr ""
33314 #~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
33315 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
33317 #~ msgid ""
33318 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33319 #~ "advantage of it."
33320 #~ msgstr ""
33321 #~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
33322 #~ "kelebihan ini."
33324 #~ msgid ""
33325 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33326 #~ "meta info          1\n"
33327 #~ "events             2\n"
33328 #~ "MRL                4\n"
33329 #~ "external call      8\n"
33330 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33331 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33332 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33333 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33334 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33335 #~ msgstr ""
33336 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
33337 #~ "info meta          1\n"
33338 #~ "peristiwa          2\n"
33339 #~ "MRL                4\n"
33341 #~ msgid ""
33342 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33343 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33344 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33345 #~ "more than 25 blocks per access."
33346 #~ msgstr ""
33347 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
33348 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
33349 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
33350 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
33352 #~ msgid ""
33353 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33354 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33355 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33356 #~ "   %A : The album information\n"
33357 #~ "   %C : Category\n"
33358 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33359 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33360 #~ "   %G : Genre\n"
33361 #~ "   %M : The current MRL\n"
33362 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33363 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33364 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33365 #~ "   %T : The track number\n"
33366 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33367 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33368 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33369 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33370 #~ "   %% : a % \n"
33371 #~ msgstr ""
33372 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
33373 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
33374 #~ "   %a : Artis (untuk album)\n"
33375 #~ "   %A : Maklumat album\n"
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33379 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33380 #~ "   %M : The current MRL\n"
33381 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33382 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33383 #~ "   %T : The track number\n"
33384 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33385 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33386 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33387 #~ "   %% : a % \n"
33388 #~ msgstr ""
33389 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
33390 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
33391 #~ "   %M : MRL semasa\n"
33392 #~ "   %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
33394 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33395 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
33397 #~ msgid ""
33398 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33399 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33400 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33401 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33402 #~ msgstr ""
33403 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
33404 #~ "ralat.\n"
33405 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
33406 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
33407 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
33409 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33410 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
33412 #~ msgid "Additional debug"
33413 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
33415 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33416 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
33418 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33419 #~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
33421 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33422 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
33424 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33425 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
33427 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33428 #~ msgstr ""
33429 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
33431 #~ msgid "CDDB lookups"
33432 #~ msgstr "Lihat CDDB"
33434 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33435 #~ msgstr ""
33436 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
33438 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33439 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
33441 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33442 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
33444 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33445 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
33447 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33448 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
33450 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33451 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
33453 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33454 #~ msgstr ""
33455 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
33456 #~ "CDDB"
33458 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33459 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
33461 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33462 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
33464 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33465 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
33467 #~ msgid ""
33468 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33469 #~ "both are available"
33470 #~ msgstr ""
33471 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
33472 #~ "apabila keduanya wujud"
33474 #~ msgid ""
33475 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33476 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
33479 #~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
33481 #~ msgid "Act as master"
33482 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
33484 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33485 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
33487 #~ msgid "50%"
33488 #~ msgstr "50%"
33490 #~ msgid "100%"
33491 #~ msgstr "100%"
33493 #~ msgid "200%"
33494 #~ msgstr "200%"
33496 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33497 #~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
33499 #~ msgid ""
33500 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33501 #~ "security issues."
33502 #~ msgstr ""
33503 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
33504 #~ "keselamatan."
33506 #~ msgid ""
33507 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33508 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33509 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33510 #~ msgstr ""
33511 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
33512 #~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
33513 #~ "kepada versi moden Mac OS X."
33515 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33516 #~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
33518 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33519 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33523 #~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
33525 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33526 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
33528 #~ msgid "Owner"
33529 #~ msgstr "Pemilik"
33531 #~ msgid "00:00:00"
33532 #~ msgstr "00:00:00"
33534 #~ msgid "MRL:"
33535 #~ msgstr "MRL:"
33537 #~ msgid "udp"
33538 #~ msgstr "udp"
33540 #~ msgid "udp6"
33541 #~ msgstr "udp6"
33543 #~ msgid "rtp4"
33544 #~ msgstr "rtp4"
33546 #~ msgid "http"
33547 #~ msgstr "http"
33549 #~ msgid "sout"
33550 #~ msgstr "sout"
33552 #~ msgid "ntsc"
33553 #~ msgstr "ntsc"
33555 #~ msgid "secam"
33556 #~ msgstr "secam"
33558 #~ msgid "240x192"
33559 #~ msgstr "240x192"
33561 #~ msgid "320x240"
33562 #~ msgstr "320x240"
33564 #~ msgid "qsif"
33565 #~ msgstr "qsif"
33567 #~ msgid "qcif"
33568 #~ msgstr "qcif"
33570 #~ msgid "sif"
33571 #~ msgstr "sif"
33573 #~ msgid "cif"
33574 #~ msgstr "cif"
33576 #~ msgid "vga"
33577 #~ msgstr "vga"
33579 #~ msgid "kHz"
33580 #~ msgstr "kHz"
33582 #~ msgid "Hz/s"
33583 #~ msgstr "Hz/s"
33585 #~ msgid "Camera"
33586 #~ msgstr "Kamera"
33588 #~ msgid "huffyuv"
33589 #~ msgstr "huffyuv"
33591 #~ msgid "mp1v"
33592 #~ msgstr "mp1v"
33594 #~ msgid "mp2v"
33595 #~ msgstr "mp2v"
33597 #~ msgid "mp4v"
33598 #~ msgstr "mp4v"
33600 #~ msgid "H263"
33601 #~ msgstr "H263"
33603 #~ msgid "WMV1"
33604 #~ msgstr "WMV1"
33606 #~ msgid "WMV2"
33607 #~ msgstr "WMV2"
33609 #~ msgid "URL:"
33610 #~ msgstr "URL:"
33612 #~ msgid "127.0.0.1"
33613 #~ msgstr "127.0.0.1"
33615 #~ msgid "localhost"
33616 #~ msgstr "localhost"
33618 #~ msgid "localhost.localdomain"
33619 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33621 #~ msgid "239.0.0.42"
33622 #~ msgstr "239.0.0.42"
33624 #~ msgid "TS"
33625 #~ msgstr "TS"
33627 #~ msgid "OGG"
33628 #~ msgstr "OGG"
33630 #~ msgid "alaw"
33631 #~ msgstr "alaw"
33633 #~ msgid "ulaw"
33634 #~ msgstr "ulaw"
33636 #~ msgid "mpga"
33637 #~ msgstr "mpga"
33639 #~ msgid "mp3"
33640 #~ msgstr "mp3"
33642 #~ msgid "a52"
33643 #~ msgstr "a52"
33645 #~ msgid "vorb"
33646 #~ msgstr "vorb"
33648 #~ msgid ""
33649 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33650 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33651 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33652 #~ msgstr ""
33653 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
33654 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
33655 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33657 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33658 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33660 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33661 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Save volume on exit"
33665 #~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
33667 #~ msgid "last.fm"
33668 #~ msgstr "last.fm"
33670 #~ msgid ""
33671 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33672 #~ "\n"
33673 #~ msgstr ""
33674 #~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
33675 #~ "\n"
33677 #~ msgid ""
33678 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33679 #~ "http://www.videolan.org/"
33680 #~ msgstr ""
33681 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33682 #~ "http://www.videolan.org/"
33684 #~ msgid ""
33685 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33686 #~ "targets:"
33687 #~ msgstr ""
33688 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
33689 #~ "takrif berikut:"
33691 #~ msgid ""
33692 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33693 #~ "window."
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
33696 #~ "tersendiri."
33698 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33699 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
33701 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33702 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
33704 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33705 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
33707 #~ msgid ""
33708 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33709 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33710 #~ msgstr ""
33711 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
33712 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
33714 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33715 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
33717 #~ msgid "C module that does nothing"
33718 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
33720 #~ msgid "Les Guignols"
33721 #~ msgstr "Les Guignols"
33723 #~ msgid "Canal +"
33724 #~ msgstr "Canal +"
33726 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33727 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
33729 #~ msgid ""
33730 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33731 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33732 #~ msgstr ""
33733 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
33734 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
33736 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33737 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
33739 #~ msgid ""
33740 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33741 #~ "has its drawbacks.\n"
33742 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33743 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33744 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33745 #~ "show on top of the video."
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
33748 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
33749 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
33750 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
33751 #~ "video.\n"
33752 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
33753 #~ "ditunjukkan pada atas video."
33755 #~ msgid ""
33756 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33757 #~ "screen, 1 for the second."
33758 #~ msgstr ""
33759 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
33760 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
33762 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33763 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33767 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
33770 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33774 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
33777 #~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
33778 #~ "sepatutnya menukar yang ini)."
33780 #~ msgid ""
33781 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33782 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33783 #~ msgstr ""
33784 #~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
33785 #~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
33787 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33788 #~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
33790 #~ msgid "XCB"
33791 #~ msgstr "XCB"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33795 #~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
33797 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33798 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
33800 #~ msgid ""
33801 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33802 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33803 #~ msgstr ""
33804 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
33805 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
33807 #~ msgid "Thanks for your report!"
33808 #~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33812 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
33814 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33815 #~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
33817 #~ msgid "UDP/RTP"
33818 #~ msgstr "UDP/RTP"
33820 #~ msgid ""
33821 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33822 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33823 #~ msgstr ""
33824 #~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
33825 #~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33829 #~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
33831 #~ msgid "Chinese Traditional"
33832 #~ msgstr "China, Tradisional "
33834 #~ msgid "Galician"
33835 #~ msgstr "Galician"
33837 #~ msgid "Occitan"
33838 #~ msgstr "Occitan"
33840 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33841 #~ msgstr ""
33842 #~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
33843 #~ "VLC."
33845 #~ msgid "dv"
33846 #~ msgstr "dv"
33848 #~ msgid ""
33849 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33850 #~ "control pace or pause."
33851 #~ msgstr ""
33852 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
33853 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
33855 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33856 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
33858 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33859 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
33861 #~ msgid "Esound server"
33862 #~ msgstr "Pelayan Esound"
33864 #~ msgid "%d Hz"
33865 #~ msgstr "%d  Hz"
33867 #~ msgid "Theora comment"
33868 #~ msgstr "Komen Theora"
33870 #~ msgid "Vorbis comment"
33871 #~ msgstr "Komen Vorbis"
33873 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33874 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33876 #~ msgid "Allow timeshifting"
33877 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
33879 #~ msgid ""
33880 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33881 #~ "Are you sure you want to continue?"
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
33884 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
33886 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33887 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
33889 #~ msgid ""
33890 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33891 #~ "SAP announcements."
33892 #~ msgstr ""
33893 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
33894 #~ "pengumuman SAP."
33896 #~ msgid "Cylinder"
33897 #~ msgstr "Silinder"
33899 #~ msgid "Sphere"
33900 #~ msgstr "Sfera"
33902 #~ msgid "SQUAREXY"
33903 #~ msgstr "SQUAREXY"
33905 #~ msgid "SQUARER"
33906 #~ msgstr "SQUARER"
33908 #~ msgid "ASINXY"
33909 #~ msgstr "ASINXY"
33911 #~ msgid "ASINR"
33912 #~ msgstr "ASINR"
33914 #~ msgid "SINEXY"
33915 #~ msgstr "SINEXY"
33917 #~ msgid "SINER"
33918 #~ msgstr "SINER"
33920 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33921 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
33923 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33924 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
33926 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33927 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33931 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33933 #~ msgid ""
33934 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33935 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33937 #~ msgid ""
33938 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33939 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33941 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33942 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
33944 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33945 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
33947 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33948 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
33950 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
33954 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33955 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
33957 #~ msgid ""
33958 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
33959 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
33960 #~ msgstr ""
33961 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
33962 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
33964 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33965 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "A to B"
33969 #~ msgstr " kepada "
33971 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33972 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
33974 #~ msgid "Ok"
33975 #~ msgstr "Ok"
33977 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33978 #~ msgstr ""
33979 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33983 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
33985 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33986 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
33988 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33989 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
33991 #~ msgid ""
33992 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33993 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33994 #~ "between these bookmarks"
33995 #~ msgstr ""
33996 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
33997 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
33998 #~ "strim antara tanda buku ini"
34000 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34001 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34003 #~ msgid ""
34004 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
34005 #~ "Messages window."
34006 #~ msgstr ""
34007 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
34009 #~ msgid "Don't show further errors"
34010 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
34012 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
34013 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
34015 #~ msgid ""
34016 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34017 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34018 #~ "controls above."
34019 #~ msgstr ""
34020 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
34021 #~ "ingin buka.\n"
34022 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
34023 #~ "atas."
34025 #~ msgid "Probe Disc(s)"
34026 #~ msgstr "Periksa Cakera"
34028 #~ msgid ""
34029 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
34030 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
34031 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
34032 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
34033 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
34034 #~ msgstr ""
34035 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
34036 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
34037 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
34038 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
34039 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
34040 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
34042 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34043 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34045 #~ msgid ""
34046 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
34047 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
34048 #~ msgstr ""
34049 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
34050 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
34052 #~ msgid ""
34053 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
34054 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
34055 #~ msgstr ""
34056 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
34057 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid ""
34061 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
34062 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
34063 #~ "subtitle will be shown."
34064 #~ msgstr ""
34065 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
34066 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
34067 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid ""
34071 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
34072 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
34074 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
34075 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
34077 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
34078 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid ""
34082 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
34083 #~ "subtitle will be shown."
34084 #~ msgstr ""
34085 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
34086 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid ""
34090 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
34091 #~ msgstr ""
34092 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
34093 #~ "atau 1."
34095 #~ msgid ""
34096 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
34097 #~ "is given, then all tracks are played."
34098 #~ msgstr ""
34099 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
34100 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
34102 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
34103 #~ msgstr ""
34104 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
34105 #~ "adalah 1."
34107 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34108 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
34110 #~ msgid "S&ort"
34111 #~ msgstr "Sus&un"
34113 #~ msgid "Play this Branch"
34114 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
34116 #~ msgid "Sort this Branch"
34117 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
34119 #~ msgid "root"
34120 #~ msgstr "root"
34122 #~ msgid "Can't save"
34123 #~ msgstr "Gagal simpan"
34125 #~ msgid ""
34126 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34127 #~ "\"chain\" can be modified."
34128 #~ msgstr ""
34129 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
34130 #~ "boleh diubahsuai."
34132 #~ msgid ""
34133 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
34134 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
34135 #~ msgstr ""
34136 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
34137 #~ "menjajarkan tetapan strim."
34139 #~ msgid "MMSH"
34140 #~ msgstr "MMSH"
34142 #~ msgid "You must choose a stream"
34143 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34147 #~ "more correlated their movement will be."
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
34150 #~ "berhubungkait."
34152 #~ msgid "Creates several clones of the image"
34153 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34157 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
34159 #~ msgid "Blurring"
34160 #~ msgstr "Pengaburan"
34162 #~ msgid "Magnifies part of the image"
34163 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
34165 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34166 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
34168 #~ msgid ""
34169 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34170 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34171 #~ msgstr ""
34172 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
34173 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
34175 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34176 #~ msgstr ""
34177 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
34179 #~ msgid "Smooth :"
34180 #~ msgstr "Licin:"
34182 #~ msgid ""
34183 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34184 #~ "these settings to take effect.\n"
34185 #~ "\n"
34186 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34187 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34188 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34189 #~ msgstr ""
34190 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
34191 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
34192 #~ "\n"
34193 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
34194 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
34195 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
34197 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34198 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
34200 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34201 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
34203 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34204 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
34206 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
34207 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Online Help"
34211 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
34213 #~ msgid ""
34214 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34215 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34216 #~ "\n"
34217 #~ msgstr ""
34218 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34219 #~ "http://www.videolan.org/\n"
34220 #~ "\n"
34222 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34223 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
34225 #~ msgid ""
34226 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
34227 #~ msgstr ""
34228 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
34230 #~ msgid "Taskbar"
34231 #~ msgstr "Bar Tugas"
34233 #~ msgid "Show labels in toolbar"
34234 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
34236 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
34237 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
34239 #~ msgid ""
34240 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
34241 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
34242 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
34243 #~ "available on the toolbar (or both)."
34244 #~ msgstr ""
34245 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
34246 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
34247 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
34248 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
34250 #~ msgid ""
34251 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34252 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
34253 #~ msgstr ""
34254 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
34255 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid ""
34259 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
34260 #~ "<option>...]]...\n"
34261 #~ "long form example:\n"
34262 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
34263 #~ "short form example:\n"
34264 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
34265 #~ "more examples:\n"
34266 #~ "tn:64:128:256\n"
34267 #~ "Filters                        Options\n"
34268 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
34269 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependent "
34270 #~ "enabler\n"
34271 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
34272 #~ "enabled\n"
34273 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
34274 #~ "disabled\n"
34275 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
34276 #~ "filter\n"
34277 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
34278 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
34279 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
34280 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
34281 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
34282 #~ "filter\n"
34283 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
34284 #~ "filter 1\n"
34285 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
34286 #~ "filter 1\n"
34287 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
34288 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
34289 #~ "contrast\n"
34290 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
34291 #~ "(0..255)\n"
34292 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
34293 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
34294 #~ "deinterlace\n"
34295 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
34296 #~ "deinterlacer\n"
34297 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
34298 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
34299 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
34300 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
34301 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
34302 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
34303 #~ "filtering\n"
34304 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
34305 #~ msgstr ""
34306 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
34307 #~ "<pilihan>...]]...\n"
34308 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
34309 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
34310 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
34311 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
34312 #~ "contoh lagi:\n"
34313 #~ "tn:64:128:256\n"
34314 #~ "Penapis                        Pilihan\n"
34315 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
34316 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
34317 #~ "enabler\n"
34318 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
34319 #~ "enabled\n"
34320 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
34321 #~ "disabled\n"
34322 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
34323 #~ "filter\n"
34324 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
34325 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
34326 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
34327 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
34328 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
34329 #~ "filter\n"
34330 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
34331 #~ "filter 1\n"
34332 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
34333 #~ "filter 1\n"
34334 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
34335 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
34336 #~ "contrast\n"
34337 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
34338 #~ "(0..255)\n"
34339 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
34340 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
34341 #~ "deinterlace\n"
34342 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
34343 #~ "deinterlacer\n"
34344 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
34345 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
34346 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
34347 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
34348 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
34349 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
34350 #~ "filtering\n"
34351 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
34353 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
34354 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
34356 #~ msgid ""
34357 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
34358 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Prompt"
34362 #~ msgstr "Pop"
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34366 #~ msgstr "Maklumat Strim"
34368 #~ msgid ""
34369 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34370 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34371 #~ msgstr ""
34372 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34373 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
34377 #~ "Restrictions Management measure."
34378 #~ msgstr ""
34379 #~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
34380 #~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
34382 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34383 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
34385 #~ msgid ""
34386 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34387 #~ "specify a comma-separated list of files."
34388 #~ msgstr ""
34389 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
34390 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
34392 #~ msgid ""
34393 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34394 #~ "window."
34395 #~ msgstr ""
34396 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
34398 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34399 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
34401 #~ msgid "Based on SVN revision: "
34402 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Distribution License"
34406 #~ msgstr "Penapis herotan"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Always show video area"
34410 #~ msgstr "Papar input video"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "DCCP transport"
34414 #~ msgstr "Port UDP"
34416 #~ msgid "Charset"
34417 #~ msgstr "Set Aksara"
34419 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
34420 #~ msgstr ""
34421 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
34423 #~ msgid "Remember wizard options"
34424 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
34426 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
34427 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
34429 #~ msgid ""
34430 #~ "\n"
34431 #~ "Available updates and related downloads.\n"
34432 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
34433 #~ msgstr ""
34434 #~ "\n"
34435 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
34436 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
34438 #~ msgid "Album/movie/show title"
34439 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
34441 #~ msgid "Raw write"
34442 #~ msgstr "Tulis mentah"
34444 #~ msgid ""
34445 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34446 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34447 #~ "streaming)."
34448 #~ msgstr ""
34449 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
34450 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
34451 #~ "strim)."
34453 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34454 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
34456 #~ msgid ""
34457 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
34458 #~ "truncated packets are found"
34459 #~ msgstr ""
34460 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
34461 #~ "ditemui."
34463 #~ msgid ""
34464 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
34465 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
34466 #~ msgstr ""
34467 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
34468 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
34470 #~ msgid "Report a Bug"
34471 #~ msgstr "Lapor Pijat"
34473 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34474 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
34476 #~ msgid ""
34477 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
34478 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
34479 #~ msgstr ""
34480 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
34481 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
34482 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
34484 #~ msgid ""
34485 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
34486 #~ "approved Certification Authority)."
34487 #~ msgstr ""
34488 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
34489 #~ "Sijil yang diluluskan)."
34491 #~ msgid ""
34492 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
34493 #~ "requested host name."
34494 #~ msgstr ""
34495 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
34496 #~ "dipohon."
34498 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34499 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
34501 #~ msgid "(no artist)"
34502 #~ msgstr "(tiada artis)"
34504 #~ msgid "(no album)"
34505 #~ msgstr "(tiada album)"
34507 #~ msgid "Multipart separator string"
34508 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
34510 #~ msgid ""
34511 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
34512 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
34513 #~ msgstr ""
34514 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
34515 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
34517 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34518 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
34520 #~ msgid ""
34521 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34522 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34523 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34524 #~ msgstr ""
34525 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
34526 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
34527 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
34528 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
34530 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34531 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
34533 #~ msgid ""
34534 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34535 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34536 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34537 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34538 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34539 #~ msgstr ""
34540 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
34541 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
34542 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
34543 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
34544 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
34545 #~ "1 (lalai) dan 2."
34547 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34548 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34550 #~ msgid "Growl UDP port"
34551 #~ msgstr "Port UDp Growl"
34553 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34554 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
34556 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34557 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
34559 #~ msgid ""
34560 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
34561 #~ "empty if you don't have one."
34562 #~ msgstr ""
34563 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
34564 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
34566 #~ msgid ""
34567 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34568 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
34569 #~ msgstr ""
34570 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
34571 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
34573 #~ msgid ""
34574 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
34575 #~ "readability."
34576 #~ msgstr ""
34577 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
34578 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
34580 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34581 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
34583 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34584 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
34586 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34587 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
34589 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34590 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
34592 #~ msgid "All items, unsorted"
34593 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
34595 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34596 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
34598 #~ msgid ""
34599 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
34600 #~ "appears to be a sensible value."
34601 #~ msgstr ""
34602 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
34603 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
34605 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34606 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
34608 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34609 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
34611 #~ msgid ""
34612 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
34613 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
34614 #~ "subsections of Video/Filters\n"
34615 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
34616 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
34617 #~ msgstr ""
34618 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
34619 #~ "diterapkan.\n"
34620 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
34621 #~ "Penapis\n"
34622 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
34623 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
34625 #~ msgid ""
34626 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34627 #~ "the program:"
34628 #~ msgstr ""
34629 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
34631 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34632 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
34634 #~ msgid "Open Messages Window"
34635 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
34637 #~ msgid "Dismiss"
34638 #~ msgstr "Surai"
34640 #~ msgid ""
34641 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34642 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34643 #~ msgstr ""
34644 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
34645 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
34647 #~ msgid "DAAP shares"
34648 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
34650 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34651 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
34653 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
34654 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
34656 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
34657 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
34659 #~ msgid "Growl"
34660 #~ msgstr "Growl"
34662 #~ msgid "MSN"
34663 #~ msgstr "MSN"
34665 #~ msgid ""
34666 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
34667 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
34668 #~ msgstr ""
34669 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
34670 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
34672 #~ msgid ""
34673 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
34674 #~ "from being calculated (for speed)."
34675 #~ msgstr ""
34676 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
34677 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
34679 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34680 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
34682 #~ msgid ""
34683 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34684 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34685 #~ msgstr ""
34686 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34687 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34689 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34690 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
34692 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
34693 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
34695 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34696 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34698 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34699 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34701 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34702 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
34704 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34705 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
34707 #~ msgid "Ascii Art"
34708 #~ msgstr "Ascii Art"
34710 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34711 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
34713 #~ msgid "from "
34714 #~ msgstr "from "
34716 #~ msgid "URL : "
34717 #~ msgstr "URL : "
34719 #~ msgid "file md5 hash : "
34720 #~ msgstr "file md5 hash : "
34722 #~ msgid ""
34723 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34724 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34725 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34726 #~ "\n"
34727 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34728 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34729 #~ "\n"
34730 #~ "For more information, have a look at the web site."
34731 #~ msgstr ""
34732 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
34733 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34734 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
34735 #~ "\n"
34736 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
34737 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
34738 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
34739 #~ "\n"
34740 #~ "For more information, have a look at the web site."
34742 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34743 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34745 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34746 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34748 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34749 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34751 #~ msgid "UPnP"
34752 #~ msgstr "UPnP"
34754 #~ msgid ""
34755 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34756 #~ "\n"
34757 #~ msgstr ""
34758 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34759 #~ "\n"
34761 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34762 #~ msgstr "[module]              [description]\n"
34764 #~ msgid "Planes"
34765 #~ msgstr "Planes"
34767 #~ msgid "Flags"
34768 #~ msgstr "Flags"
34770 #~ msgid "GNOME"
34771 #~ msgstr "GNOME"
34773 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34774 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34776 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34777 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34779 #~ msgid "FEC"
34780 #~ msgstr "FEC"
34782 #~ msgid "Url"
34783 #~ msgstr "Url"
34785 #~ msgid "Gtk+"
34786 #~ msgstr "Gtk+"
34788 #~ msgid "E_xit"
34789 #~ msgstr "E_xit"
34791 #~ msgid "_New"
34792 #~ msgstr "_New"
34794 #~ msgid "MRL :"
34795 #~ msgstr "MRL :"
34797 #~ msgid "file://"
34798 #~ msgstr "file://"
34800 #~ msgid "ftp://"
34801 #~ msgstr "ftp://"
34803 #~ msgid "http://"
34804 #~ msgstr "http://"
34806 #~ msgid "udp://@:1234"
34807 #~ msgstr "udp://@:1234"
34809 #~ msgid "udp6://@:1234"
34810 #~ msgstr "udp6://@:1234"
34812 #~ msgid "rtp://"
34813 #~ msgstr "rtp://"
34815 #~ msgid "rtp6://"
34816 #~ msgstr "rtp6://"
34818 #~ msgid "/dev/dsp"
34819 #~ msgstr "/dev/dsp"
34821 #~ msgid "http://www.videolan.org"
34822 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
34824 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
34825 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
34827 #~ msgid "E&xit"
34828 #~ msgstr "E&xit"
34830 #~ msgid ""
34831 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
34832 #~ "\n"
34833 #~ msgstr ""
34834 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
34835 #~ "\n"
34837 #~ msgid "WebCam"
34838 #~ msgstr "WebCam"
34840 #~ msgid "TV Card"
34841 #~ msgstr "TV Card"
34843 #~ msgid "Kfir"
34844 #~ msgstr "Kfir"
34846 #~ msgid "no info"
34847 #~ msgstr "no info"
34849 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
34850 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
34852 #~ msgid "Exit"
34853 #~ msgstr "Exit"
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "margin"
34857 #~ msgstr "Amharic"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "spacing"
34861 #~ msgstr "Caching"
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "checkable"
34865 #~ msgstr "benarkan"
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Disk"
34869 #~ msgstr "Cakera"
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
34873 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
34877 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34879 #~ msgid ""
34880 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34881 #~ "there is no way for you to fix this."
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda "
34884 #~ "tidak mungkin dapat membaikinya."
34886 #~ msgid ""
34887 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34888 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34889 #~ msgstr ""
34890 #~ "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
34891 #~ "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
34893 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34894 #~ msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
34896 #~ msgid "When track starts playing"
34897 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
34899 #~ msgid "As soon as track is added"
34900 #~ msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
34902 #~ msgid ""
34903 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34904 #~ msgstr ""
34905 #~ "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
34906 #~ "permulaan VLC"
34908 #~ msgid "FFmpeg"
34909 #~ msgstr "FFmpeg"
34911 #~ msgid "TCP address to use"
34912 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
34914 #~ msgid ""
34915 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34916 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34917 #~ msgstr ""
34918 #~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34919 #~ "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
34920 #~ "localhost."
34922 #~ msgid ""
34923 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34924 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34925 #~ msgstr ""
34926 #~ "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34927 #~ "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
34928 #~ "antaramuka rc."
34930 #~ msgid ""
34931 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34932 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34933 #~ msgstr ""
34934 #~ "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
34935 #~ "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
34937 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34938 #~ msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
34940 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34941 #~ msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
34943 #~ msgid ""
34944 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34945 #~ "perfect reproduction of the original"
34946 #~ msgstr ""
34947 #~ "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
34948 #~ "penghasilan semula asal yang sempurna"
34950 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34951 #~ msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
34953 #~ msgid "Block overlap (%)"
34954 #~ msgstr "Blok tindanan (%)"
34956 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34957 #~ msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut  ditindih oleh jirannya"
34959 #~ msgid "xblen"
34960 #~ msgstr "xblen"
34962 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34963 #~ msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
34965 #~ msgid "yblen"
34966 #~ msgstr "yblen"
34968 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34969 #~ msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
34971 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34972 #~ msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
34974 #~ msgid ""
34975 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34976 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34977 #~ msgstr ""
34978 #~ "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
34979 #~ "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
34981 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34982 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
34984 #~ msgid "VLC crashed previously"
34985 #~ msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
34987 #~ msgid ""
34988 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34989 #~ "\n"
34990 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34991 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34992 #~ "URL of a network stream, ..."
34993 #~ msgstr ""
34994 #~ "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
34995 #~ "\n"
34996 #~ "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat "
34997 #~ "sebelum VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang "
34998 #~ "dirasakan berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
34999 #~ "rangkaian, ..."
35001 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35002 #~ msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
35004 #~ msgid ""
35005 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35006 #~ "information."
35007 #~ msgstr ""
35008 #~ "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
35009 #~ "diperlukan."
35011 #~ msgid "Don't ask again"
35012 #~ msgstr "Jangan tanya lagi"
35014 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35015 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
35017 #~ msgid ""
35018 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35019 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35020 #~ msgstr ""
35021 #~ "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
35022 #~ "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
35024 #~ msgid ""
35025 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35026 #~ "track on the audio track."
35027 #~ msgstr ""
35028 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
35029 #~ "video pada trek audio."
35031 #~ msgid ""
35032 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35033 #~ "should be separated with ':'."
35034 #~ msgstr ""
35035 #~ "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
35036 #~ "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
35038 #~ msgid "Alarm"
35039 #~ msgstr "Penggera"
35041 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35042 #~ msgstr ""
35043 #~ "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
35045 #~ msgid ""
35046 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35047 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35048 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35049 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35050 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35051 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35052 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35053 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35054 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35055 #~ msgstr ""
35056 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
35057 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
35058 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
35059 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
35060 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
35061 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
35062 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
35063 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
35064 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
35066 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35067 #~ msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
35069 #~ msgid ""
35070 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35071 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35072 #~ "results."
35073 #~ msgstr ""
35074 #~ "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk "
35075 #~ "output video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan "
35076 #~ "berkemungkinain menghasilkan yang diluar jangkaan."
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35080 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35084 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35088 #~ msgstr "FFmpeg"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Don't repair"
35092 #~ msgstr "Jangan Hantar"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid ""
35096 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35097 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35098 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35099 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35100 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35101 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35102 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35103 #~ msgstr ""
35104 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
35105 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
35106 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
35107 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
35108 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
35109 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
35110 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
35111 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
35112 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Download when track starts playing"
35116 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
35120 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Exit this program"
35124 #~ msgstr "program utama"
35126 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35127 #~ msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
35129 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35130 #~ msgstr ""
35131 #~ "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
35133 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35134 #~ msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
35136 #~ msgid ""
35137 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35138 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35139 #~ msgstr ""
35140 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
35141 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Manual download only"
35145 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
35147 #~ msgid "Album art download policy"
35148 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Album art download policy:"
35152 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid ""
35156 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35157 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35158 #~ msgstr ""
35159 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
35160 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
35162 #~ msgid "MKV"
35163 #~ msgstr "MKV"
35165 #~ msgid "FLV"
35166 #~ msgstr "FLV"
35168 #~ msgid ""
35169 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
35170 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
35171 #~ "double buffering in software."
35172 #~ msgstr ""
35173 #~ "Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
35174 #~ "penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan "
35175 #~ "pilihan ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
35177 #~ msgid ""
35178 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
35179 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
35180 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
35181 #~ "if the resolution is large."
35182 #~ msgstr ""
35183 #~ "Peranti pemecut rendering  XVideo tidak menyokong resolusi yang "
35184 #~ "diperlukan %ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
35185 #~ "Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
35186 #~ "resolusi adalah besar."
35188 #~ msgid ""
35189 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35190 #~ msgstr ""
35191 #~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
35192 #~ "anda lakukan)."
35194 #~ msgid "MTU for out mode"
35195 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
35197 #~ msgid "MTU for out mode."
35198 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
35200 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35201 #~ msgstr "RAR Tak termampat"
35203 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35204 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Reactivity"
35208 #~ msgstr "Nyahaktif"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35212 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
35214 #~ msgid "Select a matching identity"
35215 #~ msgstr "Pilih satu identiti pemadanan"
35217 #~ msgid "---  DVD Menu"
35218 #~ msgstr "--- Menu DVD"
35220 #~ msgid "First Played"
35221 #~ msgstr "Pertama Dimainkan"
35223 #~ msgid "Video Manager"
35224 #~ msgstr "Pengurus Video"
35226 #~ msgid "----- Title"
35227 #~ msgstr "----- Tajuk"
35229 #~ msgid "Video acceleration not available"
35230 #~ msgstr "Pemecutan video tidak tersedia"
35232 #~ msgid "Subtitle track added"
35233 #~ msgstr "Trek sarikta ditambah"
35235 #~ msgid "Media in Zip"
35236 #~ msgstr "Media dalam Zip"
35238 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35239 #~ msgstr "Laluan ke media dalam arkib Zip"
35241 #~ msgid "Fast udp streaming"
35242 #~ msgstr "Penstrim udp pantas"
35244 #~ msgid "Windows Store audio output"
35245 #~ msgstr "Output audio Stor Windows"
35247 #~ msgid "Save this Log..."
35248 #~ msgstr "Simpan log ini"
35250 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
35251 #~ msgstr "Pengecapan Jari Audio"
35253 #~ msgid "No fingerprint has been found"
35254 #~ msgstr "Tiada cap jari ditemui"
35256 #~ msgid "Fingerprinting track..."
35257 #~ msgstr "Jejak pengecapan jari..."
35259 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35260 #~ msgstr "Pemain media VLC - Pelihat Flash"
35262 #~ msgid "Streaming Output"
35263 #~ msgstr "Menstrim Output"
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "Path to OSD menu images"
35267 #~ msgstr "Laluan ke fail HLSL"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35271 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
35275 #~ msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "last config"
35279 #~ msgstr "Sentiasa teruskan"
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35283 #~ msgstr "Penapis pengeratan video"
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
35287 #~ msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid "DCA"
35291 #~ msgstr "DCP"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Choose program (SID)"
35295 #~ msgstr "program teras"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Show the program logs"
35299 #~ msgstr "program teras"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid ""
35303 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35304 #~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid "No suitable decoder module"
35308 #~ msgstr "Dekoder sarikata CVD"
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "Album art policy"
35312 #~ msgstr "Nama fail seni album"
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "Load Media Library"
35316 #~ msgstr "Pustaka Media"
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "main program"
35320 #~ msgstr "program teras"
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "FFmpeg access"
35324 #~ msgstr "Capaian Zip"
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35328 #~ msgstr ""
35329 #~ "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35333 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "TCP port to use"
35337 #~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35341 #~ msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35345 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Discard cropping information"
35349 #~ msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35353 #~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35357 #~ msgstr ""
35358 #~ "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "Enable lossless coding"
35362 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35366 #~ msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35370 #~ msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35374 #~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35378 #~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Motion vector precision"
35382 #~ msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35386 #~ msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35390 #~ msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "cycles per degree"
35394 #~ msgstr "Arah dalam darjah"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35398 #~ msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35402 #~ msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
35406 #~ msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35410 #~ msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Jump to time"
35414 #~ msgstr "Lompat ke Masa"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "Open CrashLog..."
35418 #~ msgstr "Buka Cakera..."
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Don't Send"
35422 #~ msgstr "Jangan tunjuk"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "No CrashLog found"
35426 #~ msgstr "Tiada tambahan ditemui"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35430 #~ msgstr "Jedakan main balik"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Open BDMV folder"
35434 #~ msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Output module"
35438 #~ msgstr "Modul output"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35442 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35446 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Get more extensions from"
35450 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Under the Video"
35454 #~ msgstr "Atas Video"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "&Help..."
35458 #~ msgstr "&Bantuan"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35462 #~ msgstr "Kitar trek audio"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid ""
35466 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35467 #~ "encoding rate."
35468 #~ msgstr ""
35469 #~ "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35473 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35477 #~ msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35481 #~ msgstr "Kekuatan kroma spatial"
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35485 #~ msgstr "Kekuatan luma sementara"
35487 #, fuzzy
35488 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35489 #~ msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35493 #~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35497 #~ msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Add a subtitle file"
35501 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "Configure Media Library"
35505 #~ msgstr "Pustaka Media"
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35509 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "Subtitles codecs"
35513 #~ msgstr "Kodek sarikata"
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35517 #~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "General Input"
35521 #~ msgstr "Am"
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "CPU features"
35525 #~ msgstr "Ciri"
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "Chroma modules settings"
35529 #~ msgstr "Tetapan video am"
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35533 #~ msgstr "Tetapan video am"
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "Encoders settings"
35537 #~ msgstr "Edit tetapan"
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid ""
35541 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35542 #~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "Dialog providers settings"
35546 #~ msgstr "Tetapan video am"
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35550 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "No help available"
35554 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35558 #~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Quick &Open File..."
35562 #~ msgstr "Buka &Fail..."
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "&Bookmarks"
35566 #~ msgstr "Tanda Buku"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Fetch Information"
35570 #~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Sort"
35574 #~ msgstr "Isih mengikut"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "No Repeat"
35578 #~ msgstr "Ulang"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Add to Media Library"
35582 #~ msgstr "Pustaka Media"
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Advanced Open..."
35586 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Open Play&list..."
35590 #~ msgstr "Buka senarai main..."
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "Search Filter"
35594 #~ msgstr "Penapis strim"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Image clone"
35598 #~ msgstr "Imej kroma"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Clone the image"
35602 #~ msgstr "Kosongkan mesej"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "Magnification"
35606 #~ msgstr "Pembesaran/Zum"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Image colors inversion"
35610 #~ msgstr "Pembalikan wana"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "Force mono audio"
35614 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35618 #~ msgstr "Output audio Stor Windows"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Default audio volume"
35622 #~ msgstr "Volum audio integer"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid ""
35626 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35627 #~ "from 0 to 1024."
35628 #~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35632 #~ msgstr "Muxer output audio"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Audio output channels mode"
35636 #~ msgstr "Saluran output audio"
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Audio visualizations "
35640 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Subtitles track"
35644 #~ msgstr "Trek sarikata"
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Subtitles track ID"
35648 #~ msgstr "ID trek sarikata"
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid ""
35652 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35653 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35654 #~ msgstr ""
35655 #~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
35656 #~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid ""
35660 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35661 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35662 #~ msgstr ""
35663 #~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
35664 #~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Control SAP flow"
35668 #~ msgstr "Kawalan"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Memory copy module"
35672 #~ msgstr "Modul output video"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Data search path"
35676 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid ""
35680 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35681 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35682 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35683 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35684 #~ "already running instance or enqueue it."
35685 #~ msgstr ""
35686 #~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
35687 #~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
35688 #~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
35689 #~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
35690 #~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "One instance when started from file"
35694 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35698 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35702 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35706 #~ msgstr ""
35707 #~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Increase scale factor."
35711 #~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Decrease scale factor."
35715 #~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35719 #~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Show interface"
35723 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35727 #~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35731 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Select current widget"
35735 #~ msgstr "Ulang item semasa"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "CPU"
35739 #~ msgstr "DCP"
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35743 #~ msgstr "Greek, Moden"
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35747 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "Aspect-ratio"
35751 #~ msgstr "Nisbah bidang"
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35755 #~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35759 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "GSM Audio"
35763 #~ msgstr "Audio"
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35767 #~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35771 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
35773 #, fuzzy
35774 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35775 #~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
35777 #, fuzzy
35778 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35779 #~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "dc1394 input"
35783 #~ msgstr "Input audio"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35787 #~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid ""
35791 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35792 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35793 #~ msgstr ""
35794 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
35795 #~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "Refresh list"
35799 #~ msgstr "Segar semula Senarail"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35803 #~ msgstr ""
35804 #~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
35805 #~ "perincian."
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35809 #~ msgstr ""
35810 #~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
35811 #~ "disokong."
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35815 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "collapse"
35819 #~ msgstr "Kuncup"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "expand"
35823 #~ msgstr "Kembang"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid "Coffee pot control"
35827 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid "Coffee pot"
35831 #~ msgstr "Titik kiu"
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "Auto Connection"
35835 #~ msgstr "Sambungan auto"
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "Active TCP connection"
35839 #~ msgstr "Sambungan auto"
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "RTMP stream output"
35843 #~ msgstr "Output strim RTP"
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "PVR video device"
35847 #~ msgstr "Peranti video"
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "PVR radio device"
35851 #~ msgstr "Peranti radio"
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "Norm"
35855 #~ msgstr "Normal"
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35859 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "Framerate"
35863 #~ msgstr "Kadar bingkai"
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "B Frames"
35867 #~ msgstr "bingkai"
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid "Bitrate peak"
35871 #~ msgstr "Kadar bit"
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Bitrate mode"
35875 #~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Audio bitmask"
35879 #~ msgstr "Kadar bit audio"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35883 #~ msgstr "Volum audio"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Channel"
35887 #~ msgstr "Saluran"
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "PVR"
35891 #~ msgstr "VDR"
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "RTMP input"
35895 #~ msgstr "Input FTP"
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "SFTP user name"
35899 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "SFTP password"
35903 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35907 #~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35911 #~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35915 #~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Backlight compensation."
35919 #~ msgstr "Gantian cahaya latar"
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Tuner id"
35923 #~ msgstr "Kad penala"
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Video4Linux2"
35927 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35931 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35935 #~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35939 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35943 #~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35947 #~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35951 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35955 #~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35959 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid ""
35963 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35964 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35965 #~ msgstr ""
35966 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
35967 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
35968 #~ "Stereo sahaja."
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid "Open Sound System"
35972 #~ msgstr "Output audio Open Sound System"
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "OSS DSP device"
35976 #~ msgstr "Peranti DVD"
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35980 #~ msgstr "Output audio ALSA"
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "Audio device"
35984 #~ msgstr "Peranti Audio"
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Default Audio Device"
35988 #~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35992 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid ""
35996 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35997 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35998 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35999 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
36000 #~ msgstr ""
36001 #~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
36002 #~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
36003 #~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
36004 #~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
36005 #~ "kebingkasan ralat)."
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Low resolution decoding"
36009 #~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "RealVideo library decoder"
36013 #~ msgstr "Pengenkod video"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "Subtitles justification"
36017 #~ msgstr "Pewajaran sarikata"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
36021 #~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid ""
36025 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
36026 #~ msgstr ""
36027 #~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
36028 #~ "sarikata."
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid ""
36032 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
36033 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
36034 #~ msgstr ""
36035 #~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
36036 #~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
36037 #~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
36041 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
36045 #~ msgstr ""
36046 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
36047 #~ "lebih tinggi)."
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "normal"
36051 #~ msgstr "Normal"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "all"
36055 #~ msgstr "Dinding"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "spatial"
36059 #~ msgstr "Ruang"
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "temporal"
36063 #~ msgstr "Temporal"
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Subtitle position %i px"
36067 #~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Volume %d%%"
36071 #~ msgstr "Volum %ld%%"
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
36075 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/dapatkan peranti audio"
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
36079 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/dapatkan trek sarikata"
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36083 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36087 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36091 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
36095 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36099 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36103 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36107 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36111 #~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36115 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  umpil henti"
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36119 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36123 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36127 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  cepatkan tayangan strim"
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36131 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  tayangan stim normal "
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36135 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36139 #~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "Classic rock"
36143 #~ msgstr "Classic Rock"
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Death metal"
36147 #~ msgstr "Death Metal"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Sound clip"
36151 #~ msgstr "Klip Bunyi"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Alternative rock"
36155 #~ msgstr "Alternative Rock"
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "Instrumental pop"
36159 #~ msgstr "Instrumental Pop"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "Instrumental rock"
36163 #~ msgstr "Instrumental Rock"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "Southern rock"
36167 #~ msgstr "Southern Rock"
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "Christian rap"
36171 #~ msgstr "Christian Rap"
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "Pop/funk"
36175 #~ msgstr "Pop/Funk"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "New wave"
36179 #~ msgstr "New Wave"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Acid punk"
36183 #~ msgstr "Acid Punk"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Acid jazz"
36187 #~ msgstr "Acid Jazz"
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Rock & roll"
36191 #~ msgstr "Rock & Roll"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "Hard rock"
36195 #~ msgstr "Hard Rock"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36199 #~ msgstr "Demux IFO semu"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid ""
36203 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
36204 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
36205 #~ msgstr ""
36206 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
36207 #~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Text subtitles parser"
36211 #~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Frames per second"
36215 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Subtitles delay"
36219 #~ msgstr "Lengah sarikata"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Subtitles format"
36223 #~ msgstr "Format sarikata"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Subtitles description"
36227 #~ msgstr "Keterangan sarikata"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Silent mode"
36231 #~ msgstr "Mod senyap"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "CAPMT System ID"
36235 #~ msgstr "ID Sistem"
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Filename of dump"
36239 #~ msgstr "Namafail"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Append"
36243 #~ msgstr "Penampilan"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid ""
36247 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36248 #~ "not be overwritten."
36249 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid ""
36253 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36254 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
36256 #, fuzzy
36257 #~ msgid "Transparency of the image"
36258 #~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
36260 #, fuzzy
36261 #~ msgid ""
36262 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36263 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36264 #~ "opacity)"
36265 #~ msgstr ""
36266 #~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
36267 #~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36271 #~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36275 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid ""
36279 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36280 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36281 #~ "e.g. 6=top-right)."
36282 #~ msgstr ""
36283 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
36284 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
36285 #~ "kanan)."
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36289 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Render text or image"
36293 #~ msgstr "Halaman teleteks"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36297 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Commands"
36301 #~ msgstr "Command+"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36305 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36309 #~ msgstr "Antaramuka utama"
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36313 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36317 #~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36321 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Capture Device"
36325 #~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Frames per Second:"
36329 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Subscreen left:"
36333 #~ msgstr "Kiri subskrin"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "Subscreen top:"
36337 #~ msgstr "Atas subskrin"
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "Subscreen width:"
36341 #~ msgstr "Lebar subskrin"
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "Subscreen height:"
36345 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "Image width:"
36349 #~ msgstr "Lebar imej"
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "Image height:"
36353 #~ msgstr "Tinggi imej"
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Load subtitles file:"
36357 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Subtitles encoding"
36361 #~ msgstr "Pengekodan sarikata"
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Subtitles alignment"
36365 #~ msgstr "Jajaran sarikata"
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "SAP announce"
36369 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "RTSP announce"
36373 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "HTTP announce"
36377 #~ msgstr "Pengumuman HTTP"
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "HTML Playlist"
36381 #~ msgstr "Senarai main HTML"
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "General Audio Settings"
36385 #~ msgstr "Tetapan audio am"
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid "General Video Settings"
36389 #~ msgstr "Tetapan video am"
36391 #, fuzzy
36392 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36393 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
36395 #, fuzzy
36396 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36397 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
36399 #, fuzzy
36400 #~ msgid "Input & Codecs"
36401 #~ msgstr "Input / Kodeks"
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid "Input & Codec settings"
36405 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid "Enable Audio"
36409 #~ msgstr "Benarkan audio"
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid "HTTP Proxy"
36413 #~ msgstr "Proksi HTTP"
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "Font Color"
36417 #~ msgstr "Warna fon"
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid "Font Size"
36421 #~ msgstr "Saiz Font"
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid "Subtitle Languages"
36425 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
36427 #, fuzzy
36428 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36429 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "Force Bold"
36433 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "Outline Color"
36437 #~ msgstr "Warna garis"
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "Enable Video"
36441 #~ msgstr "Benarkan video"
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36445 #~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "Subtitles speed:"
36449 #~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36453 #~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "SAP Announce"
36457 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid ""
36461 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36462 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36463 #~ "\n"
36464 #~ "Correct your selection and try again."
36465 #~ msgstr ""
36466 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
36467 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
36468 #~ "\n"
36469 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "  [Incoming]"
36473 #~ msgstr "+-[Incoming]"
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36477 #~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36481 #~ msgstr "| kadar bit input  :   %6.0f kb/s"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36485 #~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36489 #~ msgstr "| kadar bit demux    :   %6.0f kb/s"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36493 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36497 #~ msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36501 #~ msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36505 #~ msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36509 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36513 #~ msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36517 #~ msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36521 #~ msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36525 #~ msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36529 #~ msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36533 #~ msgstr "| kadar bit penghantaran  :   %6.0f kb/s"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36537 #~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36541 #~ msgstr "Volum : %3ld%%"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36545 #~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36549 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Show playlist"
36553 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Open subtitles file"
36557 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Preamp\n"
36561 #~ msgstr "Preamp"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid " dB"
36565 #~ msgstr "dB"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "Enable spatializer"
36569 #~ msgstr "Benarkan Spatial"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Radio device name"
36573 #~ msgstr "Nama peranti audio"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "Add to playlist"
36577 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Clear playlist"
36581 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Icon View"
36585 #~ msgstr "Lihat"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "List View"
36589 #~ msgstr "Media Pandangan"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Hotkey for "
36593 #~ msgstr "Hotkey"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Press the new keys for "
36597 #~ msgstr ""
36598 #~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
36599 #~ "\"%@\""
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36603 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "Input && Codecs"
36607 #~ msgstr "Input / Kodeks"
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "Allow downloading media information"
36611 #~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36615 #~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Save and Continue"
36619 #~ msgstr "Teruskan"
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Compiler: "
36623 #~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Copyright (C) "
36627 #~ msgstr "Hakcipta"
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "&Codec"
36631 #~ msgstr "Kodeks"
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "&Convert"
36635 #~ msgstr "Tukar"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "&Convert / Save"
36639 #~ msgstr "T&ukar / Simpan"
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Subtitles Files"
36643 #~ msgstr "Fail Sarikata"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "&Tools"
36647 #~ msgstr "A&latan"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36651 #~ msgstr "Buka &Fail..."
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Audio &Channels"
36655 #~ msgstr "Saluran Audio"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "&Subtitles Track"
36659 #~ msgstr "Trek Sarikata"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "&Navigation"
36663 #~ msgstr "Navigasi"
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36667 #~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Show VLC media player"
36671 #~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Advanced options"
36675 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36679 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "French TV"
36683 #~ msgstr "Perancis"
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36687 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36691 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36695 #~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "Port for the database"
36699 #~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36703 #~ msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36707 #~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "OSD configuration importer"
36711 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36715 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "SQLite database module"
36719 #~ msgstr "Modul penapis strim"
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "Title format string"
36723 #~ msgstr "Format sarikata"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36727 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "Flip vertical position"
36731 #~ msgstr "Jentik menegak"
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36735 #~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Vertical offset"
36739 #~ msgstr "Balikkan menegak"
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Shadow offset"
36743 #~ msgstr "Kelegapan bayang"
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "XOSD interface"
36747 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "Decompression"
36751 #~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Command UDP port"
36755 #~ msgstr "Input arahan TCP"
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "Disable ES id"
36759 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "Enable ES id"
36763 #~ msgstr "Benarkan video"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Sizes"
36767 #~ msgstr "Saiz"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36771 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Command"
36775 #~ msgstr "Command+"
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "GOP size"
36779 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36783 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "Quantizer scale"
36787 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36791 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36795 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
36797 #, fuzzy
36798 #~ msgid "Audio Language"
36799 #~ msgstr "Bahasa audio"
36801 #, fuzzy
36802 #~ msgid "Subtitles encoder"
36803 #~ msgstr "Pengekod sarikata"
36805 #, fuzzy
36806 #~ msgid ""
36807 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36808 #~ "associated options)."
36809 #~ msgstr ""
36810 #~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
36811 #~ "berkaitan dengannya)."
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36815 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "Darkness Limit"
36819 #~ msgstr "Had kegelapan"
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36823 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "Automatic cropping"
36827 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36831 #~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "Manual ratio"
36835 #~ msgstr "Ketepuan"
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Number of images for change"
36839 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Number of lines for change"
36843 #~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Number of non black pixels "
36847 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid "Luminance threshold "
36851 #~ msgstr "Penapis ambangan"
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Crop video filter"
36855 #~ msgstr "Penapis video Klon"
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "Cropping failed"
36859 #~ msgstr "Sambungan gagal"
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36863 #~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36867 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid "Configuration file"
36871 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36873 #, fuzzy
36874 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36875 #~ msgstr ""
36876 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
36878 #, fuzzy
36879 #~ msgid "Menu position"
36880 #~ msgstr "Posisi Teks"
36882 #, fuzzy
36883 #~ msgid ""
36884 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36885 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36886 #~ "eg. 6 = top-right)."
36887 #~ msgstr ""
36888 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
36889 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "Menu update interval"
36893 #~ msgstr "Sela indeks"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "On Screen Display menu"
36897 #~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36901 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "Change subtitles delay"
36905 #~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Enable desktop mode "
36909 #~ msgstr "Benarkan mod perisian"
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Stream Name"
36913 #~ msgstr "Nama Strim"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "Video Codec"
36917 #~ msgstr "Kodek video"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Audio Codec"
36921 #~ msgstr "Kodek audio"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Subtitle Codec"
36925 #~ msgstr "Kodek sarikata"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Output Method"
36929 #~ msgstr "Kaedah\toutput"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Video Bit Rate"
36933 #~ msgstr "Kadar bit video"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36937 #~ msgstr "Kadar bit audio"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36941 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "MUX Options"
36945 #~ msgstr "Opsyen MUX"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "Video Scale"
36949 #~ msgstr "Skala video"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "Output Port"
36953 #~ msgstr "Port output"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Output Destination"
36957 #~ msgstr "Destinasi output"
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Output File"
36961 #~ msgstr "Fail output"
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "Input Media"
36965 #~ msgstr "Input media"
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "File Name"
36969 #~ msgstr "Nama fail"
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Rows:"
36973 #~ msgstr "Baris"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "x offset"
36977 #~ msgstr "Offset X"
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "width"
36981 #~ msgstr "Lebar"
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Columns:"
36985 #~ msgstr "Lajur"
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "y offset"
36989 #~ msgstr "Offset X"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "column border"
36993 #~ msgstr "Sempadan kolum"
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "height"
36997 #~ msgstr "Tinggi"
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Preamp: "
37001 #~ msgstr "Preamp:"
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Licence"
37005 #~ msgstr "Lesen"
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Verbosity:"
37009 #~ msgstr "Kemeleretan:"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37013 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "Destinations"
37017 #~ msgstr "Destinasi"
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "Group name"
37021 #~ msgstr "Paket kumpulan"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Instances"
37025 #~ msgstr "Dipasang"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
37029 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Systray popup when minimized"
37033 #~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Subtitles Language"
37037 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "Preferred subtitles language"
37041 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Subtitles effects"
37045 #~ msgstr "Kesan sarikata"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Do you want to download it ?"
37049 #~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Black slot"
37053 #~ msgstr "Slot Hitam"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid ""
37057 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37058 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37059 #~ "5=left front)"
37060 #~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
37062 #, fuzzy
37063 #~ msgid ""
37064 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37065 #~ "1)."
37066 #~ msgstr ""
37067 #~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
37069 #, fuzzy
37070 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37071 #~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid ""
37075 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37076 #~ "synchronization."
37077 #~ msgstr ""
37078 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Duration in second"
37082 #~ msgstr "Durasi dalam saat"
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Composr"
37086 #~ msgstr "Komposer"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Override parametters"
37090 #~ msgstr "Batalkan parameter"
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37094 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Previous/Backward"
37098 #~ msgstr "Terdahulu / Undur"
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "Next/Forward"
37102 #~ msgstr "Berikutnya / Maju"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "Video Filters..."
37106 #~ msgstr "Fail Video"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
37110 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
37114 #~ msgstr "Sarikata teleteks"
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "Front speakers"
37118 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "ALSA device"
37122 #~ msgstr "Peranti DVD"
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Session groupname"
37126 #~ msgstr "Nama sessi"
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid ""
37130 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37131 #~ "announced if you choose to use SAP."
37132 #~ msgstr ""
37133 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
37134 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "Default Volume"
37138 #~ msgstr "Volum Penuh"
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "Open a Media"
37142 #~ msgstr "Buka Media"
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "&Open a Media"
37146 #~ msgstr "&Buka Media"
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid "Live Update"
37150 #~ msgstr "Kemaskini"
37152 #, fuzzy
37153 #~ msgid "Display on &Desktop"
37154 #~ msgstr "Resolusi paparan"
37156 #, fuzzy
37157 #~ msgid "Elasped time"
37158 #~ msgstr "Masa berlalu"
37160 #, fuzzy
37161 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37162 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
37164 #, fuzzy
37165 #~ msgid "Clear Menu"
37166 #~ msgstr "Media Menu"
37168 #, fuzzy
37169 #~ msgid "RTSP host address"
37170 #~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
37172 #, fuzzy
37173 #~ msgid "Viewer"
37174 #~ msgstr "Lihat"
37176 #, fuzzy
37177 #~ msgid "Library"
37178 #~ msgstr "Pustaka Media"
37180 #, fuzzy
37181 #~ msgid "Media Browser"
37182 #~ msgstr "Media Majukan"
37184 #, fuzzy
37185 #~ msgid "Full Screen"
37186 #~ msgstr "Skrin Penuh"
37188 #, fuzzy
37189 #~ msgid "Easy Stream"
37190 #~ msgstr "Strim"
37192 #, fuzzy
37193 #~ msgid "Seek Time"
37194 #~ msgstr "Media Masa"
37196 #, fuzzy
37197 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37198 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid "Create Stream"
37202 #~ msgstr "Tukar & Strim"
37204 #, fuzzy
37205 #~ msgid "Capture Screen"
37206 #~ msgstr "Mod Cekupan"
37208 #, fuzzy
37209 #~ msgid "Close"
37210 #~ msgstr "&Tutup"
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "Error!"
37214 #~ msgstr "Ralat"
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "Create Mosaic"
37218 #~ msgstr "Cipta"
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37222 #~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Remove Stream"
37226 #~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "Create New Stream"
37230 #~ msgstr "Tukar & Strim"
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "Delete All Streams"
37234 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37238 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Refresh Streams"
37242 #~ msgstr "Segarkan mas"
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "Enqueue"
37246 #~ msgstr "Digilir"
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Left rear"
37250 #~ msgstr "Kiri"
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Right rear"
37254 #~ msgstr "Kanan"
37256 #, fuzzy
37257 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37258 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
37260 #, fuzzy
37261 #~ msgid "Quiet mode."
37262 #~ msgstr "Mod senyap"
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid "Motion blue"
37266 #~ msgstr "Kabur gerakan"
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "Effect"
37270 #~ msgstr "Kesan"
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "Zoom playlist"
37274 #~ msgstr "Senarai main"
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "key"
37278 #~ msgstr "Hotkey"
37280 #, fuzzy
37281 #~ msgid "Telnet Interface"
37282 #~ msgstr "Antaramuka"
37284 #, fuzzy
37285 #~ msgid "Web Interface"
37286 #~ msgstr "Antaramuka"
37288 #, fuzzy
37289 #~ msgid "Audio output saved volume"
37290 #~ msgstr "Langkah volum output audio"
37292 #, fuzzy
37293 #~ msgid ""
37294 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37295 #~ "DISPLAY environment variable."
37296 #~ msgstr ""
37297 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
37298 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
37300 #, fuzzy
37301 #~ msgid "Video output filter module"
37302 #~ msgstr "Modul output video"
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid "UDP port"
37306 #~ msgstr "Port SFTP"
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37310 #~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37314 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid ""
37318 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37319 #~ "routing table."
37320 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Force IPv6"
37324 #~ msgstr "Paksa Profil"
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37328 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Force IPv4"
37332 #~ msgstr "Paksa Profil"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37336 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37340 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37344 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37348 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37352 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid ""
37356 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37357 #~ "history."
37358 #~ msgstr ""
37359 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
37360 #~ "dalam senarai main."
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid ""
37364 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37365 #~ "history."
37366 #~ msgstr ""
37367 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
37368 #~ "dalam senarai main."
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37372 #~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Caching value in ms"
37376 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid ""
37380 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37381 #~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid ""
37385 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37386 #~ msgstr ""
37387 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37388 #~ "dalam milisaat."
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37392 #~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "Inversion mode"
37396 #~ msgstr "Mod transmisi"
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Budget mode"
37400 #~ msgstr "Mod senyap"
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "LNB voltage"
37404 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "22 kHz tone"
37408 #~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Transponder FEC"
37412 #~ msgstr "Transposisi"
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37416 #~ msgstr "Kadar simbol transponder"
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "1/2"
37420 #~ msgstr "F12"
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37424 #~ msgstr "Pengawal selang"
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37428 #~ msgstr "Mod hirarki"
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "4"
37432 #~ msgstr "F4"
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37436 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37440 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37444 #~ msgstr "Input DirectShow"
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid ""
37448 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37449 #~ "milliseconds."
37450 #~ msgstr ""
37451 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37452 #~ "dalam milisaat."
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid ""
37456 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37457 #~ "milliseconds."
37458 #~ msgstr ""
37459 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37460 #~ "dalam milisaat."
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid ""
37464 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37465 #~ msgstr ""
37466 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37467 #~ "dalam milisaat."
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "HTTP password"
37471 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "Certificate file"
37475 #~ msgstr "Lihat sijil"
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "Private key file"
37479 #~ msgstr "Fail kekunci AES"
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "Root CA file"
37483 #~ msgstr "Pilih satu fail"
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid "CRL file"
37487 #~ msgstr "Log ke fail"
37489 #, fuzzy
37490 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37491 #~ msgstr "Input telah berubah"
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid "Invalid polarization"
37495 #~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
37497 #, fuzzy
37498 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37499 #~ msgstr ""
37500 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37501 #~ "dalam milisaat."
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid ""
37505 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37506 #~ "milliseconds."
37507 #~ msgstr ""
37508 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37509 #~ "dalam milisaat."
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid ""
37513 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37514 #~ msgstr ""
37515 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37516 #~ "dalam milisaat."
37518 #, fuzzy
37519 #~ msgid "Fake"
37520 #~ msgstr "TTY Tiruan"
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "Fake video input"
37524 #~ msgstr "Ambil petikan video"
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37528 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
37530 #, fuzzy
37531 #~ msgid ""
37532 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37533 #~ msgstr ""
37534 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37535 #~ "dalam milisaat."
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid ""
37539 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37540 #~ "milliseconds."
37541 #~ msgstr ""
37542 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37543 #~ "dalam milisaat."
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid ""
37547 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37548 #~ msgstr ""
37549 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37550 #~ "dalam milisaat."
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37554 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Max number of redirection"
37558 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid ""
37562 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37563 #~ msgstr ""
37564 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37565 #~ "dalam milisaat."
37567 #, fuzzy
37568 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37569 #~ msgstr "Input Memori"
37571 #, fuzzy
37572 #~ msgid ""
37573 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37574 #~ msgstr ""
37575 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37576 #~ "dalam milisaat."
37578 #, fuzzy
37579 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37580 #~ msgstr ""
37581 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37582 #~ "dalam milisaat."
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid ""
37586 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37587 #~ msgstr ""
37588 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37589 #~ "dalam milisaat."
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid ""
37593 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37594 #~ "milliseconds."
37595 #~ msgstr ""
37596 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37597 #~ "dalam milisaat."
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid ""
37601 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37602 #~ msgstr ""
37603 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37604 #~ "dalam milisaat."
37606 #, fuzzy
37607 #~ msgid ""
37608 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37609 #~ msgstr ""
37610 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37611 #~ "dalam milisaat."
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid ""
37615 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37616 #~ "milliseconds."
37617 #~ msgstr ""
37618 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37619 #~ "dalam milisaat."
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid ""
37623 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37624 #~ msgstr ""
37625 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37626 #~ "dalam milisaat."
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid ""
37630 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37631 #~ msgstr ""
37632 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37633 #~ "dalam milisaat."
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid ""
37637 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37638 #~ msgstr ""
37639 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37640 #~ "dalam milisaat."
37642 #, fuzzy
37643 #~ msgid ""
37644 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37645 #~ msgstr ""
37646 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37647 #~ "dalam milisaat."
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid ""
37651 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37652 #~ msgstr ""
37653 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37654 #~ "dalam milisaat."
37656 #, fuzzy
37657 #~ msgid ""
37658 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37659 #~ "device will be used."
37660 #~ msgstr ""
37661 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
37662 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid ""
37666 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37667 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37668 #~ msgstr ""
37669 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
37670 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Audio Channel"
37674 #~ msgstr "Saluran Audio"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Brightness of the video input."
37678 #~ msgstr "Imbangan input audio."
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "Color of the video input."
37682 #~ msgstr "Volum input audio."
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37686 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37690 #~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Quality of the stream."
37694 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Video4Linux"
37698 #~ msgstr "Input Video4Linux"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37702 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37706 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Do white balance"
37710 #~ msgstr "Automatik imbangan putih"
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Auto gain"
37714 #~ msgstr "Gandaan audio"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Horizontal centering"
37718 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Vertical centering"
37722 #~ msgstr "Balikkan menegak"
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37726 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37730 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37734 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "Treble"
37738 #~ msgstr "Paras Trebel"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37742 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid ""
37746 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37747 #~ msgstr ""
37748 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37749 #~ "dalam milisaat."
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37753 #~ msgstr ""
37754 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37755 #~ "dalam milisaat."
37757 #, fuzzy
37758 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37759 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37763 #~ msgstr "Demux IFO semu"
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37767 #~ msgstr "Audio asal"
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "default"
37771 #~ msgstr "Lalai"
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "No Audio Device"
37775 #~ msgstr "Peranti Audio"
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37779 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "Unknown soundcard"
37783 #~ msgstr "Ralat tidak diketahui"
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37787 #~ msgstr "Output audio Olok"
37789 #, fuzzy
37790 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37791 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
37793 #, fuzzy
37794 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37795 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "Reload image file"
37799 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37803 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid ""
37807 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37808 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37812 #~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37816 #~ msgstr "Modul urai"
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid "Lock function"
37820 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37822 #, fuzzy
37823 #~ msgid "Unlock function"
37824 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "Memory video decoder"
37828 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37832 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "Enable debug"
37836 #~ msgstr "Benarkan video"
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid ""
37840 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37841 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37842 #~ "frame appropriately."
37843 #~ msgstr ""
37844 #~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
37845 #~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
37846 #~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
37847 #~ "- none: Lumpuhkan\n"
37848 #~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
37849 #~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
37851 #, fuzzy
37852 #~ msgid "Host address"
37853 #~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid ""
37857 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37858 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37859 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37860 #~ msgstr ""
37861 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
37862 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
37863 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
37865 #, fuzzy
37866 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37867 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
37869 #, fuzzy
37870 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37871 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37873 #, fuzzy
37874 #~ msgid "HTTP SSL"
37875 #~ msgstr "HTTP(S)"
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37879 #~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid "VLM remote control interface"
37883 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37885 #, fuzzy
37886 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37887 #~ msgstr "Demuxer CAF"
37889 #, fuzzy
37890 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37891 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37893 #, fuzzy
37894 #~ msgid "AVI Index"
37895 #~ msgstr "Indeks"
37897 #, fuzzy
37898 #~ msgid ""
37899 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37900 #~ "value should be set in millisecond units."
37901 #~ msgstr ""
37902 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37903 #~ "dalam milisaat."
37905 #, fuzzy
37906 #~ msgid ""
37907 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37908 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37909 #~ msgstr ""
37910 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
37911 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
37913 #, fuzzy
37914 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37915 #~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
37917 #, fuzzy
37918 #~ msgid "CSA ck"
37919 #~ msgstr "Kunci CSA"
37921 #, fuzzy
37922 #~ msgid "Rewind"
37923 #~ msgstr "Media Menggulung"
37925 #, fuzzy
37926 #~ msgid "Fast Forward"
37927 #~ msgstr "Maju Langkah"
37929 #, fuzzy
37930 #~ msgid "Extended controls"
37931 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
37933 #, fuzzy
37934 #~ msgid "General editing filters"
37935 #~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
37937 #, fuzzy
37938 #~ msgid "Distortion filters"
37939 #~ msgstr "Fail destinasi:"
37941 #, fuzzy
37942 #~ msgid "Image cropping"
37943 #~ msgstr "Pengeratan video"
37945 #, fuzzy
37946 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37947 #~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
37949 #, fuzzy
37950 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37951 #~ msgstr "Putar atau kalih video"
37953 #, fuzzy
37954 #~ msgid "Audio Filter"
37955 #~ msgstr "Penapis audio"
37957 #, fuzzy
37958 #~ msgid "About the video filters"
37959 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37961 #, fuzzy
37962 #~ msgid "Controller..."
37963 #~ msgstr "Kawalan"
37965 #, fuzzy
37966 #~ msgid "Equalizer..."
37967 #~ msgstr "Penyama"
37969 #, fuzzy
37970 #~ msgid "Extended Controls..."
37971 #~ msgstr "Panel Diperluas"
37973 #, fuzzy
37974 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37975 #~ msgstr "Tetapan video am"
37977 #, fuzzy
37978 #~ msgid "No device connected"
37979 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
37981 #, fuzzy
37982 #~ msgid "Screen Capture Input"
37983 #~ msgstr "Tangkapan skrin"
37985 #, fuzzy
37986 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37987 #~ msgstr "Buka Direktori"
37989 #, fuzzy
37990 #~ msgid "No items in the playlist"
37991 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
37993 #, fuzzy
37994 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37995 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
37997 #, fuzzy
37998 #~ msgid "1 item"
37999 #~ msgstr "%i item"
38001 #, fuzzy
38002 #~ msgid "Empty Folder"
38003 #~ msgstr "Buka Folder"
38005 #, fuzzy
38006 #~ msgid "Default Server Port"
38007 #~ msgstr "Peranti lalai"
38009 #, fuzzy
38010 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38011 #~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
38013 #, fuzzy
38014 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38015 #~ msgstr "Tetapan Audio"
38017 #, fuzzy
38018 #~ msgid "Input Settings not saved"
38019 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
38021 #, fuzzy
38022 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38023 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
38025 #, fuzzy
38026 #~ msgid " State    : Paused %s"
38027 #~ msgstr "      %s: %s"
38029 #, fuzzy
38030 #~ msgid " Help "
38031 #~ msgstr "Bantuan"
38033 #, fuzzy
38034 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
38035 #~ msgstr " <left>,<right>         Dapatkan -/+ 1%%"
38037 #, fuzzy
38038 #~ msgid "     a           Volume Up"
38039 #~ msgstr " a, z                   Volum Naik/Turun"
38041 #, fuzzy
38042 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
38043 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
38045 #, fuzzy
38046 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38047 #~ msgstr "Lain-lain"
38049 #, fuzzy
38050 #~ msgid " Information "
38051 #~ msgstr "Maklumat"
38053 #, fuzzy
38054 #~ msgid "No item currently playing"
38055 #~ msgstr "Input baharu dimainkan"
38057 #, fuzzy
38058 #~ msgid " Browse "
38059 #~ msgstr "Lungsur"
38061 #, fuzzy
38062 #~ msgid " Stats "
38063 #~ msgstr "Stats"
38065 #, fuzzy
38066 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38067 #~ msgstr "| kadar bit penghantaran  :   %6.0f kb/s"
38069 #, fuzzy
38070 #~ msgid " Playlist (By category) "
38071 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
38073 #, fuzzy
38074 #~ msgid "DVB Type:"
38075 #~ msgstr "Jenis:"
38077 #, fuzzy
38078 #~ msgid "Input caching:"
38079 #~ msgstr "Input telah berubah"
38081 #, fuzzy
38082 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38083 #~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
38085 #, fuzzy
38086 #~ msgid "A new version of VLC("
38087 #~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
38089 #, fuzzy
38090 #~ msgid "&Extra Metadata"
38091 #~ msgstr "&Simpan Data Meta"
38093 #, fuzzy
38094 #~ msgid "&Codec Details"
38095 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
38097 #, fuzzy
38098 #~ msgid "&Statistics"
38099 #~ msgstr "Statistik"
38101 #, fuzzy
38102 #~ msgid "C&lear"
38103 #~ msgstr "Kosongkan"
38105 #, fuzzy
38106 #~ msgid "Verbosity Level"
38107 #~ msgstr "Kejelaan"
38109 #, fuzzy
38110 #~ msgid "Message filter"
38111 #~ msgstr "Tetapan pemandangan"
38113 #, fuzzy
38114 #~ msgid "&Update"
38115 #~ msgstr "Kemaskini"
38117 #, fuzzy
38118 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38119 #~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
38121 #, fuzzy
38122 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38123 #~ msgstr "Senarai main M3U8"
38125 #, fuzzy
38126 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38127 #~ msgstr "Senarai main M3U"
38129 #, fuzzy
38130 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38131 #~ msgstr "Senarai main HTML"
38133 #, fuzzy
38134 #~ msgid "&Streaming..."
38135 #~ msgstr "&Strim..."
38137 #, fuzzy
38138 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38139 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
38141 #, fuzzy
38142 #~ msgid "Sna&pshot"
38143 #~ msgstr "Petikan"
38145 #, fuzzy
38146 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38147 #~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid "Configure podcasts..."
38151 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
38153 #, fuzzy
38154 #~ msgid "Dummy interface function"
38155 #~ msgstr "Antaramuka semu"
38157 #, fuzzy
38158 #~ msgid "Dummy demux function"
38159 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
38161 #, fuzzy
38162 #~ msgid "Dummy decoder function"
38163 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
38165 #, fuzzy
38166 #~ msgid "Dump decoder function"
38167 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
38169 #, fuzzy
38170 #~ msgid "Dummy encoder function"
38171 #~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "Dummy audio output function"
38175 #~ msgstr "Output audio Olok"
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "Dummy video output function"
38179 #~ msgstr "Output video semu"
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "Stats video output function"
38183 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "Font Effect"
38187 #~ msgstr "Kesan Audio"
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid "Fat Outline"
38191 #~ msgstr "Panduan"
38193 #, fuzzy
38194 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38195 #~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
38197 #, fuzzy
38198 #~ msgid "Lua Interface Module"
38199 #~ msgstr "Modul antaramuka"
38201 #, fuzzy
38202 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38203 #~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
38205 #, fuzzy
38206 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38207 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
38209 #, fuzzy
38210 #~ msgid "Simple XML Parser"
38211 #~ msgstr "Keutamaan  Mudah"
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid "Use SAP cache"
38215 #~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid ""
38219 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38220 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38221 #~ msgstr ""
38222 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
38223 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid "HD1000 video output"
38227 #~ msgstr "Output video semu"
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38231 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38235 #~ msgstr ""
38236 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
38237 #~ "dev/fb0)."
38239 #, fuzzy
38240 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38241 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
38243 #, fuzzy
38244 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38245 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
38247 #, fuzzy
38248 #~ msgid "OpenGL Provider"
38249 #~ msgstr "Buka Folder"
38251 #, fuzzy
38252 #~ msgid "Snapshot width"
38253 #~ msgstr "Lebar petikan video"
38255 #, fuzzy
38256 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38257 #~ msgstr "Format petikan video"
38259 #, fuzzy
38260 #~ msgid "Snapshot height"
38261 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
38263 #, fuzzy
38264 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38265 #~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
38267 #, fuzzy
38268 #~ msgid ""
38269 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38270 #~ "\"RV32\")."
38271 #~ msgstr ""
38272 #~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
38274 #, fuzzy
38275 #~ msgid "Snapshot output"
38276 #~ msgstr "Petikan"
38278 #, fuzzy
38279 #~ msgid "SVGAlib video output"
38280 #~ msgstr "Output video YUV"
38282 #, fuzzy
38283 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38284 #~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
38286 #, fuzzy
38287 #~ msgid "Enable peaks"
38288 #~ msgstr "Benarkan audio"
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Enable bands"
38292 #~ msgstr "Benarkan audio"
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid "Enable base"
38296 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid "Font size:"
38300 #~ msgstr "Saiz Font"
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid "Text alignment:"
38304 #~ msgstr "Jajaran teleteks"
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38308 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Default port (server mode)"
38312 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Embed video in interface"
38316 #~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Refresh"
38320 #~ msgstr "Segarkan mas"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "Color fun"
38324 #~ msgstr "Warna"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Vout/Overlay"
38328 #~ msgstr "Lapisan"
38330 #, fuzzy
38331 #~ msgid "Subpicture filters"
38332 #~ msgstr "Modul penapis subgambar"
38334 #, fuzzy
38335 #~ msgid "Video filters"
38336 #~ msgstr "Penapis video"
38338 #, fuzzy
38339 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38340 #~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
38342 #, fuzzy
38343 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38344 #~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
38346 #, fuzzy
38347 #~ msgid "SessionManager"
38348 #~ msgstr "Nama sessi"
38350 #, fuzzy
38351 #~ msgid "title"
38352 #~ msgstr "Tajuk"
38354 #, fuzzy
38355 #~ msgid "Key"
38356 #~ msgstr "Kekunci:"
38358 #, fuzzy
38359 #~ msgid "Set"
38360 #~ msgstr "Hantar"
38362 #, fuzzy
38363 #~ msgid "SDL video driver name"
38364 #~ msgstr "Nama peranti video"
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38368 #~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
38370 #, fuzzy
38371 #~ msgid "Select the port used"
38372 #~ msgstr "Port terpilih:"
38374 #, fuzzy
38375 #~ msgid "Other codecs"
38376 #~ msgstr "Kodek bab"
38378 #, fuzzy
38379 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38380 #~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
38382 #, fuzzy
38383 #~ msgid "Open &Directory..."
38384 #~ msgstr "Buka Direktori..."
38386 #, fuzzy
38387 #~ msgid "Random off"
38388 #~ msgstr "Tiada Rawak"
38390 #, fuzzy
38391 #~ msgid "Advanced open..."
38392 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
38394 #, fuzzy
38395 #~ msgid "Add directory..."
38396 #~ msgstr "Tambah Direktori..."
38398 #, fuzzy
38399 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38400 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid "Show interface with mouse"
38404 #~ msgstr "Modul antaramuka"
38406 #, fuzzy
38407 #~ msgid ""
38408 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38409 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38410 #~ msgstr ""
38411 #~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
38412 #~ "input pengguna diperlukan."
38414 #, fuzzy
38415 #~ msgid "Fullscreen-only"
38416 #~ msgstr "Skrin Penuh"
38418 #, fuzzy
38419 #~ msgid "Enable FPU support"
38420 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
38422 #, fuzzy
38423 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38424 #~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
38426 #, fuzzy
38427 #~ msgid "%.1f kB"
38428 #~ msgstr "%.1f GiB"
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid "CD reading failed"
38432 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
38434 #, fuzzy
38435 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38436 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid "overlap"
38440 #~ msgstr "Lapisan"
38442 #, fuzzy
38443 #~ msgid ""
38444 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38445 #~ "units."
38446 #~ msgstr ""
38447 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
38448 #~ "dalam milisaat."
38450 #, fuzzy
38451 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38452 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
38454 #, fuzzy
38455 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38456 #~ msgstr "Peranti output audio"
38458 #, fuzzy
38459 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38460 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38464 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38468 #~ msgstr "Benarkan output strim audio"
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid "CDDB"
38472 #~ msgstr "Port CDDB"
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38476 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid "CDDB server"
38480 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
38482 #, fuzzy
38483 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38484 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
38486 #, fuzzy
38487 #~ msgid "CDDB server timeout"
38488 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
38490 #, fuzzy
38491 #~ msgid "Track %i"
38492 #~ msgstr "Trek"
38494 #, fuzzy
38495 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38496 #~ msgstr "Output strim piawai"
38498 #, fuzzy
38499 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38500 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
38502 #, fuzzy
38503 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38504 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38506 #, fuzzy
38507 #~ msgid "Max level"
38508 #~ msgstr "Aras maksima"
38510 #, fuzzy
38511 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38512 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
38514 #, fuzzy
38515 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38516 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
38518 #, fuzzy
38519 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38520 #~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
38522 #, fuzzy
38523 #~ msgid "Tarkin decoder"
38524 #~ msgstr "Dekoder stats"
38526 #, fuzzy
38527 #~ msgid ""
38528 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38529 #~ "possibly before an I-frame."
38530 #~ msgstr ""
38531 #~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
38532 #~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
38534 #, fuzzy
38535 #~ msgid ""
38536 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
38537 #~ "(fast)\n"
38538 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38539 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38540 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38541 #~ msgstr ""
38542 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
38543 #~ "(pantas)\n"
38544 #~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
38545 #~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
38546 #~ "perlahan)\n"
38547 #~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
38548 #~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
38549 #~ "pengujian)\n"
38551 #, fuzzy
38552 #~ msgid ""
38553 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38554 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38555 #~ "quality). Range 1 to 7."
38556 #~ msgstr ""
38557 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38558 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38559 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38561 #, fuzzy
38562 #~ msgid ""
38563 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38564 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38565 #~ "quality). Range 1 to 6."
38566 #~ msgstr ""
38567 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38568 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38569 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38571 #, fuzzy
38572 #~ msgid ""
38573 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38574 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38575 #~ "quality). Range 1 to 5."
38576 #~ msgstr ""
38577 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38578 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38579 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38583 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38587 #~ msgstr "Mod nyahjalin"
38589 #, fuzzy
38590 #~ msgid "%.2fx"
38591 #~ msgstr "%.2f dB:"
38593 #, fuzzy
38594 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38595 #~ msgstr ""
38596 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
38598 #, fuzzy
38599 #~ msgid "Unknown command!"
38600 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
38602 #, fuzzy
38603 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38604 #~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
38606 #, fuzzy
38607 #~ msgid ""
38608 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38609 #~ "the connection."
38610 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid ""
38614 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38615 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38619 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "MPEG-4 V"
38623 #~ msgstr "MPEG 1"
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "Use DVD Menus"
38627 #~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38631 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "Open Disc"
38635 #~ msgstr "Buka Cakera..."
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "Prev Title"
38639 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid "Next Title"
38643 #~ msgstr "Tajuk berikut"
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Go to Title"
38647 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Go to Chapter"
38651 #~ msgstr "Bab"
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Speed"
38655 #~ msgstr "Speex"
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38659 #~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38663 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "Select None"
38667 #~ msgstr "Pilih Folder"
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "Sort Reverse"
38671 #~ msgstr "Songsang"
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Sort by Path"
38675 #~ msgstr "Isih mengikut"
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "Randomize"
38679 #~ msgstr "Rawak"
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "Remove All"
38683 #~ msgstr "Buang"
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "Vertical Sync"
38687 #~ msgstr "Menegak"
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38691 #~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Stay On Top"
38695 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Take Screen Shot"
38699 #~ msgstr "Ambil &Gambar"
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "Check for Updates"
38703 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "Download now"
38707 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "Autoplay selected file"
38711 #~ msgstr "Sunting profil terpilih"
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38715 #~ msgstr "Antaramuka Lua"
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid "Permissions"
38719 #~ msgstr "Sessi"
38721 #, fuzzy
38722 #~ msgid "Port:"
38723 #~ msgstr "Port"
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid "Address:"
38727 #~ msgstr "Alamat"
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "unicast"
38731 #~ msgstr "Unicast"
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "multicast"
38735 #~ msgstr "Multicast"
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "Network: "
38739 #~ msgstr "Rangkaian"
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "rtp"
38743 #~ msgstr "BritPop"
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid "ftp"
38747 #~ msgstr "FPS"
38749 #, fuzzy
38750 #~ msgid "mms"
38751 #~ msgstr "ms"
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "Protocol:"
38755 #~ msgstr "Protokol"
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Transcode:"
38759 #~ msgstr "Transkod"
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "enable"
38763 #~ msgstr "Benarkan"
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid "Video:"
38767 #~ msgstr "Video"
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid "Audio:"
38771 #~ msgstr "Audio"
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "Channel:"
38775 #~ msgstr "Saluran:"
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "Norm:"
38779 #~ msgstr "Normal"
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "Size:"
38783 #~ msgstr "Saiz"
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid "Frequency:"
38787 #~ msgstr "Frekuensi"
38789 #, fuzzy
38790 #~ msgid "Samplerate:"
38791 #~ msgstr "Kadar persampelan"
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "Quality:"
38795 #~ msgstr "Kualiti"
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "Tuner:"
38799 #~ msgstr "Penala"
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid "MJPEG:"
38803 #~ msgstr "MJPEG"
38805 #, fuzzy
38806 #~ msgid "Decimation:"
38807 #~ msgstr "Destinasi"
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "pal"
38811 #~ msgstr "Nepal"
38813 #, fuzzy
38814 #~ msgid "mono"
38815 #~ msgstr "Dwi mono"
38817 #, fuzzy
38818 #~ msgid "Video Codec:"
38819 #~ msgstr "Kodek video"
38821 #, fuzzy
38822 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38823 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid "Deinterlace:"
38827 #~ msgstr "Nyahjalin"
38829 #, fuzzy
38830 #~ msgid "Access:"
38831 #~ msgstr "Output capaian"
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38835 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid "MPEG1"
38839 #~ msgstr "MPEG 1"
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid "MOV"
38843 #~ msgstr "MKV"
38845 #, fuzzy
38846 #~ msgid "ASF"
38847 #~ msgstr "ASF/WMV"
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "kbits/s"
38851 #~ msgstr "bit"
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "bits/s"
38855 #~ msgstr "bit"
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "Audio Bitrate :"
38859 #~ msgstr "Kadar bit audio"
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid "SAP Announce:"
38863 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38865 #, fuzzy
38866 #~ msgid "SLP Announce:"
38867 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38869 #, fuzzy
38870 #~ msgid "Announce Channel:"
38871 #~ msgstr "Paluran TV penala"
38873 #, fuzzy
38874 #~ msgid " Clear "
38875 #~ msgstr "Kosongkan"
38877 #, fuzzy
38878 #~ msgid " Save "
38879 #~ msgstr "Simpan"
38881 #, fuzzy
38882 #~ msgid " Apply "
38883 #~ msgstr "Laksana"
38885 #, fuzzy
38886 #~ msgid " Cancel "
38887 #~ msgstr "Batal"
38889 #, fuzzy
38890 #~ msgid "Preference"
38891 #~ msgstr "Keutamaan"
38893 #, fuzzy
38894 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38895 #~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
38897 #, fuzzy
38898 #~ msgid "Corrupted"
38899 #~ msgstr "Fail rosak"
38901 #, fuzzy
38902 #~ msgid "Show the current item"
38903 #~ msgstr "Ulang item semasa"
38905 #, fuzzy
38906 #~ msgid "Audio Port"
38907 #~ msgstr "Port audio"
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "Video Port"
38911 #~ msgstr "Port video"
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid "Classic look"
38915 #~ msgstr "Classic Rock"
38917 #, fuzzy
38918 #~ msgid "Select play mode"
38919 #~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
38921 #, fuzzy
38922 #~ msgid "Alignment:"
38923 #~ msgstr "Jajaran data"
38925 #, fuzzy
38926 #~ msgid "Default volume"
38927 #~ msgstr "Peranti lalai"
38929 #, fuzzy
38930 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38931 #~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
38933 #, fuzzy
38934 #~ msgid "Disc Devices"
38935 #~ msgstr "Peranti Cakera"
38937 #, fuzzy
38938 #~ msgid "Server default port"
38939 #~ msgstr "Warna lalai teks"
38941 #, fuzzy
38942 #~ msgid "Post-Processing quality"
38943 #~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
38945 #, fuzzy
38946 #~ msgid "Repair AVI files"
38947 #~ msgstr "Baiki Fail AVI"
38949 #, fuzzy
38950 #~ msgid ""
38951 #~ "\n"
38952 #~ "(WinCE interface)\n"
38953 #~ "\n"
38954 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38956 #, fuzzy
38957 #~ msgid "Compiled by "
38958 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
38960 #, fuzzy
38961 #~ msgid "Open:"
38962 #~ msgstr "Buka"
38964 #, fuzzy
38965 #~ msgid "Choose directory"
38966 #~ msgstr "Direktori sumber"
38968 #, fuzzy
38969 #~ msgid "WinCE interface"
38970 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38972 #, fuzzy
38973 #~ msgid "Dummy access function"
38974 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
38976 #, fuzzy
38977 #~ msgid "Old playlist export"
38978 #~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
38980 #, fuzzy
38981 #~ msgid "Mac Text renderer"
38982 #~ msgstr "Pengemuka teks"
38984 #, fuzzy
38985 #~ msgid "Quartz font renderer"
38986 #~ msgstr "Penerap fon semu"
38988 #, fuzzy
38989 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38990 #~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
38992 #, fuzzy
38993 #~ msgid "SAP Announcements"
38994 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38996 #, fuzzy
38997 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38998 #~ msgstr "Shoutcast"
39000 #, fuzzy
39001 #~ msgid "Shoutcast TV"
39002 #~ msgstr "Shoutcast"
39004 #, fuzzy
39005 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
39006 #~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
39008 #, fuzzy
39009 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
39010 #~ msgstr "Shoutcast"
39012 #, fuzzy
39013 #~ msgid "Filter mode"
39014 #~ msgstr "Mod Stereo"
39016 #, fuzzy
39017 #~ msgid "summary"
39018 #~ msgstr "Ringkasan"
39020 #, fuzzy
39021 #~ msgid "bottom"
39022 #~ msgstr "Bawah"
39024 #, fuzzy
39025 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
39026 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
39028 #, fuzzy
39029 #~ msgid "video-filter-event"
39030 #~ msgstr "Penapis video"
39032 #, fuzzy
39033 #~ msgid "Xinerama option"
39034 #~ msgstr "Pilihan prestasi"
39036 #, fuzzy
39037 #~ msgid "Embedded Windows video"
39038 #~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
39040 #, fuzzy
39041 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39042 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
39044 #, fuzzy
39045 #~ msgid "DirectX video output"
39046 #~ msgstr "Output video Direct2D"
39048 #, fuzzy
39049 #~ msgid "QT Embedded display"
39050 #~ msgstr "Video terbenam"
39052 #, fuzzy
39053 #~ msgid ""
39054 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39055 #~ "the DISPLAY environment variable."
39056 #~ msgstr ""
39057 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
39058 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
39060 #, fuzzy
39061 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39062 #~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
39064 #, fuzzy
39065 #~ msgid "XVimage chroma format"
39066 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
39068 #, fuzzy
39069 #~ msgid ""
39070 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39071 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39072 #~ msgstr ""
39073 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
39074 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
39075 #~ "efisyen."
39077 #, fuzzy
39078 #~ msgid "X11 display name"
39079 #~ msgstr "Paparan X11"
39081 #, fuzzy
39082 #~ msgid ""
39083 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39084 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39085 #~ msgstr ""
39086 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
39087 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
39089 #, fuzzy
39090 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39091 #~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
39093 #, fuzzy
39094 #~ msgid "XVMC extension video output"
39095 #~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
39097 #, fuzzy
39098 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39099 #~ msgstr "Output video OpenGL"
39101 #, fuzzy
39102 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39103 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
39105 #, fuzzy
39106 #~ msgid "Spatialization"
39107 #~ msgstr "Pengvisualan"
39109 #, fuzzy
39110 #~ msgid "Processing"
39111 #~ msgstr "Pasca memproses"
39113 #, fuzzy
39114 #~ msgid "Shaping delay"
39115 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
39117 #, fuzzy
39118 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
39119 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
39121 #, fuzzy
39122 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39123 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
39125 #, fuzzy
39126 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39127 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
39129 #, fuzzy
39130 #~ msgid "Transrate"
39131 #~ msgstr "Transkrip"
39133 #, fuzzy
39134 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39135 #~ msgstr "Direktori"
39137 #, fuzzy
39138 #~ msgid "Video On Demand"
39139 #~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
39141 #, fuzzy
39142 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39143 #~ msgstr "Penapis video ripple"
39145 #, fuzzy
39146 #~ msgid "Autodetect"
39147 #~ msgstr "Autodel"
39149 #, fuzzy
39150 #~ msgid "Login:"
39151 #~ msgstr "Login:laluan"
39153 #, fuzzy
39154 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39155 #~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
39157 #, fuzzy
39158 #~ msgid "New Node"
39159 #~ msgstr "New Age"
39161 #, fuzzy
39162 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39163 #~ msgstr "Multikas UDP"
39165 #, fuzzy
39166 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
39167 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
39169 #, fuzzy
39170 #~ msgid "textFormat"
39171 #~ msgstr "Format "
39173 #, fuzzy
39174 #~ msgid "General interface settings"
39175 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
39177 #, fuzzy
39178 #~ msgid "Other advanced settings"
39179 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
39181 #, fuzzy
39182 #~ msgid "Media &Information..."
39183 #~ msgstr "Maklumat Media..."
39185 #, fuzzy
39186 #~ msgid "&Messages..."
39187 #~ msgstr "Mesej..."
39189 #, fuzzy
39190 #~ msgid "&Extended Settings..."
39191 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
39193 #, fuzzy
39194 #~ msgid "&Bookmarks..."
39195 #~ msgstr "Tandabuku..."
39197 #, fuzzy
39198 #~ msgid "&About..."
39199 #~ msgstr "Perih&al"
39201 #, fuzzy
39202 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39203 #~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
39205 #, fuzzy
39206 #~ msgid "Additional &Sources"
39207 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
39209 #, fuzzy
39210 #~ msgid "American English"
39211 #~ msgstr "Inggeris"
39213 #, fuzzy
39214 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39215 #~ msgstr "Portugis"
39217 #, fuzzy
39218 #~ msgid "British English"
39219 #~ msgstr "Inggeris"
39221 #, fuzzy
39222 #~ msgid "Punjabi"
39223 #~ msgstr "Punjabi"
39225 #, fuzzy
39226 #~ msgid "Access filter module"
39227 #~ msgstr "Modul capaian"
39229 #, fuzzy
39230 #~ msgid "Minimize number of threads"
39231 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
39233 #, fuzzy
39234 #~ msgid "Cancelled"
39235 #~ msgstr "Batal"
39237 #, fuzzy
39238 #~ msgid "Illegal Polarization"
39239 #~ msgstr "Penormalan volum"
39241 #, fuzzy
39242 #~ msgid ""
39243 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39244 #~ msgstr ""
39245 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
39246 #~ "dalam milisaat."
39248 #, fuzzy
39249 #~ msgid "EyeTV access module"
39250 #~ msgstr "Modul capaian"
39252 #, fuzzy
39253 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39254 #~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
39256 #, fuzzy
39257 #~ msgid "Timeshift"
39258 #~ msgstr "Direktori masa-ganti"
39260 #, fuzzy
39261 #~ msgid ""
39262 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39263 #~ "will be used."
39264 #~ msgstr ""
39265 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39266 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
39268 #, fuzzy
39269 #~ msgid ""
39270 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39271 #~ "\" will be used for OSS."
39272 #~ msgstr ""
39273 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39274 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
39276 #, fuzzy
39277 #~ msgid ""
39278 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39279 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39280 #~ msgstr ""
39281 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39282 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
39284 #, fuzzy
39285 #~ msgid "Audio method"
39286 #~ msgstr "Mod audio"
39288 #, fuzzy
39289 #~ msgid ""
39290 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39291 #~ "device will be used."
39292 #~ msgstr ""
39293 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39294 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
39296 #, fuzzy
39297 #~ msgid ""
39298 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39299 #~ msgstr ""
39300 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
39301 #~ "48000)"
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "spatializer"
39305 #~ msgstr "Ruangan"
39307 #, fuzzy
39308 #~ msgid "aRts audio output"
39309 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
39311 #, fuzzy
39312 #~ msgid "EsounD audio output"
39313 #~ msgstr "Output audio Olok"
39315 #, fuzzy
39316 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39317 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
39319 #, fuzzy
39320 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39321 #~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
39323 #, fuzzy
39324 #~ msgid "Kate comment"
39325 #~ msgstr "Komen"
39327 #, fuzzy
39328 #~ msgid "Speex comment"
39329 #~ msgstr "Komen"
39331 #, fuzzy
39332 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39333 #~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
39335 #, fuzzy
39336 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39337 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
39339 #, fuzzy
39340 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39341 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
39343 #, fuzzy
39344 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39345 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
39347 #, fuzzy
39348 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39349 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
39351 #, fuzzy
39352 #~ msgid "16:9 subtitles"
39353 #~ msgstr "Sarikata DVB"
39355 #, fuzzy
39356 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39357 #~ msgstr "Sarikata DVB"
39359 #, fuzzy
39360 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39361 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
39363 #, fuzzy
39364 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39365 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
39367 #, fuzzy
39368 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39369 #~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
39371 #, fuzzy
39372 #~ msgid "Quick Open File..."
39373 #~ msgstr "Buka Fail..."
39375 #, fuzzy
39376 #~ msgid "Save As:"
39377 #~ msgstr "Simpan"
39379 #, fuzzy
39380 #~ msgid "Login"
39381 #~ msgstr "Login:laluan"
39383 #, fuzzy
39384 #~ msgid "Open playlist file"
39385 #~ msgstr "Buka senarai main"
39387 #, fuzzy
39388 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39389 #~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
39391 #, fuzzy
39392 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39393 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
39395 #, fuzzy
39396 #~ msgid "&Playlist"
39397 #~ msgstr "Senarai main"
39399 #, fuzzy
39400 #~ msgid "Show P&laylist"
39401 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
39403 #, fuzzy
39404 #~ msgid "Play&list..."
39405 #~ msgstr "Senarai..."
39407 #, fuzzy
39408 #~ msgid "&Preferences..."
39409 #~ msgstr "Keutamaan..."
39411 #, fuzzy
39412 #~ msgid "Minimal View..."
39413 #~ msgstr "Media Pandangan"
39415 #, fuzzy
39416 #~ msgid "Card Selection"
39417 #~ msgstr "Pemilihan Cakera"
39419 #, fuzzy
39420 #~ msgid "Customize"
39421 #~ msgstr "Suaikan..."
39423 #, fuzzy
39424 #~ msgid "Outputs"
39425 #~ msgstr "Keluaran"
39427 #, fuzzy
39428 #~ msgid ""
39429 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39430 #~ "playlist|*.xspf"
39431 #~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
39433 #, fuzzy
39434 #~ msgid "WinCE interface module"
39435 #~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
39437 #, fuzzy
39438 #~ msgid "RRD output file"
39439 #~ msgstr "Fail output"
39441 #, fuzzy
39442 #~ msgid "Bonjour"
39443 #~ msgstr "Servis Bonjour"
39445 #, fuzzy
39446 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39447 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
39449 #, fuzzy
39450 #~ msgid ""
39451 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39452 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39453 #~ "built-in default)."
39454 #~ msgstr ""
39455 #~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
39456 #~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
39457 #~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
39459 #, fuzzy
39460 #~ msgid "Image video output"
39461 #~ msgstr "Output video semu"
39463 #, fuzzy
39464 #~ msgid "Transparent Cube"
39465 #~ msgstr "Ketelusan"
39467 #, fuzzy
39468 #~ msgid "Torus"
39469 #~ msgstr "Korus"
39471 #, fuzzy
39472 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39473 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39477 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
39479 #, fuzzy
39480 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39481 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
39483 #, fuzzy
39484 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39485 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
39487 #, fuzzy
39488 #~ msgid "Number of bands"
39489 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
39491 #, fuzzy
39492 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39493 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
39495 #, fuzzy
39496 #~ msgid "Quartz video"
39497 #~ msgstr "Sulitkan video"
39499 #, fuzzy
39500 #~ msgid "MusicBrainz"
39501 #~ msgstr "Musical"
39503 #, fuzzy
39504 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39505 #~ msgstr "Data meta keterangan"
39507 #, fuzzy
39508 #~ msgid ""
39509 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39510 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39511 #~ msgstr ""
39512 #~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
39513 #~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
39515 #, fuzzy
39516 #~ msgid "Audio CD - Track "
39517 #~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
39519 #, fuzzy
39520 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39521 #~ msgstr "Penapis ketajaman video"
39523 #, fuzzy
39524 #~ msgid "Seam Carving"
39525 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
39527 #, fuzzy
39528 #~ msgid "VLC - Controller"
39529 #~ msgstr "Kawalan"
39531 #, fuzzy
39532 #~ msgid "About..."
39533 #~ msgstr "Perihal"
39535 #, fuzzy
39536 #~ msgid "Extended settings"
39537 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
39539 #, fuzzy
39540 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39541 #~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
39543 #, fuzzy
39544 #~ msgid "Choose subtitles file"
39545 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
39547 #, fuzzy
39548 #~ msgid "&Equalizer"
39549 #~ msgstr "Penyama"
39551 #, fuzzy
39552 #~ msgid "&Title"
39553 #~ msgstr "Tajuk"
39555 #, fuzzy
39556 #~ msgid "Undock from Interface"
39557 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39559 #, fuzzy
39560 #~ msgid "Ctrl+U"
39561 #~ msgstr "Ctrl+"
39563 #, fuzzy
39564 #~ msgid "Add Interfaces"
39565 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39567 #, fuzzy
39568 #~ msgid "Add node"
39569 #~ msgstr "Tambah Hingar"
39571 #, fuzzy
39572 #~ msgid "Subscreen width."
39573 #~ msgstr "Lebar subskrin"
39575 #, fuzzy
39576 #~ msgid "Subscreen height."
39577 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
39579 #, fuzzy
39580 #~ msgid "Get Stream Information"
39581 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
39583 #, fuzzy
39584 #~ msgid "%i items in the playlist"
39585 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
39587 #, fuzzy
39588 #~ msgid "Input and Codecs"
39589 #~ msgstr "Input / Kodeks"
39591 #, fuzzy
39592 #~ msgid "close"
39593 #~ msgstr "&Tutup"
39595 #, fuzzy
39596 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39597 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
39599 #, fuzzy
39600 #~ msgid "Check for updates..."
39601 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
39603 #, fuzzy
39604 #~ msgid "No DVD Menus"
39605 #~ msgstr "Menu DVD"
39607 #, fuzzy
39608 #~ msgid "Disk Device"
39609 #~ msgstr "Peranti Cakera"
39611 #, fuzzy
39612 #~ msgid "Native or Skins"
39613 #~ msgstr "Native American"
39615 #, fuzzy
39616 #~ msgid "Subtitles languages"
39617 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
39619 #, fuzzy
39620 #~ msgid "Skip Frames"
39621 #~ msgstr "Langkau bingkai"
39623 #, fuzzy
39624 #~ msgid "Display Device"
39625 #~ msgstr "Peranti paparan"
39627 #, fuzzy
39628 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39629 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
39631 #, fuzzy
39632 #~ msgid "use Pause Color"
39633 #~ msgstr "Jeda sahaja"
39635 #, fuzzy
39636 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39637 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
39639 #, fuzzy
39640 #~ msgid "Enabled"
39641 #~ msgstr "Benarkan"
39643 #, fuzzy
39644 #~ msgid "Image:"
39645 #~ msgstr "Imej"
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid "Position:"
39649 #~ msgstr "Kedudukan"
39651 #, fuzzy
39652 #~ msgid "Timestamp:"
39653 #~ msgstr "Masa:"
39655 #, fuzzy
39656 #~ msgid "Color:"
39657 #~ msgstr "Warna"
39659 #, fuzzy
39660 #~ msgid "Opaqueness:"
39661 #~ msgstr "Kelegapan"
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "(in pixels)"
39665 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "Marquee:"
39669 #~ msgstr "Ukiran"
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "Timeout:"
39673 #~ msgstr "Masa tamat"
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "Next track"
39677 #~ msgstr "Bingkai berikut"
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39681 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
39683 #, fuzzy
39684 #~ msgid "Go to time:"
39685 #~ msgstr "Lompat ke masa"
39687 #, fuzzy
39688 #~ msgid "2 pass"
39689 #~ msgstr "Lepas dua"
39691 #, fuzzy
39692 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39693 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
39695 #, fuzzy
39696 #~ msgid "&OK"
39697 #~ msgstr "OK"
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid "&Delete"
39701 #~ msgstr "Padam"
39703 #, fuzzy
39704 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39705 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39709 #~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
39711 #, fuzzy
39712 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39713 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39715 #, fuzzy
39716 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39717 #~ msgstr ""
39718 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
39719 #~ "berfungsi."
39721 #, fuzzy
39722 #~ msgid ""
39723 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39724 #~ "work."
39725 #~ msgstr ""
39726 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
39727 #~ "tanda buku berfungsi."
39729 #, fuzzy
39730 #~ msgid ""
39731 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39732 #~ "bookmarks to keep the same input."
39733 #~ msgstr ""
39734 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
39735 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
39736 #~ "input yang sama."
39738 #, fuzzy
39739 #~ msgid "Input has changed "
39740 #~ msgstr "Input telah berubah"
39742 #, fuzzy
39743 #~ msgid "Stream and Media Info"
39744 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
39746 #, fuzzy
39747 #~ msgid "Playlist item info"
39748 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
39750 #, fuzzy
39751 #~ msgid "Save Messages As..."
39752 #~ msgstr "Mesej..."
39754 #, fuzzy
39755 #~ msgid "Options:"
39756 #~ msgstr "Pilihan"
39758 #, fuzzy
39759 #~ msgid "Open..."
39760 #~ msgstr "Buka Fail..."
39762 #, fuzzy
39763 #~ msgid "Stream/Save"
39764 #~ msgstr "Boleh strim"
39766 #, fuzzy
39767 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39768 #~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
39770 #, fuzzy
39771 #~ msgid "Customize:"
39772 #~ msgstr "Suaikan..."
39774 #, fuzzy
39775 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39776 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
39778 #, fuzzy
39779 #~ msgid "Advanced Settings..."
39780 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
39782 #, fuzzy
39783 #~ msgid "File:"
39784 #~ msgstr "Fail"
39786 #, fuzzy
39787 #~ msgid "Disc type"
39788 #~ msgstr "Jenis peranti"
39790 #, fuzzy
39791 #~ msgid "RTSP"
39792 #~ msgstr "RTSP VoD"
39794 #, fuzzy
39795 #~ msgid "DVD device to use"
39796 #~ msgstr "Peranti DVD"
39798 #, fuzzy
39799 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39800 #~ msgstr "Peranti VCD"
39802 #, fuzzy
39803 #~ msgid "Title number."
39804 #~ msgstr "Nombor trek"
39806 #, fuzzy
39807 #~ msgid "Track number."
39808 #~ msgstr "Nombor trek"
39810 #, fuzzy
39811 #~ msgid "&Simple Add File..."
39812 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39814 #, fuzzy
39815 #~ msgid "&Add URL..."
39816 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39818 #, fuzzy
39819 #~ msgid "&Save Playlist..."
39820 #~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
39822 #, fuzzy
39823 #~ msgid "Sort by &Title"
39824 #~ msgstr "Isih mengikut"
39826 #, fuzzy
39827 #~ msgid "D&elete"
39828 #~ msgstr "Padam"
39830 #, fuzzy
39831 #~ msgid "&Selection"
39832 #~ msgstr "&Pilih "
39834 #, fuzzy
39835 #~ msgid "&View items"
39836 #~ msgstr "%i item"
39838 #, fuzzy
39839 #~ msgid "Preparse"
39840 #~ msgstr "Penyedia"
39842 #, fuzzy
39843 #~ msgid "%i items in playlist"
39844 #~ msgstr "Buka senarai main"
39846 #, fuzzy
39847 #~ msgid "Playlist is empty"
39848 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
39850 #, fuzzy
39851 #~ msgid "New node"
39852 #~ msgstr "New Age"
39854 #, fuzzy
39855 #~ msgid "Alt"
39856 #~ msgstr "Alt+"
39858 #, fuzzy
39859 #~ msgid "Ctrl"
39860 #~ msgstr "Ctrl+"
39862 #, fuzzy
39863 #~ msgid "Stream output MRL"
39864 #~ msgstr "Output strim"
39866 #, fuzzy
39867 #~ msgid "Channel name"
39868 #~ msgstr "Nama Saluran"
39870 #, fuzzy
39871 #~ msgid "Subtitles overlay"
39872 #~ msgstr "Lengah sarikata"
39874 #, fuzzy
39875 #~ msgid ""
39876 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
39877 #~ "subtitles."
39878 #~ msgstr ""
39879 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
39880 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
39882 #, fuzzy
39883 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39884 #~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
39886 #, fuzzy
39887 #~ msgid "Open file"
39888 #~ msgstr "Buka Fail"
39890 #, fuzzy
39891 #~ msgid "VLM stream"
39892 #~ msgstr "Strim Sout"
39894 #, fuzzy
39895 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
39896 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
39898 #, fuzzy
39899 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39900 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39902 #, fuzzy
39903 #~ msgid ""
39904 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39905 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39906 #~ "access all of them."
39907 #~ msgstr ""
39908 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
39909 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
39910 #~ "lebih ciri."
39912 #, fuzzy
39913 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39914 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39916 #, fuzzy
39917 #~ msgid ""
39918 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
39919 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
39920 #~ "format.\n"
39921 #~ "\n"
39922 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
39923 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
39924 #~ msgstr ""
39925 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
39926 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
39927 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
39928 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
39929 #~ "contoh."
39931 #, fuzzy
39932 #~ msgid "Unable to find playlist"
39933 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
39935 #, fuzzy
39936 #~ msgid ""
39937 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39938 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39939 #~ "\n"
39940 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39941 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39942 #~ msgstr ""
39943 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
39944 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
39945 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
39946 #~ "saat."
39948 #, fuzzy
39949 #~ msgid ""
39950 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
39951 #~ "only the container format, proceed to the next page."
39952 #~ msgstr ""
39953 #~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
39954 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
39956 #, fuzzy
39957 #~ msgid ""
39958 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39959 #~ "about it."
39960 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39962 #, fuzzy
39963 #~ msgid ""
39964 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39965 #~ "about it."
39966 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39968 #, fuzzy
39969 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39970 #~ msgstr ""
39971 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
39973 #, fuzzy
39974 #~ msgid ""
39975 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39976 #~ "choices, some formats might not be available."
39977 #~ msgstr ""
39978 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
39979 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
39981 #, fuzzy
39982 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39983 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
39985 #, fuzzy
39986 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39987 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
39989 #, fuzzy
39990 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39991 #~ msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
39993 #, fuzzy
39994 #~ msgid ""
39995 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39996 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39997 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39998 #~ "this setting to 1."
39999 #~ msgstr ""
40000 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
40001 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
40002 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
40003 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
40005 #, fuzzy
40006 #~ msgid ""
40007 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
40008 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
40009 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
40010 #~ "SAP extra interface.\n"
40011 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
40012 #~ "default name will be used."
40013 #~ msgstr ""
40014 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
40015 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
40016 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
40017 #~ "tambahan SAP.\n"
40018 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
40019 #~ "nama lalai akan digunakan."
40021 #, fuzzy
40022 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
40023 #~ msgstr "Audio transkod"
40025 #, fuzzy
40026 #~ msgid "Cartoon effect"
40027 #~ msgstr "Kesan warna"
40029 #, fuzzy
40030 #~ msgid "Image inversion"
40031 #~ msgstr "Pembalikan spektrum"
40033 #, fuzzy
40034 #~ msgid "Adds water effect to the image"
40035 #~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
40037 #, fuzzy
40038 #~ msgid "Wave effect"
40039 #~ msgstr "Kesan air"
40041 #, fuzzy
40042 #~ msgid "Image adjustment"
40043 #~ msgstr "Ubah imej"
40045 #, fuzzy
40046 #~ msgid "Video Options"
40047 #~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
40049 #, fuzzy
40050 #~ msgid ""
40051 #~ "Preamp\n"
40052 #~ "12.0dB"
40053 #~ msgstr "Preamp"
40055 #, fuzzy
40056 #~ msgid "More Information"
40057 #~ msgstr "Lagi maklumat..."
40059 #, fuzzy
40060 #~ msgid "Stopped"
40061 #~ msgstr "Henti"
40063 #, fuzzy
40064 #~ msgid "Playing"
40065 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
40067 #, fuzzy
40068 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
40069 #~ msgstr "Buka &Fail..."
40071 #, fuzzy
40072 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
40073 #~ msgstr "Buka &Fail..."
40075 #, fuzzy
40076 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
40077 #~ msgstr "Buka Direktori..."
40079 #, fuzzy
40080 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
40081 #~ msgstr "Buka Cakera..."
40083 #, fuzzy
40084 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
40085 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
40087 #, fuzzy
40088 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
40089 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
40091 #, fuzzy
40092 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
40093 #~ msgstr "Senarai..."
40095 #, fuzzy
40096 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
40097 #~ msgstr "Mesej..."
40099 #, fuzzy
40100 #~ msgid "VideoLAN's Website"
40101 #~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
40103 #, fuzzy
40104 #~ msgid "Embedded playlist"
40105 #~ msgstr "Buka senarai main"
40107 #, fuzzy
40108 #~ msgid "Previous playlist item"
40109 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
40111 #, fuzzy
40112 #~ msgid "Play slower"
40113 #~ msgstr "[Pemain]"
40115 #, fuzzy
40116 #~ msgid "Play faster"
40117 #~ msgstr "Senarai Main"
40119 #, fuzzy
40120 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
40121 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
40123 #, fuzzy
40124 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
40125 #~ msgstr "Tandabuku..."
40127 #, fuzzy
40128 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
40129 #~ msgstr "Keutamaan..."
40131 #, fuzzy
40132 #~ msgid "About %s"
40133 #~ msgstr "Perihal"
40135 #, fuzzy
40136 #~ msgid "Show/Hide Interface"
40137 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
40139 #, fuzzy
40140 #~ msgid "Media &Info..."
40141 #~ msgstr "Maklumat Media..."
40143 #, fuzzy
40144 #~ msgid ""
40145 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40146 #~ msgstr ""
40147 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
40149 #, fuzzy
40150 #~ msgid ""
40151 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
40152 #~ msgstr ""
40153 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
40155 #, fuzzy
40156 #~ msgid ""
40157 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
40158 #~ "and RAW)"
40159 #~ msgstr ""
40160 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
40161 #~ "dan RAW) "
40163 #, fuzzy
40164 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
40165 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
40167 #, fuzzy
40168 #~ msgid ""
40169 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40170 #~ msgstr ""
40171 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
40173 #, fuzzy
40174 #~ msgid ""
40175 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40176 #~ msgstr ""
40177 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
40179 #, fuzzy
40180 #~ msgid ""
40181 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
40182 #~ msgstr ""
40183 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
40185 #, fuzzy
40186 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
40187 #~ msgstr ""
40188 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
40190 #, fuzzy
40191 #~ msgid "RTP Unicast"
40192 #~ msgstr "Unikas UDP"
40194 #, fuzzy
40195 #~ msgid "Stream to a single computer."
40196 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
40198 #, fuzzy
40199 #~ msgid "RTP Multicast"
40200 #~ msgstr "Multikas UDP"
40202 #, fuzzy
40203 #~ msgid ""
40204 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
40205 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
40206 #~ "does not work over the Internet."
40207 #~ msgstr ""
40208 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
40209 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
40210 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
40212 #, fuzzy
40213 #~ msgid ""
40214 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
40215 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
40216 #~ "beginning with 239.255."
40217 #~ msgstr ""
40218 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
40219 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
40220 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
40222 #, fuzzy
40223 #~ msgid ""
40224 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
40225 #~ "needs to send the stream several times."
40226 #~ msgstr ""
40227 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
40228 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
40229 #~ "biasanya yang paling serasi."
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid ""
40233 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
40234 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
40235 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
40236 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
40237 #~ msgstr ""
40238 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
40239 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
40240 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
40241 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
40243 #, fuzzy
40244 #~ msgid "Bookmarks dialog"
40245 #~ msgstr "Tanda Buku %i"
40247 #, fuzzy
40248 #~ msgid "Extended GUI"
40249 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
40251 #, fuzzy
40252 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
40253 #~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
40255 #, fuzzy
40256 #~ msgid "Size to video"
40257 #~ msgstr "Video cermin"
40259 #, fuzzy
40260 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
40261 #~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
40263 #, fuzzy
40264 #~ msgid "Distortion"
40265 #~ msgstr "Arah"
40267 #, fuzzy
40268 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40269 #~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
40271 #, fuzzy
40272 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40273 #~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
40275 #, fuzzy
40276 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
40277 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
40279 #, fuzzy
40280 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
40281 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
40283 #, fuzzy
40284 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
40285 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
40287 #, fuzzy
40288 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40289 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
40291 #, fuzzy
40292 #~ msgid "Video canvas width"
40293 #~ msgstr "Lebar petikan video"
40295 #, fuzzy
40296 #~ msgid "Video canvas height"
40297 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
40299 #, fuzzy
40300 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40301 #~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
40303 #, fuzzy
40304 #~ msgid "Allow"
40305 #~ msgstr "Kuning"
40307 #, fuzzy
40308 #~ msgid "Security options"
40309 #~ msgstr "Opsyen langganan"
40311 #, fuzzy
40312 #~ msgid "Video Device"
40313 #~ msgstr "Peranti video"
40315 #, fuzzy
40316 #~ msgid "Advanced Information"
40317 #~ msgstr "Maklumat Media"
40319 #, fuzzy
40320 #~ msgid "Some random name"
40321 #~ msgstr "Nama Strim"
40323 #, fuzzy
40324 #~ msgid "Find a name"
40325 #~ msgstr "Nama fail"
40327 #, fuzzy
40328 #~ msgid "About VLC media player..."
40329 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid "France"
40333 #~ msgstr "Trance"
40335 #, fuzzy
40336 #~ msgid "Visualisation"
40337 #~ msgstr "Pengvisualan"
40339 #, fuzzy
40340 #~ msgid "Always display the video"
40341 #~ msgstr "Papar input video"
40343 #, fuzzy
40344 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40345 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
40347 #, fuzzy
40348 #~ msgid "Codec Name"
40349 #~ msgstr "Codec name"
40351 #, fuzzy
40352 #~ msgid "Codec Description"
40353 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
40355 #, fuzzy
40356 #~ msgid "print help for the advanced options"
40357 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
40359 #, fuzzy
40360 #~ msgid ""
40361 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
40362 #~ "I420, RV24, etc.)"
40363 #~ msgstr ""
40364 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
40365 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
40367 #, fuzzy
40368 #~ msgid "Video Device Name "
40369 #~ msgstr "Nama peranti video"
40371 #, fuzzy
40372 #~ msgid "Audio Device Name "
40373 #~ msgstr "Nama peranti audio"
40375 #, fuzzy
40376 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
40377 #~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
40379 #, fuzzy
40380 #~ msgid "Session descriptipn"
40381 #~ msgstr "Takrifan sessi"
40383 #, fuzzy
40384 #~ msgid "No random"
40385 #~ msgstr "Rawak"
40387 #, fuzzy
40388 #~ msgid "Track number/position in set"
40389 #~ msgstr "Nombor trek"
40391 #, fuzzy
40392 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
40393 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
40395 #, fuzzy
40396 #~ msgid "RTCP destination port number"
40397 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
40399 #, fuzzy
40400 #~ msgid "goto is deprecated"
40401 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
40403 #, fuzzy
40404 #~ msgid "Replay Gain type"
40405 #~ msgstr "Mod gandaan main semula"
40407 #, fuzzy
40408 #~ msgid "Track number/Position"
40409 #~ msgstr "Nombor trek"
40411 #, fuzzy
40412 #~ msgid "Manage"
40413 #~ msgstr "&Urus..."
40415 #, fuzzy
40416 #~ msgid "Ctrl+X"
40417 #~ msgstr "Ctrl+"
40419 #, fuzzy
40420 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
40421 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
40423 #, fuzzy
40424 #~ msgid "OSS Device"
40425 #~ msgstr "Peranti"
40427 #, fuzzy
40428 #~ msgid "DirectX Device"
40429 #~ msgstr "Peranti Cakera"
40431 #, fuzzy
40432 #~ msgid "Alsa Device"
40433 #~ msgstr "Peranti"
40435 #, fuzzy
40436 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
40437 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40439 #, fuzzy
40440 #~ msgid "Bad last.fm Username"
40441 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
40443 #, fuzzy
40444 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
40445 #~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
40447 #, fuzzy
40448 #~ msgid "(no title)"
40449 #~ msgstr "Tajuk video"
40451 #, fuzzy
40452 #~ msgid "no artist"
40453 #~ msgstr "Artis"
40455 #, fuzzy
40456 #~ msgid "no album"
40457 #~ msgstr "Album"
40459 #, fuzzy
40460 #~ msgid "Podcast"
40461 #~ msgstr "Podcast"
40463 #, fuzzy
40464 #~ msgid "SAP sessions"
40465 #~ msgstr "Sessi"
40467 #, fuzzy
40468 #~ msgid ""
40469 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
40470 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
40471 #~ msgstr ""
40472 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
40473 #~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
40475 #, fuzzy
40476 #~ msgid "Ctrl+Z"
40477 #~ msgstr "Ctrl+"
40479 #, fuzzy
40480 #~ msgid ""
40481 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40482 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40483 #~ msgstr ""
40484 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
40485 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
40487 #, fuzzy
40488 #~ msgid "Sound Files"
40489 #~ msgstr "Fail audio"
40491 #, fuzzy
40492 #~ msgid "Growl server"
40493 #~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
40495 #, fuzzy
40496 #~ msgid "Growl password"
40497 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
40499 #, fuzzy
40500 #~ msgid ""
40501 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40502 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40503 #~ "relative font size. "
40504 #~ msgstr ""
40505 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
40506 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
40507 #~ "font relatif."
40509 #, fuzzy
40510 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
40511 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
40513 #, fuzzy
40514 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40515 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
40517 #, fuzzy
40518 #~ msgid "Halve sample rate"
40519 #~ msgstr "Kadar Sampel"
40521 #, fuzzy
40522 #~ msgid "Video monitoring filter"
40523 #~ msgstr "Penapis pengeratan video"
40525 #, fuzzy
40526 #~ msgid "Video Monitor"
40527 #~ msgstr "Penapis video"
40529 #, fuzzy
40530 #~ msgid "Statistics input file"
40531 #~ msgstr "Output video statistik"
40533 #, fuzzy
40534 #~ msgid "Statistics output file"
40535 #~ msgstr "Output video statistik"
40537 #, fuzzy
40538 #~ msgid "General interface setttings"
40539 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
40541 #, fuzzy
40542 #~ msgid "Video snapshot directory"
40543 #~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
40545 #, fuzzy
40546 #~ msgid ""
40547 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40548 #~ msgstr ""
40549 #~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
40550 #~ "dan --help-verbose)"
40552 #, fuzzy
40553 #~ msgid ""
40554 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
40555 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
40556 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
40557 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
40558 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
40559 #~ "Frame. \n"
40560 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
40561 #~ "frames, but do not start a new GOP."
40562 #~ msgstr ""
40563 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
40564 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
40565 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
40566 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
40567 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
40568 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
40569 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
40570 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
40572 #, fuzzy
40573 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
40574 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
40576 #, fuzzy
40577 #~ msgid ""
40578 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
40579 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
40580 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
40581 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
40582 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
40583 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
40584 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
40585 #~ msgstr ""
40586 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
40587 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
40588 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
40589 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
40590 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
40591 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
40592 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
40593 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
40595 #, fuzzy
40596 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
40597 #~ msgstr ""
40598 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
40600 #, fuzzy
40601 #~ msgid "B-frames usage"
40602 #~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
40604 #, fuzzy
40605 #~ msgid ""
40606 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
40607 #~ "negative values cause less B-frames. "
40608 #~ msgstr ""
40609 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
40610 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
40612 #, fuzzy
40613 #~ msgid ""
40614 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
40615 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
40616 #~ msgstr ""
40617 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
40618 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
40620 #, fuzzy
40621 #~ msgid ""
40622 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
40623 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
40624 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
40625 #~ msgstr ""
40626 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
40627 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
40628 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
40629 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
40631 #, fuzzy
40632 #~ msgid ""
40633 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
40634 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
40635 #~ "0 means lossless"
40636 #~ msgstr ""
40637 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
40638 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
40639 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
40641 #, fuzzy
40642 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
40643 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
40645 #, fuzzy
40646 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
40647 #~ msgstr ""
40648 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
40649 #~ "berguna."
40651 #, fuzzy
40652 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40653 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
40655 #, fuzzy
40656 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40657 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
40659 #, fuzzy
40660 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40661 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
40663 #, fuzzy
40664 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
40665 #~ msgstr ""
40666 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
40667 #~ "0.0 hingga 1.0."
40669 #, fuzzy
40670 #~ msgid "QP factor between P and B."
40671 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
40673 #, fuzzy
40674 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40675 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
40677 #, fuzzy
40678 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40679 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
40681 #, fuzzy
40682 #~ msgid ""
40683 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
40684 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
40685 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
40686 #~ msgstr ""
40687 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
40688 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
40689 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
40690 #~ "hingga 64."
40692 #, fuzzy
40693 #~ msgid ""
40694 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40695 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40696 #~ "quality). From 1 to 6."
40697 #~ msgstr ""
40698 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
40699 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
40700 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
40702 #, fuzzy
40703 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
40704 #~ msgstr ""
40705 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40706 #~ "lebih tinggi)."
40708 #, fuzzy
40709 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
40710 #~ msgstr ""
40711 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40712 #~ "lebih tinggi)."
40714 #, fuzzy
40715 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
40716 #~ msgstr ""
40717 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
40718 #~ "adalah julat yang berguna."
40720 #, fuzzy
40721 #~ msgid "PSNR calculation"
40722 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
40724 #, fuzzy
40725 #~ msgid ""
40726 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
40727 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
40728 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
40729 #~ msgstr ""
40730 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
40731 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
40732 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
40734 #, fuzzy
40735 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
40736 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
40738 #, fuzzy
40739 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
40740 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
40742 #, fuzzy
40743 #~ msgid "Timestamp"
40744 #~ msgstr "Masa tamat"
40746 #, fuzzy
40747 #~ msgid ""
40748 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
40749 #~ "automatically by the skins module."
40750 #~ msgstr ""
40751 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
40752 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
40754 #, fuzzy
40755 #~ msgid ""
40756 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
40757 #~ "of bandwidth."
40758 #~ msgstr ""
40759 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
40760 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
40762 #, fuzzy
40763 #~ msgid ""
40764 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
40765 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
40766 #~ "will need to raise caching values."
40767 #~ msgstr ""
40768 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
40769 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
40770 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
40772 #, fuzzy
40773 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
40774 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
40776 #, fuzzy
40777 #~ msgid ""
40778 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
40779 #~ "mosaic."
40780 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
40782 #, fuzzy
40783 #~ msgid "Select angle"
40784 #~ msgstr "Pilih fail"
40786 #, fuzzy
40787 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40788 #~ msgstr "Modul penapis video"
40790 #, fuzzy
40791 #~ msgid "Video filters settings"
40792 #~ msgstr "Tetapan video"
40794 #, fuzzy
40795 #~ msgid "CDDB Artist"
40796 #~ msgstr "Artis"
40798 #, fuzzy
40799 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40800 #~ msgstr "Panel Diperluas"
40802 #, fuzzy
40803 #~ msgid "CDDB Genre"
40804 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40806 #, fuzzy
40807 #~ msgid "CDDB Year"
40808 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40810 #, fuzzy
40811 #~ msgid "CDDB Title"
40812 #~ msgstr "Tajuk"
40814 #, fuzzy
40815 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40816 #~ msgstr "Pengatur"
40818 #, fuzzy
40819 #~ msgid "CD-Text Genre"
40820 #~ msgstr "Pengemuka teks"
40822 #, fuzzy
40823 #~ msgid "CD-Text Message"
40824 #~ msgstr "&Mesej"
40826 #, fuzzy
40827 #~ msgid "CD-Text Title"
40828 #~ msgstr "Fail teks"
40830 #, fuzzy
40831 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40832 #~ msgstr "Aplikasi"
40834 #, fuzzy
40835 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40836 #~ msgstr "Penyedia"
40838 #, fuzzy
40839 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40840 #~ msgstr "Penerbit"
40842 #, fuzzy
40843 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40844 #~ msgstr "Tetapan Volum"
40846 #, fuzzy
40847 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40848 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
40850 #, fuzzy
40851 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40852 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
40854 #, fuzzy
40855 #~ msgid ""
40856 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
40857 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
40858 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
40859 #~ "settings will not be changed."
40860 #~ msgstr ""
40861 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
40862 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
40863 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
40864 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
40866 #, fuzzy
40867 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
40868 #~ msgstr ""
40869 #~ "Nama diberi  kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
40871 #, fuzzy
40872 #~ msgid ""
40873 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
40874 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
40875 #~ "the icecast server."
40876 #~ msgstr ""
40877 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
40878 #~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
40879 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
40881 #, fuzzy
40882 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40883 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40885 #, fuzzy
40886 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40887 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40889 #, fuzzy
40890 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40891 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40893 #, fuzzy
40894 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40895 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40897 #, fuzzy
40898 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40899 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40901 #, fuzzy
40902 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40903 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40905 #, fuzzy
40906 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40907 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40909 #, fuzzy
40910 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40911 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40913 #, fuzzy
40914 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40915 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40917 #, fuzzy
40918 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40919 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40921 #, fuzzy
40922 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40923 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40925 #, fuzzy
40926 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40927 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40929 #, fuzzy
40930 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40931 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
40933 #, fuzzy
40934 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40935 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
40937 #, fuzzy
40938 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40939 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
40941 #, fuzzy
40942 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40943 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
40945 #, fuzzy
40946 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40947 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
40949 #, fuzzy
40950 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40951 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
40953 #, fuzzy
40954 #~ msgid "Playlist metademux"
40955 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
40957 #, fuzzy
40958 #~ msgid "Muxing application"
40959 #~ msgstr "Aplikasi"
40961 #, fuzzy
40962 #~ msgid "Writing application"
40963 #~ msgstr "Aplikasi"
40965 #, fuzzy
40966 #~ msgid "Native playlist import"
40967 #~ msgstr "Import senarai main M3U"
40969 #, fuzzy
40970 #~ msgid "Mime type"
40971 #~ msgstr "Jenis peranti"
40973 #, fuzzy
40974 #~ msgid "Do not display further errors"
40975 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
40977 #, fuzzy
40978 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40979 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
40981 #, fuzzy
40982 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
40983 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
40985 #, fuzzy
40986 #~ msgid "Sorted by Artist"
40987 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40989 #, fuzzy
40990 #~ msgid "Sorted by Album"
40991 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40993 #, fuzzy
40994 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40995 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
40997 #, fuzzy
40998 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40999 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
41001 #, fuzzy
41002 #~ msgid "Playlist stress tests"
41003 #~ msgstr "Penghurai senarai main"
41005 #, fuzzy
41006 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
41007 #~ msgstr "Pengumuman Strim"
41009 #, fuzzy
41010 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41011 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
41013 #, fuzzy
41014 #~ msgid "Automatic black border cropping."
41015 #~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
41017 #, fuzzy
41018 #~ msgid ""
41019 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
41020 #~ "\" and \"psychedelic\"."
41021 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
41023 #, fuzzy
41024 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
41025 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
41027 #, fuzzy
41028 #~ msgid "Marquee text to display."
41029 #~ msgstr "Papar ukiran"
41031 #, fuzzy
41032 #~ msgid ""
41033 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
41034 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
41035 #~ "and columns."
41036 #~ msgstr ""
41037 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
41038 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
41039 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
41041 #, fuzzy
41042 #~ msgid "History parameter"
41043 #~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
41045 #, fuzzy
41046 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
41047 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
41049 #, fuzzy
41050 #~ msgid "Y offset, down from the top"
41051 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
41053 #, fuzzy
41054 #~ msgid "Time display sub filter"
41055 #~ msgstr "Mod paparan judul"
41057 #, fuzzy
41058 #~ msgid "Standard Play"
41059 #~ msgstr "Piawaian"
41061 #, fuzzy
41062 #~ msgid "Download everything ASAP"
41063 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
41065 #, fuzzy
41066 #~ msgid "last.fm username not set"
41067 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
41069 #, fuzzy
41070 #~ msgid ""
41071 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
41072 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
41073 #~ msgstr ""
41074 #~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
41075 #~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
41076 #~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
41078 #, fuzzy
41079 #~ msgid "Vertical border width"
41080 #~ msgstr "Lebar sempadan"
41082 #, fuzzy
41083 #~ msgid ""
41084 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
41085 #~ "mosaic."
41086 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
41088 #, fuzzy
41089 #~ msgid "Horizontal border width"
41090 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
41092 #, fuzzy
41093 #~ msgid "Center-Center"
41094 #~ msgstr "Tengah"
41096 #, fuzzy
41097 #~ msgid "Left-Center"
41098 #~ msgstr "Tengah"
41100 #, fuzzy
41101 #~ msgid "Right-Center"
41102 #~ msgstr "Tengah"
41104 #, fuzzy
41105 #~ msgid "Center-Top"
41106 #~ msgstr "Tengah"
41108 #, fuzzy
41109 #~ msgid "Center-Bottom"
41110 #~ msgstr "Tengah"
41112 #, fuzzy
41113 #~ msgid "More info"
41114 #~ msgstr "Info Lagi"
41116 #, fuzzy
41117 #~ msgid "Control interface settings"
41118 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
41120 #, fuzzy
41121 #~ msgid ""
41122 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41123 #~ "here (x coordinate)."
41124 #~ msgstr ""
41125 #~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "Program to select"
41129 #~ msgstr "Program"
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "Programs to select"
41133 #~ msgstr "Program"
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid "DTS"
41137 #~ msgstr "DSS"
41139 #, fuzzy
41140 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
41141 #~ msgstr "Pengenkodan lalai"
41143 #, fuzzy
41144 #~ msgid "Default to 4212"
41145 #~ msgstr "Lalai"
41147 #, fuzzy
41148 #~ msgid "Go To Position"
41149 #~ msgstr "Posisi logo"
41151 #, fuzzy
41152 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
41153 #~ msgstr "Simpan Senarai Main"
41155 #, fuzzy
41156 #~ msgid "Check for updates now !"
41157 #~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
41159 #, fuzzy
41160 #~ msgid "Font filename"
41161 #~ msgstr "Nama fail log"
41163 #, fuzzy
41164 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
41165 #~ msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
41167 #, fuzzy
41168 #~ msgid "Small playlist"
41169 #~ msgstr "Simpan senarai main"
41171 #, fuzzy
41172 #~ msgid "raw DV demuxer"
41173 #~ msgstr "Demuxer WAV"
41175 #, fuzzy
41176 #~ msgid "Enable CABAC"
41177 #~ msgstr "Benarkan"
41179 #, fuzzy
41180 #~ msgid "Analyse mode"
41181 #~ msgstr "Mod permainan"
41183 #, fuzzy
41184 #~ msgid "Properties"
41185 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
41187 #, fuzzy
41188 #~ msgid "type : "
41189 #~ msgstr "jenis"
41191 #, fuzzy
41192 #~ msgid "file size : "
41193 #~ msgstr "Saiz Fail"
41195 #, fuzzy
41196 #~ msgid "Choose a mirror"
41197 #~ msgstr "Pilih satu fail"
41199 #, fuzzy
41200 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
41201 #~ msgstr "Lompat Undur"
41203 #, fuzzy
41204 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
41205 #~ msgstr "Lompat Undur"
41207 #, fuzzy
41208 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
41209 #~ msgstr "Lompat Undur"
41211 #, fuzzy
41212 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
41213 #~ msgstr "Lompat Undur"
41215 #, fuzzy
41216 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
41217 #~ msgstr "Lompat Maju"
41219 #, fuzzy
41220 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
41221 #~ msgstr "Lompat Maju"
41223 #, fuzzy
41224 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
41225 #~ msgstr "Lompat Maju"
41227 #, fuzzy
41228 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
41229 #~ msgstr "Lompat Maju"
41231 #, fuzzy
41232 #~ msgid "Choose audio track"
41233 #~ msgstr "Kitar trek audio"
41235 #, fuzzy
41236 #~ msgid "Choose subtitles track"
41237 #~ msgstr "Kitar trek sarikata"
41239 #, fuzzy
41240 #~ msgid "Segment "
41241 #~ msgstr "Segmen"
41243 #, fuzzy
41244 #~ msgid "Current version"
41245 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
41247 #, fuzzy
41248 #~ msgid "Your version"
41249 #~ msgstr "Pembalikan wana"
41251 #, fuzzy
41252 #~ msgid "Streamming"
41253 #~ msgstr "Streaming"
41255 #, fuzzy
41256 #~ msgid "RSS"
41257 #~ msgstr "DSS"
41259 #, fuzzy
41260 #~ msgid "Windows GAPI"
41261 #~ msgstr "Tetingkap"
41263 #, fuzzy
41264 #~ msgid "Windows GDI"
41265 #~ msgstr "Tetingkap"
41267 #, fuzzy
41268 #~ msgid "Access modules settings"
41269 #~ msgstr "Modul capaian"
41271 #, fuzzy
41272 #~ msgid "Decoder modules settings"
41273 #~ msgstr "Tetapan video am"
41275 #, fuzzy
41276 #~ msgid "Demuxers settings"
41277 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
41279 #, fuzzy
41280 #~ msgid "Text renderer settings"
41281 #~ msgstr "Pengemuka teks"
41283 #, fuzzy
41284 #~ msgid "Choose channel"
41285 #~ msgstr "Kiraan saluran"
41287 #, fuzzy
41288 #~ msgid "Loop playlist on end"
41289 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
41291 #, fuzzy
41292 #~ msgid "File stream ouput"
41293 #~ msgstr "Output strim fail"
41295 #, fuzzy
41296 #~ msgid "UDP stream ouput"
41297 #~ msgstr "Output strim UDP"
41299 #, fuzzy
41300 #~ msgid "udp stream output"
41301 #~ msgstr "Output strim semu"
41303 #, fuzzy
41304 #~ msgid "Stream "
41305 #~ msgstr "Strim"
41307 #, fuzzy
41308 #~ msgid "Number of Streams"
41309 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
41311 #, fuzzy
41312 #~ msgid "playlist metademux"
41313 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
41315 #, fuzzy
41316 #~ msgid "Segment Filename"
41317 #~ msgstr "Panjang segmen"
41319 #, fuzzy
41320 #~ msgid "Muxing Application"
41321 #~ msgstr "Aplikasi"
41323 #, fuzzy
41324 #~ msgid "Writing Application"
41325 #~ msgstr "Aplikasi"
41327 #, fuzzy
41328 #~ msgid "Codec Setting"
41329 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
41331 #, fuzzy
41332 #~ msgid "Codec Info"
41333 #~ msgstr "Info Lagi"
41335 #, fuzzy
41336 #~ msgid "Codec Download"
41337 #~ msgstr "Codec name"
41339 #, fuzzy
41340 #~ msgid "Display Resolution"
41341 #~ msgstr "Resolusi paparan"
41343 #, fuzzy
41344 #~ msgid "Psychadelic"
41345 #~ msgstr "Psychedelic"
41347 #, fuzzy
41348 #~ msgid "Prev Chapter"
41349 #~ msgstr "Bab terdahulu"
41351 #, fuzzy
41352 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
41353 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
41355 #, fuzzy
41356 #~ msgid "<unknown>"
41357 #~ msgstr "tidak diketahui"
41359 #, fuzzy
41360 #~ msgid "GNOME interface"
41361 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41363 #, fuzzy
41364 #~ msgid "_Open File..."
41365 #~ msgstr "Buka Fail..."
41367 #, fuzzy
41368 #~ msgid "Open a file"
41369 #~ msgstr "Buka fail kulit"
41371 #, fuzzy
41372 #~ msgid "Open _Disc..."
41373 #~ msgstr "Buka Cakera..."
41375 #, fuzzy
41376 #~ msgid "_Network Stream..."
41377 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41379 #, fuzzy
41380 #~ msgid "Select a network stream"
41381 #~ msgstr "Pilih strim"
41383 #, fuzzy
41384 #~ msgid "_Title"
41385 #~ msgstr "Tajuk"
41387 #, fuzzy
41388 #~ msgid "_Chapter"
41389 #~ msgstr "Bab"
41391 #, fuzzy
41392 #~ msgid "_Language"
41393 #~ msgstr "Bahasa"
41395 #, fuzzy
41396 #~ msgid "_Subtitles"
41397 #~ msgstr "Sarikata"
41399 #, fuzzy
41400 #~ msgid "_Fullscreen"
41401 #~ msgstr "Skrin Penuh"
41403 #, fuzzy
41404 #~ msgid "_Audio"
41405 #~ msgstr "Audio"
41407 #, fuzzy
41408 #~ msgid "_Video"
41409 #~ msgstr "Video"
41411 #, fuzzy
41412 #~ msgid "Net"
41413 #~ msgstr "Berikutnya"
41415 #, fuzzy
41416 #~ msgid "Stop Stream"
41417 #~ msgstr "Strim Sout"
41419 #, fuzzy
41420 #~ msgid "Play Faster"
41421 #~ msgstr "Lebih pantas"
41423 #, fuzzy
41424 #~ msgid "Previous file"
41425 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
41427 #, fuzzy
41428 #~ msgid "Next File"
41429 #~ msgstr "Tajuk berikut"
41431 #, fuzzy
41432 #~ msgid "Title:"
41433 #~ msgstr "Tajuk"
41435 #, fuzzy
41436 #~ msgid "Chapter:"
41437 #~ msgstr "Bab"
41439 #, fuzzy
41440 #~ msgid "Path:"
41441 #~ msgstr "Laluan"
41443 #, fuzzy
41444 #~ msgid "_File"
41445 #~ msgstr "Fail"
41447 #, fuzzy
41448 #~ msgid "_Close"
41449 #~ msgstr "&Tutup"
41451 #, fuzzy
41452 #~ msgid "Exit the program"
41453 #~ msgstr "program teras"
41455 #, fuzzy
41456 #~ msgid "_View"
41457 #~ msgstr "Lihat"
41459 #, fuzzy
41460 #~ msgid "_Settings"
41461 #~ msgstr "Tetapan"
41463 #, fuzzy
41464 #~ msgid "_Help"
41465 #~ msgstr "Bantuan"
41467 #, fuzzy
41468 #~ msgid "_About..."
41469 #~ msgstr "Perihal"
41471 #, fuzzy
41472 #~ msgid "About this application"
41473 #~ msgstr "Aplikasi"
41475 #, fuzzy
41476 #~ msgid "_Play"
41477 #~ msgstr "Main"
41479 #, fuzzy
41480 #~ msgid "Go to:"
41481 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
41483 #, fuzzy
41484 #~ msgid "_Invert"
41485 #~ msgstr "Tukar"
41487 #, fuzzy
41488 #~ msgid "_Select"
41489 #~ msgstr "Pilih"
41491 #, fuzzy
41492 #~ msgid "Gtk2 interface"
41493 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41495 #, fuzzy
41496 #~ msgid "_Edit"
41497 #~ msgstr "Edit"
41499 #, fuzzy
41500 #~ msgid "_About"
41501 #~ msgstr "Perihal"
41503 #, fuzzy
41504 #~ msgid "Languages"
41505 #~ msgstr "Bahasa"
41507 #, fuzzy
41508 #~ msgid "KDE interface"
41509 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41511 #, fuzzy
41512 #~ msgid "Fit To Screen"
41513 #~ msgstr "Muat Skrin"
41515 #, fuzzy
41516 #~ msgid "Ogg"
41517 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
41519 #, fuzzy
41520 #~ msgid "Pause stream"
41521 #~ msgstr "Strim Sout"
41523 #, fuzzy
41524 #~ msgid "FTP"
41525 #~ msgstr "MTP"
41527 #, fuzzy
41528 #~ msgid "Stream:"
41529 #~ msgstr "Strim"
41531 #, fuzzy
41532 #~ msgid "client"
41533 #~ msgstr "Ambient"
41535 #, fuzzy
41536 #~ msgid "/dev/video"
41537 #~ msgstr "video"
41539 #, fuzzy
41540 #~ msgid "Codec :"
41541 #~ msgstr "Kodeks"
41543 #, fuzzy
41544 #~ msgid "FileInfo"
41545 #~ msgstr "Fail"
41547 #, fuzzy
41548 #~ msgid "Open a network stream"
41549 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41551 #, fuzzy
41552 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
41553 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
41555 #, fuzzy
41556 #~ msgid "About this program"
41557 #~ msgstr "program teras"
41559 #, fuzzy
41560 #~ msgid "Simple &Open ..."
41561 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41563 #, fuzzy
41564 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
41565 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41567 #, fuzzy
41568 #~ msgid "&Eject Disc"
41569 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
41571 #, fuzzy
41572 #~ msgid "&File info..."
41573 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41575 #, fuzzy
41576 #~ msgid "Playlist Item options"
41577 #~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
41579 #, fuzzy
41580 #~ msgid "Group Info"
41581 #~ msgstr "Kumpulan"
41583 #, fuzzy
41584 #~ msgid "CD Audio"
41585 #~ msgstr "Audio"
41587 #, fuzzy
41588 #~ msgid "&Simple Add..."
41589 #~ msgstr "Mudah"
41591 #, fuzzy
41592 #~ msgid "&Disable"
41593 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
41595 #, fuzzy
41596 #~ msgid "&Select All"
41597 #~ msgstr "Pilih Semua"
41599 #, fuzzy
41600 #~ msgid "Item Infos"
41601 #~ msgstr "Info Lagi"
41603 #, fuzzy
41604 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
41605 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
41607 #, fuzzy
41608 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
41609 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
41611 #, fuzzy
41612 #~ msgid "Bitrate Options"
41613 #~ msgstr "Edit Opsyen"
41615 #, fuzzy
41616 #~ msgid "Fonts"
41617 #~ msgstr "Font"
41619 #, fuzzy
41620 #~ msgid "log filename"
41621 #~ msgstr "Nama fail log"
41623 #, fuzzy
41624 #~ msgid "SAP interface"
41625 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41627 #, fuzzy
41628 #~ msgid "Standard stream"
41629 #~ msgstr "Output strim piawai"
41631 #, fuzzy
41632 #~ msgid "Transcode stream"
41633 #~ msgstr "Output strim transkod"
41635 #, fuzzy
41636 #~ msgid "List of vout modules"
41637 #~ msgstr "Modul output video "
41639 #, fuzzy
41640 #~ msgid "logo video filter"
41641 #~ msgstr "Penapis video logo"
41643 #, fuzzy
41644 #~ msgid "XOSD module"
41645 #~ msgstr "Modul Humban"
41647 #, fuzzy
41648 #~ msgid "xosd interface"
41649 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41651 #, fuzzy
41652 #~ msgid "Advanced open options"
41653 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
41655 #, fuzzy
41656 #~ msgid "HTTP interface bind port"
41657 #~ msgstr "Port pelayan HTTP"
41659 #, fuzzy
41660 #~ msgid "osd text filter"
41661 #~ msgstr "Penapis video"
41663 #, fuzzy
41664 #~ msgid "&Title:"
41665 #~ msgstr "Tajuk"
41667 #, fuzzy
41668 #~ msgid "&Chapter:"
41669 #~ msgstr "&Bab"
41671 #, fuzzy
41672 #~ msgid "Open &file..."
41673 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41675 #, fuzzy
41676 #~ msgid "Open &disc..."
41677 #~ msgstr "Buka Cakera..."
41679 #, fuzzy
41680 #~ msgid "&Network stream..."
41681 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41683 #, fuzzy
41684 #~ msgid "&Hide interface"
41685 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41687 #, fuzzy
41688 #~ msgid "&Add interface"
41689 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
41691 #, fuzzy
41692 #~ msgid "Spawn a new interface"
41693 #~ msgstr "Antaramuka utama"
41695 #, fuzzy
41696 #~ msgid "C&hannels"
41697 #~ msgstr "Saluran"
41699 #, fuzzy
41700 #~ msgid "Sc&reen"
41701 #~ msgstr "Skrin"
41703 #, fuzzy
41704 #~ msgid "&Language"
41705 #~ msgstr "Bahasa"
41707 #, fuzzy
41708 #~ msgid "&Subtitles"
41709 #~ msgstr "Sarikata"
41711 #, fuzzy
41712 #~ msgid "&Add subtitles..."
41713 #~ msgstr "Buka sarikata..."
41715 #, fuzzy
41716 #~ msgid "Select next title"
41717 #~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
41719 #, fuzzy
41720 #~ msgid "Open network"
41721 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
41723 #, fuzzy
41724 #~ msgid "&Disc..."
41725 #~ msgstr "&Cakera"
41727 #, fuzzy
41728 #~ msgid "&Network..."
41729 #~ msgstr "Rangkaia&n"
41731 #, fuzzy
41732 #~ msgid "Delete &all"
41733 #~ msgstr "Padam"
41735 #, fuzzy
41736 #~ msgid "Native Windows interface"
41737 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
41739 #, fuzzy
41740 #~ msgid "Language 0x%x"
41741 #~ msgstr "Bahasa"
41743 #, fuzzy
41744 #~ msgid "All files"
41745 #~ msgstr "Semua Fail"
41747 #, fuzzy
41748 #~ msgid "Add file"
41749 #~ msgstr "Tambah Fail..."
41751 #, fuzzy
41752 #~ msgid "Stream Output MRL"
41753 #~ msgstr "Output Strim"
41755 #, fuzzy
41756 #~ msgid "A_udio"
41757 #~ msgstr "Audio"
41759 #, fuzzy
41760 #~ msgid "Open a File"
41761 #~ msgstr "Buka Fail"
41763 #, fuzzy
41764 #~ msgid "Open file..."
41765 #~ msgstr "Buka Fail..."
41767 #, fuzzy
41768 #~ msgid "Big"
41769 #~ msgstr "Cerah"
41771 #, fuzzy
41772 #~ msgid "Extra Audio File"
41773 #~ msgstr "Fail audio"
41775 #, fuzzy
41776 #~ msgid "QWidget"
41777 #~ msgstr "Jejambat"
41779 #, fuzzy
41780 #~ msgid "QPushButton"
41781 #~ msgstr "Pushto"
41783 #, fuzzy
41784 #~ msgid "line"
41785 #~ msgstr "Panduan"
41787 #, fuzzy
41788 #~ msgid "QGroupBox"
41789 #~ msgstr "Kumpulan"
41791 #, fuzzy
41792 #~ msgid "enabled"
41793 #~ msgstr "Benarkan"
41795 #, fuzzy
41796 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41797 #~ msgstr "Melintang"
41799 #, fuzzy
41800 #~ msgid "Open Subtitles"
41801 #~ msgstr "Buka sarikata"
41803 #, fuzzy
41804 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41805 #~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
41807 #, fuzzy
41808 #~ msgid ""
41809 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41810 #~ "if you choose to use SAP."
41811 #~ msgstr ""
41812 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
41813 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
41815 #, fuzzy
41816 #~ msgid "Audio output modules settings"
41817 #~ msgstr "Modul output audio"
41819 #, fuzzy
41820 #~ msgid "Addon Manager"
41821 #~ msgstr "Pengurus Tambahan"