Update PO files
[vlc.git] / po / hr.po
blob3116c888463406a56e8a21f9dfc22d417d57331b
1 # Croatian translation
2 # Copyright (C) 2015 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013
7 # gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014-2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-01-06 22:30+0000\n"
14 "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/hr/)\n"
17 "Language: hr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
32 "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
33 "General Public License);\n"
34 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
35 "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Osobne postavke VLC-a"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Sučelje"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Glavna sučelja"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Sučelja upravljanja"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
82 #: modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Zvuk"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Postavke zvuka"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Opće postavke zvuka"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtri"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
115 msgstr ""
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Vizualizacije"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Vizualizacije zvuka"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Izlazni moduli"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Razno"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
146 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
160 msgid "Video"
161 msgstr "Slika"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Postavke video slike"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Opće postavke video slike"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr ""
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Podnaslovi / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
188 "podslika\""
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
191 #, fuzzy
192 msgid "Splitters"
193 msgstr "Razdjelnik"
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 msgstr ""
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekôdiranja i kôdiranja"
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Pristupni moduli"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr ""
216 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
217 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
218 "pohranjivanja u međuspremnik."
220 #: include/vlc_config_cat.h:107
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtri strujanja"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid ""
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
228 msgstr ""
229 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
230 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Demuxers"
234 msgstr "Demukseri"
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr ""
239 "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
240 "i zvuka video snimki."
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
243 msgid "Video codecs"
244 msgstr "Kôdeki video zapisa"
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
248 msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekôdera i kôdera."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
251 msgid "Audio codecs"
252 msgstr "Kôdeki zvuka"
254 #: include/vlc_config_cat.h:119
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Kôdeki podnaslova"
262 #: include/vlc_config_cat.h:122
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekôdera i kôdera."
266 #: include/vlc_config_cat.h:124
267 msgid "General input settings. Use with care..."
268 msgstr "Opće postavke"
270 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
271 #: modules/access/avio.h:50
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "Izlaz strujanja"
275 #: include/vlc_config_cat.h:129
276 msgid ""
277 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
278 "saving incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "RTSP).\n"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
283 "duplicating...)."
284 msgstr ""
285 "Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
286 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n"
287 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
288 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
289 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
290 "Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkôdiranje, "
291 "udvostručavanje...)."
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
297 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 msgid "Muxers"
299 msgstr "Mukseri"
301 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 msgid ""
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
307 msgstr ""
308 "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
309 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
310 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
311 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
312 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
314 #: include/vlc_config_cat.h:147
315 msgid "Access output"
316 msgstr "Pristupni izlaz"
318 #: include/vlc_config_cat.h:149
319 msgid ""
320 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
322 "should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each access output."
324 msgstr ""
325 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
326 "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
327 "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
328 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
330 #: include/vlc_config_cat.h:154
331 msgid "Packetizers"
332 msgstr "Paketnici"
334 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 msgid ""
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "not do that.\n"
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 msgstr ""
341 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
342 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
343 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
344 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
346 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 msgid "Sout stream"
348 msgstr "Strujanje sout"
350 #: include/vlc_config_cat.h:163
351 msgid ""
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
355 msgstr ""
356 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
357 "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
358 "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD"
364 #: include/vlc_config_cat.h:169
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
368 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
369 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
376 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
377 msgid "Playlist"
378 msgstr "Popis za izvođenje"
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 msgid ""
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 msgstr ""
385 "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
386 "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
387 "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
389 #: include/vlc_config_cat.h:178
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
393 #: include/vlc_config_cat.h:179
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Otkrivanje službi"
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
398 msgid ""
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "playlist."
401 msgstr ""
402 "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
403 "popise za izvođenje."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Dodatno"
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Dodatne postavke"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "&Otvori datoteku..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "&Dodatno otvori..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Otvori d&irektorij..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Otvori &mapu..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Odaberite direktorij"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Odaberite mapu"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "&Informacije medija"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "&Informacije kôdeka"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 msgid "&Messages"
457 msgstr "&Poruke"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "Korisnički &straničnici"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 msgid "&About"
473 msgstr "&O programu..."
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
484 msgid "Play"
485 msgstr "Izvedi"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Ukloni odabrano"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Informacija..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Stvori direktorij..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Stvori mapu..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 msgid "Rename Directory..."
505 msgstr "Preimenuj direktorij..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Preimenuj mapu..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 msgid "Stream..."
521 msgstr "Strujanje..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 msgid "Save..."
525 msgstr "Spremi..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
529 msgid "Repeat All"
530 msgstr "Ponovi sve"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
534 msgid "Repeat One"
535 msgstr "Ponovi jednu"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
541 msgid "Random"
542 msgstr "Nasumice"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
545 msgid "Random Off"
546 msgstr "Nasumično isključeno"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
553 msgid "Add File..."
554 msgstr "Dodaj datoteku..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Dodaj direktorij..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Dodaj mapu..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
570 msgid "Search"
571 msgstr "Traži"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
576 msgid "Waves"
577 msgstr "Valovi"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
580 msgid ""
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
606 msgstr ""
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
609 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciju možete pronaći na "
610 "VideoLAN-ovim web stranicama <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
611 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte "
612 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
613 "\"><em>Uvod u VLC medijski izvođač</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
614 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
616 "datoteke VLC medijskim izvođačem</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
617 "pohranjivanja, pretvaranja, predkôdiranja, kôdiranja, multipleksiranja i "
618 "zadataka strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o strujanju</"
620 "a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede terminologije, pogledajte <a "
621 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a> (eng.).</"
622 "p><p>Za razumijevanje glavnih prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o <a "
623 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</"
624 "p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite bilokakvo pitanje, pogledajte "
625 "<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Često postavljana "
626 "pitanja</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
627 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumu</a>, <a href=\"http://www.videolan."
628 "org/vlc/lists.html\">mailing listi</a> ili u našem IRC kanalu "
629 "(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
630 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem nešto od svog vremena "
631 "za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
632 "testirajući i programirajući. Možete također dati novčani prilog i materijal "
633 "koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete <b>promicati</b> VLC medijski "
634 "izvođač.</p></body></html> "
636 #: src/audio_output/filters.c:267
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
640 #: src/audio_output/filters.c:268
641 #, c-format
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)."
645 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
646 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
648 msgid "Disable"
649 msgstr "Isključi"
651 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
652 msgid "Spectrometer"
653 msgstr "Spektrometar"
655 #: src/audio_output/output.c:267
656 msgid "Scope"
657 msgstr "Oscilograf"
659 #: src/audio_output/output.c:270
660 msgid "Spectrum"
661 msgstr "Spektar"
663 #: src/audio_output/output.c:273
664 #, fuzzy
665 msgid "VU meter"
666 msgstr "VU metar"
668 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Filtri zvuka"
672 #: src/audio_output/output.c:325
673 msgid "Replay gain"
674 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
676 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
678 msgid "Stereo audio mode"
679 msgstr "Stereo način zvuka"
681 #: src/audio_output/output.c:419
682 #, fuzzy
683 msgid "Original"
684 msgstr "Izvorni ID"
686 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
694 msgid "Stereo"
695 msgstr "Stereo"
697 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
698 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
699 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
702 #: modules/control/gestures.c:85
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
706 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
707 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
711 msgid "Left"
712 msgstr "Lijevo"
714 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
715 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
719 #: modules/control/gestures.c:85
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
723 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
724 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
726 msgid "Right"
727 msgstr "Desno"
729 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
733 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
735 msgid "Headphones"
736 msgstr "Slušalice"
738 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
739 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
740 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
741 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
743 msgid "Automatic"
744 msgstr "Automatski"
746 #: src/config/file.c:452
747 msgid "boolean"
748 msgstr "booleova vrijednost"
750 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
751 msgid "integer"
752 msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
754 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
755 msgid "float"
756 msgstr "plutajuća vrijednost"
758 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
759 msgid "string"
760 msgstr "niz"
762 #: src/config/help.c:164
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
766 #: src/config/help.c:168
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
773 "\n"
774 "Options-styles:\n"
775 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
777 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 "            and that overrides previous settings.\n"
779 "\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 "  [:option=value ...]\n"
783 "\n"
784 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
786 "\n"
787 "URL syntax:\n"
788 "  file:///path/file              Plain media file\n"
789 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
790 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
791 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
792 "  screen://                      Screen capture\n"
793 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
794 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
795 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
796 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
798 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
799 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
803 "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
804 "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
805 "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
806 "\n"
807 "Načini unosa mogućnosti:\n"
808 "  --option  Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
809 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
810 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
811 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
812 "\n"
813 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
814 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
815 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
816 "\n"
817 "  Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
818 "mogućnosti.\n"
819 "  Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
820 "\n"
821 "Sintaksa URL-a:\n"
822 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
823 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
824 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
825 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
826 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
827 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
828 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
829 "  [cdda://][device]              Uređaj audio CD-a\n"
830 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
831 "                                 UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
832 "protoka\n"
833 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
834 "izvođenje na određeno vrijeme\n"
835 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
837 #: src/config/help.c:490
838 #, fuzzy
839 msgid "(default enabled)"
840 msgstr "(zadano je omogućeno)"
842 #: src/config/help.c:491
843 #, fuzzy
844 msgid "(default disabled)"
845 msgstr "(zadano je onemogućeno)"
847 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
848 msgid "Note:"
849 msgstr "Napomena:"
851 #: src/config/help.c:651
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
853 msgstr ""
854 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
856 #: src/config/help.c:656
857 #, c-format
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 msgid_plural ""
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] ""
862 msgstr[1] ""
863 msgstr[2] ""
865 #: src/config/help.c:663
866 msgid ""
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
868 "modules."
869 msgstr ""
870 "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
871 "dostupnih modula."
873 #: src/config/help.c:721
874 #, c-format
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:722
879 #, c-format
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:724
884 #, c-format
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
888 #: src/config/help.c:753
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
897 #: src/config/help.c:768
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
905 #: src/darwin/error.c:37
906 msgid "Unknown error"
907 msgstr ""
909 #: src/input/control.c:204
910 #, c-format
911 msgid "Bookmark %i"
912 msgstr "Straničnik %i"
914 #: src/input/decoder.c:1875
915 msgid "No description for this codec"
916 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
918 #: src/input/decoder.c:1877
919 msgid "Codec not supported"
920 msgstr "Kôdek nije podržan"
922 #: src/input/decoder.c:1878
923 #, c-format
924 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
925 msgstr "VLC ne može dekôdirati format \"%4.4s\" (%s)"
927 #: src/input/decoder.c:1882
928 msgid "Unidentified codec"
929 msgstr "Neprepoznati kôdek"
931 #: src/input/decoder.c:1883
932 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
933 msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kôdek"
935 #: src/input/decoder.c:1894
936 msgid "packetizer"
937 msgstr "paketnik"
939 #: src/input/decoder.c:1894
940 msgid "decoder"
941 msgstr "dekôder"
943 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
945 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkôdiranje"
949 #: src/input/decoder.c:1903
950 #, c-format
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
954 #: src/input/decoder.c:2184
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
958 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
960 msgid "Track"
961 msgstr "Zapis"
963 #: src/input/es_out.c:1185
964 #, c-format
965 msgid "%s [%s %d]"
966 msgstr "%s [%s %d]"
968 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
969 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
971 msgid "Program"
972 msgstr "Program"
974 #: src/input/es_out.c:1216
975 #, c-format
976 msgid "Stream %d"
977 msgstr "Strujanje %d"
979 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
980 msgid "Scrambled"
981 msgstr "Ispremiješano"
983 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
984 #: modules/lua/extension.c:1184
985 msgid "Yes"
986 msgstr "Da"
988 #: src/input/es_out.c:2132
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "DTVCC Closed captions %u"
991 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
993 #: src/input/es_out.c:2134
994 #, c-format
995 msgid "Closed captions %u"
996 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
998 #: src/input/es_out.c:3061
999 msgid "Original ID"
1000 msgstr "Izvorni ID"
1002 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1006 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1007 msgid "Codec"
1008 msgstr "Kôdek"
1010 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1011 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1013 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1014 msgid "Language"
1015 msgstr "Jezik"
1017 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1018 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1019 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1020 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1021 msgid "Description"
1022 msgstr "Opis"
1024 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1025 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1028 msgid "Type"
1029 msgstr "Vrsta"
1031 #: src/input/es_out.c:3088
1032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1033 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1034 msgid "Channels"
1035 msgstr "Kanali"
1037 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1038 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1039 msgid "Sample rate"
1040 msgstr "Frekvencija"
1042 #: src/input/es_out.c:3093
1043 #, c-format
1044 msgid "%u Hz"
1045 msgstr "%u Hz"
1047 #: src/input/es_out.c:3103
1048 msgid "Bits per sample"
1049 msgstr "Bita po uzorku"
1051 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1052 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Brzina prijenosa"
1059 #: src/input/es_out.c:3108
1060 #, c-format
1061 msgid "%u kb/s"
1062 msgstr "%u kb/s"
1064 #: src/input/es_out.c:3120
1065 msgid "Track replay gain"
1066 msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
1068 #: src/input/es_out.c:3122
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1072 #: src/input/es_out.c:3123
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f dB"
1075 msgstr "%.2f dB"
1077 #: src/input/es_out.c:3133
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Video resolution"
1080 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
1082 #: src/input/es_out.c:3138
1083 msgid "Buffer dimensions"
1084 msgstr ""
1086 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1087 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1088 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1089 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1091 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1093 #: modules/video_filter/fps.c:42
1094 msgid "Frame rate"
1095 msgstr "Broj sličica"
1097 #: src/input/es_out.c:3159
1098 msgid "Decoded format"
1099 msgstr "Dekôdirani format"
1101 #: src/input/es_out.c:3164
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Top left"
1104 msgstr "Straga lijevo"
1106 #: src/input/es_out.c:3164
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Left top"
1109 msgstr "Prednji lijevi"
1111 #: src/input/es_out.c:3165
1112 msgid "Right bottom"
1113 msgstr ""
1115 #: src/input/es_out.c:3165
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Top right"
1118 msgstr "Autorska prava"
1120 #: src/input/es_out.c:3166
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Bottom left"
1123 msgstr "Dolje-lijevo"
1125 #: src/input/es_out.c:3166
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Bottom right"
1128 msgstr "Dolje-desno"
1130 #: src/input/es_out.c:3167
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Left bottom"
1133 msgstr "Područje 2: Gore"
1135 #: src/input/es_out.c:3167
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Right top"
1138 msgstr "Desno"
1140 #: src/input/es_out.c:3169
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Orientation"
1143 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
1145 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1146 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1147 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1148 msgid "Undefined"
1149 msgstr "Neodređeno"
1151 #: src/input/es_out.c:3177
1152 #, fuzzy
1153 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1154 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
1156 #: src/input/es_out.c:3179
1157 #, fuzzy
1158 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1159 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
1161 #: src/input/es_out.c:3187
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Color primaries"
1164 msgstr "Boja poruka"
1166 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1167 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1168 msgid "Linear"
1169 msgstr "Linearno"
1171 #: src/input/es_out.c:3201
1172 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1173 msgstr ""
1175 #: src/input/es_out.c:3205
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Color transfer function"
1178 msgstr "Izdvajanje boje"
1180 #: src/input/es_out.c:3218
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Color space"
1183 msgstr "Shema bôjâ"
1185 #: src/input/es_out.c:3218
1186 #, c-format
1187 msgid "%s Range"
1188 msgstr ""
1190 #: src/input/es_out.c:3220
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Full"
1193 msgstr "Puni bas"
1195 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1198 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1200 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1201 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1202 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1203 msgid "Center"
1204 msgstr "Sredina"
1206 #: src/input/es_out.c:3228
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Top Left"
1209 msgstr "Gore-lijevo"
1211 #: src/input/es_out.c:3229
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Top Center"
1214 msgstr "Sredina"
1216 #: src/input/es_out.c:3230
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Bottom Left"
1219 msgstr "Dolje-lijevo"
1221 #: src/input/es_out.c:3231
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Bottom Center"
1224 msgstr "Dolje-lijevo"
1226 #: src/input/es_out.c:3235
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Chroma location"
1229 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
1231 #: src/input/es_out.c:3244
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Rectangular"
1234 msgstr "Pravokutna linearna faza"
1236 #: src/input/es_out.c:3247
1237 msgid "Equirectangular"
1238 msgstr ""
1240 #: src/input/es_out.c:3250
1241 msgid "Cubemap"
1242 msgstr ""
1244 #: src/input/es_out.c:3256
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Projection"
1247 msgstr "Smjer"
1249 #: src/input/es_out.c:3258
1250 msgid "Yaw"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1254 msgid "Pitch"
1255 msgstr "Vrhunac"
1257 #: src/input/es_out.c:3262
1258 msgid "Roll"
1259 msgstr ""
1261 #: src/input/es_out.c:3264
1262 msgid "Field of view"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3269
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Max. luminance"
1268 msgstr "Balans plavog"
1270 #: src/input/es_out.c:3274
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Min. luminance"
1273 msgstr "Balans plavog"
1275 #: src/input/es_out.c:3282
1276 msgid "Primary R"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3289
1280 msgid "Primary G"
1281 msgstr ""
1283 #: src/input/es_out.c:3296
1284 msgid "Primary B"
1285 msgstr ""
1287 #: src/input/es_out.c:3303
1288 #, fuzzy
1289 msgid "White point"
1290 msgstr "Točke oznâka stanke"
1292 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1293 msgid "Subtitle"
1294 msgstr "Podnaslov"
1296 #: src/input/input.c:2657
1297 msgid "Your input can't be opened"
1298 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1300 #: src/input/input.c:2658
1301 #, c-format
1302 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1303 msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1305 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1308 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1310 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1311 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1312 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1313 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1314 msgid "Title"
1315 msgstr "Naslov"
1317 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1318 #: modules/mux/avi.c:49
1319 msgid "Artist"
1320 msgstr "Izvođač"
1322 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1324 msgid "Genre"
1325 msgstr "Žanr"
1327 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1328 msgid "Copyright"
1329 msgstr "Autorska prava"
1331 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1333 msgid "Album"
1334 msgstr "Album"
1336 #: src/input/meta.c:60
1337 msgid "Track number"
1338 msgstr "Broj zapisa"
1340 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1341 msgid "Rating"
1342 msgstr "Ocjena"
1344 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1345 #: modules/mux/avi.c:50
1346 msgid "Date"
1347 msgstr "Nadnevak"
1349 #: src/input/meta.c:64
1350 msgid "Setting"
1351 msgstr "Postavka"
1353 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1354 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1355 msgid "URL"
1356 msgstr "URL"
1358 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1359 msgid "Now Playing"
1360 msgstr "Sada se izvodi"
1362 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1363 msgid "Publisher"
1364 msgstr "Izdavač"
1366 #: src/input/meta.c:70
1367 msgid "Encoded by"
1368 msgstr "Kôdirano s"
1370 #: src/input/meta.c:71
1371 msgid "Artwork URL"
1372 msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
1374 #: src/input/meta.c:72
1375 msgid "Track ID"
1376 msgstr "ID zapisa"
1378 #: src/input/meta.c:73
1379 msgid "Number of Tracks"
1380 msgstr ""
1382 #: src/input/meta.c:74
1383 msgid "Director"
1384 msgstr "Redatelj"
1386 #: src/input/meta.c:75
1387 msgid "Season"
1388 msgstr ""
1390 #: src/input/meta.c:76
1391 msgid "Episode"
1392 msgstr ""
1394 #: src/input/meta.c:77
1395 msgid "Show Name"
1396 msgstr ""
1398 #: src/input/meta.c:78
1399 msgid "Actors"
1400 msgstr ""
1402 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Album Artist"
1405 msgstr "Izvođač"
1407 #: src/input/meta.c:80
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Disc number"
1410 msgstr "Broj zapisa"
1412 #: src/input/var.c:152
1413 msgid "Bookmark"
1414 msgstr "Straničnik"
1416 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1417 msgid "Programs"
1418 msgstr "Programi"
1420 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1424 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1425 msgid "Chapter"
1426 msgstr "Poglavlje"
1428 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1430 msgid "Video Track"
1431 msgstr "Video zapis"
1433 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1435 msgid "Audio Track"
1436 msgstr "Zapis zvuka"
1438 #: src/input/var.c:200
1439 msgid "Subtitle Track"
1440 msgstr "Zapis podnaslova"
1442 #: src/input/var.c:264
1443 msgid "Next title"
1444 msgstr "Slijedeći naslov"
1446 #: src/input/var.c:271
1447 msgid "Previous title"
1448 msgstr "Prethodni naslov"
1450 #: src/input/var.c:278
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Menu title"
1453 msgstr "Istek vremena"
1455 #: src/input/var.c:285
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Menu popup"
1458 msgstr "Istek vremena"
1460 #: src/input/var.c:319
1461 #, c-format
1462 msgid "Title %i%s"
1463 msgstr "Naslov %i%s"
1465 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1466 #, c-format
1467 msgid "Chapter %i"
1468 msgstr "Poglavlje %i"
1470 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1471 msgid "Next chapter"
1472 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1474 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1475 msgid "Previous chapter"
1476 msgstr "Prethodno poglavlje"
1478 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1479 #, c-format
1480 msgid "Media: %s"
1481 msgstr "Mediji: %s"
1483 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1485 msgid "Add Interface"
1486 msgstr "Dodaj sučelje"
1488 #: src/interface/interface.c:89
1489 msgid "Console"
1490 msgstr "Konzola"
1492 #: src/interface/interface.c:93
1493 msgid "Telnet"
1494 msgstr "Telnet"
1496 #: src/interface/interface.c:96
1497 msgid "Web"
1498 msgstr "Web"
1500 #: src/interface/interface.c:99
1501 msgid "Debug logging"
1502 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1504 #: src/interface/interface.c:102
1505 msgid "Mouse Gestures"
1506 msgstr "Pokreti mišom"
1508 #: src/interface/interface.c:225
1509 msgid ""
1510 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1511 "interface."
1512 msgstr ""
1513 "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1514 "sučelja."
1516 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1517 #: src/libvlc.c:174
1518 msgid "C"
1519 msgstr "hr"
1521 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1522 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1524 msgid "Zoom"
1525 msgstr "Povećavanje"
1527 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1528 msgid "1:4 Quarter"
1529 msgstr "1:4 Četvrtina"
1531 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1532 msgid "1:2 Half"
1533 msgstr "1:2 Polovica"
1535 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1536 msgid "1:1 Original"
1537 msgstr "1:1 Izvornik"
1539 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1540 msgid "2:1 Double"
1541 msgstr "2:1 Dvostruko"
1543 #: src/libvlc-module.c:64
1544 msgid ""
1545 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1546 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1547 "related options."
1548 msgstr ""
1549 "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1550 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1551 "koje su s tim u svezi."
1553 #: src/libvlc-module.c:68
1554 msgid "Interface module"
1555 msgstr "Modul sučelja"
1557 #: src/libvlc-module.c:70
1558 msgid ""
1559 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best module available."
1561 msgstr ""
1562 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
1563 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1565 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1566 msgid "Extra interface modules"
1567 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1569 #: src/libvlc-module.c:76
1570 msgid ""
1571 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1572 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1573 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1574 "\", \"gestures\" ...)"
1575 msgstr ""
1576 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
1577 "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
1578 "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
1579 "\"http\", \"pokreti\" ...)"
1581 #: src/libvlc-module.c:83
1582 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1583 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1585 #: src/libvlc-module.c:85
1586 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1587 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1589 #: src/libvlc-module.c:87
1590 msgid ""
1591 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1592 "1=warnings, 2=debug)."
1593 msgstr ""
1594 "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
1595 "2=debug)."
1597 #: src/libvlc-module.c:90
1598 msgid "Default stream"
1599 msgstr "Zadani tok strujanja"
1601 #: src/libvlc-module.c:92
1602 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1603 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1605 #: src/libvlc-module.c:94
1606 msgid "Color messages"
1607 msgstr "Boja poruka"
1609 #: src/libvlc-module.c:96
1610 #, fuzzy
1611 msgid ""
1612 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1613 "needs Linux color support for this to work."
1614 msgstr ""
1615 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
1616 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1618 #: src/libvlc-module.c:99
1619 msgid "Show advanced options"
1620 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
1622 #: src/libvlc-module.c:101
1623 msgid ""
1624 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1625 "available options, including those that most users should never touch."
1626 msgstr ""
1627 "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
1628 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1629 "bi trebala ni dirnuti."
1631 #: src/libvlc-module.c:105
1632 msgid "Interface interaction"
1633 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1635 #: src/libvlc-module.c:107
1636 msgid ""
1637 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1638 "user input is required."
1639 msgstr ""
1640 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1641 "kada bude neophodan neki korisnikov unos."
1643 #: src/libvlc-module.c:117
1644 msgid ""
1645 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1646 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1647 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1648 "the \"audio filters\" modules section."
1649 msgstr ""
1650 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
1651 "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
1652 "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
1653 "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1655 #: src/libvlc-module.c:123
1656 msgid "Audio output module"
1657 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1659 #: src/libvlc-module.c:125
1660 msgid ""
1661 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1662 "automatically select the best method available."
1663 msgstr ""
1664 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
1665 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1667 #: src/libvlc-module.c:129
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Media role"
1670 msgstr "Medijske datoteke"
1672 #: src/libvlc-module.c:130
1673 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1674 msgstr ""
1676 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1677 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1678 msgid "Enable audio"
1679 msgstr "Uključi zvuk"
1681 #: src/libvlc-module.c:134
1682 msgid ""
1683 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1684 "not take place, thus saving some processing power."
1685 msgstr ""
1686 "Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekôdiranja zvuka neće "
1687 "zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora."
1689 #: src/libvlc-module.c:142
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Music"
1692 msgstr "Musical"
1694 #: src/libvlc-module.c:142
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Communication"
1697 msgstr "Lokacija"
1699 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1700 msgid "Game"
1701 msgstr "Igra"
1703 #: src/libvlc-module.c:143
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Notification"
1706 msgstr "Pojačavanje"
1708 #: src/libvlc-module.c:143
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Animation"
1711 msgstr "Odredište"
1713 #: src/libvlc-module.c:143
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Production"
1716 msgstr "Proizvod"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Accessibility"
1721 msgstr "Pristupni izlaz"
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1724 msgid "Test"
1725 msgstr ""
1727 #: src/libvlc-module.c:147
1728 msgid "Audio gain"
1729 msgstr "Prirast zvuka"
1731 #: src/libvlc-module.c:149
1732 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1733 msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."
1735 #: src/libvlc-module.c:151
1736 msgid "Audio output volume step"
1737 msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
1739 #: src/libvlc-module.c:153
1740 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1741 msgstr ""
1743 #: src/libvlc-module.c:156
1744 msgid "Remember the audio volume"
1745 msgstr ""
1747 #: src/libvlc-module.c:158
1748 msgid ""
1749 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1750 msgstr ""
1751 "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
1752 "VLC-a."
1754 #: src/libvlc-module.c:161
1755 msgid "Audio desynchronization compensation"
1756 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1758 #: src/libvlc-module.c:163
1759 msgid ""
1760 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1761 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1762 msgstr ""
1763 "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
1764 "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
1765 "i zvuka."
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1768 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1769 msgstr ""
1771 #: src/libvlc-module.c:171
1772 #, fuzzy
1773 msgid ""
1774 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1775 "hardware and the audio stream are compatible."
1776 msgstr ""
1777 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
1778 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1779 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1781 #: src/libvlc-module.c:174
1782 msgid "Force S/PDIF support"
1783 msgstr ""
1785 #: src/libvlc-module.c:176
1786 msgid ""
1787 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1788 "support."
1789 msgstr ""
1791 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1792 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1793 msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
1795 #: src/libvlc-module.c:180
1796 msgid ""
1797 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1798 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1799 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1800 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 msgstr ""
1802 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby "
1803 "Surround kôdirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to "
1804 "strujanje zapravo nije Dolby Surround kôdirano, uključivanje ove mogućnosti "
1805 "može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama."
1807 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1809 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1810 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1811 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1813 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1815 msgid "Auto"
1816 msgstr "Automatski"
1818 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1820 msgid "On"
1821 msgstr "Uključeno"
1823 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1825 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1826 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1827 msgid "Off"
1828 msgstr "Isključeno"
1830 #: src/libvlc-module.c:189
1831 msgid "Stereo audio output mode"
1832 msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"
1834 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1835 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1836 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1837 msgid "Unset"
1838 msgstr "Nije zadano"
1840 #: src/libvlc-module.c:203
1841 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1842 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
1844 #: src/libvlc-module.c:208
1845 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1846 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1848 #: src/libvlc-module.c:212
1849 msgid "Replay gain mode"
1850 msgstr "Način pojačavanja"
1852 #: src/libvlc-module.c:214
1853 msgid "Select the replay gain mode"
1854 msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Replay preamp"
1858 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1861 msgid ""
1862 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1863 "replay gain information"
1864 msgstr ""
1865 "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1866 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Default replay gain"
1870 msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1873 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1874 msgstr ""
1875 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1876 "opetovanog izvođenja"
1878 #: src/libvlc-module.c:225
1879 msgid "Peak protection"
1880 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1882 #: src/libvlc-module.c:227
1883 msgid "Protect against sound clipping"
1884 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1886 #: src/libvlc-module.c:230
1887 msgid "Enable time stretching audio"
1888 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
1890 #: src/libvlc-module.c:232
1891 msgid ""
1892 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1893 "audio pitch"
1894 msgstr ""
1895 "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
1897 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1899 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1901 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1902 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1907 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1908 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1910 msgid "None"
1911 msgstr "Ništa"
1913 #: src/libvlc-module.c:247
1914 msgid ""
1915 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1916 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1917 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1918 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1919 "options."
1920 msgstr ""
1921 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
1922 "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
1923 "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
1924 "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
1925 "različitih mogućnosti video slike."
1927 #: src/libvlc-module.c:253
1928 msgid "Video output module"
1929 msgstr "Modul izlaza video slike"
1931 #: src/libvlc-module.c:255
1932 msgid ""
1933 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1934 "automatically select the best method available."
1935 msgstr ""
1936 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
1937 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1939 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1940 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1941 msgid "Enable video"
1942 msgstr "Omogući prikaz video slike"
1944 #: src/libvlc-module.c:260
1945 msgid ""
1946 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1947 "not take place, thus saving some processing power."
1948 msgstr ""
1949 "Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekôdiranja video "
1950 "zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje "
1951 "procesora."
1953 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1955 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1956 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1957 msgid "Video width"
1958 msgstr "Širina video slike"
1960 #: src/libvlc-module.c:265
1961 msgid ""
1962 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1963 "characteristics."
1964 msgstr ""
1965 "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1966 "svojstvima video snimke."
1968 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1970 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1972 msgid "Video height"
1973 msgstr "Visina video slike"
1975 #: src/libvlc-module.c:270
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1978 "video characteristics."
1979 msgstr ""
1980 "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1981 "svojstvima video snimke."
1983 #: src/libvlc-module.c:273
1984 msgid "Video X coordinate"
1985 msgstr "Smjernica X video slike"
1987 #: src/libvlc-module.c:275
1988 msgid ""
1989 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1990 "coordinate)."
1991 msgstr ""
1992 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1993 "X)."
1995 #: src/libvlc-module.c:278
1996 msgid "Video Y coordinate"
1997 msgstr "Smjernica Y video slike"
1999 #: src/libvlc-module.c:280
2000 msgid ""
2001 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2002 "coordinate)."
2003 msgstr ""
2004 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2005 "Y)."
2007 #: src/libvlc-module.c:283
2008 msgid "Video title"
2009 msgstr "Naslov video snimke"
2011 #: src/libvlc-module.c:285
2012 msgid ""
2013 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2014 "interface)."
2015 msgstr ""
2016 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
2017 "sučelje)."
2019 #: src/libvlc-module.c:288
2020 msgid "Video alignment"
2021 msgstr "Položaj video slike"
2023 #: src/libvlc-module.c:290
2024 msgid ""
2025 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2026 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2027 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2028 msgstr ""
2029 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
2030 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
2031 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
2033 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2034 #: modules/codec/zvbi.c:83
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2038 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2039 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2043 msgid "Top"
2044 msgstr "Gore"
2046 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2047 #: modules/codec/zvbi.c:83
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2052 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2054 msgid "Bottom"
2055 msgstr "Dolje"
2057 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:84
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2061 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2062 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2063 msgid "Top-Left"
2064 msgstr "Gore-lijevo"
2066 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2067 #: modules/codec/zvbi.c:84
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2070 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2071 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2072 msgid "Top-Right"
2073 msgstr "Gore-desno"
2075 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:84
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2080 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2081 msgid "Bottom-Left"
2082 msgstr "Dolje-lijevo"
2084 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:84
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2089 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2090 msgid "Bottom-Right"
2091 msgstr "Dolje-desno"
2093 #: src/libvlc-module.c:298
2094 msgid "Zoom video"
2095 msgstr "Približi video sliku"
2097 #: src/libvlc-module.c:300
2098 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2099 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2101 #: src/libvlc-module.c:302
2102 msgid "Grayscale video output"
2103 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2105 #: src/libvlc-module.c:304
2106 msgid ""
2107 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2108 "save some processing power."
2109 msgstr ""
2110 "Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju "
2111 "dekôdirati, time se može smanjiti opterećenje procesora."
2113 #: src/libvlc-module.c:307
2114 msgid "Embedded video"
2115 msgstr "Uloženi video"
2117 #: src/libvlc-module.c:309
2118 msgid "Embed the video output in the main interface."
2119 msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2121 #: src/libvlc-module.c:311
2122 msgid "Fullscreen video output"
2123 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2125 #: src/libvlc-module.c:313
2126 msgid "Start video in fullscreen mode"
2127 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
2129 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2130 msgid "Always on top"
2131 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2133 #: src/libvlc-module.c:317
2134 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2135 msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
2137 #: src/libvlc-module.c:319
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Enable wallpaper mode"
2140 msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
2142 #: src/libvlc-module.c:321
2143 msgid ""
2144 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2145 msgstr ""
2146 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
2147 "radne plohe."
2149 #: src/libvlc-module.c:324
2150 msgid "Show media title on video"
2151 msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
2153 #: src/libvlc-module.c:326
2154 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2155 msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
2157 #: src/libvlc-module.c:328
2158 msgid "Show video title for x milliseconds"
2159 msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
2161 #: src/libvlc-module.c:330
2162 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2163 msgstr ""
2164 "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
2165 "(tj. 5 sekundi)."
2167 #: src/libvlc-module.c:332
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Položaj video podnaslova"
2171 #: src/libvlc-module.c:334
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr ""
2174 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
2175 "središtu slike)."
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2179 msgstr ""
2180 "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2182 #: src/libvlc-module.c:339
2183 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2184 msgstr ""
2185 "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
2186 "milisekundi"
2188 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2189 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2192 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2195 msgid "Deinterlace"
2196 msgstr "Raspletanje"
2198 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2202 msgid "Deinterlace mode"
2203 msgstr "Način raspletanja"
2205 #: src/libvlc-module.c:354
2206 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2207 msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
2209 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 msgid "Discard"
2211 msgstr "Odbaci"
2213 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2214 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2215 msgid "Blend"
2216 msgstr "Izjednači"
2218 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 msgid "Mean"
2220 msgstr "Srednje"
2222 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 msgid "Bob"
2225 msgstr "Okomito"
2227 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2228 msgid "Phosphor"
2229 msgstr "Fosfor"
2231 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
2239 #: src/libvlc-module.c:372
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
2243 #: src/libvlc-module.c:374
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2247 #: src/libvlc-module.c:375
2248 msgid ""
2249 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2250 "computer being suspended because of inactivity."
2251 msgstr ""
2252 "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
2253 "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
2255 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2257 msgid "Window decorations"
2258 msgstr "Ukrasi okna"
2260 #: src/libvlc-module.c:380
2261 msgid ""
2262 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2263 "giving a \"minimal\" window."
2264 msgstr ""
2265 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2266 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2268 #: src/libvlc-module.c:383
2269 msgid "Video splitter module"
2270 msgstr "Modul razdvojnika video slike"
2272 #: src/libvlc-module.c:385
2273 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2274 msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
2276 #: src/libvlc-module.c:387
2277 msgid "Video filter module"
2278 msgstr "Modul filtra video slike"
2280 #: src/libvlc-module.c:389
2281 msgid ""
2282 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2283 "instance deinterlacing, or distort the video."
2284 msgstr ""
2285 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2286 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2288 #: src/libvlc-module.c:393
2289 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2290 msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
2292 #: src/libvlc-module.c:395
2293 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2294 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
2296 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2297 msgid "Video snapshot file prefix"
2298 msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
2300 #: src/libvlc-module.c:401
2301 msgid "Video snapshot format"
2302 msgstr "Format snimke video slike"
2304 #: src/libvlc-module.c:403
2305 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2306 msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
2308 #: src/libvlc-module.c:405
2309 msgid "Display video snapshot preview"
2310 msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
2312 #: src/libvlc-module.c:407
2313 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2314 msgstr ""
2315 "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2317 #: src/libvlc-module.c:409
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
2321 #: src/libvlc-module.c:411
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2323 msgstr ""
2324 "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
2325 "vremenskih žigova"
2327 #: src/libvlc-module.c:413
2328 msgid "Video snapshot width"
2329 msgstr "Širina fotografija video slike"
2331 #: src/libvlc-module.c:415
2332 msgid ""
2333 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2334 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2335 msgstr ""
2336 "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
2337 "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
2338 "zadržao bočni omjer. "
2340 #: src/libvlc-module.c:419
2341 msgid "Video snapshot height"
2342 msgstr "Visina fotografije video prikaza"
2344 #: src/libvlc-module.c:421
2345 msgid ""
2346 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2347 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2348 "ratio."
2349 msgstr ""
2350 "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
2351 "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
2352 "bočni omjer."
2354 #: src/libvlc-module.c:425
2355 msgid "Video cropping"
2356 msgstr "Obrezivanje video slike"
2358 #: src/libvlc-module.c:427
2359 msgid ""
2360 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2362 msgstr ""
2363 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2364 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2366 #: src/libvlc-module.c:431
2367 msgid "Source aspect ratio"
2368 msgstr "Bočni omjer izvora"
2370 #: src/libvlc-module.c:433
2371 msgid ""
2372 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2373 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2374 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2375 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2376 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2377 msgstr ""
2378 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2379 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2380 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2381 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2382 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Autoskaliranje video slike"
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr ""
2391 "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2392 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2394 #: src/libvlc-module.c:444
2395 msgid "Video scaling factor"
2396 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2398 #: src/libvlc-module.c:446
2399 msgid ""
2400 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2401 "Default value is 1.0 (original video size)."
2402 msgstr ""
2403 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
2404 "onemogućeno.\n"
2405 " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2407 #: src/libvlc-module.c:449
2408 msgid "Custom crop ratios list"
2409 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
2411 #: src/libvlc-module.c:451
2412 msgid ""
2413 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2414 "crop ratios list."
2415 msgstr ""
2416 "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2417 "popisu omjera obrezivanja. "
2419 #: src/libvlc-module.c:454
2420 msgid "Custom aspect ratios list"
2421 msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
2423 #: src/libvlc-module.c:456
2424 msgid ""
2425 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2426 "aspect ratio list."
2427 msgstr ""
2428 "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
2429 "bočnih omjera. "
2431 #: src/libvlc-module.c:459
2432 msgid "Fix HDTV height"
2433 msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
2435 #: src/libvlc-module.c:461
2436 msgid ""
2437 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2438 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2439 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2440 msgstr ""
2441 "Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada "
2442 "neispravan kôder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost "
2443 "bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji "
2444 "zahtjeva svih 1088 redaka."
2446 #: src/libvlc-module.c:466
2447 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2448 msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
2450 #: src/libvlc-module.c:468
2451 msgid ""
2452 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2453 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2454 "order to keep proportions."
2455 msgstr ""
2456 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2457 "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
2458 "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
2460 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2461 msgid "Skip frames"
2462 msgstr "Preskoči okvire"
2464 #: src/libvlc-module.c:474
2465 msgid ""
2466 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2467 "computer is not powerful enough"
2468 msgstr ""
2469 "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2470 "Vaše računalo presporo."
2472 #: src/libvlc-module.c:477
2473 msgid "Drop late frames"
2474 msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
2476 #: src/libvlc-module.c:479
2477 msgid ""
2478 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2479 "intended display date)."
2480 msgstr ""
2481 "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
2482 "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
2484 #: src/libvlc-module.c:482
2485 msgid "Quiet synchro"
2486 msgstr "Tiho usklađivanje"
2488 #: src/libvlc-module.c:484
2489 msgid ""
2490 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2491 "synchronization mechanism."
2492 msgstr ""
2493 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
2494 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2496 #: src/libvlc-module.c:487
2497 msgid "Key press events"
2498 msgstr "Pritiskanje tipki"
2500 #: src/libvlc-module.c:489
2501 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2502 msgstr ""
2503 "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
2505 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2506 msgid "Mouse events"
2507 msgstr "Događanja miša"
2509 #: src/libvlc-module.c:493
2510 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2511 msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
2513 #: src/libvlc-module.c:501
2514 msgid ""
2515 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2516 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2517 "channel."
2518 msgstr ""
2519 "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
2520 "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
2521 "podnaslova."
2523 #: src/libvlc-module.c:505
2524 msgid "File caching (ms)"
2525 msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
2527 #: src/libvlc-module.c:507
2528 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2529 msgstr ""
2530 "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
2532 #: src/libvlc-module.c:509
2533 msgid "Live capture caching (ms)"
2534 msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
2536 #: src/libvlc-module.c:511
2537 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2538 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
2540 #: src/libvlc-module.c:513
2541 msgid "Disc caching (ms)"
2542 msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
2544 #: src/libvlc-module.c:515
2545 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2546 msgstr ""
2547 "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
2549 #: src/libvlc-module.c:517
2550 msgid "Network caching (ms)"
2551 msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
2553 #: src/libvlc-module.c:519
2554 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2555 msgstr ""
2556 "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
2558 #: src/libvlc-module.c:521
2559 msgid "Clock reference average counter"
2560 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2562 #: src/libvlc-module.c:523
2563 msgid ""
2564 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2565 "to 10000."
2566 msgstr ""
2567 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2568 "trebali staviti na 10000."
2570 #: src/libvlc-module.c:526
2571 msgid "Clock synchronisation"
2572 msgstr "Usklađivanje sâta"
2574 #: src/libvlc-module.c:528
2575 msgid ""
2576 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2577 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2578 msgstr ""
2579 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2580 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2582 #: src/libvlc-module.c:532
2583 msgid "Clock jitter"
2584 msgstr "Treperenje sata"
2586 #: src/libvlc-module.c:534
2587 msgid ""
2588 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2589 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2590 msgstr ""
2591 "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
2592 "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
2593 "milisekundama)."
2595 #: src/libvlc-module.c:537
2596 msgid "Network synchronisation"
2597 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2599 #: src/libvlc-module.c:538
2600 msgid ""
2601 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2602 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2603 msgstr ""
2604 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2605 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
2607 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2608 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2611 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2612 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2617 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2619 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2620 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2621 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2622 msgid "Default"
2623 msgstr "Zadano"
2625 #: src/libvlc-module.c:544
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2629 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2630 msgid "Enable"
2631 msgstr "Omogući"
2633 #: src/libvlc-module.c:546
2634 msgid "MTU of the network interface"
2635 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2637 #: src/libvlc-module.c:548
2638 msgid ""
2639 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2640 "over the network (in bytes)."
2641 msgstr ""
2642 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2643 "preko mreže (u bajtima)."
2645 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2646 msgid "Hop limit (TTL)"
2647 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2649 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2650 msgid ""
2651 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2652 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2653 "in default)."
2654 msgstr ""
2655 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2656 "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
2657 "ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2659 #: src/libvlc-module.c:559
2660 msgid "Multicast output interface"
2661 msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
2663 #: src/libvlc-module.c:561
2664 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2665 msgstr ""
2666 "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
2667 "tablica usmjeravanja."
2669 #: src/libvlc-module.c:563
2670 msgid "DiffServ Code Point"
2671 msgstr "DiffServ kôdna točka"
2673 #: src/libvlc-module.c:564
2674 msgid ""
2675 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2676 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2677 msgstr ""
2678 "Diferencijalna kôdna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta "
2679 "usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga "
2680 "(QoS)."
2682 #: src/libvlc-module.c:570
2683 msgid ""
2684 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2685 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2686 msgstr ""
2687 "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
2688 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2689 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2691 #: src/libvlc-module.c:576
2692 msgid ""
2693 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2694 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2695 "(like DVB streams for example)."
2696 msgstr ""
2697 "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
2698 "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2699 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2700 "strujanja DVB-a)."
2702 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2703 msgid "Audio track"
2704 msgstr "Zapis zvuka"
2706 #: src/libvlc-module.c:584
2707 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2708 msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
2710 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2711 msgid "Subtitle track"
2712 msgstr "Zapis podnaslova"
2714 #: src/libvlc-module.c:589
2715 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2716 msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
2718 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2719 msgid "Audio language"
2720 msgstr "Jezik zvuka"
2722 #: src/libvlc-module.c:594
2723 msgid ""
2724 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2725 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2726 "language)."
2727 msgstr ""
2728 "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili "
2729 "troslovni kôd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak "
2730 "na drugi jezik)."
2732 #: src/libvlc-module.c:597
2733 msgid "Subtitle language"
2734 msgstr "Jezik podnaslova"
2736 #: src/libvlc-module.c:599
2737 msgid ""
2738 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2739 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2740 msgstr ""
2741 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni "
2742 "ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli "
2743 "prelazak na drugi jezik)."
2745 #: src/libvlc-module.c:602
2746 msgid "Menu language"
2747 msgstr ""
2749 #: src/libvlc-module.c:604
2750 msgid ""
2751 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2752 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2753 msgstr ""
2754 "Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, "
2755 "dvoslovni ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi "
2756 "izbjegli prelazak na drugi jezik)."
2758 #: src/libvlc-module.c:608
2759 msgid "Audio track ID"
2760 msgstr "ID zvučnog zapisa"
2762 #: src/libvlc-module.c:610
2763 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2764 msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
2766 #: src/libvlc-module.c:612
2767 msgid "Subtitle track ID"
2768 msgstr "ID zapisa podnaslova"
2770 #: src/libvlc-module.c:614
2771 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2772 msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
2774 #: src/libvlc-module.c:616
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2777 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
2779 #: src/libvlc-module.c:620
2780 msgid "Preferred video resolution"
2781 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
2783 #: src/libvlc-module.c:622
2784 msgid ""
2785 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2786 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2787 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2788 "higher resolutions."
2789 msgstr ""
2790 "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
2791 "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
2792 "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
2793 "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
2795 #: src/libvlc-module.c:628
2796 msgid "Best available"
2797 msgstr "Najdostupnije"
2799 #: src/libvlc-module.c:628
2800 msgid "Full HD (1080p)"
2801 msgstr "Full HD (1080p)"
2803 #: src/libvlc-module.c:628
2804 msgid "HD (720p)"
2805 msgstr "HD (720p)"
2807 #: src/libvlc-module.c:629
2808 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2809 msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
2811 #: src/libvlc-module.c:630
2812 msgid "Low Definition (360 lines)"
2813 msgstr "Niska definicija (360 linija)"
2815 #: src/libvlc-module.c:631
2816 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2817 msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"
2819 #: src/libvlc-module.c:634
2820 msgid "Input repetitions"
2821 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2823 #: src/libvlc-module.c:636
2824 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2825 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2827 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2828 msgid "Start time"
2829 msgstr "Početno vrijeme"
2831 #: src/libvlc-module.c:640
2832 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2833 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2835 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2836 msgid "Stop time"
2837 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2839 #: src/libvlc-module.c:644
2840 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2841 msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
2843 #: src/libvlc-module.c:646
2844 msgid "Run time"
2845 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2847 #: src/libvlc-module.c:648
2848 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2849 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2851 #: src/libvlc-module.c:650
2852 msgid "Fast seek"
2853 msgstr "Brzo traženje"
2855 #: src/libvlc-module.c:652
2856 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2857 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2859 #: src/libvlc-module.c:654
2860 msgid "Playback speed"
2861 msgstr "Brzina izvođenja"
2863 #: src/libvlc-module.c:656
2864 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2865 msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
2867 #: src/libvlc-module.c:658
2868 msgid "Input list"
2869 msgstr "Ulazni popis"
2871 #: src/libvlc-module.c:660
2872 msgid ""
2873 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2874 "together after the normal one."
2875 msgstr ""
2876 "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
2877 "nadovezan iza onog redovnog."
2879 #: src/libvlc-module.c:663
2880 msgid "Input slave (experimental)"
2881 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2883 #: src/libvlc-module.c:665
2884 msgid ""
2885 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2886 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2887 "inputs."
2888 msgstr ""
2889 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2890 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2891 "popis ulaznih sadržaja."
2893 #: src/libvlc-module.c:669
2894 msgid "Bookmarks list for a stream"
2895 msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
2897 #: src/libvlc-module.c:671
2898 msgid ""
2899 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2900 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2901 "{...}\""
2902 msgstr ""
2903 "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
2904 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2905 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2907 #: src/libvlc-module.c:675
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Record directory"
2910 msgstr "Imenik izvora"
2912 #: src/libvlc-module.c:677
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Directory where the records will be stored"
2915 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2917 #: src/libvlc-module.c:679
2918 msgid "Prefer native stream recording"
2919 msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
2921 #: src/libvlc-module.c:681
2922 msgid ""
2923 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2924 "output module"
2925 msgstr ""
2926 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2927 "snimljeno ulazno strujanje"
2929 #: src/libvlc-module.c:684
2930 msgid "Timeshift directory"
2931 msgstr "Mapa kliznog vremena"
2933 #: src/libvlc-module.c:686
2934 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2935 msgstr ""
2936 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
2937 "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
2939 #: src/libvlc-module.c:688
2940 msgid "Timeshift granularity"
2941 msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
2943 #: src/libvlc-module.c:690
2944 msgid ""
2945 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2946 "to store the timeshifted streams."
2947 msgstr ""
2948 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2949 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2951 #: src/libvlc-module.c:693
2952 msgid "Change title according to current media"
2953 msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
2955 #: src/libvlc-module.c:694
2956 msgid ""
2957 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2958 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2959 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2960 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2961 msgstr ""
2962 "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
2963 "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
2964 "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
2965 "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na  Naslov - Izvođač)"
2967 #: src/libvlc-module.c:699
2968 msgid "Disable all lua plugins"
2969 msgstr ""
2971 #: src/libvlc-module.c:703
2972 msgid ""
2973 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2974 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2975 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2976 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2977 msgstr ""
2978 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
2979 "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
2980 "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
2981 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2983 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2984 msgid "Force subtitle position"
2985 msgstr "Nametni položaj podnaslova"
2987 #: src/libvlc-module.c:711
2988 msgid ""
2989 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2990 "over the movie. Try several positions."
2991 msgstr ""
2992 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2993 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2995 #: src/libvlc-module.c:714
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Subtitles text scaling factor"
2998 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
3000 #: src/libvlc-module.c:715
3001 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3002 msgstr ""
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid "Enable sub-pictures"
3006 msgstr "Omogući podslike"
3008 #: src/libvlc-module.c:719
3009 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3010 msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
3012 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3015 msgid "On Screen Display"
3016 msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
3018 #: src/libvlc-module.c:723
3019 msgid ""
3020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3021 "Display)."
3022 msgstr ""
3023 "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
3024 "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
3026 #: src/libvlc-module.c:726
3027 msgid "Text rendering module"
3028 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
3030 #: src/libvlc-module.c:728
3031 msgid ""
3032 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3033 "instance."
3034 msgstr ""
3035 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
3036 "koristite primjerice SVG."
3038 #: src/libvlc-module.c:730
3039 msgid "Subpictures source module"
3040 msgstr "Modul izvora podslîka"
3042 #: src/libvlc-module.c:732
3043 msgid ""
3044 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3045 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3046 msgstr ""
3047 "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
3048 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
3050 #: src/libvlc-module.c:735
3051 msgid "Subpictures filter module"
3052 msgstr "Modul filtra podslîka"
3054 #: src/libvlc-module.c:737
3055 msgid ""
3056 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3057 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3058 msgstr ""
3059 "Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekôderom "
3060 "podnaslova ili drugim izvorima podslika."
3062 #: src/libvlc-module.c:740
3063 msgid "Autodetect subtitle files"
3064 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
3066 #: src/libvlc-module.c:742
3067 msgid ""
3068 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3069 "(based on the filename of the movie)."
3070 msgstr ""
3071 "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
3072 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
3074 #: src/libvlc-module.c:745
3075 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3076 msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
3078 #: src/libvlc-module.c:747
3079 msgid ""
3080 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3081 "Options are:\n"
3082 "0 = no subtitles autodetected\n"
3083 "1 = any subtitle file\n"
3084 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3085 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3086 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3087 msgstr ""
3088 "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
3089 "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
3090 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3091 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3092 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3093 "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
3094 "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
3096 #: src/libvlc-module.c:755
3097 msgid "Subtitle autodetection paths"
3098 msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
3100 #: src/libvlc-module.c:757
3101 msgid ""
3102 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3103 "found in the current directory."
3104 msgstr ""
3105 "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
3106 "nije pronađena u tekućem imeniku."
3108 #: src/libvlc-module.c:760
3109 msgid "Use subtitle file"
3110 msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
3112 #: src/libvlc-module.c:762
3113 msgid ""
3114 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3115 "subtitle file."
3116 msgstr ""
3117 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
3118 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3120 #: src/libvlc-module.c:766
3121 msgid "DVD device"
3122 msgstr "Uređaj DVD-a"
3124 #: src/libvlc-module.c:767
3125 msgid "VCD device"
3126 msgstr "Uređaj VCD-a"
3128 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3129 msgid "Audio CD device"
3130 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3132 #: src/libvlc-module.c:772
3133 msgid ""
3134 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3135 "the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3138 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:775
3141 msgid ""
3142 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3143 "the drive letter (e.g. D:)"
3144 msgstr ""
3145 "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3146 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3148 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3149 msgid ""
3150 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3151 "after the drive letter (e.g. D:)"
3152 msgstr ""
3153 "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
3154 "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3156 #: src/libvlc-module.c:785
3157 msgid "This is the default DVD device to use."
3158 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
3160 #: src/libvlc-module.c:787
3161 msgid "This is the default VCD device to use."
3162 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
3164 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3165 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3166 msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3168 #: src/libvlc-module.c:803
3169 msgid "TCP connection timeout"
3170 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3172 #: src/libvlc-module.c:805
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3175 msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3177 #: src/libvlc-module.c:807
3178 msgid "HTTP server address"
3179 msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
3181 #: src/libvlc-module.c:809
3182 msgid ""
3183 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3184 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3185 "them to a specific network interface."
3186 msgstr ""
3187 "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
3188 "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
3189 "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3191 #: src/libvlc-module.c:813
3192 msgid "RTSP server address"
3193 msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
3195 #: src/libvlc-module.c:815
3196 msgid ""
3197 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3198 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3199 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3200 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3201 "network interface."
3202 msgstr ""
3203 "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
3204 "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
3205 "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
3206 "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
3207 "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3209 #: src/libvlc-module.c:821
3210 msgid "HTTP server port"
3211 msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
3213 #: src/libvlc-module.c:823
3214 msgid ""
3215 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3216 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3217 "by the operating system."
3218 msgstr ""
3219 "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
3220 "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
3221 "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3223 #: src/libvlc-module.c:828
3224 msgid "HTTPS server port"
3225 msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
3227 #: src/libvlc-module.c:830
3228 msgid ""
3229 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3230 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3231 "restricted by the operating system."
3232 msgstr ""
3233 "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3234 "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3235 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3237 #: src/libvlc-module.c:835
3238 msgid "RTSP server port"
3239 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
3241 #: src/libvlc-module.c:837
3242 msgid ""
3243 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3244 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3245 "by the operating system."
3246 msgstr ""
3247 "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3248 "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3249 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3251 #: src/libvlc-module.c:842
3252 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3253 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
3255 #: src/libvlc-module.c:844
3256 msgid ""
3257 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3258 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3259 msgstr ""
3261 #: src/libvlc-module.c:847
3262 msgid "HTTP/TLS server private key"
3263 msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
3265 #: src/libvlc-module.c:849
3266 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3267 msgstr ""
3268 "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
3269 "koristi za TLS."
3271 #: src/libvlc-module.c:851
3272 msgid "SOCKS server"
3273 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3275 #: src/libvlc-module.c:853
3276 msgid ""
3277 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3278 "used for all TCP connections"
3279 msgstr ""
3280 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3281 "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3283 #: src/libvlc-module.c:856
3284 msgid "SOCKS user name"
3285 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3287 #: src/libvlc-module.c:858
3288 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3289 msgstr ""
3290 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3292 #: src/libvlc-module.c:860
3293 msgid "SOCKS password"
3294 msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
3296 #: src/libvlc-module.c:862
3297 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3300 #: src/libvlc-module.c:864
3301 msgid "Title metadata"
3302 msgstr "Metapodaci naslova"
3304 #: src/libvlc-module.c:866
3305 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3306 msgstr ""
3307 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3309 #: src/libvlc-module.c:868
3310 msgid "Author metadata"
3311 msgstr "Metapodaci autora"
3313 #: src/libvlc-module.c:870
3314 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3315 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3317 #: src/libvlc-module.c:872
3318 msgid "Artist metadata"
3319 msgstr "Metapodaci izvođača"
3321 #: src/libvlc-module.c:874
3322 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3323 msgstr ""
3324 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3326 #: src/libvlc-module.c:876
3327 msgid "Genre metadata"
3328 msgstr "Metapodaci žanra"
3330 #: src/libvlc-module.c:878
3331 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3332 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3334 #: src/libvlc-module.c:880
3335 msgid "Copyright metadata"
3336 msgstr "Metapodaci autorskih prava"
3338 #: src/libvlc-module.c:882
3339 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3340 msgstr ""
3341 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3342 "sadržaj."
3344 #: src/libvlc-module.c:884
3345 msgid "Description metadata"
3346 msgstr "Metapodaci opisa"
3348 #: src/libvlc-module.c:886
3349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3350 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3352 #: src/libvlc-module.c:888
3353 msgid "Date metadata"
3354 msgstr "Metapodaci nadnevka"
3356 #: src/libvlc-module.c:890
3357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3358 msgstr ""
3359 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3361 #: src/libvlc-module.c:892
3362 msgid "URL metadata"
3363 msgstr "Metapodaci mrežne adrese"
3365 #: src/libvlc-module.c:894
3366 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3367 msgstr ""
3368 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3370 #: src/libvlc-module.c:898
3371 msgid ""
3372 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3373 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3374 "can break playback of all your streams."
3375 msgstr ""
3376 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje "
3377 "kôdeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3378 "napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3380 #: src/libvlc-module.c:902
3381 msgid "Preferred decoders list"
3382 msgstr "Popis poželjnih dekôdera"
3384 #: src/libvlc-module.c:904
3385 msgid ""
3386 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3387 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3388 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3389 msgstr ""
3390 "Popis kôdeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3391 "iskušati taj prividni kôdek i kôdeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
3392 "mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može "
3393 "prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3395 #: src/libvlc-module.c:909
3396 msgid "Preferred encoders list"
3397 msgstr "Popis pretpostavljenih kôdera"
3399 #: src/libvlc-module.c:911
3400 msgid ""
3401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3402 msgstr ""
3403 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3405 #: src/libvlc-module.c:920
3406 msgid ""
3407 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3408 "subsystem."
3409 msgstr ""
3410 "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
3411 "strujanja."
3413 #: src/libvlc-module.c:923
3414 msgid "Default stream output chain"
3415 msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
3417 #: src/libvlc-module.c:925
3418 msgid ""
3419 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3420 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3421 "all streams."
3422 msgstr ""
3423 "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3424 "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3425 "biti omogućen za sva strujanja."
3427 #: src/libvlc-module.c:929
3428 msgid "Enable streaming of all ES"
3429 msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
3431 #: src/libvlc-module.c:931
3432 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3433 msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3435 #: src/libvlc-module.c:933
3436 msgid "Display while streaming"
3437 msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
3439 #: src/libvlc-module.c:935
3440 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3441 msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
3443 #: src/libvlc-module.c:937
3444 msgid "Enable video stream output"
3445 msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
3447 #: src/libvlc-module.c:939
3448 msgid ""
3449 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3451 msgstr ""
3452 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3453 "strujanja kada je ona uključena."
3455 #: src/libvlc-module.c:942
3456 msgid "Enable audio stream output"
3457 msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
3459 #: src/libvlc-module.c:944
3460 msgid ""
3461 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3462 "facility when this last one is enabled."
3463 msgstr ""
3464 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3465 "strujanja kada je ona uključena."
3467 #: src/libvlc-module.c:947
3468 msgid "Enable SPU stream output"
3469 msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
3471 #: src/libvlc-module.c:949
3472 msgid ""
3473 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3474 "facility when this last one is enabled."
3475 msgstr ""
3476 "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3477 "strujanja kada je ona uključena."
3479 #: src/libvlc-module.c:952
3480 msgid "Keep stream output open"
3481 msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
3483 #: src/libvlc-module.c:954
3484 msgid ""
3485 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3486 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3487 "specified)"
3488 msgstr ""
3489 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3490 "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
3491 "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3493 #: src/libvlc-module.c:958
3494 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3495 msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
3497 #: src/libvlc-module.c:960
3498 msgid ""
3499 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3500 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3501 msgstr ""
3503 #: src/libvlc-module.c:963
3504 msgid "Preferred packetizer list"
3505 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3507 #: src/libvlc-module.c:965
3508 msgid ""
3509 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3510 msgstr ""
3511 "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
3512 "paketnike."
3514 #: src/libvlc-module.c:968
3515 msgid "Mux module"
3516 msgstr "Modul multipleksera"
3518 #: src/libvlc-module.c:970
3519 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3520 msgstr ""
3521 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3522 "multipleksera."
3524 #: src/libvlc-module.c:972
3525 msgid "Access output module"
3526 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3528 #: src/libvlc-module.c:974
3529 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3530 msgstr ""
3531 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3532 "izlaznom sadržaju."
3534 #: src/libvlc-module.c:977
3535 msgid ""
3536 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3537 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3538 msgstr ""
3539 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3540 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3541 "najave na MBoneu."
3543 #: src/libvlc-module.c:981
3544 msgid "SAP announcement interval"
3545 msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
3547 #: src/libvlc-module.c:983
3548 msgid ""
3549 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3550 "between SAP announcements."
3551 msgstr ""
3552 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3553 "interval između najavljivanja SAP-a."
3555 #: src/libvlc-module.c:992
3556 msgid ""
3557 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3558 "you really know what you are doing."
3559 msgstr ""
3560 "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
3561 "dok ne znate, što u stvari činite."
3563 #: src/libvlc-module.c:995
3564 msgid "Access module"
3565 msgstr "Modul pristupa"
3567 #: src/libvlc-module.c:997
3568 msgid ""
3569 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3570 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3571 "option unless you really know what you are doing."
3572 msgstr ""
3573 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3574 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3575 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3576 "činite."
3578 #: src/libvlc-module.c:1001
3579 msgid "Stream filter module"
3580 msgstr "Modul filtra strujanja"
3582 #: src/libvlc-module.c:1003
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3585 msgstr ""
3586 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3587 "učitavaju."
3589 #: src/libvlc-module.c:1005
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Demux filter module"
3592 msgstr "Modul filtra strujanja"
3594 #: src/libvlc-module.c:1007
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3597 msgstr ""
3598 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3599 "učitavaju."
3601 #: src/libvlc-module.c:1009
3602 msgid "Demux module"
3603 msgstr "Modul demultipleksera"
3605 #: src/libvlc-module.c:1011
3606 msgid ""
3607 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3608 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3609 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3610 "you really know what you are doing."
3611 msgstr ""
3612 "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3613 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3614 "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3615 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3617 #: src/libvlc-module.c:1016
3618 msgid "VoD server module"
3619 msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
3621 #: src/libvlc-module.c:1018
3622 #, fuzzy
3623 msgid ""
3624 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3625 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3626 msgstr ""
3627 "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
3628 "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
3629 "stari, naslijeđeni modul."
3631 #: src/libvlc-module.c:1021
3632 msgid "Allow real-time priority"
3633 msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
3635 #: src/libvlc-module.c:1023
3636 msgid ""
3637 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3638 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3639 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3640 "only activate this if you know what you're doing."
3641 msgstr ""
3642 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3643 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3644 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3645 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3647 #: src/libvlc-module.c:1029
3648 msgid "Adjust VLC priority"
3649 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
3651 #: src/libvlc-module.c:1031
3652 msgid ""
3653 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3654 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3655 "VLC instances."
3656 msgstr ""
3657 "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3658 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3659 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3661 #: src/libvlc-module.c:1036
3662 msgid ""
3663 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3664 msgstr ""
3665 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3666 "strujanja"
3668 #: src/libvlc-module.c:1039
3669 msgid "VLM configuration file"
3670 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3672 #: src/libvlc-module.c:1041
3673 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3674 msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3676 #: src/libvlc-module.c:1043
3677 msgid "Use a plugins cache"
3678 msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
3680 #: src/libvlc-module.c:1045
3681 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3682 msgstr ""
3683 "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3684 "pokretanja VLC-a."
3686 #: src/libvlc-module.c:1047
3687 msgid "Scan for new plugins"
3688 msgstr ""
3690 #: src/libvlc-module.c:1049
3691 msgid ""
3692 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3693 "startup time of VLC."
3694 msgstr ""
3696 #: src/libvlc-module.c:1052
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Preferred keystore list"
3699 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3701 #: src/libvlc-module.c:1054
3702 #, fuzzy
3703 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3704 msgstr ""
3705 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3707 #: src/libvlc-module.c:1056
3708 msgid "Locally collect statistics"
3709 msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
3711 #: src/libvlc-module.c:1058
3712 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3713 msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
3715 #: src/libvlc-module.c:1060
3716 msgid "Run as daemon process"
3717 msgstr "Pokreni kao proces daemona"
3719 #: src/libvlc-module.c:1062
3720 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3721 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
3723 #: src/libvlc-module.c:1064
3724 msgid "Write process id to file"
3725 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3727 #: src/libvlc-module.c:1066
3728 msgid "Writes process id into specified file."
3729 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3731 #: src/libvlc-module.c:1068
3732 msgid "Allow only one running instance"
3733 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
3735 #: src/libvlc-module.c:1070
3736 msgid ""
3737 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3738 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3739 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3740 "This option will allow you to play the file with the already running "
3741 "instance or enqueue it."
3742 msgstr ""
3744 #: src/libvlc-module.c:1076
3745 msgid "VLC is started from file association"
3746 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3748 #: src/libvlc-module.c:1078
3749 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3750 msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
3752 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3753 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3754 msgstr ""
3756 #: src/libvlc-module.c:1083
3757 msgid "Increase the priority of the process"
3758 msgstr "Povisi prioritet procesa"
3760 #: src/libvlc-module.c:1085
3761 msgid ""
3762 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3763 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3764 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3765 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3766 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3767 "machine."
3768 msgstr ""
3769 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3770 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3771 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3772 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
3773 "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
3774 "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3776 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3777 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3778 msgstr ""
3780 #: src/libvlc-module.c:1095
3781 msgid ""
3782 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3783 "playing current item."
3784 msgstr ""
3785 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3786 "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3788 #: src/libvlc-module.c:1098
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Expose media player via D-Bus"
3791 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
3793 #: src/libvlc-module.c:1099
3794 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3795 msgstr ""
3797 #: src/libvlc-module.c:1108
3798 msgid ""
3799 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3800 "overridden in the playlist dialog box."
3801 msgstr ""
3802 "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
3803 "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
3805 #: src/libvlc-module.c:1111
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Automatically preparse items"
3808 msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
3810 #: src/libvlc-module.c:1113
3811 #, fuzzy
3812 msgid ""
3813 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3814 "metadata)."
3815 msgstr ""
3816 "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis izvođenja (kako bi se "
3817 "sačuvali neki metapodaci)"
3819 #: src/libvlc-module.c:1116
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Preparsing timeout"
3822 msgstr "Istek vremena"
3824 #: src/libvlc-module.c:1118
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3827 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
3829 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3830 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3832 msgid "Allow metadata network access"
3833 msgstr ""
3835 #: src/libvlc-module.c:1125
3836 msgid "Collapse"
3837 msgstr "Sažmi"
3839 #: src/libvlc-module.c:1125
3840 msgid "Expand"
3841 msgstr "Raširi"
3843 #: src/libvlc-module.c:1127
3844 msgid "Subdirectory behavior"
3845 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
3847 #: src/libvlc-module.c:1129
3848 msgid ""
3849 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3850 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3851 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3852 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3853 msgstr ""
3854 "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
3855 "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
3856 "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
3857 "raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
3859 #: src/libvlc-module.c:1134
3860 msgid "Ignored extensions"
3861 msgstr "Ignorirana proširenja"
3863 #: src/libvlc-module.c:1136
3864 msgid ""
3865 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3866 "directory.\n"
3867 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3868 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3869 msgstr ""
3870 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
3871 "popis za izvođenje.\n"
3872 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
3873 "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
3875 #: src/libvlc-module.c:1141
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Show hidden files"
3878 msgstr "Prikaži pojedinosti"
3880 #: src/libvlc-module.c:1143
3881 msgid "Ignore files starting with '.'"
3882 msgstr ""
3884 #: src/libvlc-module.c:1145
3885 msgid "Services discovery modules"
3886 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
3888 #: src/libvlc-module.c:1147
3889 msgid ""
3890 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3891 "Typical value is \"sap\"."
3892 msgstr ""
3893 "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
3894 "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
3896 #: src/libvlc-module.c:1150
3897 msgid "Play files randomly forever"
3898 msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
3900 #: src/libvlc-module.c:1152
3901 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3902 msgstr ""
3903 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
3904 "bude prekinuto."
3906 #: src/libvlc-module.c:1154
3907 msgid "Repeat all"
3908 msgstr "Opetuj sve"
3910 #: src/libvlc-module.c:1156
3911 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3912 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Repeat current item"
3916 msgstr "Opetuj tekuću stavku"
3918 #: src/libvlc-module.c:1160
3919 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3920 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
3922 #: src/libvlc-module.c:1162
3923 msgid "Play and stop"
3924 msgstr "Izvedi i stani"
3926 #: src/libvlc-module.c:1164
3927 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3928 msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
3930 #: src/libvlc-module.c:1166
3931 msgid "Play and exit"
3932 msgstr "Izvedi i završi"
3934 #: src/libvlc-module.c:1168
3935 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3936 msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
3938 #: src/libvlc-module.c:1170
3939 msgid "Play and pause"
3940 msgstr "Izvedi i zastani"
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3944 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3946 #: src/libvlc-module.c:1174
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Start paused"
3949 msgstr "Početno vrijeme"
3951 #: src/libvlc-module.c:1176
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3954 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3956 #: src/libvlc-module.c:1178
3957 msgid "Auto start"
3958 msgstr "Automatski pokreni"
3960 #: src/libvlc-module.c:1179
3961 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3962 msgstr ""
3963 "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
3965 #: src/libvlc-module.c:1182
3966 msgid "Pause on audio communication"
3967 msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"
3969 #: src/libvlc-module.c:1184
3970 msgid ""
3971 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3972 "automatically."
3973 msgstr ""
3974 "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
3975 "stanka u izvođenju."
3977 #: src/libvlc-module.c:1187
3978 msgid "Use media library"
3979 msgstr "Koristi knjižnicu medija"
3981 #: src/libvlc-module.c:1189
3982 msgid ""
3983 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3984 "VLC."
3985 msgstr ""
3986 "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
3987 "pokrenete VLC."
3989 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3990 msgid "Display playlist tree"
3991 msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
3993 #: src/libvlc-module.c:1194
3994 msgid ""
3995 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3996 "directory."
3997 msgstr ""
3998 "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3999 "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
4001 #: src/libvlc-module.c:1203
4002 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4003 msgstr ""
4004 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
4005 "\"."
4007 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4008 msgid "Ignore"
4009 msgstr "Zanemari"
4011 #: src/libvlc-module.c:1208
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Volume control"
4014 msgstr "Upravljanje glasnoćom"
4016 #: src/libvlc-module.c:1209
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Position control"
4019 msgstr "Nadzor položaja"
4021 #: src/libvlc-module.c:1209
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Position control reversed"
4024 msgstr "Nadzor položaja"
4026 #: src/libvlc-module.c:1212
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4029 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4031 #: src/libvlc-module.c:1214
4032 #, fuzzy
4033 msgid ""
4034 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4035 "ignored."
4036 msgstr ""
4037 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4038 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4040 #: src/libvlc-module.c:1216
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4043 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4045 #: src/libvlc-module.c:1218
4046 #, fuzzy
4047 msgid ""
4048 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4049 "be ignored."
4050 msgstr ""
4051 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4052 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4054 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4055 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4057 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4059 msgid "Fullscreen"
4060 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4062 #: src/libvlc-module.c:1221
4063 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4064 msgstr ""
4065 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
4066 "preko cijelog zaslona. "
4068 #: src/libvlc-module.c:1222
4069 msgid "Exit fullscreen"
4070 msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"
4072 #: src/libvlc-module.c:1223
4073 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4074 msgstr ""
4075 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
4076 "preko cijelog zaslona."
4078 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4079 msgid "Play/Pause"
4080 msgstr "Izvedba/stanka"
4082 #: src/libvlc-module.c:1225
4083 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4084 msgstr ""
4085 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
4087 #: src/libvlc-module.c:1226
4088 msgid "Pause only"
4089 msgstr "Samo stanka"
4091 #: src/libvlc-module.c:1227
4092 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4093 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
4095 #: src/libvlc-module.c:1228
4096 msgid "Play only"
4097 msgstr "Samo izvedba"
4099 #: src/libvlc-module.c:1229
4100 msgid "Select the hotkey to use to play."
4101 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
4103 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4104 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4105 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4106 msgid "Faster"
4107 msgstr "Brže"
4109 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4110 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4111 msgstr ""
4112 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
4114 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4115 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4117 msgid "Slower"
4118 msgstr "Sporije"
4120 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4121 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4122 msgstr ""
4123 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
4124 "filma."
4126 #: src/libvlc-module.c:1234
4127 msgid "Normal rate"
4128 msgstr "Uobičajena stopa"
4130 #: src/libvlc-module.c:1235
4131 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4132 msgstr ""
4133 "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
4135 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4136 msgid "Faster (fine)"
4137 msgstr "Brže (istančano)"
4139 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4140 msgid "Slower (fine)"
4141 msgstr "Sporije (istančano)"
4143 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4145 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4149 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4150 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4151 msgid "Next"
4152 msgstr "Slijedeće"
4154 #: src/libvlc-module.c:1241
4155 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4156 msgstr ""
4157 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
4158 "popisa za izvođenje."
4160 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4161 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4162 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4163 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4165 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4166 msgid "Previous"
4167 msgstr "Prethodno"
4169 #: src/libvlc-module.c:1243
4170 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4171 msgstr ""
4172 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4173 "stavku popisa za izvođenje."
4175 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4178 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4179 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4180 msgid "Stop"
4181 msgstr "Zaustavi"
4183 #: src/libvlc-module.c:1245
4184 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4185 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
4187 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4188 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4191 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4194 msgid "Position"
4195 msgstr "Položaj"
4197 #: src/libvlc-module.c:1247
4198 msgid "Select the hotkey to display the position."
4199 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
4201 #: src/libvlc-module.c:1249
4202 msgid "Very short backwards jump"
4203 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4205 #: src/libvlc-module.c:1251
4206 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4207 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4209 #: src/libvlc-module.c:1252
4210 msgid "Short backwards jump"
4211 msgstr "Kratki skok unatrag"
4213 #: src/libvlc-module.c:1254
4214 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4215 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4217 #: src/libvlc-module.c:1255
4218 msgid "Medium backwards jump"
4219 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4221 #: src/libvlc-module.c:1257
4222 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4223 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4225 #: src/libvlc-module.c:1258
4226 msgid "Long backwards jump"
4227 msgstr "Dugi skok unatrag"
4229 #: src/libvlc-module.c:1260
4230 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4231 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4233 #: src/libvlc-module.c:1262
4234 msgid "Very short forward jump"
4235 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4237 #: src/libvlc-module.c:1264
4238 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4239 msgstr ""
4240 "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4242 #: src/libvlc-module.c:1265
4243 msgid "Short forward jump"
4244 msgstr "Kratki skok naprijed"
4246 #: src/libvlc-module.c:1267
4247 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4248 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4250 #: src/libvlc-module.c:1268
4251 msgid "Medium forward jump"
4252 msgstr "Osrednji skok naprijed"
4254 #: src/libvlc-module.c:1270
4255 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4256 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4258 #: src/libvlc-module.c:1271
4259 msgid "Long forward jump"
4260 msgstr "Dugi skok naprijed"
4262 #: src/libvlc-module.c:1273
4263 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4264 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4266 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4267 msgid "Next frame"
4268 msgstr "Slijedeći okvir"
4270 #: src/libvlc-module.c:1276
4271 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4272 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
4274 #: src/libvlc-module.c:1278
4275 msgid "Very short jump length"
4276 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4278 #: src/libvlc-module.c:1279
4279 msgid "Very short jump length, in seconds."
4280 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4282 #: src/libvlc-module.c:1280
4283 msgid "Short jump length"
4284 msgstr "Kratka dužina skoka"
4286 #: src/libvlc-module.c:1281
4287 msgid "Short jump length, in seconds."
4288 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4290 #: src/libvlc-module.c:1282
4291 msgid "Medium jump length"
4292 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4294 #: src/libvlc-module.c:1283
4295 msgid "Medium jump length, in seconds."
4296 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4298 #: src/libvlc-module.c:1284
4299 msgid "Long jump length"
4300 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4302 #: src/libvlc-module.c:1285
4303 msgid "Long jump length, in seconds."
4304 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4306 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4307 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4309 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4311 msgid "Quit"
4312 msgstr "Svršetak"
4314 #: src/libvlc-module.c:1288
4315 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4316 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
4318 #: src/libvlc-module.c:1289
4319 msgid "Navigate up"
4320 msgstr "Navođenje prema gore"
4322 #: src/libvlc-module.c:1290
4323 #, fuzzy
4324 msgid ""
4325 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4326 "(pitch)."
4327 msgstr ""
4328 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
4330 #: src/libvlc-module.c:1291
4331 msgid "Navigate down"
4332 msgstr "Navođenje prema dolje"
4334 #: src/libvlc-module.c:1292
4335 #, fuzzy
4336 msgid ""
4337 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4338 "down (pitch)."
4339 msgstr ""
4340 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
4342 #: src/libvlc-module.c:1293
4343 msgid "Navigate left"
4344 msgstr "Navođenje na lijevo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1294
4347 #, fuzzy
4348 msgid ""
4349 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4350 "left (yaw)."
4351 msgstr ""
4352 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
4354 #: src/libvlc-module.c:1295
4355 msgid "Navigate right"
4356 msgstr "Navođenje na desno"
4358 #: src/libvlc-module.c:1296
4359 #, fuzzy
4360 msgid ""
4361 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4362 "right (yaw)."
4363 msgstr ""
4364 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4366 #: src/libvlc-module.c:1297
4367 msgid "Activate"
4368 msgstr "Aktiviraj"
4370 #: src/libvlc-module.c:1298
4371 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4372 msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4374 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4375 msgid "Go to the DVD menu"
4376 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4378 #: src/libvlc-module.c:1300
4379 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4380 msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4382 #: src/libvlc-module.c:1301
4383 msgid "Select previous DVD title"
4384 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4386 #: src/libvlc-module.c:1302
4387 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4388 msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4390 #: src/libvlc-module.c:1303
4391 msgid "Select next DVD title"
4392 msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
4394 #: src/libvlc-module.c:1304
4395 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4396 msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4398 #: src/libvlc-module.c:1305
4399 msgid "Select prev DVD chapter"
4400 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4402 #: src/libvlc-module.c:1306
4403 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4404 msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4406 #: src/libvlc-module.c:1307
4407 msgid "Select next DVD chapter"
4408 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4410 #: src/libvlc-module.c:1308
4411 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4412 msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4414 #: src/libvlc-module.c:1309
4415 msgid "Volume up"
4416 msgstr "Pojačavanje"
4418 #: src/libvlc-module.c:1310
4419 msgid "Select the key to increase audio volume."
4420 msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
4422 #: src/libvlc-module.c:1311
4423 msgid "Volume down"
4424 msgstr "Smanjivanje"
4426 #: src/libvlc-module.c:1312
4427 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4428 msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
4430 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4433 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4434 msgid "Mute"
4435 msgstr "Nečujno"
4437 #: src/libvlc-module.c:1314
4438 msgid "Select the key to mute audio."
4439 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
4441 #: src/libvlc-module.c:1315
4442 msgid "Subtitle delay up"
4443 msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
4445 #: src/libvlc-module.c:1316
4446 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4447 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4449 #: src/libvlc-module.c:1317
4450 msgid "Subtitle delay down"
4451 msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
4453 #: src/libvlc-module.c:1318
4454 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4455 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
4457 #: src/libvlc-module.c:1319
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Reset subtitles text scale"
4460 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
4462 #: src/libvlc-module.c:1320
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Scale up subtitles text"
4465 msgstr "Omogući podnaslove"
4467 #: src/libvlc-module.c:1321
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Scale down subtitles text"
4470 msgstr "Omogući podnaslove"
4472 #: src/libvlc-module.c:1322
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4475 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4477 #: src/libvlc-module.c:1323
4478 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4479 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"
4481 #: src/libvlc-module.c:1324
4482 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4483 msgstr ""
4485 #: src/libvlc-module.c:1325
4486 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4487 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"
4489 #: src/libvlc-module.c:1326
4490 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4491 msgstr ""
4493 #: src/libvlc-module.c:1327
4494 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4495 msgstr ""
4496 "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"
4498 #: src/libvlc-module.c:1328
4499 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4500 msgstr ""
4502 #: src/libvlc-module.c:1329
4503 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4504 msgstr ""
4506 #: src/libvlc-module.c:1330
4507 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4508 msgstr ""
4510 #: src/libvlc-module.c:1331
4511 msgid "Subtitle position up"
4512 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
4514 #: src/libvlc-module.c:1332
4515 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4516 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4518 #: src/libvlc-module.c:1333
4519 msgid "Subtitle position down"
4520 msgstr "Položaj podnaslova naniže"
4522 #: src/libvlc-module.c:1334
4523 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4524 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4526 #: src/libvlc-module.c:1335
4527 msgid "Audio delay up"
4528 msgstr "Povećanje odgode zvuka"
4530 #: src/libvlc-module.c:1336
4531 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4532 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4534 #: src/libvlc-module.c:1337
4535 msgid "Audio delay down"
4536 msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
4538 #: src/libvlc-module.c:1338
4539 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4540 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
4542 #: src/libvlc-module.c:1345
4543 msgid "Play playlist bookmark 1"
4544 msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4546 #: src/libvlc-module.c:1346
4547 msgid "Play playlist bookmark 2"
4548 msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4550 #: src/libvlc-module.c:1347
4551 msgid "Play playlist bookmark 3"
4552 msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4554 #: src/libvlc-module.c:1348
4555 msgid "Play playlist bookmark 4"
4556 msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4558 #: src/libvlc-module.c:1349
4559 msgid "Play playlist bookmark 5"
4560 msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4562 #: src/libvlc-module.c:1350
4563 msgid "Play playlist bookmark 6"
4564 msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4566 #: src/libvlc-module.c:1351
4567 msgid "Play playlist bookmark 7"
4568 msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4570 #: src/libvlc-module.c:1352
4571 msgid "Play playlist bookmark 8"
4572 msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4574 #: src/libvlc-module.c:1353
4575 msgid "Play playlist bookmark 9"
4576 msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4578 #: src/libvlc-module.c:1354
4579 msgid "Play playlist bookmark 10"
4580 msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4582 #: src/libvlc-module.c:1355
4583 msgid "Select the key to play this bookmark."
4584 msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
4586 #: src/libvlc-module.c:1356
4587 msgid "Set playlist bookmark 1"
4588 msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4590 #: src/libvlc-module.c:1357
4591 msgid "Set playlist bookmark 2"
4592 msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4594 #: src/libvlc-module.c:1358
4595 msgid "Set playlist bookmark 3"
4596 msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4598 #: src/libvlc-module.c:1359
4599 msgid "Set playlist bookmark 4"
4600 msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4602 #: src/libvlc-module.c:1360
4603 msgid "Set playlist bookmark 5"
4604 msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4606 #: src/libvlc-module.c:1361
4607 msgid "Set playlist bookmark 6"
4608 msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4610 #: src/libvlc-module.c:1362
4611 msgid "Set playlist bookmark 7"
4612 msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4614 #: src/libvlc-module.c:1363
4615 msgid "Set playlist bookmark 8"
4616 msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4618 #: src/libvlc-module.c:1364
4619 msgid "Set playlist bookmark 9"
4620 msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4622 #: src/libvlc-module.c:1365
4623 msgid "Set playlist bookmark 10"
4624 msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4626 #: src/libvlc-module.c:1366
4627 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4628 msgstr ""
4629 "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
4631 #: src/libvlc-module.c:1367
4632 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4633 msgid "Clear the playlist"
4634 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
4636 #: src/libvlc-module.c:1368
4637 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4638 msgstr ""
4640 #: src/libvlc-module.c:1370
4641 msgid "Playlist bookmark 1"
4642 msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
4644 #: src/libvlc-module.c:1371
4645 msgid "Playlist bookmark 2"
4646 msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
4648 #: src/libvlc-module.c:1372
4649 msgid "Playlist bookmark 3"
4650 msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
4652 #: src/libvlc-module.c:1373
4653 msgid "Playlist bookmark 4"
4654 msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
4656 #: src/libvlc-module.c:1374
4657 msgid "Playlist bookmark 5"
4658 msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
4660 #: src/libvlc-module.c:1375
4661 msgid "Playlist bookmark 6"
4662 msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
4664 #: src/libvlc-module.c:1376
4665 msgid "Playlist bookmark 7"
4666 msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
4668 #: src/libvlc-module.c:1377
4669 msgid "Playlist bookmark 8"
4670 msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
4672 #: src/libvlc-module.c:1378
4673 msgid "Playlist bookmark 9"
4674 msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
4676 #: src/libvlc-module.c:1379
4677 msgid "Playlist bookmark 10"
4678 msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
4680 #: src/libvlc-module.c:1381
4681 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4682 msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
4684 #: src/libvlc-module.c:1383
4685 msgid "Cycle audio track"
4686 msgstr "Kruži zapisima zvuka"
4688 #: src/libvlc-module.c:1384
4689 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4690 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4692 #: src/libvlc-module.c:1385
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4695 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4697 #: src/libvlc-module.c:1386
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4700 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4702 #: src/libvlc-module.c:1387
4703 msgid "Cycle subtitle track"
4704 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4706 #: src/libvlc-module.c:1388
4707 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4708 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4710 #: src/libvlc-module.c:1389
4711 msgid "Toggle subtitles"
4712 msgstr ""
4714 #: src/libvlc-module.c:1390
4715 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4716 msgstr ""
4718 #: src/libvlc-module.c:1391
4719 msgid "Cycle next program Service ID"
4720 msgstr ""
4722 #: src/libvlc-module.c:1392
4723 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4724 msgstr ""
4726 #: src/libvlc-module.c:1393
4727 msgid "Cycle previous program Service ID"
4728 msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa"
4730 #: src/libvlc-module.c:1394
4731 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4732 msgstr ""
4734 #: src/libvlc-module.c:1395
4735 msgid "Cycle source aspect ratio"
4736 msgstr "Kruži omjerima izvora"
4738 #: src/libvlc-module.c:1396
4739 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4740 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
4742 #: src/libvlc-module.c:1397
4743 msgid "Cycle video crop"
4744 msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
4746 #: src/libvlc-module.c:1398
4747 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4748 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
4750 #: src/libvlc-module.c:1399
4751 msgid "Toggle autoscaling"
4752 msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
4754 #: src/libvlc-module.c:1400
4755 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4756 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4758 #: src/libvlc-module.c:1401
4759 msgid "Increase scale factor"
4760 msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
4762 #: src/libvlc-module.c:1403
4763 msgid "Decrease scale factor"
4764 msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
4766 #: src/libvlc-module.c:1405
4767 msgid "Toggle deinterlacing"
4768 msgstr ""
4770 #: src/libvlc-module.c:1406
4771 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4772 msgstr ""
4774 #: src/libvlc-module.c:1407
4775 msgid "Cycle deinterlace modes"
4776 msgstr "Kruži načinima raspletanja"
4778 #: src/libvlc-module.c:1408
4779 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4780 msgstr ""
4782 #: src/libvlc-module.c:1409
4783 msgid "Show controller in fullscreen"
4784 msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
4786 #: src/libvlc-module.c:1410
4787 msgid "Boss key"
4788 msgstr "Glavna tipka"
4790 #: src/libvlc-module.c:1411
4791 msgid "Hide the interface and pause playback."
4792 msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
4794 #: src/libvlc-module.c:1412
4795 msgid "Context menu"
4796 msgstr "Kontekstni izbornik"
4798 #: src/libvlc-module.c:1413
4799 msgid "Show the contextual popup menu."
4800 msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."
4802 #: src/libvlc-module.c:1414
4803 msgid "Take video snapshot"
4804 msgstr "Napravi fotografiju video slike"
4806 #: src/libvlc-module.c:1415
4807 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4808 msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
4810 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4811 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4812 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4813 #: modules/stream_out/record.c:60
4814 msgid "Record"
4815 msgstr "Snimanje"
4817 #: src/libvlc-module.c:1418
4818 msgid "Record access filter start/stop."
4819 msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
4821 #: src/libvlc-module.c:1420
4822 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4823 msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"
4825 #: src/libvlc-module.c:1421
4826 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4827 msgstr ""
4829 #: src/libvlc-module.c:1424
4830 msgid "Toggle random playlist playback"
4831 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
4833 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4834 msgid "Un-Zoom"
4835 msgstr "Udalji"
4837 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4838 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4839 msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
4841 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4842 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4843 msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
4845 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4846 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4847 msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
4849 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4850 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4851 msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
4853 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4854 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4855 msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
4857 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4858 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4859 msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
4861 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4862 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4863 msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
4865 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4866 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4867 msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
4869 #: src/libvlc-module.c:1453
4870 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4871 msgstr ""
4873 #: src/libvlc-module.c:1454
4874 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4875 msgstr ""
4877 #: src/libvlc-module.c:1455
4878 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4879 msgstr ""
4881 #: src/libvlc-module.c:1456
4882 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4883 msgstr ""
4885 #: src/libvlc-module.c:1458
4886 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4887 msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
4889 #: src/libvlc-module.c:1460
4890 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4891 msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
4893 #: src/libvlc-module.c:1462
4894 msgid "Cycle through audio devices"
4895 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4897 #: src/libvlc-module.c:1463
4898 msgid "Cycle through available audio devices"
4899 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4901 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4903 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4904 msgid "Snapshot"
4905 msgstr "Snimka stanja"
4907 #: src/libvlc-module.c:1609
4908 msgid "Window properties"
4909 msgstr "Svojstva okna"
4911 #: src/libvlc-module.c:1669
4912 msgid "Subpictures"
4913 msgstr "Podslike"
4915 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4916 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4917 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4921 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4922 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4923 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4924 msgid "Subtitles"
4925 msgstr "Podnaslovi"
4927 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4928 msgid "Overlays"
4929 msgstr "Prekrivanja"
4931 #: src/libvlc-module.c:1707
4932 msgid "Track settings"
4933 msgstr "Postavke zapisa"
4935 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4936 msgid "Playback control"
4937 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4939 #: src/libvlc-module.c:1776
4940 msgid "Default devices"
4941 msgstr "Zadani uređaji"
4943 #: src/libvlc-module.c:1783
4944 msgid "Network settings"
4945 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4947 #: src/libvlc-module.c:1809
4948 msgid "Socks proxy"
4949 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4951 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4952 msgid "Metadata"
4953 msgstr "Metapodaci"
4955 #: src/libvlc-module.c:1919
4956 msgid "Decoders"
4957 msgstr "Dekôderi"
4959 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4961 msgid "Input"
4962 msgstr "Ulazni sadržaj"
4964 #: src/libvlc-module.c:1962
4965 msgid "VLM"
4966 msgstr "VLM"
4968 #: src/libvlc-module.c:2008
4969 msgid "Special modules"
4970 msgstr "Posebni moduli"
4972 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4973 msgid "Plugins"
4974 msgstr "Dodatci"
4976 #: src/libvlc-module.c:2025
4977 msgid "Performance options"
4978 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4980 #: src/libvlc-module.c:2044
4981 msgid "Clock source"
4982 msgstr "Ishodište sata"
4984 #: src/libvlc-module.c:2162
4985 msgid "Hot keys"
4986 msgstr "Vruće tipke"
4988 #: src/libvlc-module.c:2652
4989 msgid "Jump sizes"
4990 msgstr "Veličine skokova"
4992 #: src/libvlc-module.c:2737
4993 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4994 msgstr ""
4995 "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
4997 #: src/libvlc-module.c:2740
4998 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4999 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
5001 #: src/libvlc-module.c:2742
5002 msgid ""
5003 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5004 "--help-verbose)"
5005 msgstr ""
5006 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
5007 "--help-verbose)"
5009 #: src/libvlc-module.c:2745
5010 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5011 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
5013 #: src/libvlc-module.c:2747
5014 msgid "print a list of available modules"
5015 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
5017 #: src/libvlc-module.c:2749
5018 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5019 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
5021 #: src/libvlc-module.c:2751
5022 msgid ""
5023 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5024 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5025 msgstr ""
5026 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
5027 "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
5029 #: src/libvlc-module.c:2755
5030 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5031 msgstr ""
5032 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
5033 "postavki"
5035 #: src/libvlc-module.c:2757
5036 msgid "reset the current config to the default values"
5037 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
5039 #: src/libvlc-module.c:2759
5040 msgid "use alternate config file"
5041 msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
5043 #: src/libvlc-module.c:2761
5044 msgid "resets the current plugins cache"
5045 msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
5047 #: src/libvlc-module.c:2763
5048 msgid "print version information"
5049 msgstr "ispis informacija o inačici"
5051 #: src/libvlc-module.c:2803
5052 msgid "core program"
5053 msgstr ""
5055 #: src/misc/actions.c:52
5056 msgid "Backspace"
5057 msgstr "Backspace"
5059 #: src/misc/actions.c:53
5060 msgid "Brightness Down"
5061 msgstr ""
5063 #: src/misc/actions.c:54
5064 msgid "Brightness Up"
5065 msgstr ""
5067 #: src/misc/actions.c:55
5068 msgid "Browser Back"
5069 msgstr ""
5071 #: src/misc/actions.c:56
5072 msgid "Browser Favorites"
5073 msgstr "Pregled omiljenih stavki"
5075 #: src/misc/actions.c:57
5076 msgid "Browser Forward"
5077 msgstr ""
5079 #: src/misc/actions.c:58
5080 msgid "Browser Home"
5081 msgstr ""
5083 #: src/misc/actions.c:59
5084 msgid "Browser Refresh"
5085 msgstr ""
5087 #: src/misc/actions.c:60
5088 msgid "Browser Search"
5089 msgstr ""
5091 #: src/misc/actions.c:61
5092 msgid "Browser Stop"
5093 msgstr ""
5095 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5096 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5097 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5098 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5099 msgid "Delete"
5100 msgstr "Izbriši"
5102 #: src/misc/actions.c:63
5103 msgid "Down"
5104 msgstr "Dolje"
5106 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5107 msgid "End"
5108 msgstr "Kraj"
5110 #: src/misc/actions.c:65
5111 msgid "Enter"
5112 msgstr "Unesi"
5114 #: src/misc/actions.c:66
5115 msgid "Esc"
5116 msgstr "Esc"
5118 #: src/misc/actions.c:67
5119 msgid "F1"
5120 msgstr "F1"
5122 #: src/misc/actions.c:68
5123 msgid "F10"
5124 msgstr "F10"
5126 #: src/misc/actions.c:69
5127 msgid "F11"
5128 msgstr "F11"
5130 #: src/misc/actions.c:70
5131 msgid "F12"
5132 msgstr "F12"
5134 #: src/misc/actions.c:71
5135 msgid "F2"
5136 msgstr "F2"
5138 #: src/misc/actions.c:72
5139 msgid "F3"
5140 msgstr "F3"
5142 #: src/misc/actions.c:73
5143 msgid "F4"
5144 msgstr "F4"
5146 #: src/misc/actions.c:74
5147 msgid "F5"
5148 msgstr "F5"
5150 #: src/misc/actions.c:75
5151 msgid "F6"
5152 msgstr "F6"
5154 #: src/misc/actions.c:76
5155 msgid "F7"
5156 msgstr "F7"
5158 #: src/misc/actions.c:77
5159 msgid "F8"
5160 msgstr "F8"
5162 #: src/misc/actions.c:78
5163 msgid "F9"
5164 msgstr "F9"
5166 #: src/misc/actions.c:79
5167 msgid "Home"
5168 msgstr "Početno"
5170 #: src/misc/actions.c:80
5171 msgid "Insert"
5172 msgstr "Umetni"
5174 #: src/misc/actions.c:82
5175 msgid "Media Angle"
5176 msgstr ""
5178 #: src/misc/actions.c:83
5179 msgid "Media Audio Track"
5180 msgstr ""
5182 #: src/misc/actions.c:84
5183 msgid "Media Forward"
5184 msgstr ""
5186 #: src/misc/actions.c:85
5187 msgid "Media Menu"
5188 msgstr ""
5190 #: src/misc/actions.c:86
5191 msgid "Media Next Frame"
5192 msgstr ""
5194 #: src/misc/actions.c:87
5195 msgid "Media Next Track"
5196 msgstr "Slijedeći medijski zapis"
5198 #: src/misc/actions.c:88
5199 msgid "Media Play Pause"
5200 msgstr ""
5202 #: src/misc/actions.c:89
5203 msgid "Media Prev Frame"
5204 msgstr ""
5206 #: src/misc/actions.c:90
5207 msgid "Media Prev Track"
5208 msgstr ""
5210 #: src/misc/actions.c:91
5211 msgid "Media Record"
5212 msgstr ""
5214 #: src/misc/actions.c:92
5215 msgid "Media Repeat"
5216 msgstr ""
5218 #: src/misc/actions.c:93
5219 msgid "Media Rewind"
5220 msgstr ""
5222 #: src/misc/actions.c:94
5223 msgid "Media Select"
5224 msgstr ""
5226 #: src/misc/actions.c:95
5227 msgid "Media Shuffle"
5228 msgstr ""
5230 #: src/misc/actions.c:96
5231 msgid "Media Stop"
5232 msgstr ""
5234 #: src/misc/actions.c:97
5235 msgid "Media Subtitle"
5236 msgstr ""
5238 #: src/misc/actions.c:98
5239 msgid "Media Time"
5240 msgstr ""
5242 #: src/misc/actions.c:99
5243 msgid "Media View"
5244 msgstr ""
5246 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5247 msgid "Menu"
5248 msgstr "Izbornik"
5250 #: src/misc/actions.c:101
5251 msgid "Mouse Wheel Down"
5252 msgstr "Kotačić miša dolje"
5254 #: src/misc/actions.c:102
5255 msgid "Mouse Wheel Left"
5256 msgstr "Kotačić miša lijevo"
5258 #: src/misc/actions.c:103
5259 msgid "Mouse Wheel Right"
5260 msgstr "Kotačić miša desno"
5262 #: src/misc/actions.c:104
5263 msgid "Mouse Wheel Up"
5264 msgstr "Kotačić miša gore"
5266 #: src/misc/actions.c:105
5267 msgid "Page Down"
5268 msgstr ""
5270 #: src/misc/actions.c:106
5271 msgid "Page Up"
5272 msgstr ""
5274 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5275 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5278 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5280 msgid "Pause"
5281 msgstr "Stanka"
5283 #: src/misc/actions.c:108
5284 msgid "Print"
5285 msgstr ""
5287 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5288 msgid "Space"
5289 msgstr "Space"
5291 #: src/misc/actions.c:111
5292 msgid "Tab"
5293 msgstr "Tab"
5295 #: src/misc/actions.c:113
5296 msgid "Up"
5297 msgstr "Gore"
5299 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5300 msgid "Volume Down"
5301 msgstr "Smanjivanje"
5303 #: src/misc/actions.c:115
5304 msgid "Volume Mute"
5305 msgstr ""
5307 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5308 msgid "Volume Up"
5309 msgstr "Pojačavanje"
5311 #: src/misc/actions.c:117
5312 msgid "Zoom In"
5313 msgstr ""
5315 #: src/misc/actions.c:118
5316 msgid "Zoom Out"
5317 msgstr ""
5319 #: src/misc/actions.c:246
5320 msgid "Ctrl+"
5321 msgstr "Ctrl+"
5323 #: src/misc/actions.c:247
5324 msgid "Alt+"
5325 msgstr "Alt+"
5327 #: src/misc/actions.c:248
5328 msgid "Shift+"
5329 msgstr "Shift+"
5331 #: src/misc/actions.c:249
5332 msgid "Meta+"
5333 msgstr "Meta+"
5335 #: src/misc/actions.c:250
5336 msgid "Command+"
5337 msgstr ""
5339 #: src/misc/update.c:482
5340 #, c-format
5341 msgid "%.1f GiB"
5342 msgstr "%.1f GiB"
5344 #: src/misc/update.c:484
5345 #, c-format
5346 msgid "%.1f MiB"
5347 msgstr "%.1f MiB"
5349 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5351 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5352 #, c-format
5353 msgid "%.1f KiB"
5354 msgstr "%.1f KiB"
5356 #: src/misc/update.c:488
5357 #, c-format
5358 msgid "%<PRIu64> B"
5359 msgstr ""
5361 #: src/misc/update.c:580
5362 msgid "Saving file failed"
5363 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
5365 #: src/misc/update.c:581
5366 #, c-format
5367 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5368 msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
5370 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5371 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5375 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5376 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5380 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5381 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5382 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5383 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5385 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5392 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5396 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5397 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5398 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5399 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5400 msgid "Cancel"
5401 msgstr "Odustani"
5403 #: src/misc/update.c:598
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "%s\n"
5407 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5408 msgstr ""
5409 "%s\n"
5410 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
5412 #: src/misc/update.c:649
5413 msgid "File could not be verified"
5414 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
5416 #: src/misc/update.c:650
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5420 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5421 msgstr ""
5422 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
5423 "Stoga je ista izbrisana."
5425 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5426 msgid "Invalid signature"
5427 msgstr "Nevažeća potvrda"
5429 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5433 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5434 msgstr ""
5435 "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
5436 "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
5438 #: src/misc/update.c:686
5439 msgid "File not verifiable"
5440 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
5442 #: src/misc/update.c:687
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5446 "was deleted."
5447 msgstr ""
5448 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
5449 "izbrisana."
5451 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5452 msgid "File corrupted"
5453 msgstr "Datoteka je oštećena."
5455 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5456 #, c-format
5457 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5458 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
5460 #: src/misc/update.c:723
5461 #, fuzzy
5462 msgid ""
5463 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5464 "install it now?"
5465 msgstr ""
5466 "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
5467 "instalirati?"
5469 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5470 msgid "Install"
5471 msgstr "Instaliraj"
5473 #: src/misc/update.c:727
5474 msgid "Update VLC media player"
5475 msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
5477 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5478 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5479 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5480 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5481 msgid "Media Library"
5482 msgstr "Medijska knjižnica"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:40
5485 msgid "Afar"
5486 msgstr "Afarski"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:41
5489 msgid "Abkhazian"
5490 msgstr "Abhazijski"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:42
5493 msgid "Afrikaans"
5494 msgstr "Afrikaans"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:43
5497 msgid "Albanian"
5498 msgstr "Albanski"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:44
5501 msgid "Amharic"
5502 msgstr "Amharski"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:45
5505 msgid "Arabic"
5506 msgstr "Arapski"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:46
5509 msgid "Armenian"
5510 msgstr "Armenski"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:47
5513 msgid "Assamese"
5514 msgstr "Asamski"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:48
5517 msgid "Avestan"
5518 msgstr "Avestanski"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:49
5521 msgid "Aymara"
5522 msgstr "Ajmarski"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:50
5525 msgid "Azerbaijani"
5526 msgstr "Azerbajdžanski"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:51
5529 msgid "Bashkir"
5530 msgstr "Baškirski"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:52
5533 msgid "Basque"
5534 msgstr "Baskijski"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:53
5537 msgid "Belarusian"
5538 msgstr "Bjeloruski"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:54
5541 msgid "Bengali"
5542 msgstr "Bengalski"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:55
5545 msgid "Bihari"
5546 msgstr "Biharski"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:56
5549 msgid "Bislama"
5550 msgstr "Bislamski"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:57
5553 msgid "Bosnian"
5554 msgstr "Bošnjački"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:58
5557 msgid "Breton"
5558 msgstr "Bretonski"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:59
5561 msgid "Bulgarian"
5562 msgstr "Bugarski"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:60
5565 msgid "Burmese"
5566 msgstr "Burmanski"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:61
5569 msgid "Catalan"
5570 msgstr "Katalanski"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:62
5573 msgid "Chamorro"
5574 msgstr "Čamoro"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:63
5577 msgid "Chechen"
5578 msgstr "Čečenski"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:64
5581 msgid "Chinese"
5582 msgstr "Kineski"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:65
5585 msgid "Church Slavic"
5586 msgstr "Crkvenoslavenski"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:66
5589 msgid "Chuvash"
5590 msgstr "Čuvaški"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:67
5593 msgid "Cornish"
5594 msgstr "Korniški"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:68
5597 msgid "Corsican"
5598 msgstr "Korzikanski"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:69
5601 msgid "Czech"
5602 msgstr "Češki"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:70
5605 msgid "Danish"
5606 msgstr "Danski"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:71
5609 msgid "Dutch"
5610 msgstr "Nizozemski"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:72
5613 msgid "Dzongkha"
5614 msgstr "Dzongkha"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:73
5617 msgid "English"
5618 msgstr "Engleski"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:74
5621 msgid "Esperanto"
5622 msgstr "Esperanto"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:75
5625 msgid "Estonian"
5626 msgstr "Estonski"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:76
5629 msgid "Faroese"
5630 msgstr "Farski"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:77
5633 msgid "Fijian"
5634 msgstr "Fidžijanski"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:78
5637 msgid "Finnish"
5638 msgstr "Finski"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:79
5641 msgid "French"
5642 msgstr "Francuski"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:80
5645 msgid "Frisian"
5646 msgstr "Frizijski"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:81
5649 msgid "Georgian"
5650 msgstr "Gruzijski"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:82
5653 msgid "German"
5654 msgstr "Njemački"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:83
5657 msgid "Gaelic (Scots)"
5658 msgstr "Gelski (Škotska)"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:84
5661 msgid "Irish"
5662 msgstr "Irski"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:85
5665 msgid "Gallegan"
5666 msgstr "Galeganski"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:86
5669 msgid "Manx"
5670 msgstr "Manks"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:87
5673 msgid "Greek, Modern"
5674 msgstr "Grčki, suvremeni"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:88
5677 msgid "Guarani"
5678 msgstr "Gvarani"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:89
5681 msgid "Gujarati"
5682 msgstr "Gujarati"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:90
5685 msgid "Hebrew"
5686 msgstr "Hebrejski"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:91
5689 msgid "Herero"
5690 msgstr "Herero"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:92
5693 msgid "Hindi"
5694 msgstr "Hindi"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:93
5697 msgid "Hiri Motu"
5698 msgstr "Hiri Motu"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:94
5701 msgid "Hungarian"
5702 msgstr "Mađarski"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:95
5705 msgid "Icelandic"
5706 msgstr "Islandski"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:96
5709 msgid "Inuktitut"
5710 msgstr "Inuktitut"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:97
5713 msgid "Interlingue"
5714 msgstr "Interlingue"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:98
5717 msgid "Interlingua"
5718 msgstr "Interlingua"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:99
5721 msgid "Indonesian"
5722 msgstr "Indonezijski"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:100
5725 msgid "Inupiaq"
5726 msgstr "Inupijak"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:101
5729 msgid "Italian"
5730 msgstr "Talijanski"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:102
5733 msgid "Javanese"
5734 msgstr "Javanski"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:103
5737 msgid "Japanese"
5738 msgstr "Japanski"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:104
5741 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5742 msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:105
5745 msgid "Kannada"
5746 msgstr "Kannada"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:106
5749 msgid "Kashmiri"
5750 msgstr "Kašmirski"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:107
5753 msgid "Kazakh"
5754 msgstr "Kazaški"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:108
5757 msgid "Khmer"
5758 msgstr "Kmerski"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:109
5761 msgid "Kikuyu"
5762 msgstr "Kikuju"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:110
5765 msgid "Kinyarwanda"
5766 msgstr "Kinyarwanda"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:111
5769 msgid "Kirghiz"
5770 msgstr "Kirgiški"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:112
5773 msgid "Komi"
5774 msgstr "Komi"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:113
5777 msgid "Korean"
5778 msgstr "Korejski"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:114
5781 msgid "Kuanyama"
5782 msgstr "Kuanyama"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:115
5785 msgid "Kurdish"
5786 msgstr "Kurdski"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:116
5789 msgid "Lao"
5790 msgstr "Laoški"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5793 msgid "Latin"
5794 msgstr "Latinski"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:118
5797 msgid "Latvian"
5798 msgstr "Latvijski"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:119
5801 msgid "Lingala"
5802 msgstr "Lingala"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:120
5805 msgid "Lithuanian"
5806 msgstr "Litavski"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:121
5809 msgid "Letzeburgesch"
5810 msgstr "Luksemburški"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:122
5813 msgid "Macedonian"
5814 msgstr "Makedonski"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:123
5817 msgid "Marshall"
5818 msgstr "Marshall"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:124
5821 msgid "Malayalam"
5822 msgstr "Malayalam"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:125
5825 msgid "Maori"
5826 msgstr "Maorski"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:126
5829 msgid "Marathi"
5830 msgstr "Marathi"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:127
5833 msgid "Malay"
5834 msgstr "Malajski"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:128
5837 msgid "Malagasy"
5838 msgstr "Malagaški"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:129
5841 msgid "Maltese"
5842 msgstr "Malteški"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:130
5845 msgid "Moldavian"
5846 msgstr "Moldavski"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:131
5849 msgid "Mongolian"
5850 msgstr "Mongolski"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:132
5853 msgid "Nauru"
5854 msgstr "Nauru"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:133
5857 msgid "Navajo"
5858 msgstr "Navaho"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:134
5861 msgid "Ndebele, South"
5862 msgstr "Ndebele, Južni"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:135
5865 msgid "Ndebele, North"
5866 msgstr "Ndebele, Sjeverni"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:136
5869 msgid "Ndonga"
5870 msgstr "Ndonga"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:137
5873 msgid "Nepali"
5874 msgstr "Nepalski"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:138
5877 msgid "Norwegian"
5878 msgstr "Norveški"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:139
5881 msgid "Norwegian Nynorsk"
5882 msgstr "Norveški Nynorsk"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:140
5885 msgid "Norwegian Bokmaal"
5886 msgstr "Norveški Bokmaal"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:141
5889 msgid "Chichewa; Nyanja"
5890 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:142
5893 msgid "Occitan; Provençal"
5894 msgstr "Okcitanski; Provansalski"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:143
5897 msgid "Oriya"
5898 msgstr "Orija"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:144
5901 msgid "Oromo"
5902 msgstr "Oromo"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:146
5905 msgid "Ossetian; Ossetic"
5906 msgstr "Osetijanski; Osetski"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:147
5909 msgid "Panjabi"
5910 msgstr "Pandžapski"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:148
5913 msgid "Persian"
5914 msgstr "Perzijski"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:149
5917 msgid "Pali"
5918 msgstr "Pali"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:150
5921 msgid "Polish"
5922 msgstr "Poljski"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:151
5925 msgid "Portuguese"
5926 msgstr "Portugalski"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:152
5929 msgid "Pushto"
5930 msgstr "Pushto"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:153
5933 msgid "Quechua"
5934 msgstr "Kečua"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:154
5937 msgid "Original audio"
5938 msgstr "Izvorni audio"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:155
5941 msgid "Raeto-Romance"
5942 msgstr "Reto-romanski"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:156
5945 msgid "Romanian"
5946 msgstr "Rumunjski"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:157
5949 msgid "Rundi"
5950 msgstr "Rundi"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:158
5953 msgid "Russian"
5954 msgstr "Ruski"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:159
5957 msgid "Sango"
5958 msgstr "Sango"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:160
5961 msgid "Sanskrit"
5962 msgstr "Sanskrtski"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:161
5965 msgid "Serbian"
5966 msgstr "Srpski"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:162
5969 msgid "Croatian"
5970 msgstr "Hrvatski"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:163
5973 msgid "Sinhalese"
5974 msgstr "Singaleški"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:164
5977 msgid "Slovak"
5978 msgstr "Slovački"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:165
5981 msgid "Slovenian"
5982 msgstr "Slovenski"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:166
5985 msgid "Northern Sami"
5986 msgstr "Sjeverni Sami"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:167
5989 msgid "Samoan"
5990 msgstr "Samoanski"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:168
5993 msgid "Shona"
5994 msgstr "Šona"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:169
5997 msgid "Sindhi"
5998 msgstr "Sindhi"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:170
6001 msgid "Somali"
6002 msgstr "Somalski"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:171
6005 msgid "Sotho, Southern"
6006 msgstr "Sotho, Južni"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:172
6009 msgid "Spanish"
6010 msgstr "Španjolski"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:173
6013 msgid "Sardinian"
6014 msgstr "Sardeški"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:174
6017 msgid "Swati"
6018 msgstr "Swati"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:175
6021 msgid "Sundanese"
6022 msgstr "Sundski"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:176
6025 msgid "Swahili"
6026 msgstr "Svahili"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:177
6029 msgid "Swedish"
6030 msgstr "Švedski"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:178
6033 msgid "Tahitian"
6034 msgstr "Tahićanski"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:179
6037 msgid "Tamil"
6038 msgstr "Tamilski"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:180
6041 msgid "Tatar"
6042 msgstr "Tatarski"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:181
6045 msgid "Telugu"
6046 msgstr "Telugu"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:182
6049 msgid "Tajik"
6050 msgstr "Tadžički"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:183
6053 msgid "Tagalog"
6054 msgstr "Tagalog"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:184
6057 msgid "Thai"
6058 msgstr "Tajski"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:185
6061 msgid "Tibetan"
6062 msgstr "Tibetanski"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:186
6065 msgid "Tigrinya"
6066 msgstr "Tigrinjanski"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:187
6069 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6070 msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:188
6073 msgid "Tswana"
6074 msgstr "Tswana"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:189
6077 msgid "Tsonga"
6078 msgstr "Tsonga"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:190
6081 msgid "Turkish"
6082 msgstr "Turski"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:191
6085 msgid "Turkmen"
6086 msgstr "Turkmenski"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:192
6089 msgid "Twi"
6090 msgstr "Twi"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:193
6093 msgid "Uighur"
6094 msgstr "Ujgurski"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:194
6097 msgid "Ukrainian"
6098 msgstr "Ukrajinski"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:195
6101 msgid "Urdu"
6102 msgstr "Urdu"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:196
6105 msgid "Uzbek"
6106 msgstr "Uzbečki"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:197
6109 msgid "Vietnamese"
6110 msgstr "Vijetnamski"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:198
6113 msgid "Volapuk"
6114 msgstr "Volapuk"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:199
6117 msgid "Welsh"
6118 msgstr "Velški"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:200
6121 msgid "Wolof"
6122 msgstr "Wolof"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:201
6125 msgid "Xhosa"
6126 msgstr "Xhosa"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:202
6129 msgid "Yiddish"
6130 msgstr "Jidiš"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:203
6133 msgid "Yoruba"
6134 msgstr "Joruba"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:204
6137 msgid "Zhuang"
6138 msgstr "Žuang"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:205
6141 msgid "Zulu"
6142 msgstr "Zulu"
6144 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6145 msgid "Autoscale video"
6146 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
6148 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6151 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6152 msgid "Crop"
6153 msgstr "Obrezivanje"
6155 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6156 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6160 msgid "Aspect ratio"
6161 msgstr "Bočni omjer"
6163 #: modules/access/alsa.c:36
6164 msgid ""
6165 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6166 "open a specific device named SOURCE."
6167 msgstr ""
6169 #: modules/access/alsa.c:49
6170 msgid "192000 Hz"
6171 msgstr "192000 Hz"
6173 #: modules/access/alsa.c:49
6174 msgid "176400 Hz"
6175 msgstr "176400 Hz"
6177 #: modules/access/alsa.c:50
6178 msgid "96000 Hz"
6179 msgstr "96000 Hz"
6181 #: modules/access/alsa.c:50
6182 msgid "88200 Hz"
6183 msgstr "88200 Hz"
6185 #: modules/access/alsa.c:50
6186 msgid "48000 Hz"
6187 msgstr "48000 Hz"
6189 #: modules/access/alsa.c:50
6190 msgid "44100 Hz"
6191 msgstr "44100 Hz"
6193 #: modules/access/alsa.c:51
6194 msgid "32000 Hz"
6195 msgstr "32000 Hz"
6197 #: modules/access/alsa.c:51
6198 msgid "22050 Hz"
6199 msgstr "22050 Hz"
6201 #: modules/access/alsa.c:51
6202 msgid "24000 Hz"
6203 msgstr "24000 Hz"
6205 #: modules/access/alsa.c:51
6206 msgid "16000 Hz"
6207 msgstr "16000 Hz"
6209 #: modules/access/alsa.c:52
6210 msgid "11025 Hz"
6211 msgstr "11025 Hz"
6213 #: modules/access/alsa.c:52
6214 msgid "8000 Hz"
6215 msgstr "8000 Hz"
6217 #: modules/access/alsa.c:52
6218 msgid "4000 Hz"
6219 msgstr "4000 Hz"
6221 #: modules/access/alsa.c:56
6222 msgid "ALSA"
6223 msgstr "ALSA"
6225 #: modules/access/alsa.c:57
6226 msgid "ALSA audio capture"
6227 msgstr "Snimanje zvuka ALSA"
6229 #: modules/access/attachment.c:44
6230 msgid "Attachment"
6231 msgstr "Privitak"
6233 #: modules/access/attachment.c:45
6234 msgid "Attachment input"
6235 msgstr "Ulaz privitka"
6237 #: modules/access/avcapture.m:57
6238 #, fuzzy
6239 msgid "AVFoundation Video Capture"
6240 msgstr "Snimanje videa"
6242 #: modules/access/avcapture.m:58
6243 #, fuzzy
6244 msgid "AVFoundation video capture module."
6245 msgstr "Modul izlaza zvuka"
6247 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6248 #, fuzzy
6249 msgid "No video devices found"
6250 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
6252 #: modules/access/avcapture.m:281
6253 #, fuzzy
6254 msgid ""
6255 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6256 "Please check your connectors and drivers."
6257 msgstr ""
6258 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
6259 "molim Vaše poveznike i upravljače."
6261 #: modules/access/avcapture.m:310
6262 msgid ""
6263 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6264 "check your connectors and drivers."
6265 msgstr ""
6266 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
6267 "molim Vaše poveznike i upravljače."
6269 #: modules/access/avio.h:33
6270 msgid "AVIO"
6271 msgstr ""
6273 #: modules/access/avio.h:34
6274 msgid "libavformat AVIO access"
6275 msgstr ""
6277 #: modules/access/avio.h:44
6278 msgid "libavformat AVIO access output"
6279 msgstr ""
6281 #: modules/access/bluray.c:68
6282 msgid "Blu-ray menus"
6283 msgstr "Izbornici Blu-raya"
6285 #: modules/access/bluray.c:69
6286 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6287 msgstr ""
6289 #: modules/access/bluray.c:71
6290 msgid "Region code"
6291 msgstr "Kôd regije"
6293 #: modules/access/bluray.c:72
6294 msgid ""
6295 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6296 "region code."
6297 msgstr ""
6298 "Kôd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s "
6299 "ispravnim kôdom regije."
6301 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6302 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6303 msgid "Blu-ray"
6304 msgstr "Blu-ray"
6306 #: modules/access/bluray.c:93
6307 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6308 msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
6310 #: modules/access/bluray.c:715
6311 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6312 msgstr ""
6314 #: modules/access/bluray.c:730
6315 msgid ""
6316 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6317 "not have it."
6318 msgstr ""
6319 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za AACS dekôdiranje, ali ju vaš "
6320 "sustav nema."
6322 #: modules/access/bluray.c:736
6323 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6324 msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
6326 #: modules/access/bluray.c:738
6327 msgid "Missing AACS configuration file!"
6328 msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
6330 #: modules/access/bluray.c:740
6331 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6332 msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
6334 #: modules/access/bluray.c:742
6335 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6336 msgstr ""
6337 "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
6338 "računala."
6340 #: modules/access/bluray.c:744
6341 msgid "AACS Host certificate revoked."
6342 msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
6344 #: modules/access/bluray.c:746
6345 msgid "AACS MMC failed."
6346 msgstr "AACS MMC nije uspio."
6348 #: modules/access/bluray.c:756
6349 msgid ""
6350 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6351 "have it."
6352 msgstr ""
6353 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekôdiranje, ali ju vaš "
6354 "sustav nema."
6356 #: modules/access/bluray.c:759
6357 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6358 msgstr ""
6359 "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
6361 #: modules/access/bluray.c:792
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Java required"
6364 msgstr "Neophodan je SDP"
6366 #: modules/access/bluray.c:793
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6370 "The disc will be played without menus."
6371 msgstr ""
6373 #: modules/access/bluray.c:794
6374 msgid "Java was not found on your system."
6375 msgstr ""
6377 #: modules/access/bluray.c:817
6378 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6379 msgstr ""
6381 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6382 #: modules/access/bluray.c:2305
6383 msgid "Blu-ray error"
6384 msgstr "Pogreška Blu-Raya"
6386 #: modules/access/bluray.c:1680
6387 msgid "Top Menu"
6388 msgstr ""
6390 #: modules/access/bluray.c:1683
6391 msgid "First Play"
6392 msgstr ""
6394 #: modules/access/cdda.c:480
6395 #, c-format
6396 msgid "Audio CD - Track %02i"
6397 msgstr "Audio CD - zapis %02i"
6399 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6400 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6401 msgid "Audio CD"
6402 msgstr "Audio CD"
6404 #: modules/access/cdda.c:721
6405 msgid "Audio CD input"
6406 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6408 #: modules/access/cdda.c:730
6409 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6410 msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
6412 #: modules/access/cdda.c:739
6413 msgid "CDDB Server"
6414 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6416 #: modules/access/cdda.c:740
6417 msgid "Address of the CDDB server to use."
6418 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6420 #: modules/access/cdda.c:741
6421 msgid "CDDB port"
6422 msgstr "Priključak CDDB-a"
6424 #: modules/access/cdda.c:742
6425 msgid "CDDB Server port to use."
6426 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6428 #: modules/access/concat.c:303
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Inputs list"
6431 msgstr "Ulazni popis"
6433 #: modules/access/concat.c:305
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6436 msgstr ""
6437 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
6439 #: modules/access/concat.c:308
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Concatenation"
6442 msgstr "Lokacija"
6444 #: modules/access/concat.c:309
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Concatenated inputs"
6447 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
6449 #: modules/access/dc1394.c:51
6450 msgid "DC1394"
6451 msgstr "DC1394"
6453 #: modules/access/dc1394.c:52
6454 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6455 msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"
6457 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6458 #, fuzzy
6459 msgid "KDM file"
6460 msgstr "Zapiši u datoteku"
6462 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6463 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6467 msgid "DCP"
6468 msgstr ""
6470 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6471 msgid "Digital Cinema Package module"
6472 msgstr ""
6474 #: modules/access/decklink.cpp:44
6475 msgid "Input card to use"
6476 msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
6478 #: modules/access/decklink.cpp:46
6479 msgid ""
6480 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6481 "0."
6482 msgstr ""
6483 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
6484 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
6486 #: modules/access/decklink.cpp:49
6487 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6488 msgstr ""
6490 #: modules/access/decklink.cpp:51
6491 msgid ""
6492 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6493 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6494 msgstr ""
6495 "Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala "
6496 "biti FourCC kôd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."
6498 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6499 msgid "Audio connection"
6500 msgstr "Audio veza"
6502 #: modules/access/decklink.cpp:57
6503 msgid ""
6504 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6505 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6506 msgstr ""
6507 "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6508 "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
6509 "nepopunjeno."
6511 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6512 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6513 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6514 msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)"
6516 #: modules/access/decklink.cpp:63
6517 msgid ""
6518 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6519 msgstr ""
6520 "Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz "
6521 "zvuka."
6523 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6524 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6525 msgid "Number of audio channels"
6526 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6528 #: modules/access/decklink.cpp:68
6529 msgid ""
6530 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6531 "disables audio input."
6532 msgstr ""
6533 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
6534 "onemogućava ulaz zvuka."
6536 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6537 msgid "Video connection"
6538 msgstr "Video veza"
6540 #: modules/access/decklink.cpp:73
6541 msgid ""
6542 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6543 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6544 msgstr ""
6545 "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6546 "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6547 "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
6549 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6550 msgid "SDI"
6551 msgstr "SDI"
6553 #: modules/access/decklink.cpp:82
6554 msgid "HDMI"
6555 msgstr "HDMI"
6557 #: modules/access/decklink.cpp:82
6558 msgid "Optical SDI"
6559 msgstr "Optical SDI"
6561 #: modules/access/decklink.cpp:82
6562 msgid "Component"
6563 msgstr "Sastavnica"
6565 #: modules/access/decklink.cpp:82
6566 msgid "Composite"
6567 msgstr "Sprezanje"
6569 #: modules/access/decklink.cpp:82
6570 #, fuzzy
6571 msgid "S-Video"
6572 msgstr "S-video"
6574 #: modules/access/decklink.cpp:89
6575 msgid "Embedded"
6576 msgstr "Uloženo"
6578 #: modules/access/decklink.cpp:89
6579 msgid "AES/EBU"
6580 msgstr "AES/EBU"
6582 #: modules/access/decklink.cpp:89
6583 msgid "Analog"
6584 msgstr "Analogno"
6586 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6587 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6588 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
6590 #: modules/access/decklink.cpp:97
6591 msgid "DeckLink"
6592 msgstr "DeckLink"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:98
6595 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6596 msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6599 msgid "10 bits"
6600 msgstr "10 bita"
6602 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6603 msgid "Closed captions 1"
6604 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6607 msgid "Cable"
6608 msgstr "Kabel"
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6611 msgid "Antenna"
6612 msgstr "Antena"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6615 msgid "TV"
6616 msgstr "TV"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6619 msgid "FM radio"
6620 msgstr "UKV radio"
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6623 msgid "AM radio"
6624 msgstr "KV/SV/DV radio"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6627 msgid "DSS"
6628 msgstr "DSS"
6630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6631 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6632 msgid "Video device name"
6633 msgstr "Naziv uređaja slike"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6636 msgid ""
6637 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6638 "don't specify anything, the default device will be used."
6639 msgstr ""
6640 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
6641 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6644 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6645 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6646 msgid "Audio device name"
6647 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6650 #, fuzzy
6651 msgid ""
6652 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6653 "don't specify anything, the default device will be used."
6654 msgstr ""
6655 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
6656 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6659 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6660 msgid "Video size"
6661 msgstr "Veličina video slike"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6664 msgid ""
6665 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6666 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6667 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6668 msgstr ""
6669 "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
6670 "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
6671 "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6672 "<širinu>x<visinu>."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6675 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6676 msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6679 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6680 msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6683 msgid "Video input chroma format"
6684 msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6687 msgid ""
6688 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6689 "(default), RV24, etc.)"
6690 msgstr ""
6691 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
6692 "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6695 msgid "Video input frame rate"
6696 msgstr "Broj sličica ulaza slike"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6699 msgid ""
6700 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6701 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6702 msgstr ""
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6705 msgid "Device properties"
6706 msgstr "Svojstva uređaja"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6709 msgid ""
6710 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6711 msgstr ""
6712 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6715 msgid "Tuner properties"
6716 msgstr "Svojstva prijamnika"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6719 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6720 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6723 msgid "Tuner TV Channel"
6724 msgstr "Prijamnikov TV kanal"
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6727 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6728 msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6731 msgid "Tuner Frequency"
6732 msgstr "Frekvencija prijamnika"
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6735 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6736 msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6739 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6740 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6741 msgid "Video standard"
6742 msgstr "Video standard"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6745 msgid "Tuner country code"
6746 msgstr "Kôd države prijemnika"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6749 msgid ""
6750 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6751 "mapping (0 means default)."
6752 msgstr ""
6753 "Navedite kôd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-"
6754 "u-frekvenciju (0 znači zadano)."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6757 msgid "Tuner input type"
6758 msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6761 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6762 msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6765 msgid "Video input pin"
6766 msgstr "Spona ulaza slike"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6769 msgid ""
6770 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6771 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6772 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6773 "will not be changed."
6774 msgstr ""
6775 "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
6776 "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
6777 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6778 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6781 msgid "Audio input pin"
6782 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6785 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6786 msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6789 msgid "Video output pin"
6790 msgstr "Spona izlaza slike"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6793 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6794 msgstr ""
6795 "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6798 msgid "Audio output pin"
6799 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6802 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6803 msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6806 msgid "AM Tuner mode"
6807 msgstr "Način rada prijamnika"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6810 #, fuzzy
6811 msgid ""
6812 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6813 "or DSS (4)."
6814 msgstr ""
6815 "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
6816 "UKV radio (3) ili DSS (4)."
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6819 msgid ""
6820 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6821 msgstr ""
6822 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6827 msgid "Audio sample rate"
6828 msgstr "Frekvencija zvuka"
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6831 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6832 msgstr ""
6833 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6834 "nije 0)"
6836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6837 msgid "Audio bits per sample"
6838 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6841 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6842 msgstr ""
6843 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6844 "nije 0)"
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6847 msgid "DirectShow"
6848 msgstr "DirectShow"
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6851 msgid "DirectShow input"
6852 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6856 msgid "Capture failed"
6857 msgstr "Snimanje nije uspjelo"
6859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6860 msgid "No video or audio device selected."
6861 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6864 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6865 msgstr ""
6866 "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
6867 "zapisnik pogreški."
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6870 msgid ""
6871 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6872 msgstr ""
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6875 #, c-format
6876 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6877 msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6879 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Windows networks"
6882 msgstr "Ukrasi okna"
6884 #: modules/access/dsm/access.c:63
6885 #, fuzzy
6886 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6887 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
6889 #: modules/access/dsm/access.c:67
6890 #, fuzzy
6891 msgid "libdsm SMB input"
6892 msgstr "Ulaz SMB-a"
6894 #: modules/access/dsm/access.c:80
6895 #, fuzzy
6896 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6897 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:36
6900 msgid "DVB adapter"
6901 msgstr "Pretvarač DVB-a"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:38
6904 msgid ""
6905 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6906 "must be selected. Numbering starts from zero."
6907 msgstr ""
6909 #: modules/access/dtv/access.c:41
6910 msgid "DVB device"
6911 msgstr "Uređaj DVB-a"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:43
6914 msgid ""
6915 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6916 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6917 msgstr ""
6918 "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
6919 "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
6921 #: modules/access/dtv/access.c:45
6922 msgid "Do not demultiplex"
6923 msgstr "Nemoj demultipleksirati"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:47
6926 msgid ""
6927 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6928 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6929 msgstr ""
6930 "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
6931 "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
6933 #: modules/access/dtv/access.c:50
6934 msgid "Network name"
6935 msgstr "Naziv mreže"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:51
6938 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6939 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:53
6942 msgid "Network name to create"
6943 msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:54
6946 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6947 msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:56
6950 msgid "Frequency (Hz)"
6951 msgstr "Frekvencija (Hz)"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:58
6954 msgid ""
6955 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6956 "frequency. This is required to tune the receiver."
6957 msgstr ""
6958 "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
6959 "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
6960 "prijamnika."
6962 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6963 msgid "Modulation / Constellation"
6964 msgstr "Modulacija / konstelacija"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:62
6967 msgid "Layer A modulation"
6968 msgstr "Modulacija sloja A"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:63
6971 msgid "Layer B modulation"
6972 msgstr "Modulacija sloja B"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:64
6975 msgid "Layer C modulation"
6976 msgstr "Modulacija sloja C"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:66
6979 msgid ""
6980 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6981 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6982 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6983 msgstr ""
6984 "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
6985 "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
6986 "onda se ona mora prilagođavati ručno."
6988 #: modules/access/dtv/access.c:81
6989 msgid "Symbol rate (bauds)"
6990 msgstr "Stopa simbola (bauda)"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:83
6993 msgid ""
6994 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6995 "DVB-S and DVB-S2."
6996 msgstr ""
6997 "Stopa simbola se na nekim sustavima  mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
6998 "DVB-S i DVB-S2."
7000 #: modules/access/dtv/access.c:86
7001 msgid "Spectrum inversion"
7002 msgstr "Izokrenutost spektra"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:88
7005 msgid ""
7006 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7007 "be configured manually."
7008 msgstr ""
7009 "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
7010 "ona mora prilagođavati ručno."
7012 #: modules/access/dtv/access.c:94
7013 msgid "FEC code rate"
7014 msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:95
7017 msgid "High-priority code rate"
7018 msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:96
7021 msgid "Low-priority code rate"
7022 msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:97
7025 msgid "Layer A code rate"
7026 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:98
7029 msgid "Layer B code rate"
7030 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:99
7033 msgid "Layer C code rate"
7034 msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:101
7037 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7038 msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
7040 #: modules/access/dtv/access.c:111
7041 msgid "Transmission mode"
7042 msgstr "Način prijenosa"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:119
7045 msgid "Bandwidth (MHz)"
7046 msgstr "Pojasna širina (MHz)"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:124
7049 msgid "10 MHz"
7050 msgstr "10 MHz"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:124
7053 msgid "8 MHz"
7054 msgstr "8 MHz"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:124
7057 msgid "7 MHz"
7058 msgstr "7 MHz"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:124
7061 msgid "6 MHz"
7062 msgstr "6 MHz"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:125
7065 msgid "5 MHz"
7066 msgstr "5 MHz"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:125
7069 msgid "1.712 MHz"
7070 msgstr "1.712 MHz"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:128
7073 msgid "Guard interval"
7074 msgstr "Zaštitno razdoblje"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:136
7077 msgid "Hierarchy mode"
7078 msgstr "Metoda hijerarhije"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:144
7081 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7082 msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:146
7085 msgid "Layer A segments count"
7086 msgstr "Broj segmenata sloja A"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:147
7089 msgid "Layer B segments count"
7090 msgstr "Broj segmenata sloja B"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:148
7093 msgid "Layer C segments count"
7094 msgstr "Broj segmenata sloja C"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:150
7097 msgid "Layer A time interleaving"
7098 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:151
7101 msgid "Layer B time interleaving"
7102 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:152
7105 msgid "Layer C time interleaving"
7106 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:154
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Stream identifier"
7111 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:156
7114 msgid "Pilot"
7115 msgstr "Pilot"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:158
7118 msgid "Roll-off factor"
7119 msgstr "Čimbenik Roll-off"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:163
7122 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7123 msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:163
7126 msgid "0.20"
7127 msgstr "0.20"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:163
7130 msgid "0.25"
7131 msgstr "0.25"
7133 #: modules/access/dtv/access.c:166
7134 msgid "Transport stream ID"
7135 msgstr "Transportni ID strujanja"
7137 #: modules/access/dtv/access.c:168
7138 msgid "Polarization (Voltage)"
7139 msgstr "Polarizacija (voltaža)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:170
7142 msgid ""
7143 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7144 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7145 msgstr ""
7146 "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
7147 "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
7149 #: modules/access/dtv/access.c:173
7150 msgid "Unspecified (0V)"
7151 msgstr "Nespecificirano (0V)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:174
7154 msgid "Vertical (13V)"
7155 msgstr "Okomito (13V)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:174
7158 msgid "Horizontal (18V)"
7159 msgstr "Vodoravno (18V)"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:175
7162 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7163 msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
7165 #: modules/access/dtv/access.c:175
7166 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7167 msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
7169 #: modules/access/dtv/access.c:177
7170 msgid "High LNB voltage"
7171 msgstr "Visoki napon LNB-a"
7173 #: modules/access/dtv/access.c:179
7174 msgid ""
7175 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7176 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7177 "Not all receivers support this."
7178 msgstr ""
7179 "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
7180 "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
7181 "To ne podržavaju svi prijamnici."
7183 #: modules/access/dtv/access.c:183
7184 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7185 msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:184
7188 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7189 msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:186
7192 #, fuzzy
7193 msgid ""
7194 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7195 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7196 "RF cable is the result."
7197 msgstr ""
7198 "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
7199 "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
7200 "u koaksijalnom kablu."
7202 #: modules/access/dtv/access.c:189
7203 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7204 msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:191
7207 msgid ""
7208 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7209 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7210 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7211 msgstr ""
7212 "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
7213 "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
7214 "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
7216 #: modules/access/dtv/access.c:194
7217 msgid "Continuous 22kHz tone"
7218 msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:196
7221 msgid ""
7222 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7223 "the higher frequency band from a universal LNB."
7224 msgstr ""
7225 "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
7226 "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
7228 #: modules/access/dtv/access.c:199
7229 msgid "DiSEqC LNB number"
7230 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:201
7233 msgid ""
7234 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7235 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7236 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7237 msgstr ""
7238 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
7239 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
7240 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
7242 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7244 msgid "Unspecified"
7245 msgstr "Neodređeno"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:211
7248 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7249 msgstr ""
7251 #: modules/access/dtv/access.c:213
7252 msgid ""
7253 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7254 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7255 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7256 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7257 "be 0."
7258 msgstr ""
7260 #: modules/access/dtv/access.c:220
7261 msgid "Network identifier"
7262 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:221
7265 msgid "Satellite azimuth"
7266 msgstr "Azimut satelita"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:222
7269 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7270 msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:223
7273 msgid "Satellite elevation"
7274 msgstr "Visinski kut satelita"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:224
7277 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7278 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:225
7281 msgid "Satellite longitude"
7282 msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:227
7285 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7286 msgstr ""
7287 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
7288 "je negativan."
7290 #: modules/access/dtv/access.c:229
7291 msgid "Satellite range code"
7292 msgstr "Područni kôd satelita"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:230
7295 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7296 msgstr ""
7297 "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
7298 "sklopki DISEqC"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:234
7301 msgid "Major channel"
7302 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:235
7305 msgid "ATSC minor channel"
7306 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:236
7309 msgid "Physical channel"
7310 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:242
7313 msgid "DTV"
7314 msgstr "DTV"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:243
7317 msgid "Digital Television and Radio"
7318 msgstr "Digitalna televizija i radio"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:281
7321 msgid "Terrestrial reception parameters"
7322 msgstr "Parametri terestričkog prijama"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:293
7325 msgid "DVB-T reception parameters"
7326 msgstr "Parametri prijama DVB-T"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:309
7329 msgid "ISDB-T reception parameters"
7330 msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:350
7333 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7334 msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:362
7337 msgid "DVB-S2 parameters"
7338 msgstr "Parametri za DVB-S2"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:373
7341 msgid "ISDB-S parameters"
7342 msgstr "Parametri za ISDB-S"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:378
7345 msgid "Satellite equipment control"
7346 msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:420
7349 msgid "ATSC reception parameters"
7350 msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:474
7353 msgid "Digital broadcasting"
7354 msgstr "Digitalno emitiranje"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:475
7357 msgid ""
7358 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7359 "Please check the preferences."
7360 msgstr ""
7361 "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
7362 "Molimo da provjerite svoje postavke."
7364 #: modules/access/dv.c:57
7365 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7366 msgstr ""
7368 #: modules/access/dv.c:58
7369 msgid "DV"
7370 msgstr "DV"
7372 #: modules/access/dvb/access.c:66
7373 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7374 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
7376 #: modules/access/dvb/access.c:67
7377 msgid ""
7378 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7379 "disable this feature if you experience some trouble."
7380 msgstr ""
7381 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
7382 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
7384 #: modules/access/dvb/access.c:70
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Satellite scanning config"
7387 msgstr "Područni kôd satelita"
7389 #: modules/access/dvb/access.c:71
7390 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7391 msgstr ""
7393 #: modules/access/dvb/access.c:73
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Scan tuning list"
7396 msgstr "Pregledava se DVB-T"
7398 #: modules/access/dvb/access.c:74
7399 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7400 msgstr ""
7402 #: modules/access/dvb/access.c:76
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Use NIT for scanning services"
7405 msgstr "Koristi se za statistike."
7407 #: modules/access/dvb/access.c:79
7408 #, fuzzy
7409 msgid "DVB"
7410 msgstr "DV"
7412 #: modules/access/dvb/access.c:80
7413 msgid "DVB input with v4l2 support"
7414 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
7416 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid ""
7419 "%.1f MHz (%d services)\n"
7420 "~%s remaining"
7421 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
7423 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Scanning DVB"
7426 msgstr "Pregledava se DVB-T"
7428 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7429 msgid "DVD angle"
7430 msgstr "Kut DVD-a"
7432 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7433 msgid "Default DVD angle."
7434 msgstr "Zadani kut DVD-a."
7436 #: modules/access/dvdnav.c:73
7437 msgid "Start directly in menu"
7438 msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
7440 #: modules/access/dvdnav.c:75
7441 msgid ""
7442 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7443 "useless warning introductions."
7444 msgstr ""
7445 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
7446 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
7448 #: modules/access/dvdnav.c:89
7449 msgid "DVD with menus"
7450 msgstr "DVD s izbornicima"
7452 #: modules/access/dvdnav.c:90
7453 msgid "DVDnav Input"
7454 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
7456 #: modules/access/dvdnav.c:102
7457 #, fuzzy
7458 msgid "DVDnav demuxer"
7459 msgstr "Demultiplekser Nuv"
7461 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7462 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7463 #: modules/access/dvdread.c:544
7464 msgid "Playback failure"
7465 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
7467 #: modules/access/dvdnav.c:297
7468 msgid ""
7469 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7470 msgstr ""
7471 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
7473 #: modules/access/dvdread.c:76
7474 msgid "DVD without menus"
7475 msgstr "DVD bez izbornika"
7477 #: modules/access/dvdread.c:77
7478 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7479 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
7481 #: modules/access/dvdread.c:198
7482 #, c-format
7483 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7484 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
7486 #: modules/access/dvdread.c:213
7487 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7488 msgstr ""
7490 #: modules/access/dvdread.c:477
7491 #, c-format
7492 msgid "DVDRead could not read block %d."
7493 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
7495 #: modules/access/dvdread.c:545
7496 #, c-format
7497 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7498 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
7500 #: modules/access/fs.c:34
7501 msgid "File input"
7502 msgstr "Ulaz datoteka"
7504 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7505 #: modules/audio_output/file.c:113
7506 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7507 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7508 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7509 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7510 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7511 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7512 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7513 msgid "File"
7514 msgstr "Datoteka"
7516 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7518 msgid "Directory"
7519 msgstr "Mapa"
7521 #: modules/access/fs.c:53
7522 #, fuzzy
7523 msgid "List special files"
7524 msgstr "Posebni moduli"
7526 #: modules/access/fs.c:54
7527 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7528 msgstr ""
7530 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7531 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7532 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7533 #: modules/access_output/http.c:52
7534 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7536 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7537 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7538 msgid "Username"
7539 msgstr "Korisničko ime"
7541 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7542 #: modules/access/smb_common.h:22
7543 #, fuzzy
7544 msgid ""
7545 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7546 "URL."
7547 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
7549 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7550 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7551 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7552 #: modules/access_output/http.c:55
7553 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7556 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7557 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7558 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7559 msgid "Password"
7560 msgstr "Zaporka"
7562 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7563 #: modules/access/smb_common.h:25
7564 #, fuzzy
7565 msgid ""
7566 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7567 "are set in URL."
7568 msgstr ""
7569 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7570 "nisu navedeni u URL-u."
7572 #: modules/access/ftp.c:74
7573 msgid "FTP account"
7574 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
7576 #: modules/access/ftp.c:75
7577 msgid "Account that will be used for the connection."
7578 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
7580 #: modules/access/ftp.c:78
7581 #, fuzzy
7582 msgid "FTP authentication"
7583 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
7585 #: modules/access/ftp.c:79
7586 #, fuzzy, c-format
7587 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7588 msgstr ""
7589 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
7591 #: modules/access/ftp.c:84
7592 msgid "FTP input"
7593 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7595 #: modules/access/ftp.c:98
7596 msgid "FTP upload output"
7597 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
7599 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7600 msgid "Network interaction failed"
7601 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
7603 #: modules/access/ftp.c:370
7604 msgid "VLC could not connect with the given server."
7605 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
7607 #: modules/access/ftp.c:386
7608 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7609 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
7611 #: modules/access/ftp.c:538
7612 msgid "Your account was rejected."
7613 msgstr "Vaš račun je odbijen."
7615 #: modules/access/http.c:59
7616 msgid "HTTP proxy"
7617 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
7619 #: modules/access/http.c:61
7620 msgid ""
7621 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7622 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7623 msgstr ""
7624 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7625 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
7626 "iskušana varijabla okruženja http_proxy."
7628 #: modules/access/http.c:65
7629 msgid "HTTP proxy password"
7630 msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
7632 #: modules/access/http.c:67
7633 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7634 msgstr ""
7635 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
7637 #: modules/access/http.c:69
7638 msgid "Auto re-connect"
7639 msgstr "Automatski iznova povezati"
7641 #: modules/access/http.c:71
7642 msgid ""
7643 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7644 msgstr ""
7645 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7646 "sa strujanjem."
7648 #: modules/access/http.c:75
7649 msgid "HTTP input"
7650 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7652 #: modules/access/http.c:77
7653 msgid "HTTP(S)"
7654 msgstr "HTTP(S)"
7656 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7657 msgid "HTTP authentication"
7658 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7660 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7661 #, c-format
7662 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7663 msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
7665 #: modules/access/http/access.c:288
7666 #, fuzzy
7667 msgid "HTTPS input"
7668 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7670 #: modules/access/http/access.c:289
7671 #, fuzzy
7672 msgid "HTTPS"
7673 msgstr "HTTP(S)"
7675 #: modules/access/http/access.c:296
7676 msgid "Continuous stream"
7677 msgstr "Neprekidno strujanje"
7679 #: modules/access/http/access.c:297
7680 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7681 msgstr ""
7683 #: modules/access/http/access.c:300
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Cookies forwarding"
7686 msgstr "Korak naprijed"
7688 #: modules/access/http/access.c:301
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7691 msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
7693 #: modules/access/http/access.c:302
7694 msgid "Referrer"
7695 msgstr ""
7697 #: modules/access/http/access.c:303
7698 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7699 msgstr ""
7701 #: modules/access/http/access.c:307
7702 #, fuzzy
7703 msgid "User agent"
7704 msgstr "Korisnički agent"
7706 #: modules/access/http/access.c:308
7707 msgid ""
7708 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7709 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7710 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7711 msgstr ""
7713 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7714 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7715 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7716 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7717 msgid "Dummy"
7718 msgstr "Prividno"
7720 #: modules/access/idummy.c:42
7721 msgid "Dummy input"
7722 msgstr "Prividni ulaz"
7724 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7725 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7726 msgid "ID"
7727 msgstr "ID"
7729 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7730 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7731 msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
7733 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7734 msgid "Group"
7735 msgstr "Skupina"
7737 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7738 msgid "Set the group of the elementary stream"
7739 msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
7741 #: modules/access/imem.c:57
7742 msgid "Category"
7743 msgstr "Kategorija"
7745 #: modules/access/imem.c:59
7746 msgid "Set the category of the elementary stream"
7747 msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
7749 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7750 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7751 msgid "Unknown"
7752 msgstr "Nepoznato"
7754 #: modules/access/imem.c:64
7755 msgid "Data"
7756 msgstr "Podaci"
7758 #: modules/access/imem.c:69
7759 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7760 msgstr "Postavljanje kôdeka osnovnih strujanja"
7762 #: modules/access/imem.c:73
7763 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7764 msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
7766 #: modules/access/imem.c:77
7767 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7768 msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
7770 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7771 msgid "Channels count"
7772 msgstr "Broj kanala"
7774 #: modules/access/imem.c:81
7775 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7776 msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
7778 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7779 #: modules/demux/rawvid.c:47
7780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7783 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7785 msgid "Width"
7786 msgstr "Širina"
7788 #: modules/access/imem.c:84
7789 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7790 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7792 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7793 #: modules/demux/rawvid.c:51
7794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7795 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7796 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7797 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7798 msgid "Height"
7799 msgstr "Visina"
7801 #: modules/access/imem.c:87
7802 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7803 msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7805 #: modules/access/imem.c:89
7806 msgid "Display aspect ratio"
7807 msgstr "Prikaži bočni omjer"
7809 #: modules/access/imem.c:91
7810 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7811 msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
7813 #: modules/access/imem.c:95
7814 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7815 msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
7817 #: modules/access/imem.c:97
7818 msgid "Callback cookie string"
7819 msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
7821 #: modules/access/imem.c:99
7822 msgid "Text identifier for the callback functions"
7823 msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
7825 #: modules/access/imem.c:101
7826 msgid "Callback data"
7827 msgstr "Podaci opoziva"
7829 #: modules/access/imem.c:103
7830 msgid "Data for the get and release functions"
7831 msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
7833 #: modules/access/imem.c:105
7834 msgid "Get function"
7835 msgstr "Dobavi funkciju"
7837 #: modules/access/imem.c:107
7838 msgid "Address of the get callback function"
7839 msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
7841 #: modules/access/imem.c:109
7842 msgid "Release function"
7843 msgstr "Funkcija oslobađanja"
7845 #: modules/access/imem.c:111
7846 msgid "Address of the release callback function"
7847 msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
7849 #: modules/access/imem.c:113
7850 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7851 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7852 msgid "Size"
7853 msgstr "Veličina"
7855 #: modules/access/imem.c:115
7856 msgid "Size of stream in bytes"
7857 msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
7859 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7860 msgid "Memory input"
7861 msgstr "Ulaz memorije"
7863 #: modules/access/imem-access.c:159
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Memory stream"
7866 msgstr "Ukloni odabrano"
7868 #: modules/access/imem-access.c:160
7869 #, fuzzy
7870 msgid "In-memory stream input"
7871 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
7873 #: modules/access/jack.c:59
7874 msgid "Pace"
7875 msgstr "Tempo"
7877 #: modules/access/jack.c:61
7878 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7879 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7881 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7882 msgid "Auto connection"
7883 msgstr "Automatsko povezivanje"
7885 #: modules/access/jack.c:64
7886 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7887 msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
7889 #: modules/access/jack.c:67
7890 msgid "JACK audio input"
7891 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7893 #: modules/access/jack.c:69
7894 msgid "JACK Input"
7895 msgstr "Ulaz JACK-a"
7897 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7898 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7899 msgid "Link #"
7900 msgstr "Poveznica #"
7902 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7903 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7904 msgid ""
7905 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7906 "0)."
7907 msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
7909 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7910 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7911 msgid "Video ID"
7912 msgstr "Video ID"
7914 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7915 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7916 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7917 msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
7919 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7920 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7921 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7922 msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
7924 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7925 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7926 msgid "Audio configuration"
7927 msgstr "Prilagodba zvuka"
7929 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7931 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7932 msgstr ""
7933 "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
7935 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7936 msgid "HD-SDI Input"
7937 msgstr "Ulaz HD-SDI"
7939 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7940 msgid "HD-SDI"
7941 msgstr "HD-SDI"
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7944 msgid "Teletext configuration"
7945 msgstr "Prilagodba teleteksta"
7947 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7948 msgid ""
7949 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7950 msgstr ""
7951 "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
7953 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7954 msgid "Teletext language"
7955 msgstr "Jezik teleteksta"
7957 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7958 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7959 msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
7961 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7962 msgid "SDI Input"
7963 msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
7965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7966 msgid "SDI Demux"
7967 msgstr "Demultiplekser SDI"
7969 #: modules/access/live555.cpp:73
7970 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7971 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
7973 #: modules/access/live555.cpp:74
7974 msgid ""
7975 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7976 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7977 "RTSP servers."
7978 msgstr ""
7979 "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
7980 "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
7981 "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
7983 #: modules/access/live555.cpp:78
7984 msgid "WMServer RTSP dialect"
7985 msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
7987 #: modules/access/live555.cpp:79
7988 msgid ""
7989 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7990 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7991 msgstr ""
7992 "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
7993 "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
7994 "suprotne smjernicama RFC 2326."
7996 #: modules/access/live555.cpp:84
7997 msgid ""
7998 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7999 "the url."
8000 msgstr ""
8001 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
8002 "nisu navedeni u URL-u."
8004 #: modules/access/live555.cpp:87
8005 msgid ""
8006 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8007 "the url."
8008 msgstr ""
8009 "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
8010 "navedeni u URL-u."
8012 #: modules/access/live555.cpp:89
8013 msgid "RTSP frame buffer size"
8014 msgstr ""
8016 #: modules/access/live555.cpp:90
8017 msgid ""
8018 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8019 "broken pictures due to too small buffer."
8020 msgstr ""
8022 #: modules/access/live555.cpp:96
8023 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8024 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
8026 #: modules/access/live555.cpp:105
8027 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8028 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
8030 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8031 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8032 msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
8034 #: modules/access/live555.cpp:114
8035 msgid "Client port"
8036 msgstr "Priključak klijentskog računala"
8038 #: modules/access/live555.cpp:115
8039 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8040 msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
8042 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8043 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8044 msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
8046 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8047 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8048 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
8050 #: modules/access/live555.cpp:125
8051 msgid "HTTP tunnel port"
8052 msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
8054 #: modules/access/live555.cpp:126
8055 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8056 msgstr ""
8057 "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
8058 "a."
8060 #: modules/access/live555.cpp:661
8061 msgid "RTSP authentication"
8062 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8064 #: modules/access/live555.cpp:662
8065 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8066 msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
8068 #: modules/access/live555.cpp:687
8069 msgid "RTSP connection failed"
8070 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8072 #: modules/access/live555.cpp:688
8073 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8074 msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."
8076 #: modules/access/mms/mms.c:49
8077 msgid "Force selection of all streams"
8078 msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
8080 #: modules/access/mms/mms.c:51
8081 msgid ""
8082 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8083 "You can choose to select all of them."
8084 msgstr ""
8085 "MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim "
8086 "brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati."
8088 #: modules/access/mms/mms.c:54
8089 msgid "Maximum bitrate"
8090 msgstr "Maksimum protoka podataka"
8092 #: modules/access/mms/mms.c:56
8093 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8094 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
8096 #: modules/access/mms/mms.c:58
8097 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8098 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
8100 #: modules/access/mms/mms.c:59
8101 msgid ""
8102 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8103 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8104 msgstr ""
8105 "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
8106 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
8107 "pokušaja."
8109 #: modules/access/mms/mms.c:63
8110 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8111 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
8113 #: modules/access/mtp.c:57
8114 msgid "MTP input"
8115 msgstr "Ulaz MTP-a"
8117 #: modules/access/mtp.c:58
8118 msgid "MTP"
8119 msgstr "MTP"
8121 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8122 msgid "File reading failed"
8123 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
8125 #: modules/access/mtp.c:168
8126 #, c-format
8127 msgid "VLC could not read the file: %s"
8128 msgstr ""
8130 #: modules/access/nfs.c:49
8131 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8132 msgstr ""
8134 #: modules/access/nfs.c:50
8135 msgid ""
8136 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8137 "gid."
8138 msgstr ""
8140 #: modules/access/nfs.c:57
8141 #, fuzzy
8142 msgid "NFS"
8143 msgstr "FPS"
8145 #: modules/access/nfs.c:58
8146 #, fuzzy
8147 msgid "NFS input"
8148 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
8150 #: modules/access/nfs.c:114
8151 #, fuzzy
8152 msgid "NFS operation failed"
8153 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8155 #: modules/access/oss.c:66
8156 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8157 msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
8159 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8161 msgid "Samplerate"
8162 msgstr "Frekvencija"
8164 #: modules/access/oss.c:69
8165 msgid ""
8166 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8167 "48000)"
8168 msgstr ""
8169 "Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz  (npr. 11025, 22050, 44100, "
8170 "48000)"
8172 #: modules/access/oss.c:76
8173 msgid "OSS"
8174 msgstr "OSS"
8176 #: modules/access/oss.c:77
8177 msgid "OSS input"
8178 msgstr "Ulaz OSS-a"
8180 #: modules/access/pulse.c:35
8181 msgid ""
8182 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8183 "open a specific source named SOURCE."
8184 msgstr ""
8185 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
8186 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
8188 #: modules/access/pulse.c:42
8189 msgid "PulseAudio"
8190 msgstr "PulseAudio"
8192 #: modules/access/pulse.c:43
8193 msgid "PulseAudio input"
8194 msgstr "Ulaz PulseAudio"
8196 #: modules/access/qtsound.m:59
8197 #, fuzzy
8198 msgid "QTSound"
8199 msgstr "Kružno ozvučenje"
8201 #: modules/access/qtsound.m:60
8202 #, fuzzy
8203 msgid "QuickTime Sound Capture"
8204 msgstr "Snimka Quicktime"
8206 #: modules/access/qtsound.m:262
8207 #, fuzzy
8208 msgid "No Audio Input device found"
8209 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8211 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8212 #, fuzzy
8213 msgid ""
8214 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8215 "Please check your connectors and drivers."
8216 msgstr ""
8217 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
8218 "molim Vaše poveznike i upravljače."
8220 #: modules/access/qtsound.m:293
8221 #, fuzzy
8222 msgid "No audio input device found"
8223 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8225 #: modules/access/rdp.c:72
8226 msgid "Encrypted connexion"
8227 msgstr ""
8229 #: modules/access/rdp.c:74
8230 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8231 msgstr ""
8233 #: modules/access/rdp.c:85
8234 msgid "RDP"
8235 msgstr ""
8237 #: modules/access/rdp.c:89
8238 msgid "RDP Remote Desktop"
8239 msgstr "Udaljena radna površina RDP"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8242 msgid "RTCP (local) port"
8243 msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
8245 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8246 msgid ""
8247 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8248 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8249 msgstr ""
8250 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
8251 "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8254 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8255 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
8257 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8258 msgid ""
8259 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8260 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8261 msgstr ""
8262 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
8263 "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
8264 "znakova."
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8267 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8268 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8271 msgid ""
8272 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8273 "character-long hexadecimal string."
8274 msgstr ""
8275 "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
8276 "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8279 msgid "Maximum RTP sources"
8280 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8283 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8284 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8287 msgid "RTP source timeout (sec)"
8288 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8290 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8291 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8292 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
8294 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8295 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8296 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
8298 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8299 msgid ""
8300 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8301 "future) by this many packets from the last received packet."
8302 msgstr ""
8303 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
8304 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8306 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8307 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8308 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
8310 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8311 msgid ""
8312 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8313 "by this many packets from the last received packet."
8314 msgstr ""
8315 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
8316 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8318 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8319 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8320 msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
8322 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8323 msgid ""
8324 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8325 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8326 msgstr ""
8327 "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
8328 "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
8329 "pridruživanjem (SDP)"
8331 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8332 msgid "RTP"
8333 msgstr "RTP"
8335 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8336 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8337 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
8339 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8340 msgid "SDP required"
8341 msgstr "Neophodan je SDP"
8343 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8347 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8348 msgstr ""
8349 "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
8350 "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
8351 "Payloada (%<PRIu8>)."
8353 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8354 msgid "Real RTSP"
8355 msgstr "Real RTSP"
8357 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8358 msgid "Connection failed"
8359 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
8361 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8362 #, c-format
8363 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8364 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
8366 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8367 msgid "Session failed"
8368 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
8370 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8371 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8372 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
8374 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8375 msgid "Receive buffer"
8376 msgstr ""
8378 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8379 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8380 msgstr ""
8382 #: modules/access/satip.c:63
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Request multicast stream"
8385 msgstr "Odaberite strujanje"
8387 #: modules/access/satip.c:64
8388 msgid "Request server to send stream as multicast"
8389 msgstr ""
8391 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8392 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8393 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8394 msgid "Host"
8395 msgstr "Glavno računalo"
8397 #: modules/access/satip.c:70
8398 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8399 msgstr ""
8401 #: modules/access/screen/screen.c:45
8402 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8403 msgid "Desired frame rate for the capture."
8404 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
8406 #: modules/access/screen/screen.c:48
8407 msgid "Capture fragment size"
8408 msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
8410 #: modules/access/screen/screen.c:50
8411 msgid ""
8412 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8413 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8414 msgstr ""
8415 "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
8416 "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
8418 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8420 msgid "Region top row"
8421 msgstr "Područje gornjeg retka"
8423 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8424 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8425 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8426 msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
8428 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8429 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8430 msgid "Region left column"
8431 msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8434 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8435 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8436 msgstr ""
8438 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8439 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8440 msgid "Capture region width"
8441 msgstr "Širina područja snimanja"
8443 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8444 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8445 msgid "Capture region height"
8446 msgstr "Visina područja snimanja"
8448 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8450 msgid "Follow the mouse"
8451 msgstr "Slijedi miša"
8453 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8454 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8455 msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
8457 #: modules/access/screen/screen.c:73
8458 msgid "Mouse pointer image"
8459 msgstr "Slika miševog pokazivača"
8461 #: modules/access/screen/screen.c:75
8462 msgid ""
8463 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8464 msgstr ""
8465 "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
8466 "na snimci."
8468 #: modules/access/screen/screen.c:80
8469 msgid "Display ID"
8470 msgstr ""
8472 #: modules/access/screen/screen.c:82
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8475 msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona."
8477 #: modules/access/screen/screen.c:83
8478 msgid "Screen index"
8479 msgstr ""
8481 #: modules/access/screen/screen.c:85
8482 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8483 msgstr ""
8484 "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."
8486 #: modules/access/screen/screen.c:98
8487 msgid "Screen Input"
8488 msgstr "Zaslonski ulaz"
8490 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8491 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8493 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8494 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8495 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8497 msgid "Screen"
8498 msgstr "Zaslon"
8500 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8501 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8502 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8503 msgstr "Koliko puta u sekundi  treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
8505 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8506 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8507 msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
8509 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8510 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8511 msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
8513 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8514 #, fuzzy
8515 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8516 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8518 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8519 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8520 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8522 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8523 msgid "SDP"
8524 msgstr "SDP"
8526 #: modules/access/sdp.c:33
8527 msgid "Session Description Protocol"
8528 msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
8530 #: modules/access/sftp.c:53
8531 msgid "SFTP port"
8532 msgstr "Priključak SFTP-a"
8534 #: modules/access/sftp.c:54
8535 msgid "SFTP port number to use on the server"
8536 msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
8538 #: modules/access/sftp.c:64
8539 msgid "SFTP input"
8540 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8542 #: modules/access/sftp.c:394
8543 msgid "SFTP authentication"
8544 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
8546 #: modules/access/sftp.c:395
8547 #, c-format
8548 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8549 msgstr ""
8550 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
8552 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8553 msgid "Frame buffer depth"
8554 msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
8556 #: modules/access/shm.c:48
8557 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8558 msgstr ""
8560 #: modules/access/shm.c:50
8561 msgid "Frame buffer width"
8562 msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
8564 #: modules/access/shm.c:52
8565 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8566 msgstr ""
8568 #: modules/access/shm.c:54
8569 msgid "Frame buffer height"
8570 msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
8572 #: modules/access/shm.c:56
8573 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8574 msgstr ""
8576 #: modules/access/shm.c:58
8577 msgid "Frame buffer segment ID"
8578 msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
8580 #: modules/access/shm.c:60
8581 msgid ""
8582 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8583 "shm-file is specified)."
8584 msgstr ""
8585 "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
8586 "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
8588 #: modules/access/shm.c:63
8589 msgid "Frame buffer file"
8590 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8592 #: modules/access/shm.c:65
8593 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8594 msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
8596 #: modules/access/shm.c:75
8597 msgid "XWD file (autodetect)"
8598 msgstr ""
8600 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8601 msgid "8 bits"
8602 msgstr "8 bita"
8604 #: modules/access/shm.c:76
8605 msgid "15 bits"
8606 msgstr "15 bita"
8608 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8609 msgid "16 bits"
8610 msgstr "16 bita"
8612 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8613 msgid "24 bits"
8614 msgstr "24 bita"
8616 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8617 msgid "32 bits"
8618 msgstr "32 bita"
8620 #: modules/access/shm.c:83
8621 msgid "Framebuffer input"
8622 msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
8624 #: modules/access/shm.c:84
8625 msgid "Shared memory framebuffer"
8626 msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
8628 #: modules/access/smb.c:65
8629 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8630 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
8632 #: modules/access/smb.c:68
8633 msgid "SMB input"
8634 msgstr "Ulaz SMB-a"
8636 #: modules/access/smb_common.h:27
8637 msgid "SMB domain"
8638 msgstr "Domena SMB-a"
8640 #: modules/access/smb_common.h:28
8641 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8642 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
8644 #: modules/access/smb_common.h:31
8645 #, fuzzy
8646 msgid "SMB authentication required"
8647 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8649 #: modules/access/smb_common.h:32
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8653 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8654 "username) and a password."
8655 msgstr ""
8657 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8658 #, fuzzy
8659 msgid "SRT"
8660 msgstr "RTP"
8662 #: modules/access/srt.c:289
8663 #, fuzzy
8664 msgid "SRT input"
8665 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8667 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8668 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8669 msgstr ""
8671 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8672 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8673 msgstr ""
8675 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8676 #, fuzzy
8677 msgid "SRT latency (ms)"
8678 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
8680 #: modules/access/tcp.c:116
8681 msgid "TCP"
8682 msgstr "TCP"
8684 #: modules/access/tcp.c:117
8685 msgid "TCP input"
8686 msgstr "Ulaz TCP-a"
8688 #: modules/access/timecode.c:42
8689 msgid "Time code"
8690 msgstr "Vremenski kôd"
8692 #: modules/access/timecode.c:43
8693 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8694 msgstr "Vremenski kôd podslike osnovnog generatora strujanja"
8696 #: modules/access/udp.c:61
8697 #, fuzzy
8698 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8699 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8701 #: modules/access/udp.c:64
8702 msgid "UDP"
8703 msgstr "UDP"
8705 #: modules/access/udp.c:65
8706 msgid "UDP input"
8707 msgstr "Ulaz UDP-a"
8709 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8710 msgid "Reset defaults"
8711 msgstr "Vrati zadano"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8714 msgid "Video capture device"
8715 msgstr ""
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8718 msgid "Video capture device node."
8719 msgstr ""
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8722 msgid "VBI capture device"
8723 msgstr ""
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8726 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8727 msgstr ""
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8730 msgid "Standard"
8731 msgstr "Standard"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8734 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8735 msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8738 msgid ""
8739 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8740 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8741 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8742 "I420, I411, I410, MJPG)"
8743 msgstr ""
8744 "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
8745 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
8746 "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
8747 "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8750 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8751 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8754 msgid "Audio input"
8755 msgstr "Ulaz zvuka"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8758 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8759 msgstr ""
8760 "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
8761 "pogrešaka)."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8764 msgid ""
8765 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8766 "strictly positive)."
8767 msgstr ""
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8770 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8771 msgstr ""
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8774 msgid "Radio device"
8775 msgstr "Radijski uređaj"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8778 msgid "Radio tuner device node."
8779 msgstr ""
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8782 msgid "Frequency"
8783 msgstr "Frekvencija"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8786 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8787 msgstr ""
8788 "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8791 msgid "Audio mode"
8792 msgstr "Režim zvuka"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8795 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8796 msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8799 msgid "Reset controls"
8800 msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8803 msgid "Reset controls to defaults."
8804 msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8809 msgid "Brightness"
8810 msgstr "Svjetloća"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8813 msgid "Picture brightness or black level."
8814 msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8817 msgid "Automatic brightness"
8818 msgstr "Automatska svjetlina"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8821 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8822 msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8827 msgid "Contrast"
8828 msgstr "Kontrast"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8831 msgid "Picture contrast or luma gain."
8832 msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8839 msgid "Saturation"
8840 msgstr "Zasićenost"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8843 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8844 msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8847 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8849 msgid "Hue"
8850 msgstr "Nijansa boje"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8853 msgid "Hue or color balance."
8854 msgstr "Balans nijanse ili boje."
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8857 msgid "Automatic hue"
8858 msgstr "Automatsko nijansiranje"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8861 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8862 msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8865 msgid "White balance temperature (K)"
8866 msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8869 msgid ""
8870 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8871 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8872 msgstr ""
8873 "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
8874 "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8877 msgid "Automatic white balance"
8878 msgstr "Automatski bijeli balans"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8881 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8882 msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8885 msgid "Red balance"
8886 msgstr "Balans crvenog"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8889 msgid "Red chroma balance."
8890 msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8893 msgid "Blue balance"
8894 msgstr "Balans plavog"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8897 msgid "Blue chroma balance."
8898 msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8902 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8903 msgid "Gamma"
8904 msgstr "Gama"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8907 msgid "Gamma adjust."
8908 msgstr "Prilagodba Gama"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8911 msgid "Automatic gain"
8912 msgstr "Automatsko pojačavanje"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8915 msgid "Automatically set the video gain."
8916 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8919 msgid "Gain"
8920 msgstr "Pojačavanje"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8923 msgid "Picture gain."
8924 msgstr "Poboljšavanje slike."
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8927 msgid "Sharpness"
8928 msgstr "Oštrina"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8931 msgid "Sharpness filter adjust."
8932 msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8935 msgid "Chroma gain"
8936 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8939 msgid "Chroma gain control."
8940 msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8943 msgid "Automatic chroma gain"
8944 msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8947 msgid "Automatically control the chroma gain."
8948 msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8951 msgid "Power line frequency"
8952 msgstr "Frekvencija strujne mreže"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8955 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8956 msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8959 msgid "50 Hz"
8960 msgstr "50 Hz"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8963 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8964 msgid "60 Hz"
8965 msgstr "60 Hz"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8968 msgid "Backlight compensation"
8969 msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8972 msgid "Band-stop filter"
8973 msgstr "Filtar pojasne zadrške"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8976 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8977 msgstr ""
8978 "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
8979 "(jedinica nije dokumentirana)."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8982 msgid "Horizontal flip"
8983 msgstr "Obrni vodoravno"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8986 msgid "Flip the picture horizontally."
8987 msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8990 msgid "Vertical flip"
8991 msgstr "Obrni okomito"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8994 msgid "Flip the picture vertically."
8995 msgstr "Zakreće sliku okomito."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8998 msgid "Rotate (degrees)"
8999 msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9002 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9003 msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9006 msgid "Color killer"
9007 msgstr "Ubojica boje"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9010 msgid ""
9011 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9012 "signal is weak."
9013 msgstr ""
9014 "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
9015 "signal slab."
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9018 msgid "Color effect"
9019 msgstr "Učinak boje"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9022 msgid "Select a color effect."
9023 msgstr "Odaberite učinak boje."
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9026 msgid "Black & white"
9027 msgstr "Crno-bijelo"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9031 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9032 msgid "Sepia"
9033 msgstr "Sepija"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9036 msgid "Negative"
9037 msgstr "Negativ"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9040 msgid "Emboss"
9041 msgstr "Reljefno"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9044 msgid "Sketch"
9045 msgstr "Skica"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9048 msgid "Sky blue"
9049 msgstr "Nebeski modro"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9052 msgid "Grass green"
9053 msgstr "Svijetlozeleno"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9056 msgid "Skin whiten"
9057 msgstr "Boja kože"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9060 msgid "Vivid"
9061 msgstr "Jarko"
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9064 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9065 msgid "Audio volume"
9066 msgstr "Glasnoća zvuka"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9069 msgid "Volume of the audio input."
9070 msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9073 msgid "Audio balance"
9074 msgstr "Ravnoteža zvuka"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9077 msgid "Balance of the audio input."
9078 msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9081 msgid "Bass level"
9082 msgstr "Razina basa"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9085 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9086 msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9089 msgid "Treble level"
9090 msgstr "Razina visokih tonova"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9093 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9094 msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9097 msgid "Mute the audio."
9098 msgstr "Isključuje zvuk."
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9101 msgid "Loudness mode"
9102 msgstr "Režim glasnoće"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9105 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9106 msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9109 msgid "v4l2 driver controls"
9110 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9113 #, fuzzy
9114 msgid ""
9115 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9116 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9117 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9118 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9119 msgstr ""
9120 "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
9121 "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
9122 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
9123 "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
9124 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9128 #: modules/control/hotkeys.c:395
9129 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9130 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9131 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9132 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9133 msgid "All"
9134 msgstr "Sve"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9137 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9138 msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9141 msgid "525 lines / 60 Hz"
9142 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9145 msgid "625 lines / 50 Hz"
9146 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9149 msgid "PAL N Argentina"
9150 msgstr "PAL N Argentina"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9153 msgid "NTSC M Japan"
9154 msgstr "NTSC M Japan"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9157 msgid "NTSC M South Korea"
9158 msgstr "NTSC M Južna Koreja"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9161 msgid "Mono"
9162 msgstr "Mono"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9165 msgid "Primary language"
9166 msgstr ""
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9169 msgid "Secondary language or program"
9170 msgstr ""
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9173 msgid "Dual mono"
9174 msgstr "Dvojni mono"
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9177 msgid "V4L"
9178 msgstr ""
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9181 msgid "Video4Linux input"
9182 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9185 msgid "Video input"
9186 msgstr "Ulaz video slike"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9189 msgid "Tuner"
9190 msgstr "Prijamnik"
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9193 msgid "Controls"
9194 msgstr "Upravljanje"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9197 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9198 msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9201 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9202 msgstr ""
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9205 msgid "Video4Linux radio tuner"
9206 msgstr ""
9208 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9209 msgid "VCD"
9210 msgstr "VCD"
9212 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9213 msgid "VCD input"
9214 msgstr "Ulaz VCD-a"
9216 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9217 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9218 msgstr ""
9220 #: modules/access/vdr.c:72
9221 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9222 msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
9224 #: modules/access/vdr.c:74
9225 msgid "Chapter offset in ms"
9226 msgstr "Otklon poglavlja u ms"
9228 #: modules/access/vdr.c:76
9229 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9230 msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9232 #: modules/access/vdr.c:80
9233 msgid "Default frame rate for chapter import."
9234 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
9236 #: modules/access/vdr.c:84
9237 msgid "VDR"
9238 msgstr "VDR"
9240 #: modules/access/vdr.c:87
9241 msgid "VDR recordings"
9242 msgstr "Snimke VDR-a"
9244 #: modules/access/vdr.c:380
9245 #, c-format
9246 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9247 msgstr ""
9249 #: modules/access/vdr.c:545
9250 #, c-format
9251 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9252 msgstr ""
9254 #: modules/access/vdr.c:820
9255 msgid "VDR Cut Marks"
9256 msgstr "Oznake rezanja za VDR"
9258 #: modules/access/vdr.c:886
9259 msgid "Start"
9260 msgstr "Započni"
9262 #: modules/access/vnc.c:48
9263 msgid "X.509 Certificate Authority"
9264 msgstr ""
9266 #: modules/access/vnc.c:49
9267 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9268 msgstr ""
9270 #: modules/access/vnc.c:50
9271 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9272 msgstr ""
9274 #: modules/access/vnc.c:51
9275 msgid "List of revoked servers certificates"
9276 msgstr ""
9278 #: modules/access/vnc.c:52
9279 msgid "X.509 Client certificate"
9280 msgstr "Potvrda klijenta X.509"
9282 #: modules/access/vnc.c:53
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Certificate for client authentication"
9285 msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta"
9287 #: modules/access/vnc.c:54
9288 msgid "X.509 Client private key"
9289 msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"
9291 #: modules/access/vnc.c:55
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Private key for authentication by certificate"
9294 msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom"
9296 #: modules/access/vnc.c:58
9297 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9298 msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9300 #: modules/access/vnc.c:61
9301 msgid "Compression level"
9302 msgstr ""
9304 #: modules/access/vnc.c:62
9305 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9306 msgstr ""
9308 #: modules/access/vnc.c:63
9309 msgid "Image quality"
9310 msgstr ""
9312 #: modules/access/vnc.c:64
9313 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9314 msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"
9316 #: modules/access/vnc.c:78
9317 msgid "VNC"
9318 msgstr ""
9320 #: modules/access/vnc.c:82
9321 msgid "VNC client access"
9322 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
9324 #: modules/access/wasapi.c:485
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Loopback mode"
9327 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
9329 #: modules/access/wasapi.c:486
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9332 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
9334 #: modules/access/wasapi.c:489
9335 msgid "WASAPI"
9336 msgstr ""
9338 #: modules/access/wasapi.c:490
9339 msgid "Windows Audio Session API input"
9340 msgstr ""
9342 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9343 msgid "Dummy stream output"
9344 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
9346 #: modules/access_output/file.c:315
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Keep existing file"
9349 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
9351 #: modules/access_output/file.c:316
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Overwrite"
9354 msgstr "Nadomjesti stranicu"
9356 #: modules/access_output/file.c:317
9357 msgid ""
9358 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9359 "overridden and its content will be lost."
9360 msgstr ""
9362 #: modules/access_output/file.c:375
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Overwrite existing file"
9365 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
9367 #: modules/access_output/file.c:377
9368 #, fuzzy
9369 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9370 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
9372 #: modules/access_output/file.c:378
9373 msgid "Append to file"
9374 msgstr "Pripoji datoteci"
9376 #: modules/access_output/file.c:379
9377 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9378 msgstr ""
9379 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
9380 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
9382 #: modules/access_output/file.c:381
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Format time and date"
9385 msgstr "Naziv formata"
9387 #: modules/access_output/file.c:382
9388 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9389 msgstr ""
9391 #: modules/access_output/file.c:384
9392 msgid "Synchronous writing"
9393 msgstr "Usklađeno pisanje"
9395 #: modules/access_output/file.c:385
9396 msgid "Open the file with synchronous writing."
9397 msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
9399 #: modules/access_output/file.c:388
9400 msgid "File stream output"
9401 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
9403 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9406 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
9408 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9409 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9410 msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
9412 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9413 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9414 msgid "Mime"
9415 msgstr "MIME"
9417 #: modules/access_output/http.c:59
9418 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9419 msgstr ""
9420 "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
9421 "drukčije navedeno)."
9423 #: modules/access_output/http.c:61
9424 #, fuzzy
9425 msgid "Metacube"
9426 msgstr "Meta+"
9428 #: modules/access_output/http.c:62
9429 msgid ""
9430 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9431 msgstr ""
9433 #: modules/access_output/http.c:67
9434 msgid "HTTP stream output"
9435 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
9437 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9438 msgid "Segment length"
9439 msgstr "Dužina segmenata"
9441 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9442 msgid "Length of TS stream segments"
9443 msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
9445 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9446 msgid "Split segments anywhere"
9447 msgstr "Podijeli segmente posvuda"
9449 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9450 msgid ""
9451 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9452 msgstr ""
9453 "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
9455 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9456 msgid "Number of segments"
9457 msgstr "Broj segmenata"
9459 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9460 msgid "Number of segments to include in index"
9461 msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
9463 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9464 msgid "Allow cache"
9465 msgstr "Dopusti predmemoriju"
9467 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9468 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9469 msgstr ""
9471 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9472 msgid "Index file"
9473 msgstr "Datoteka kazala"
9475 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9476 msgid "Path to the index file to create"
9477 msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
9479 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9480 msgid "Full URL to put in index file"
9481 msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
9483 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9484 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9485 msgstr ""
9486 "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
9487 "broj segmenta"
9489 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9490 msgid "Delete segments"
9491 msgstr "Izbriši segmente"
9493 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9494 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9495 msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
9497 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9498 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9499 msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9502 #, fuzzy
9503 msgid "AES key URI to place in playlist"
9504 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
9506 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9507 msgid "AES key file"
9508 msgstr ""
9510 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9511 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9512 msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"
9514 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9515 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9516 msgstr ""
9518 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9519 msgid ""
9520 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9521 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9522 "segment."
9523 msgstr ""
9525 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9526 msgid "Use randomized IV for encryption"
9527 msgstr ""
9529 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9530 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9531 msgstr ""
9533 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Number of first segment"
9536 msgstr "Broj segmenata"
9538 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9539 #, fuzzy
9540 msgid "The number of the first segment generated"
9541 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
9543 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9544 msgid "HTTP Live streaming output"
9545 msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
9547 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9548 msgid "LiveHTTP"
9549 msgstr "LiveHTTP"
9551 #: modules/access_output/shout.c:64
9552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9554 msgid "Stream name"
9555 msgstr "Naziv strujanja"
9557 #: modules/access_output/shout.c:65
9558 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9559 msgstr ""
9560 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
9561 "kanalu."
9563 #: modules/access_output/shout.c:68
9564 msgid "Stream description"
9565 msgstr "Opis strujanja"
9567 #: modules/access_output/shout.c:69
9568 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9569 msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu."
9571 #: modules/access_output/shout.c:72
9572 msgid "Stream MP3"
9573 msgstr "Strujanje MP3"
9575 #: modules/access_output/shout.c:73
9576 msgid ""
9577 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9578 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9579 "shoutcast/icecast server."
9580 msgstr ""
9581 "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
9582 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
9583 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
9585 #: modules/access_output/shout.c:82
9586 msgid "Genre description"
9587 msgstr "Opis žanra"
9589 #: modules/access_output/shout.c:83
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Genre of the content."
9592 msgstr "Žanr sadržaja."
9594 #: modules/access_output/shout.c:85
9595 #, fuzzy
9596 msgid "URL description"
9597 msgstr "Opis"
9599 #: modules/access_output/shout.c:86
9600 #, fuzzy
9601 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9602 msgstr "Mrežna adresa s podacima o strujanju ili vašem kanalu. "
9604 #: modules/access_output/shout.c:93
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9607 msgstr "Informacija o stopi protoka prekôdiranog strujanja."
9609 #: modules/access_output/shout.c:96
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9612 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekôdiranog strujanja."
9614 #: modules/access_output/shout.c:98
9615 msgid "Number of channels"
9616 msgstr "Broj kanala"
9618 #: modules/access_output/shout.c:99
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9621 msgstr "Broj informacijskih kanala prekôdiranog strujanja."
9623 #: modules/access_output/shout.c:101
9624 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9625 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
9627 #: modules/access_output/shout.c:102
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9630 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekôdiranog strujanja."
9632 #: modules/access_output/shout.c:104
9633 msgid "Stream public"
9634 msgstr "Javno strujanje"
9636 #: modules/access_output/shout.c:105
9637 msgid ""
9638 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9639 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9640 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9641 msgstr ""
9642 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
9643 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
9644 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
9645 "Ogg."
9647 #: modules/access_output/shout.c:111
9648 msgid "IceCAST output"
9649 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
9651 #: modules/access_output/srt.c:312
9652 #, fuzzy
9653 msgid "SRT stream output"
9654 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
9656 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9657 msgid "Caching value (ms)"
9658 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
9660 #: modules/access_output/udp.c:64
9661 msgid ""
9662 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9663 "milliseconds."
9664 msgstr ""
9665 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
9666 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9668 #: modules/access_output/udp.c:67
9669 msgid "Group packets"
9670 msgstr "Grupiraj pakete"
9672 #: modules/access_output/udp.c:68
9673 msgid ""
9674 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9675 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9676 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9677 msgstr ""
9678 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
9679 "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
9680 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
9682 #: modules/access_output/udp.c:75
9683 msgid "UDP stream output"
9684 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
9686 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9687 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9688 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9690 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9691 msgid "ARM NEON audio volume"
9692 msgstr ""
9694 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9695 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9696 msgstr ""
9698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9699 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9700 msgstr ""
9702 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9703 msgid ""
9704 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9705 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9706 msgstr ""
9707 "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci "
9708 "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9711 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9712 msgstr ""
9714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9715 msgid ""
9716 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9717 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9718 msgstr ""
9719 "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
9720 "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
9722 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9723 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9724 msgstr ""
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9727 msgid ""
9728 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9729 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9730 msgstr ""
9731 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
9732 "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9735 msgid "Time window to use in ms"
9736 msgstr ""
9738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9739 msgid ""
9740 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9741 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9742 "alarm is sent (default 5000)."
9743 msgstr ""
9744 "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
9745 "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
9746 "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
9748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9749 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9750 msgstr ""
9752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9753 msgid ""
9754 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9755 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9756 msgstr ""
9757 "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
9758 "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
9760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9761 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9762 msgstr ""
9764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9765 msgid ""
9766 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9767 "saturation (default 2000)."
9768 msgstr ""
9769 "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
9770 "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
9772 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9773 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9774 msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
9776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9777 msgid "Audiobar Graph"
9778 msgstr "Graf trake zvuka"
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9781 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9782 msgstr "Jednostavni dekôder za Dolby Surround kôdirana strujanja"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9785 msgid "Dolby Surround decoder"
9786 msgstr "Dolby Surround dekôder"
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9789 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9790 msgid ""
9791 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9792 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9793 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9794 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9795 "It works with any source format from mono to 7.1."
9796 msgstr ""
9797 "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo  slušalice, daje osjećaj kao da se "
9798 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9799 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9800 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9801 "\n"
9802 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9805 msgid "Characteristic dimension"
9806 msgstr "Svojstvena razmjera"
9808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9809 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9810 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9813 msgid "Compensate delay"
9814 msgstr "Nadoknadi odgodu"
9816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9817 msgid ""
9818 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9819 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9820 "case, turn this on to compensate."
9821 msgstr ""
9822 "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
9823 "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
9824 "ste to nadoknadili."
9826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9827 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9828 msgstr "Bez Dolby Surround dekôdiranja"
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9831 msgid ""
9832 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9833 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9834 msgstr ""
9835 "Dolby Surrounda kôdirana strujanja neće biti dekôdirana prije nego što budu "
9836 "obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo."
9838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9839 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9840 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9843 msgid "Headphone effect"
9844 msgstr "Učinak slušalica"
9846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9847 msgid "Use downmix algorithm"
9848 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9851 msgid ""
9852 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9853 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9854 "speakers."
9855 msgstr ""
9856 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9857 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9858 "sobi punoj zvučnika."
9860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9861 msgid "Select channel to keep"
9862 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9865 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9866 msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9870 msgid "Rear left"
9871 msgstr "Straga lijevo"
9873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9875 msgid "Rear right"
9876 msgstr "Straga desno"
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9880 msgid "Low-frequency effects"
9881 msgstr "Učinci niskih frekvencija"
9883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9885 msgid "Side left"
9886 msgstr "Bočno lijevo"
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9890 msgid "Side right"
9891 msgstr "Bočno desno"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9895 msgid "Rear center"
9896 msgstr "Straga u sredini"
9898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9899 msgid "Stereo to mono downmixer"
9900 msgstr ""
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9903 msgid "Audio channel remapper"
9904 msgstr ""
9906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9907 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9908 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9911 msgid "HRTF file for the binauralization"
9912 msgstr ""
9914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9915 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9916 msgstr ""
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9919 msgid "Headphones mode (binaural)"
9920 msgstr ""
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9923 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9924 msgstr ""
9926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9927 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9928 msgstr ""
9930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Binauralizer"
9933 msgstr "Vizualizator"
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9936 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9937 msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
9939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9940 msgid "Sound Delay"
9941 msgstr "Odgoda zvuka"
9943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9945 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9946 msgid "Delay"
9947 msgstr "Odgađanje"
9949 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9950 msgid "Add a delay effect to the sound"
9951 msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
9953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9954 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9956 msgid "Delay time"
9957 msgstr "Vrijeme odgađanja"
9959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9960 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9961 msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
9963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9964 msgid "Sweep Depth"
9965 msgstr "Dubina dohvata"
9967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9968 msgid ""
9969 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9970 "be delay-time +/- sweep-depth."
9971 msgstr ""
9972 "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
9973 "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
9975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9976 msgid "Sweep Rate"
9977 msgstr "Stopa dohvata"
9979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9980 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9981 msgstr ""
9982 "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
9984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9985 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9986 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9987 msgid "Feedback gain"
9988 msgstr ""
9990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9991 msgid "Gain on Feedback loop"
9992 msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
9994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9995 msgid "Wet mix"
9996 msgstr "Mokri miks"
9998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9999 msgid "Level of delayed signal"
10000 msgstr "Razina odloženog signala"
10002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10003 msgid "Dry Mix"
10004 msgstr "Suhi miks"
10006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10007 msgid "Level of input signal"
10008 msgstr "Razina ulaznog signala"
10010 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10012 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10013 msgid "RMS/peak"
10014 msgstr "RMS/vršna vrijednost"
10016 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Set the RMS/peak."
10019 msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
10021 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10022 msgid "Attack time"
10023 msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
10025 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10028 msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
10030 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10031 msgid "Release time"
10032 msgstr "Vrijeme otvaranja"
10034 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Set the release time in milliseconds."
10037 msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
10039 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10040 msgid "Threshold level"
10041 msgstr "Prag zahvaćanja"
10043 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10044 #, fuzzy
10045 msgid "Set the threshold level in dB."
10046 msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
10048 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10049 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10050 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10051 msgid "Ratio"
10052 msgstr "Omjer"
10054 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Set the ratio (n:1)."
10057 msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
10059 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10060 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10061 msgid "Knee radius"
10062 msgstr "Zaobljenost uglova"
10064 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10065 #, fuzzy
10066 msgid "Set the knee radius in dB."
10067 msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
10069 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10070 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10071 msgid "Makeup gain"
10072 msgstr "Osnovno pojačavanje"
10074 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10075 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10076 msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
10078 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10080 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10081 msgid "Compressor"
10082 msgstr "Kompresor"
10084 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10085 msgid "Dynamic range compressor"
10086 msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
10088 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10089 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10090 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
10092 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10095 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
10097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10098 msgid "Equalizer preset"
10099 msgstr "Postava ekvilizatora"
10101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10102 msgid "Preset to use for the equalizer."
10103 msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
10105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10106 msgid "Bands gain"
10107 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
10109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10110 msgid ""
10111 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10112 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10113 "-2 0 2\"."
10114 msgstr ""
10115 "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
10116 "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
10117 "-2 -4 -2 0 2\"."
10119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10120 msgid "Use VLC frequency bands"
10121 msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"
10123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10124 msgid ""
10125 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10126 msgstr ""
10128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10129 msgid "Two pass"
10130 msgstr "Dva prolaza"
10132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10133 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10134 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10135 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
10137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10138 msgid "Global gain"
10139 msgstr "Globalno pojačavanje"
10141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10142 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10143 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10144 msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
10146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10147 msgid "Equalizer with 10 bands"
10148 msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
10150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10152 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10153 msgid "Equalizer"
10154 msgstr "Ekvilizator"
10156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10157 msgid "Flat"
10158 msgstr "Pravocrtno"
10160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10162 msgid "Classical"
10163 msgstr "Klasična glazba"
10165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10167 msgid "Club"
10168 msgstr "Club"
10170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10172 msgid "Dance"
10173 msgstr "Dance"
10175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10176 msgid "Full bass"
10177 msgstr "Puni bas"
10179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10180 msgid "Full bass and treble"
10181 msgstr "Puni bas i piskavci"
10183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10184 msgid "Full treble"
10185 msgstr "Puni piskavci"
10187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10188 msgid "Large Hall"
10189 msgstr "Velika dvorana"
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10192 msgid "Live"
10193 msgstr "Uživo"
10195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10196 msgid "Party"
10197 msgstr "Tulum"
10199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10201 msgid "Pop"
10202 msgstr "Pop"
10204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10206 msgid "Reggae"
10207 msgstr "Reggae"
10209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10211 msgid "Rock"
10212 msgstr "Rock"
10214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10216 msgid "Ska"
10217 msgstr "Ska"
10219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10220 msgid "Soft"
10221 msgstr "Meka glazba"
10223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10224 msgid "Soft rock"
10225 msgstr "Mekani rock"
10227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10229 msgid "Techno"
10230 msgstr "Techno"
10232 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10233 msgid "Gain multiplier"
10234 msgstr ""
10236 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10237 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10238 msgstr ""
10240 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10241 msgid "Gain control filter"
10242 msgstr ""
10244 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10245 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10246 msgid "Karaoke"
10247 msgstr "Karaoke"
10249 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10250 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10251 msgid "Simple Karaoke filter"
10252 msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
10254 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10255 msgid "Number of audio buffers"
10256 msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
10258 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10259 msgid ""
10260 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10261 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10262 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10263 msgstr ""
10264 "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
10265 "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
10266 "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
10268 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10269 msgid "Maximal volume level"
10270 msgstr "Najviša razina glasnoće"
10272 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10273 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10274 msgid ""
10275 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10276 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10277 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10278 msgstr ""
10279 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
10280 "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
10281 "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
10282 "0,5 i 10."
10284 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10285 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10286 msgid "Volume normalizer"
10287 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
10289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10290 msgid "Parametric Equalizer"
10291 msgstr "Parametrički ekvilizator"
10293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10294 msgid "Low freq (Hz)"
10295 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
10297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10298 msgid "Low freq gain (dB)"
10299 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
10301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10302 msgid "High freq (Hz)"
10303 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
10305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10306 msgid "High freq gain (dB)"
10307 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
10309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10310 msgid "Freq 1 (Hz)"
10311 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
10313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10314 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10315 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
10317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10318 msgid "Freq 1 Q"
10319 msgstr "Frek 1 Q"
10321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10322 msgid "Freq 2 (Hz)"
10323 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
10325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10326 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10327 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
10329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10330 msgid "Freq 2 Q"
10331 msgstr "Frek 2 Q"
10333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10334 msgid "Freq 3 (Hz)"
10335 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
10337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10338 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10339 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
10341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10342 msgid "Freq 3 Q"
10343 msgstr "Frek 3 Q"
10345 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10346 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10347 msgstr ""
10348 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
10350 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10351 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10352 msgid "Resampling quality"
10353 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10355 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10356 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10357 #, fuzzy
10358 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10359 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10361 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10362 #, fuzzy
10363 msgid "SoX Resampler"
10364 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10366 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10367 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10368 msgid "Speex resampler"
10369 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
10371 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10372 msgid "Sample rate converter type"
10373 msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
10375 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10376 msgid ""
10377 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10378 "the fast one exhibits low quality."
10379 msgstr ""
10380 "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
10381 "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
10383 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10384 msgid "Sinc function (best quality)"
10385 msgstr ""
10387 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10388 msgid "Sinc function (medium quality)"
10389 msgstr ""
10391 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10392 msgid "Sinc function (fast)"
10393 msgstr ""
10395 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10396 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10397 msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"
10399 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10400 msgid "Linear (fastest)"
10401 msgstr "Linearno (najbrže)"
10403 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10404 msgid "SRC resampler"
10405 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10407 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10408 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10409 msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10411 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10412 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10413 msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
10415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10416 msgid "Pitch Shifter"
10417 msgstr ""
10419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Audio pitch changer"
10422 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10425 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10426 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10427 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
10429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10431 msgid "Scaletempo"
10432 msgstr "Usklađivanje tempa"
10434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10435 msgid "Stride Length"
10436 msgstr "Dužina koraka"
10438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10439 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10440 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
10442 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10443 msgid "Overlap Length"
10444 msgstr "Dužina preklapanja"
10446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10447 msgid "Percentage of stride to overlap"
10448 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
10450 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10451 msgid "Search Length"
10452 msgstr "Trajanje traženja"
10454 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10455 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10456 msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
10458 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Pitch Shift"
10461 msgstr "Vrhunac"
10463 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10464 msgid "Pitch shift in semitones."
10465 msgstr ""
10467 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10468 msgid "Room size"
10469 msgstr "Veličina prostora"
10471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10473 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10474 msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
10476 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10477 msgid "Room width"
10478 msgstr "Širina prostora"
10480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10482 msgid "Width of the virtual room"
10483 msgstr "Širina prividnog prostora"
10485 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10488 msgid "Wet"
10489 msgstr "Mokro"
10491 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10494 msgid "Dry"
10495 msgstr "Suho"
10497 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10500 msgid "Damp"
10501 msgstr "Vlažno"
10503 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10504 msgid "Audio Spatializer"
10505 msgstr "Prostornik zvuka"
10507 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10509 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10510 msgid "Spatializer"
10511 msgstr "Prostornik"
10513 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10514 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10515 msgid ""
10516 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10517 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10518 "thereby widening the stereo effect."
10519 msgstr ""
10521 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10522 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10523 msgstr ""
10525 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10526 msgid ""
10527 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10528 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10529 "widening effect."
10530 msgstr ""
10532 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10534 msgid "Crossfeed"
10535 msgstr "Unakrsni sažetci"
10537 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10538 msgid ""
10539 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10540 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10541 "channels."
10542 msgstr ""
10543 "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
10544 "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
10545 "signali zajednički obadvoma kanalima."
10547 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10549 msgid "Dry mix"
10550 msgstr ""
10552 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10553 msgid "Level of input signal of original channel."
10554 msgstr ""
10556 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10558 msgid "Stereo Enhancer"
10559 msgstr "Stereo poboljšivač"
10561 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10562 msgid "Simple stereo widening effect"
10563 msgstr ""
10565 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10566 msgid "Single precision audio volume"
10567 msgstr ""
10569 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10570 msgid "Integer audio volume"
10571 msgstr ""
10573 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10574 msgid "Dummy audio output"
10575 msgstr "Prividni izlaz zvuka"
10577 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10578 msgid "Audio output device"
10579 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10581 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10582 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10583 msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
10585 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10586 msgid "Audio output channels"
10587 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10589 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10590 msgid ""
10591 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10592 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10593 "through is active."
10594 msgstr ""
10596 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10597 msgid "Surround 4.0"
10598 msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
10600 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10601 msgid "Surround 4.1"
10602 msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
10604 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10605 msgid "Surround 5.0"
10606 msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
10608 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10609 msgid "Surround 5.1"
10610 msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
10612 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10613 msgid "Surround 7.1"
10614 msgstr "Surround 7.1"
10616 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10617 msgid "ALSA audio output"
10618 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
10620 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10621 msgid "Audio output failed"
10622 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
10624 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10628 "%s."
10629 msgstr ""
10630 "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
10631 "%s."
10633 #: modules/audio_output/amem.c:34
10634 msgid "Audio memory"
10635 msgstr "Memorija zvuka"
10637 #: modules/audio_output/amem.c:35
10638 msgid "Audio memory output"
10639 msgstr "Izlaz memorije zvuka"
10641 #: modules/audio_output/amem.c:42
10642 msgid "Sample format"
10643 msgstr "Format uzorka"
10645 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10646 msgid "Last audio device"
10647 msgstr "Posljednji uređaj zvuka"
10649 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10650 msgid "HAL AudioUnit output"
10651 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10653 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10654 msgid "System Sound Output Device"
10655 msgstr ""
10657 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10658 #, c-format
10659 msgid "%s (Encoded Output)"
10660 msgstr "%s (kôdirani izlaz)"
10662 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10663 msgid ""
10664 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10665 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
10667 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10668 msgid "Audio device is not configured"
10669 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
10671 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10672 msgid ""
10673 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10674 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10675 msgstr ""
10677 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10678 msgid "Output device"
10679 msgstr "Uređaj izlaza"
10681 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10682 msgid "Select your audio output device"
10683 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10685 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10686 msgid "Speaker configuration"
10687 msgstr "Konfiguracija zvučnika"
10689 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10690 msgid ""
10691 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10692 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10693 msgstr ""
10694 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
10695 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
10696 "Stereo -> 5.1."
10698 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10699 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10700 msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."
10702 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10703 msgid "DirectX audio output"
10704 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
10706 #: modules/audio_output/file.c:83
10707 msgid "Output format"
10708 msgstr "Izlazni format"
10710 #: modules/audio_output/file.c:85
10711 msgid "Number of output channels"
10712 msgstr "Broj izlaznih kanala"
10714 #: modules/audio_output/file.c:86
10715 msgid ""
10716 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10717 "restrict the number of channels here."
10718 msgstr ""
10719 "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
10720 "možete ograničiti taj broj kanala."
10722 #: modules/audio_output/file.c:89
10723 msgid "Add WAVE header"
10724 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
10726 #: modules/audio_output/file.c:90
10727 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10728 msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
10730 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10732 msgid "Output file"
10733 msgstr "Izlazna datoteka"
10735 #: modules/audio_output/file.c:109
10736 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10737 msgstr ""
10738 "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
10740 #: modules/audio_output/file.c:112
10741 msgid "File audio output"
10742 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10744 #: modules/audio_output/jack.c:83
10745 msgid "Automatically connect to writable clients"
10746 msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
10748 #: modules/audio_output/jack.c:85
10749 msgid ""
10750 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10751 "writable JACK clients found."
10752 msgstr ""
10753 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
10754 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
10756 #: modules/audio_output/jack.c:89
10757 msgid "Connect to clients matching"
10758 msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
10760 #: modules/audio_output/jack.c:91
10761 msgid ""
10762 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10763 "regular expression will be considered for connection."
10764 msgstr ""
10765 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
10766 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
10767 "izrazom."
10769 #: modules/audio_output/jack.c:94
10770 #, fuzzy
10771 msgid "JACK client name"
10772 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
10774 #: modules/audio_output/jack.c:101
10775 msgid "JACK audio output"
10776 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
10778 #: modules/audio_output/kai.c:93
10779 msgid "Device"
10780 msgstr "Uređaj"
10782 #: modules/audio_output/kai.c:95
10783 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10784 msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
10786 #: modules/audio_output/kai.c:98
10787 msgid "Open audio in exclusive mode."
10788 msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
10790 #: modules/audio_output/kai.c:100
10791 msgid ""
10792 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10793 "audio."
10794 msgstr ""
10795 "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
10796 "zvukom."
10798 #: modules/audio_output/kai.c:110
10799 msgid "K Audio Interface audio output"
10800 msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
10802 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Windows Multimedia Device output"
10805 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
10807 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Output back-end"
10810 msgstr "Kartica izlaza"
10812 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Audio output back-end interface."
10815 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10817 #: modules/audio_output/oss.c:70
10818 msgid "OSS device node path."
10819 msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."
10821 #: modules/audio_output/oss.c:74
10822 msgid "Open Sound System audio output"
10823 msgstr ""
10825 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10826 msgid "Pulseaudio audio output"
10827 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
10829 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10830 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10831 msgstr ""
10833 #: modules/audio_output/volume.h:30
10834 msgid "Software gain"
10835 msgstr ""
10837 #: modules/audio_output/volume.h:31
10838 msgid "This linear gain will be applied in software."
10839 msgstr ""
10841 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10842 msgid "Windows Audio Session API output"
10843 msgstr ""
10845 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10846 msgid "Select Audio Device"
10847 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10849 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10850 msgid ""
10851 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10852 "VLC restart to apply."
10853 msgstr ""
10854 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
10855 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10857 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10858 msgid "WaveOut audio output"
10859 msgstr ""
10861 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10862 msgid "Microsoft Soundmapper"
10863 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10865 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10866 msgid "Use float32 output"
10867 msgstr "Koristi izlaz float32"
10869 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10870 msgid ""
10871 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10872 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10873 msgstr ""
10874 "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
10875 "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10876 "kartica)."
10878 #: modules/codec/a52.c:70
10879 msgid "A/52 dynamic range compression"
10880 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
10882 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10883 msgid ""
10884 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10885 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10886 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10887 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10888 msgstr ""
10889 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
10890 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
10891 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
10892 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
10894 #: modules/codec/a52.c:80
10895 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10896 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekôder zvuka"
10898 #: modules/codec/adpcm.c:48
10899 msgid "ADPCM audio decoder"
10900 msgstr "ADPCM dekôder zvuka "
10902 #: modules/codec/aes3.c:47
10903 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10904 msgstr "AES3/SMPTE 302M dekôder zvuka "
10906 #: modules/codec/aes3.c:52
10907 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10908 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10910 #: modules/codec/aom.c:50
10911 #, fuzzy
10912 msgid "AOM video decoder"
10913 msgstr "Video koder CDG"
10915 #: modules/codec/araw.c:51
10916 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10917 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisa"
10919 #: modules/codec/araw.c:60
10920 msgid "Raw audio encoder"
10921 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
10923 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10924 #, fuzzy
10925 msgid "SoundFont file"
10926 msgstr "Fontovi zvuka"
10928 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10929 #, fuzzy
10930 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10931 msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
10933 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10934 #, fuzzy
10935 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10936 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
10938 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10939 msgid "AUMIDI"
10940 msgstr ""
10942 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10943 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10944 msgstr ""
10946 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10949 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10951 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Use Core Text renderer"
10954 msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
10956 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10959 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10961 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10962 #, fuzzy
10963 msgid "ARIB subtitles decoder"
10964 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
10966 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10967 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10968 #, fuzzy
10969 msgid "ARIB subtitles"
10970 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10973 msgid "Non-ref"
10974 msgstr "Bez reference"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10977 msgid "Bidir"
10978 msgstr "Dvosmjerni"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10981 msgid "Non-key"
10982 msgstr "Bez ključa"
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10985 msgid "rd"
10986 msgstr "rd"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10989 msgid "bits"
10990 msgstr "bita"
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10993 msgid "simple"
10994 msgstr "jednostavno"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10997 msgid ""
10998 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10999 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11000 "MJPEG and other codecs"
11001 msgstr ""
11002 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
11003 "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11004 "MJPEG i ostale kodeke"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11007 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11008 msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11011 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11012 msgid "Decoding"
11013 msgstr "Dekodiranje"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11016 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11017 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11018 msgid "Encoding"
11019 msgstr "Kodiranje"
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11022 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11023 msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11026 msgid "Direct rendering"
11027 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11030 msgid "Show corrupted frames"
11031 msgstr ""
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11034 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11035 msgstr ""
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11038 msgid "Error resilience"
11039 msgstr "Otpornost na pogreške"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11042 msgid ""
11043 "libavcodec can do error resilience.\n"
11044 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11045 "can produce a lot of errors.\n"
11046 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11047 msgstr ""
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11050 msgid "Workaround bugs"
11051 msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11054 msgid ""
11055 "Try to fix some bugs:\n"
11056 "1  autodetect\n"
11057 "2  old msmpeg4\n"
11058 "4  xvid interlaced\n"
11059 "8  ump4 \n"
11060 "16 no padding\n"
11061 "32 ac vlc\n"
11062 "64 Qpel chroma.\n"
11063 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11064 "\"ump4\", enter 40."
11065 msgstr ""
11066 "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
11067 "1  samoprepoznavanje\n"
11068 "2  stari msmpeg4\n"
11069 "4  prepleteni xvid\n"
11070 "8  ump4 \n"
11071 "16 bez oblaganja\n"
11072 "32 ac vlc\n"
11073 "64 obojenost Qpel-a.\n"
11074 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
11075 "\"ump4\", unesite 40."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11078 #: modules/demux/rawdv.c:42
11079 msgid "Hurry up"
11080 msgstr "Požuri"
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11083 msgid ""
11084 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11085 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11086 msgstr ""
11087 "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
11088 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
11089 "izobličene slike."
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11092 msgid "Allow speed tricks"
11093 msgstr "Dopusti varke brzine"
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11096 msgid ""
11097 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11098 msgstr ""
11099 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
11100 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11103 msgid "Skip frame (default=0)"
11104 msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11107 msgid ""
11108 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11109 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11110 msgstr ""
11111 "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
11112 "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11115 msgid "Skip idct (default=0)"
11116 msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11119 msgid ""
11120 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11121 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11122 msgstr ""
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11125 msgid "Debug mask"
11126 msgstr "Maska debuga"
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11129 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11130 msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11133 msgid "Codec name"
11134 msgstr "Naziv kodeka"
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11137 msgid "Internal libavcodec codec name"
11138 msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11142 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11143 msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
11145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11146 msgid ""
11147 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11148 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11149 msgstr ""
11150 "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
11151 "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
11152 "strujanjima visoke razlučivosti."
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11155 msgid "Hardware decoding"
11156 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
11158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11159 msgid "This allows hardware decoding when available."
11160 msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11163 msgid "Threads"
11164 msgstr "Niti"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11167 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11168 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11171 msgid "Ratio of key frames"
11172 msgstr "Omjer ključnih okvira"
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11175 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11176 msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11179 msgid "Ratio of B frames"
11180 msgstr "Omjer okvira B"
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11183 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11184 msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11187 msgid "Video bitrate tolerance"
11188 msgstr "Tolerancija protoka video slike"
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11191 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11192 msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11195 msgid "Interlaced encoding"
11196 msgstr "Prepleteno kodiranje"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11199 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11200 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11203 msgid "Interlaced motion estimation"
11204 msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11207 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11208 msgstr ""
11209 "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
11210 "procesorske snage."
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11213 msgid "Pre-motion estimation"
11214 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
11216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11217 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11218 msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11221 msgid "Rate control buffer size"
11222 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11225 msgid ""
11226 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11227 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11228 msgstr ""
11229 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
11230 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
11231 "će uzrokovati odgađanje strujanja."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11234 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11235 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11238 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11239 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11242 msgid "I quantization factor"
11243 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11246 msgid ""
11247 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11248 "same qscale for I and P frames)."
11249 msgstr ""
11250 "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
11251 "ista qscale i za I i za P okvire)."
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11254 #: modules/demux/mod.c:79
11255 msgid "Noise reduction"
11256 msgstr "Smanjivanje šuma"
11258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11259 msgid ""
11260 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11261 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11262 msgstr ""
11263 "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje "
11264 "kôdiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica"
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11267 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11268 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11271 msgid ""
11272 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11273 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11274 "standard MPEG2 decoders."
11275 msgstr ""
11276 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
11277 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
11278 "dekôderima MPEG2."
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11281 msgid "Quality level"
11282 msgstr "Stupanj kakvoće"
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11285 msgid ""
11286 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11287 "encoding very much)."
11288 msgstr ""
11289 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
11290 "kodiranje)."
11292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11293 msgid ""
11294 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11295 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11296 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11297 "to ease the encoder's task."
11298 msgstr ""
11299 "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
11300 "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
11301 "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
11302 "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
11304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11305 msgid "Minimum video quantizer scale"
11306 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11309 msgid "Minimum video quantizer scale."
11310 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11313 msgid "Maximum video quantizer scale"
11314 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11317 msgid "Maximum video quantizer scale."
11318 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
11320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11321 msgid "Trellis quantization"
11322 msgstr "Kvantizacija rešetke"
11324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11325 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11326 msgstr ""
11327 "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11330 msgid "Fixed quantizer scale"
11331 msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
11333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11334 msgid ""
11335 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11336 "255.0)."
11337 msgstr ""
11338 "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
11339 "vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
11341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11342 msgid "Strict standard compliance"
11343 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
11345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11346 msgid ""
11347 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11348 msgstr ""
11349 "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
11350 "-2 to 2)."
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11353 msgid "Luminance masking"
11354 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11357 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11358 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
11360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11361 msgid "Darkness masking"
11362 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
11364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11365 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11366 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
11368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11369 msgid "Motion masking"
11370 msgstr "Maskiranje pokreta"
11372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11373 msgid ""
11374 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11375 "(default: 0.0)."
11376 msgstr ""
11377 "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
11378 "(zadano: 0.0)."
11380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11381 msgid "Border masking"
11382 msgstr "Maskiranje rubova"
11384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11385 msgid ""
11386 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11387 "0.0)."
11388 msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
11390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11391 msgid "Luminance elimination"
11392 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11395 msgid ""
11396 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11397 "The H264 specification recommends -4."
11398 msgstr ""
11399 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
11400 "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
11402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11403 msgid "Chrominance elimination"
11404 msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
11406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11407 msgid ""
11408 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11409 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11410 msgstr ""
11411 "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
11412 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
11414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11415 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11416 msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
11418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11419 msgid ""
11420 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11421 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11422 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11423 "enabled libavcodec"
11424 msgstr ""
11426 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11429 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11431 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11432 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11433 msgstr ""
11435 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11439 "encoder:\n"
11440 "%s.\n"
11441 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11442 "\n"
11443 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11444 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11445 msgstr ""
11447 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11448 msgid "unknown"
11449 msgstr "nepoznato"
11451 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11452 msgid "video"
11453 msgstr ""
11455 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11456 msgid "audio"
11457 msgstr ""
11459 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11460 msgid "subpicture"
11461 msgstr ""
11463 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11464 #, c-format
11465 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11466 msgstr ""
11468 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11469 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11470 msgstr ""
11472 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11473 #, fuzzy
11474 msgid "VA-API video decoder"
11475 msgstr "Video dekoder PNG"
11477 #: modules/codec/bpg.c:49
11478 #, fuzzy
11479 msgid "BPG image decoder"
11480 msgstr "Dekoder slike SDL"
11482 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11484 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11485 msgid "Opacity"
11486 msgstr "Neprozirnost"
11488 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11489 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11490 msgstr ""
11492 #: modules/codec/cc.c:56
11493 msgid "CC 608/708"
11494 msgstr "CC 608/708"
11496 #: modules/codec/cc.c:57
11497 msgid "Closed Captions decoder"
11498 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
11500 #: modules/codec/cdg.c:88
11501 msgid "CDG video decoder"
11502 msgstr "Video koder CDG"
11504 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11505 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11506 msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"
11508 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11509 msgid "CVD subtitle decoder"
11510 msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
11512 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11513 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11514 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
11516 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11517 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11518 #: modules/codec/vorbis.c:173
11519 msgid "Encoding quality"
11520 msgstr "Kakvoća kodiranja"
11522 #: modules/codec/daala.c:111
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11525 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11527 #: modules/codec/daala.c:112
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Keyframe interval"
11530 msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
11532 #: modules/codec/daala.c:114
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11535 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11537 #: modules/codec/daala.c:120
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Daala video decoder"
11540 msgstr "Video koder CDG"
11542 #: modules/codec/daala.c:125
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Daala video packetizer"
11545 msgstr "Paketnik video slike Theora"
11547 #: modules/codec/daala.c:132
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Daala video encoder"
11550 msgstr "Video koder CDG"
11552 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11553 msgid "Chroma format"
11554 msgstr "Format obojenosti"
11556 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11557 msgid ""
11558 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11559 msgstr ""
11560 "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
11561 "format"
11563 #: modules/codec/dca.c:61
11564 msgid "DTS dynamic range compression"
11565 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
11567 #: modules/codec/dca.c:73
11568 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11569 msgstr "DTS dekôder koherentnog akustičnog zvuka"
11571 #: modules/codec/ddummy.c:36
11572 msgid "Save raw codec data"
11573 msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
11575 #: modules/codec/ddummy.c:38
11576 msgid ""
11577 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11578 "main options."
11579 msgstr ""
11580 "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
11581 "odabrali/nametnuli prividni dekoder."
11583 #: modules/codec/ddummy.c:47
11584 msgid "Dummy decoder"
11585 msgstr "Prividni dekoder"
11587 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11588 msgid "Dump decoder"
11589 msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
11591 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11592 msgid "DirectMedia Object decoder"
11593 msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
11595 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11596 msgid "DirectMedia Object encoder"
11597 msgstr "Koder objekata DirectMedia"
11599 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11600 msgid "Decoding X coordinate"
11601 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
11603 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11604 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11605 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
11607 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11608 msgid "Decoding Y coordinate"
11609 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
11611 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11612 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11613 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
11615 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11616 msgid "Subpicture position"
11617 msgstr "Položaj podslike"
11619 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11620 msgid ""
11621 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11622 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11623 "g. 6=top-right)."
11624 msgstr ""
11625 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11626 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11627 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11629 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11630 msgid "Encoding X coordinate"
11631 msgstr "Kodiranje smjernice X"
11633 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11634 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11635 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
11637 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11638 msgid "Encoding Y coordinate"
11639 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
11641 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11642 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11643 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
11645 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11646 msgid "DVB subtitles decoder"
11647 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
11649 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11650 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11651 msgid "DVB subtitles"
11652 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11654 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11655 msgid "DVB subtitles encoder"
11656 msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
11658 #: modules/codec/edummy.c:40
11659 msgid "Dummy encoder"
11660 msgstr "Prividni dekoder"
11662 #: modules/codec/faad.c:54
11663 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11664 msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
11666 #: modules/codec/faad.c:433
11667 msgid "AAC extension"
11668 msgstr "Proširenje AAC-a"
11670 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11671 msgid "Encoder Profile"
11672 msgstr "Profil kôdera"
11674 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11675 msgid "Encoder Algorithm to use"
11676 msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder"
11678 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11679 msgid "Enable spectral band replication"
11680 msgstr ""
11682 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11683 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11684 msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD"
11686 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11687 msgid "VBR Quality"
11688 msgstr "Kakvoća VBR-a"
11690 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11691 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11692 msgstr ""
11693 "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja"
11695 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11696 msgid "Enable afterburner library"
11697 msgstr ""
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11700 msgid ""
11701 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11702 "CPU usage (default is enabled)"
11703 msgstr ""
11705 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11706 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11707 msgstr ""
11709 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11710 msgid ""
11711 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11712 "hierarchical"
11713 msgstr ""
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11716 msgid "AAC-LC"
11717 msgstr "AAC-LC"
11719 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11720 msgid "HE-AAC"
11721 msgstr "HE-AAC"
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11724 msgid "HE-AAC-v2"
11725 msgstr "HE-AAC-v2"
11727 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11728 msgid "AAC-LD"
11729 msgstr "AAC-LD"
11731 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11732 msgid "AAC-ELD"
11733 msgstr "AAC-ELD"
11735 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11736 msgid "FDKAAC"
11737 msgstr "FDKAAC"
11739 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11740 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11741 msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC"
11743 #: modules/codec/flac.c:164
11744 msgid "Flac audio decoder"
11745 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
11747 #: modules/codec/flac.c:171
11748 msgid "Flac audio encoder"
11749 msgstr "Koder zvuka Flac"
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11752 msgid "Chorus"
11753 msgstr "Zbor"
11755 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11756 msgid "Synthesis gain"
11757 msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
11759 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11760 msgid ""
11761 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11762 "when many notes are played at a time."
11763 msgstr ""
11764 "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
11765 "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
11767 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11768 msgid "Polyphony"
11769 msgstr "Polifonija"
11771 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11772 msgid ""
11773 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11774 "require more processing power."
11775 msgstr ""
11776 "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
11777 "vrijednosti iziskuju više procesorske snage."
11779 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11780 msgid "Reverb"
11781 msgstr "Odjek"
11783 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11784 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11785 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
11787 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11788 msgid "FluidSynth"
11789 msgstr "FluidSynth"
11791 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11792 msgid "MIDI synthesis not set up"
11793 msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
11795 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11796 msgid ""
11797 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11798 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11799 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11800 msgstr ""
11801 "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
11802 "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
11803 "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
11805 #: modules/codec/g711.c:46
11806 msgid "G.711 decoder"
11807 msgstr "Dekôder G.711"
11809 #: modules/codec/g711.c:54
11810 msgid "G.711 encoder"
11811 msgstr "Kôder G.711"
11813 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11814 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11815 msgstr ""
11817 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11818 msgid "Use DecodeBin"
11819 msgstr ""
11821 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11822 msgid ""
11823 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11824 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11825 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11826 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11827 msgstr ""
11829 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11830 msgid "GStreamer Based Decoder"
11831 msgstr ""
11833 #: modules/codec/jpeg.c:52
11834 msgid ""
11835 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11836 msgstr ""
11838 #: modules/codec/jpeg.c:111
11839 msgid "JPEG image decoder"
11840 msgstr ""
11842 #: modules/codec/jpeg.c:120
11843 msgid "JPEG image encoder"
11844 msgstr ""
11846 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11847 msgid "Formatted Subtitles"
11848 msgstr "Formatirani podnaslovi"
11850 #: modules/codec/kate.c:192
11851 #, fuzzy
11852 msgid ""
11853 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11854 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11855 "rendering via Tiger is enabled."
11856 msgstr ""
11857 "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
11858 "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
11859 "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
11861 #: modules/codec/kate.c:199
11862 msgid "Shadow"
11863 msgstr "Sjenka"
11865 #: modules/codec/kate.c:199
11866 msgid "Outline"
11867 msgstr "Oris"
11869 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11871 msgid "Black"
11872 msgstr "Crna"
11874 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11875 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11876 msgid "Gray"
11877 msgstr "Siva"
11879 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11880 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11881 msgid "Silver"
11882 msgstr "Srebrna"
11884 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11885 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11886 #: modules/video_filter/ball.c:120
11887 msgid "White"
11888 msgstr "Bijela"
11890 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11891 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11892 msgid "Maroon"
11893 msgstr "Kestenjasta"
11895 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11896 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11897 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11898 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11899 msgid "Red"
11900 msgstr "Crvena"
11902 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11903 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11904 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11905 msgid "Fuchsia"
11906 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11908 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11910 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11911 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11912 msgid "Yellow"
11913 msgstr "Žuta"
11915 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11917 msgid "Olive"
11918 msgstr "Maslinasta"
11920 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11921 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11922 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11923 #: modules/video_filter/ball.c:119
11924 msgid "Green"
11925 msgstr "Zelena"
11927 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11929 msgid "Teal"
11930 msgstr "Modro zelena"
11932 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11933 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11934 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11935 msgid "Lime"
11936 msgstr "Limunasto žuta"
11938 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11940 msgid "Purple"
11941 msgstr "Ljubičasta"
11943 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11945 msgid "Navy"
11946 msgstr "Mornarsko plava"
11948 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11949 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11950 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11951 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11952 msgid "Blue"
11953 msgstr "Plava"
11955 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11956 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11957 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11958 msgid "Aqua"
11959 msgstr "Vodenasto plava"
11961 #: modules/codec/kate.c:211
11962 msgid "Use Tiger for rendering"
11963 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
11965 #: modules/codec/kate.c:212
11966 msgid ""
11967 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11968 "only render static text and bitmap based streams."
11969 msgstr ""
11970 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
11971 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11972 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11974 #: modules/codec/kate.c:216
11975 msgid "Rendering quality"
11976 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11978 #: modules/codec/kate.c:217
11979 msgid ""
11980 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11981 "highest quality."
11982 msgstr ""
11983 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11984 "najviše kakvoće."
11986 #: modules/codec/kate.c:221
11987 msgid "Default font effect"
11988 msgstr "Zadani učinak fonta"
11990 #: modules/codec/kate.c:222
11991 msgid ""
11992 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11993 "backgrounds."
11994 msgstr ""
11995 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11996 "pozadina."
11998 #: modules/codec/kate.c:226
11999 msgid "Default font effect strength"
12000 msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
12002 #: modules/codec/kate.c:227
12003 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12004 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
12006 #: modules/codec/kate.c:231
12007 msgid "Default font description"
12008 msgstr "Zadani opis fonta"
12010 #: modules/codec/kate.c:232
12011 msgid ""
12012 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12013 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12014 "font parameters where appropriate."
12015 msgstr ""
12016 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
12017 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
12018 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
12020 #: modules/codec/kate.c:237
12021 msgid "Default font color"
12022 msgstr "Zadana boja fonta"
12024 #: modules/codec/kate.c:238
12025 msgid ""
12026 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12027 "font color to use."
12028 msgstr ""
12029 "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
12030 "zasebnu boju fontova za uporabu."
12032 #: modules/codec/kate.c:242
12033 msgid "Default font alpha"
12034 msgstr "Zadani font alfa"
12036 #: modules/codec/kate.c:243
12037 msgid ""
12038 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12039 "particular font color to use."
12040 msgstr ""
12041 "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
12042 "boju fontova za uporabu."
12044 #: modules/codec/kate.c:247
12045 msgid "Default background color"
12046 msgstr "Zadana boja pozadine"
12048 #: modules/codec/kate.c:248
12049 msgid ""
12050 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12051 "color to use."
12052 msgstr ""
12053 "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
12054 "uporabu."
12056 #: modules/codec/kate.c:252
12057 msgid "Default background alpha"
12058 msgstr "Zadana glavna pozadina"
12060 #: modules/codec/kate.c:253
12061 msgid ""
12062 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12063 "specify a particular background color to use."
12064 msgstr ""
12065 "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
12066 "boju pozadine za uporabu."
12068 #: modules/codec/kate.c:259
12069 msgid ""
12070 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12071 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12072 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12073 "available.\n"
12074 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12075 "played. This will hopefully be fixed soon."
12076 msgstr ""
12077 "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
12078 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
12079 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
12080 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
12081 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
12082 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
12084 #: modules/codec/kate.c:268
12085 msgid "Kate"
12086 msgstr "Kate"
12088 #: modules/codec/kate.c:269
12089 msgid "Kate overlay decoder"
12090 msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
12092 #: modules/codec/kate.c:288
12093 msgid "Tiger rendering defaults"
12094 msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
12096 #: modules/codec/kate.c:323
12097 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12098 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
12100 #: modules/codec/libass.c:56
12101 msgid "Subtitles (advanced)"
12102 msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
12104 #: modules/codec/libass.c:57
12105 msgid "Subtitle renderers using libass"
12106 msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
12108 #: modules/codec/libass.c:245
12109 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12110 msgid "Building font cache"
12111 msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
12113 #: modules/codec/libass.c:246
12114 msgid ""
12115 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12116 "This should take less than a minute."
12117 msgstr ""
12118 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
12119 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
12121 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12122 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12123 msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
12125 #: modules/codec/lpcm.c:60
12126 msgid "Linear PCM audio decoder"
12127 msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
12129 #: modules/codec/lpcm.c:65
12130 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12131 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
12133 #: modules/codec/lpcm.c:71
12134 msgid "Linear PCM audio encoder"
12135 msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
12137 #: modules/codec/mad.c:78
12138 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12139 msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
12141 #: modules/codec/mft.c:62
12142 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12143 msgstr ""
12145 #: modules/codec/mpg123.c:67
12146 #, fuzzy
12147 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12148 msgstr "Dekôder MPEG zvuka"
12150 #: modules/codec/oggspots.c:86
12151 #, fuzzy
12152 msgid "OggSpots video decoder"
12153 msgstr "Video koder CDG"
12155 #: modules/codec/oggspots.c:92
12156 #, fuzzy
12157 msgid "OggSpots video packetizer"
12158 msgstr "Paketnik video slike Theora"
12160 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12161 #, fuzzy
12162 msgid "OMX direct rendering"
12163 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
12165 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Enable OMX direct rendering."
12168 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
12170 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12171 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12172 msgstr "Video dekoder  (koristi OpenMAX IL)"
12174 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12175 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12176 msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
12178 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12179 msgid "OpenMAX IL video output"
12180 msgstr ""
12182 #: modules/codec/opus.c:62
12183 msgid "Opus audio decoder"
12184 msgstr ""
12186 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12187 msgid "Opus"
12188 msgstr "Opus"
12190 #: modules/codec/opus.c:69
12191 msgid "Opus audio encoder"
12192 msgstr ""
12194 #: modules/codec/png.c:91
12195 msgid "PNG video decoder"
12196 msgstr "Video dekoder PNG"
12198 #: modules/codec/png.c:100
12199 msgid "PNG video encoder"
12200 msgstr ""
12202 #: modules/codec/qsv.c:56
12203 msgid "Enable software mode"
12204 msgstr ""
12206 #: modules/codec/qsv.c:57
12207 msgid ""
12208 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12209 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12210 msgstr ""
12212 #: modules/codec/qsv.c:61
12213 msgid "Codec Profile"
12214 msgstr "Profil kôdeka"
12216 #: modules/codec/qsv.c:63
12217 msgid ""
12218 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12219 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12220 "'high'"
12221 msgstr ""
12223 #: modules/codec/qsv.c:67
12224 msgid "Codec Level"
12225 msgstr "Razina kôdeka"
12227 #: modules/codec/qsv.c:69
12228 msgid ""
12229 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12230 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12231 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12232 msgstr ""
12234 #: modules/codec/qsv.c:73
12235 msgid "Group of Picture size"
12236 msgstr ""
12238 #: modules/codec/qsv.c:75
12239 msgid ""
12240 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12241 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12242 "frames are used."
12243 msgstr ""
12245 #: modules/codec/qsv.c:79
12246 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12247 msgstr ""
12249 #: modules/codec/qsv.c:81
12250 msgid ""
12251 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12252 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12253 msgstr ""
12255 #: modules/codec/qsv.c:85
12256 msgid "Target Usage"
12257 msgstr ""
12259 #: modules/codec/qsv.c:86
12260 msgid ""
12261 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12262 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12263 msgstr ""
12265 #: modules/codec/qsv.c:90
12266 msgid "IDR interval"
12267 msgstr "Interval IDR-a"
12269 #: modules/codec/qsv.c:92
12270 msgid ""
12271 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12272 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12273 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12274 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12275 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12276 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12277 msgstr ""
12279 #: modules/codec/qsv.c:100
12280 msgid "Rate Control Method"
12281 msgstr ""
12283 #: modules/codec/qsv.c:102
12284 msgid ""
12285 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12286 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12287 msgstr ""
12289 #: modules/codec/qsv.c:105
12290 msgid "Quantization parameter"
12291 msgstr ""
12293 #: modules/codec/qsv.c:106
12294 msgid ""
12295 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12296 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12297 "only if rc_method is 'qp'."
12298 msgstr ""
12300 #: modules/codec/qsv.c:110
12301 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12302 msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"
12304 #: modules/codec/qsv.c:111
12305 msgid ""
12306 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12307 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12308 msgstr ""
12309 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12310 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12312 #: modules/codec/qsv.c:114
12313 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12314 msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"
12316 #: modules/codec/qsv.c:115
12317 msgid ""
12318 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12319 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12320 msgstr ""
12321 "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12322 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12324 #: modules/codec/qsv.c:118
12325 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12326 msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"
12328 #: modules/codec/qsv.c:119
12329 msgid ""
12330 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12331 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12332 msgstr ""
12333 "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12334 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12336 #: modules/codec/qsv.c:122
12337 msgid "Maximum Bitrate"
12338 msgstr ""
12340 #: modules/codec/qsv.c:123
12341 msgid ""
12342 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12343 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12344 "bitrate, profile, level, etc."
12345 msgstr ""
12347 #: modules/codec/qsv.c:127
12348 msgid "Accuracy of RateControl"
12349 msgstr ""
12351 #: modules/codec/qsv.c:128
12352 msgid ""
12353 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12354 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12355 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12356 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12357 msgstr ""
12359 #: modules/codec/qsv.c:134
12360 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12361 msgstr ""
12363 #: modules/codec/qsv.c:135
12364 msgid ""
12365 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12366 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12367 msgstr ""
12369 #: modules/codec/qsv.c:139
12370 msgid "Number of slices per frame"
12371 msgstr ""
12373 #: modules/codec/qsv.c:140
12374 msgid ""
12375 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12376 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12377 "partitioning allowed by the codec standard."
12378 msgstr ""
12380 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12381 msgid "Number of reference frames"
12382 msgstr "Broj referentnih okvira"
12384 #: modules/codec/qsv.c:148
12385 msgid "Number of parallel operations"
12386 msgstr ""
12388 #: modules/codec/qsv.c:149
12389 msgid ""
12390 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12391 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12392 "needs at least 1 here."
12393 msgstr ""
12395 #: modules/codec/qsv.c:193
12396 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12397 msgstr ""
12399 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12400 msgid "Pseudo raw video decoder"
12401 msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
12403 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12404 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12405 msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
12407 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Raw video encoder for RTP"
12410 msgstr "Koder video zapisa Theora"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12413 msgid "4:2:0"
12414 msgstr "4:2:0"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12417 msgid "4:2:2"
12418 msgstr "4:2:2"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12421 msgid "4:4:4"
12422 msgstr "4:4:4"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12425 msgid "Rate control method"
12426 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12429 msgid "Method used to encode the video sequence"
12430 msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12433 msgid "Constant noise threshold mode"
12434 msgstr "Konstantni način praga šuma"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12437 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12438 msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12441 msgid "Low Delay mode"
12442 msgstr "Način niskog odgađanja"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12445 msgid "Lossless mode"
12446 msgstr "Način bez gubitka"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12449 msgid "Constant lambda mode"
12450 msgstr "Konstantni način lambda"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12453 msgid "Constant error mode"
12454 msgstr "Konstantni način pogreške"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12457 msgid "Constant quality mode"
12458 msgstr "Konstantni način kakvoće"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12461 msgid "GOP structure"
12462 msgstr "Struktura GoP-a"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12465 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12466 msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12469 msgid ""
12470 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12471 "previous or future pictures."
12472 msgstr ""
12473 "Nema čvrste strukture GoP-a.  Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
12474 "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12477 msgid "I-frame only sequence"
12478 msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12481 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12482 msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12485 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12486 msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12489 msgid "Constant quality factor"
12490 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12493 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12494 msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12497 msgid "Noise Threshold"
12498 msgstr "Prag šuma"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12501 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12502 msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12505 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12506 msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12509 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12510 msgstr ""
12511 "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12514 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12515 msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12518 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12519 msgstr ""
12520 "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12521 "prijenosa"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12524 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12525 msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12528 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12529 msgstr ""
12530 "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12531 "prijenosa"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12534 msgid "GOP length"
12535 msgstr "Dužina GOP"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12538 msgid ""
12539 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12540 "group of pictures"
12541 msgstr ""
12542 "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12545 msgid "Prefilter"
12546 msgstr "Pred-filtar"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12549 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12550 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12553 msgid "No pre-filtering"
12554 msgstr "Bez pred-filtriranja"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12557 msgid "Centre Weighted Median"
12558 msgstr "Srednja vrijednost"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12561 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12562 msgstr "Gaussovski  niskopropusni filtar"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12565 msgid "Add Noise"
12566 msgstr "Dodaj šum"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12569 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12570 msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12573 msgid "Low Pass Filter"
12574 msgstr "Niskopropusni filtar"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12577 msgid "Amount of prefiltering"
12578 msgstr "Iznos pred-filtriranja"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12581 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12582 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12585 msgid "Picture coding mode"
12586 msgstr "Način kodiranja slike"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12589 msgid ""
12590 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12591 "pseudo-progressive frame"
12592 msgstr ""
12593 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
12594 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12597 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12598 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12601 msgid "force coding frame as single picture"
12602 msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12605 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12606 msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12609 msgid "Size of motion compensation blocks"
12610 msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12614 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12615 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12618 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12619 msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12622 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12623 msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12626 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12627 msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12630 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12631 msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12634 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12635 msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12638 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12639 msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12642 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12643 msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12646 msgid "Motion Vector precision"
12647 msgstr "Preciznost vektora pokreta"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12650 msgid "Motion Vector precision in pels"
12651 msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12654 msgid "Three component motion estimation"
12655 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12658 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12659 msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
12661 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12662 msgid "Intra picture DWT filter"
12663 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
12665 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12666 msgid "Inter picture DWT filter"
12667 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
12669 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12670 msgid "Number of DWT iterations"
12671 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12673 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12674 msgid "Also known as DWT levels"
12675 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
12677 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12678 msgid "Enable multiple quantizers"
12679 msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
12681 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12682 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12683 msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
12685 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12686 msgid "Disable arithmetic coding"
12687 msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12690 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12691 msgstr ""
12692 "Koristi umjesto toga kôdove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim "
12693 "brzinama prijenosa"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12696 msgid "perceptual weighting method"
12697 msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
12699 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12700 msgid "perceptual distance"
12701 msgstr "perceptivna udaljenost"
12703 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12704 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12705 msgstr "perceptivna udaljenost za izračun  perceptivne težine"
12707 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12708 msgid "Horizontal slices per frame"
12709 msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
12711 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12712 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12713 msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12715 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12716 msgid "Vertical slices per frame"
12717 msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
12719 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12720 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12721 msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12723 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12724 msgid "Size of code blocks in each subband"
12725 msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
12727 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12728 msgid "small - use small code blocks"
12729 msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12732 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12733 msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12736 msgid "large - use large code blocks"
12737 msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12740 msgid "full - One code block per subband"
12741 msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12744 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12745 msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12748 msgid "Number of levels of downsampling"
12749 msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12752 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12753 msgstr ""
12754 "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
12755 "pokreta"
12757 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12758 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12759 msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
12761 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12762 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12763 msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
12765 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12766 msgid "Enable Scene Change Detection"
12767 msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
12769 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12770 msgid "Force Profile"
12771 msgstr "Nametni profil"
12773 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12774 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12775 msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
12777 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12778 msgid "VC2 Simple Profile"
12779 msgstr "Jednostavni profil za VC2"
12781 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12782 msgid "VC2 Main Profile"
12783 msgstr "Glavni profil za VC2"
12785 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12786 msgid "Main Profile"
12787 msgstr "Glavni profil"
12789 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12790 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12791 msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
12793 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12794 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12795 msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
12797 #: modules/codec/scte18.c:41
12798 #, fuzzy
12799 msgid "SCTE-18 decoder"
12800 msgstr "Dekôder G.711"
12802 #: modules/codec/scte18.c:42
12803 msgid "SCTE-18"
12804 msgstr ""
12806 #: modules/codec/scte18.h:24
12807 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12808 msgstr ""
12810 #: modules/codec/scte27.c:42
12811 #, fuzzy
12812 msgid "SCTE-27 decoder"
12813 msgstr "Dekôder G.711"
12815 #: modules/codec/scte27.c:43
12816 msgid "SCTE-27"
12817 msgstr ""
12819 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12820 msgid "SDL Image decoder"
12821 msgstr "Dekoder slike SDL"
12823 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12824 msgid "SDL_image video decoder"
12825 msgstr "Video dekoder SDL_image"
12827 #: modules/codec/shine.c:64
12828 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12829 msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
12831 #: modules/codec/spdif.c:36
12832 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12833 msgstr ""
12835 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12839 msgid "Mode"
12840 msgstr "Način"
12842 #: modules/codec/speex.c:61
12843 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12844 msgstr "Nameće način kodiranja."
12846 #: modules/codec/speex.c:65
12847 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12848 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
12850 #: modules/codec/speex.c:67
12851 msgid "Encoding complexity"
12852 msgstr "Složenost kodiranja"
12854 #: modules/codec/speex.c:69
12855 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12856 msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
12858 #: modules/codec/speex.c:71
12859 msgid "Maximal bitrate"
12860 msgstr "Najveća brzina prijenosa"
12862 #: modules/codec/speex.c:73
12863 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12864 msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
12866 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12867 msgid "CBR encoding"
12868 msgstr "CBR-kodiranje"
12870 #: modules/codec/speex.c:77
12871 msgid ""
12872 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12873 "bitrate encoding (VBR)."
12874 msgstr ""
12875 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
12876 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
12878 #: modules/codec/speex.c:80
12879 msgid "Voice activity detection"
12880 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
12882 #: modules/codec/speex.c:82
12883 msgid ""
12884 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12885 "mode."
12886 msgstr ""
12887 "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
12888 "aktivirano."
12890 #: modules/codec/speex.c:85
12891 msgid "Discontinuous Transmission"
12892 msgstr "Isprekidani prijenos"
12894 #: modules/codec/speex.c:87
12895 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12896 msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
12898 #: modules/codec/speex.c:91
12899 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12900 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
12902 #: modules/codec/speex.c:91
12903 msgid "Wide-band (16kHz)"
12904 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
12906 #: modules/codec/speex.c:91
12907 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12908 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
12910 #: modules/codec/speex.c:98
12911 msgid "Speex audio decoder"
12912 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
12914 #: modules/codec/speex.c:100
12915 msgid "Speex"
12916 msgstr "Speex"
12918 #: modules/codec/speex.c:104
12919 msgid "Speex audio packetizer"
12920 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
12922 #: modules/codec/speex.c:110
12923 msgid "Speex audio encoder"
12924 msgstr "Koder zvuka Speex"
12926 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12927 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12928 msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
12930 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12931 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12932 msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
12934 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12935 msgid "DVD subtitles decoder"
12936 msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
12938 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12939 msgid "DVD subtitles"
12940 msgstr "Podnaslovi DVD-a"
12942 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12943 msgid "DVD subtitles packetizer"
12944 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
12946 #: modules/codec/stl.c:47
12947 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12948 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12950 #. xgettext:
12951 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12952 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12953 #. languages using the Latin alphabet.
12954 #: modules/codec/subsdec.c:100
12955 msgid "Default (Windows-1252)"
12956 msgstr "Zadano (Windows-1252)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:101
12959 msgid "System codeset"
12960 msgstr "Kodni skup sustava"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:102
12963 msgid "Universal (UTF-8)"
12964 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:103
12967 msgid "Universal (UTF-16)"
12968 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:104
12971 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12972 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:105
12975 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12976 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:106
12979 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12980 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:110
12983 msgid "Western European (Latin-9)"
12984 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:111
12987 msgid "Western European (Windows-1252)"
12988 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:112
12991 msgid "Western European (IBM 00850)"
12992 msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:114
12995 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12996 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:115
12999 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13000 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:117
13003 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13004 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:119
13007 msgid "Nordic (Latin-6)"
13008 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:121
13011 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13012 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:122
13015 msgid "Russian (KOI8-R)"
13016 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:123
13019 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13020 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:125
13023 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13024 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:126
13027 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13028 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:128
13031 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13032 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:129
13035 msgid "Greek (Windows-1253)"
13036 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:131
13039 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13040 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:132
13043 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13044 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:134
13047 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13048 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:135
13051 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13052 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:138
13055 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13056 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:139
13059 msgid "Thai (Windows-874)"
13060 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:141
13063 msgid "Baltic (Latin-7)"
13064 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:142
13067 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13068 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:145
13071 msgid "Celtic (Latin-8)"
13072 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:148
13075 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13076 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:150
13079 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13080 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:151
13083 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13084 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:152
13087 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13088 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:153
13091 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13092 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:154
13095 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13096 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:155
13099 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13100 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:156
13103 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13104 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:157
13107 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13108 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:158
13111 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13112 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:159
13115 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13116 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:161
13119 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13120 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:162
13123 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13124 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:169
13127 msgid "Subtitle text encoding"
13128 msgstr ""
13130 #: modules/codec/subsdec.c:170
13131 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13132 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13135 msgid "Subtitle justification"
13136 msgstr ""
13138 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13139 msgid "Set the justification of subtitles"
13140 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:173
13143 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13144 msgstr ""
13146 #: modules/codec/subsdec.c:174
13147 msgid ""
13148 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13149 msgstr ""
13151 #: modules/codec/subsdec.c:182
13152 msgid "Text subtitle decoder"
13153 msgstr ""
13155 #. xgettext:
13156 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13157 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13158 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13159 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13160 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13161 #. Other scripts use other code pages.
13163 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13164 #. the VideoLAN translators mailing list.
13165 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13166 msgctxt "GetACP"
13167 msgid "CP1252"
13168 msgstr "CP1250"
13170 #: modules/codec/subsusf.c:45
13171 msgid ""
13172 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13173 "but you can choose to disable all formatting."
13174 msgstr ""
13175 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
13176 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
13178 #: modules/codec/subsusf.c:50
13179 msgid "USFSubs"
13180 msgstr "USFSubs"
13182 #: modules/codec/subsusf.c:51
13183 msgid "USF subtitles decoder"
13184 msgstr "Dekoder podnaslova USF"
13186 #: modules/codec/substx3g.c:40
13187 msgid "tx3g subtitles decoder"
13188 msgstr ""
13190 #: modules/codec/substx3g.c:41
13191 msgid "tx3g subtitles"
13192 msgstr ""
13194 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13195 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13196 msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
13198 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13199 msgid "SVCD subtitles"
13200 msgstr "Podnaslovi SVCD"
13202 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13203 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13204 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
13206 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13207 msgid "Image width"
13208 msgstr "Širina slike"
13210 #: modules/codec/svg.c:51
13211 #, fuzzy
13212 msgid "Specify the width to decode the image too"
13213 msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
13215 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13216 msgid "Image height"
13217 msgstr "Visina slike"
13219 #: modules/codec/svg.c:53
13220 #, fuzzy
13221 msgid "Specify the height to decode the image too"
13222 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
13224 #: modules/codec/svg.c:54
13225 msgid "Scale factor"
13226 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
13228 #: modules/codec/svg.c:55
13229 #, fuzzy
13230 msgid "Scale factor to apply to image"
13231 msgstr ""
13232 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
13233 "(primjerice: 0.25)"
13235 #: modules/codec/svg.c:63
13236 #, fuzzy
13237 msgid "SVG video decoder"
13238 msgstr "Video koder CDG"
13240 #: modules/codec/t140.c:36
13241 msgid "T.140 text encoder"
13242 msgstr "Koder teksta T.140"
13244 #: modules/codec/telx.c:54
13245 msgid "Override page"
13246 msgstr "Nadomjesti stranicu"
13248 #: modules/codec/telx.c:55
13249 msgid ""
13250 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13251 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13252 "usually 888 or 889)."
13253 msgstr ""
13254 "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
13255 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
13256 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
13258 #: modules/codec/telx.c:60
13259 msgid "Ignore subtitle flag"
13260 msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
13262 #: modules/codec/telx.c:61
13263 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13264 msgstr ""
13265 "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
13266 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
13268 #: modules/codec/telx.c:64
13269 msgid "Workaround for France"
13270 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
13272 #: modules/codec/telx.c:65
13273 msgid ""
13274 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13275 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13276 "your subtitles don't appear."
13277 msgstr ""
13278 "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
13279 "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
13280 "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
13282 #: modules/codec/telx.c:71
13283 msgid "Teletext subtitles decoder"
13284 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
13286 #: modules/codec/textst.c:49
13287 #, fuzzy
13288 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13289 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
13291 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13292 msgid ""
13293 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13294 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13295 msgstr ""
13296 "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
13297 "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
13299 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13300 msgid "Post processing quality"
13301 msgstr "Kakvoća završne obrade"
13303 #: modules/codec/theora.c:116
13304 msgid "Theora video decoder"
13305 msgstr "Video dekoder Theora"
13307 #: modules/codec/theora.c:124
13308 msgid "Theora video packetizer"
13309 msgstr "Paketnik video slike Theora"
13311 #: modules/codec/theora.c:131
13312 msgid "Theora video encoder"
13313 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13315 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13316 #, fuzzy
13317 msgid "TTML decoder"
13318 msgstr "dekôder"
13320 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13321 #, fuzzy
13322 msgid "TTML subtitles decoder"
13323 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
13325 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13326 msgid "TTML"
13327 msgstr ""
13329 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13330 #, fuzzy
13331 msgid "TTML demuxer"
13332 msgstr "Demultiplekser TTA"
13334 #: modules/codec/twolame.c:56
13335 msgid ""
13336 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13337 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13338 msgstr ""
13339 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
13340 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
13341 "strujanja VBR."
13343 #: modules/codec/twolame.c:59
13344 msgid "Stereo mode"
13345 msgstr "Stereo način"
13347 #: modules/codec/twolame.c:60
13348 msgid "Handling mode for stereo streams"
13349 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
13351 #: modules/codec/twolame.c:61
13352 msgid "VBR mode"
13353 msgstr "Način protoka VBR"
13355 #: modules/codec/twolame.c:63
13356 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13357 msgstr ""
13358 "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
13359 "protoka (CBR)."
13361 #: modules/codec/twolame.c:64
13362 msgid "Psycho-acoustic model"
13363 msgstr "Psiho-akustični model"
13365 #: modules/codec/twolame.c:66
13366 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13367 msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
13369 #: modules/codec/twolame.c:70
13370 msgid "Joint stereo"
13371 msgstr "Joint stereo"
13373 #: modules/codec/twolame.c:75
13374 msgid "Libtwolame audio encoder"
13375 msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
13377 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13378 msgid "Ulead DV audio decoder"
13379 msgstr ""
13381 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Use Hardware decoders only"
13384 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
13386 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13387 msgid "Deinterlacing"
13388 msgstr "Raspletanje"
13390 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13391 msgid ""
13392 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13393 "expense of a pipeline delay."
13394 msgstr ""
13396 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13397 #, fuzzy
13398 msgid "VideoToolbox video decoder"
13399 msgstr "Video koder CDG"
13401 #: modules/codec/vorbis.c:177
13402 msgid "Maximum encoding bitrate"
13403 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
13405 #: modules/codec/vorbis.c:179
13406 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13407 msgstr ""
13408 "Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
13410 #: modules/codec/vorbis.c:180
13411 msgid "Minimum encoding bitrate"
13412 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
13414 #: modules/codec/vorbis.c:182
13415 msgid ""
13416 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13417 "channel."
13418 msgstr ""
13419 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
13420 "veličine."
13422 #: modules/codec/vorbis.c:185
13423 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13424 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
13426 #: modules/codec/vorbis.c:189
13427 msgid "Vorbis audio decoder"
13428 msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
13430 #: modules/codec/vorbis.c:200
13431 msgid "Vorbis audio packetizer"
13432 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
13434 #: modules/codec/vorbis.c:207
13435 msgid "Vorbis audio encoder"
13436 msgstr "Koder zvuka Vorbis"
13438 #: modules/codec/vpx.c:53
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Quality mode"
13441 msgstr "Tihi način"
13443 #: modules/codec/vpx.c:54
13444 msgid ""
13445 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13446 " - 0: Good quality\n"
13447 " - 1: Realtime\n"
13448 " - 2: Best quality"
13449 msgstr ""
13451 #: modules/codec/vpx.c:66
13452 msgid "WebM video decoder"
13453 msgstr ""
13455 #: modules/codec/vpx.c:75
13456 #, fuzzy
13457 msgid "WebM video encoder"
13458 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13460 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13461 #, fuzzy
13462 msgid "WEBVTT decoder"
13463 msgstr "dekôder"
13465 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13466 #, fuzzy
13467 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13468 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
13470 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13471 #, fuzzy
13472 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13473 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
13475 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13476 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13477 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
13479 #: modules/codec/x264.c:71
13480 msgid "Maximum GOP size"
13481 msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
13483 #: modules/codec/x264.c:72
13484 msgid ""
13485 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13486 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13487 "-1 for infinite."
13488 msgstr ""
13490 #: modules/codec/x264.c:76
13491 msgid "Minimum GOP size"
13492 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
13494 #: modules/codec/x264.c:77
13495 msgid ""
13496 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13497 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13498 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13499 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13500 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13501 "the IDR-frame. \n"
13502 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13503 "frames, but do not start a new GOP."
13504 msgstr ""
13505 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
13506 "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
13507 "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
13508 "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
13509 "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
13510 "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
13511 "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
13512 "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
13514 #: modules/codec/x264.c:86
13515 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13516 msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
13518 #: modules/codec/x264.c:88
13519 msgid ""
13520 "none: use closed GOPs only\n"
13521 "normal: use standard open GOPs\n"
13522 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13523 msgstr ""
13524 "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
13525 "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
13526 "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
13528 #: modules/codec/x264.c:92
13529 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13530 msgstr ""
13531 "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
13532 "bluray-compat"
13534 #: modules/codec/x264.c:95
13535 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13536 msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
13538 #: modules/codec/x264.c:96
13539 msgid ""
13540 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13541 "ray compatibility\n"
13542 "e.g. resolution, framerate, level"
13543 msgstr ""
13544 "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
13545 "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
13546 "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
13548 #: modules/codec/x264.c:99
13549 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13550 msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
13552 #: modules/codec/x264.c:100
13553 msgid ""
13554 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13555 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13556 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13557 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13558 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13559 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13560 "1 to 100."
13561 msgstr ""
13562 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
13563 "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
13564 "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
13565 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
13566 "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
13567 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
13568 "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
13569 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
13571 #: modules/codec/x264.c:111
13572 msgid "B-frames between I and P"
13573 msgstr "B-okviri između I i P"
13575 #: modules/codec/x264.c:112
13576 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13577 msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
13579 #: modules/codec/x264.c:115
13580 msgid "Adaptive B-frame decision"
13581 msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
13583 #: modules/codec/x264.c:116
13584 #, fuzzy
13585 msgid ""
13586 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13587 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13588 msgstr ""
13589 "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
13590 "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
13592 #: modules/codec/x264.c:120
13593 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13594 msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
13596 #: modules/codec/x264.c:121
13597 msgid ""
13598 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13599 "negative values cause less B-frames."
13600 msgstr ""
13601 "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
13602 "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
13604 #: modules/codec/x264.c:125
13605 msgid "Keep some B-frames as references"
13606 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
13608 #: modules/codec/x264.c:126
13609 msgid ""
13610 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13611 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13612 "appropriately.\n"
13613 " - none: Disabled\n"
13614 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13615 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13616 msgstr ""
13617 "Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
13618 "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
13619 "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
13620 " - nikako: Onemogućeno\n"
13621 " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
13622 " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
13624 #: modules/codec/x264.c:134
13625 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13626 msgstr ""
13628 #: modules/codec/x264.c:135
13629 msgid ""
13630 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13631 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13632 msgstr ""
13634 #: modules/codec/x264.c:138
13635 msgid "CABAC"
13636 msgstr "CABAC"
13638 #: modules/codec/x264.c:139
13639 msgid ""
13640 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13641 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13642 msgstr ""
13643 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
13644 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
13646 #: modules/codec/x264.c:144
13647 msgid ""
13648 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13649 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13650 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13651 msgstr ""
13652 "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
13653 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
13654 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
13655 "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
13657 #: modules/codec/x264.c:149
13658 msgid "Skip loop filter"
13659 msgstr "Preskoči filtar petlje"
13661 #: modules/codec/x264.c:150
13662 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13663 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
13665 #: modules/codec/x264.c:152
13666 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13667 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
13669 #: modules/codec/x264.c:153
13670 msgid ""
13671 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13672 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13673 msgstr ""
13674 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
13675 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
13677 #: modules/codec/x264.c:157
13678 msgid "H.264 level"
13679 msgstr "Razina H.264"
13681 #: modules/codec/x264.c:158
13682 msgid ""
13683 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13684 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13685 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13686 "for letting x264 set level."
13687 msgstr ""
13688 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
13689 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
13690 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
13691 "je i od 10 do 51)."
13693 #: modules/codec/x264.c:163
13694 msgid "H.264 profile"
13695 msgstr "Profil H.264"
13697 #: modules/codec/x264.c:164
13698 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13699 msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
13701 #: modules/codec/x264.c:170
13702 msgid "Interlaced mode"
13703 msgstr "Način propletanja"
13705 #: modules/codec/x264.c:171
13706 msgid "Pure-interlaced mode."
13707 msgstr "Čisto prepleteni način."
13709 #: modules/codec/x264.c:173
13710 msgid "Frame packing"
13711 msgstr ""
13713 #: modules/codec/x264.c:174
13714 msgid ""
13715 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13716 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13717 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13718 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13719 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13720 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13721 " 5: frame alternation - one view per frame"
13722 msgstr ""
13724 #: modules/codec/x264.c:182
13725 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13726 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
13728 #: modules/codec/x264.c:183
13729 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13730 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
13732 #: modules/codec/x264.c:185
13733 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13734 msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
13736 #: modules/codec/x264.c:186
13737 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13738 msgstr ""
13739 "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
13741 #: modules/codec/x264.c:188
13742 msgid "Force number of slices per frame"
13743 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
13745 #: modules/codec/x264.c:189
13746 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13747 msgstr ""
13748 "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
13750 #: modules/codec/x264.c:191
13751 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13752 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
13754 #: modules/codec/x264.c:192
13755 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13756 msgstr ""
13757 "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
13758 "uključuje dodatni NAL"
13760 #: modules/codec/x264.c:194
13761 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13762 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
13764 #: modules/codec/x264.c:195
13765 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13766 msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
13768 #: modules/codec/x264.c:198
13769 msgid "Set QP"
13770 msgstr "Postavljanje QP"
13772 #: modules/codec/x264.c:199
13773 msgid ""
13774 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13775 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13776 msgstr ""
13777 "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
13778 "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
13779 "je od 0 (bez gubitka) do 51."
13781 #: modules/codec/x264.c:203
13782 msgid "Quality-based VBR"
13783 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
13785 #: modules/codec/x264.c:204
13786 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13787 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
13789 #: modules/codec/x264.c:206
13790 msgid "Min QP"
13791 msgstr "Min. QP"
13793 #: modules/codec/x264.c:207
13794 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13795 msgstr ""
13796 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
13798 #: modules/codec/x264.c:210
13799 msgid "Max QP"
13800 msgstr "Maks. QP"
13802 #: modules/codec/x264.c:211
13803 msgid "Maximum quantizer parameter."
13804 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
13806 #: modules/codec/x264.c:213
13807 msgid "Max QP step"
13808 msgstr "Maks. korak QP"
13810 #: modules/codec/x264.c:214
13811 msgid "Max QP step between frames."
13812 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
13814 #: modules/codec/x264.c:216
13815 msgid "Average bitrate tolerance"
13816 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
13818 #: modules/codec/x264.c:217
13819 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13820 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
13822 #: modules/codec/x264.c:220
13823 msgid "Max local bitrate"
13824 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
13826 #: modules/codec/x264.c:221
13827 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13828 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
13830 #: modules/codec/x264.c:223
13831 msgid "VBV buffer"
13832 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
13834 #: modules/codec/x264.c:224
13835 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13836 msgstr ""
13837 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
13839 #: modules/codec/x264.c:227
13840 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13841 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
13843 #: modules/codec/x264.c:228
13844 msgid ""
13845 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13846 "0.0 to 1.0."
13847 msgstr ""
13848 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
13849 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
13851 #: modules/codec/x264.c:231
13852 msgid "How AQ distributes bits"
13853 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
13855 #: modules/codec/x264.c:232
13856 msgid ""
13857 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13858 " - 0: Disabled\n"
13859 " - 1: Current x264 default mode\n"
13860 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13861 "frame"
13862 msgstr ""
13863 "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
13864 " - 0: Isključeno\n"
13865 " - 1: Tekući zadani način x264\n"
13866 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
13867 "okviru"
13869 #: modules/codec/x264.c:237
13870 msgid "Strength of AQ"
13871 msgstr "Jakost AQ"
13873 #: modules/codec/x264.c:238
13874 msgid ""
13875 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13876 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13877 " - 0.5: weak AQ\n"
13878 " - 1.5: strong AQ"
13879 msgstr ""
13880 "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
13881 "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
13882 " - 0.5: slabo AQ\n"
13883 " - 1.5: jako AQ"
13885 #: modules/codec/x264.c:244
13886 msgid "QP factor between I and P"
13887 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
13889 #: modules/codec/x264.c:245
13890 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13891 msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
13893 #: modules/codec/x264.c:248
13894 msgid "QP factor between P and B"
13895 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
13897 #: modules/codec/x264.c:249
13898 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13899 msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
13901 #: modules/codec/x264.c:251
13902 msgid "QP difference between chroma and luma"
13903 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
13905 #: modules/codec/x264.c:252
13906 msgid "QP difference between chroma and luma."
13907 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
13909 #: modules/codec/x264.c:254
13910 msgid "Multipass ratecontrol"
13911 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
13913 #: modules/codec/x264.c:255
13914 msgid ""
13915 "Multipass ratecontrol:\n"
13916 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13917 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13918 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13919 msgstr ""
13920 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
13921 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
13922 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
13923 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
13925 #: modules/codec/x264.c:260
13926 msgid "QP curve compression"
13927 msgstr "Sažimanje krivine QP"
13929 #: modules/codec/x264.c:261
13930 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13931 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13933 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13934 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13935 msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
13937 #: modules/codec/x264.c:264
13938 msgid ""
13939 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13940 "blurs complexity."
13941 msgstr ""
13942 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
13943 "raspršuje složenost."
13945 #: modules/codec/x264.c:268
13946 msgid ""
13947 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13948 "blurs quants."
13949 msgstr ""
13950 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
13951 "razmazuje kvante."
13953 #: modules/codec/x264.c:273
13954 msgid "Partitions to consider"
13955 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
13957 #: modules/codec/x264.c:274
13958 #, fuzzy
13959 msgid ""
13960 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13961 " - none  : \n"
13962 " - fast  : i4x4\n"
13963 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13964 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13965 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13966 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13967 msgstr ""
13968 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
13969 " - ni jednu  : \n"
13970 " - brzo  : i4x4\n"
13971 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13972 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13973 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13974 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
13976 #: modules/codec/x264.c:282
13977 msgid "Direct MV prediction mode"
13978 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
13980 #: modules/codec/x264.c:285
13981 msgid "Direct prediction size"
13982 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
13984 #: modules/codec/x264.c:286
13985 #, fuzzy
13986 msgid ""
13987 "Direct prediction size:\n"
13988 " -  0: 4x4\n"
13989 " -  1: 8x8\n"
13990 " - -1: smallest possible according to level\n"
13991 msgstr ""
13992 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
13993 " -  1: 8x8\n"
13994 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
13996 #: modules/codec/x264.c:291
13997 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13998 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
14000 #: modules/codec/x264.c:292
14001 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14002 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
14004 #: modules/codec/x264.c:294
14005 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14006 msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
14008 #: modules/codec/x264.c:295
14009 #, fuzzy
14010 msgid ""
14011 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14012 " - 0: Disabled\n"
14013 " - 1: Blind offset\n"
14014 " - 2: Smart analysis\n"
14015 msgstr ""
14016 "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
14017 " - 1: Slijepi razmaci\n"
14018 " - 2: Inteligentna analiza\n"
14020 #: modules/codec/x264.c:300
14021 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14022 msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
14024 #: modules/codec/x264.c:301
14025 #, fuzzy
14026 msgid ""
14027 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14028 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14029 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14030 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14031 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14032 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14033 msgstr ""
14034 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
14035 "(brzo)\n"
14036 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
14037 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
14038 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
14039 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
14040 "provjere)\n"
14042 #: modules/codec/x264.c:308
14043 msgid "Maximum motion vector search range"
14044 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
14046 #: modules/codec/x264.c:309
14047 msgid ""
14048 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14049 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14050 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14051 msgstr ""
14052 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
14053 "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
14054 "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
14056 #: modules/codec/x264.c:314
14057 msgid "Maximum motion vector length"
14058 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
14060 #: modules/codec/x264.c:315
14061 msgid ""
14062 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14063 msgstr ""
14064 "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
14065 "razini."
14067 #: modules/codec/x264.c:318
14068 msgid "Minimum buffer space between threads"
14069 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
14071 #: modules/codec/x264.c:319
14072 msgid ""
14073 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14074 "threads."
14075 msgstr ""
14076 "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
14077 "broju niti."
14079 #: modules/codec/x264.c:322
14080 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14081 msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
14083 #: modules/codec/x264.c:323
14084 msgid ""
14085 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14086 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14087 "default off"
14088 msgstr ""
14089 "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
14090 "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
14091 "optimizacijama. Po zadanom je isključen."
14093 #: modules/codec/x264.c:327
14094 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14095 msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
14097 #: modules/codec/x264.c:329
14098 msgid ""
14099 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14100 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14101 "quality). Range 1 to 9."
14102 msgstr ""
14103 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
14104 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
14105 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
14107 #: modules/codec/x264.c:333
14108 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14109 msgstr ""
14110 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
14111 "više)."
14113 #: modules/codec/x264.c:336
14114 msgid "Decide references on a per partition basis"
14115 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
14117 #: modules/codec/x264.c:337
14118 msgid ""
14119 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14120 "as opposed to only one ref per macroblock."
14121 msgstr ""
14122 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
14123 "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
14125 #: modules/codec/x264.c:341
14126 msgid "Chroma in motion estimation"
14127 msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
14129 #: modules/codec/x264.c:342
14130 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14131 msgstr ""
14132 "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
14134 #: modules/codec/x264.c:345
14135 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14136 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
14138 #: modules/codec/x264.c:347
14139 msgid "Adaptive spatial transform size"
14140 msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
14142 #: modules/codec/x264.c:349
14143 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14144 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
14146 #: modules/codec/x264.c:351
14147 msgid "Trellis RD quantization"
14148 msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
14150 #: modules/codec/x264.c:352
14151 #, fuzzy
14152 msgid ""
14153 "Trellis RD quantization:\n"
14154 " - 0: disabled\n"
14155 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14156 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14157 "This requires CABAC."
14158 msgstr ""
14159 "Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
14160 " - 0: isključeno\n"
14161 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
14162 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
14163 "Ovo iziskuje CABAC."
14165 #: modules/codec/x264.c:358
14166 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14167 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
14169 #: modules/codec/x264.c:359
14170 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14171 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
14173 #: modules/codec/x264.c:361
14174 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14175 msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
14177 #: modules/codec/x264.c:362
14178 #, fuzzy
14179 msgid ""
14180 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14181 "small single coefficient."
14182 msgstr ""
14183 "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
14184 "samo mali jednostavni koeficijent."
14186 #: modules/codec/x264.c:365
14187 msgid "Use Psy-optimizations"
14188 msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
14190 #: modules/codec/x264.c:366
14191 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14192 msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
14194 #: modules/codec/x264.c:370
14195 msgid ""
14196 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14197 "a useful range."
14198 msgstr ""
14199 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
14200 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
14202 #: modules/codec/x264.c:373
14203 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14204 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
14206 #: modules/codec/x264.c:374
14207 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14208 msgstr ""
14209 "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
14210 "Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
14212 #: modules/codec/x264.c:377
14213 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14214 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
14216 #: modules/codec/x264.c:378
14217 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14218 msgstr ""
14219 "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
14220 "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
14222 #: modules/codec/x264.c:383
14223 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14224 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
14226 #: modules/codec/x264.c:384
14227 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14228 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
14230 #: modules/codec/x264.c:387
14231 msgid "CPU optimizations"
14232 msgstr "Procesorska poboljšanja"
14234 #: modules/codec/x264.c:388
14235 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14236 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
14238 #: modules/codec/x264.c:390
14239 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14240 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
14242 #: modules/codec/x264.c:391
14243 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14244 msgstr ""
14245 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
14247 #: modules/codec/x264.c:393
14248 msgid "PSNR computation"
14249 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
14251 #: modules/codec/x264.c:394
14252 msgid ""
14253 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14254 "quality."
14255 msgstr ""
14256 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
14257 "kodiranja."
14259 #: modules/codec/x264.c:397
14260 msgid "SSIM computation"
14261 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
14263 #: modules/codec/x264.c:398
14264 msgid ""
14265 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14266 "quality."
14267 msgstr ""
14268 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
14269 "kodiranja."
14271 #: modules/codec/x264.c:401
14272 msgid "Quiet mode"
14273 msgstr "Tihi način"
14275 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14276 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14277 msgid "Statistics"
14278 msgstr "Statistike"
14280 #: modules/codec/x264.c:404
14281 msgid "Print stats for each frame."
14282 msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
14284 #: modules/codec/x264.c:406
14285 msgid "SPS and PPS id numbers"
14286 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
14288 #: modules/codec/x264.c:407
14289 msgid ""
14290 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14291 "settings."
14292 msgstr ""
14293 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
14294 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
14296 #: modules/codec/x264.c:410
14297 msgid "Access unit delimiters"
14298 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
14300 #: modules/codec/x264.c:411
14301 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14302 msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
14304 #: modules/codec/x264.c:413
14305 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14306 msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
14308 #: modules/codec/x264.c:414
14309 msgid ""
14310 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14311 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14312 msgstr ""
14313 "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
14314 "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
14315 "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
14317 #: modules/codec/x264.c:417
14318 msgid "HRD-timing information"
14319 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
14321 #: modules/codec/x264.c:418
14322 msgid "Default tune setting used"
14323 msgstr ""
14325 #: modules/codec/x264.c:419
14326 msgid "Default preset setting used"
14327 msgstr ""
14329 #: modules/codec/x264.c:421
14330 #, fuzzy
14331 msgid "x264 advanced options"
14332 msgstr "Dodatne mogućnosti x264."
14334 #: modules/codec/x264.c:422
14335 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14336 msgstr ""
14338 #: modules/codec/x264.c:427
14339 msgid "dia"
14340 msgstr "dia"
14342 #: modules/codec/x264.c:427
14343 msgid "hex"
14344 msgstr "hex"
14346 #: modules/codec/x264.c:427
14347 msgid "umh"
14348 msgstr "umh"
14350 #: modules/codec/x264.c:427
14351 msgid "esa"
14352 msgstr "esa"
14354 #: modules/codec/x264.c:427
14355 msgid "tesa"
14356 msgstr "tesa"
14358 #: modules/codec/x264.c:435
14359 msgid "Fast"
14360 msgstr "Brzo"
14362 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14365 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14366 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14367 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14368 msgid "Normal"
14369 msgstr "Uobičajeno"
14371 #: modules/codec/x264.c:435
14372 msgid "Slow"
14373 msgstr "Polako"
14375 #: modules/codec/x264.c:440
14376 msgid "Spatial"
14377 msgstr "Prostorno"
14379 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14380 msgid "Temporal"
14381 msgstr "Vremensko"
14383 #: modules/codec/x264.c:445
14384 msgid "checkerboard"
14385 msgstr "karirano"
14387 #: modules/codec/x264.c:445
14388 msgid "column alternation"
14389 msgstr ""
14391 #: modules/codec/x264.c:445
14392 msgid "row alternation"
14393 msgstr ""
14395 #: modules/codec/x264.c:445
14396 msgid "side by side"
14397 msgstr "jedno uz drugo"
14399 #: modules/codec/x264.c:445
14400 msgid "top bottom"
14401 msgstr ""
14403 #: modules/codec/x264.c:445
14404 msgid "frame alternation"
14405 msgstr ""
14407 #: modules/codec/x264.c:445
14408 msgid "2D"
14409 msgstr ""
14411 #: modules/codec/x264.c:449
14412 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14413 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"
14415 #: modules/codec/x264.c:453
14416 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14417 msgstr ""
14419 #: modules/codec/x264.c:457
14420 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14421 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14423 #: modules/codec/x265.c:46
14424 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14425 msgstr ""
14427 #: modules/codec/xwd.c:36
14428 msgid "XWD image decoder"
14429 msgstr ""
14431 #: modules/codec/zvbi.c:61
14432 msgid "Teletext page"
14433 msgstr "Stranica teleteksta"
14435 #: modules/codec/zvbi.c:62
14436 #, fuzzy
14437 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14438 msgstr ""
14439 "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
14441 #: modules/codec/zvbi.c:69
14442 msgid "Teletext alignment"
14443 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
14445 #: modules/codec/zvbi.c:71
14446 msgid ""
14447 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14448 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14449 "6 = top-right)."
14450 msgstr ""
14451 "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
14452 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
14453 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14455 #: modules/codec/zvbi.c:75
14456 msgid "Teletext text subtitles"
14457 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
14459 #: modules/codec/zvbi.c:76
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14462 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
14464 #: modules/codec/zvbi.c:79
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Presentation Level"
14467 msgstr "Razina odjekivanja"
14469 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14470 msgid "1"
14471 msgstr "1"
14473 #: modules/codec/zvbi.c:88
14474 msgid "1.5"
14475 msgstr ""
14477 #: modules/codec/zvbi.c:88
14478 msgid "2.5"
14479 msgstr ""
14481 #: modules/codec/zvbi.c:88
14482 msgid "3.5"
14483 msgstr ""
14485 #: modules/codec/zvbi.c:95
14486 msgid "VBI and Teletext decoder"
14487 msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
14489 #: modules/codec/zvbi.c:96
14490 msgid "VBI & Teletext"
14491 msgstr "VBI & teletekst"
14493 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14494 msgid "DBus"
14495 msgstr "DBus"
14497 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14498 msgid "D-Bus control interface"
14499 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
14501 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14502 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14503 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14504 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14505 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14506 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14507 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14508 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14509 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14510 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14511 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14512 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14513 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14514 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14515 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14516 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14517 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14518 msgid "VLC media player"
14519 msgstr "Izvođač medija VLC"
14521 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14522 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14523 msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
14525 #: modules/control/dummy.c:40
14526 msgid ""
14527 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14528 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14529 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14530 msgstr ""
14531 "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14532 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
14533 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14534 "okno nije otvoreno."
14536 #: modules/control/dummy.c:53
14537 msgid "Dummy interface"
14538 msgstr "Prividno sučelje"
14540 #: modules/control/gestures.c:73
14541 msgid "Motion threshold (10-100)"
14542 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
14544 #: modules/control/gestures.c:75
14545 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14546 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
14548 #: modules/control/gestures.c:77
14549 msgid "Trigger button"
14550 msgstr "Gumb otponca"
14552 #: modules/control/gestures.c:79
14553 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14554 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
14556 #: modules/control/gestures.c:85
14557 msgid "Middle"
14558 msgstr "Srednje"
14560 #: modules/control/gestures.c:88
14561 msgid "Gestures"
14562 msgstr "Geste"
14564 #: modules/control/gestures.c:96
14565 msgid "Mouse gestures control interface"
14566 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
14568 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14569 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14570 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14571 msgid "Global Hotkeys"
14572 msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
14574 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14575 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14576 msgid "Global Hotkeys interface"
14577 msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
14579 #: modules/control/hotkeys.c:100
14580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14582 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14583 msgid "Hotkeys"
14584 msgstr "Tipkovničke prečice"
14586 #: modules/control/hotkeys.c:101
14587 msgid "Hotkeys management interface"
14588 msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
14590 #: modules/control/hotkeys.c:390
14591 msgid "One"
14592 msgstr "Jedan"
14594 #: modules/control/hotkeys.c:397
14595 #, c-format
14596 msgid "Loop: %s"
14597 msgstr "Petlja: %s"
14599 #: modules/control/hotkeys.c:404
14600 #, c-format
14601 msgid "Random: %s"
14602 msgstr "Nasumično: %s"
14604 #: modules/control/hotkeys.c:530
14605 #, c-format
14606 msgid "Audio Device: %s"
14607 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
14609 #: modules/control/hotkeys.c:591
14610 msgid "Recording"
14611 msgstr "Snima se"
14613 #: modules/control/hotkeys.c:591
14614 msgid "Recording done"
14615 msgstr "Snimanje je završeno"
14617 #: modules/control/hotkeys.c:606
14618 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14619 msgstr ""
14621 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14622 msgid "No active subtitle"
14623 msgstr ""
14625 #: modules/control/hotkeys.c:627
14626 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14627 msgstr ""
14629 #: modules/control/hotkeys.c:647
14630 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14631 msgstr ""
14633 #: modules/control/hotkeys.c:656
14634 #, c-format
14635 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14636 msgstr ""
14638 #: modules/control/hotkeys.c:669
14639 msgid "Sub sync: delay reset"
14640 msgstr ""
14642 #: modules/control/hotkeys.c:698
14643 #, c-format
14644 msgid "Subtitle delay %i ms"
14645 msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
14647 #: modules/control/hotkeys.c:715
14648 #, c-format
14649 msgid "Audio delay %i ms"
14650 msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
14652 #: modules/control/hotkeys.c:751
14653 #, c-format
14654 msgid "Audio track: %s"
14655 msgstr "Zapis zvuka: %s"
14657 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14658 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14659 #, c-format
14660 msgid "Subtitle track: %s"
14661 msgstr "Zapis podnaslova: %s"
14663 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14664 #: modules/control/hotkeys.c:867
14665 msgid "N/A"
14666 msgstr "Nedostupno"
14668 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14669 #, c-format
14670 msgid "Program Service ID: %s"
14671 msgstr "ID programske službe: %s"
14673 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14674 #, c-format
14675 msgid "Aspect ratio: %s"
14676 msgstr "Bočni omjer: %s"
14678 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14679 #, c-format
14680 msgid "Crop: %s"
14681 msgstr "Obrezati: %s"
14683 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14684 msgid "Zooming reset"
14685 msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
14687 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14688 msgid "Scaled to screen"
14689 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
14691 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14692 msgid "Original Size"
14693 msgstr "Izvorna veličina"
14695 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14696 #, c-format
14697 msgid "Zoom mode: %s"
14698 msgstr "Način uvećavanja: %s"
14700 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14701 msgid "Deinterlace off"
14702 msgstr "Raspletanje isključeno"
14704 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14705 msgid "Deinterlace on"
14706 msgstr "Raspletanje uključeno"
14708 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14709 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14710 msgstr ""
14712 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14713 #, c-format
14714 msgid "Subtitle position %d px"
14715 msgstr ""
14717 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14718 #, fuzzy, c-format
14719 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14720 msgstr "Zapis podnaslova"
14722 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14723 #, c-format
14724 msgid "Volume %ld%%"
14725 msgstr "Glasnoća %ld%%"
14727 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14728 #, c-format
14729 msgid "Speed: %.2fx"
14730 msgstr "Brzina: %.2fx"
14732 #: modules/control/intromsg.h:34
14733 msgid ""
14734 "\n"
14735 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14736 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14737 msgstr ""
14738 "\n"
14739 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
14740 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
14741 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
14743 #: modules/control/lirc.c:47
14744 msgid "Change the lirc configuration file"
14745 msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
14747 #: modules/control/lirc.c:49
14748 msgid ""
14749 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14750 "users home directory."
14751 msgstr ""
14752 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
14753 "korisnikovoj glavnoj mapi."
14755 #: modules/control/lirc.c:59
14756 msgid "Infrared"
14757 msgstr "Infracrveno"
14759 #: modules/control/lirc.c:62
14760 msgid "Infrared remote control interface"
14761 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
14763 #: modules/control/motion.c:67
14764 msgid "motion"
14765 msgstr "pokret"
14767 #: modules/control/motion.c:70
14768 msgid "motion control interface"
14769 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
14771 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14772 msgid ""
14773 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14774 msgstr ""
14775 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
14776 "ili UNIMOTION."
14778 #: modules/control/netsync.c:56
14779 msgid "Network master clock"
14780 msgstr "Glavni mrežni sat"
14782 #: modules/control/netsync.c:57
14783 msgid ""
14784 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14785 "for clients listening"
14786 msgstr ""
14787 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
14788 "za usklađivanje ovisnih klijenata"
14790 #: modules/control/netsync.c:61
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Master server IP address"
14793 msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
14795 #: modules/control/netsync.c:62
14796 msgid ""
14797 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14798 msgstr ""
14799 "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
14801 #: modules/control/netsync.c:65
14802 msgid "UDP timeout (in ms)"
14803 msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
14805 #: modules/control/netsync.c:66
14806 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14807 msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
14809 #: modules/control/netsync.c:70
14810 msgid "Network Sync"
14811 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14813 #: modules/control/netsync.c:71
14814 msgid "Network synchronization"
14815 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14817 #: modules/control/ntservice.c:45
14818 msgid "Install Windows Service"
14819 msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
14821 #: modules/control/ntservice.c:47
14822 msgid "Install the Service and exit."
14823 msgstr "Instalira službu i završava rad."
14825 #: modules/control/ntservice.c:48
14826 msgid "Uninstall Windows Service"
14827 msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
14829 #: modules/control/ntservice.c:50
14830 msgid "Uninstall the Service and exit."
14831 msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
14833 #: modules/control/ntservice.c:51
14834 msgid "Display name of the Service"
14835 msgstr "Zaslonski naziv službe"
14837 #: modules/control/ntservice.c:53
14838 msgid "Change the display name of the Service."
14839 msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
14841 #: modules/control/ntservice.c:54
14842 msgid "Configuration options"
14843 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
14845 #: modules/control/ntservice.c:56
14846 msgid ""
14847 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14848 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14849 "configured."
14850 msgstr ""
14851 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
14852 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
14853 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
14855 #: modules/control/ntservice.c:61
14856 msgid ""
14857 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14858 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14859 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14860 msgstr ""
14861 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
14862 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
14863 "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
14864 "sap, rc, http)"
14866 #: modules/control/ntservice.c:67
14867 msgid "NT Service"
14868 msgstr "Služba NT"
14870 #: modules/control/ntservice.c:68
14871 msgid "Windows Service interface"
14872 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
14874 #: modules/control/oldrc.c:69
14875 msgid "Initializing"
14876 msgstr "Inicijaliziranje"
14878 #: modules/control/oldrc.c:70
14879 msgid "Opening"
14880 msgstr "Otvaranje"
14882 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14883 msgid "Error"
14884 msgstr "Pogreška"
14886 #: modules/control/oldrc.c:160
14887 msgid "Show stream position"
14888 msgstr "Prikaži položaj strujanja"
14890 #: modules/control/oldrc.c:161
14891 msgid ""
14892 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14893 msgstr ""
14894 "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
14896 #: modules/control/oldrc.c:164
14897 msgid "Fake TTY"
14898 msgstr "Patvoriti TTY"
14900 #: modules/control/oldrc.c:165
14901 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14902 msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
14904 #: modules/control/oldrc.c:167
14905 msgid "UNIX socket command input"
14906 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
14908 #: modules/control/oldrc.c:168
14909 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14910 msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
14912 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14913 msgid "TCP command input"
14914 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
14916 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14917 msgid ""
14918 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14919 "port the interface will bind to."
14920 msgstr ""
14921 "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
14922 "te priključak na koje će se povezati sučelje."
14924 #: modules/control/oldrc.c:178
14925 msgid ""
14926 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14927 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14928 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14929 msgstr ""
14930 "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14931 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
14932 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14933 "okno nije otvoreno. "
14935 #: modules/control/oldrc.c:188
14936 msgid "RC"
14937 msgstr "RC"
14939 #: modules/control/oldrc.c:191
14940 msgid "Remote control interface"
14941 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
14943 #: modules/control/oldrc.c:356
14944 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14945 msgstr ""
14946 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
14948 #: modules/control/oldrc.c:755
14949 #, c-format
14950 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14951 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
14953 #: modules/control/oldrc.c:773
14954 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14955 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
14957 #: modules/control/oldrc.c:775
14958 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14959 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
14961 #: modules/control/oldrc.c:776
14962 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14963 msgstr ""
14964 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
14965 "izvođenje"
14967 #: modules/control/oldrc.c:777
14968 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14969 msgstr "| playlist . . . . .  prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
14971 #: modules/control/oldrc.c:778
14972 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14973 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
14975 #: modules/control/oldrc.c:779
14976 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14977 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
14979 #: modules/control/oldrc.c:780
14980 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14981 msgstr ""
14982 "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
14984 #: modules/control/oldrc.c:781
14985 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka popisa za izvođenje"
14988 #: modules/control/oldrc.c:782
14989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prelazi na stavku dotičnog kazala"
14992 #: modules/control/oldrc.c:783
14993 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14994 msgstr ""
14995 "| repeat [on|off] . . . .  preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
14997 #: modules/control/oldrc.c:784
14998 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14999 msgstr ""
15000 "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
15002 #: modules/control/oldrc.c:785
15003 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15004 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  preklopnik nasumičnog izvođenja"
15006 #: modules/control/oldrc.c:786
15007 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15008 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
15010 #: modules/control/oldrc.c:787
15011 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15012 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
15014 #: modules/control/oldrc.c:788
15015 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15016 msgstr "| title [X]  . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
15018 #: modules/control/oldrc.c:789
15019 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15020 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
15022 #: modules/control/oldrc.c:790
15023 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15024 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
15026 #: modules/control/oldrc.c:791
15027 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15028 msgstr "| chapter [X]  . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
15030 #: modules/control/oldrc.c:792
15031 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15032 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
15034 #: modules/control/oldrc.c:793
15035 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15036 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
15038 #: modules/control/oldrc.c:795
15039 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15040 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
15042 #: modules/control/oldrc.c:796
15043 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15044 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"
15046 #: modules/control/oldrc.c:797
15047 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15048 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  stavlja na maksimum"
15050 #: modules/control/oldrc.c:798
15051 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15052 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
15054 #: modules/control/oldrc.c:799
15055 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15056 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
15058 #: modules/control/oldrc.c:800
15059 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15060 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
15062 #: modules/control/oldrc.c:801
15063 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15064 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
15066 #: modules/control/oldrc.c:802
15067 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15068 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  izvodi okvir za okvirom"
15070 #: modules/control/oldrc.c:803
15071 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15072 msgstr ""
15073 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
15075 #: modules/control/oldrc.c:804
15076 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15077 msgstr "| info . . . . .  informacije trenutnog strujanja"
15079 #: modules/control/oldrc.c:805
15080 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15081 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazuje statističke podatke"
15083 #: modules/control/oldrc.c:806
15084 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15085 msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
15087 #: modules/control/oldrc.c:807
15088 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15089 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
15091 #: modules/control/oldrc.c:808
15092 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15093 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
15095 #: modules/control/oldrc.c:809
15096 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15097 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
15099 #: modules/control/oldrc.c:811
15100 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15101 msgstr ""
15102 "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
15104 #: modules/control/oldrc.c:812
15105 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15106 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
15108 #: modules/control/oldrc.c:813
15109 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15110 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
15112 #: modules/control/oldrc.c:814
15113 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15114 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
15116 #: modules/control/oldrc.c:815
15117 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15118 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
15120 #: modules/control/oldrc.c:816
15121 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15122 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
15124 #: modules/control/oldrc.c:817
15125 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15126 msgstr ""
15127 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
15129 #: modules/control/oldrc.c:818
15130 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15131 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
15133 #: modules/control/oldrc.c:819
15134 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15135 msgstr ""
15136 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
15138 #: modules/control/oldrc.c:820
15139 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15140 msgstr ""
15141 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
15142 "slike"
15144 #: modules/control/oldrc.c:821
15145 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15146 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
15148 #: modules/control/oldrc.c:822
15149 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15150 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
15152 #: modules/control/oldrc.c:823
15153 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15154 msgstr ""
15155 "| key [hotkey name] . . . . . .  oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
15157 #: modules/control/oldrc.c:825
15158 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15159 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
15161 #: modules/control/oldrc.c:826
15162 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15163 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"
15165 #: modules/control/oldrc.c:827
15166 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15167 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zatvara vlc"
15169 #: modules/control/oldrc.c:829
15170 msgid "+----[ end of help ]"
15171 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
15173 #: modules/control/oldrc.c:956
15174 msgid "Press pause to continue."
15175 msgstr ""
15177 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15178 #: modules/control/oldrc.c:1470
15179 msgid "Type 'pause' to continue."
15180 msgstr ""
15182 #: modules/control/oldrc.c:1266
15183 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15184 msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
15186 #: modules/control/oldrc.c:1276
15187 #, c-format
15188 msgid "Playlist has only %u element"
15189 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15190 msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
15191 msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
15192 msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"
15194 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15195 msgid "+-[Incoming]"
15196 msgstr "+-[Ulazno]"
15198 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15199 #, c-format
15200 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15201 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
15203 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15204 #, c-format
15205 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15206 msgstr "| ulazna brzina prijenosa    :   %6.0f kb/s"
15208 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15209 #, c-format
15210 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15211 msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
15213 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15214 #, c-format
15215 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15216 msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa    :   %6.0f kb/s"
15218 #: modules/control/oldrc.c:1731
15219 #, c-format
15220 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15221 msgstr "| demux oštećeno :    %5<PRIi64>"
15223 #: modules/control/oldrc.c:1733
15224 #, c-format
15225 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15226 msgstr "| prekida  :    %5<PRIi64>"
15228 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15229 msgid "+-[Video Decoding]"
15230 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
15232 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15233 #, c-format
15234 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15235 msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"
15237 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15238 #, c-format
15239 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15240 msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"
15242 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15243 #, c-format
15244 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15245 msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"
15247 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15248 msgid "+-[Audio Decoding]"
15249 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
15251 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15252 #, c-format
15253 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15254 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"
15256 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15257 #, c-format
15258 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15259 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"
15261 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15262 #, c-format
15263 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15264 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"
15266 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15267 msgid "+-[Streaming]"
15268 msgstr "+-[Strujanje]"
15270 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15271 #, c-format
15272 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15273 msgstr "| poslanih paketa     :    %5<PRIi64>"
15275 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15276 #, c-format
15277 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15278 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
15280 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15281 #, c-format
15282 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15283 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
15285 #: modules/control/win_msg.c:192
15286 msgid "WinMsg"
15287 msgstr ""
15289 #: modules/control/win_msg.c:193
15290 #, fuzzy
15291 msgid "Windows messages interface"
15292 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
15294 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15295 #, fuzzy
15296 msgid "Maximum device width"
15297 msgstr "Najveća širina video slike"
15299 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15300 #, fuzzy
15301 msgid "Maximum device height"
15302 msgstr "Najveća visina video slike"
15304 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15305 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15306 msgstr ""
15308 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15309 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15310 msgstr ""
15312 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Adaptive Logic"
15315 msgstr "Alternativni rock"
15317 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15318 msgid "Use regular HTTP modules"
15319 msgstr ""
15321 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15322 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15323 msgstr ""
15325 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Predictive"
15328 msgstr "Meditativna"
15330 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15331 msgid "Near Optimal"
15332 msgstr ""
15334 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15335 #, fuzzy
15336 msgid "Bandwidth Adaptive"
15337 msgstr "Pojasna širina"
15339 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Fixed Bandwidth"
15342 msgstr "Pojasna širina"
15344 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15345 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15346 msgstr ""
15348 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15349 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15350 msgstr ""
15352 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Adaptive"
15355 msgstr "Meditativna"
15357 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15360 msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
15362 #: modules/demux/aiff.c:50
15363 msgid "AIFF demuxer"
15364 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
15366 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15367 msgid "ASF/WMV demuxer"
15368 msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
15370 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15371 msgid "Could not demux ASF stream"
15372 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
15374 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15375 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15376 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
15378 #: modules/demux/au.c:51
15379 msgid "AU demuxer"
15380 msgstr "Demultiplekser AU"
15382 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15383 msgid "Avformat demuxer"
15384 msgstr "Demultiplekser AVformata"
15386 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15387 msgid "Avformat"
15388 msgstr "Format A/V"
15390 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15391 msgid "Demuxer"
15392 msgstr ""
15394 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15395 msgid "Avformat muxer"
15396 msgstr "Mukser AV-formata"
15398 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15399 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15400 msgid "Muxer"
15401 msgstr "Mukser"
15403 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15404 msgid "Avformat mux"
15405 msgstr "Multiplekser AVformata"
15407 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15408 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15409 msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
15411 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15412 msgid "Format name"
15413 msgstr "Naziv formata"
15415 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15416 msgid "Internal libavcodec format name"
15417 msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
15419 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15420 msgid "Force interleaved method"
15421 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
15423 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15424 msgid "Force index creation"
15425 msgstr "Nametni stvaranje kazala"
15427 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15428 msgid ""
15429 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15430 "incomplete (not seekable)."
15431 msgstr ""
15432 "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
15433 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
15435 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15436 msgid "Ask for action"
15437 msgstr "Upitaj za radnju"
15439 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15440 msgid "Always fix"
15441 msgstr "Uvijek ispravi"
15443 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15444 msgid "Never fix"
15445 msgstr "Nikada ne ispravljaj"
15447 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15448 msgid "Fix when necessary"
15449 msgstr "Popravi ako je potrebno"
15451 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15452 msgid "AVI demuxer"
15453 msgstr "Demultiplekser AVI"
15455 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15456 msgid ""
15457 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15458 "correctly.\n"
15459 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15460 "index in memory.\n"
15461 "This step might take a long time on a large file.\n"
15462 "What do you want to do?"
15463 msgstr ""
15465 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15466 msgid "Do not play"
15467 msgstr "Nemoj izvoditi"
15469 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15470 msgid "Build index then play"
15471 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15473 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15474 msgid "Play as is"
15475 msgstr "Izvedi bez izmjena"
15477 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Broken or missing Index"
15480 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15482 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15483 msgid "Broken or missing AVI Index"
15484 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15486 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15487 msgid "Fixing AVI Index..."
15488 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
15490 #: modules/demux/caf.c:53
15491 msgid "CAF demuxer"
15492 msgstr ""
15494 #: modules/demux/cdg.c:43
15495 msgid "CDG demuxer"
15496 msgstr "Demultiplekser CDG"
15498 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15499 msgid "Dump module"
15500 msgstr ""
15502 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15503 msgid "Dump filename"
15504 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
15506 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15507 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15508 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
15510 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15511 msgid "Append to existing file"
15512 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
15514 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15515 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15516 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
15518 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15519 msgid "File dumper"
15520 msgstr "Datoteka odlagališta"
15522 #: modules/demux/dirac.c:41
15523 msgid "Value to adjust dts by"
15524 msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
15526 #: modules/demux/dirac.c:54
15527 msgid "Dirac video demuxer"
15528 msgstr "Demukser video slike Dirac"
15530 #: modules/demux/directory.c:94
15531 #, fuzzy
15532 msgid "Directory import"
15533 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
15535 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Seek prevention demux filter"
15538 msgstr "Filtar scene video slike"
15540 #: modules/demux/flac.c:50
15541 msgid "FLAC demuxer"
15542 msgstr "Demultiplekser FLAC"
15544 #: modules/demux/image.c:44
15545 msgid "ES ID"
15546 msgstr "ID osnovnog strujanja"
15548 #: modules/demux/image.c:52
15549 msgid "Decode"
15550 msgstr "Dekodiraj"
15552 #: modules/demux/image.c:54
15553 msgid "Decode at the demuxer stage"
15554 msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
15556 #: modules/demux/image.c:56
15557 msgid "Forced chroma"
15558 msgstr "Nametnuta obojenost"
15560 #: modules/demux/image.c:58
15561 msgid ""
15562 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15563 "specified chroma."
15564 msgstr ""
15565 "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
15566 "u navedenu obojenost."
15568 #: modules/demux/image.c:61
15569 msgid "Duration in seconds"
15570 msgstr "Trajanje u sekundama"
15572 #: modules/demux/image.c:63
15573 msgid ""
15574 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15575 "an unlimited play time."
15576 msgstr ""
15577 "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
15578 "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
15580 #: modules/demux/image.c:68
15581 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15582 msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja."
15584 #: modules/demux/image.c:70
15585 msgid "Real-time"
15586 msgstr "Stvarno vrijeme"
15588 #: modules/demux/image.c:72
15589 msgid ""
15590 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15591 "input slaves."
15592 msgstr ""
15593 "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
15594 "potčinjene ulaze stvarnog vremena."
15596 #: modules/demux/image.c:76
15597 msgid "Image demuxer"
15598 msgstr "Demultiplekser slika"
15600 #: modules/demux/image.c:77
15601 msgid "Image"
15602 msgstr "Slika"
15604 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15605 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15606 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15607 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15608 msgid "Frames per Second"
15609 msgstr "Okvira u sekundi"
15611 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15612 msgid ""
15613 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15614 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15615 msgstr ""
15616 "Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 "
15617 "(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
15619 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15620 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15621 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
15623 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15624 msgid "Matroska stream demuxer"
15625 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
15627 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15628 msgid "Respect ordered chapters"
15629 msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
15631 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15632 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15633 msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
15635 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15636 msgid "Chapter codecs"
15637 msgstr "Kodeki poglavlja"
15639 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15640 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15641 msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
15643 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15644 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15645 msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
15647 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15648 msgid ""
15649 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15650 "good for broken files)."
15651 msgstr ""
15652 "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
15653 "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
15655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15656 msgid "Seek based on percent not time"
15657 msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
15659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15660 msgid "Seek based on percent not time."
15661 msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
15663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15664 msgid "Dummy Elements"
15665 msgstr "Prividni elementi"
15667 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15668 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15669 msgstr ""
15670 "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
15672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15673 #, fuzzy
15674 msgid "Preload clusters"
15675 msgstr "Stvori imenik"
15677 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15678 msgid ""
15679 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15680 msgstr ""
15682 #: modules/demux/mod.c:55
15683 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15684 msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
15686 #: modules/demux/mod.c:56
15687 msgid "Enable reverberation"
15688 msgstr "Uključi odjek"
15690 #: modules/demux/mod.c:57
15691 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15692 msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15694 #: modules/demux/mod.c:59
15695 #, fuzzy
15696 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15697 msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
15699 #: modules/demux/mod.c:61
15700 msgid "Enable megabass mode"
15701 msgstr "Uključi način Mega bassa"
15703 #: modules/demux/mod.c:62
15704 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15705 msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15707 #: modules/demux/mod.c:64
15708 msgid ""
15709 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15710 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15711 msgstr ""
15712 "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
15713 "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
15714 "od 10 do 100 Hz."
15716 #: modules/demux/mod.c:67
15717 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15718 msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15720 #: modules/demux/mod.c:69
15721 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15722 msgstr ""
15723 "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
15724 "ms."
15726 #: modules/demux/mod.c:74
15727 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15728 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
15730 #: modules/demux/mod.c:85
15731 msgid "Reverberation level"
15732 msgstr "Razina odjekivanja"
15734 #: modules/demux/mod.c:87
15735 msgid "Reverberation delay"
15736 msgstr "Odgoda odjekivanja"
15738 #: modules/demux/mod.c:89
15739 msgid "Mega bass"
15740 msgstr "Mega bass"
15742 #: modules/demux/mod.c:92
15743 msgid "Mega bass level"
15744 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
15746 #: modules/demux/mod.c:94
15747 msgid "Mega bass cutoff"
15748 msgstr "Ograničenje Mega bassa"
15750 #: modules/demux/mod.c:96
15751 msgid "Surround"
15752 msgstr "Kružno ozvučenje"
15754 #: modules/demux/mod.c:99
15755 msgid "Surround level"
15756 msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
15758 #: modules/demux/mod.c:101
15759 msgid "Surround delay (ms)"
15760 msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
15762 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15763 msgid "Writer"
15764 msgstr "Pisac"
15766 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15767 msgid "Composer"
15768 msgstr "Skladatelj"
15770 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15771 msgid "Producer"
15772 msgstr "Producent"
15774 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15775 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15776 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15777 msgid "Information"
15778 msgstr "Informacija"
15780 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15781 msgid "Disclaimer"
15782 msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
15784 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15785 msgid "Requirements"
15786 msgstr "Preduvjeti"
15788 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15789 msgid "Original Format"
15790 msgstr "Izvorni format"
15792 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15793 msgid "Display Source As"
15794 msgstr "Prikaži izvor kao"
15796 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15797 msgid "Host Computer"
15798 msgstr "Glavno računalo"
15800 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15801 msgid "Performers"
15802 msgstr "Izvođači"
15804 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15805 msgid "Original Performer"
15806 msgstr "Izvorni izvođač"
15808 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15809 msgid "Providers Source Content"
15810 msgstr "Dobavljačev navod izvora"
15812 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15813 msgid "Warning"
15814 msgstr "Upozorenje"
15816 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15817 msgid "Software"
15818 msgstr "Software"
15820 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15821 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15822 msgid "Lyrics"
15823 msgstr "Tekstovi skladbi"
15825 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Record Company"
15828 msgstr "Snimanje je završeno"
15830 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15831 msgid "Model"
15832 msgstr "Model"
15834 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15835 #, fuzzy
15836 msgid "Product"
15837 msgstr "Proizvod"
15839 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15840 msgid "Grouping"
15841 msgstr "Grupiranje"
15843 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15844 msgid "Sub-Title"
15845 msgstr "Podnaslov"
15847 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15848 msgid "Arranger"
15849 msgstr "Aranžer"
15851 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15852 msgid "Art Director"
15853 msgstr "Umjetnički redatelj"
15855 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Copyright Acknowledgement"
15858 msgstr "Metapodaci autorskih prava"
15860 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15861 msgid "Conductor"
15862 msgstr "Dirigent"
15864 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15865 msgid "Song Description"
15866 msgstr "Opis skladbe"
15868 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15869 #, fuzzy
15870 msgid "Liner Notes"
15871 msgstr "Linearno (najbrže)"
15873 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15874 msgid "Phonogram Rights"
15875 msgstr "Fonogramska prava"
15877 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15878 msgid "Sound Engineer"
15879 msgstr "Inženjer tona"
15881 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15882 msgid "Soloist"
15883 msgstr "Solist"
15885 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15886 msgid "Thanks"
15887 msgstr "Zahvale"
15889 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15890 msgid "Executive Producer"
15891 msgstr "Izvršni producent"
15893 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15894 #, fuzzy
15895 msgid "Encoding Params"
15896 msgstr "Parametri kodiranja"
15898 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15899 msgid "Vendor"
15900 msgstr ""
15902 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15903 #, fuzzy
15904 msgid "Catalog Number"
15905 msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
15907 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15908 msgid "Keywords"
15909 msgstr ""
15911 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15912 msgid "Explicit"
15913 msgstr ""
15915 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Clean"
15918 msgstr "Očisti"
15920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15921 #, fuzzy
15922 msgid "M4A audio only"
15923 msgstr "Odgoda zvuka"
15925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15926 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15927 msgstr ""
15929 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15930 msgid "MP4 stream demuxer"
15931 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15934 msgid "MP4"
15935 msgstr "MP4"
15937 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Do not seek"
15940 msgstr "Nemoj izvoditi"
15942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Build index"
15945 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15947 #: modules/demux/mpc.c:63
15948 msgid "MusePack demuxer"
15949 msgstr "Demultiplekser MusePack"
15951 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15952 msgid ""
15953 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15954 "streams."
15955 msgstr ""
15956 "Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki."
15958 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15959 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15960 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15962 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15963 msgid "Audio ES"
15964 msgstr "Audio ES"
15966 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15967 msgid "MPEG-4 video"
15968 msgstr "Video MPEG-4"
15970 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15971 msgid "Desired frame rate for the stream."
15972 msgstr ""
15974 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15975 msgid "H264 video demuxer"
15976 msgstr "Video demultiplekser H264"
15978 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15979 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15980 msgstr ""
15982 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15983 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15984 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
15986 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15987 msgid "Trust MPEG timestamps"
15988 msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
15990 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15991 msgid ""
15992 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15993 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15994 "calculate from the bitrate instead."
15995 msgstr ""
15996 "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
15997 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
15998 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
16000 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16001 msgid "MPEG-PS demuxer"
16002 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
16004 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16005 msgid "PS"
16006 msgstr "PS"
16008 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16009 msgid "Extra PMT"
16010 msgstr "Dodatni PMT"
16012 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16013 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16014 msgstr ""
16015 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16017 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16018 msgid "Set id of ES to PID"
16019 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
16021 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16022 msgid ""
16023 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16024 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16025 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16026 msgstr ""
16027 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
16028 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
16029 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16031 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16032 msgid "CSA Key"
16033 msgstr "Ključ CSA"
16035 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16036 msgid ""
16037 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16038 msgstr ""
16039 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
16041 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16042 msgid "Second CSA Key"
16043 msgstr "Drugi ključ CSA"
16045 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16046 msgid ""
16047 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16048 "bytes)."
16049 msgstr ""
16050 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
16051 "heksadecimalnih bajtova)."
16053 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16054 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16055 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
16057 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16058 #, fuzzy
16059 msgid ""
16060 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16061 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16062 msgstr ""
16063 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
16064 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
16066 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16067 msgid "Separate sub-streams"
16068 msgstr "Zasebna podstrujanja"
16070 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16071 msgid ""
16072 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16073 "off this option when using stream output."
16074 msgstr ""
16075 "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
16076 "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
16078 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16079 msgid ""
16080 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16081 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16082 msgstr ""
16083 "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
16084 "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
16085 "treba, uključite ovu mogućnost."
16087 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16088 msgid "Trust in-stream PCR"
16089 msgstr ""
16091 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16092 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16093 msgstr ""
16095 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16096 #, fuzzy
16097 msgid "Digital TV Standard"
16098 msgstr "Digitalna televizija i radio"
16100 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16101 msgid ""
16102 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16103 "and subtitles."
16104 msgstr ""
16106 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16107 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16108 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
16110 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16111 #, fuzzy
16112 msgid "Main audio"
16113 msgstr "Isključuje zvuk."
16115 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Audio description for the visually impaired"
16118 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
16120 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16121 #, fuzzy
16122 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16123 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
16125 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16126 #, fuzzy
16127 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16128 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
16130 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16131 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16132 msgid "Teletext"
16133 msgstr "Teletekst"
16135 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16136 msgid "Teletext subtitles"
16137 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
16139 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16140 msgid "Teletext: additional information"
16141 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
16143 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16144 msgid "Teletext: program schedule"
16145 msgstr "Teletekst: raspored programa"
16147 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16148 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16149 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
16151 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16152 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16153 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
16155 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16156 msgid "clean effects"
16157 msgstr "očisti učinke"
16159 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16160 msgid "hearing impaired"
16161 msgstr "slušanje je pogoršano"
16163 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16164 msgid "visual impaired commentary"
16165 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
16167 #: modules/demux/nsc.c:47
16168 msgid "Windows Media NSC metademux"
16169 msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
16171 #: modules/demux/nsv.c:49
16172 msgid "NullSoft demuxer"
16173 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
16175 #: modules/demux/nuv.c:50
16176 msgid "Nuv demuxer"
16177 msgstr "Demultiplekser Nuv"
16179 #: modules/demux/ogg.c:57
16180 msgid "OGG demuxer"
16181 msgstr "Demultiplekser OGG"
16183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16184 msgid "Show shoutcast adult content"
16185 msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
16187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16188 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16189 msgstr ""
16190 "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
16191 "strujanja ocijenjena s NC17."
16193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16194 msgid "Skip ads"
16195 msgstr "Preskoči dodatke"
16197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16198 msgid ""
16199 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16200 "prevent adding them to the playlist."
16201 msgstr ""
16202 "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
16203 "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
16204 "njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
16206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16207 msgid "M3U playlist import"
16208 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
16210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16211 msgid "RAM playlist import"
16212 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
16214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16215 msgid "PLS playlist import"
16216 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
16218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16219 msgid "B4S playlist import"
16220 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
16222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16223 msgid "DVB playlist import"
16224 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
16226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16227 msgid "Podcast parser"
16228 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
16230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16231 msgid "XSPF playlist import"
16232 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
16234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16235 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16236 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
16238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16239 msgid "ASX playlist import"
16240 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
16242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16243 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16244 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
16246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16247 msgid "QuickTime Media Link importer"
16248 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
16250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16251 msgid "Dummy IFO demux"
16252 msgstr ""
16254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16255 msgid "iTunes Music Library importer"
16256 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
16258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16259 msgid "WPL playlist import"
16260 msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
16262 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16263 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16264 msgid "Podcast Info"
16265 msgstr "Informacije o podcastu"
16267 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16268 msgid "Podcast Link"
16269 msgstr "Poveznica podcasta"
16271 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16272 msgid "Podcast Copyright"
16273 msgstr "Autorska prava podcasta"
16275 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16276 msgid "Podcast Category"
16277 msgstr "Kategorija podcasta"
16279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16280 msgid "Podcast Keywords"
16281 msgstr "Natuknice podcasta"
16283 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16284 msgid "Podcast Subtitle"
16285 msgstr "Podnaslov podcasta"
16287 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16288 msgid "Podcast Summary"
16289 msgstr "Sažetak podcasta"
16291 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16292 msgid "Podcast Publication Date"
16293 msgstr "Nadnevak objave podcasta"
16295 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16296 msgid "Podcast Author"
16297 msgstr "Autor podcasta"
16299 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16300 msgid "Podcast Subcategory"
16301 msgstr "Podkategorija podcasta"
16303 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16304 msgid "Podcast Duration"
16305 msgstr "Trajanje podcasta"
16307 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16308 msgid "Podcast Type"
16309 msgstr "Vrsta podcasta"
16311 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16312 msgid "Podcast Size"
16313 msgstr "Veličina podcasta"
16315 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16316 #, c-format
16317 msgid "%s bytes"
16318 msgstr "%s bajta"
16320 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16321 msgid "Shoutcast"
16322 msgstr "Shoutcast"
16324 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16325 msgid "Listeners"
16326 msgstr "Osluškivači"
16328 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16329 msgid "Load"
16330 msgstr "Učitaj"
16332 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16333 #, fuzzy
16334 msgid "Total duration"
16335 msgstr "Zasićenost"
16337 #: modules/demux/pva.c:43
16338 msgid "PVA demuxer"
16339 msgstr "Demultiplekser PVA"
16341 #: modules/demux/rawaud.c:44
16342 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16343 msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
16345 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16346 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16347 msgid "Audio channels"
16348 msgstr "Kanali zvuka"
16350 #: modules/demux/rawaud.c:47
16351 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16352 msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
16354 #: modules/demux/rawaud.c:49
16355 msgid "FOURCC code of raw input format"
16356 msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
16358 #: modules/demux/rawaud.c:51
16359 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16360 msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
16362 #: modules/demux/rawaud.c:53
16363 msgid "Forces the audio language"
16364 msgstr "Željeni jezik zvuka"
16366 #: modules/demux/rawaud.c:54
16367 #, fuzzy
16368 msgid ""
16369 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16370 "Default is 'eng'."
16371 msgstr ""
16372 "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
16374 #: modules/demux/rawaud.c:64
16375 msgid "Raw audio demuxer"
16376 msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
16378 #: modules/demux/rawdv.c:43
16379 msgid ""
16380 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16381 msgstr ""
16382 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
16383 "povećati stopu protoka."
16385 #: modules/demux/rawdv.c:51
16386 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16387 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
16389 #: modules/demux/rawvid.c:44
16390 msgid ""
16391 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16392 "30000/1001 or 29.97"
16393 msgstr ""
16395 #: modules/demux/rawvid.c:48
16396 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16397 msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16399 #: modules/demux/rawvid.c:52
16400 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16401 msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16403 #: modules/demux/rawvid.c:55
16404 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16405 msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
16407 #: modules/demux/rawvid.c:56
16408 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16409 msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
16411 #: modules/demux/rawvid.c:64
16412 msgid "Raw video demuxer"
16413 msgstr "Demukser izravne video slike"
16415 #: modules/demux/real.c:71
16416 msgid "Real demuxer"
16417 msgstr "Demultiplekser Real"
16419 #: modules/demux/sid.cpp:53
16420 msgid "C64 sid demuxer"
16421 msgstr "Demultiplekser C64 SID"
16423 #: modules/demux/smf.c:728
16424 msgid "SMF demuxer"
16425 msgstr "Demultiplekser SMF"
16427 #: modules/demux/stl.c:43
16428 msgid "EBU STL subtitles parser"
16429 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
16431 #: modules/demux/subtitle.c:53
16432 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16433 msgstr ""
16434 "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
16436 #: modules/demux/subtitle.c:55
16437 msgid ""
16438 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16439 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16440 msgstr ""
16441 "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
16442 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
16444 #: modules/demux/subtitle.c:58
16445 msgid ""
16446 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16447 "always work."
16448 msgstr ""
16450 #: modules/demux/subtitle.c:60
16451 msgid "Override the default track description."
16452 msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
16454 #: modules/demux/subtitle.c:72
16455 msgid "Text subtitle parser"
16456 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
16458 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16459 msgid "Subtitle delay"
16460 msgstr ""
16462 #: modules/demux/subtitle.c:82
16463 msgid "Subtitle format"
16464 msgstr "Format podnaslova"
16466 #: modules/demux/subtitle.c:85
16467 msgid "Subtitle description"
16468 msgstr "Opis podnaslova"
16470 #: modules/demux/tta.c:46
16471 msgid "TTA demuxer"
16472 msgstr "Demultiplekser TTA"
16474 #: modules/demux/ty.c:59
16475 msgid "TY"
16476 msgstr "TY"
16478 #: modules/demux/ty.c:60
16479 msgid "TY Stream audio/video demux"
16480 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
16482 #: modules/demux/ty.c:770
16483 msgid "Closed captions 2"
16484 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
16486 #: modules/demux/ty.c:771
16487 msgid "Closed captions 3"
16488 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
16490 #: modules/demux/ty.c:772
16491 msgid "Closed captions 4"
16492 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
16494 #: modules/demux/vc1.c:44
16495 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16496 msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje."
16498 #: modules/demux/vc1.c:50
16499 msgid "VC1 video demuxer"
16500 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
16502 #: modules/demux/vobsub.c:51
16503 msgid "Vobsub subtitles parser"
16504 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
16506 #: modules/demux/voc.c:43
16507 msgid "VOC demuxer"
16508 msgstr "Demultiplekser VOC"
16510 #: modules/demux/wav.c:52
16511 msgid "WAV demuxer"
16512 msgstr "Demultiplekser WAV"
16514 #: modules/demux/xa.c:44
16515 msgid "XA demuxer"
16516 msgstr "Demultiplekser XA"
16518 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16519 msgid "Unknown category"
16520 msgstr "Nepoznata kategorija"
16522 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16523 msgid "Closed captions"
16524 msgstr "Zatvoreni natpisi"
16526 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16527 msgid "Textual audio descriptions"
16528 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
16530 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16531 msgid "Ticker text"
16532 msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
16534 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16535 msgid "Active regions"
16536 msgstr "Djelatna područja"
16538 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16539 msgid "Semantic annotations"
16540 msgstr "Semantičke zabilješke"
16542 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16543 msgid "Transcript"
16544 msgstr "Prijepis"
16546 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16547 msgid "Linguistic markup"
16548 msgstr "Lingvistička oznaka"
16550 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16551 msgid "Cue points"
16552 msgstr "Točke oznâka stanke"
16554 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16555 msgid "Subtitles (images)"
16556 msgstr "Podnaslovi (slike)"
16558 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16559 msgid "Slides (text)"
16560 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
16562 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16563 msgid "Slides (images)"
16564 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16568 msgid "About VLC media player"
16569 msgstr "O izvođaču medija VLC"
16571 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16572 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16573 msgid "Credits"
16574 msgstr "Zasluge"
16576 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16578 msgid "License"
16579 msgstr "Licenca"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16582 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16583 msgid "Authors"
16584 msgstr "Autori"
16586 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16587 msgid ""
16588 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16589 msgstr ""
16591 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16592 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16593 msgid ""
16594 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16595 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16596 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16597 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16598 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16599 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16600 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16601 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16602 msgstr ""
16604 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16605 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16607 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16608 msgid "Playlist parsers"
16609 msgstr ""
16611 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16612 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16613 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16614 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16615 msgid "Service Discovery"
16616 msgstr ""
16618 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16619 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16620 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16621 #, fuzzy
16622 msgid "Interfaces"
16623 msgstr "Sučelje"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16626 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16627 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Art and meta fetchers"
16630 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16633 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16634 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16636 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16637 msgid "Extensions"
16638 msgstr "Proširenja"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16641 msgid "Show Installed Only"
16642 msgstr ""
16644 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16645 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16646 msgid "Find more addons online"
16647 msgstr ""
16649 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16650 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16651 msgid "Addons Manager"
16652 msgstr ""
16654 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16656 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16657 msgid "Installed"
16658 msgstr ""
16660 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16661 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16662 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16663 msgid "Name"
16664 msgstr "Naziv"
16666 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16667 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16668 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16669 msgid "Author"
16670 msgstr "Autor"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16673 msgid "Uninstall"
16674 msgstr ""
16676 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16677 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16678 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16680 msgid "Skins"
16681 msgstr "Presvlake"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16684 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16685 msgid "2 Pass"
16686 msgstr "Dva prolaza"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16689 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16690 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16691 msgid "Preamp"
16692 msgstr "Pretpojačalo"
16694 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16695 msgid "Enable dynamic range compressor"
16696 msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
16698 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16699 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16700 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16702 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16703 msgid "Reset"
16704 msgstr "Vrati zadano"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16707 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16708 msgid "Attack"
16709 msgstr "Oslovi"
16711 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16713 msgid "Release"
16714 msgstr "Izdanje"
16716 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16717 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16718 msgid "Threshold"
16719 msgstr "Prag"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16722 msgid "Enable Spatializer"
16723 msgstr "Uključi prostornik"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16726 msgid "Headphone virtualization"
16727 msgstr "Virtualizacija slušalica"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16730 msgid "Volume normalization"
16731 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16734 msgid "Maximum level"
16735 msgstr "Najviša razina"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16738 msgid "Filter"
16739 msgstr "Filtar"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16742 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16743 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16744 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16745 msgid "Audio Effects"
16746 msgstr "Učinci zvuka"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16750 msgid "Duplicate current profile..."
16751 msgstr "Udvostruči tekući profil..."
16753 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16755 msgid "Organize Profiles..."
16756 msgstr "Organiziranje profila..."
16758 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16760 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16761 msgstr ""
16763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16766 msgid "Enter a name for the new profile:"
16767 msgstr ""
16769 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16770 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16775 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16778 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16779 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16780 msgid "Save"
16781 msgstr "Spremi"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16785 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16786 msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil."
16788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16789 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16790 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16791 msgstr ""
16793 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16794 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16796 msgid "Remove a preset"
16797 msgstr "Ukloni zadanu postavu"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16800 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16802 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16803 msgstr ""
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16807 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16810 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16811 msgid "Remove"
16812 msgstr "Ukloni"
16814 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16815 msgid "Add new Preset..."
16816 msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."
16818 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16819 msgid "Organize Presets..."
16820 msgstr "Uređvanje zadanih postava..."
16822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16823 msgid "Save current selection as new preset"
16824 msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16827 msgid "Enter a name for the new preset:"
16828 msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16831 msgid "Bookmarks"
16832 msgstr "Straničnici"
16834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16835 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16836 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16837 msgid "Add"
16838 msgstr "Dodaj"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16842 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16843 msgid "Clear"
16844 msgstr "Očisti"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16847 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16848 msgid "Edit"
16849 msgstr "Uredi"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16852 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16853 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16855 msgid "Time"
16856 msgstr "Vrijeme"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16859 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16860 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16861 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16862 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16865 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16866 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16868 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16870 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16871 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16872 msgid "OK"
16873 msgstr "U redu"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16877 msgid "Untitled"
16878 msgstr "Bez naslova"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16881 msgid "No input"
16882 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16885 msgid ""
16886 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16887 msgstr ""
16888 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16889 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16891 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16892 msgid "Input has changed"
16893 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16896 msgid ""
16897 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16898 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16899 msgstr ""
16900 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16901 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16902 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16904 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16905 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16906 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16907 msgid "Backward"
16908 msgstr "Korak natrag"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16911 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16912 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16913 #, fuzzy
16914 msgid "Seek backward"
16915 msgstr "Korak natrag"
16917 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16918 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16919 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16920 msgid "Forward"
16921 msgstr "Proslijedi"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16924 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16925 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Seek forward"
16928 msgstr "Korak naprijed"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16931 #, fuzzy
16932 msgid "Playback position"
16933 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16936 #, fuzzy
16937 msgid "Playback time"
16938 msgstr "Brzina reprodukcije"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16941 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Go to previous item"
16944 msgstr "Prethodni naslov"
16946 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16947 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16948 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16949 #, fuzzy
16950 msgid "Go to next item"
16951 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
16953 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16954 msgid "Convert & Stream"
16955 msgstr "Pretvori i spremi"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16958 msgid "Go!"
16959 msgstr "Kreni!"
16961 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16962 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16963 msgid "Drop media here"
16964 msgstr "Ovamo prevucite medij"
16966 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16967 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16968 msgid "Open media..."
16969 msgstr "Otvori medij..."
16971 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16972 msgid "Choose Profile"
16973 msgstr "Odaberite profil"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16976 msgid "Customize..."
16977 msgstr "Prilagodba..."
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16980 msgid "Choose Destination"
16981 msgstr "Odaberite odredište"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16984 msgid "Choose an output location"
16985 msgstr "Odaberite izlazno mjesto"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16988 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16989 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16990 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16991 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16995 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16996 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16997 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16998 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16999 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17000 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17001 msgid "Browse..."
17002 msgstr "Pregledaj..."
17004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17005 msgid "Setup Streaming..."
17006 msgstr "Postavi strujanje..."
17008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17009 #, fuzzy
17010 msgid "Select Streaming Method"
17011 msgstr "Metoda strujanja"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17014 msgid "Save as File"
17015 msgstr "Spremi kao datoteku"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17019 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17020 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17021 msgid "Stream"
17022 msgstr "Struji"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17026 msgid "Apply"
17027 msgstr "Primijeniti"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17030 msgid "Save as new Profile..."
17031 msgstr "Spremi kao novi profil"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17034 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17035 msgid "Encapsulation"
17036 msgstr "Učahurivanje podataka"
17038 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17040 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17041 msgid "Video codec"
17042 msgstr "Kodek slike"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17045 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17046 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17047 msgid "Audio codec"
17048 msgstr "Kodek zvuka"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17052 msgid "Keep original video track"
17053 msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17056 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17057 msgid "Resolution"
17058 msgstr "Razlučivost"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17061 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17062 msgid ""
17063 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17064 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17065 msgstr ""
17066 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
17067 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
17069 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17070 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17071 msgid "Scale"
17072 msgstr "Skaliraj"
17074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17075 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17076 msgid "Keep original audio track"
17077 msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17080 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17081 msgid "Overlay subtitles on the video"
17082 msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
17084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17085 msgid "Stream Destination"
17086 msgstr "Odredište strujanja"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17089 msgid "Stream Announcement"
17090 msgstr "Najava strujanja"
17092 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17093 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17094 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17095 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17096 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17097 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17098 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17099 msgid "Address"
17100 msgstr "Adresa"
17102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17103 msgid "TTL"
17104 msgstr "TTL"
17106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17107 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17108 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17109 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17110 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17111 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17112 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17113 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17114 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17115 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17117 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17118 msgid "Port"
17119 msgstr "Priključak"
17121 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17122 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17123 msgid "SAP Announcement"
17124 msgstr "Najava SAP-a"
17126 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17127 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17128 msgid "HTTP Announcement"
17129 msgstr "Najava HTTP-a"
17131 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17132 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17133 msgid "RTSP Announcement"
17134 msgstr "Najava RTSP-a"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17137 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17138 msgid "Export SDP as file"
17139 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
17141 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17142 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17143 msgid "Channel Name"
17144 msgstr "Naziv kanala"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17147 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17148 msgid "SDP URL"
17149 msgstr "SDP URL"
17151 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17152 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17153 msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"
17155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17156 msgid ""
17157 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17158 "technical reasons."
17159 msgstr ""
17161 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17162 msgid "Remove a profile"
17163 msgstr ""
17165 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17166 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17167 msgstr ""
17169 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17170 msgid "Save as new profile"
17171 msgstr ""
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17174 msgid "%@ stream to %@:%@"
17175 msgstr "%@ struji u %@:%@"
17177 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17178 msgid "No Address given"
17179 msgstr ""
17181 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17182 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17183 msgstr ""
17185 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17186 msgid "No Channel Name given"
17187 msgstr ""
17189 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17190 msgid ""
17191 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17192 msgstr ""
17194 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17195 msgid "No SDP URL given"
17196 msgstr ""
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17199 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17200 msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."
17202 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17206 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17207 msgid "Custom"
17208 msgstr "Prilagođeno"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17211 msgid "Remember"
17212 msgstr ""
17214 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17215 msgid "Random On"
17216 msgstr "Nasumično uključeno"
17218 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17219 msgid "Repeat Off"
17220 msgstr "Opetovanje isključeno"
17222 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17223 msgid "Errors and Warnings"
17224 msgstr "Pogreške i upozorenja"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17227 msgid "Clean up"
17228 msgstr "Očisti"
17230 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Play/Pause the current media"
17233 msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija."
17235 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Go to the previous item"
17238 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17241 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17242 msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Leave fullscreen mode"
17247 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
17249 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17251 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17252 msgid "Volume"
17253 msgstr "Jakost zvuka"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17256 #, fuzzy
17257 msgid "Adjust the volume"
17258 msgstr "Glasnoća zvuka"
17260 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17261 msgid "Adjust the current playback position"
17262 msgstr ""
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17265 msgid "Video device"
17266 msgstr "Video uređaj"
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17269 msgid ""
17270 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17271 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17272 "menu."
17273 msgstr ""
17274 "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
17275 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
17276 "slike."
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17279 msgid "Opaqueness"
17280 msgstr "Neprozirnost"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17283 msgid ""
17284 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17285 "is fully transparent."
17286 msgstr ""
17287 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
17288 "posve prozirno."
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17291 msgid "Black screens in fullscreen"
17292 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17295 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17296 msgstr ""
17297 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
17298 "ne prikazuje video slika"
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17301 msgid "Show Fullscreen controller"
17302 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17305 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17306 msgstr ""
17307 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
17308 "zaslona pomjerite miš."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17311 msgid "Auto-playback of new items"
17312 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17315 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17316 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17319 msgid "Keep Recent Items"
17320 msgstr "Zadrži nedavne stavke"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17323 msgid ""
17324 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17325 "disabled here."
17326 msgstr ""
17327 "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
17328 "onemogućeno."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17332 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17333 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17336 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17337 msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17341 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17342 msgstr ""
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17345 msgid ""
17346 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17347 "you can choose to control the global system volume instead."
17348 msgstr ""
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17352 msgid "Display VLC status menu icon"
17353 msgstr ""
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17356 msgid ""
17357 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17358 "to disable it (restart required)."
17359 msgstr ""
17361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17362 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17363 msgstr ""
17365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17366 msgid ""
17367 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17368 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17369 msgstr ""
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17373 msgid "Control playback with media keys"
17374 msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
17376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17377 msgid ""
17378 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17379 "keyboards."
17380 msgstr ""
17381 "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
17382 "tipkovnica tvrtke Apple."
17384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17385 msgid "Run VLC with dark interface style"
17386 msgstr ""
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17389 msgid ""
17390 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17391 "the grey interface style is used."
17392 msgstr ""
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17396 msgid "Use the native fullscreen mode"
17397 msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"
17399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17400 msgid ""
17401 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17402 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17403 "later."
17404 msgstr ""
17405 "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
17406 "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
17407 "i izvorni način prikaza punim zaslonom."
17409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17410 msgid "Resize interface to the native video size"
17411 msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
17413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17414 msgid ""
17415 "You have two choices:\n"
17416 " - The interface will resize to the native video size\n"
17417 " - The video will fit to the interface size\n"
17418 " By default, interface resize to the native video size."
17419 msgstr ""
17420 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
17421 " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
17422 " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
17423 " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
17425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17427 msgid "Pause the video playback when minimized"
17428 msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17431 msgid ""
17432 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17433 "minimizing the window."
17434 msgstr ""
17435 "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
17436 "zaustavljeno čim se minimizira okno."
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17439 msgid "Allow automatic icon changes"
17440 msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17443 msgid ""
17444 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17445 msgstr ""
17446 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
17447 "ikonu."
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17450 msgid "Lock Aspect Ratio"
17451 msgstr "Zaključaj bočni omjer"
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17454 #, fuzzy
17455 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17456 msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza."
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17459 msgid ""
17460 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17461 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17462 "Preferences."
17463 msgstr ""
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17466 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17467 msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17470 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17471 msgstr ""
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17474 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17475 msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17478 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17479 msgstr ""
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17482 msgid "Show Audio Effects Button"
17483 msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17486 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17487 msgstr ""
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17490 msgid "Show Sidebar"
17491 msgstr "Prikaži bočnu traku"
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17494 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17495 msgstr ""
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17499 msgid "Control external music players"
17500 msgstr ""
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17503 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17504 msgstr ""
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17507 msgid "Use large text for list views"
17508 msgstr ""
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17511 msgid "Do nothing"
17512 msgstr "Nemoj ništa raditi"
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17515 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17516 msgstr ""
17518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17519 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17520 msgstr ""
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17523 msgid "Continue playback where you left off"
17524 msgstr ""
17526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17527 msgid ""
17528 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17529 "open one of those, playback will continue."
17530 msgstr ""
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17533 msgid "Ask"
17534 msgstr "Upitati"
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17538 msgid "Always"
17539 msgstr "Uvijek"
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17543 msgid "Never"
17544 msgstr "Nikada"
17546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17547 msgid "Maximum Volume displayed"
17548 msgstr ""
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17551 msgid "Mac OS X interface"
17552 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17555 msgid "Appearance"
17556 msgstr "Izgled"
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17559 msgid "Behavior"
17560 msgstr "Ponašanje"
17562 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17563 msgid "Apple Remote and media keys"
17564 msgstr ""
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17567 msgid "Video output"
17568 msgstr "Izlaz slike"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17571 msgid "Remove old preferences?"
17572 msgstr "Ukloniti stare postavke?"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17575 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17576 msgstr ""
17577 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17580 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17581 msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17584 #, c-format
17585 msgid "Level %i"
17586 msgstr ""
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17589 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17590 msgid "Smaller"
17591 msgstr "Manja"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17594 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17595 msgid "Small"
17596 msgstr "Mala"
17598 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17599 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17600 msgid "Large"
17601 msgstr "Velika"
17603 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17604 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17605 msgid "Larger"
17606 msgstr "Veća"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17609 msgid "Check for Update..."
17610 msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17613 msgid "Preferences..."
17614 msgstr "Osobne postavke..."
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17617 msgid "Services"
17618 msgstr "Službe"
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17621 msgid "Hide VLC"
17622 msgstr "Sakrij VLC"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17625 msgid "Hide Others"
17626 msgstr "Sakrij ostalo"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17630 msgid "Show All"
17631 msgstr "Prikaži sve"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17634 msgid "Quit VLC"
17635 msgstr "Završi rad VLC-a"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17638 msgid "1:File"
17639 msgstr "1:Datoteka"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17642 msgid "Advanced Open File..."
17643 msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17646 msgid "Open File..."
17647 msgstr "Otvori datoteku..."
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17650 msgid "Open Disc..."
17651 msgstr "Otvori disk..."
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17654 msgid "Open Network..."
17655 msgstr "Otvori mrežu..."
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17658 msgid "Open Capture Device..."
17659 msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17662 msgid "Open Recent"
17663 msgstr "Otvori nedavo"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17666 msgid "Close Window"
17667 msgstr "Zatvori okno"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17670 msgid "Convert / Stream..."
17671 msgstr "Pretvori / struji..."
17673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17674 msgid "Save Playlist..."
17675 msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
17677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17678 msgid "Reveal in Finder"
17679 msgstr "Otkrij u Finderu"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17682 msgid "Cut"
17683 msgstr "Izreži"
17685 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17686 msgid "Copy"
17687 msgstr "Preslikaj"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17690 msgid "Paste"
17691 msgstr "Umetni"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17694 msgid "Select All"
17695 msgstr "Odaberi sve"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17698 #, fuzzy
17699 msgid "Find"
17700 msgstr "Pronaći: %s"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17703 msgid "View"
17704 msgstr "Prikaz"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17707 msgid "Playlist Table Columns"
17708 msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17711 msgid "Playback"
17712 msgstr "Reprodukcija"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17715 msgid "Playback Speed"
17716 msgstr "Brzina izvođenja"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17719 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17720 msgid "Track Synchronization"
17721 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
17723 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17725 msgid "A→B Loop"
17726 msgstr "Petlja A→B"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17729 msgid "Quit after Playback"
17730 msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17733 msgid "Step Forward"
17734 msgstr "Korak naprijed"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17737 msgid "Step Backward"
17738 msgstr "Korak natrag"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17741 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17742 msgid "Jump to Time"
17743 msgstr ""
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17746 msgid "Increase Volume"
17747 msgstr "Glasnije"
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17750 msgid "Decrease Volume"
17751 msgstr "Tiše"
17753 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17754 msgid "Audio Device"
17755 msgstr "Uređaj zvuka"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17758 msgid "Half Size"
17759 msgstr "Polovična veličina"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17762 msgid "Normal Size"
17763 msgstr "Uobičajena veličina"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17766 msgid "Double Size"
17767 msgstr "Dvostruka veličina"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17770 msgid "Fit to Screen"
17771 msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17775 msgid "Float on Top"
17776 msgstr "Stalno u prvom planu"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17780 msgid "Fullscreen Video Device"
17781 msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17784 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17785 msgid "Post processing"
17786 msgstr "Završna obrada"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17789 msgid "Add Subtitle File..."
17790 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17793 msgid "Subtitles Track"
17794 msgstr "Zapis podnaslova"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17797 msgid "Text Size"
17798 msgstr "Veličina teksta"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17801 msgid "Text Color"
17802 msgstr "Boja teksta"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17805 msgid "Outline Thickness"
17806 msgstr "Debljina oria"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17809 msgid "Background Opacity"
17810 msgstr "Neprozirnost pozadine"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17813 msgid "Background Color"
17814 msgstr "Boja pozadine"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17817 msgid "Transparent"
17818 msgstr "Prozirno"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17821 msgid "Index"
17822 msgstr "Kazalo"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17825 msgid "Window"
17826 msgstr "Okno"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17829 msgid "Minimize"
17830 msgstr ""
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17833 msgid "Player..."
17834 msgstr "Izvođač medija..."
17836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17837 msgid "Main Window..."
17838 msgstr "Glavno okno..."
17840 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17841 msgid "Audio Effects..."
17842 msgstr "Učinci zvuka"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17845 msgid "Video Effects..."
17846 msgstr "Učinci slike"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17849 msgid "Bookmarks..."
17850 msgstr "Straničnici..."
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17853 msgid "Playlist..."
17854 msgstr "Popis za izvođenje..."
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17857 msgid "Media Information..."
17858 msgstr "Informacija o mediju..."
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17861 msgid "Messages..."
17862 msgstr "Poruke..."
17864 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17865 msgid "Errors and Warnings..."
17866 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
17868 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17869 msgid "Bring All to Front"
17870 msgstr "Stavi sve u prvi plan"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17873 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17874 msgid "Help"
17875 msgstr "Pomoć"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17878 msgid "VLC media player Help..."
17879 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17882 msgid "Online Documentation..."
17883 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17886 msgid "VideoLAN Website..."
17887 msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17890 msgid "Make a donation..."
17891 msgstr "Donirajte..."
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17894 msgid "Online Forum..."
17895 msgstr "Forum putem mreže..."
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17898 msgid "File Format:"
17899 msgstr "Format datoteke:"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17902 msgid "Extended M3U"
17903 msgstr "Prošireni M3U"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17906 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17907 msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17910 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17911 msgid "HTML playlist"
17912 msgstr "Popis za izvođenje HTML"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17915 msgid "Save Playlist"
17916 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17919 msgid "Search in Playlist"
17920 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17923 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17924 msgstr ""
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17927 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17928 msgstr ""
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17931 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17932 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17933 msgid "Subscribe"
17934 msgstr "Pretplata"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17937 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17938 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17939 msgid "Unsubscribe"
17940 msgstr "Otkaži pretplatu"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17943 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17944 msgid "Subscribe to a podcast"
17945 msgstr "Pretplata na podcast"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17948 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17949 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17950 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17953 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17954 msgstr "Dokini pretplatu na podcast"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17957 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17958 msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17961 msgid "Check for album art and metadata?"
17962 msgstr ""
17964 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17965 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17966 msgstr ""
17968 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17969 msgid "No, Thanks"
17970 msgstr ""
17972 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17973 msgid ""
17974 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17975 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17976 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17977 "trusted services in an anonymized form."
17978 msgstr ""
17980 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17981 msgid "LIBRARY"
17982 msgstr "KNJIŽNICA"
17984 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17985 msgid "MY COMPUTER"
17986 msgstr "MOJE RAČUNALO"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17989 msgid "DEVICES"
17990 msgstr "UREĐAJI"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17993 msgid "LOCAL NETWORK"
17994 msgstr "LOKALNA MREŽA"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17997 msgid "INTERNET"
17998 msgstr "INTERNET"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18001 msgid "Show/Hide Playlist"
18002 msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18005 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18006 msgid "Repeat"
18007 msgstr "Ponovi"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18010 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18011 msgstr ""
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18014 #: share/lua/http/index.html:239
18015 msgid "Shuffle"
18016 msgstr "Izmješaj"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18019 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18020 #, fuzzy, c-format
18021 msgid "Volume: %i %%"
18022 msgstr "Glasnoća %ld%%"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18025 msgid "Full Volume"
18026 msgstr "Puni opseg glasnoće"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Open Audio Effects window"
18031 msgstr "Učinci zvuka"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18034 msgid "Open Source"
18035 msgstr "Otvori izvor"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18038 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18039 msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18043 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18044 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18045 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18047 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18048 msgid "Open"
18049 msgstr "Otvori"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18052 #, fuzzy
18053 msgid "Stream output:"
18054 msgstr "Izlaz strujanja"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18057 msgid "Settings..."
18058 msgstr "Postavke..."
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Choose media input type"
18063 msgstr "Odaberite ulaz"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18066 msgid "Disc"
18067 msgstr "Disk"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18070 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18072 msgid "Network"
18073 msgstr "Mrežne veze"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18076 msgid "Capture"
18077 msgstr "Snimi"
18079 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18081 msgid "Choose a file"
18082 msgstr "Odaberite datoteku"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18085 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Select a file for playback"
18088 msgstr "Odabir datoteke"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18091 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18092 msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18095 msgid "Play another media synchronously"
18096 msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18099 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18102 msgid "Choose..."
18103 msgstr "Odaberite..."
18105 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18106 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18107 msgstr ""
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18110 msgid "Custom playback"
18111 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18114 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18115 msgstr ""
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18118 msgid "Insert Disc"
18119 msgstr "Umetnite disk"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18122 msgid "Disable DVD menus"
18123 msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18126 msgid "Enable DVD menus"
18127 msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18130 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18131 msgid "IP Address"
18132 msgstr "IP-adresa"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18135 msgid ""
18136 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18137 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18138 "press the button below."
18139 msgstr ""
18140 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
18141 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
18142 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
18144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18145 msgid ""
18146 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18147 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18148 "IP automatically.\n"
18149 "\n"
18150 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18151 "sheet."
18152 msgstr ""
18153 "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
18154 "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
18155 "automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
18156 "\n"
18157 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
18158 "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18161 msgid ""
18162 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18163 "button below."
18164 msgstr ""
18166 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18167 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18168 msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18171 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18172 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18173 msgid "Protocol"
18174 msgstr "Protokol"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18177 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18179 msgid "Unicast"
18180 msgstr "Pojedinačno slanje"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18183 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18184 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18185 msgid "Multicast"
18186 msgstr "Višesmjerno slanje"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18191 msgid "Input Devices"
18192 msgstr "Ulazni uređaji"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18195 msgid "Subscreen left"
18196 msgstr "Podzaslon lijevo"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18199 msgid "Subscreen top"
18200 msgstr "Vrh podzaslona"
18202 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Subscreen Width"
18205 msgstr "Širina podzaslona"
18207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18208 #, fuzzy
18209 msgid "Subscreen Height"
18210 msgstr "Visina podzaslona"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18213 msgid "Capture Audio"
18214 msgstr "Snimanje zvuka"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18217 msgid "Add Subtitle File:"
18218 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Setup subtitle playback details"
18223 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Select a subtitle file"
18228 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18231 msgid "Override parameters"
18232 msgstr "Nadomjesti parametre"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18235 msgid "FPS"
18236 msgstr "FPS"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18239 msgid "Subtitle encoding"
18240 msgstr "Kodiranje podnaslova"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18245 msgid "Font size"
18246 msgstr "Veličina fonta"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18249 msgid "Subtitle alignment"
18250 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18253 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18254 msgstr ""
18256 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18257 msgid "Font Properties"
18258 msgstr "Svojstva fonta"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18261 msgid "Subtitle File"
18262 msgstr "Datoteka podnaslova"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18266 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18267 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18268 msgid "Open File"
18269 msgstr "Otvori datoteku"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18272 #, c-format
18273 msgid "%i tracks"
18274 msgstr "%i zapisa"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18277 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18278 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18281 msgid "Display the stream locally"
18282 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18285 msgid "Dump raw input"
18286 msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18289 msgid "Encapsulation Method"
18290 msgstr "Način učahurivanja"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18293 msgid "Transcoding options"
18294 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18297 msgid "Bitrate (kb/s)"
18298 msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18301 msgid "Stream Announcing"
18302 msgstr "Najavljivanje strujanja"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18305 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18306 msgid "Save File"
18307 msgstr "Spremi datoteku"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18310 msgid "Track Number"
18311 msgstr "Broj zapisa"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18314 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18315 msgid "Duration"
18316 msgstr "Trajanje"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18319 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18320 msgid "URI"
18321 msgstr "URI"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18324 msgid "File Size"
18325 msgstr ""
18327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Expand All"
18330 msgstr "Raširi"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Collapse All"
18335 msgstr "Sažmi"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18338 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18339 msgid "Media Information"
18340 msgstr "Informacija o mediju"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18343 msgid "Location"
18344 msgstr "Lokacija"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18347 msgid "Save Metadata"
18348 msgstr "Spremi metapodatke"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18351 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18352 msgid "General"
18353 msgstr "Općenito"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18356 msgid "Codec Details"
18357 msgstr "Pojedinosti kodeka"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18360 msgid "Read at media"
18361 msgstr "Učitano s medija"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18364 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18365 msgid "Input bitrate"
18366 msgstr "Ulazna brzina prijenosa"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18369 msgid "Demuxed"
18370 msgstr "Demultipleksirano"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18373 msgid "Stream bitrate"
18374 msgstr "Brzina prijenosa strujanja"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18377 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18378 msgid "Decoded blocks"
18379 msgstr "Dekodirano blokova"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18382 msgid "Displayed frames"
18383 msgstr "Prikazano okvira"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18386 msgid "Lost frames"
18387 msgstr "Izgubljeno okvira"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18390 msgid "Streaming"
18391 msgstr "Strujanje"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18394 msgid "Sent packets"
18395 msgstr "Poslano paketa"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18398 msgid "Sent bytes"
18399 msgstr "Poslano bajta"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18402 msgid "Send rate"
18403 msgstr "Brzina slanja podataka"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18406 msgid "Played buffers"
18407 msgstr "Izvedeno blokova"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18410 msgid "Lost buffers"
18411 msgstr "Izgubljeno blokova"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18414 msgid "Error while saving meta"
18415 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18418 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18419 msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
18421 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18422 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Renderer discovery off"
18425 msgstr "Otkrivanje službi"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18428 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18429 #, fuzzy
18430 msgid "Enable renderer discovery"
18431 msgstr "Uključi odjek"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18434 #, fuzzy
18435 msgid "No renderer"
18436 msgstr "Prikazivač teksta"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18439 #, fuzzy
18440 msgid "Renderer discovery on"
18441 msgstr "Otkrivanje službi"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Disable renderer discovery"
18446 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18449 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18450 msgid "Continue playback?"
18451 msgstr ""
18453 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18455 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18456 msgid "Continue"
18457 msgstr "Nastavi"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18460 msgid "Always continue media playback"
18461 msgstr ""
18463 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18464 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18465 msgid "Restart playback"
18466 msgstr ""
18468 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18469 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18470 msgstr ""
18472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18473 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18474 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18475 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18476 msgid "Interface Settings"
18477 msgstr "Postavke sučelja"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18480 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18481 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18482 msgid "Audio Settings"
18483 msgstr "Postavke zvuka"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18486 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18487 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18488 msgid "Video Settings"
18489 msgstr "Postavke video slike"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18492 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18493 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18494 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18495 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18498 msgid "Input & Codec Settings"
18499 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18502 msgid "General Audio"
18503 msgstr "Opće postavke zvuka"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18506 msgid "Preferred Audio language"
18507 msgstr "Željeni jezik zvuka"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18510 msgid "Enable Last.fm submissions"
18511 msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18514 msgid "Visualization"
18515 msgstr "Vizualizacija"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18518 msgid "Keep audio level between sessions"
18519 msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18522 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18523 msgid "Always reset audio start level to:"
18524 msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18527 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18528 msgid "Change"
18529 msgstr "Promijeni"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18532 msgid "Change Hotkey"
18533 msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18536 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18537 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18540 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18541 msgid "Action"
18542 msgstr "Radnja"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18545 msgid "Shortcut"
18546 msgstr "Prečica"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18549 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18550 msgid "Record directory or filename"
18551 msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18554 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18555 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18558 msgid "Repair AVI Files"
18559 msgstr "Popravak datoteka AVI"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18562 msgid "Default Caching Level"
18563 msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18566 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18567 msgid "Caching"
18568 msgstr "Predmemoriranje"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18571 msgid ""
18572 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18573 "access module."
18574 msgstr ""
18575 "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
18576 "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18579 msgid "Codecs / Muxers"
18580 msgstr "Kodeki / multiplekseri"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18583 msgid "Post-Processing Quality"
18584 msgstr "Kakvoća završne obrade"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18587 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18588 msgstr ""
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18591 msgid "Open network streams using the following protocols"
18592 msgstr ""
18594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18595 msgid "Note that these are system-wide settings."
18596 msgstr ""
18598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18599 #, fuzzy
18600 msgid "General settings"
18601 msgstr "Opće postavke zvuka"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18604 msgid "Interface style"
18605 msgstr "Izgled sučelja"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18608 msgid "Dark"
18609 msgstr "Tamno"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18612 msgid "Bright"
18613 msgstr "Svijetlo"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18616 msgid "Continue playback"
18617 msgstr ""
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18620 #, fuzzy
18621 msgid "Playback behaviour"
18622 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
18624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18625 #, fuzzy
18626 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18627 msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
18629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18630 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18631 msgid "Privacy / Network Interaction"
18632 msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18635 msgid "Automatically check for updates"
18636 msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18639 #, fuzzy
18640 msgid "HTTP web interface"
18641 msgstr "Sučelje Qt"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18644 #, fuzzy
18645 msgid "Enable HTTP web interface"
18646 msgstr "Presvlačivo sučelje"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18649 msgid "Default Encoding"
18650 msgstr "Zadano kodiranje"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18653 msgid "Display Settings"
18654 msgstr "Postavke prikaza"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18657 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18658 msgid "Font color"
18659 msgstr "Boja fonta"
18661 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18662 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18663 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18664 msgid "Font"
18665 msgstr "Font"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18668 msgid "Subtitle languages"
18669 msgstr "Jezik podnaslova"
18671 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18672 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18673 msgid "Preferred subtitle language"
18674 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18677 msgid "Enable OSD"
18678 msgstr "Omogući OSD"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18681 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18682 msgid "Force bold"
18683 msgstr "Nametni podebljano"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18686 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18688 msgid "Outline color"
18689 msgstr "Boja obrisa"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18692 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18693 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18694 msgid "Outline thickness"
18695 msgstr "Debljina obrisa"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18698 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18699 msgid "Display"
18700 msgstr "Prikaz"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18703 msgid "Show video within the main window"
18704 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
18706 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18707 #, fuzzy
18708 msgid "Fullscreen settings"
18709 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18712 #, fuzzy
18713 msgid "Start in fullscreen"
18714 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18717 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18718 msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18722 msgid "Video snapshots"
18723 msgstr "Fotografije video slike"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18726 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18727 msgid "Folder"
18728 msgstr "Mapa"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18731 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18732 msgid "Format"
18733 msgstr "Format"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18736 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18737 msgid "Prefix"
18738 msgstr "Predmetak"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18742 msgid "Sequential numbering"
18743 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18746 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18747 msgid "Reset All"
18748 msgstr "Vrati sve na izvorno"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18751 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18752 msgid "Preferences"
18753 msgstr "Osobne postavke"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18756 msgid ""
18757 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18758 msgstr ""
18760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18761 msgid "Last check on: %@"
18762 msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18765 msgid "No check was performed yet."
18766 msgstr "Još nije provedena provjera."
18768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18769 #, fuzzy
18770 msgid "Lowest Latency"
18771 msgstr "Najniža zadrška"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18774 #, fuzzy
18775 msgid "Low Latency"
18776 msgstr "Niska zadrška"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18779 #, fuzzy
18780 msgid "Higher Latency"
18781 msgstr "Viša zadrška"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18784 #, fuzzy
18785 msgid "Highest Latency"
18786 msgstr "Viša zadrška"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18789 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18790 msgid "Reset Preferences"
18791 msgstr "Vrati izvorne postavke"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18794 msgid ""
18795 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18796 "\n"
18797 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18798 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18799 "stop immediately.\n"
18800 "\n"
18801 "The Media Library will not be affected.\n"
18802 "\n"
18803 "Are you sure you want to continue?"
18804 msgstr ""
18806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18807 msgid ""
18808 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18809 msgstr ""
18811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18812 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18813 msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
18815 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18816 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18817 msgid "Choose"
18818 msgstr "Odabrati"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18821 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18822 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
18824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18825 msgid ""
18826 "Press new keys for\n"
18827 "\"%@\""
18828 msgstr ""
18829 "Stisnite novi ključ za\n"
18830 "\"%@\""
18832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18833 msgid "Invalid combination"
18834 msgstr "Pogrešna kombinacija"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18837 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18838 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
18840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18841 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18842 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18843 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
18845 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18846 #, fuzzy
18847 msgid "Toggle Play/Pause"
18848 msgstr "Izvedba/stanka"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18851 #, fuzzy
18852 msgid "Toggle random order playback"
18853 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18856 #, fuzzy
18857 msgid "Show Main Window"
18858 msgstr "Glavno okno..."
18860 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18861 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18862 #, fuzzy
18863 msgid "Path/URL Action"
18864 msgstr "Opis mrežne adrese"
18866 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18867 #, fuzzy
18868 msgid "Nothing playing"
18869 msgstr "Sada se izvodi"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18872 #, fuzzy
18873 msgid "Select File In Finder"
18874 msgstr "Odaberite mapu"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18877 #, fuzzy
18878 msgid "Copy URL to clipboard"
18879 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18882 msgid "Not Set"
18883 msgstr "Nije postavljeno"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18886 msgid "sec."
18887 msgstr "sek."
18889 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18890 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18891 msgid "Audio/Video"
18892 msgstr "Zvuk/video"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18896 msgid "Audio track synchronization:"
18897 msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18900 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18901 msgid "s"
18902 msgstr "s"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18905 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18906 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18910 msgid "Subtitles/Video"
18911 msgstr "Podnaslovi/video"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18914 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18915 msgid "Subtitle track synchronization:"
18916 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18919 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18920 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18924 msgid "Subtitle speed:"
18925 msgstr "Brzina podnaslova:"
18927 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18928 msgid "fps"
18929 msgstr " fps"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18933 msgid "Subtitle duration factor:"
18934 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
18936 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18938 msgid ""
18939 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18940 "Set 0 to disable."
18941 msgstr ""
18943 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18945 msgid ""
18946 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18947 "Set 0 to disable."
18948 msgstr ""
18950 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18952 msgid ""
18953 "Recalculate subtitle duration according\n"
18954 "to their content and this value.\n"
18955 "Set 0 to disable."
18956 msgstr ""
18958 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18959 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18960 msgid "Video Effects"
18961 msgstr "Učinci slike"
18963 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18964 msgid "Basic"
18965 msgstr "Osnovno"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18969 msgid "Geometry"
18970 msgstr "Geometrija"
18972 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18973 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18976 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18977 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18979 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18980 msgid "Color"
18981 msgstr "Boja"
18983 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18984 msgid "Image Adjust"
18985 msgstr "Prilagodba slike"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18989 msgid "Brightness Threshold"
18990 msgstr "Prag svjetloće"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18993 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18994 msgid "Sharpen"
18995 msgstr "Izoštri"
18997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19000 msgid "Sigma"
19001 msgstr "Sigma"
19003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19005 msgid "Banding removal"
19006 msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
19008 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19009 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19010 msgid "Radius"
19011 msgstr "Polumjer"
19013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19014 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19015 msgid "Film Grain"
19016 msgstr "Zrnatost filma"
19018 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19019 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19020 msgid "Variance"
19021 msgstr "Odstupanje"
19023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19025 msgid "Synchronize top and bottom"
19026 msgstr "Uskladi gore i dolje"
19028 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19030 msgid "Synchronize left and right"
19031 msgstr "Uskladi lijevo i desno"
19033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19035 msgid "Transform"
19036 msgstr "Preobliči"
19038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19039 #: modules/video_filter/transform.c:52
19040 msgid "Rotate by 90 degrees"
19041 msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19044 #: modules/video_filter/transform.c:53
19045 msgid "Rotate by 180 degrees"
19046 msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19049 #: modules/video_filter/transform.c:53
19050 msgid "Rotate by 270 degrees"
19051 msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19054 #: modules/video_filter/transform.c:54
19055 msgid "Flip horizontally"
19056 msgstr "Zrcali vodoravno"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19059 #: modules/video_filter/transform.c:54
19060 msgid "Flip vertically"
19061 msgstr "Zrcali okomito"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19064 msgid "Magnification/Zoom"
19065 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19069 msgid "Puzzle game"
19070 msgstr "Igra slagalice"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19074 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19077 msgid "Rows"
19078 msgstr "Redovi"
19080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19082 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19085 msgid "Columns"
19086 msgstr "Stupci"
19088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19089 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19090 msgid "Clone"
19091 msgstr "Kloniranje"
19093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19094 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19095 msgid "Number of clones"
19096 msgstr "Broj klonova"
19098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19100 msgid "Wall"
19101 msgstr "Zid"
19103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19104 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19105 msgid "Color threshold"
19106 msgstr "Prag boje"
19108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19110 msgid "Similarity"
19111 msgstr "Sličnost"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19115 msgid "Intensity"
19116 msgstr "Intenzitet"
19118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19120 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19121 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19122 msgid "Gradient"
19123 msgstr "Prijelaz bôja"
19125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19126 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19127 msgid "Edge"
19128 msgstr "Rub"
19130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19131 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19132 msgid "Hough"
19133 msgstr "Houghova transformacija"
19135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19137 msgid "Cartoon"
19138 msgstr "Crtani film"
19140 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19142 msgid "Color extraction"
19143 msgstr "Izdvajanje boje"
19145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19146 msgid "Invert colors"
19147 msgstr "Izokreni boje"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19150 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19151 msgid "Posterize"
19152 msgstr "Plakatirano"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19155 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19156 msgid "Posterize level"
19157 msgstr "Plakatiraj razinu"
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19160 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19161 msgid "Motion blur"
19162 msgstr "Zamagljenost pokreta"
19164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19166 msgid "Factor"
19167 msgstr "Čimbenik"
19169 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19170 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19171 msgid "Motion Detect"
19172 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
19174 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19176 msgid "Water effect"
19177 msgstr "Učinak Voda"
19179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19182 msgid "Psychedelic"
19183 msgstr "Psihodeličnost"
19185 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19186 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19187 msgid "Anaglyph"
19188 msgstr "Stereoskopski prikaz"
19190 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19192 msgid "Add text"
19193 msgstr "Dodaj tekst"
19195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19196 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19198 msgid "Text"
19199 msgstr "Tekst"
19201 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19203 msgid "Add logo"
19204 msgstr "Dodaj logotip"
19206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19208 msgid "Logo"
19209 msgstr "Logotip"
19211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19212 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19213 msgid "Transparency"
19214 msgstr "Prozirnost"
19216 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19217 msgid "Organize profiles..."
19218 msgstr "Organiziraj profile..."
19220 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19221 msgid "B"
19222 msgstr ""
19224 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19225 msgid "KB"
19226 msgstr ""
19228 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19229 msgid "MB"
19230 msgstr ""
19232 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19233 msgid "GB"
19234 msgstr ""
19236 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19237 msgid "TB"
19238 msgstr ""
19240 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19241 msgid "Show Basic"
19242 msgstr "Prikaži osnovno"
19244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19245 msgid "Select a directory"
19246 msgstr "Odabir mape"
19248 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19249 msgid "Select a file"
19250 msgstr "Odabir datoteke"
19252 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19253 msgid "Select"
19254 msgstr "Odaberi"
19256 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19257 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19258 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:71
19261 msgid "Filebrowser starting point"
19262 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:73
19265 msgid ""
19266 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19267 "show you initially."
19268 msgstr ""
19269 "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
19270 "datotečni preglednik Ncurses."
19272 #: modules/gui/ncurses.c:78
19273 msgid "Ncurses interface"
19274 msgstr "Sučelje Ncurses"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:771
19277 #, c-format
19278 msgid "  [%s]"
19279 msgstr "  [%s]"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:775
19282 #, c-format
19283 msgid "      %s: %s"
19284 msgstr "      %s: %s"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:868
19287 msgid "[Display]"
19288 msgstr "[Prikaz]"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:870
19291 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19292 msgstr " h,H                    Prikaži/sakrij okvir pomoći"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:871
19295 msgid " i                      Show/Hide info box"
19296 msgstr " i                      Prikaži/sakrij informativni okvir"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:872
19299 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19300 msgstr "M                     Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:873
19303 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19304 msgstr " L                      Prikaži/sakrij okvir poruka"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:874
19307 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19308 msgstr " P                      Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:875
19311 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19312 msgstr " B                      Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:876
19315 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19316 msgstr " x                      Prikaži/sakrij okvir objekata"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:877
19319 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19320 msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:878
19323 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19324 msgstr " Esc                    Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:879
19327 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19328 msgstr " Ctrl-l                 Osvježi zaslonski prikaz"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:883
19331 msgid "[Global]"
19332 msgstr "[Globalno]"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:885
19335 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19336 msgstr " q, Q, Esc              Izađi"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:886
19339 msgid " s                      Stop"
19340 msgstr " s                      Stani"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:887
19343 msgid " <space>                Pause/Play"
19344 msgstr " <space>                Stanka/izvođenje"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:888
19347 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19348 msgstr " f                      Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:889
19351 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19352 msgstr ""
19354 #: modules/gui/ncurses.c:890
19355 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19356 msgstr ""
19358 #: modules/gui/ncurses.c:891
19359 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19360 msgstr ""
19362 #: modules/gui/ncurses.c:892
19363 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19364 msgstr " n, p                   Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
19366 #: modules/gui/ncurses.c:893
19367 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19368 msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"
19370 #: modules/gui/ncurses.c:894
19371 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19372 msgstr " <, >                   Naredno/prethodno poglavlje"
19374 #. xgettext: You can use ← and → characters
19375 #: modules/gui/ncurses.c:896
19376 #, c-format
19377 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19378 msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:897
19381 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19382 msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:898
19385 msgid " m                      Mute"
19386 msgstr " m                      Utišano"
19388 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19389 #: modules/gui/ncurses.c:900
19390 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19391 msgstr " <gore>,<dolje>            Navođenje okvirom redak za retkom"
19393 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19394 #: modules/gui/ncurses.c:902
19395 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19396 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
19398 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19399 #: modules/gui/ncurses.c:904
19400 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19401 msgstr " <home>,<end>          Navodi na početak/kraj okvira"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:908
19404 msgid "[Playlist]"
19405 msgstr "[Pois za izvođenje]"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:910
19408 msgid " r                      Toggle Random playing"
19409 msgstr " r                      Preklopnik nasumičnog izvođenja"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:911
19412 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19413 msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:912
19416 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19417 msgstr " R                      Preklopnik opetovanja stavke"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:913
19420 msgid " o                      Order Playlist by title"
19421 msgstr " o                      Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:914
19424 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19425 msgstr ""
19426 " O                      Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
19427 "naslovu"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:915
19430 msgid " g                      Go to the current playing item"
19431 msgstr " g                      Idi na trenutno izvođenu stavku"
19433 #: modules/gui/ncurses.c:916
19434 msgid " /                      Look for an item"
19435 msgstr " /                      Traženje neke stavke"
19437 #: modules/gui/ncurses.c:917
19438 msgid " ;                      Look for the next item"
19439 msgstr "  ;                      Traži slijedeću stavku"
19441 #: modules/gui/ncurses.c:918
19442 msgid " A                      Add an entry"
19443 msgstr " A                      Dodaj unos"
19445 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19446 #: modules/gui/ncurses.c:920
19447 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19448 msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:921
19451 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19452 msgstr " e                      Izbaci (ako je zaustavljeno)"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:925
19455 msgid "[Filebrowser]"
19456 msgstr "[Preglednik datoteka]"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:927
19459 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19460 msgstr " <enter>                Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:928
19463 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19464 msgstr " <space>                Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:929
19467 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19468 msgstr " .                      Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:933
19471 msgid "[Player]"
19472 msgstr "[Izvođač medija]"
19474 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19475 #: modules/gui/ncurses.c:936
19476 #, c-format
19477 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19478 msgstr " <gore>,<dolje>            Traži +/-5%%"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19481 #, fuzzy
19482 msgid "[Repeat]"
19483 msgstr "[Opetovati] "
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19486 #, fuzzy
19487 msgid "[Random]"
19488 msgstr "[Proizvoljno] "
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19491 msgid "[Loop]"
19492 msgstr "[Petlja]"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19495 #, c-format
19496 msgid " Source   : %s"
19497 msgstr " Izvor   : %s"
19499 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19500 #, c-format
19501 msgid " Position : %s/%s"
19502 msgstr " Pozicija : %s/%s"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19505 msgid " Volume   : Mute"
19506 msgstr "Glasnoća   : Utišaj"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19509 #, c-format
19510 msgid " Volume   : %3ld%%"
19511 msgstr "Glasnoća   : %3ld%%"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19514 msgid " Volume   : ----"
19515 msgstr "Glasnoća   : ----"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19518 #, c-format
19519 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19520 msgstr "Naslov    : %<PRId64>/%d"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19523 #, c-format
19524 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19525 msgstr "Poglavlje  : %<PRId64>/%d"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19528 #, fuzzy
19529 msgid " Source: <no current item>"
19530 msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19533 msgid " [ h for help ]"
19534 msgstr " [ h za pomoć ]"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19537 #, c-format
19538 msgid "Open: %s"
19539 msgstr "Otvoriti: %s"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19542 #, c-format
19543 msgid "Find: %s"
19544 msgstr "Pronaći: %s"
19546 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19547 msgid "Shift+L"
19548 msgstr "Shift+L"
19550 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19551 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19552 msgstr ""
19553 "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
19554 "stavke ili bez petlje"
19556 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19557 msgid "Previous Chapter/Title"
19558 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
19560 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19561 msgid "Next Chapter/Title"
19562 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
19564 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19565 msgid "Teletext Activation"
19566 msgstr "Uključivanje teleteksta"
19568 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19569 #, fuzzy
19570 msgid "Toggle Transparency"
19571 msgstr "Sklopka prozirnosti"
19573 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19574 msgid ""
19575 "Play\n"
19576 "If the playlist is empty, open a medium"
19577 msgstr ""
19578 "Izvedi\n"
19579 "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
19581 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19582 msgid "Previous / Backward"
19583 msgstr "Prethodno / natrag"
19585 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19586 msgid "Next / Forward"
19587 msgstr "Slijedeće / naprijed"
19589 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19590 msgid "De-Fullscreen"
19591 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
19593 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19594 msgid "Extended panel"
19595 msgstr "Prošireni prikaz"
19597 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19598 msgid "Frame By Frame"
19599 msgstr "Okvir za okvirom"
19601 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19602 msgid "Trickplay Reverse"
19603 msgstr "Trickplay obrnuto"
19605 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19606 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19607 msgid "Step backward"
19608 msgstr "Korak natrag"
19610 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19611 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19612 msgid "Step forward"
19613 msgstr "Korak naprijed"
19615 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19616 msgid "Loop / Repeat"
19617 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
19619 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19620 msgid "Open subtitles"
19621 msgstr "Otvori podnaslove"
19623 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19624 msgid "Dock fullscreen controller"
19625 msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
19627 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19628 msgid "Stop playback"
19629 msgstr "Zaustavi izvođenje"
19631 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19632 msgid "Open a medium"
19633 msgstr "Otvori medij"
19635 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19636 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19637 msgstr ""
19639 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19640 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19641 msgstr ""
19643 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19644 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19645 msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
19647 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19648 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19649 msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
19651 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19652 msgid "Show extended settings"
19653 msgstr "Prikaži proširene postavke"
19655 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19656 msgid "Toggle playlist"
19657 msgstr ""
19659 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19660 msgid "Take a snapshot"
19661 msgstr "Snimi fotografiju"
19663 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19664 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19665 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
19667 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19668 msgid "Frame by frame"
19669 msgstr "Okvir za okvirom"
19671 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19672 msgid "Reverse"
19673 msgstr "Obratno"
19675 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19676 msgid "Change the loop and repeat modes"
19677 msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
19679 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19680 msgid "Previous media in the playlist"
19681 msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
19683 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19684 msgid "Next media in the playlist"
19685 msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
19687 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19689 msgid "Open subtitle file"
19690 msgstr ""
19692 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19693 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19694 msgstr ""
19695 "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
19696 "zaslona"
19698 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19699 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19700 msgid "Unmute"
19701 msgstr "Uključi ton"
19703 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19704 msgctxt "Tooltip|Mute"
19705 msgid "Mute"
19706 msgstr "Nečujno"
19708 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19709 msgid "Pause the playback"
19710 msgstr "Zastani u izvođenju"
19712 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19713 msgid ""
19714 "Loop from point A to point B continuously\n"
19715 "Click to set point A"
19716 msgstr ""
19717 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
19718 "Kliknite za zadavanje točke A"
19720 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19721 msgid "Click to set point B"
19722 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
19724 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19725 msgid "Stop the A to B loop"
19726 msgstr "Zaustavi petlju A do B"
19728 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19729 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19730 msgid "Aspect Ratio"
19731 msgstr "Bočni omjer"
19733 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19734 #, fuzzy
19735 msgid "No EPG Data Available"
19736 msgstr "Pomoć nije dostupna"
19738 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19740 #, fuzzy
19741 msgid "Image Files"
19742 msgstr "Zid slike"
19744 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19745 msgid "Logo filenames"
19746 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
19748 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19749 #: modules/video_filter/erase.c:55
19750 msgid "Image mask"
19751 msgstr "Maska slike"
19753 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19754 msgid ""
19755 "No v4l2 instance found.\n"
19756 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19757 "\n"
19758 "Controls will automatically appear here."
19759 msgstr ""
19760 "Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
19761 "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
19762 "\n"
19763 "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
19765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19767 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19769 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19770 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19771 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19773 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19774 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19775 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19776 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19777 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19778 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19779 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19780 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19783 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19784 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19785 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19787 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19788 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19789 msgid "dB"
19790 msgstr "dB"
19792 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19793 msgid "170 Hz"
19794 msgstr "170 Hz"
19796 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19797 msgid "310 Hz"
19798 msgstr "310 Hz"
19800 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19801 msgid "600 Hz"
19802 msgstr "600 Hz"
19804 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19805 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19806 msgid "1 KHz"
19807 msgstr "1 KHz"
19809 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19810 msgid "3 KHz"
19811 msgstr "3 KHz"
19813 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19814 msgid "6 KHz"
19815 msgstr "6 KHz"
19817 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19818 msgid "12 KHz"
19819 msgstr "12 KHz"
19821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19822 msgid "14 KHz"
19823 msgstr "14 KHz"
19825 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19826 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19827 msgid "16 KHz"
19828 msgstr "16 KHz"
19830 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19831 msgid "31 Hz"
19832 msgstr "31 Hz"
19834 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19835 msgid "63 Hz"
19836 msgstr "63 Hz"
19838 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19839 msgid "125 Hz"
19840 msgstr "125 Hz"
19842 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19843 msgid "250 Hz"
19844 msgstr "250 Hz"
19846 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19847 msgid "500 Hz"
19848 msgstr "500 Hz"
19850 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19851 msgid "2 KHz"
19852 msgstr "2 KHz"
19854 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19855 msgid "4 KHz"
19856 msgstr "4 KHz"
19858 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19859 msgid "8 KHz"
19860 msgstr "8 KHz"
19862 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19863 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19864 msgid "ms"
19865 msgstr "ms"
19867 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19868 msgid ""
19869 "Knee\n"
19870 "radius"
19871 msgstr ""
19872 "Zaobljenost\n"
19873 "uglova"
19875 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19876 msgid ""
19877 "Makeup\n"
19878 "gain"
19879 msgstr ""
19880 "Osnovno\n"
19881 "pojačavanje"
19883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19884 #, fuzzy
19885 msgid "Adjust pitch"
19886 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
19888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19889 msgid "(Hastened)"
19890 msgstr "(Ubrzano)"
19892 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19893 msgid "(Delayed)"
19894 msgstr "(Usporeno)"
19896 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19897 msgid "Force update of this dialog's values"
19898 msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
19900 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19901 msgid "&Fingerprint"
19902 msgstr "&Otisak"
19904 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19905 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19906 msgstr ""
19908 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19909 msgid "Comments"
19910 msgstr "Komentari"
19912 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19913 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19914 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n"
19916 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19917 msgid ""
19918 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19919 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19920 msgstr ""
19921 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
19922 "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
19924 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19925 msgid "Current media / stream statistics"
19926 msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
19928 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19929 msgid "Input/Read"
19930 msgstr "Ulaz/čitam"
19932 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19933 msgid "Output/Written/Sent"
19934 msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
19936 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19937 msgid "Media data size"
19938 msgstr "Veličina medija"
19940 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19941 msgid "Demuxed data size"
19942 msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
19944 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19945 msgid "Content bitrate"
19946 msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"
19948 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19949 msgid "Discarded (corrupted)"
19950 msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
19952 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19953 msgid "Dropped (discontinued)"
19954 msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
19956 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19957 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19958 msgid "Decoded"
19959 msgstr "Dekodirano"
19961 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19962 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19963 msgid "blocks"
19964 msgstr "blokova"
19966 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19967 msgid "Displayed"
19968 msgstr "Prikazano"
19970 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19971 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19972 msgid "frames"
19973 msgstr "okvira"
19975 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19976 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19977 msgid "Lost"
19978 msgstr "Izgubljeno"
19980 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19981 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19982 msgid "Sent"
19983 msgstr "Poslano"
19985 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19986 msgid "packets"
19987 msgstr "paketa"
19989 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19990 msgid "Upstream rate"
19991 msgstr "Brzina slanja strujanja"
19993 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19994 msgid "Played"
19995 msgstr "Izvođeno"
19997 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19998 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19999 msgid "buffers"
20000 msgstr "međuspremnika"
20002 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20003 msgid "Last 60 seconds"
20004 msgstr "Zadnjih 60 sekunda"
20006 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20007 msgid "Overall"
20008 msgstr "Sveukupno"
20010 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20011 msgid ""
20012 "Current playback speed: %1\n"
20013 "Click to adjust"
20014 msgstr ""
20015 "Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
20016 "Kliknite za prilagodbu"
20018 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20019 msgid "Revert to normal play speed"
20020 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
20022 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20023 msgid "Download cover art"
20024 msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
20026 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20027 msgid "Add cover art from file"
20028 msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"
20030 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20031 msgid "Choose Cover Art"
20032 msgstr "Odaberite naslovnicu"
20034 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20035 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20036 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20038 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20039 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20040 msgid "Elapsed time"
20041 msgstr "Proteklo vrijeme"
20043 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20044 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20045 msgid "Total/Remaining time"
20046 msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
20048 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20049 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20050 msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
20052 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20053 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20054 msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
20056 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20057 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20058 msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
20060 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20061 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20062 msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
20064 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20065 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20066 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
20068 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20069 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20070 msgid "Select one or multiple files"
20071 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
20073 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20074 msgid "File names:"
20075 msgstr "Nazivi datoteka:"
20077 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20079 msgid "Filter:"
20080 msgstr "Filtar:"
20082 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20083 msgid "Eject the disc"
20084 msgstr "Izbaci disk"
20086 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20087 msgid "Entry"
20088 msgstr "Unos"
20090 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20091 msgid "Channels:"
20092 msgstr "Kanali:"
20094 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20095 msgid "Selected ports:"
20096 msgstr "Odabrani priključci:"
20098 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20099 msgid ".*"
20100 msgstr ".*"
20102 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20103 msgid "Use VLC pace"
20104 msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
20106 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20107 msgid "TV - digital"
20108 msgstr "TV - digitalna"
20110 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20111 msgid "Tuner card"
20112 msgstr "Kartica prijamnika"
20114 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20115 msgid "Delivery system"
20116 msgstr "Sustav isporuke"
20118 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20119 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20120 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
20122 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20123 msgid "Transponder symbol rate"
20124 msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
20126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20127 msgid "Bandwidth"
20128 msgstr "Pojasna širina"
20130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20131 msgid "TV - analog"
20132 msgstr "TV - analogna"
20134 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20135 msgid "Device name"
20136 msgstr "Naziv uređaja"
20138 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20139 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20140 msgstr ""
20141 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
20142 "pohranjivanja."
20144 #. xgettext: frames per second
20145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20146 msgid " f/s"
20147 msgstr " f/s"
20149 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20150 msgid "Advanced Options"
20151 msgstr "Dodatne mogućnosti"
20153 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20154 msgid "Double click to get media information"
20155 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
20157 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20158 msgid "Change playlistview"
20159 msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
20161 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20162 msgid "Search the playlist"
20163 msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
20165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20166 msgid "My Computer"
20167 msgstr "Moje računalo"
20169 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20170 msgid "Devices"
20171 msgstr "Uređaji"
20173 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20174 msgid "Local Network"
20175 msgstr "Lokalna mreža"
20177 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20178 msgid "Internet"
20179 msgstr "Internet"
20181 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20182 msgid "Remove this podcast subscription"
20183 msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
20185 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20186 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20187 msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
20189 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20190 msgid "Cover"
20191 msgstr ""
20193 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20194 msgid "Create Directory"
20195 msgstr "Stvori imenik"
20197 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20198 msgid "Create Folder"
20199 msgstr "Stvori mapu"
20201 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20202 msgid "Enter name for new directory:"
20203 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20205 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20206 msgid "Enter name for new folder:"
20207 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20209 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20210 msgid "Rename Directory"
20211 msgstr ""
20213 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20214 msgid "Rename Folder"
20215 msgstr ""
20217 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20218 msgid "Enter a new name for the directory:"
20219 msgstr ""
20221 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20222 msgid "Enter a new name for the folder:"
20223 msgstr ""
20225 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20226 msgid "Sort by"
20227 msgstr "Razvrstaj prema"
20229 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20230 msgid "Ascending"
20231 msgstr "Uzlazno"
20233 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20234 msgid "Descending"
20235 msgstr "Silazno"
20237 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20238 msgid "Display size"
20239 msgstr "Veličina prikaza"
20241 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20242 msgid "Increase"
20243 msgstr "Povisi"
20245 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20246 msgid "Decrease"
20247 msgstr "Smanji"
20249 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20250 msgid "Playlist View Mode"
20251 msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"
20253 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20254 msgid ""
20255 "Playlist is currently empty.\n"
20256 "Drop a file here or select a media source from the left."
20257 msgstr ""
20259 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20260 msgid "Icons"
20261 msgstr "Ikone"
20263 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20264 msgid "Detailed List"
20265 msgstr "Iscrpniji popis"
20267 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20268 msgid "List"
20269 msgstr "Popis"
20271 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20272 msgid "PictureFlow"
20273 msgstr ""
20275 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20276 msgid "Select File"
20277 msgstr "Odaberite datoteku"
20279 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20280 #, fuzzy
20281 msgid ""
20282 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20283 "key to remove hotkeys."
20284 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
20286 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20287 msgid "in"
20288 msgstr "u"
20290 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20291 msgid "Any field"
20292 msgstr "Bilo koje polje"
20294 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20295 msgid "Actions"
20296 msgstr "Radnje"
20298 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20299 msgid "Hotkey"
20300 msgstr "Tipkovnička prečica"
20302 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20303 msgid "Application level hotkey"
20304 msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"
20306 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20307 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20308 msgid "Global"
20309 msgstr "Globalno"
20311 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20312 msgid "Desktop level hotkey"
20313 msgstr ""
20315 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20316 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20317 msgid ""
20318 "Double click to change.\n"
20319 "Delete key to remove."
20320 msgstr ""
20321 "Dvoklik za promjenu.\n"
20322 "Tipka brisanja za uklanjanje."
20324 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20325 msgid "Hotkey change"
20326 msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"
20328 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20329 msgid "Press the new key or combination for "
20330 msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"
20332 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20333 msgid "Assign"
20334 msgstr "Dodijeli"
20336 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20337 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20338 msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""
20340 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20341 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20342 msgstr ""
20344 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20345 msgid "Key or combination: "
20346 msgstr "Tipka ili kombinacija:"
20348 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20349 msgid "Key: "
20350 msgstr "Tipka:"
20352 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20353 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20354 msgid "Input & Codecs Settings"
20355 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
20357 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20358 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20359 msgid "Configure Hotkeys"
20360 msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
20362 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20363 msgid "Device:"
20364 msgstr "Uređaj:"
20366 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20367 msgid ""
20368 "If this property is blank, different values\n"
20369 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20370 "You can define a unique one or configure them \n"
20371 "individually in the advanced preferences."
20372 msgstr ""
20373 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
20374 "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
20375 "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
20376 "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
20378 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20379 msgid "Lowest latency"
20380 msgstr "Najniža zadrška"
20382 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20383 msgid "Low latency"
20384 msgstr "Niska zadrška"
20386 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20387 msgid "High latency"
20388 msgstr "Visoka zadrška"
20390 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20391 msgid "Higher latency"
20392 msgstr "Viša zadrška"
20394 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20395 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20396 msgstr ""
20397 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
20399 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20400 msgid "VLC skins website"
20401 msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
20403 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20404 msgid "System's default"
20405 msgstr "Zadano sustavom"
20407 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20408 msgid "File associations"
20409 msgstr "Pridruživanja datoteka"
20411 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20412 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20413 msgid "Audio Files"
20414 msgstr "Datoteke zvuka"
20416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20417 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20418 msgid "Video Files"
20419 msgstr "Video datoteke"
20421 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20422 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20423 msgid "Playlist Files"
20424 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
20426 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20427 msgid "&Apply"
20428 msgstr "&Primijeni"
20430 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20437 msgid "&Cancel"
20438 msgstr "&Odustani"
20440 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20441 msgid "Profile"
20442 msgstr "Profil"
20444 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20445 msgid "Edit selected profile"
20446 msgstr "Urediti odabrani profil"
20448 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20449 msgid "Delete selected profile"
20450 msgstr "Izbriši odabrani profil"
20452 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20453 msgid "Create a new profile"
20454 msgstr "Stvori novi profil"
20456 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20458 msgid "Create"
20459 msgstr "Stvori"
20461 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20462 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20463 msgstr ""
20465 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20466 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20467 msgstr ""
20469 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20470 msgid " Profile Name Missing"
20471 msgstr "Nedostaje naziv profila"
20473 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20474 msgid "You must set a name for the profile."
20475 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
20477 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20478 msgid "File/Directory"
20479 msgstr "Datoteka/imenik"
20481 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20482 msgid "File/Folder"
20483 msgstr "Datoteka/mapa"
20485 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20486 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20487 msgid "Source"
20488 msgstr "Izvor"
20490 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20491 msgid "Source:"
20492 msgstr "Izvor:"
20494 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20495 msgid "Type:"
20496 msgstr "Vrsta:"
20498 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20499 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20500 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
20502 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20503 msgid "Filename"
20504 msgstr "Naziv datoteke"
20506 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20508 msgid "Save file..."
20509 msgstr "Spremi datoteku..."
20511 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20512 msgid ""
20513 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20514 msgstr ""
20515 "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20517 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20518 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20519 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
20521 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20522 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20523 msgid "Path"
20524 msgstr "Staza"
20526 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20527 msgid ""
20528 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20529 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
20531 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20532 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20533 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
20535 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20536 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20537 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
20539 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20540 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20541 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
20543 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20544 msgid "Base port"
20545 msgstr "Osnovni priključak"
20547 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20548 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20549 msgstr ""
20550 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
20552 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20553 msgid "Mount Point"
20554 msgstr "Točka postavljanja"
20556 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20557 msgid "Login:pass"
20558 msgstr "Prijava:zaporka"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20561 msgid "Edit Bookmarks"
20562 msgstr "Uređivanje straničnika"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20565 msgid "Create a new bookmark"
20566 msgstr "Stvori novi straničnik"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20569 msgid "Delete the selected item"
20570 msgstr "Izbriši odabranu stavku"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20573 msgid "Delete all the bookmarks"
20574 msgstr "Izbriši sve straničnike"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20577 msgid "Extract"
20578 msgstr "Izdvoji"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20589 msgid "&Close"
20590 msgstr "&Zatvori"
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20593 msgid "Bytes"
20594 msgstr "Bajti"
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20597 msgid "Convert"
20598 msgstr "Pretvori"
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20601 #, fuzzy
20602 msgid "Multiple files selected."
20603 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20606 msgid "Destination"
20607 msgstr "Odredište"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20610 msgid "Destination file:"
20611 msgstr "Odredišna datoteka:"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20614 msgid "Browse"
20615 msgstr "Pregledaj"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20618 #, fuzzy
20619 msgid "Multiple Files Selected."
20620 msgstr "&Otvori više datoteka..."
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20623 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20624 msgstr ""
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20627 #, fuzzy
20628 msgid "Append '-converted' to filename"
20629 msgstr "Pripoji datoteci"
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20632 msgid "Settings"
20633 msgstr "Postavke"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20636 msgid "Display the output"
20637 msgstr "Prikaži izlaz"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20640 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20641 msgstr ""
20642 "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
20643 "usporiti."
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20646 msgid "&Start"
20647 msgstr "&Započni"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20650 msgid "Containers"
20651 msgstr ""
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20654 msgid "Program Guide"
20655 msgstr "Programski vodič"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20658 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20659 msgid "Update"
20660 msgstr "Aktualizirati"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20663 msgid " (%1+ rated)"
20664 msgstr ""
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20667 msgid "Errors"
20668 msgstr "Pogreške"
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20671 msgid "Cl&ear"
20672 msgstr "Oči&sti"
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20675 msgid "Hide future errors"
20676 msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20679 msgid "Adjustments and Effects"
20680 msgstr "Prilagodbe i učinci"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20683 #, fuzzy
20684 msgid "Stereo Widener"
20685 msgstr "Stereo način"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20688 msgid "Synchronization"
20689 msgstr "Usklađivanje"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20692 msgid "v4l2 controls"
20693 msgstr "Upravljanje v4l2"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20697 msgid "&Save"
20698 msgstr "&Spremi"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20701 #, fuzzy
20702 msgid "Store the Password"
20703 msgstr "Zaporka"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20706 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20707 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20708 msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20711 msgid ""
20712 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20713 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20714 "anyone.</p>\n"
20715 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20716 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20717 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20718 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20719 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20720 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20721 "p>\n"
20722 msgstr ""
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20725 msgid "Network Access Policy"
20726 msgstr "Smjernica pristupa mreži"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20729 msgid "Regularly check for VLC updates"
20730 msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20733 msgid "Go to Time"
20734 msgstr "Idi na vremensku točku"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20737 msgid "&Go"
20738 msgstr "&Kreni"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20741 msgid "Go to time"
20742 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20746 msgid "About"
20747 msgstr "O programu..."
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20750 msgid "&Recheck version"
20751 msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20754 msgid "&Yes"
20755 msgstr "&Da"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20758 msgid "&No"
20759 msgstr "&Ne"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20762 msgid "VLC media player updates"
20763 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20766 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20767 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20770 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20771 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20774 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20775 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20778 msgid "Current Media Information"
20779 msgstr "Tekuća informacija o mediju"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20782 msgid "&General"
20783 msgstr "&Općenito"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20786 msgid "&Metadata"
20787 msgstr "&Metapodaci"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20790 msgid "Co&dec"
20791 msgstr "Kô&dek"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20794 msgid "S&tatistics"
20795 msgstr "S&tatistike"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20798 msgid "&Save Metadata"
20799 msgstr "&Spremi metapodatke"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20802 msgid "Location:"
20803 msgstr "Lokacija:"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20806 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20807 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20808 msgid "Messages"
20809 msgstr "Poruke"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20812 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20813 msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20816 msgid "Save log file as..."
20817 msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20820 #, fuzzy
20821 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20822 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20825 msgid "Application"
20826 msgstr "Aplikacija"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20829 msgid ""
20830 "Cannot write to file %1:\n"
20831 "%2."
20832 msgstr ""
20833 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
20834 "%2."
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20837 msgid "Update the tree"
20838 msgstr "Dopuni stablo"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20841 msgid "Clear the messages"
20842 msgstr "Ukloni poruke"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20846 msgid "Open Media"
20847 msgstr "Otvaranje medija"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20850 msgid "&File"
20851 msgstr "&Datoteka"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20854 msgid "&Disc"
20855 msgstr "&Disk"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20858 msgid "&Network"
20859 msgstr "&Mrežne veze"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20862 msgid "Capture &Device"
20863 msgstr "&Uređaj za snimanje"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20866 msgid "&Select"
20867 msgstr "&Odaberi"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20871 msgid "&Enqueue"
20872 msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20876 msgid "&Play"
20877 msgstr "&Izvedi"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20880 msgid "&Stream"
20881 msgstr "&Struji"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20884 msgid "C&onvert"
20885 msgstr "P&retvori"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20888 msgid "C&onvert / Save"
20889 msgstr "P&retvori / spremi"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20892 msgid "Open URL"
20893 msgstr "Otvori URL"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20896 msgid "Enter URL here..."
20897 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20900 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20901 msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20904 msgid ""
20905 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20906 "or the path to a file on your computer,\n"
20907 "it will be automatically selected."
20908 msgstr ""
20909 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
20910 "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
20911 "onda će to biti automatski odabrano."
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20914 msgid "Plugins and extensions"
20915 msgstr "Dodatci i proširenja"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20918 msgid "Active Extensions"
20919 msgstr ""
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20922 msgid "Capability"
20923 msgstr "Sposobnost"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20926 msgid "Score"
20927 msgstr "Zbroj"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20930 msgid "&Search:"
20931 msgstr "&Traži:"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20935 msgid "More information..."
20936 msgstr "Više informacija..."
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20939 msgid "Reload extensions"
20940 msgstr "Učitaj proširenja iznova"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20943 msgid ""
20944 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20945 "preferences."
20946 msgstr ""
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20949 msgid ""
20950 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20951 "meta data."
20952 msgstr ""
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20955 msgid ""
20956 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20957 "video websites, ..."
20958 msgstr ""
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20961 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20962 msgstr ""
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20965 msgid ""
20966 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20967 msgstr ""
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20970 msgid "Only installed"
20971 msgstr ""
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20974 msgid "Retrieving addons..."
20975 msgstr ""
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20978 msgid "No addons found"
20979 msgstr ""
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20982 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20983 msgstr ""
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20986 msgid "Version %1"
20987 msgstr ""
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20990 msgid "%1 downloads"
20991 msgstr ""
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20994 msgid "&Uninstall"
20995 msgstr ""
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20998 msgid "&Install"
20999 msgstr ""
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21003 msgid "Version"
21004 msgstr "Inačica"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21008 msgid "Website"
21009 msgstr "Web-mjesto"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21012 msgid "Files"
21013 msgstr "Datoteke"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21016 msgid "Deletes the selected item"
21017 msgstr "Briše odabranu stavku"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21020 msgid "Show settings"
21021 msgstr "Prikaži postavke"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21024 msgid "Simple"
21025 msgstr "Jednostavno"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21028 msgid "Switch to simple preferences view"
21029 msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21032 msgid "Switch to full preferences view"
21033 msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21036 msgid "Save and close the dialog"
21037 msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21040 msgid "&Reset Preferences"
21041 msgstr "&Vrati izvorne postavke"
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21044 msgid "Only show current"
21045 msgstr "Prikaži samo dotične"
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21048 msgid "Only show modules related to current playback"
21049 msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21052 msgid "Advanced Preferences"
21053 msgstr "Dodatne osobne postavke"
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21056 msgid "Simple Preferences"
21057 msgstr "Obične osobne postavke"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21060 msgid "Cannot save Configuration"
21061 msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21064 msgid "Preferences file could not be saved"
21065 msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21068 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21069 msgstr ""
21070 "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
21071 "medijskog izvođača VLC?"
21073 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21074 msgid "Stream Output"
21075 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
21077 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21078 msgid ""
21079 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21080 "on your private network, or on the Internet.\n"
21081 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21082 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21083 msgstr ""
21084 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
21085 "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
21086 "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
21087 "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
21088 "\"Slijedeće\".\n"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21091 msgid ""
21092 "Stream output string.\n"
21093 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21094 "but you can change it manually."
21095 msgstr ""
21096 "Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
21097 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
21098 "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21101 msgid "Back"
21102 msgstr "Natrag"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21105 msgid "Toolbars Editor"
21106 msgstr "Uređivač alatne trake"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21109 msgid "Toolbar Elements"
21110 msgstr "Elementi alatne trake"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21113 msgid "Flat Button"
21114 msgstr "Pljosnati gumb"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21117 msgid "Next widget style"
21118 msgstr ""
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21121 msgid "Big Button"
21122 msgstr "Veliki gumb"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21125 msgid "Native Slider"
21126 msgstr "Izvorni klizač"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21129 msgid "Main Toolbar"
21130 msgstr "Glavna alatna traka"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21133 msgid "Above the Video"
21134 msgstr "Iznad video slike"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21137 msgid "Toolbar position:"
21138 msgstr "Položaj alatne trake:"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21141 msgid "Line 1:"
21142 msgstr "Redak 1:"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21145 msgid "Line 2:"
21146 msgstr "Redak 2:"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21149 msgid "Time Toolbar"
21150 msgstr "Alatna traka vremena"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21153 msgid "Advanced Widget"
21154 msgstr ""
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21157 msgid "Fullscreen Controller"
21158 msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21161 msgid "New profile"
21162 msgstr "Novi profil"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21165 msgid "Delete the current profile"
21166 msgstr "Izbriši tekući profil"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21169 msgid "Select profile:"
21170 msgstr "Odaberi profil:"
21172 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21173 msgid "Preview"
21174 msgstr ""
21176 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21177 msgid "Cl&ose"
21178 msgstr "Za&tvori"
21180 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21181 msgid "Profile Name"
21182 msgstr "Naziv profila"
21184 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21185 msgid "Please enter the new profile name."
21186 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
21188 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21189 msgid "Spacer"
21190 msgstr "Razmak"
21192 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21193 msgid "Expanding Spacer"
21194 msgstr "Proširivi razmak"
21196 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21197 msgid "Splitter"
21198 msgstr "Razdjelnik"
21200 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21201 msgid "Time Slider"
21202 msgstr "Kliznik vremena"
21204 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21205 msgid "Small Volume"
21206 msgstr "Niska jakost zvuka"
21208 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21209 msgid "DVD menus"
21210 msgstr "Izbornici DVD-a"
21212 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21213 msgid "Teletext transparency"
21214 msgstr "Prozirnost teleteksta"
21216 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21217 msgid "Advanced Buttons"
21218 msgstr "Dodatni gumbi"
21220 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21221 msgid "Playback Buttons"
21222 msgstr "Gumbi za reprodukciju"
21224 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21225 msgid "Aspect ratio selector"
21226 msgstr "Izbornik bočnog omjera"
21228 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21229 msgid "Speed selector"
21230 msgstr "Izbornik brzine"
21232 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21233 msgid "Broadcast"
21234 msgstr "Emitiranje"
21236 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21237 msgid "Schedule"
21238 msgstr "Rasporednik"
21240 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21241 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21242 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
21244 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21245 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21246 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
21248 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21249 msgid "Day / Month / Year:"
21250 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
21252 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21253 msgid "Repeat:"
21254 msgstr "Ponovi:"
21256 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21257 msgid "Repeat delay:"
21258 msgstr "Odgoda ponavljanja:"
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21261 msgid " days"
21262 msgstr " dana"
21264 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21265 msgid "I&mport"
21266 msgstr "U&vezi"
21268 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21269 msgid "E&xport"
21270 msgstr "I&zvezi"
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21273 msgid "Save VLM configuration as..."
21274 msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21277 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21278 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
21280 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21281 msgid "Open VLM configuration..."
21282 msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
21284 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21285 msgid "Broadcast: "
21286 msgstr "Emitiranje:"
21288 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21289 msgid "Schedule: "
21290 msgstr "Rasporednik:"
21292 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21293 msgid "VOD: "
21294 msgstr "VOD: "
21296 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21297 msgid "Open Directory"
21298 msgstr "Otvori imenik"
21300 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21301 msgid "Open Folder"
21302 msgstr "Otvori mapu"
21304 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21305 msgid "Open playlist..."
21306 msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
21308 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21309 msgid "XSPF playlist"
21310 msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
21312 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21313 msgid "M3U playlist"
21314 msgstr "Popis za izvođenje M3U"
21316 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21317 msgid "M3U8 playlist"
21318 msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
21320 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21321 msgid "Save playlist as..."
21322 msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
21324 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21325 msgid "Open subtitles..."
21326 msgstr "Otvori podnaslove..."
21328 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21329 msgid "Media Files"
21330 msgstr "Medijske datoteke"
21332 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21333 msgid "Subtitle Files"
21334 msgstr "Datoteke podnaslova"
21336 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21337 msgid "All Files"
21338 msgstr "Sve datoteke"
21340 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21341 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21342 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21343 #, fuzzy
21344 msgid "Empty"
21345 msgstr " - Prazno - "
21347 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21348 #, fuzzy
21349 msgid "Deactivate"
21350 msgstr "Aktiviraj"
21352 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21353 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21354 msgstr ""
21356 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21357 msgid "&Continue"
21358 msgstr ""
21360 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21361 msgid "Control menu for the player"
21362 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
21364 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21365 msgid "Paused"
21366 msgstr "Privremeno zaustavljeno"
21368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21369 msgid "&Media"
21370 msgstr "&Mediji"
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21373 msgid "P&layback"
21374 msgstr "Iz&vođenje"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21377 msgid "&Audio"
21378 msgstr "&Zvuk"
21380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21381 msgid "&Video"
21382 msgstr "&Slika"
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21385 msgid "Subti&tle"
21386 msgstr "Pod&naslov"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21389 #, fuzzy
21390 msgid "Tool&s"
21391 msgstr "A&lati"
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21394 msgid "V&iew"
21395 msgstr "Pri&kaz"
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21398 msgid "&Help"
21399 msgstr "&Pomoć"
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21402 msgid "Open &File..."
21403 msgstr "Otvori &datoteku..."
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21406 msgid "&Open Multiple Files..."
21407 msgstr "&Otvori više datoteka..."
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21410 msgid "Open &Disc..."
21411 msgstr "Otvori &disk..."
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21414 msgid "Open &Network Stream..."
21415 msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21418 msgid "Open &Capture Device..."
21419 msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21422 msgid "Open &Location from clipboard"
21423 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21426 msgid "Open &Recent Media"
21427 msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21430 msgid "Conve&rt / Save..."
21431 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21434 msgid "&Stream..."
21435 msgstr "&Strujanje..."
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21438 msgid "Quit at the end of playlist"
21439 msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21442 msgid "Close to systray"
21443 msgstr "Minimiraj u programsku traku"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21446 msgid "&Quit"
21447 msgstr "&Izađi"
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21450 msgid "&Effects and Filters"
21451 msgstr "&Učinci i filtri"
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21454 msgid "&Track Synchronization"
21455 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21458 msgid "Plu&gins and extensions"
21459 msgstr "Do&datci i proširenja"
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21462 msgid "Customi&ze Interface..."
21463 msgstr "Prila&godba sučelja..."
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21466 msgid "&Preferences"
21467 msgstr "&Osobne postavke"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21470 msgid "&View"
21471 msgstr "&Prikaz"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21474 msgid "Play&list"
21475 msgstr "Po&pis za izvođenje"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21478 msgid "Ctrl+L"
21479 msgstr "Ctrl+L"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21482 msgid "Docked Playlist"
21483 msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21486 #, fuzzy
21487 msgid "Always on &top"
21488 msgstr "Uvijek u prvom planu"
21490 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21491 msgid "Mi&nimal Interface"
21492 msgstr "Mi&nimalno sučelje"
21494 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21495 msgid "Ctrl+H"
21496 msgstr "Ctrl+H"
21498 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21499 msgid "&Fullscreen Interface"
21500 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
21502 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21503 msgid "&Advanced Controls"
21504 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
21506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21507 msgid "Status Bar"
21508 msgstr "Traka stanja"
21510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21511 msgid "Visualizations selector"
21512 msgstr "Izbornik vizualizacija"
21514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21515 msgid "&Increase Volume"
21516 msgstr "&Povisi jačinu zvuka"
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21519 #, fuzzy
21520 msgid "D&ecrease Volume"
21521 msgstr "Tiše"
21523 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21524 msgid "&Mute"
21525 msgstr "&Nečujno"
21527 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21528 msgid "Audio &Device"
21529 msgstr "&Uređaj zvuka"
21531 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21532 msgid "Audio &Track"
21533 msgstr "&Zapis zvuka"
21535 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21536 msgid "&Stereo Mode"
21537 msgstr "&Stereo način"
21539 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21540 msgid "&Visualizations"
21541 msgstr "&Vizualizacije"
21543 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21544 msgid "Add &Subtitle File..."
21545 msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova"
21547 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21548 msgid "Sub &Track"
21549 msgstr "Pod &zapis"
21551 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21552 msgid "Video &Track"
21553 msgstr "&Zapis video slike"
21555 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21556 msgid "&Fullscreen"
21557 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
21559 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21560 msgid "Always Fit &Window"
21561 msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
21563 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21564 msgid "Set as Wall&paper"
21565 msgstr "Postavi kao ta&petu"
21567 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21568 msgid "&Zoom"
21569 msgstr "&Povećalo"
21571 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21572 msgid "&Aspect Ratio"
21573 msgstr "&Bočni omjer"
21575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21576 msgid "&Crop"
21577 msgstr "&Obrezivanje"
21579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21580 msgid "&Deinterlace"
21581 msgstr "&Raspletanje"
21583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21584 msgid "&Deinterlace mode"
21585 msgstr "&Način raspletanja"
21587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21588 msgid "Take &Snapshot"
21589 msgstr "Snimi &fotografiju"
21591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21592 msgid "T&itle"
21593 msgstr "Na&slov"
21595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21596 msgid "&Chapter"
21597 msgstr "&Poglavlje"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21600 msgid "&Program"
21601 msgstr "&Program"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21604 msgid "&Manage"
21605 msgstr "&Upravljanje"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21608 msgid "Check for &Updates..."
21609 msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21612 msgid "&Stop"
21613 msgstr "&Stani"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21616 msgid "Pre&vious"
21617 msgstr "Pret&hodno"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21620 msgid "Ne&xt"
21621 msgstr "Sli&jedeće"
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21624 msgid "Sp&eed"
21625 msgstr "Brzi&na"
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21628 msgid "&Faster"
21629 msgstr "&Brže"
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21632 msgid "N&ormal Speed"
21633 msgstr "U&običajena brzina"
21635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21636 msgid "Slo&wer"
21637 msgstr "Spo&rije"
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21640 msgid "&Jump Forward"
21641 msgstr "&Skok naprijed"
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21644 msgid "Jump Bac&kward"
21645 msgstr "Skok na&trag"
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21648 msgid "Ctrl+T"
21649 msgstr "Ctrl+T"
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21652 msgid "Open &Network..."
21653 msgstr "Otvori &mrežne veze..."
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21656 msgid "Leave Fullscreen"
21657 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21660 msgid "&Playback"
21661 msgstr "&Izvođenje"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21664 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21665 msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21668 msgid "Sho&w VLC media player"
21669 msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21672 msgid "&Open Media"
21673 msgstr "&Otvaranje medija"
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21676 msgid "&Clear"
21677 msgstr "&Očisti"
21679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21680 #, fuzzy
21681 msgid "&Renderer"
21682 msgstr "Prikazivač teksta"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21685 #, fuzzy
21686 msgid "<Local>"
21687 msgstr "Vokalna"
21689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21690 msgid "Scan"
21691 msgstr ""
21693 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21694 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21695 msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
21697 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21698 msgid ""
21699 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21700 "preferences dialog."
21701 msgstr ""
21702 "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
21703 "postavke."
21705 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21706 msgid "Systray icon"
21707 msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
21709 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21710 msgid ""
21711 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21712 "basic actions."
21713 msgstr ""
21714 "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
21715 "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
21717 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21718 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21719 msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
21721 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21722 #, fuzzy
21723 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21724 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
21726 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21727 msgid "Show playing item name in window title"
21728 msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
21730 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21731 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21732 msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
21734 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21735 msgid "Show notification popup on track change"
21736 msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
21738 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21739 msgid ""
21740 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21741 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21742 msgstr ""
21743 "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
21744 "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
21745 "skriven."
21747 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21748 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21749 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
21751 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21752 msgid ""
21753 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21754 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21755 "extensions."
21756 msgstr ""
21757 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
21758 "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
21759 "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21761 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21762 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21763 msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
21765 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21766 msgid ""
21767 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21768 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21769 "with composite extensions."
21770 msgstr ""
21771 "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
21772 "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
21773 "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21775 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21776 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21777 msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
21779 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21780 msgid "Activate the updates availability notification"
21781 msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
21783 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21784 msgid ""
21785 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21786 "once every two weeks."
21787 msgstr ""
21788 "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
21789 "jednom svaka dva tjedna."
21791 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21792 msgid "Number of days between two update checks"
21793 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
21795 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21796 msgid "Ask for network policy at start"
21797 msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
21799 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21800 msgid "Save the recently played items in the menu"
21801 msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
21803 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21804 msgid "List of words separated by | to filter"
21805 msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
21807 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21808 #, fuzzy
21809 msgid ""
21810 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21811 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
21813 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21814 #, fuzzy
21815 msgid "Define the colors of the volume slider"
21816 msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
21818 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21819 #, fuzzy
21820 msgid ""
21821 "Define the colors of the volume slider\n"
21822 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21823 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21824 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21825 msgstr ""
21826 "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
21827 "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
21828 "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21829 "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21831 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21832 #, fuzzy
21833 msgid "Selection of the starting mode and look"
21834 msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
21836 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21837 msgid ""
21838 "Start VLC with:\n"
21839 " - normal mode\n"
21840 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21841 " - minimal mode with limited controls"
21842 msgstr ""
21843 "Pokreni VLC:\n"
21844 " - na uobičajeni način\n"
21845 " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
21846 "skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
21847 " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
21849 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21850 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21851 msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
21853 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21854 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21855 msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
21857 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21858 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21859 msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
21861 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21862 #, fuzzy
21863 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21864 msgstr ""
21865 "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
21866 "je sučelje"
21868 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21869 msgid "Load extensions on startup"
21870 msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
21872 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21875 msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
21877 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21878 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21879 msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
21881 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21882 msgid "Display background cone or art"
21883 msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
21885 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21886 msgid ""
21887 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21888 "disabled to prevent burning screen."
21889 msgstr ""
21890 "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
21891 "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
21893 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Expanding background cone or art"
21896 msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
21898 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21899 #, fuzzy
21900 msgid "Background art fits window's size."
21901 msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
21903 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21904 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21905 msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
21907 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21908 msgid ""
21909 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21910 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21911 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21912 "and change the system volume when VLC is not selected."
21913 msgstr ""
21914 "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
21915 "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
21916 "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
21917 "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
21918 "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
21920 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21921 #, fuzzy
21922 msgid "When to raise the interface"
21923 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
21925 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21926 #, fuzzy
21927 msgid ""
21928 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21929 "audio playback starts, or never."
21930 msgstr ""
21931 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
21932 "ikonu."
21934 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21935 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21936 msgstr ""
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21939 msgid "When minimized"
21940 msgstr "Kada je minimizirano"
21942 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21943 msgid "Qt interface"
21944 msgstr "Sučelje Qt"
21946 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21947 msgid "errors"
21948 msgstr "pogreške"
21950 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21951 msgid "warnings"
21952 msgstr "upozorenja"
21954 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21955 msgid "debug"
21956 msgstr "debug"
21958 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21959 #, fuzzy
21960 msgctxt "Tooltip|Clear"
21961 msgid "Clear"
21962 msgstr "Očisti"
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21965 msgid "Open a skin file"
21966 msgstr "Otvori datoteku presvlake"
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21969 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21970 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21972 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21973 #, fuzzy
21974 msgid "Playlist Files |"
21975 msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
21977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21978 #, fuzzy
21979 msgid "|All Files |*"
21980 msgstr "Sve datoteke"
21982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21983 msgid "Open playlist"
21984 msgstr "Otvori popis za izvođenje"
21986 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21987 msgid "Save playlist"
21988 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
21990 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21991 #, fuzzy
21992 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21993 msgstr ""
21994 "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
21995 "izvođenje u obliku HTML|*.html"
21997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21998 msgid "Skin to use"
21999 msgstr "Koristi presvlaku"
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22002 msgid "Path to the skin to use."
22003 msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22006 msgid "Config of last used skin"
22007 msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
22009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22010 msgid ""
22011 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22012 "automatically, do not touch it."
22013 msgstr ""
22014 "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
22015 "automatski. Nemojte je dirati."
22017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22018 msgid "Show a systray icon for VLC"
22019 msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
22021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22023 msgid "Show VLC on the taskbar"
22024 msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
22026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22027 msgid "Enable transparency effects"
22028 msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22031 msgid ""
22032 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22033 "when moving windows does not behave correctly."
22034 msgstr ""
22035 "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
22036 "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
22038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22040 msgid "Use a skinned playlist"
22041 msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
22043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22044 msgid "Display video in a skinned window if any"
22045 msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
22047 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22048 msgid ""
22049 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22050 "play back video even though no video tag is implemented"
22051 msgstr ""
22052 "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
22053 "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
22055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22056 msgid "Skinnable Interface"
22057 msgstr "Presvlačivo sučelje"
22059 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22060 msgid "Select skin"
22061 msgstr "Odabir presvlake"
22063 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22064 #, fuzzy
22065 msgid "Open skin..."
22066 msgstr "Otvori presvlaku ..."
22068 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22069 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22070 msgid "Brightness threshold"
22071 msgstr "Prag svjetloće"
22073 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22074 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22075 msgid ""
22076 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22077 "threshold value will be the brightness defined below."
22078 msgstr ""
22079 "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
22080 "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
22082 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22083 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22084 msgid "Image contrast (0-2)"
22085 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
22087 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22088 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22089 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22090 msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
22092 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22093 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22094 msgid "Image hue (0-360)"
22095 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
22097 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22098 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22099 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22100 msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
22102 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22103 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22104 msgid "Image saturation (0-3)"
22105 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
22107 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22108 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22109 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22110 msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
22112 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22113 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22114 msgid "Image brightness (0-2)"
22115 msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
22117 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22118 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22119 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22120 msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
22122 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22123 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22124 msgid "Image gamma (0-10)"
22125 msgstr "Gama slike (0-10)"
22127 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22128 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22129 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22130 msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
22132 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22133 #, fuzzy
22134 msgid "Direct3D11 filter"
22135 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
22137 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22138 #, fuzzy
22139 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22140 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
22142 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22143 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22144 msgstr ""
22146 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22147 msgid ""
22148 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22149 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22150 msgstr ""
22152 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22153 msgid "MMAL decoder"
22154 msgstr ""
22156 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22157 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22158 msgstr ""
22160 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22161 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22162 msgstr ""
22164 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22165 msgid ""
22166 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22167 msgstr ""
22169 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22170 #, fuzzy
22171 msgid "MMAL deinterlace"
22172 msgstr "Raspletanje"
22174 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22175 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22176 msgstr ""
22178 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22179 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22180 msgstr ""
22182 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22183 msgid ""
22184 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22185 "directly above and a black background directly below."
22186 msgstr ""
22188 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22189 msgid "Blank screen below video."
22190 msgstr ""
22192 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22193 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22194 msgstr ""
22196 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22197 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22198 msgstr ""
22200 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22201 #, fuzzy
22202 msgid "Force interlaced video mode."
22203 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
22205 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22206 msgid ""
22207 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22208 "content."
22209 msgstr ""
22211 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22212 msgid "MMAL vout"
22213 msgstr ""
22215 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22216 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22217 msgstr ""
22219 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22220 #, fuzzy
22221 msgid "VAAPI filters"
22222 msgstr "Filtar video slike"
22224 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22225 #, fuzzy
22226 msgid "Video Accelerated API filters"
22227 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
22229 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22230 msgid "VDPAU adjust video filter"
22231 msgstr ""
22233 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22234 msgid "VDPAU video decoder"
22235 msgstr ""
22237 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22238 msgid "Temporal-spatial"
22239 msgstr ""
22241 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22242 msgid "VDPAU"
22243 msgstr ""
22245 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22246 msgid "VDPAU surface conversions"
22247 msgstr ""
22249 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22250 msgid "Deinterlacing algorithm"
22251 msgstr ""
22253 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22254 msgid "Inverse telecine"
22255 msgstr ""
22257 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22258 msgid "Deinterlace chroma skip"
22259 msgstr ""
22261 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22262 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22263 msgstr ""
22265 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22266 msgid "Noise reduction level"
22267 msgstr ""
22269 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22270 msgid "Scaling quality"
22271 msgstr ""
22273 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22274 msgid "High quality scaling level"
22275 msgstr ""
22277 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22278 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22279 msgstr ""
22281 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22282 msgid "VDPAU output"
22283 msgstr ""
22285 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22286 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22287 msgstr ""
22289 #: modules/keystore/file.c:54
22290 #, fuzzy
22291 msgid "File keystore (plaintext)"
22292 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
22294 #: modules/keystore/file.c:55
22295 #, fuzzy
22296 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22297 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22299 #: modules/keystore/file.c:65
22300 #, fuzzy
22301 msgid "Crypt keystore"
22302 msgstr "Ukloni odabrano"
22304 #: modules/keystore/file.c:66
22305 #, fuzzy
22306 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22307 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22309 #: modules/keystore/keychain.m:40
22310 #, fuzzy
22311 msgid "No"
22312 msgstr "&Ne"
22314 #: modules/keystore/keychain.m:40
22315 msgid "Any"
22316 msgstr ""
22318 #: modules/keystore/keychain.m:46
22319 #, fuzzy
22320 msgid "System default"
22321 msgstr "Zadano sustavom"
22323 #: modules/keystore/keychain.m:47
22324 msgid "After first unlock"
22325 msgstr ""
22327 #: modules/keystore/keychain.m:48
22328 msgid "After first unlock, on this device only"
22329 msgstr ""
22331 #: modules/keystore/keychain.m:50
22332 msgid "When passcode set, on this device only"
22333 msgstr ""
22335 #: modules/keystore/keychain.m:51
22336 #, fuzzy
22337 msgid "Always, on this device only"
22338 msgstr "Uvijek u prvom planu"
22340 #: modules/keystore/keychain.m:52
22341 msgid "When unlocked"
22342 msgstr ""
22344 #: modules/keystore/keychain.m:53
22345 msgid "When unlocked, on this device only"
22346 msgstr ""
22348 #: modules/keystore/keychain.m:56
22349 #, fuzzy
22350 msgid "Synchronize stored items"
22351 msgstr "Uskladi gore i dolje"
22353 #: modules/keystore/keychain.m:57
22354 msgid ""
22355 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22356 msgstr ""
22358 #: modules/keystore/keychain.m:59
22359 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22360 msgstr ""
22362 #: modules/keystore/keychain.m:61
22363 msgid "Keychain access group"
22364 msgstr ""
22366 #: modules/keystore/keychain.m:62
22367 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22368 msgstr ""
22370 #: modules/keystore/keychain.m:108
22371 msgid "Keychain keystore"
22372 msgstr ""
22374 #: modules/keystore/keychain.m:109
22375 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22376 msgstr ""
22378 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22379 msgid "KWallet keystore"
22380 msgstr ""
22382 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22383 #, fuzzy
22384 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22385 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22387 #: modules/keystore/memory.c:41
22388 #, fuzzy
22389 msgid "Memory keystore"
22390 msgstr "Ukloni odabrano"
22392 #: modules/keystore/memory.c:42
22393 #, fuzzy
22394 msgid "Secrets are stored in memory"
22395 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22397 #: modules/keystore/secret.c:39
22398 msgid "libsecret keystore"
22399 msgstr ""
22401 #: modules/keystore/secret.c:40
22402 #, fuzzy
22403 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22404 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
22406 #: modules/logger/android.c:85
22407 #, fuzzy
22408 msgid "Android log"
22409 msgstr "Dodaj logotip"
22411 #: modules/logger/android.c:86
22412 msgid "Android log using logcat"
22413 msgstr ""
22415 #: modules/logger/console.c:114
22416 msgid "Be quiet"
22417 msgstr "Budi tiho"
22419 #: modules/logger/console.c:115
22420 #, fuzzy
22421 msgid "Turn off all messages on the console."
22422 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
22424 #: modules/logger/console.c:118
22425 #, fuzzy
22426 msgid "Console log"
22427 msgstr "Konzola"
22429 #: modules/logger/console.c:119
22430 #, fuzzy
22431 msgid "Console logger"
22432 msgstr "Konzola"
22434 #: modules/logger/file.c:193
22435 msgid "HTML"
22436 msgstr ""
22438 #: modules/logger/file.c:203
22439 #, fuzzy
22440 msgid "Info"
22441 msgstr "Više informacija"
22443 #: modules/logger/file.c:203
22444 #, fuzzy
22445 msgid "Debug"
22446 msgstr "debug"
22448 #: modules/logger/file.c:205
22449 msgid "Log to file"
22450 msgstr "Zapiši u datoteku"
22452 #: modules/logger/file.c:206
22453 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22454 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
22456 #: modules/logger/file.c:208
22457 msgid "Log filename"
22458 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
22460 #: modules/logger/file.c:209
22461 msgid "Specify the log filename."
22462 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22464 #: modules/logger/file.c:211
22465 msgid "Log format"
22466 msgstr "Oblik zapisnika"
22468 #: modules/logger/file.c:212
22469 #, fuzzy
22470 msgid "Specify the logging format."
22471 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22473 #: modules/logger/file.c:214
22474 msgid "Verbosity"
22475 msgstr "Opširnost"
22477 #: modules/logger/file.c:215
22478 #, fuzzy
22479 msgid ""
22480 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22481 "verbose."
22482 msgstr ""
22483 "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste "
22484 "one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
22486 #: modules/logger/file.c:219
22487 #, fuzzy
22488 msgid "Logger"
22489 msgstr "Vođenje zapisnika"
22491 #: modules/logger/file.c:220
22492 #, fuzzy
22493 msgid "File logger"
22494 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
22496 #: modules/logger/journal.c:77
22497 msgid "Journal"
22498 msgstr ""
22500 #: modules/logger/journal.c:78
22501 msgid "SystemD journal logger"
22502 msgstr ""
22504 #: modules/logger/syslog.c:138
22505 msgid "System log (syslog)"
22506 msgstr ""
22508 #: modules/logger/syslog.c:139
22509 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22510 msgstr ""
22512 #: modules/logger/syslog.c:141
22513 #, fuzzy
22514 msgid "Debug messages"
22515 msgstr "Maska debuga"
22517 #: modules/logger/syslog.c:142
22518 msgid "Include debug messages in system log."
22519 msgstr ""
22521 #: modules/logger/syslog.c:144
22522 msgid "Identity"
22523 msgstr ""
22525 #: modules/logger/syslog.c:145
22526 msgid "Process identity in system log."
22527 msgstr ""
22529 #: modules/logger/syslog.c:147
22530 #, fuzzy
22531 msgid "Facility"
22532 msgstr "Sposobnost"
22534 #: modules/logger/syslog.c:148
22535 #, fuzzy
22536 msgid "System logging facility."
22537 msgstr "Funkcija Syslog"
22539 #: modules/logger/syslog.c:151
22540 #, fuzzy
22541 msgid "syslog"
22542 msgstr "Zapiši u syslog"
22544 #: modules/logger/syslog.c:152
22545 msgid "System logger (syslog)"
22546 msgstr ""
22548 #: modules/lua/extension.c:1185
22549 msgid "Extension not responding!"
22550 msgstr ""
22552 #: modules/lua/extension.c:1186
22553 #, c-format
22554 msgid ""
22555 "Extension '%s' does not respond.\n"
22556 "Do you want to kill it now? "
22557 msgstr ""
22559 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22560 msgid ""
22561 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22562 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22563 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22564 msgstr ""
22566 #: modules/lua/vlc.c:49
22567 msgid "Lua interface"
22568 msgstr "Sučelje Lua"
22570 #: modules/lua/vlc.c:50
22571 msgid "Lua interface module to load"
22572 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
22574 #: modules/lua/vlc.c:52
22575 msgid "Lua interface configuration"
22576 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
22578 #: modules/lua/vlc.c:53
22579 msgid ""
22580 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22581 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22582 msgstr ""
22583 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
22584 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
22586 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22587 msgid "A single password restricts access to this interface."
22588 msgstr ""
22590 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22591 msgid "Source directory"
22592 msgstr "Imenik izvora"
22594 #: modules/lua/vlc.c:59
22595 msgid "Directory index"
22596 msgstr "Kazalo imenika"
22598 #: modules/lua/vlc.c:60
22599 msgid "Allow to build directory index"
22600 msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
22602 #: modules/lua/vlc.c:63
22603 msgid ""
22604 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22605 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22606 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22607 msgstr ""
22608 "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
22609 "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
22610 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
22612 #: modules/lua/vlc.c:68
22613 msgid ""
22614 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22615 "4212."
22616 msgstr ""
22617 "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
22618 "na 4212."
22620 #: modules/lua/vlc.c:76
22621 msgid "CLI input"
22622 msgstr "Ulaz CLI"
22624 #: modules/lua/vlc.c:77
22625 msgid ""
22626 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22627 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22628 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22629 msgstr ""
22630 "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
22631 "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
22632 "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
22633 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22635 #: modules/lua/vlc.c:85
22636 msgid "Lua"
22637 msgstr "Lua"
22639 #: modules/lua/vlc.c:86
22640 msgid "Lua interpreter"
22641 msgstr "Tumač Lua"
22643 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22644 msgid "Lua HTTP"
22645 msgstr "Lua HTTP"
22647 #: modules/lua/vlc.c:107
22648 msgid "Lua CLI"
22649 msgstr "Lua CLI"
22651 #: modules/lua/vlc.c:111
22652 msgid "Command-line interface"
22653 msgstr "Sučelje naredbenog retka"
22655 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22656 msgid "Lua Telnet"
22657 msgstr "Lua Telnet"
22659 #: modules/lua/vlc.c:135
22660 msgid "Lua Meta Fetcher"
22661 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
22663 #: modules/lua/vlc.c:136
22664 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22665 msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
22667 #: modules/lua/vlc.c:141
22668 msgid "Lua Meta Reader"
22669 msgstr "Čitač Lua Meta"
22671 #: modules/lua/vlc.c:142
22672 msgid "Read meta data using lua scripts"
22673 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
22675 #: modules/lua/vlc.c:148
22676 msgid "Lua Playlist"
22677 msgstr "Popis za izvođenje Lua"
22679 #: modules/lua/vlc.c:149
22680 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22681 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
22683 #: modules/lua/vlc.c:154
22684 msgid "Lua Art"
22685 msgstr "Naslovnice Lua"
22687 #: modules/lua/vlc.c:155
22688 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22689 msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
22691 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22692 msgid "Lua Extension"
22693 msgstr "Proširenje Lua"
22695 #: modules/lua/vlc.c:167
22696 msgid "Lua SD Module"
22697 msgstr "Modul Lua SD "
22699 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22700 msgid "Folder meta data"
22701 msgstr "Metapodaci mape"
22703 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22704 msgid "Album art filename"
22705 msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
22707 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22708 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22709 msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22712 msgid "Blues"
22713 msgstr "Blues"
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22716 msgid "Classic Rock"
22717 msgstr "Klasični rock"
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22720 msgid "Country"
22721 msgstr "Country"
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22724 msgid "Disco"
22725 msgstr "Disco"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22728 msgid "Funk"
22729 msgstr "Funk"
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22732 msgid "Grunge"
22733 msgstr "Grunge"
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22736 msgid "Hip-Hop"
22737 msgstr "Hip-Hop"
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22740 msgid "Jazz"
22741 msgstr "Jazz"
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22744 msgid "Metal"
22745 msgstr "Metal"
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22748 msgid "New Age"
22749 msgstr "New Age"
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22752 msgid "Oldies"
22753 msgstr "Oldies"
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22756 msgid "Other"
22757 msgstr "Ostalo"
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22760 msgid "R&B"
22761 msgstr "R&B"
22763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22764 msgid "Rap"
22765 msgstr "Rap"
22767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22768 msgid "Industrial"
22769 msgstr "Industrial"
22771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22772 msgid "Alternative"
22773 msgstr "Alternativa"
22775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22776 msgid "Death Metal"
22777 msgstr "Death metal"
22779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22780 msgid "Pranks"
22781 msgstr "Podvale"
22783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22784 msgid "Soundtrack"
22785 msgstr "Soundtrack"
22787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22788 msgid "Euro-Techno"
22789 msgstr "Euro-Techno"
22791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22792 msgid "Ambient"
22793 msgstr "Ambijentalna"
22795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22796 msgid "Trip-Hop"
22797 msgstr "Trip-Hop"
22799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22800 msgid "Vocal"
22801 msgstr "Vokalna"
22803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22804 msgid "Jazz+Funk"
22805 msgstr "Jazz+Funk"
22807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22808 msgid "Fusion"
22809 msgstr "Fusion"
22811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22812 msgid "Trance"
22813 msgstr "Trance"
22815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22816 msgid "Instrumental"
22817 msgstr "Instrumentalna"
22819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22820 msgid "Acid"
22821 msgstr "Acid"
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22824 msgid "House"
22825 msgstr "House"
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22828 msgid "Sound Clip"
22829 msgstr "Zvučni isječak"
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22832 msgid "Gospel"
22833 msgstr "Gospel"
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22836 msgid "Noise"
22837 msgstr "Šum"
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22840 msgid "Alternative Rock"
22841 msgstr "Alternativni rock"
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22844 msgid "Bass"
22845 msgstr "Bas"
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22848 msgid "Soul"
22849 msgstr "Soul"
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22852 msgid "Punk"
22853 msgstr "Punk"
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22856 msgid "Meditative"
22857 msgstr "Meditativna"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22860 msgid "Instrumental Pop"
22861 msgstr "Instrumentalni pop"
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22864 msgid "Instrumental Rock"
22865 msgstr "Instrumentalni rock"
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22868 msgid "Ethnic"
22869 msgstr "Etnička"
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22872 msgid "Gothic"
22873 msgstr "Gothic"
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22876 msgid "Darkwave"
22877 msgstr "Darkwave"
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22880 msgid "Techno-Industrial"
22881 msgstr "Techno-Industrial"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22884 msgid "Electronic"
22885 msgstr "Elektronička"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22888 msgid "Pop-Folk"
22889 msgstr "Pop-Folk"
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22892 msgid "Eurodance"
22893 msgstr "Eurodance"
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22896 msgid "Dream"
22897 msgstr "Dream"
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22900 msgid "Southern Rock"
22901 msgstr "Južnjački rock"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22904 msgid "Comedy"
22905 msgstr "Comedy"
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22908 msgid "Cult"
22909 msgstr "Cult"
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22912 msgid "Gangsta"
22913 msgstr "Gangsta"
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22916 msgid "Top 40"
22917 msgstr "Prvih 40"
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22920 msgid "Christian Rap"
22921 msgstr "Kršćanski rap"
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22924 msgid "Pop/Funk"
22925 msgstr "Pop/funk"
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22928 msgid "Jungle"
22929 msgstr "Jungle"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22932 msgid "Native American"
22933 msgstr "Native American"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22936 msgid "Cabaret"
22937 msgstr "Cabaret"
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22940 msgid "New Wave"
22941 msgstr "Novi val"
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22944 msgid "Rave"
22945 msgstr "Rave"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22948 msgid "Showtunes"
22949 msgstr "Showtunes"
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22952 msgid "Trailer"
22953 msgstr "Trailer"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22956 msgid "Lo-Fi"
22957 msgstr "Lo-Fi"
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22960 msgid "Tribal"
22961 msgstr "Tribal"
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22964 msgid "Acid Punk"
22965 msgstr "Acid punk"
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22968 msgid "Acid Jazz"
22969 msgstr "Acid jazz"
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22972 msgid "Polka"
22973 msgstr "Polka"
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22976 msgid "Retro"
22977 msgstr "Retro"
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22980 msgid "Musical"
22981 msgstr "Musical"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22984 msgid "Rock & Roll"
22985 msgstr "Rock & roll"
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22988 msgid "Hard Rock"
22989 msgstr "Tvrdi rock"
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22992 msgid "Folk"
22993 msgstr "Folk"
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22996 msgid "Folk-Rock"
22997 msgstr "Folk-rock"
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23000 msgid "National Folk"
23001 msgstr "Narodni foklor"
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23004 msgid "Swing"
23005 msgstr "Swing"
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23008 msgid "Fast Fusion"
23009 msgstr "Fast fusion"
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23012 msgid "Bebob"
23013 msgstr "Bebob"
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23016 msgid "Revival"
23017 msgstr "Revival"
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23020 msgid "Celtic"
23021 msgstr "Keltska"
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23024 msgid "Bluegrass"
23025 msgstr "Bluegrass"
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23028 msgid "Avantgarde"
23029 msgstr "Avangarda"
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23032 msgid "Gothic Rock"
23033 msgstr "Gotički rock"
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23036 msgid "Progressive Rock"
23037 msgstr "Progresivni rock"
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23040 msgid "Psychedelic Rock"
23041 msgstr "Psihodelični rock"
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23044 msgid "Symphonic Rock"
23045 msgstr "Simfonijski rock"
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23048 msgid "Slow Rock"
23049 msgstr "Polagani rock"
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23052 msgid "Big Band"
23053 msgstr "Big Band"
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23056 msgid "Easy Listening"
23057 msgstr "Potiho slušanje"
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23060 msgid "Acoustic"
23061 msgstr "Akustično"
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23064 msgid "Humour"
23065 msgstr "Humor"
23067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23068 msgid "Speech"
23069 msgstr "Govor"
23071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23072 msgid "Chanson"
23073 msgstr "Šansona"
23075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23076 msgid "Opera"
23077 msgstr "Opera"
23079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23080 msgid "Chamber Music"
23081 msgstr "Komorna glazba"
23083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23084 msgid "Sonata"
23085 msgstr "Sonata"
23087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23088 msgid "Symphony"
23089 msgstr "Simfonija"
23091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23092 msgid "Booty Bass"
23093 msgstr "Booty Bass"
23095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23096 msgid "Primus"
23097 msgstr "Prim"
23099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23100 msgid "Porn Groove"
23101 msgstr "Porn Groove"
23103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23104 msgid "Satire"
23105 msgstr "Satira"
23107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23108 msgid "Slow Jam"
23109 msgstr "Lagani jam"
23111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23112 msgid "Tango"
23113 msgstr "Tango"
23115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23116 msgid "Samba"
23117 msgstr "Samba"
23119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23120 msgid "Folklore"
23121 msgstr "Folklor"
23123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23124 msgid "Ballad"
23125 msgstr "Balada"
23127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23128 msgid "Power Ballad"
23129 msgstr "Snažna balada"
23131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23132 msgid "Rhythmic Soul"
23133 msgstr "Ritmički soul"
23135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23136 msgid "Freestyle"
23137 msgstr "Slobodni stil"
23139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23140 msgid "Duet"
23141 msgstr "Duet"
23143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23144 msgid "Punk Rock"
23145 msgstr "Punk Rock"
23147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23148 msgid "Drum Solo"
23149 msgstr "Solo udaraljke"
23151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23152 msgid "Acapella"
23153 msgstr "Acapella"
23155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23156 msgid "Euro-House"
23157 msgstr "Euro-House"
23159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23160 msgid "Dance Hall"
23161 msgstr "Dance Hall"
23163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23164 msgid "Goa"
23165 msgstr "Goa"
23167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23168 msgid "Drum & Bass"
23169 msgstr "Udaraljke i bas"
23171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23172 msgid "Club - House"
23173 msgstr "Club - House"
23175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23176 msgid "Hardcore"
23177 msgstr "Hardcore"
23179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23180 msgid "Terror"
23181 msgstr "Terror"
23183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23184 msgid "Indie"
23185 msgstr "Indie"
23187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23188 msgid "BritPop"
23189 msgstr "BritPop"
23191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23192 msgid "Negerpunk"
23193 msgstr "Negerpunk"
23195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23196 msgid "Polsk Punk"
23197 msgstr "Polsk Punk"
23199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23200 msgid "Beat"
23201 msgstr "Beat"
23203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23204 msgid "Christian Gangsta Rap"
23205 msgstr "Kršćanski gangsterski rap"
23207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23208 msgid "Heavy Metal"
23209 msgstr "Heavy metal"
23211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23212 msgid "Black Metal"
23213 msgstr "Black Metal"
23215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23216 msgid "Crossover"
23217 msgstr "Crossover"
23219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23220 msgid "Contemporary Christian"
23221 msgstr "Suvremena kršćanska glazba"
23223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23224 msgid "Christian Rock"
23225 msgstr "Kršćanski rock"
23227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23228 msgid "Merengue"
23229 msgstr "Merengue"
23231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23232 msgid "Salsa"
23233 msgstr "Salsa"
23235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23236 msgid "Thrash Metal"
23237 msgstr "Thrash Metal"
23239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23240 msgid "Anime"
23241 msgstr "Anime"
23243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23244 msgid "JPop"
23245 msgstr "JPop"
23247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23248 msgid "Synthpop"
23249 msgstr "Synthpop"
23251 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23252 #, fuzzy
23253 msgid "addons local storage"
23254 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
23256 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23257 #, fuzzy
23258 msgid "Addons local storage installer"
23259 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
23261 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23262 #, fuzzy
23263 msgid "Addons local storage lister"
23264 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
23266 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23267 #, fuzzy
23268 msgid "Videolan.org's addons finder"
23269 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23271 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23272 #, fuzzy
23273 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23274 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23276 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23277 #, fuzzy
23278 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23279 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23281 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23282 #, fuzzy
23283 msgid "single .vlp archive addons finder"
23284 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
23286 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23287 msgid "The username of your last.fm account"
23288 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
23290 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23291 msgid "The password of your last.fm account"
23292 msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
23294 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23295 msgid "Scrobbler URL"
23296 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
23298 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23299 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23300 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
23302 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23303 msgid "Audioscrobbler"
23304 msgstr "Audioscrobbler"
23306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23307 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23308 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
23310 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23311 msgid "last.fm: Authentication failed"
23312 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
23314 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23315 msgid ""
23316 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23317 "relaunch VLC."
23318 msgstr ""
23319 "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
23320 "ponovo pokrenite VLC."
23322 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23323 msgid "Last.fm username not set"
23324 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
23326 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23327 msgid ""
23328 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23329 "VLC.\n"
23330 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23331 msgstr ""
23332 "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
23333 "pokrenite VLC.\n"
23334 "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
23336 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23337 #, fuzzy
23338 msgid "acoustid"
23339 msgstr "Akustično"
23341 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23342 #, fuzzy
23343 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23344 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
23346 #: modules/misc/gnutls.c:477
23347 msgid ""
23348 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23349 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23350 msgstr ""
23352 #: modules/misc/gnutls.c:483
23353 msgid ""
23354 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23355 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23356 "Authority."
23357 msgstr ""
23359 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23360 #: modules/misc/securetransport.c:338
23361 msgid "Abort"
23362 msgstr "Prekini"
23364 #: modules/misc/gnutls.c:494
23365 msgid "View certificate"
23366 msgstr "Prikaži certifikat"
23368 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23369 #: modules/misc/securetransport.c:340
23370 msgid "Insecure site"
23371 msgstr "Nesiguran sadržaj"
23373 #: modules/misc/gnutls.c:496
23374 #, c-format
23375 msgid ""
23376 "You attempted to reach %s. %s\n"
23377 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23378 "your privacy, or a configuration error.\n"
23379 "\n"
23380 "If in doubt, abort now.\n"
23381 msgstr ""
23383 #: modules/misc/gnutls.c:515
23384 msgid "Accept 24 hours"
23385 msgstr "Prihvati 24 sata"
23387 #: modules/misc/gnutls.c:515
23388 msgid "Accept permanently"
23389 msgstr "Prihvati stalno"
23391 #: modules/misc/gnutls.c:517
23392 #, c-format
23393 msgid ""
23394 "This is the certificate presented by %s:\n"
23395 "%s\n"
23396 "\n"
23397 "If in doubt, abort now.\n"
23398 msgstr ""
23400 #: modules/misc/gnutls.c:748
23401 #, fuzzy
23402 msgid "Use system trust database"
23403 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
23405 #: modules/misc/gnutls.c:750
23406 msgid ""
23407 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23408 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23409 msgstr ""
23411 #: modules/misc/gnutls.c:753
23412 #, fuzzy
23413 msgid "Trust directory"
23414 msgstr "Mapa kliznog vremena"
23416 #: modules/misc/gnutls.c:755
23417 msgid ""
23418 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23419 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23420 msgstr ""
23422 #: modules/misc/gnutls.c:758
23423 msgid "TLS cipher priorities"
23424 msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
23426 #: modules/misc/gnutls.c:759
23427 msgid ""
23428 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23429 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23430 msgstr ""
23431 "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
23432 "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
23433 "pojedinosti o sintaksama."
23435 #: modules/misc/gnutls.c:770
23436 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23437 msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
23439 #: modules/misc/gnutls.c:772
23440 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23441 msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
23443 #: modules/misc/gnutls.c:773
23444 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23445 msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
23447 #: modules/misc/gnutls.c:774
23448 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23449 msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
23451 #: modules/misc/gnutls.c:779
23452 msgid "GNU TLS transport layer security"
23453 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
23455 #: modules/misc/gnutls.c:793
23456 msgid "GNU TLS server"
23457 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
23459 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23460 msgid "Playing some media."
23461 msgstr "Izvodi neke medije."
23463 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23464 #, fuzzy
23465 msgid "D-Bus screensaver"
23466 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
23468 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23469 #, fuzzy
23470 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23471 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
23473 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23474 msgid "XDG-screensaver"
23475 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
23477 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23478 msgid "XDG screen saver inhibition"
23479 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
23481 #: modules/misc/logger.c:49
23482 msgid "Logging"
23483 msgstr "Vođenje zapisnika"
23485 #: modules/misc/logger.c:50
23486 msgid "File logging"
23487 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
23489 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23490 msgid "M3U playlist export"
23491 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
23493 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23494 msgid "M3U8 playlist export"
23495 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
23497 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23498 msgid "XSPF playlist export"
23499 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
23501 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23502 msgid "HTML playlist export"
23503 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
23505 #: modules/misc/rtsp.c:63
23506 msgid "Maximum number of connections"
23507 msgstr "Maksimalni broj veza"
23509 #: modules/misc/rtsp.c:64
23510 msgid ""
23511 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23512 "0 means no limit."
23513 msgstr ""
23514 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
23515 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
23517 #: modules/misc/rtsp.c:67
23518 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23519 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
23521 #: modules/misc/rtsp.c:69
23522 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23523 msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
23525 #: modules/misc/rtsp.c:71
23526 msgid ""
23527 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23528 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23529 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23530 "The default is 5."
23531 msgstr ""
23532 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
23533 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
23534 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
23535 "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
23537 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23538 msgid "RTSP VoD"
23539 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
23541 #: modules/misc/rtsp.c:78
23542 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23543 msgstr ""
23545 #: modules/misc/securetransport.c:55
23546 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23547 msgstr ""
23549 #: modules/misc/securetransport.c:68
23550 msgid "TLS server support for OS X"
23551 msgstr ""
23553 #: modules/misc/securetransport.c:330
23554 #, c-format
23555 msgid ""
23556 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23557 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23558 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23559 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23560 "\n"
23561 "If in doubt, abort now.\n"
23562 msgstr ""
23564 #: modules/misc/securetransport.c:339
23565 msgid "Accept certificate temporarily"
23566 msgstr ""
23568 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23569 msgid "Stats"
23570 msgstr "Statistike"
23572 #: modules/misc/stats.c:216
23573 msgid "Stats encoder function"
23574 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
23576 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23577 msgid "Stats decoder"
23578 msgstr "Dekoder statistîka"
23580 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23581 msgid "Stats decoder function"
23582 msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
23584 #: modules/misc/stats.c:240
23585 msgid "Stats demux"
23586 msgstr "Demuks statistîka"
23588 #: modules/misc/stats.c:241
23589 msgid "Stats demux function"
23590 msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
23592 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23593 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23594 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
23596 #: modules/mux/asf.c:57
23597 msgid "Title to put in ASF comments."
23598 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
23600 #: modules/mux/asf.c:59
23601 msgid "Author to put in ASF comments."
23602 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
23604 #: modules/mux/asf.c:61
23605 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23606 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
23608 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23609 msgid "Comment"
23610 msgstr "Komentar"
23612 #: modules/mux/asf.c:63
23613 msgid "Comment to put in ASF comments."
23614 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
23616 #: modules/mux/asf.c:65
23617 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23618 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
23620 #: modules/mux/asf.c:66
23621 msgid "Packet Size"
23622 msgstr "Veličina paketa"
23624 #: modules/mux/asf.c:67
23625 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23626 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
23628 #: modules/mux/asf.c:68
23629 msgid "Bitrate override"
23630 msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
23632 #: modules/mux/asf.c:69
23633 msgid ""
23634 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23635 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23636 "in bytes"
23637 msgstr ""
23638 "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
23639 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
23640 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
23642 #: modules/mux/asf.c:73
23643 msgid "ASF muxer"
23644 msgstr "Mukser ASF-a"
23646 #: modules/mux/asf.c:563
23647 msgid "Unknown Video"
23648 msgstr "Nepoznati video"
23650 #: modules/mux/avi.c:55
23651 msgid "Subject"
23652 msgstr ""
23654 #: modules/mux/avi.c:56
23655 msgid "Encoder"
23656 msgstr ""
23658 #: modules/mux/avi.c:60
23659 msgid "AVI muxer"
23660 msgstr "Mukser AVI-a"
23662 #: modules/mux/dummy.c:45
23663 msgid "Dummy/Raw muxer"
23664 msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
23666 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23667 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23668 msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
23670 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23671 msgid ""
23672 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23673 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23674 "downloading."
23675 msgstr ""
23676 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
23677 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
23678 "datoteke još tijekom preuzimanja."
23680 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23681 msgid "MP4/MOV muxer"
23682 msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
23684 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23685 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23686 msgstr ""
23688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23689 msgid "DTS delay (ms)"
23690 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
23692 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23693 msgid ""
23694 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23695 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23696 "inside the client decoder."
23697 msgstr ""
23698 "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
23699 "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
23700 "međupohrane unutar dekodera."
23702 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23703 msgid "PES maximum size"
23704 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
23706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23707 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23708 msgstr ""
23709 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
23711 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23712 msgid "PS muxer"
23713 msgstr "Mukser PS-a"
23715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23716 msgid "Video PID"
23717 msgstr "PID video slike"
23719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23720 msgid ""
23721 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23722 "the video."
23723 msgstr ""
23724 "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
23725 "video."
23727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23728 msgid "Audio PID"
23729 msgstr "PID zvuka"
23731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23732 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23733 msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
23735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23736 msgid "SPU PID"
23737 msgstr "PID SPU-a"
23739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23740 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23741 msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
23743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23744 msgid "PMT PID"
23745 msgstr "PID PMT-a"
23747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23748 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23749 msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
23751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23752 msgid "TS ID"
23753 msgstr "ID TS-a"
23755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23756 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23757 msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
23759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23760 msgid "NET ID"
23761 msgstr "NET ID"
23763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23764 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23765 msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
23767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23768 msgid "PMT Program numbers"
23769 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
23771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23772 msgid ""
23773 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23774 "to be enabled."
23775 msgstr ""
23776 "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23777 "za ES\" bude uključeno."
23779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23780 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23781 msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23784 msgid ""
23785 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23786 "be enabled."
23787 msgstr ""
23788 "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23789 "za ES\" bude uključeno."
23791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23792 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23793 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23796 #, fuzzy
23797 msgid ""
23798 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23799 "to be enabled."
23800 msgstr ""
23801 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
23802 "bude uključeno."
23804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23805 msgid "Set PID to ID of ES"
23806 msgstr "Postavi PID na ID za ES"
23808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23809 msgid ""
23810 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23811 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23812 msgstr ""
23813 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
23814 "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
23816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23817 msgid "Data alignment"
23818 msgstr "Usmjerenje podataka"
23820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23821 msgid ""
23822 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23823 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23824 msgstr ""
23825 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
23826 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
23828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23829 msgid "Shaping delay (ms)"
23830 msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
23832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23833 msgid ""
23834 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23835 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23836 "especially for reference frames."
23837 msgstr ""
23838 "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
23839 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
23840 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
23842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23843 msgid "Use keyframes"
23844 msgstr "Koristi ključne okvire"
23846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23847 msgid ""
23848 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23849 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23850 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23851 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23852 "the biggest frames in the stream."
23853 msgstr ""
23854 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
23855 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
23856 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
23857 "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
23858 "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
23860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23861 msgid "PCR interval (ms)"
23862 msgstr "Interval PCR-a (ms)"
23864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23865 msgid ""
23866 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23867 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23868 msgstr ""
23869 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
23870 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
23871 "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
23873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23874 msgid "Minimum B (deprecated)"
23875 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
23877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23878 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23879 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23882 msgid "Maximum B (deprecated)"
23883 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
23885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23886 msgid ""
23887 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23888 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23889 "inside the client decoder."
23890 msgstr ""
23891 "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
23892 "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
23893 "nešto međupohrane unutar dekodera."
23895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23896 msgid "Crypt audio"
23897 msgstr "Šifriraj audio"
23899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23900 msgid "Crypt audio using CSA"
23901 msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
23903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23904 msgid "Crypt video"
23905 msgstr "Šifriraj video"
23907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23908 msgid "Crypt video using CSA"
23909 msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
23911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23912 msgid "CSA Key in use"
23913 msgstr "Ključ CSA u uporabi"
23915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23916 msgid ""
23917 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23918 "second/2 one."
23919 msgstr ""
23920 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
23921 "ili parni/drugi/2."
23923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23924 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23925 msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
23927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23928 msgid ""
23929 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23930 "header from the value before encrypting."
23931 msgstr ""
23932 "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
23933 "od vrijednosti prije šifriranja."
23935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23936 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23937 msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
23939 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23940 msgid "Multipart JPEG muxer"
23941 msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
23943 #: modules/mux/ogg.c:47
23944 msgid "Index interval"
23945 msgstr ""
23947 #: modules/mux/ogg.c:48
23948 msgid ""
23949 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23950 msgstr ""
23952 #: modules/mux/ogg.c:50
23953 msgid "Index size ratio"
23954 msgstr ""
23956 #: modules/mux/ogg.c:52
23957 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23958 msgstr ""
23960 #: modules/mux/ogg.c:60
23961 msgid "Ogg/OGM muxer"
23962 msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
23964 #: modules/mux/wav.c:46
23965 msgid "WAV muxer"
23966 msgstr "Mukser WAV-a"
23968 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23969 #, fuzzy
23970 msgid "OS X Notification Plugin"
23971 msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
23973 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23974 msgid "New input playing"
23975 msgstr "Izvođenje novog ulaza"
23977 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23978 msgid "Now playing"
23979 msgstr "Sada se izvodi"
23981 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23982 #, fuzzy
23983 msgid "Skip"
23984 msgstr "Preskoči dodatke"
23986 #: modules/notify/notify.c:55
23987 msgid "Timeout (ms)"
23988 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
23990 #: modules/notify/notify.c:56
23991 #, fuzzy
23992 msgid "How long the notification will be displayed."
23993 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
23995 #: modules/notify/notify.c:61
23996 msgid "Notify"
23997 msgstr "Obavijesti"
23999 #: modules/notify/notify.c:62
24000 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24001 msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
24003 #: modules/packetizer/a52.c:51
24004 msgid "A/52 audio packetizer"
24005 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
24007 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24008 #, fuzzy
24009 msgid "avparser packetizer"
24010 msgstr "Paketnik preslika"
24012 #: modules/packetizer/copy.c:48
24013 msgid "Copy packetizer"
24014 msgstr "Paketnik preslika"
24016 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24017 msgid "Dirac packetizer"
24018 msgstr "Paketnik Diraca"
24020 #: modules/packetizer/dts.c:47
24021 msgid "DTS audio packetizer"
24022 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
24024 #: modules/packetizer/flac.c:49
24025 msgid "Flac audio packetizer"
24026 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
24028 #: modules/packetizer/h264.c:62
24029 msgid "H.264 video packetizer"
24030 msgstr "Paketnik video slike H.264"
24032 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24033 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24034 msgstr ""
24036 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24037 msgid "MLP/TrueHD parser"
24038 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
24040 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24041 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24042 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
24044 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24045 msgid "MPEG4 video packetizer"
24046 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
24048 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24049 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24050 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
24052 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24053 msgid "Sync on Intra Frame"
24054 msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
24056 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24057 msgid ""
24058 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24059 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24060 msgstr ""
24061 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
24062 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
24063 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
24065 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24066 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24067 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
24069 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24070 msgid "MPEG Video"
24071 msgstr "Video slika MPEG"
24073 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24074 msgid "VC-1 packetizer"
24075 msgstr "Paketnik VC-1"
24077 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24078 #, fuzzy
24079 msgid "Zeroconf network services"
24080 msgstr "Službe Bonjour"
24082 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24083 #, fuzzy
24084 msgid "Zeroconf services"
24085 msgstr "Službe Bonjour"
24087 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24088 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24089 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24090 #, fuzzy
24091 msgid "Bonjour Network Discovery"
24092 msgstr "Službe Bonjour"
24094 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24095 #, fuzzy
24096 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24097 msgstr "Službe Bonjour"
24099 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24101 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24102 msgid "My Videos"
24103 msgstr "Moji video zapisi"
24105 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24106 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24107 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24108 msgid "My Music"
24109 msgstr "Moja glazba"
24111 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24112 msgid "Picture"
24113 msgstr "Slika"
24115 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24116 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24117 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24118 msgid "My Pictures"
24119 msgstr "Moje slike"
24121 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24122 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24123 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24124 #, fuzzy
24125 msgid "mDNS Network Discovery"
24126 msgstr "Službe Bonjour"
24128 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24129 #, fuzzy
24130 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24131 msgstr "Službe Bonjour"
24133 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24134 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24135 msgid "MTP devices"
24136 msgstr "Uređaji MTP-a"
24138 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24139 msgid "MTP Device"
24140 msgstr "Uređaj MTP-a"
24142 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24143 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24144 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24145 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24146 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24147 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24148 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24149 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24150 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24151 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24152 msgid "Discs"
24153 msgstr "Diskovi"
24155 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24156 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24157 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24158 msgid "Podcasts"
24159 msgstr "Podcasti"
24161 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24162 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24163 msgid "Podcast URLs list"
24164 msgstr "Popis URL-a podcasta"
24166 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24167 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24168 msgstr ""
24169 "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
24171 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24172 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24173 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24174 msgid "Audio capture"
24175 msgstr "Snimanje zvuka"
24177 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24178 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24179 msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
24181 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24182 msgid "Generic"
24183 msgstr "Izvorno"
24185 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24186 msgid "SAP multicast address"
24187 msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
24189 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24190 msgid ""
24191 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24192 "However, you can specify a specific address."
24193 msgstr ""
24194 "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
24195 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
24197 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24198 msgid "SAP timeout (seconds)"
24199 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
24201 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24202 msgid ""
24203 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24204 msgstr ""
24205 "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
24206 "najavljivanja."
24208 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24209 msgid "Try to parse the announce"
24210 msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
24212 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24213 msgid ""
24214 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24215 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24216 msgstr ""
24217 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
24218 "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
24220 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24221 msgid "SAP Strict mode"
24222 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
24224 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24225 msgid ""
24226 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24227 "announcements."
24228 msgstr ""
24229 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
24230 "neusukladna najavljivanja."
24232 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24233 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24234 msgid "Network streams (SAP)"
24235 msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
24237 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24238 msgid "SAP"
24239 msgstr "SAP"
24241 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24242 msgid "SDP Descriptions parser"
24243 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
24245 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24246 msgid "Session"
24247 msgstr "Zasjedanje"
24249 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24250 msgid "Tool"
24251 msgstr "Alatka"
24253 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24254 msgid "User"
24255 msgstr "Korisnik"
24257 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24258 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24259 msgid "Video capture"
24260 msgstr "Snimanje videa"
24262 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24263 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24264 msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
24266 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24267 msgid "Audio capture (ALSA)"
24268 msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
24270 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24271 msgid "CD"
24272 msgstr "CD"
24274 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24275 msgid "DVD"
24276 msgstr "DVD"
24278 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24279 msgid "HD DVD"
24280 msgstr "HD DVD"
24282 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24283 msgid "Unknown type"
24284 msgstr "Nepoznata vrsta"
24286 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24287 #, fuzzy
24288 msgid "SAT>IP channel list"
24289 msgstr "Kanali zvuka"
24291 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24292 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24293 msgstr ""
24295 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24296 #, fuzzy
24297 msgid "Master List"
24298 msgstr "Očisti popis"
24300 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24301 #, fuzzy
24302 msgid "Server List"
24303 msgstr "Službe"
24305 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24306 #, fuzzy
24307 msgid "Custom List"
24308 msgstr "Korisničke postavke"
24310 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24311 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24312 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24313 msgid "Universal Plug'n'Play"
24314 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24316 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24317 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24318 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24319 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24320 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24321 msgid "Screen capture"
24322 msgstr "Snimanje zaslona"
24324 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24325 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24326 msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
24328 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24329 msgid "Applications"
24330 msgstr "Aplikacije"
24332 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24333 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24334 msgid "Desktop"
24335 msgstr "Radna ploha"
24337 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24338 #: modules/video_filter/erase.c:58
24339 msgid "X coordinate"
24340 msgstr "Smjernica X"
24342 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24343 msgid "X coordinate of the bargraph."
24344 msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
24346 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24347 #: modules/video_filter/erase.c:60
24348 msgid "Y coordinate"
24349 msgstr "Smjernica Y"
24351 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24352 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24353 msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
24355 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24356 msgid "Transparency of the bargraph"
24357 msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
24359 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24360 msgid ""
24361 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24362 "opacity)."
24363 msgstr ""
24364 "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
24365 "za punu neprozirnost)."
24367 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24368 msgid "Bargraph position"
24369 msgstr "Položaj  trakastog grafikona"
24371 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24372 msgid ""
24373 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24374 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24375 "right)."
24376 msgstr ""
24377 "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici  (0=u sredini, "
24378 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
24379 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24381 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24382 #, fuzzy
24383 msgid "Bar width in pixel"
24384 msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
24386 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24387 #, fuzzy
24388 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24389 msgstr ""
24390 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
24391 "(zadano: 10)."
24393 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24394 #, fuzzy
24395 msgid "Bar Height in pixel"
24396 msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
24398 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24399 #, fuzzy
24400 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24401 msgstr ""
24402 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
24403 "(zadano: 10)."
24405 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24406 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24407 msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
24409 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24410 msgid "Audio Bar Graph Video"
24411 msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
24413 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24414 msgid "Input FIFO"
24415 msgstr "Ulaz FIFO"
24417 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24418 msgid "FIFO which will be read for commands"
24419 msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
24421 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24422 msgid "Output FIFO"
24423 msgstr "Izlaz FIFO"
24425 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24426 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24427 msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
24429 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24430 msgid "Dynamic video overlay"
24431 msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
24433 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24435 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24436 msgid "Overlay"
24437 msgstr "Prekrivanje"
24439 #: modules/spu/logo.c:50
24440 msgid ""
24441 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24442 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24443 "simply enter its filename."
24444 msgstr ""
24445 "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
24446 "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
24447 "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
24449 #: modules/spu/logo.c:53
24450 msgid "Logo animation # of loops"
24451 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
24453 #: modules/spu/logo.c:54
24454 #, fuzzy
24455 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24456 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
24458 #: modules/spu/logo.c:56
24459 msgid "Logo individual image time in ms"
24460 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
24462 #: modules/spu/logo.c:57
24463 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24464 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
24466 #: modules/spu/logo.c:60
24467 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24468 msgstr ""
24469 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
24471 #: modules/spu/logo.c:63
24472 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24473 msgstr ""
24474 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
24476 #: modules/spu/logo.c:65
24477 msgid "Opacity of the logo"
24478 msgstr "Neprozirnost logotipa"
24480 #: modules/spu/logo.c:66
24481 msgid ""
24482 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24483 msgstr ""
24484 "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
24485 "potpunu neprozirnost)."
24487 #: modules/spu/logo.c:68
24488 msgid "Logo position"
24489 msgstr "Položaj logotipa"
24491 #: modules/spu/logo.c:70
24492 msgid ""
24493 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24494 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24495 msgstr ""
24496 "Nameće položaj logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
24497 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
24498 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24500 #: modules/spu/logo.c:74
24501 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24502 msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
24504 #: modules/spu/logo.c:93
24505 msgid "Logo sub source"
24506 msgstr "Podizvor logotipa"
24508 #: modules/spu/logo.c:94
24509 msgid "Logo overlay"
24510 msgstr "Prekrivanje logotipom"
24512 #: modules/spu/logo.c:112
24513 msgid "Logo video filter"
24514 msgstr "Filtar video slike logotipa"
24516 #: modules/spu/marq.c:90
24517 msgid ""
24518 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24519 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24520 msgstr ""
24522 #: modules/spu/marq.c:94
24523 msgid "Text file"
24524 msgstr "Tekstualna datoteka"
24526 #: modules/spu/marq.c:95
24527 msgid "File to read the marquee text from."
24528 msgstr ""
24530 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24532 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24533 msgid "X offset"
24534 msgstr "Odstup X"
24536 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24537 msgid "X offset, from the left screen edge."
24538 msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
24540 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24542 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24543 msgid "Y offset"
24544 msgstr "Odstup Y"
24546 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24547 msgid "Y offset, down from the top."
24548 msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
24550 #: modules/spu/marq.c:100
24551 msgid "Timeout"
24552 msgstr "Istek vremena"
24554 #: modules/spu/marq.c:101
24555 msgid ""
24556 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24557 "(remains forever)."
24558 msgstr ""
24559 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
24560 "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
24562 #: modules/spu/marq.c:104
24563 msgid "Refresh period in ms"
24564 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
24566 #: modules/spu/marq.c:105
24567 msgid ""
24568 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24569 "using meta data or time format string sequences."
24570 msgstr ""
24571 "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
24572 "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
24574 #: modules/spu/marq.c:109
24575 #, fuzzy
24576 msgid ""
24577 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24578 "totally opaque."
24579 msgstr ""
24580 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
24582 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24583 msgid "Font size, pixels"
24584 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
24586 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24587 #, fuzzy
24588 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24589 msgstr ""
24590 "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
24592 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24593 msgid ""
24594 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24595 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24596 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24597 "(red + green), #FFFFFF = white"
24598 msgstr ""
24599 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
24600 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
24601 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
24602 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
24604 #: modules/spu/marq.c:121
24605 msgid "Marquee position"
24606 msgstr "Položaj pomičnog teksta"
24608 #: modules/spu/marq.c:123
24609 msgid ""
24610 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24611 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24612 "6 = top-right)."
24613 msgstr ""
24614 "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
24615 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
24616 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24618 #: modules/spu/marq.c:134
24619 msgid "Display text above the video"
24620 msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
24622 #: modules/spu/marq.c:141
24623 msgid "Marquee"
24624 msgstr "Pomični tekst"
24626 #: modules/spu/marq.c:142
24627 msgid "Marquee display"
24628 msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
24630 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24631 msgid "Misc"
24632 msgstr "Razno"
24634 #: modules/spu/mosaic.c:89
24635 msgid ""
24636 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24637 "opaque (default)."
24638 msgstr ""
24639 "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
24640 "(zadano)."
24642 #: modules/spu/mosaic.c:93
24643 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24644 msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
24646 #: modules/spu/mosaic.c:95
24647 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24648 msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
24650 #: modules/spu/mosaic.c:97
24651 msgid "Top left corner X coordinate"
24652 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
24654 #: modules/spu/mosaic.c:99
24655 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24656 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
24658 #: modules/spu/mosaic.c:100
24659 msgid "Top left corner Y coordinate"
24660 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
24662 #: modules/spu/mosaic.c:102
24663 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24664 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
24666 #: modules/spu/mosaic.c:104
24667 msgid "Border width"
24668 msgstr "Širina rubova"
24670 #: modules/spu/mosaic.c:106
24671 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24672 msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
24674 #: modules/spu/mosaic.c:107
24675 msgid "Border height"
24676 msgstr "Visina rubova"
24678 #: modules/spu/mosaic.c:109
24679 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24680 msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
24682 #: modules/spu/mosaic.c:111
24683 msgid "Mosaic alignment"
24684 msgstr "Usmjerenje mozaika"
24686 #: modules/spu/mosaic.c:113
24687 msgid ""
24688 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24689 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24690 "6 = top-right)."
24691 msgstr ""
24692 "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
24693 "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
24694 "= gore-desno)."
24696 #: modules/spu/mosaic.c:117
24697 msgid "Positioning method"
24698 msgstr "Način smještanja"
24700 #: modules/spu/mosaic.c:119
24701 msgid ""
24702 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24703 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24704 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24705 msgstr ""
24706 "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
24707 "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
24708 "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
24710 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24711 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24712 msgid "Number of rows"
24713 msgstr "Broj redova"
24715 #: modules/spu/mosaic.c:126
24716 msgid ""
24717 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24718 "to \"fixed\")."
24719 msgstr ""
24720 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
24721 "postavljen na \"nepromjenjivo\")."
24723 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24724 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24725 msgid "Number of columns"
24726 msgstr "Broj stupaca"
24728 #: modules/spu/mosaic.c:131
24729 #, fuzzy
24730 msgid ""
24731 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24732 "set to \"fixed\")."
24733 msgstr ""
24734 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
24735 "postavljena na \"nepromjenjivo\"."
24737 #: modules/spu/mosaic.c:134
24738 msgid "Keep aspect ratio"
24739 msgstr "Zadrži bočni omjer"
24741 #: modules/spu/mosaic.c:136
24742 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24743 msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
24745 #: modules/spu/mosaic.c:138
24746 msgid "Keep original size"
24747 msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
24749 #: modules/spu/mosaic.c:140
24750 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24751 msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
24753 #: modules/spu/mosaic.c:142
24754 msgid "Elements order"
24755 msgstr "Redoslijed elemenata"
24757 #: modules/spu/mosaic.c:144
24758 #, fuzzy
24759 msgid ""
24760 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24761 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24762 "\"mosaic-bridge\" module."
24763 msgstr ""
24764 "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
24765 "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
24767 #: modules/spu/mosaic.c:148
24768 msgid "Offsets in order"
24769 msgstr "Razmaci u poretku"
24771 #: modules/spu/mosaic.c:150
24772 msgid ""
24773 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24774 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24775 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24776 msgstr ""
24777 "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
24778 "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
24779 "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
24781 #: modules/spu/mosaic.c:156
24782 msgid ""
24783 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24784 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24785 "input."
24786 msgstr ""
24787 "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
24788 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
24789 "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
24791 #: modules/spu/mosaic.c:166
24792 msgid "auto"
24793 msgstr "automatski"
24795 #: modules/spu/mosaic.c:166
24796 msgid "fixed"
24797 msgstr "utvrđeno"
24799 #: modules/spu/mosaic.c:166
24800 msgid "offsets"
24801 msgstr "pomaci"
24803 #: modules/spu/mosaic.c:176
24804 msgid "Mosaic video sub source"
24805 msgstr "Podizvor mozaika video slike"
24807 #: modules/spu/mosaic.c:177
24808 msgid "Mosaic"
24809 msgstr "Mozaik"
24811 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24812 msgid "VNC Host"
24813 msgstr "Glavno računalo VNC-a"
24815 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24816 msgid "VNC hostname or IP address."
24817 msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
24819 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24820 msgid "VNC Port"
24821 msgstr "Priključak VNC-a"
24823 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24824 msgid "VNC port number."
24825 msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
24827 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24828 msgid "VNC Password"
24829 msgstr "Zaporka VNC-a"
24831 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24832 msgid "VNC password."
24833 msgstr "Zaporka VNC-a."
24835 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24836 msgid "VNC poll interval"
24837 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
24839 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24840 #, fuzzy
24841 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24842 msgstr ""
24843 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
24844 "300 ms."
24846 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24847 msgid "VNC polling"
24848 msgstr "Provjere putem VNC-a"
24850 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24851 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24852 msgstr ""
24853 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
24854 "klijent VDR ffnetdev."
24856 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24857 msgid ""
24858 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24859 msgstr ""
24860 "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
24861 "klijent VDR ffnetdev."
24863 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24864 msgid "Key events"
24865 msgstr "Unosi tipkovnicom"
24867 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24868 msgid "Send key events to VNC host."
24869 msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
24871 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24872 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24873 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
24875 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24876 msgid ""
24877 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24878 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24879 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24880 "is fully transparent (value 0)."
24881 msgstr ""
24882 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24883 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
24884 "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
24885 "(vrijednost 0)."
24887 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24888 msgid "Remote-OSD over VNC"
24889 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
24891 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24892 msgid "Remote-OSD"
24893 msgstr "Udaljeni OSD"
24895 #: modules/spu/rss.c:127
24896 msgid "Feed URLs"
24897 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
24899 #: modules/spu/rss.c:128
24900 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24901 msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
24903 #: modules/spu/rss.c:129
24904 msgid "Speed of feeds"
24905 msgstr "Brzina sažetaka"
24907 #: modules/spu/rss.c:130
24908 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24909 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
24911 #: modules/spu/rss.c:131
24912 msgid "Max length"
24913 msgstr "Maks. dužina"
24915 #: modules/spu/rss.c:132
24916 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24917 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
24919 #: modules/spu/rss.c:134
24920 msgid "Refresh time"
24921 msgstr "Učestalost osvježavanja"
24923 #: modules/spu/rss.c:135
24924 msgid ""
24925 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24926 "feeds are never updated."
24927 msgstr ""
24928 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
24929 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
24931 #: modules/spu/rss.c:137
24932 msgid "Feed images"
24933 msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
24935 #: modules/spu/rss.c:138
24936 msgid "Display feed images if available."
24937 msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
24939 #: modules/spu/rss.c:145
24940 msgid ""
24941 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24942 "totally opaque."
24943 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24945 #: modules/spu/rss.c:158
24946 msgid "Text position"
24947 msgstr "Položaj teksta"
24949 #: modules/spu/rss.c:160
24950 msgid ""
24951 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24952 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24953 "right)."
24954 msgstr ""
24955 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
24956 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
24957 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24959 #: modules/spu/rss.c:164
24960 msgid "Title display mode"
24961 msgstr "Način prikaza naslova"
24963 #: modules/spu/rss.c:165
24964 msgid ""
24965 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24966 "images are enabled, 1 otherwise."
24967 msgstr ""
24968 "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
24969 "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
24971 #: modules/spu/rss.c:167
24972 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24973 msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
24975 #: modules/spu/rss.c:182
24976 msgid "Don't show"
24977 msgstr "Ne prikazuj"
24979 #: modules/spu/rss.c:182
24980 msgid "Always visible"
24981 msgstr "Uvijek vidljivo"
24983 #: modules/spu/rss.c:182
24984 msgid "Scroll with feed"
24985 msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
24987 #: modules/spu/rss.c:191
24988 msgid "RSS / Atom"
24989 msgstr "RSS / Atom"
24991 #: modules/spu/rss.c:225
24992 msgid "RSS and Atom feed display"
24993 msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
24995 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24996 msgid "Change subtitle delay"
24997 msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
24999 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25000 msgid "Delay calculation mode"
25001 msgstr "Način izračuna odlaganja"
25003 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25004 msgid ""
25005 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25006 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25007 "subtitle delay from its content (text)."
25008 msgstr ""
25009 "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
25010 "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
25011 "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
25012 "sadržaja (teksta)."
25014 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25015 msgid "Calculation factor"
25016 msgstr "Čimbenik kalkulacije"
25018 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25019 msgid ""
25020 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25021 msgstr ""
25022 "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
25023 "sekundama."
25025 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25026 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25027 msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
25029 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25030 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25031 msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
25033 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25034 msgid "Minimum alpha value"
25035 msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
25037 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25038 msgid ""
25039 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25040 "is fully opaque."
25041 msgstr ""
25042 "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
25043 "255 potpuno neprozirno."
25045 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25046 msgid "Interval between two disappearances"
25047 msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
25049 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25050 msgid ""
25051 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25052 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25053 "requirement)."
25054 msgstr ""
25055 "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
25056 "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
25057 "ispunio ta zahtjev)."
25059 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25060 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25061 msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
25063 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25064 msgid ""
25065 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25066 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25067 "gap)."
25068 msgstr ""
25069 "Minimum vremena (u milisekundama)  između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
25070 "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
25071 "popunio razmak među njima)."
25073 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25074 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25075 msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
25077 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25078 msgid ""
25079 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25080 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25081 "overlap)."
25082 msgstr ""
25083 "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
25084 "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
25085 "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
25087 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25088 msgid "Absolute delay"
25089 msgstr "Apsolutno odgađanje"
25091 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25092 msgid "Relative to source delay"
25093 msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
25095 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25096 msgid "Relative to source content"
25097 msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
25099 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25100 msgid "Subsdelay"
25101 msgstr "Odgoda podnaslova"
25103 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25104 msgid "Overlap fix"
25105 msgstr "Ispravi preklapanje"
25107 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25108 msgid "libarchive based stream directory"
25109 msgstr ""
25111 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25112 msgid "libarchive based stream extractor"
25113 msgstr ""
25115 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25116 #, fuzzy
25117 msgid "ADF stream filter"
25118 msgstr "Filtri strujanja"
25120 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25121 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25122 msgstr ""
25124 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25125 #, fuzzy
25126 msgid "Block stream cache"
25127 msgstr "Ishodište sata"
25129 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25130 #, fuzzy
25131 msgid "Byte stream cache"
25132 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
25134 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25135 msgid "LZMA decompression"
25136 msgstr "Dekompresija LZMA"
25138 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25139 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25140 msgstr ""
25142 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25143 msgid "gzip decompression"
25144 msgstr "Dekompresija GZIP"
25146 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25147 #, fuzzy
25148 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25149 msgstr "+-[Strujanje]"
25151 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25152 #, fuzzy
25153 msgid "Zlib decompression filter"
25154 msgstr "Dekompresija LZMA"
25156 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25157 #, fuzzy
25158 msgid "Stream prefetch filter"
25159 msgstr "Filtri strujanja"
25161 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25162 #, fuzzy
25163 msgid "Buffer size"
25164 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
25166 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25167 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25168 msgstr ""
25170 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25171 msgid "Read size"
25172 msgstr "Učitaj veličinu"
25174 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25175 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25176 msgstr ""
25178 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25179 #, fuzzy
25180 msgid "Seek threshold"
25181 msgstr "Filtar ograničenja"
25183 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25184 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25185 msgstr ""
25187 #: modules/stream_filter/record.c:49
25188 msgid "Internal stream record"
25189 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
25191 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25192 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25193 msgstr ""
25195 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25196 msgid "Autodel"
25197 msgstr "Automatsko brisanje"
25199 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25200 msgid "Automatically add/delete input streams"
25201 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
25203 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25204 msgid ""
25205 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25206 "this stream later."
25207 msgstr ""
25208 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
25209 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
25211 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25212 msgid "Destination bridge-in name"
25213 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
25215 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25216 msgid ""
25217 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25218 "in at a time, you can discard this option."
25219 msgstr ""
25220 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
25221 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
25223 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25224 msgid ""
25225 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25226 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25227 "need to raise caching values."
25228 msgstr ""
25229 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
25230 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
25231 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
25233 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25234 msgid "ID Offset"
25235 msgstr "Odstup ID-a"
25237 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25238 msgid ""
25239 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25240 "IDs bridge_in will register."
25241 msgstr ""
25242 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
25243 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
25245 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25246 msgid "Name of current instance"
25247 msgstr "Naziv tekuće instance"
25249 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25250 msgid ""
25251 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25252 "at a time, you can discard this option."
25253 msgstr ""
25254 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
25255 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
25257 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25258 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25259 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
25261 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25262 #, fuzzy
25263 msgid ""
25264 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25265 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25266 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25267 "placeholder streams should have the same format."
25268 msgstr ""
25269 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
25270 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
25271 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
25272 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
25274 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25275 msgid "Placeholder delay"
25276 msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
25278 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25279 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25280 msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
25282 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25283 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25284 msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
25286 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25287 msgid ""
25288 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25289 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25290 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25291 "frames in the streams."
25292 msgstr ""
25293 "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
25294 "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
25295 "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
25296 "učestalosti okvira I u strujanjima."
25298 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25299 msgid "Bridge"
25300 msgstr "Most"
25302 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25303 msgid "Bridge stream output"
25304 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
25306 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25307 msgid "Bridge out"
25308 msgstr "Izlazni most"
25310 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25311 msgid "Bridge in"
25312 msgstr "Ulazni most"
25314 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25315 #, fuzzy
25316 msgid "Duration of the fingerprinting"
25317 msgstr "Smjer zrcaljenja"
25319 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25320 #, fuzzy
25321 msgid "Default: 90sec"
25322 msgstr "Zadani tok strujanja"
25324 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25325 #, fuzzy
25326 msgid "Chromaprint stream output"
25327 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25329 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25330 #, fuzzy
25331 msgid "HTTP port"
25332 msgstr "Priključak SFTP-a"
25334 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25335 msgid ""
25336 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25337 "Chromecast."
25338 msgstr ""
25340 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25341 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25342 msgstr ""
25344 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25345 #, fuzzy
25346 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25347 msgstr ""
25348 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
25350 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25351 msgid "MIME content type"
25352 msgstr ""
25354 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25355 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25356 msgstr ""
25358 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25359 #, fuzzy
25360 msgid "IP Address of the Chromecast."
25361 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
25363 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25364 #, fuzzy
25365 msgid "Chromecast port"
25366 msgstr "Format obojenosti"
25368 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25369 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25370 msgstr ""
25372 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25373 #, fuzzy
25374 msgid "Chromecast"
25375 msgstr "Obojenost"
25377 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25378 #, fuzzy
25379 msgid "Chromecast stream output"
25380 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25382 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25383 #, fuzzy
25384 msgid "Chromecast demux wrapper"
25385 msgstr "Demultiplekser AVformata"
25387 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25388 msgid "cycle"
25389 msgstr ""
25391 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25392 #, fuzzy
25393 msgid "Cyclic stream output"
25394 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
25396 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25397 msgid "Elementary Stream ID"
25398 msgstr "ID elementarnog struja"
25400 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25401 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25402 msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
25404 #: modules/stream_out/delay.c:43
25405 msgid "Delay of the ES (ms)"
25406 msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
25408 #: modules/stream_out/delay.c:45
25409 msgid ""
25410 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25411 "negative means advance."
25412 msgstr ""
25413 "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
25414 "negativno znači ubrzavanje."
25416 #: modules/stream_out/delay.c:55
25417 msgid "Delay a stream"
25418 msgstr "Odgodi strujanje"
25420 #: modules/stream_out/description.c:54
25421 msgid "Description stream output"
25422 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
25424 #: modules/stream_out/display.c:41
25425 msgid "Enable/disable audio rendering."
25426 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
25428 #: modules/stream_out/display.c:43
25429 msgid "Enable/disable video rendering."
25430 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
25432 #: modules/stream_out/display.c:44
25433 msgid "Delay (ms)"
25434 msgstr "Odgoda (ms)"
25436 #: modules/stream_out/display.c:45
25437 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25438 msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
25440 #: modules/stream_out/display.c:54
25441 msgid "Display stream output"
25442 msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
25444 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25445 msgid "Duplicate stream output"
25446 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
25448 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25449 msgid "Output access method"
25450 msgstr "Način pristupa izlazu"
25452 #: modules/stream_out/es.c:44
25453 msgid "This is the default output access method that will be used."
25454 msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
25456 #: modules/stream_out/es.c:46
25457 msgid "Audio output access method"
25458 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
25460 #: modules/stream_out/es.c:48
25461 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25462 msgstr ""
25463 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
25465 #: modules/stream_out/es.c:49
25466 msgid "Video output access method"
25467 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
25469 #: modules/stream_out/es.c:51
25470 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25471 msgstr ""
25472 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
25473 "sliku."
25475 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25476 msgid "Output muxer"
25477 msgstr "Mukser izlaza"
25479 #: modules/stream_out/es.c:55
25480 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25481 msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
25483 #: modules/stream_out/es.c:56
25484 msgid "Audio output muxer"
25485 msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
25487 #: modules/stream_out/es.c:58
25488 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25489 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
25491 #: modules/stream_out/es.c:59
25492 msgid "Video output muxer"
25493 msgstr "Mukser izlazne video slike"
25495 #: modules/stream_out/es.c:61
25496 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25497 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
25499 #: modules/stream_out/es.c:63
25500 msgid "Output URL"
25501 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
25503 #: modules/stream_out/es.c:65
25504 msgid "This is the default output URI."
25505 msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
25507 #: modules/stream_out/es.c:66
25508 msgid "Audio output URL"
25509 msgstr "URL izlaznog zvuka"
25511 #: modules/stream_out/es.c:68
25512 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25513 msgstr ""
25514 "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
25515 "za zvuk."
25517 #: modules/stream_out/es.c:69
25518 msgid "Video output URL"
25519 msgstr "URL izvôra izlazne slike"
25521 #: modules/stream_out/es.c:71
25522 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25523 msgstr ""
25524 "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
25525 "video."
25527 #: modules/stream_out/es.c:80
25528 msgid "Elementary stream output"
25529 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
25531 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25532 #, c-format
25533 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25534 msgstr ""
25535 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
25537 #: modules/stream_out/gather.c:45
25538 msgid "Gathering stream output"
25539 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25542 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25543 msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
25545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25547 msgid "Output video width."
25548 msgstr "Širina izlazne video slike."
25550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25552 msgid "Output video height."
25553 msgstr "Visina izlazne video slike."
25555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25556 msgid "Sample aspect ratio"
25557 msgstr "Bočni omjer uzorka"
25559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25560 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25561 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
25563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25565 msgid "Video filter"
25566 msgstr "Filtar video slike"
25568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25569 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25570 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
25572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25573 msgid "Image chroma"
25574 msgstr "Obojenost slike"
25576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25577 msgid ""
25578 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25579 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25580 msgstr ""
25581 "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
25582 "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
25584 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25585 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25586 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
25588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25589 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25590 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25593 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25594 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25596 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25597 msgid "Mosaic bridge"
25598 msgstr "Premosnica mozaika"
25600 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25601 msgid "Mosaic bridge stream output"
25602 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
25604 #: modules/stream_out/record.c:50
25605 msgid "Destination prefix"
25606 msgstr "Predmetak odredišta"
25608 #: modules/stream_out/record.c:52
25609 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25610 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
25612 #: modules/stream_out/record.c:57
25613 msgid "Record stream output"
25614 msgstr "Snimi izlazno strujanje"
25616 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25617 msgid "This is the output URL that will be used."
25618 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
25620 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25621 msgid ""
25622 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25623 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25624 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25625 "SDP to be announced via SAP."
25626 msgstr ""
25627 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
25628 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
25629 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
25630 "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
25632 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25633 msgid "SAP announcing"
25634 msgstr "Najavljivanje SAP"
25636 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25637 msgid "Announce this session with SAP."
25638 msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
25640 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25641 msgid ""
25642 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25643 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25644 msgstr ""
25645 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
25646 "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
25648 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25649 msgid "Session name"
25650 msgstr "Naziv zasjedanja"
25652 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25653 msgid ""
25654 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25655 "Descriptor)."
25656 msgstr ""
25657 "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25659 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25660 msgid "Session category"
25661 msgstr "Kategorija zasjedanja"
25663 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25664 msgid ""
25665 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25666 "announced if you choose to use SAP."
25667 msgstr ""
25668 "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
25669 "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
25671 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25672 msgid "Session description"
25673 msgstr "Opis zasjedanja"
25675 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25676 msgid ""
25677 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25678 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25679 msgstr ""
25680 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
25681 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25683 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25684 msgid "Session URL"
25685 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
25687 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25688 msgid ""
25689 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25690 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25691 "(Session Descriptor)."
25692 msgstr ""
25693 "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
25694 "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
25695 "(opisnik zasjedanja)."
25697 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25698 msgid "Session email"
25699 msgstr "E-pošta zasjedanja"
25701 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25702 msgid ""
25703 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25704 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25705 msgstr ""
25706 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
25707 "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25709 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25710 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25711 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
25713 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25714 msgid "Audio port"
25715 msgstr "Priključak zvuka"
25717 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25718 msgid ""
25719 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25720 msgstr ""
25721 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
25722 "a."
25724 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25725 msgid "Video port"
25726 msgstr "Priključak video zapisa"
25728 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25729 msgid ""
25730 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25731 msgstr ""
25732 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
25733 "putem RTP-a."
25735 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25736 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25737 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
25739 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25740 msgid ""
25741 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25742 "packets."
25743 msgstr ""
25744 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
25745 "kao i paketi RTP-a."
25747 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25748 msgid ""
25749 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25750 "milliseconds."
25751 msgstr ""
25752 "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
25753 "treba zadati u milisekundama."
25755 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25756 msgid "Transport protocol"
25757 msgstr "Protokol prijenosa"
25759 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25760 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25761 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
25763 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25764 msgid ""
25765 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25766 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25767 "string."
25768 msgstr ""
25769 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
25770 "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
25771 "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
25773 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25774 msgid "MP4A LATM"
25775 msgstr "MP4A LATM"
25777 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25778 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25779 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
25781 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25782 msgid "RTSP session timeout (s)"
25783 msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
25785 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25786 msgid ""
25787 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25788 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25789 "is 60 (one minute)."
25790 msgstr ""
25791 "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
25792 "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
25793 "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
25795 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25796 msgid "RTP stream output"
25797 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
25799 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25800 msgid "RTSP VoD server"
25801 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
25803 #: modules/stream_out/setid.c:45
25804 msgid "New ES ID"
25805 msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
25807 #: modules/stream_out/setid.c:47
25808 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25809 msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
25811 #: modules/stream_out/setid.c:51
25812 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25813 msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
25815 #: modules/stream_out/setid.c:61
25816 msgid "Set ID"
25817 msgstr "Postavi ID"
25819 #: modules/stream_out/setid.c:62
25820 msgid "Set ES id"
25821 msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
25823 #: modules/stream_out/setid.c:63
25824 msgid "Change the id of an elementary stream"
25825 msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
25827 #: modules/stream_out/setid.c:74
25828 msgid "Set ES Lang"
25829 msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
25831 #: modules/stream_out/setid.c:75
25832 msgid "Set Lang"
25833 msgstr "Postavite jezik"
25835 #: modules/stream_out/setid.c:76
25836 msgid "Change the language of an elementary stream"
25837 msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
25839 #: modules/stream_out/smem.c:61
25840 msgid "Video prerender callback"
25841 msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
25843 #: modules/stream_out/smem.c:62
25844 msgid ""
25845 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25846 "buffer where render will be done."
25847 msgstr ""
25848 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
25849 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25851 #: modules/stream_out/smem.c:65
25852 msgid "Audio prerender callback"
25853 msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
25855 #: modules/stream_out/smem.c:66
25856 msgid ""
25857 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25858 "buffer where render will be done."
25859 msgstr ""
25860 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
25861 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25863 #: modules/stream_out/smem.c:69
25864 msgid "Video postrender callback"
25865 msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
25867 #: modules/stream_out/smem.c:70
25868 msgid ""
25869 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25870 "called when the render is into the buffer."
25871 msgstr ""
25872 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
25873 "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
25875 #: modules/stream_out/smem.c:73
25876 msgid "Audio postrender callback"
25877 msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
25879 #: modules/stream_out/smem.c:74
25880 msgid ""
25881 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25882 "called when the render is into the buffer."
25883 msgstr ""
25884 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
25885 "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
25887 #: modules/stream_out/smem.c:77
25888 msgid "Video Callback data"
25889 msgstr "Podaci povratnog poziva video zapisa"
25891 #: modules/stream_out/smem.c:78
25892 msgid "Data for the video callback function."
25893 msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
25895 #: modules/stream_out/smem.c:80
25896 msgid "Audio callback data"
25897 msgstr "Podaci povratnog poziva zvuka"
25899 #: modules/stream_out/smem.c:81
25900 msgid "Data for the audio callback function."
25901 msgstr "Podaci funkcije povratnog poziva zvuka."
25903 #: modules/stream_out/smem.c:83
25904 msgid "Time Synchronized output"
25905 msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
25907 #: modules/stream_out/smem.c:84
25908 msgid ""
25909 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25910 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25911 msgstr ""
25912 "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
25913 "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
25914 "brže."
25916 #: modules/stream_out/smem.c:96
25917 msgid "Smem"
25918 msgstr "Smem"
25920 #: modules/stream_out/smem.c:97
25921 msgid "Stream output to memory buffer"
25922 msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
25924 #: modules/stream_out/stats.c:42
25925 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25926 msgstr ""
25928 #: modules/stream_out/stats.c:43
25929 msgid "Prefix to show on output line"
25930 msgstr ""
25932 #: modules/stream_out/stats.c:52
25933 msgid "Writes statistic info about stream"
25934 msgstr ""
25936 #: modules/stream_out/standard.c:44
25937 msgid "Output method to use for the stream."
25938 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
25940 #: modules/stream_out/standard.c:47
25941 msgid "Muxer to use for the stream."
25942 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
25944 #: modules/stream_out/standard.c:48
25945 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25947 msgid "Output destination"
25948 msgstr "Odredište izlaza."
25950 #: modules/stream_out/standard.c:50
25951 msgid ""
25952 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25953 msgstr ""
25954 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
25955 "parametre vezivanja."
25957 #: modules/stream_out/standard.c:51
25958 #, fuzzy
25959 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25960 msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
25962 #: modules/stream_out/standard.c:53
25963 #, fuzzy
25964 msgid ""
25965 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25966 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25967 msgstr ""
25968 "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
25969 "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
25970 "nadomješta."
25972 #: modules/stream_out/standard.c:55
25973 #, fuzzy
25974 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25975 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
25977 #: modules/stream_out/standard.c:57
25978 #, fuzzy
25979 msgid ""
25980 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25981 "parameter overrides this."
25982 msgstr ""
25983 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
25984 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
25986 #: modules/stream_out/standard.c:93
25987 msgid "Standard stream output"
25988 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
25990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25991 msgid "Video encoder"
25992 msgstr "Video kôder"
25994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25995 msgid ""
25996 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25997 "options)."
25998 msgstr ""
25999 "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
26000 "pridružene mogućnosti)."
26002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26003 msgid "Destination video codec"
26004 msgstr "Odredišni video kodek"
26006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26007 msgid "This is the video codec that will be used."
26008 msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
26010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26011 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26012 msgid "Video bitrate"
26013 msgstr "Brzina prijenosa slike"
26015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26016 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26017 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog video strujanja."
26019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26020 msgid "Video scaling"
26021 msgstr "Skaliranje video zapisa"
26023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26024 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26025 msgstr ""
26026 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
26027 "(primjerice: 0.25)"
26029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26030 msgid "Video frame-rate"
26031 msgstr "Broj sličica videa"
26033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26034 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26035 msgstr "Ciljani izlazni broj sličica video strujanja."
26037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26038 msgid "Deinterlace video"
26039 msgstr "Raspleti video sliku"
26041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26042 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26043 msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
26045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26046 msgid "Deinterlace module"
26047 msgstr "Modul raspletanja"
26049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26050 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26051 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
26053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26054 msgid "Maximum video width"
26055 msgstr "Najveća širina video slike"
26057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26058 msgid "Maximum output video width."
26059 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
26061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26062 msgid "Maximum video height"
26063 msgstr "Najveća visina video slike"
26065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26066 msgid "Maximum output video height."
26067 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
26069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26070 msgid ""
26071 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26072 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26073 msgstr ""
26074 "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
26075 "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
26077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26078 msgid "Audio encoder"
26079 msgstr "Kôder zvuka"
26081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26082 msgid ""
26083 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26084 "options)."
26085 msgstr ""
26086 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
26087 "mogućnosti)."
26089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26090 msgid "Destination audio codec"
26091 msgstr "Odredišni kodek zvuka"
26093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26094 msgid "This is the audio codec that will be used."
26095 msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
26097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26099 msgid "Audio bitrate"
26100 msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
26102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26103 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26104 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog strujanja zvuka."
26106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26107 msgid ""
26108 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26109 msgstr ""
26110 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26113 msgid "This is the language of the audio stream."
26114 msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
26116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26117 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26118 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
26120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26121 msgid "Audio filter"
26122 msgstr "Filtar zvuka"
26124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26125 msgid ""
26126 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26127 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26128 msgstr ""
26129 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
26130 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
26131 "popis filtara."
26133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26134 msgid "Subtitle encoder"
26135 msgstr "Kôder podnaslova"
26137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26138 msgid ""
26139 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26140 "options)."
26141 msgstr ""
26143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26144 msgid "Destination subtitle codec"
26145 msgstr ""
26147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26148 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26149 msgstr ""
26151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26152 #, fuzzy
26153 msgid ""
26154 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26155 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26156 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26157 "subpicture modules."
26158 msgstr ""
26159 "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
26160 "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
26161 "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
26162 "zarezima rastavljani popis modula podslîka."
26164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26165 msgid "Number of threads"
26166 msgstr "Broj niti"
26168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26169 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26170 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
26172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26173 msgid "High priority"
26174 msgstr "Visoki prioritet"
26176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26177 msgid ""
26178 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26179 msgstr ""
26180 "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
26182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26183 #, fuzzy
26184 msgid "Picture pool size"
26185 msgstr "Veličina teksture"
26187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26188 msgid ""
26189 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26190 "threads when threads > 0"
26191 msgstr ""
26193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26194 msgid "Transcode"
26195 msgstr "Prekodiranje"
26197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26198 msgid "Transcode stream output"
26199 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
26201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26202 msgid "Overlays/Subtitles"
26203 msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
26205 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26206 #, fuzzy
26207 msgid ""
26208 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26209 "This should take less than a few minutes."
26210 msgstr ""
26211 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
26212 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
26214 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26215 msgid "Monospace Font"
26216 msgstr "Monospace slova"
26218 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26219 msgid "Font family for the font you want to use"
26220 msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
26222 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26223 msgid "Font file for the font you want to use"
26224 msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
26226 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26227 msgid "Font size in pixels"
26228 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
26230 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26231 msgid ""
26232 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26233 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26234 "font size."
26235 msgstr ""
26236 "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
26237 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
26238 "srazmjernu veličinu fonta."
26240 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26241 msgid "Text opacity"
26242 msgstr "Neprozirnost teksta"
26244 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26245 #, fuzzy
26246 msgid ""
26247 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26248 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26249 msgstr ""
26250 "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
26251 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
26253 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26254 msgid "Text default color"
26255 msgstr "Zadana boja teksta"
26257 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26258 msgid ""
26259 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26260 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26261 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26262 "(red + green), #FFFFFF = white"
26263 msgstr ""
26264 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
26265 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
26266 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
26267 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26269 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26270 msgid "Relative font size"
26271 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
26273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26274 msgid ""
26275 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26276 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26277 msgstr ""
26278 "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
26279 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
26280 "biti nadomještena."
26282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26283 msgid "Background opacity"
26284 msgstr "Neprozirnost pozadine"
26286 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26287 msgid "Background color"
26288 msgstr "Boja pozadine"
26290 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26291 msgid "Outline opacity"
26292 msgstr "Neprozirnost obrisa"
26294 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26295 msgid "Shadow opacity"
26296 msgstr "Neprozirnost sjenke"
26298 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26299 msgid "Shadow color"
26300 msgstr "Boja sjenke"
26302 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26303 msgid "Shadow angle"
26304 msgstr "Kut sjenke"
26306 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26307 msgid "Shadow distance"
26308 msgstr "Odmak sjenke"
26310 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26311 #, fuzzy
26312 msgid "Text direction"
26313 msgstr "Položaj teksta"
26315 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26316 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26317 msgstr ""
26319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26320 msgid "Use YUVP renderer"
26321 msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
26323 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26324 msgid ""
26325 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26326 "you want to encode into DVB subtitles"
26327 msgstr ""
26328 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
26329 "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
26331 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26332 msgid "Thin"
26333 msgstr "Tanko"
26335 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26336 msgid "Thick"
26337 msgstr "Debelo"
26339 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26340 #, fuzzy
26341 msgid "Left to right"
26342 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
26344 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26345 #, fuzzy
26346 msgid "Right to left"
26347 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
26349 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26350 msgid "Text renderer"
26351 msgstr "Prikazivač teksta"
26353 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26354 msgid "Freetype2 font renderer"
26355 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
26357 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26358 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26359 msgstr ""
26361 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26362 msgid "Speech synthesis for Windows"
26363 msgstr ""
26365 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26366 msgid "SVG template file"
26367 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
26369 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26370 msgid ""
26371 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26372 msgstr ""
26373 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
26374 "pretvorbu kôdnog niza"
26376 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26377 msgid "Dummy font renderer"
26378 msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
26380 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26381 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26382 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
26384 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26385 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26386 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26387 msgid "Conversions from "
26388 msgstr "Pretvaranja iz"
26390 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26391 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26392 msgstr ""
26394 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26395 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26396 msgstr ""
26398 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26399 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26400 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
26402 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26403 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26404 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
26406 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26407 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26408 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26410 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26411 msgid "MMX conversions from "
26412 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
26414 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26415 msgid "SSE2 conversions from "
26416 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
26418 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26419 msgid "AltiVec conversions from "
26420 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
26422 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26423 msgid "OpenMAX DL image processing"
26424 msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
26426 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26427 msgid "RV32 conversion filter"
26428 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
26430 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26431 msgid "Scaling mode"
26432 msgstr "Način stupnjevanja"
26434 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26435 msgid "Scaling mode to use."
26436 msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
26438 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26439 msgid "Fast bilinear"
26440 msgstr "Brzo bilinearno"
26442 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26443 msgid "Bilinear"
26444 msgstr "Bilinearno"
26446 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26447 msgid "Bicubic (good quality)"
26448 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
26450 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26451 msgid "Experimental"
26452 msgstr "Pokusno"
26454 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26455 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26456 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
26458 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26459 msgid "Area"
26460 msgstr "Područje"
26462 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26463 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26464 msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
26466 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26467 msgid "Gauss"
26468 msgstr "Gauss"
26470 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26471 msgid "SincR"
26472 msgstr "SincR"
26474 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26475 msgid "Lanczos"
26476 msgstr "Lanczos"
26478 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26479 msgid "Bicubic spline"
26480 msgstr "Bikubična kriva"
26482 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26483 msgid "Video scaling filter"
26484 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
26486 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26487 msgid "Swscale"
26488 msgstr "Skaliraj SW"
26490 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26491 msgid "YUVP converter"
26492 msgstr "Pretvarač YUVP"
26494 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26495 msgid "Image properties filter"
26496 msgstr "Filtar svojstava slike"
26498 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26499 msgid "Image adjust"
26500 msgstr "Prilagodi sliku"
26502 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26503 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26504 msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
26506 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26507 msgid "Transparency mask"
26508 msgstr "Maska prozirnosti"
26510 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26511 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26512 msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
26514 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26515 msgid "Alpha mask video filter"
26516 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
26518 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26519 msgid "Alpha mask"
26520 msgstr "Maska alfa"
26522 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26523 msgid "Color scheme"
26524 msgstr "Shema bôjâ"
26526 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26527 msgid "Define the glasses' color scheme"
26528 msgstr ""
26530 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26531 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26532 msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike "
26534 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26535 msgid "Window size"
26536 msgstr "Veličina okna"
26538 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26539 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26540 msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
26542 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26543 msgid "Softening value"
26544 msgstr "Vrijednost omekšavanja"
26546 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26547 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26548 msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
26550 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26551 msgid "antiflicker video filter"
26552 msgstr "Filtar protiv treperenja"
26554 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26555 msgid "antiflicker"
26556 msgstr "Protiv treperenja"
26558 #: modules/video_filter/ball.c:98
26559 msgid "Ball color"
26560 msgstr "Boja lopte"
26562 #: modules/video_filter/ball.c:100
26563 msgid "Edge visible"
26564 msgstr "Vidljivi rub"
26566 #: modules/video_filter/ball.c:101
26567 msgid "Set edge visibility."
26568 msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
26570 #: modules/video_filter/ball.c:103
26571 msgid "Ball speed"
26572 msgstr "Brzina lopte"
26574 #: modules/video_filter/ball.c:104
26575 msgid ""
26576 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26577 "number of pixels by frame."
26578 msgstr ""
26579 "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja                                 "
26580 "u broju piksela po okviru."
26582 #: modules/video_filter/ball.c:107
26583 msgid "Ball size"
26584 msgstr "Veličina lopte"
26586 #: modules/video_filter/ball.c:108
26587 msgid ""
26588 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26589 "pixels"
26590 msgstr ""
26591 "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
26592 "broju                                 piksela"
26594 #: modules/video_filter/ball.c:111
26595 msgid "Gradient threshold"
26596 msgstr "Prag prijelaza"
26598 #: modules/video_filter/ball.c:112
26599 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26600 msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
26602 #: modules/video_filter/ball.c:114
26603 msgid "Augmented reality ball game"
26604 msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
26606 #: modules/video_filter/ball.c:123
26607 msgid "Ball video filter"
26608 msgstr "Filtar video slike Lopta"
26610 #: modules/video_filter/ball.c:124
26611 msgid "Ball"
26612 msgstr "Lopta"
26614 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26615 msgid "Number of time to blend"
26616 msgstr "Broj stapanja"
26618 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26619 msgid "The number of time the blend will be performed"
26620 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
26622 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26623 msgid "Alpha of the blended image"
26624 msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
26626 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26627 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26628 msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
26630 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26631 msgid "Image to be blended onto"
26632 msgstr "Slika preko koje će se stapati"
26634 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26635 msgid "The image which will be used to blend onto"
26636 msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
26638 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26639 msgid "Chroma for the base image"
26640 msgstr "Obojenost osnovne slike"
26642 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26643 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26644 msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
26646 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26647 msgid "Image which will be blended"
26648 msgstr "Slika koja će biti stopljena"
26650 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26651 msgid "The image blended onto the base image"
26652 msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
26654 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26655 msgid "Chroma for the blend image"
26656 msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
26658 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26659 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26660 msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
26662 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26663 msgid "Blending benchmark filter"
26664 msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
26666 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26667 msgid "Blendbench"
26668 msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
26670 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26671 msgid "Benchmarking"
26672 msgstr "Određivanje referentne točke"
26674 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26675 msgid "Base image"
26676 msgstr "Osnovna slika"
26678 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26679 msgid "Blend image"
26680 msgstr "Gornja slika"
26682 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26683 msgid "Video pictures blending"
26684 msgstr "Stapanje video slîka"
26686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26687 msgid ""
26688 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26689 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26690 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26691 "default)."
26692 msgstr ""
26693 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
26694 "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
26695 "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
26696 "boja)."
26698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26699 msgid "Bluescreen U value"
26700 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
26702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26703 msgid ""
26704 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26705 "Defaults to 120 for blue."
26706 msgstr ""
26707 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26708 "do 255. Za plavo je zadano 120."
26710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26711 msgid "Bluescreen V value"
26712 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
26714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26715 msgid ""
26716 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26717 "Defaults to 90 for blue."
26718 msgstr ""
26719 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26720 "do 255. Za plavo je zadano 90."
26722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26723 msgid "Bluescreen U tolerance"
26724 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
26726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26727 msgid ""
26728 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26729 "value between 10 and 20 seems sensible."
26730 msgstr ""
26731 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
26732 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26735 msgid "Bluescreen V tolerance"
26736 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
26738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26739 msgid ""
26740 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26741 "value between 10 and 20 seems sensible."
26742 msgstr ""
26743 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
26744 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26747 msgid "Bluescreen video filter"
26748 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
26750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26751 msgid "Bluescreen"
26752 msgstr "Plavi zaslon"
26754 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26755 msgid "Output width"
26756 msgstr "Izlazna širina"
26758 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26759 msgid "Output (canvas) image width"
26760 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
26762 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26763 msgid "Output height"
26764 msgstr "Izlazna visina"
26766 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26767 msgid "Output (canvas) image height"
26768 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
26770 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26771 msgid "Output picture aspect ratio"
26772 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
26774 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26775 msgid ""
26776 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26777 "have the same SAR as the input."
26778 msgstr ""
26779 "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
26780 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
26782 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26783 msgid "Pad video"
26784 msgstr "Obloži video sliku"
26786 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26787 msgid ""
26788 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26789 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26790 msgstr ""
26791 "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
26792 "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
26793 "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
26795 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26796 msgid "Automatically resize and pad a video"
26797 msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
26799 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26800 msgid "Canvas"
26801 msgstr "Platno"
26803 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26804 msgid "Canvas video filter"
26805 msgstr "Filtar područja video slike"
26807 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26808 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26809 msgstr ""
26811 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26812 msgid ""
26813 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26814 msgstr ""
26816 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26817 #, fuzzy
26818 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26819 msgstr "Izoštravanja slike"
26821 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26822 msgid ""
26823 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26824 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26825 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26826 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26827 msgstr ""
26828 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
26829 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
26830 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
26831 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26833 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26834 msgid "Select one color in the video"
26835 msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
26837 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26838 msgid "Color threshold filter"
26839 msgstr "Filtar ograničenja boje"
26841 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26842 msgid "Saturation threshold"
26843 msgstr "Prag zasićenosti"
26845 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26846 msgid "Similarity threshold"
26847 msgstr "Prag sličnosti"
26849 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26850 msgid "Pixels to crop from top"
26851 msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
26853 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26854 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26855 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
26857 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26858 msgid "Pixels to crop from bottom"
26859 msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
26861 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26862 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26863 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
26865 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26866 msgid "Pixels to crop from left"
26867 msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
26869 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26870 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26871 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
26873 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26874 msgid "Pixels to crop from right"
26875 msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
26877 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26878 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26879 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
26881 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26882 msgid "Pixels to padd to top"
26883 msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
26885 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26886 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26887 msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
26889 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26890 msgid "Pixels to padd to bottom"
26891 msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
26893 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26894 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26895 msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
26897 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26898 msgid "Pixels to padd to left"
26899 msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
26901 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26902 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26903 msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
26905 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26906 msgid "Pixels to padd to right"
26907 msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
26909 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26910 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26911 msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
26913 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26914 msgid "Croppadd"
26915 msgstr ""
26917 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26918 msgid "Video cropping filter"
26919 msgstr ""
26921 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26922 msgid "Padd"
26923 msgstr "Oblaganje"
26925 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26926 msgid "Latest"
26927 msgstr "Najnovije"
26929 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26930 msgid "AltLine"
26931 msgstr "AltLine"
26933 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26934 msgid "Upconvert"
26935 msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
26937 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26938 msgid "Low"
26939 msgstr "Nisko"
26941 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26942 msgid "Medium"
26943 msgstr "Srednje"
26945 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26946 msgid "High"
26947 msgstr "Visoko"
26949 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26950 msgid "Streaming deinterlace mode"
26951 msgstr "Način raspletanja strujanja"
26953 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26954 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26955 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
26957 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26958 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26959 msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
26961 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26962 msgid ""
26963 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26964 "frame boundaries. \n"
26965 "\n"
26966 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26967 "such as videos from a camcorder. \n"
26968 "\n"
26969 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26970 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26971 "\n"
26972 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26973 "(bright) field, too. \n"
26974 "\n"
26975 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26976 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26977 msgstr ""
26978 "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
26979 "granice ulaznih okvira. \n"
26980 "\n"
26981 "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
26982 "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
26983 "\n"
26984 "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
26985 "itd. \n"
26986 "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
26987 "\n"
26988 "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
26989 "(svijetlog) polja. \n"
26990 "\n"
26991 "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
26992 "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
26994 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26995 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26996 msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
26998 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26999 msgid ""
27000 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27001 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27002 "Default: Low."
27003 msgstr ""
27004 "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
27005 "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
27006 "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
27008 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27009 msgid "Deinterlacing video filter"
27010 msgstr "Filtar preplitanja slike"
27012 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27013 #, fuzzy
27014 msgid "Edge detection video filter"
27015 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27017 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27018 #, fuzzy
27019 msgid "Edge detection"
27020 msgstr "Odabir uređaja"
27022 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27023 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27024 msgstr ""
27026 #: modules/video_filter/erase.c:56
27027 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27028 msgstr ""
27029 "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
27031 #: modules/video_filter/erase.c:59
27032 msgid "X coordinate of the mask."
27033 msgstr "Smjernica maske X"
27035 #: modules/video_filter/erase.c:61
27036 msgid "Y coordinate of the mask."
27037 msgstr "Smjernica maske Y"
27039 #: modules/video_filter/erase.c:63
27040 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27041 msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
27043 #: modules/video_filter/erase.c:68
27044 msgid "Erase video filter"
27045 msgstr "Filtar brisanja slike"
27047 #: modules/video_filter/erase.c:69
27048 msgid "Erase"
27049 msgstr "Izbriši"
27051 #: modules/video_filter/extract.c:55
27052 msgid "RGB component to extract"
27053 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
27055 #: modules/video_filter/extract.c:56
27056 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27057 msgstr ""
27058 "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
27060 #: modules/video_filter/extract.c:67
27061 msgid "Extract RGB component video filter"
27062 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
27064 #: modules/video_filter/fps.c:45
27065 #, fuzzy
27066 msgid "FPS conversion video filter"
27067 msgstr "Filtar scene video slike"
27069 #: modules/video_filter/fps.c:46
27070 #, fuzzy
27071 msgid "FPS Converter"
27072 msgstr "Pretvarač YUVP"
27074 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27075 msgid "Freezing interactive video filter"
27076 msgstr ""
27078 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27079 msgid "Freeze"
27080 msgstr ""
27082 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27083 msgid "Gaussian's std deviation"
27084 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
27086 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27087 msgid ""
27088 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27089 "to 3*sigma away in any direction."
27090 msgstr ""
27091 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
27092 "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
27094 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27095 msgid "Add a blurring effect"
27096 msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
27098 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27099 msgid "Gaussian blur video filter"
27100 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
27102 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27103 msgid "Gaussian Blur"
27104 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
27106 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27107 msgid "Radius in pixels"
27108 msgstr "Polumjer u pikselima"
27110 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27111 msgid "Strength"
27112 msgstr "Jačina"
27114 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27115 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27116 msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
27118 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27119 msgid "Gradfun video filter"
27120 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
27122 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27123 msgid "Gradfun"
27124 msgstr "Gradfun"
27126 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27127 msgid "Debanding algorithm"
27128 msgstr ""
27130 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27131 msgid "Distort mode"
27132 msgstr "Način izobličavanja"
27134 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27135 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27136 msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
27138 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27139 msgid "Gradient image type"
27140 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
27142 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27143 msgid ""
27144 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27145 "keep colors."
27146 msgstr ""
27147 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
27148 "zadržati boje."
27150 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27151 msgid "Apply cartoon effect"
27152 msgstr "Primjena učinka animacije"
27154 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27155 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27156 msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
27158 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27159 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27160 msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
27162 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27163 msgid "Gradient video filter"
27164 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
27166 #: modules/video_filter/grain.c:54
27167 msgid "Variance of the gaussian noise"
27168 msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
27170 #: modules/video_filter/grain.c:58
27171 msgid "Minimal period"
27172 msgstr "Minimalno razdoblje"
27174 #: modules/video_filter/grain.c:59
27175 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27176 msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
27178 #: modules/video_filter/grain.c:60
27179 msgid "Maximal period"
27180 msgstr "Maksimalno razdoblje"
27182 #: modules/video_filter/grain.c:61
27183 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27184 msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
27186 #: modules/video_filter/grain.c:64
27187 msgid "Grain video filter"
27188 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
27190 #: modules/video_filter/grain.c:65
27191 msgid "Grain"
27192 msgstr "Zrnatost"
27194 #: modules/video_filter/grain.c:66
27195 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27196 msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
27198 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27199 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27200 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
27202 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27203 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27204 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
27206 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27207 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27208 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
27210 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27211 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27212 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
27214 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27215 msgid "HQ Denoiser 3D"
27216 msgstr "HQ Denoiser 3D"
27218 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27219 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27220 msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
27222 #: modules/video_filter/invert.c:50
27223 msgid "Invert video filter"
27224 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
27226 #: modules/video_filter/invert.c:51
27227 msgid "Color inversion"
27228 msgstr "Izokretanje boje"
27230 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27231 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27232 msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
27234 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27235 msgid "Magnify"
27236 msgstr "Povećaj"
27238 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27239 msgid "Mirror orientation"
27240 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
27242 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27243 msgid ""
27244 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27245 "horizontal"
27246 msgstr ""
27247 "Određuje usmjerenje zrcaljenja.     Može biti okomito ili vodoravno."
27248 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
27249 "möglich."
27251 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27252 msgid "Vertical"
27253 msgstr "Okomito"
27255 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27256 msgid "Horizontal"
27257 msgstr "Vodoravno"
27259 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27260 msgid "Direction"
27261 msgstr "Smjer"
27263 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27264 msgid "Direction of the mirroring"
27265 msgstr "Smjer zrcaljenja"
27267 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27268 msgid "Left to right/Top to bottom"
27269 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
27271 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27272 msgid "Right to left/Bottom to top"
27273 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
27275 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27276 msgid "Mirror video filter"
27277 msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
27279 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27280 msgid "Mirror video"
27281 msgstr "Zrcali video"
27283 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27284 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27285 msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
27287 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27288 msgid "Blur factor (1-127)"
27289 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
27291 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27292 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27293 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
27295 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27296 msgid "Motion blur filter"
27297 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
27299 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27300 msgid "Motion detect video filter"
27301 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27303 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27304 msgid "Old movie effect video filter"
27305 msgstr ""
27307 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27308 msgid "Old movie"
27309 msgstr ""
27311 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27312 msgid "OpenCV face detection example filter"
27313 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
27315 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27316 msgid "OpenCV example"
27317 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
27319 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27320 msgid "Haar cascade filename"
27321 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
27323 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27324 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27325 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
27327 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27328 msgid "Use input chroma unaltered"
27329 msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
27331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27332 #, fuzzy
27333 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27334 msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
27336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27337 msgid "RGB32"
27338 msgstr "RGB32"
27340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27341 msgid "Don't display any video"
27342 msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
27344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27345 msgid "Display the input video"
27346 msgstr "Prikaži ulazni video"
27348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27349 msgid "Display the processed video"
27350 msgstr "Prikaži obrađeni video"
27352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27353 msgid "Show only errors"
27354 msgstr "Prikaži samo pogreške"
27356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27357 msgid "Show errors and warnings"
27358 msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
27360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27361 msgid "Show everything including debug messages"
27362 msgstr ""
27363 "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
27365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27366 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27367 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
27369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27370 msgid "OpenCV"
27371 msgstr "OpenCV"
27373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27374 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27375 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
27377 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27378 #, fuzzy
27379 msgid ""
27380 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27381 "OpenCV filter"
27382 msgstr ""
27383 "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
27384 "OpenCV"
27386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27387 msgid "OpenCV filter chroma"
27388 msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
27390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27391 msgid ""
27392 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27393 msgstr ""
27394 "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
27396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27397 msgid "Wrapper filter output"
27398 msgstr "Izlaz filtra omotača"
27400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27401 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27402 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
27404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27405 msgid "OpenCV internal filter name"
27406 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
27408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27409 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27410 msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
27412 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27413 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27414 msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
27416 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27417 msgid "Posterize video filter"
27418 msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
27420 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27421 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27422 msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
27424 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27425 msgid ""
27426 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27427 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27428 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27429 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27430 msgstr ""
27431 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
27432 "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
27433 "izgleda.\n"
27434 "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
27435 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27437 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27438 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27439 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
27441 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27442 msgid "Video post processing filter"
27443 msgstr "Filtar završne obrade slike"
27445 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27446 msgid "Postproc"
27447 msgstr "Završna obrada"
27449 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27450 msgid "Lowest"
27451 msgstr "Najniža"
27453 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27454 msgid "Highest"
27455 msgstr "Najviša"
27457 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27458 msgid "Psychedelic video filter"
27459 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
27461 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27462 msgid "Number of puzzle rows"
27463 msgstr "Broj redaka slagalice"
27465 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27466 msgid "Number of puzzle columns"
27467 msgstr "Broj stupaca slagalice"
27469 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27470 msgid "Game mode"
27471 msgstr ""
27473 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27474 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27475 msgstr ""
27477 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27478 msgid "Border"
27479 msgstr "Rubovi"
27481 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27482 msgid "Unshuffled Border width."
27483 msgstr ""
27485 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27486 msgid "Small preview"
27487 msgstr ""
27489 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27490 msgid "Show small preview."
27491 msgstr "Prikaži mali pretpregled."
27493 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27494 msgid "Small preview size"
27495 msgstr "Veličina malog pretpregleda"
27497 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27498 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27499 msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"
27501 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27502 msgid "Piece edge shape size"
27503 msgstr ""
27505 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27506 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27507 msgstr ""
27509 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27510 msgid "Auto shuffle"
27511 msgstr ""
27513 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27514 msgid "Auto shuffle delay during game"
27515 msgstr ""
27517 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27518 msgid "Auto solve"
27519 msgstr ""
27521 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27522 msgid "Auto solve delay during game"
27523 msgstr ""
27525 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27526 msgid "Rotation"
27527 msgstr "Rotacija"
27529 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27530 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27531 msgstr ""
27533 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27534 msgid "jigsaw puzzle"
27535 msgstr "obična slagalica"
27537 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27538 msgid "sliding puzzle"
27539 msgstr "klizna slagalica"
27541 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27542 msgid "swap puzzle"
27543 msgstr "preklopna slagalica"
27545 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27546 msgid "exchange puzzle"
27547 msgstr "izmjenjiva slagalica"
27549 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27550 msgid "0"
27551 msgstr "0"
27553 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27554 msgid "0/180"
27555 msgstr "0/180"
27557 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27558 msgid "0/90/180/270"
27559 msgstr "0/90/180/270"
27561 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27562 msgid "0/90/180/270/mirror"
27563 msgstr "0/90/180/270/zrcalo"
27565 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27566 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27567 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
27569 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27570 msgid "Puzzle"
27571 msgstr "Slagalica"
27573 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27574 msgid "Ripple video filter"
27575 msgstr "Filtar mreškanja slike"
27577 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27578 msgid "Ripple"
27579 msgstr "Mreškanje"
27581 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27582 msgid "Angle in degrees"
27583 msgstr "Kut u stupnjevima"
27585 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27586 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27587 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
27589 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27590 msgid "Use motion sensors"
27591 msgstr "Koristi senzore pokreta"
27593 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27594 msgid "Rotate video filter"
27595 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
27597 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27598 msgid "Rotate"
27599 msgstr "Zakretanje"
27601 #: modules/video_filter/scene.c:59
27602 msgid "Image format"
27603 msgstr "Format slike"
27605 #: modules/video_filter/scene.c:60
27606 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27607 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
27609 #: modules/video_filter/scene.c:63
27610 msgid ""
27611 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27612 "characteristics."
27613 msgstr ""
27614 "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27615 "svojstvima video slike."
27617 #: modules/video_filter/scene.c:68
27618 msgid ""
27619 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27620 "video characteristics."
27621 msgstr ""
27622 "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27623 "svojstvima video slike."
27625 #: modules/video_filter/scene.c:72
27626 msgid "Recording ratio"
27627 msgstr "Omjer snimanja"
27629 #: modules/video_filter/scene.c:73
27630 msgid ""
27631 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27632 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
27634 #: modules/video_filter/scene.c:76
27635 msgid "Filename prefix"
27636 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
27638 #: modules/video_filter/scene.c:77
27639 msgid ""
27640 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27641 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27642 msgstr ""
27643 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
27644 "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
27646 #: modules/video_filter/scene.c:81
27647 msgid "Directory path prefix"
27648 msgstr "Predmetak staze imenika"
27650 #: modules/video_filter/scene.c:82
27651 msgid ""
27652 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27653 "will be automatically saved in users homedir."
27654 msgstr ""
27656 #: modules/video_filter/scene.c:86
27657 msgid "Always write to the same file"
27658 msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
27660 #: modules/video_filter/scene.c:87
27661 msgid ""
27662 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27663 "this case, the number is not appended to the filename."
27664 msgstr ""
27665 "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
27666 "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
27668 #: modules/video_filter/scene.c:91
27669 msgid "Send your video to picture files"
27670 msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
27672 #: modules/video_filter/scene.c:95
27673 msgid "Scene filter"
27674 msgstr "Filtar scene"
27676 #: modules/video_filter/scene.c:96
27677 msgid "Scene video filter"
27678 msgstr "Filtar scene video slike"
27680 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27681 msgid "Sepia intensity"
27682 msgstr "Jačina sepije"
27684 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27685 msgid "Intensity of sepia effect"
27686 msgstr "Jačina učinka sepije"
27688 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27689 msgid "Sepia video filter"
27690 msgstr "Filtar video slike Sepija"
27692 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27693 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27694 msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
27696 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27697 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27698 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
27700 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27701 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27702 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
27704 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27705 msgid "Augment contrast between contours."
27706 msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
27708 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27709 msgid "Sharpen video filter"
27710 msgstr "Izoštravanja slike"
27712 #: modules/video_filter/transform.c:49
27713 msgid "Transform type"
27714 msgstr "Vrsta preobličavanja"
27716 #: modules/video_filter/transform.c:55
27717 msgid "Transpose"
27718 msgstr ""
27720 #: modules/video_filter/transform.c:55
27721 msgid "Anti-transpose"
27722 msgstr ""
27724 #: modules/video_filter/transform.c:58
27725 msgid "Video transformation filter"
27726 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
27728 #: modules/video_filter/transform.c:59
27729 msgid "Transformation"
27730 msgstr "Preobličavanje"
27732 #: modules/video_filter/transform.c:60
27733 msgid "Rotate or flip the video"
27734 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
27736 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27737 msgid "VHS movie effect video filter"
27738 msgstr ""
27740 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27741 msgid "VHS movie"
27742 msgstr ""
27744 #: modules/video_filter/wave.c:53
27745 msgid "Wave video filter"
27746 msgstr "Filtar valovitosti video slike"
27748 #: modules/video_filter/wave.c:54
27749 msgid "Wave"
27750 msgstr "Val"
27752 #: modules/video_output/aa.c:58
27753 msgid "ASCII Art"
27754 msgstr "ASCII Art"
27756 #: modules/video_output/aa.c:61
27757 msgid "ASCII-art video output"
27758 msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
27760 #: modules/video_output/android/window.c:50
27761 #, fuzzy
27762 msgid "Android Window"
27763 msgstr "Zatvori okno"
27765 #: modules/video_output/android/window.c:51
27766 msgid "Android native window"
27767 msgstr ""
27769 #: modules/video_output/caca.c:57
27770 msgid "Color ASCII art video output"
27771 msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
27773 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27774 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27775 msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
27777 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27778 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27779 msgstr ""
27781 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27782 msgid ""
27783 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27784 "After this delay we black out the video."
27785 msgstr ""
27787 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27788 msgid "Active Format Descriptor value"
27789 msgstr ""
27791 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27792 #, fuzzy
27793 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27794 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
27796 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27797 msgid "Active Format Descriptor line."
27798 msgstr ""
27800 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27801 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27802 msgstr ""
27804 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27805 msgid "Picture to display on input signal loss."
27806 msgstr ""
27808 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27809 msgid "Output card"
27810 msgstr "Kartica izlaza"
27812 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27813 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27814 msgstr ""
27815 "Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."
27817 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27818 msgid "Desired output mode"
27819 msgstr "Željeni način izlaza"
27821 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27822 msgid ""
27823 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27824 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27825 msgstr ""
27827 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27828 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27829 msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."
27831 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27832 msgid ""
27833 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27834 msgstr ""
27835 "Brzina prijenosa zvuka (u Hertzima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava izlaz "
27836 "zvuka."
27838 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27839 msgid ""
27840 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27841 "disables audio output."
27842 msgstr ""
27844 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27845 msgid "Video connection for DeckLink output."
27846 msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."
27848 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27849 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27850 msgstr ""
27852 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27853 msgid "DecklinkOutput"
27854 msgstr "Izlaz DeckLinka"
27856 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27857 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27858 msgstr ""
27860 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27861 #, fuzzy
27862 msgid "DeckLink General Options"
27863 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27865 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27866 #, fuzzy
27867 msgid "DeckLink Video Output module"
27868 msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka"
27870 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27871 #, fuzzy
27872 msgid "DeckLink Video Options"
27873 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27875 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27876 #, fuzzy
27877 msgid "DeckLink Audio Output module"
27878 msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka"
27880 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27881 #, fuzzy
27882 msgid "DeckLink Audio Options"
27883 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27885 #: modules/video_output/drawable.c:34
27886 msgid "Window handle (HWND)"
27887 msgstr "Držač okna (HWND)"
27889 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27890 msgid ""
27891 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27892 "will be created."
27893 msgstr ""
27894 "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
27895 "će se novo okno."
27897 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27898 msgid "Drawable"
27899 msgstr "Izvlačivo"
27901 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27902 msgid "Embedded window video"
27903 msgstr "U okno uloženi video prikaz"
27905 #: modules/video_output/fb.c:56
27906 msgid "Framebuffer device"
27907 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
27909 #: modules/video_output/fb.c:58
27910 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27911 msgstr ""
27912 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
27913 "(obično je to /dev/fb0)."
27915 #: modules/video_output/fb.c:60
27916 msgid "Run fb on current tty"
27917 msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
27919 #: modules/video_output/fb.c:62
27920 msgid ""
27921 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27922 "handling with caution)"
27923 msgstr ""
27924 "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
27925 "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
27927 #: modules/video_output/fb.c:65
27928 msgid "Framebuffer resolution to use"
27929 msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
27931 #: modules/video_output/fb.c:67
27932 msgid ""
27933 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27934 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27935 msgstr ""
27936 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
27937 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
27939 #: modules/video_output/fb.c:70
27940 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27941 msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
27943 #: modules/video_output/fb.c:71
27944 msgid "Disable for double buffering in software."
27945 msgstr ""
27947 #: modules/video_output/fb.c:73
27948 msgid "Image format (default RGB)"
27949 msgstr "Format slike (zadano RGB)"
27951 #: modules/video_output/fb.c:74
27952 msgid ""
27953 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27954 "has no way to report its chroma."
27955 msgstr ""
27956 "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
27957 "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
27958 "svojoj obojenosti."
27960 #: modules/video_output/fb.c:92
27961 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27962 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
27964 #: modules/video_output/glx.c:261
27965 msgid "GLX"
27966 msgstr "GLX"
27968 #: modules/video_output/glx.c:262
27969 msgid "GLX extension for OpenGL"
27970 msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"
27972 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27973 msgid "Enable a workaround for T23"
27974 msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
27976 #: modules/video_output/kva.c:52
27977 msgid ""
27978 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27979 "size is equal to or smaller than the movie size."
27980 msgstr ""
27981 "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
27982 "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
27984 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27985 msgid "Video mode"
27986 msgstr "Način video zapisa"
27988 #: modules/video_output/kva.c:57
27989 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27990 msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
27992 #: modules/video_output/kva.c:62
27993 msgid "SNAP"
27994 msgstr "SNAP"
27996 #: modules/video_output/kva.c:62
27997 msgid "WarpOverlay!"
27998 msgstr "WarpOverlay!"
28000 #: modules/video_output/kva.c:62
28001 msgid "VMAN"
28002 msgstr "VMAN"
28004 #: modules/video_output/kva.c:62
28005 msgid "DIVE"
28006 msgstr "DIVE"
28008 #: modules/video_output/kva.c:72
28009 msgid "K Video Acceleration video output"
28010 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
28012 #: modules/video_output/macosx.m:75
28013 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28014 msgstr ""
28016 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28017 msgid "OpenGL extension"
28018 msgstr "Proširenje OpenGL"
28020 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28021 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28022 msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
28024 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28025 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28026 msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
28028 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28029 msgid "OpenGL ES2"
28030 msgstr "OpenGL ES2"
28032 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28033 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28034 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
28036 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28037 msgid "OpenGL"
28038 msgstr "OpenGL"
28040 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28041 msgid "OpenGL video output"
28042 msgstr "Video izlaz OpenGL"
28044 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28045 msgid "EGL"
28046 msgstr "EGL"
28048 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28049 msgid "EGL extension for OpenGL"
28050 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
28052 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28053 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28054 msgstr ""
28056 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28057 msgid "Force a \"glconv\" module."
28058 msgstr ""
28060 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28061 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28062 msgstr ""
28063 "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
28065 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28066 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28067 msgid "Use hardware blending support"
28068 msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
28070 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28071 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28072 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28073 msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
28075 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28076 msgid "Pixel Shader"
28077 msgstr ""
28079 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28080 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28081 msgstr ""
28083 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28084 msgid "Path to HLSL file"
28085 msgstr ""
28087 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28088 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28089 msgstr ""
28091 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28092 msgid "HLSL File"
28093 msgstr ""
28095 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28096 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28097 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
28099 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28100 #, fuzzy
28101 msgid "Direct3D9 video output"
28102 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
28104 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28105 #, fuzzy
28106 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28107 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
28109 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28110 #, fuzzy
28111 msgid "Direct3D11 video output"
28112 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
28114 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28116 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28117 msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
28119 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28120 msgid ""
28121 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28122 "doesn't have any effect when using overlays."
28123 msgstr ""
28124 "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
28125 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
28127 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28128 msgid "Overlay video output"
28129 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
28131 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28132 msgid ""
28133 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28134 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28135 msgstr ""
28136 "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
28137 "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
28138 "koristiti tu mogućnost."
28140 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28141 msgid "Use video buffers in system memory"
28142 msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
28144 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28145 msgid ""
28146 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28147 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28148 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28149 "doesn't have any effect when using overlays."
28150 msgstr ""
28151 "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
28152 "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
28153 "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja  (poput opetovanog "
28154 "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
28155 "kada se koristi prekrivanje."
28157 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28158 msgid "Use triple buffering for overlays"
28159 msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
28161 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28162 msgid ""
28163 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28164 "better video quality (no flickering)."
28165 msgstr ""
28166 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
28167 "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
28169 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28170 msgid "Name of desired display device"
28171 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
28173 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28174 msgid ""
28175 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28176 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28177 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28178 msgstr ""
28179 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
28180 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
28181 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
28183 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28184 msgid ""
28185 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28186 "interface"
28187 msgstr ""
28188 "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
28190 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28191 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28192 msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
28194 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28195 msgid "Wallpaper"
28196 msgstr "Tapeta"
28198 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28199 #, fuzzy
28200 msgid "OpenGL video output for Windows"
28201 msgstr "Video izlaz OpenGL"
28203 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28204 msgid "Windows GDI video output"
28205 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
28207 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28208 msgid "GPU affinity"
28209 msgstr ""
28211 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28212 #, fuzzy
28213 msgid "WGL extension for OpenGL"
28214 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
28216 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28217 msgid "Dummy image chroma format"
28218 msgstr "Format obojenosti prividne slike"
28220 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28221 msgid ""
28222 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28223 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28224 msgstr ""
28225 "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
28226 "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
28227 "najučinkovitijeg."
28229 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28230 msgid "Dummy video output"
28231 msgstr "Prividni video izlaz"
28233 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28234 msgid "Statistics video output"
28235 msgstr "Statistički video izlaz"
28237 #: modules/video_output/vmem.c:43
28238 msgid "Video memory buffer width."
28239 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
28241 #: modules/video_output/vmem.c:46
28242 msgid "Video memory buffer height."
28243 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
28245 #: modules/video_output/vmem.c:49
28246 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28247 msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
28249 #: modules/video_output/vmem.c:51
28250 msgid "Chroma"
28251 msgstr "Obojenost"
28253 #: modules/video_output/vmem.c:52
28254 msgid ""
28255 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28256 msgstr ""
28257 "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  \"RV32\"."
28259 #: modules/video_output/vmem.c:59
28260 msgid "Video memory output"
28261 msgstr "Izlaz video memorije"
28263 #: modules/video_output/vmem.c:60
28264 msgid "Video memory"
28265 msgstr "Video memorija"
28267 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28268 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28269 #, fuzzy
28270 msgid "Wayland display"
28271 msgstr "Zaslon X11"
28273 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28274 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28275 #, fuzzy
28276 msgid ""
28277 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28278 "display will be used."
28279 msgstr ""
28280 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
28281 "koristit će se zadani prikaz."
28283 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28284 msgid "WL shell"
28285 msgstr ""
28287 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28288 msgid "Wayland shell surface"
28289 msgstr ""
28291 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28292 msgid "WL SHM"
28293 msgstr ""
28295 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28296 #, fuzzy
28297 msgid "Wayland shared memory video output"
28298 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
28300 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28301 msgid "XDG shell"
28302 msgstr ""
28304 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28305 msgid "XDG shell surface"
28306 msgstr ""
28308 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28309 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28310 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28311 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28312 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28313 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28314 msgctxt "ASCII"
28315 msgid "VLC media player"
28316 msgstr "Izvodjac medija VLC"
28318 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28319 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28320 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28321 msgctxt "ASCII"
28322 msgid "VLC"
28323 msgstr "VLC"
28325 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28326 msgid "VLC"
28327 msgstr "VLC"
28329 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28330 msgid "X11 display"
28331 msgstr "Zaslon X11"
28333 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28334 msgid ""
28335 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28336 "will be used."
28337 msgstr ""
28338 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
28339 "koristit će se zadani prikaz."
28341 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28342 msgid "X11 window ID"
28343 msgstr "ID okna X11"
28345 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28346 msgid "X window"
28347 msgstr "Okno X"
28349 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28350 msgid "X11 video window (XCB)"
28351 msgstr "Video okno X11 (XCB)"
28353 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28354 msgid "X11"
28355 msgstr "X11"
28357 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28358 msgid "X11 video output (XCB)"
28359 msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
28361 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28362 msgid "XVideo adaptor number"
28363 msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
28365 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28366 msgid ""
28367 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28368 "functional adaptor."
28369 msgstr ""
28370 "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
28371 "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
28373 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28374 msgid "XVideo format id"
28375 msgstr "ID formata XVideo"
28377 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28378 msgid ""
28379 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28380 "match for the video being played."
28381 msgstr ""
28382 "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
28383 "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
28385 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28386 msgid "XVideo"
28387 msgstr "XVideo"
28389 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28390 msgid "XVideo output (XCB)"
28391 msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
28393 #: modules/video_output/yuv.c:41
28394 msgid "device, fifo or filename"
28395 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
28397 #: modules/video_output/yuv.c:42
28398 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28399 msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
28401 #: modules/video_output/yuv.c:44
28402 msgid "Chroma used"
28403 msgstr "Korištena obojenost"
28405 #: modules/video_output/yuv.c:46
28406 #, fuzzy
28407 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28408 msgstr ""
28409 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
28411 #: modules/video_output/yuv.c:48
28412 #, fuzzy
28413 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28414 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
28416 #: modules/video_output/yuv.c:49
28417 #, fuzzy
28418 msgid ""
28419 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28420 "requires YV12/I420 fourcc."
28421 msgstr ""
28422 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
28423 "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
28424 "izlazno odredište."
28426 #: modules/video_output/yuv.c:58
28427 msgid "YUV output"
28428 msgstr "Izlaz YUV-a"
28430 #: modules/video_output/yuv.c:59
28431 msgid "YUV video output"
28432 msgstr "Izlaz video slike YUV"
28434 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28435 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28436 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
28438 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28439 msgid "Video output modules"
28440 msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
28442 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28443 msgid ""
28444 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28445 "separated list of modules."
28446 msgstr ""
28447 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
28448 "zarezima rastavljani popis modula."
28450 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28451 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28452 msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
28454 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28455 msgid "Clone video filter"
28456 msgstr "Filtar kloniranja slike"
28458 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28459 msgid ""
28460 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28461 msgstr ""
28462 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
28463 "snimka"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28466 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28467 msgstr ""
28468 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
28470 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28471 msgid "Active windows"
28472 msgstr "Aktivna okna"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28475 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28476 msgstr ""
28477 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
28479 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28480 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28481 msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
28483 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28484 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28485 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
28487 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28488 msgid "Panoramix"
28489 msgstr "Panoramix"
28491 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28492 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28493 msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
28495 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28496 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28497 msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
28499 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28500 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28501 msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
28503 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28504 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28505 msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28508 msgid "Attenuation"
28509 msgstr "Prigušivanje"
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28512 msgid ""
28513 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28514 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28515 msgstr ""
28516 "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
28517 "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
28519 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28520 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28521 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28524 msgid ""
28525 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28526 msgstr ""
28527 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28530 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28531 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
28533 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28534 msgid ""
28535 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28536 msgstr ""
28537 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28540 msgid "Attenuation, end (in %)"
28541 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28544 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28545 msgstr ""
28546 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
28548 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28549 msgid "middle position (in %)"
28550 msgstr "Središnji položaj (u %)"
28552 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28553 msgid ""
28554 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28555 "of blended zone"
28556 msgstr ""
28557 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
28558 "(50 je središte)"
28560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28561 msgid "Gamma (Red) correction"
28562 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
28564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28565 msgid ""
28566 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28567 msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28570 msgid "Gamma (Green) correction"
28571 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
28573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28574 msgid ""
28575 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28576 msgstr ""
28577 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
28578 "sastavnica U)"
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28581 msgid "Gamma (Blue) correction"
28582 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
28584 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28585 msgid ""
28586 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28587 msgstr ""
28588 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
28589 "sastavnica V)"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28592 msgid "Black Crush for Red"
28593 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28596 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28597 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28600 msgid "Black Crush for Green"
28601 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28604 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28605 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28608 msgid "Black Crush for Blue"
28609 msgstr "Zatamnjenje plavog"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28612 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28613 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28616 msgid "White Crush for Red"
28617 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28620 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28621 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28624 msgid "White Crush for Green"
28625 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
28627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28628 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28629 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28632 msgid "White Crush for Blue"
28633 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28636 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28637 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28640 msgid "Black Level for Red"
28641 msgstr "Razina crnog za crveno"
28643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28644 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28645 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28648 msgid "Black Level for Green"
28649 msgstr "Razina crnog za zeleno"
28651 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28652 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28653 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28655 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28656 msgid "Black Level for Blue"
28657 msgstr "Razina crnog za plavo"
28659 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28660 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28661 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28664 msgid "White Level for Red"
28665 msgstr "Razina bijelog za crveno"
28667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28668 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28669 msgstr ""
28670 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28673 msgid "White Level for Green"
28674 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
28676 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28677 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28678 msgstr ""
28679 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28681 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28682 msgid "White Level for Blue"
28683 msgstr "Razina bijelog za plavo"
28685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28686 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28687 msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28689 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28690 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28691 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28693 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28694 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28695 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28697 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28698 msgid "Element aspect ratio"
28699 msgstr "Bočni omjer elementa"
28701 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28702 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28703 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
28705 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28706 msgid "Wall video filter"
28707 msgstr "Filtar zidne video slike"
28709 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28710 msgid "Image wall"
28711 msgstr "Zid slike"
28713 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28714 #, fuzzy
28715 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28716 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28718 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28719 #, fuzzy
28720 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28721 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28723 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28724 #, fuzzy
28725 msgid "glSpectrum"
28726 msgstr "Spektar"
28728 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28729 #, fuzzy
28730 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28731 msgstr "Tekuća vizualizacija"
28733 #: modules/visualization/goom.c:46
28734 msgid "Goom display width"
28735 msgstr "Širina prikaza Gooma"
28737 #: modules/visualization/goom.c:47
28738 msgid "Goom display height"
28739 msgstr "Visina prikaza Gooma"
28741 #: modules/visualization/goom.c:48
28742 msgid ""
28743 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28744 "will be prettier but more CPU intensive)."
28745 msgstr ""
28746 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
28747 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
28749 #: modules/visualization/goom.c:51
28750 msgid "Goom animation speed"
28751 msgstr "Brzina animacije Gooma"
28753 #: modules/visualization/goom.c:52
28754 msgid ""
28755 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28756 msgstr ""
28757 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
28758 "6)."
28760 #: modules/visualization/goom.c:58
28761 msgid "Goom"
28762 msgstr "Goom"
28764 #: modules/visualization/goom.c:59
28765 msgid "Goom effect"
28766 msgstr "Učinak Goom"
28768 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28769 msgid "projectM configuration file"
28770 msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
28772 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28773 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28774 msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
28776 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28777 msgid "projectM preset path"
28778 msgstr "Staza postave za projectM"
28780 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28781 msgid "Path to the projectM preset directory"
28782 msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
28784 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28785 msgid "Title font"
28786 msgstr "Vrsta fonta za naslove"
28788 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28789 msgid "Font used for the titles"
28790 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
28792 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28793 msgid "Font menu"
28794 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
28796 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28797 msgid "Font used for the menus"
28798 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
28800 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28801 msgid "The width of the video window, in pixels."
28802 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28804 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28805 msgid "The height of the video window, in pixels."
28806 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28808 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28809 msgid "Mesh width"
28810 msgstr "Širina mrežice"
28812 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28813 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28814 msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
28816 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28817 msgid "Mesh height"
28818 msgstr "Visina mrežice"
28820 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28821 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28822 msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
28824 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28825 msgid "Texture size"
28826 msgstr "Veličina teksture"
28828 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28829 msgid "The size of the texture, in pixels."
28830 msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
28832 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28833 msgid "projectM"
28834 msgstr "projectM"
28836 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28837 msgid "libprojectM effect"
28838 msgstr "Učinak libprojectM"
28840 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28841 msgid "Effects list"
28842 msgstr "Popis učinaka"
28844 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28845 msgid ""
28846 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28847 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28848 msgstr ""
28849 "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
28850 "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
28851 "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
28853 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28854 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28855 msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
28857 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28858 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28859 msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
28861 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28862 msgid "FFT window"
28863 msgstr ""
28865 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28866 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28867 msgstr ""
28869 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28870 msgid "Kaiser window parameter"
28871 msgstr ""
28873 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28874 msgid ""
28875 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28876 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28877 msgstr ""
28879 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28880 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28881 msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
28883 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28884 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28885 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
28887 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28888 msgid "Number of blank pixels between bands."
28889 msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
28891 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28892 msgid "Amplification"
28893 msgstr "Pojačavanje"
28895 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28896 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28897 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28900 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28901 msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
28903 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28904 msgid "Enable original graphic spectrum"
28905 msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
28907 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28908 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28909 msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
28911 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28912 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28913 msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
28915 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28916 msgid "Draw the base of the bands"
28917 msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
28919 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28920 msgid "Base pixel radius"
28921 msgstr "Osnovni promjer piksela"
28923 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28924 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28925 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
28927 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28928 msgid "Spectral sections"
28929 msgstr "Spektralni odsjeci"
28931 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28932 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28933 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
28935 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28936 msgid "Peak height"
28937 msgstr "Visina vrhunaca"
28939 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28940 msgid "Total pixel height of the peak items."
28941 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
28943 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28944 msgid "Peak extra width"
28945 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
28947 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28948 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28949 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
28951 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28952 msgid "V-plane color"
28953 msgstr "Boja V-plohe"
28955 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28956 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28957 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
28959 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28960 msgid "Visualizer"
28961 msgstr "Vizualizator"
28963 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28964 msgid "Visualizer filter"
28965 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
28967 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28968 msgid "Spectrum analyser"
28969 msgstr "Raščlanjivač spektra"
28971 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28972 msgid "Hann"
28973 msgstr ""
28975 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28976 #, fuzzy
28977 msgid "Flat Top"
28978 msgstr "Stalno u prvom planu"
28980 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28981 msgid "Blackman-Harris"
28982 msgstr ""
28984 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28985 msgid "Kaiser"
28986 msgstr ""
28988 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28989 msgid "vsxu"
28990 msgstr "vsxu"
28992 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28993 msgid "#paste your VLM commands here"
28994 msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
28996 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28997 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28998 msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
29000 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29001 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29002 msgid "Play List"
29003 msgstr "Popis za izvođenje"
29005 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29007 msgid "Output"
29008 msgstr "Izlaz"
29010 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29011 msgid "Subtitle codec"
29012 msgstr "Kodek podnaslova"
29014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29015 msgid "Output\tmethod"
29016 msgstr "Izlaz\tmetoda"
29018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29019 msgid "Multiplexer"
29020 msgstr "Multiplekser"
29022 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29023 msgid "Video FPS"
29024 msgstr "FPS video zapisa"
29026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29027 msgid "MUX options"
29028 msgstr "Mogućnosti MUX-a"
29030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29031 msgid "Video scale"
29032 msgstr "Stupnjevanje videa"
29034 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29036 msgid "Output port"
29037 msgstr "Izlazni priključak"
29039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29040 msgid "Output\tfile"
29041 msgstr "Izlaz\tdatoteka"
29043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29044 msgid "Input media"
29045 msgstr "Ulazni mediji"
29047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29048 msgid "Error:"
29049 msgstr "Pogreška:"
29051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29052 msgid "Sample ui-state-error style."
29053 msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
29055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29056 msgid "File name"
29057 msgstr "Naziv datoteke"
29059 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29060 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29061 msgid "Preamp:"
29062 msgstr "Pretpojačalo:"
29064 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29065 msgid "Row border"
29066 msgstr "Rub retka"
29068 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29069 msgid "Column border"
29070 msgstr "Rub stupca"
29072 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29073 msgid "Background"
29074 msgstr "Pozadina"
29076 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29077 msgid "Mosaic Tiles"
29078 msgstr "Pločice mozaika"
29080 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29081 msgid "Playback Rate"
29082 msgstr "Brzina reprodukcije"
29084 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29085 msgid "Audio Delay"
29086 msgstr "Odgoda zvuka"
29088 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29089 msgid "Subtitle Delay"
29090 msgstr "Odgoda podnaslova"
29092 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29093 msgid "Time:"
29094 msgstr "Vrijeme:"
29096 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29097 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29098 msgid "VLC media player - Web Interface"
29099 msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
29101 #: share/lua/http/index.html:215
29102 msgid "Hide / Show Library"
29103 msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"
29105 #: share/lua/http/index.html:216
29106 msgid "Hide / Show Viewer"
29107 msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"
29109 #: share/lua/http/index.html:217
29110 msgid "Manage Streams"
29111 msgstr "Upravljanje strujanjem"
29113 #: share/lua/http/index.html:218
29114 msgid "Track Synchronisation"
29115 msgstr "Usklađivanje zapisa"
29117 #: share/lua/http/index.html:220
29118 msgid "VLM Batch Commands"
29119 msgstr "VLM-ove skupne naredbe"
29121 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29122 msgid "Loop"
29123 msgstr "Petlja"
29125 #: share/lua/http/index.html:242
29126 msgid "Empty Playlist"
29127 msgstr "Prazan popis za izvođenje"
29129 #: share/lua/http/index.html:243
29130 msgid "Queue Selected"
29131 msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"
29133 #: share/lua/http/index.html:244
29134 msgid "Play Selected"
29135 msgstr "Izvedi odabrano"
29137 #: share/lua/http/index.html:245
29138 msgid "Refresh List"
29139 msgstr "Obnovi popis"
29141 #: share/lua/http/index.html:252
29142 msgid "Loading flowplayer..."
29143 msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
29145 #: share/lua/http/index.html:252
29146 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29147 msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
29149 #: share/lua/http/index.html:263
29150 msgid ""
29151 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29152 "instead of the main interface."
29153 msgstr ""
29154 "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
29155 "<i>Glavni upravljački elementi</i>."
29157 #: share/lua/http/index.html:264
29158 msgid ""
29159 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29160 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29161 "right: <i>Manage Streams</i>"
29162 msgstr ""
29163 "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
29164 "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
29165 "<i>Upravljanje strujanjima</i>."
29167 #: share/lua/http/index.html:268
29168 msgid ""
29169 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29170 "stream."
29171 msgstr ""
29172 "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
29173 "strujanje."
29175 #: share/lua/http/index.html:269
29176 msgid ""
29177 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29178 msgstr ""
29179 "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
29180 "i>."
29182 #: share/lua/http/index.html:272
29183 msgid ""
29184 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29185 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29186 "the stream."
29187 msgstr ""
29188 "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
29189 "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
29190 "predmetom strujanja."
29192 #: share/lua/http/index.html:275
29193 msgid ""
29194 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29195 "button again."
29196 msgstr ""
29197 "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
29198 "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
29200 #: share/lua/http/index.html:278
29201 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29202 msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"
29204 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29205 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29206 msgid "Dialog"
29207 msgstr "Dijalog"
29209 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29210 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29215 msgid "Form"
29216 msgstr "Oblik"
29218 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29219 msgid "Preset"
29220 msgstr "Postava"
29222 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29223 msgid "0.00 dB"
29224 msgstr "0.00 dB"
29226 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29227 msgid "&Verbosity:"
29228 msgstr "&Opširnost:"
29230 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29231 msgid "&Filter:"
29232 msgstr "&Filtar:"
29234 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29235 msgid "&Save as..."
29236 msgstr "&Spremi kao..."
29238 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29239 msgid "Modules Tree"
29240 msgstr "Modulsko stablo"
29242 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29243 msgid "Show extended options"
29244 msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
29246 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29247 msgid "Show &more options"
29248 msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
29250 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29251 msgid "Change the caching for the media"
29252 msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
29254 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29255 msgid " ms"
29256 msgstr " ms"
29258 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29259 msgid "MRL"
29260 msgstr "MRL"
29262 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29263 msgid "Start Time"
29264 msgstr "Početno vrijeme"
29266 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29267 #, fuzzy
29268 msgid "Stop Time"
29269 msgstr "Zaustavno vrijeme"
29271 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29272 msgid "Edit Options"
29273 msgstr "Uredi mogućnosti"
29275 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29276 msgid "Extra media"
29277 msgstr "Dodatni mediji"
29279 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29280 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29281 msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
29283 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29284 msgid "Select the file"
29285 msgstr "Odaberite datoteku"
29287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29288 msgid "Change the start time for the media"
29289 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
29291 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29292 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29293 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29295 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29296 #, fuzzy
29297 msgid "Change the stop time for the media"
29298 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
29300 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29301 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29302 msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
29304 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29305 msgid "Capture mode"
29306 msgstr "Način snimanja"
29308 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29309 msgid "Select the capture device type"
29310 msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
29312 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29313 msgid "Device Selection"
29314 msgstr "Odabir uređaja"
29316 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29317 msgid "Options"
29318 msgstr "Mogućnosti"
29320 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29321 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29322 msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
29324 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29325 msgid "Advanced options..."
29326 msgstr "Dodatne mogućnosti..."
29328 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29329 msgid "Disc Selection"
29330 msgstr "Odabir diska"
29332 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29333 msgid "SVCD/VCD"
29334 msgstr "SVCD/VCD"
29336 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29337 msgid "Disable Disc Menus"
29338 msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
29340 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29341 msgid "No disc menus"
29342 msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
29344 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29345 msgid "Disc device"
29346 msgstr "Diskovni uređaj"
29348 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29349 msgid "Starting Position"
29350 msgstr "Početni položaj"
29352 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29353 msgid "Audio and Subtitles"
29354 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
29356 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29357 msgid "Use a sub&title file"
29358 msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
29360 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29361 msgid "Select the subtitle file"
29362 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
29364 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29365 msgid "Choose one or more media file to open"
29366 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
29368 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29369 msgid "File Selection"
29370 msgstr "Izbor datoteka"
29372 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29373 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29374 msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
29376 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29377 msgid "Add..."
29378 msgstr "Dodaj..."
29380 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29381 msgid "Network Protocol"
29382 msgstr "Protokol mrežnih veza"
29384 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29385 msgid "Please enter a network URL:"
29386 msgstr "Unesite mrežni URL:"
29388 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29389 msgid "Profile edition"
29390 msgstr "Izdanje profila"
29392 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29393 msgid "FLAC"
29394 msgstr ""
29396 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29397 #, fuzzy
29398 msgid "MP&4/MOV"
29399 msgstr "MP4/MOV"
29401 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29402 msgid "Ogg/Ogm"
29403 msgstr "Ogg/Ogm"
29405 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29406 msgid "M&KV"
29407 msgstr ""
29409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29410 #, fuzzy
29411 msgid "M&JPEG"
29412 msgstr "MJPEG"
29414 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29415 msgid "MPEG-PS"
29416 msgstr "MPEG-PS"
29418 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29419 msgid "F&LV"
29420 msgstr ""
29422 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29423 #, fuzzy
29424 msgid "&MPEG-TS"
29425 msgstr "MPEG-TS"
29427 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29428 msgid "RAW"
29429 msgstr "RAW"
29431 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29432 msgid "WAV"
29433 msgstr "WAV"
29435 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29436 msgid "Webm"
29437 msgstr "Webm"
29439 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29440 #, fuzzy
29441 msgid "MPEG &1"
29442 msgstr "MPEG 1"
29444 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29445 msgid "AVI"
29446 msgstr "AVI"
29448 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29449 msgid "ASF/WMV"
29450 msgstr "ASF/WMV"
29452 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29453 msgid "MP&3"
29454 msgstr ""
29456 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29457 msgid "Features"
29458 msgstr "Značajke"
29460 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29461 msgid "Streamable"
29462 msgstr "Mogućnost strujanja"
29464 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29465 msgid "Chapters"
29466 msgstr "Poglavlja"
29468 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29469 msgid "Menus"
29470 msgstr "Izbornici"
29472 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29473 #, fuzzy
29474 msgid "Fra&me Rate"
29475 msgstr "Broj sličica"
29477 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29478 msgid "Same as source"
29479 msgstr "Isto kao i izvor"
29481 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29482 msgid " fps"
29483 msgstr " fps"
29485 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29486 msgid "Custom options"
29487 msgstr "Korisničke postavke"
29489 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29490 #, fuzzy
29491 msgid "&Quality"
29492 msgstr "Kakvoća"
29494 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29495 msgid "Not Used"
29496 msgstr "Nije korišteno"
29498 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29499 msgid " kb/s"
29500 msgstr " kb/s"
29502 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29503 msgid "Encoding parameters"
29504 msgstr "Parametri kodiranja"
29506 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29507 msgid "Frame size"
29508 msgstr "Veličina okvira"
29510 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29511 msgid "px"
29512 msgstr "px"
29514 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29515 #, fuzzy
29516 msgid "Sa&mple Rate"
29517 msgstr "Brzina prijenosa"
29519 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29520 #, fuzzy
29521 msgid "Profile &Name"
29522 msgstr "Naziv profila"
29524 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29525 #, fuzzy
29526 msgid "Set up media sources to stream"
29527 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29529 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29530 msgid "Destination Setup"
29531 msgstr "Postavljanje odredišta"
29533 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29534 msgid "Select destinations to stream to"
29535 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29537 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29538 msgid ""
29539 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29540 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29541 msgstr ""
29542 "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
29543 "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
29545 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29546 msgid "New destination"
29547 msgstr "Novo odredište"
29549 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29550 msgid "Display locally"
29551 msgstr "Prikaži lokalno"
29553 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29554 msgid "Transcoding Options"
29555 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
29557 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29558 msgid "Select and choose transcoding options"
29559 msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"
29561 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29562 msgid "Activate Transcoding"
29563 msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
29565 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29566 msgid "Option Setup"
29567 msgstr "Postavljanje mogućnosti"
29569 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29570 #, fuzzy
29571 msgid "Set up any additional options for streaming"
29572 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29574 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29575 msgid "Miscellaneous Options"
29576 msgstr "Razne mogućnosti"
29578 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29579 msgid "Stream all elementary streams"
29580 msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
29582 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29583 msgid "Generated stream output string"
29584 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
29586 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29587 msgid " %"
29588 msgstr " %"
29590 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29591 msgid "Output module:"
29592 msgstr "Modul izlaza:"
29594 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29595 msgid "Use S/PDIF when available"
29596 msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
29598 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29599 msgid "Effects"
29600 msgstr "Učinci"
29602 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29603 msgid "Visualization:"
29604 msgstr "Vizualizacija:"
29606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29607 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29608 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
29610 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29611 msgid "Dolby Surround:"
29612 msgstr "Dolby Surround:"
29614 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29615 msgid "Replay gain mode:"
29616 msgstr "Način pojačavanja:"
29618 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29619 msgid "Headphone surround effect"
29620 msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
29622 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29623 msgid "Normalize volume to:"
29624 msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
29626 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29627 msgid "Tracks"
29628 msgstr "Zapisi"
29630 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29631 msgid "Preferred audio language:"
29632 msgstr "Željeni jezik zvuka"
29634 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29635 msgid "Password:"
29636 msgstr "Zaporka:"
29638 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29639 msgid "Username:"
29640 msgstr "Korisničko ime:"
29642 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29643 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29644 msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
29646 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29647 msgid "Codecs"
29648 msgstr "Kodeki"
29650 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29651 msgid "x264 profile and level selection"
29652 msgstr "Odabir profila i razine x264"
29654 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29655 msgid "x264 preset and tuning selection"
29656 msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
29658 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29659 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29660 msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
29662 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29663 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29664 msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
29666 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29667 msgid "Video quality post-processing level"
29668 msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
29670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29671 msgid "Optical drive"
29672 msgstr "Optički pogon"
29674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29675 msgid "Default optical device"
29676 msgstr "Zadani optički uređaj"
29678 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29679 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29680 msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
29682 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29683 msgid "HTTP proxy URL"
29684 msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
29686 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29687 msgid "HTTP (default)"
29688 msgstr "HTTP (zadano)"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29691 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29692 msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
29694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29695 msgid "Live555 stream transport"
29696 msgstr "Prijenos strujanja Live555"
29698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29699 msgid "Default caching policy"
29700 msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
29702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29703 msgid "Menus language:"
29704 msgstr "Jezik izbornika:"
29706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29707 msgid "Look and feel"
29708 msgstr "Izgled i ugođaj"
29710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29711 msgid "Use custom skin"
29712 msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
29714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29715 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29716 msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29719 msgid "Use native style"
29720 msgstr "Koristi izvorni stil"
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29723 msgid "Resize interface to video size"
29724 msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
29726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29727 msgid "Show controls in full screen mode"
29728 msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
29730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29731 msgid "Pause playback when minimized"
29732 msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
29734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29735 msgid "Show media change popup:"
29736 msgstr ""
29738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29739 msgid "Start in minimal view mode"
29740 msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
29742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29743 msgid "Force window style:"
29744 msgstr "Nametni stil okna:"
29746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29747 msgid "Integrate video in interface"
29748 msgstr "Uklopi video u sučelje"
29750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29751 msgid "Show systray icon"
29752 msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
29754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29755 #, fuzzy
29756 msgid "Auto raising the interface:"
29757 msgstr ""
29758 "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
29759 "\n"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29762 msgid "Skin resource file:"
29763 msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29766 msgid "Playlist and Instances"
29767 msgstr "Popis za zvođenje i instance"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29770 msgid "Allow only one instance"
29771 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
29773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29774 msgid "Pause on the last frame of a video"
29775 msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
29777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29778 msgid "Every "
29779 msgstr "Svaki"
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29782 msgid "Separate words by | (without space)"
29783 msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29786 msgid "Save recently played items"
29787 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29790 msgid "Activate updates notifier"
29791 msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29794 msgid "Operating System Integration"
29795 msgstr ""
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29798 msgid "File extensions association"
29799 msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29802 msgid "Set up associations..."
29803 msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29806 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29807 msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29810 msgid "Show media title on video start"
29811 msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29814 msgid "Enable subtitles"
29815 msgstr "Omogući podnaslove"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29818 msgid "Subtitle Language"
29819 msgstr "Jezik podnaslova"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29822 msgid "Default encoding"
29823 msgstr "Zadano kodiranje"
29825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29826 msgid "Subtitle effects"
29827 msgstr "Učinci podnaslova"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29830 msgid "Add a shadow"
29831 msgstr "Dodaj sjenku"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29835 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29836 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29840 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29841 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29842 msgid " px"
29843 msgstr " px"
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29846 msgid "Add a background"
29847 msgstr "Dodaj pozadinu"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29850 #, fuzzy
29851 msgid "O&utput"
29852 msgstr "Izlaz"
29854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29855 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29856 msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
29858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29859 msgid "DirectX"
29860 msgstr "DirectX"
29862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29863 msgid "Display device"
29864 msgstr "Uređaj za prikaz"
29866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29867 msgid "KVA"
29868 msgstr "KVA"
29870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29871 msgid "Force Aspect Ratio"
29872 msgstr "Nametni bočni omjer"
29874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29875 msgid "vlc-snap"
29876 msgstr "vlc-snap"
29878 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29879 msgid "Stuff"
29880 msgstr "Materijali"
29882 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29883 msgid "Edit settings"
29884 msgstr "Uređivanje postavki"
29886 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29887 msgid "Control"
29888 msgstr "Upravljanje"
29890 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29891 msgid "Run manually"
29892 msgstr "Pokreni ručno"
29894 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29895 msgid "Setup schedule"
29896 msgstr "Postavi rasporednik"
29898 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29899 msgid "Run on schedule"
29900 msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
29902 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29903 msgid "Status"
29904 msgstr "Status"
29906 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29907 msgid "P/P"
29908 msgstr "P/P"
29910 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29911 msgid "Prev"
29912 msgstr "Prethodno"
29914 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29915 msgid "Add Input"
29916 msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
29918 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29919 msgid "Edit Input"
29920 msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
29922 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29923 msgid "Clear List"
29924 msgstr "Očisti popis"
29926 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29927 msgid "Check for VLC updates"
29928 msgstr "Potraži dopune VLC-a"
29930 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29931 msgid "Launching an update request..."
29932 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
29934 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29935 msgid "Do you want to download it?"
29936 msgstr "Želite li to preuzeti?"
29938 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29939 msgid "Essential"
29940 msgstr "Osnovno"
29942 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29943 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29944 msgid ">HHHHHH;#"
29945 msgstr ">HHHHHH;#"
29947 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29948 msgid "Negate colors"
29949 msgstr "Izokreni boje"
29951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29952 msgid "Colors"
29953 msgstr "Boje"
29955 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29956 msgid "Interactive Zoom"
29957 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
29959 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29960 msgid "Angle"
29961 msgstr "Kut"
29963 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29965 msgid "..."
29966 msgstr "..."
29968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29969 msgid "full"
29970 msgstr "potpuno"
29972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29973 msgid "none"
29974 msgstr "ništa"
29976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29977 msgid "Logo erase"
29978 msgstr "Izbriši logotip"
29980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29981 msgid "Mask"
29982 msgstr "Maska"
29984 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29985 msgid "Anaglyph 3D"
29986 msgstr "Stereoskopijska 3D"
29988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29989 msgid "Mirror"
29990 msgstr "Zrcalo"
29992 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29993 msgid "Motion detect"
29994 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
29996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29997 msgid "Spatial blur"
29998 msgstr "Prostorna zamagljenost"
30000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30001 msgid "Anti-Flickering"
30002 msgstr "Spriječavanje treperenja"
30004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30005 msgid "Soften"
30006 msgstr "Ublažavanje"
30008 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30009 #, fuzzy
30010 msgid "Denoiser"
30011 msgstr "HQ Denoiser 3D"
30013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30014 #, fuzzy
30015 msgid "Spatial luma strength"
30016 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
30018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30019 #, fuzzy
30020 msgid "Temporal luma strength"
30021 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
30023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30024 #, fuzzy
30025 msgid "Spatial chroma strength"
30026 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
30028 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30029 #, fuzzy
30030 msgid "Temporal chroma strength"
30031 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
30033 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30034 msgid "VLM configurator"
30035 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
30037 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30038 msgid "Media Manager Edition"
30039 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
30041 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30042 msgid "Name:"
30043 msgstr "Naziv:"
30045 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30046 msgid "Input:"
30047 msgstr "Ulaz:"
30049 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30050 msgid "Select Input"
30051 msgstr "Izbor ulaza"
30053 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30054 msgid "Output:"
30055 msgstr "Izlaz:"
30057 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30058 msgid "Select Output"
30059 msgstr "Izbor izlaza"
30061 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30062 msgid "Time Control"
30063 msgstr "Upravljanje vremenom"
30065 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30066 msgid "Mux Control"
30067 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
30069 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30070 msgid "Muxer:"
30071 msgstr "Muxer:"
30073 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30074 msgid "AAAA; "
30075 msgstr "AAAA; "
30077 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30078 msgid "Media Manager List"
30079 msgstr "Popis medijskog upravitelja"
30081 #, fuzzy
30082 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
30086 #~ msgid "Sound fonts"
30087 #~ msgstr "Fontovi zvuka"
30089 #, fuzzy
30090 #~ msgid "Capture region heigh"
30091 #~ msgstr "Visina područja snimanja"
30093 #~ msgid "Always &on Top"
30094 #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
30096 #, fuzzy
30097 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30098 #~ msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
30100 #, fuzzy
30101 #~ msgid "High quality"
30102 #~ msgstr "Kakvoća kodiranja"
30104 #, fuzzy
30105 #~ msgid "Very high quality"
30106 #~ msgstr "Kakvoća uobličavanja"
30108 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30109 #~ msgstr ""
30110 #~ "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i "
30111 #~ "najsporija)."
30113 #, fuzzy
30114 #~ msgid "YouTube Start Time"
30115 #~ msgstr "Početno vrijeme"
30117 #, fuzzy
30118 #~ msgid "iTunes Account ID"
30119 #~ msgstr "Kôd države prijemnika"
30121 #, fuzzy
30122 #~ msgid "Disable lua"
30123 #~ msgstr "Isključi"
30125 #~ msgid "Display resolution"
30126 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
30128 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30129 #~ msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u "
30135 #~ "zapisnik."
30137 #~ msgid "Navigation"
30138 #~ msgstr "Navođenje"
30140 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30141 #~ msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
30143 #~ msgid ""
30144 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30145 #~ "the audio stream being played."
30146 #~ msgstr ""
30147 #~ "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
30148 #~ "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
30150 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30151 #~ msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
30153 #~ msgid ""
30154 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30155 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30156 #~ msgstr ""
30157 #~ "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost "
30158 #~ "za provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
30160 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30161 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
30163 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30169 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30170 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30171 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30172 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30173 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30174 #~ "interface."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
30177 #~ "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
30178 #~ "otvaranje nove instance VLC-a svaki put,  kada u pregledniku dvoklikom "
30179 #~ "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje "
30180 #~ "datoteke u već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. "
30181 #~ "Ova mogućnost iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna "
30182 #~ "i da tekuća instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
30184 #~ msgid "%ld B"
30185 #~ msgstr "%ld B"
30187 #~ msgid "Downloading ..."
30188 #~ msgstr "Preuzimanje..."
30190 #~ msgid ""
30191 #~ "%s\n"
30192 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30193 #~ msgstr ""
30194 #~ "%s\n"
30195 #~ "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
30197 #~ msgid "BD"
30198 #~ msgstr "BD"
30200 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30201 #~ msgstr "Ulaz diska Blu-Ray"
30203 #~ msgid "Configure"
30204 #~ msgstr "Konfiguriraj"
30206 #~ msgid "Channel number"
30207 #~ msgstr "Broj kanala"
30209 #~ msgid ""
30210 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30211 #~ "for Composite input"
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-"
30214 #~ "Video, -2 za ulaz Composite"
30216 #~ msgid "EyeTV input"
30217 #~ msgstr "Ulaz za EyeTV"
30219 #~ msgid ""
30220 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika."
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30226 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10."
30229 #~ "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika."
30231 #~ msgid "Do not sort the items."
30232 #~ msgstr "Ne razvstavaj stavke."
30234 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz "
30237 #~ "imenika."
30239 #~ msgid "FTP user name"
30240 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
30242 #~ msgid "FTP password"
30243 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
30245 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30246 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
30248 #~ msgid "Your password was rejected."
30249 #~ msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
30251 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30252 #~ msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
30254 #~ msgid "GnomeVFS input"
30255 #~ msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30259 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30260 #~ "all other types of HTTP streams."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka "
30263 #~ "JPG-a na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati "
30264 #~ "globalno, jer će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
30266 #~ msgid "Forward Cookies"
30267 #~ msgstr "Proslijedi kolačiće"
30269 #~ msgid "HTTP referer value"
30270 #~ msgstr "Vrijednost HTTP referera"
30272 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30273 #~ msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
30275 #~ msgid "RTSP user name"
30276 #~ msgstr "Korisničko ime za RTSP"
30278 #~ msgid "RTSP password"
30279 #~ msgstr "Zaporka RTSP-a"
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30283 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30284 #~ "tried."
30285 #~ msgstr ""
30286 #~ "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
30287 #~ "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:"
30288 #~ "mojpriključak/ ; ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom "
30289 #~ "okruženja http_proxy."
30291 #~ msgid "Video Capture width"
30292 #~ msgstr "Širina snimke video slike"
30294 #~ msgid "Video Capture height"
30295 #~ msgstr "Visina snimke video slike"
30297 #~ msgid "Quicktime Capture"
30298 #~ msgstr "Snimka Quicktime"
30300 #~ msgid "No Input device found"
30301 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
30303 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30304 #~ msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
30306 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30307 #~ msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
30309 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30310 #~ msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
30312 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30313 #~ msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
30315 #~ msgid "SMB user name"
30316 #~ msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
30318 #~ msgid "SMB password"
30319 #~ msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
30321 #~ msgid "Segments"
30322 #~ msgstr "Segmenti"
30324 #~ msgid "Segment"
30325 #~ msgstr "Segment"
30327 #~ msgid "LID"
30328 #~ msgstr "LID"
30330 #~ msgid "VCD Format"
30331 #~ msgstr "Format VCD"
30333 #~ msgid "Preparer"
30334 #~ msgstr "Priprematelj"
30336 #~ msgid "Vol #"
30337 #~ msgstr "Jačina #"
30339 #~ msgid "Vol max #"
30340 #~ msgstr "Maks. jačina #"
30342 #~ msgid "Volume Set"
30343 #~ msgstr "Postavljena jačina"
30345 #~ msgid "System Id"
30346 #~ msgstr "ID sustava"
30348 #~ msgid "Entries"
30349 #~ msgstr "Unosi"
30351 #~ msgid "Audio Channels"
30352 #~ msgstr "Zvučni kanali"
30354 #~ msgid "First Entry Point"
30355 #~ msgstr "Točka prvog unosa"
30357 #~ msgid "Last Entry Point"
30358 #~ msgstr "Točka zadnjeg unosa"
30360 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30361 #~ msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
30363 #~ msgid "type"
30364 #~ msgstr "vrsta"
30366 #~ msgid "end"
30367 #~ msgstr "svršetak"
30369 #~ msgid "play list"
30370 #~ msgstr "popis za izvođenje"
30372 #~ msgid "extended selection list"
30373 #~ msgstr "prošireni popis odabranog"
30375 #~ msgid "selection list"
30376 #~ msgstr "popis odabranog"
30378 #~ msgid "unknown type"
30379 #~ msgstr "nepoznata vrsta"
30381 #~ msgid "List ID"
30382 #~ msgstr "ID popisa"
30384 #~ msgid "(Super) Video CD"
30385 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30387 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30388 #~ msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30390 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30391 #~ msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
30393 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30394 #~ msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
30396 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
30400 #~ msgid "Use playback control?"
30401 #~ msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
30403 #~ msgid ""
30404 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30405 #~ "tracks."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače "
30408 #~ "ćemo mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
30410 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30411 #~ msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
30413 #~ msgid ""
30414 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30415 #~ "an entry."
30416 #~ msgstr ""
30417 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
30418 #~ "zapisa umjesto iste nekog unosa."
30420 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30421 #~ msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30425 #~ "for example playback control navigation."
30426 #~ msgstr ""
30427 #~ "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
30428 #~ "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
30430 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30431 #~ msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
30433 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30434 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
30436 #~ msgid "Zip files filter"
30437 #~ msgstr "Filtar datoteka ZIP"
30439 #~ msgid "Zip access"
30440 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
30442 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30443 #~ msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
30445 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30446 #~ msgstr ""
30447 #~ "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
30449 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30450 #~ msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
30452 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30453 #~ msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
30455 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30456 #~ msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS"
30458 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30459 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
30461 #~ msgid "OpenSLES"
30462 #~ msgstr "OpenSLES"
30464 #~ msgid "A/52 parser"
30465 #~ msgstr "Raščlanjivač A/52"
30467 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30468 #~ msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30472 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30473 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30474 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30475 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30476 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "Vektore pokreta možete prekriti preko slike  (strelice pokazuju kako se "
30479 #~ "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
30480 #~ "vrijednostima:\n"
30481 #~ "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
30482 #~ "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
30483 #~ "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
30484 #~ "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
30486 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30487 #~ msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
30489 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30490 #~ msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
30492 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30493 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30495 #~ msgid "422YpCbCr8"
30496 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30498 #~ msgid "DTS parser"
30499 #~ msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
30501 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30502 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
30504 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30505 #~ msgstr "Poželjni broj sličica za H264 strujanja."
30507 #~ msgid "Google Video"
30508 #~ msgstr "Google Video"
30510 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30511 #~ msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
30513 #~ msgid "ZPL playlist import"
30514 #~ msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
30516 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30517 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću  %@"
30519 #~ msgid "VLC media player Help"
30520 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
30522 #~ msgid "Invalid selection"
30523 #~ msgstr "Izbor nije valjan"
30525 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30526 #~ msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
30528 #~ msgid "No input found"
30529 #~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
30531 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30532 #~ msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
30534 #~ msgid "Send"
30535 #~ msgstr "Pošalji"
30537 #~ msgid "User name"
30538 #~ msgstr "Korisničko ime"
30540 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30541 #~ msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30545 #~ "panel)."
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o "
30548 #~ "kritičnosti i pogreškama). "
30550 #~ msgid "(no item is being played)"
30551 #~ msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
30553 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30554 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
30556 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30557 #~ msgstr "PročitajMe / ČPP..."
30559 #~ msgid "No device is selected"
30560 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "No device is selected.\n"
30564 #~ "\n"
30565 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
30568 #~ "\n"
30569 #~ "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
30571 #~ msgid ""
30572 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30573 #~ "contents."
30574 #~ msgstr ""
30575 #~ "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
30576 #~ "svog zaslona."
30578 #~ msgid "Current channel:"
30579 #~ msgstr "Trenutni kanal:"
30581 #~ msgid "Previous Channel"
30582 #~ msgstr "Prethodni kanal"
30584 #~ msgid "Next Channel"
30585 #~ msgstr "Slijedeći kanal"
30587 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30588 #~ msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
30590 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30591 #~ msgstr "EyeTV nije pokrenut"
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30595 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
30598 #~ "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
30600 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30601 #~ msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
30603 #~ msgid "Download Plugin"
30604 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
30606 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30607 #~ msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova."
30609 #~ msgid "Composite input"
30610 #~ msgstr "Kompozitni ulaz"
30612 #~ msgid "S-Video input"
30613 #~ msgstr "Ulaz za S-Video"
30615 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30616 #~ msgstr "Strujanje/spremanje:"
30618 #~ msgid "Expand Node"
30619 #~ msgstr "Raširi čvor"
30621 #~ msgid "Download Cover Art"
30622 #~ msgstr "Preuzmi naslovnicu"
30624 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30625 #~ msgstr "Pribavljanje metapodataka"
30627 #~ msgid "Sort Node by Name"
30628 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
30630 #~ msgid "Sort Node by Author"
30631 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
30633 #~ msgid "Meta-information"
30634 #~ msgstr "Meta-informacije"
30636 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30637 #~ msgstr "Sklopovsko ubrzanje"
30639 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30640 #~ msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30646 #~ "RAW)"
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30652 #~ "RAW)"
30654 #~ msgid ""
30655 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30656 #~ "and RAW)"
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30659 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30661 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30662 #~ msgstr ""
30663 #~ "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30665 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30669 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30675 #~ "with MPEG TS)"
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
30678 #~ "uporabljivo s MPEG TS)"
30680 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30681 #~ msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30695 #~ "ASF and OGG)"
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30698 #~ "OGG)"
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i "
30704 #~ "OGG)"
30706 #~ msgid ""
30707 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
30710 #~ "formatima)"
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30714 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
30717 #~ "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30721 #~ "RAW)"
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30724 #~ "i RAW)"
30726 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30727 #~ msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
30729 #~ msgid ""
30730 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30733 #~ "OGG i RAW)"
30735 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30736 #~ msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
30738 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30739 #~ msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
30741 #~ msgid ""
30742 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
30745 #~ "OGG)"
30747 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30748 #~ msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
30750 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30751 #~ msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
30753 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30754 #~ msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
30756 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30757 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30761 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30762 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30763 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30766 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30767 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po "
30768 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30772 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30773 #~ "generally the most compatible"
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
30776 #~ "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, "
30777 #~ "ali je općenito najkompatibilnija."
30779 #~ msgid ""
30780 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30781 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30782 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30783 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30786 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30787 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po "
30788 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30790 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30791 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
30793 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30794 #~ msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30798 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30799 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. "
30802 #~ "To mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
30803 #~ "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30807 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30808 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže "
30811 #~ "u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30812 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30813 #~ "funkcionira putem Interneta."
30815 #~ msgid ""
30816 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30817 #~ "stream"
30818 #~ msgstr ""
30819 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
30820 #~ "biti dodana zaglavlja RTP-a."
30822 #~ msgid ""
30823 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30824 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30825 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30826 #~ "the stream"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
30829 #~ "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30830 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30831 #~ "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
30833 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30834 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
30840 #~ "prekodiranja."
30842 #~ msgid ""
30843 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30844 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30845 #~ "give access to more features."
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih "
30848 #~ "sposobnosti  strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/"
30849 #~ "Strujanje' pruža pristup k još više svojstava."
30851 #~ msgid "Stream to network"
30852 #~ msgstr "Strujanje prema mreži"
30854 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30855 #~ msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
30857 #~ msgid "Choose here your input stream."
30858 #~ msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
30860 #~ msgid "Existing playlist item"
30861 #~ msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
30863 #~ msgid "Partial Extract"
30864 #~ msgstr "Djelomično izdvajanje"
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30868 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30869 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30870 #~ "seconds."
30871 #~ msgstr ""
30872 #~ "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti "
30873 #~ "moguće nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali "
30874 #~ "ne i neko mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka "
30875 #~ "mogu biti zadane u sekundama."
30877 #~ msgid "From"
30878 #~ msgstr "Iz"
30880 #~ msgid "To"
30881 #~ msgstr "U"
30883 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30884 #~ msgstr ""
30885 #~ "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
30887 #~ msgid "Streaming method"
30888 #~ msgstr "Metoda strujanja"
30890 #~ msgid "UDP Unicast"
30891 #~ msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
30893 #~ msgid "UDP Multicast"
30894 #~ msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
30896 #~ msgid ""
30897 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30898 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
30901 #~ "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
30902 #~ "stranicu."
30904 #~ msgid "Transcode audio"
30905 #~ msgstr "Prekodiraj zvuk"
30907 #~ msgid "Transcode video"
30908 #~ msgstr "Prekodiraj video sliku"
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30912 #~ "stream."
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
30915 #~ "prisutan u strujanju."
30917 #~ msgid ""
30918 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30919 #~ "stream."
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
30922 #~ "prisutan u strujanju."
30924 #~ msgid "Encapsulation format"
30925 #~ msgstr "Učahureni format"
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30929 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
30932 #~ "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi "
30933 #~ "formati."
30935 #~ msgid "Additional streaming options"
30936 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
30938 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
30941 #~ "strujanja."
30943 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30944 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
30946 #~ msgid "Local playback"
30947 #~ msgstr "Lokalna reprodukcija"
30949 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30950 #~ msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
30952 #~ msgid "Additional transcode options"
30953 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
30955 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
30958 #~ "prekodiranja."
30960 #~ msgid "Select the file to save to"
30961 #~ msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
30963 #~ msgid ""
30964 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30965 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
30968 #~ "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30972 #~ "transcoding."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili "
30975 #~ "prekodiranja pritisnite \"Završi\"."
30977 #~ msgid "Summary"
30978 #~ msgstr "Sažetak"
30980 #~ msgid "Encap. format"
30981 #~ msgstr "Učahureni format"
30983 #~ msgid "Input stream"
30984 #~ msgstr "Ulazno strujanje"
30986 #~ msgid "Save file to"
30987 #~ msgstr "Datoteku spremi u "
30989 #~ msgid "Include subtitles"
30990 #~ msgstr "Uključujući podnaslove"
30992 #~ msgid "No input selected"
30993 #~ msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30997 #~ "\n"
30998 #~ "Choose one before going to the next page."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
31001 #~ "\n"
31002 #~ "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
31004 #~ msgid "No valid destination"
31005 #~ msgstr "Odredište nije valjano"
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31009 #~ "Multicast-IP.\n"
31010 #~ "\n"
31011 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31012 #~ "and the help texts in this window."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog "
31015 #~ "slanja ili IP skupnog slanja.\n"
31016 #~ "\n"
31017 #~ "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
31018 #~ "pomoći u ovom oknu."
31020 #~ msgid "Select the directory to save to"
31021 #~ msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
31023 #~ msgid "No folder selected"
31024 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
31026 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31027 #~ msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31031 #~ "location."
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
31035 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31036 #~ msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31040 #~ "location."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
31044 #~ msgid "Finish"
31045 #~ msgstr "Završi"
31047 #~ msgid "%i items"
31048 #~ msgstr "%i stavki"
31050 #~ msgid "yes"
31051 #~ msgstr "da"
31053 #~ msgid "no"
31054 #~ msgstr "ne"
31056 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31057 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
31059 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31060 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
31062 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31063 #~ msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31067 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31068 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31069 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31070 #~ "example."
31071 #~ msgstr ""
31072 #~ "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može "
31073 #~ "biti iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i "
31074 #~ "pohranjeno.\n"
31075 #~ "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
31076 #~ "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
31077 #~ "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
31079 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
31082 #~ "informacija."
31084 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31085 #~ msgstr ""
31086 #~ "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili "
31087 #~ "više informacija."
31089 #~ msgid ""
31090 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31091 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31092 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31093 #~ "leave this setting to 1."
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
31096 #~ "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
31097 #~ "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
31098 #~ "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31102 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31103 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31104 #~ "SAP extra interface.\n"
31105 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31106 #~ "name will be used."
31107 #~ msgstr ""
31108 #~ "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
31109 #~ "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
31110 #~ "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
31111 #~ "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
31112 #~ "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače "
31113 #~ "će se koristiti zadani naziv."
31115 #~ msgid ""
31116 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31117 #~ "transcoded/streamed.\n"
31118 #~ "\n"
31119 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31120 #~ "streaming."
31121 #~ msgstr ""
31122 #~ "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
31123 #~ "strujano.\n"
31124 #~ "\n"
31125 #~ "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
31126 #~ "prekodiranje ili strujanje."
31128 #~ msgid "A->B Loop"
31129 #~ msgstr "Petlja A->B"
31131 #~ msgid "Current visualization"
31132 #~ msgstr "Tekuća vizualizacija"
31134 #~ msgid "&Write changes to config"
31135 #~ msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku"
31137 #~ msgid "T&ools"
31138 #~ msgstr "A&lati"
31140 #~ msgid "&Decrease Volume"
31141 #~ msgstr "&Smanji jačinu zvuka"
31143 #, fuzzy
31144 #~ msgid "&Post processing"
31145 #~ msgstr "Završna obrada"
31147 #~ msgid "Local drives"
31148 #~ msgstr "Lokalni pogoni"
31150 #~ msgid "Preferred Width"
31151 #~ msgstr "Željena širina"
31153 #~ msgid "Preferred Height"
31154 #~ msgstr "Željena visina"
31156 #~ msgid "DASH"
31157 #~ msgstr "DASH"
31159 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31160 #~ msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
31162 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će "
31165 #~ "se mijenjati"
31167 #~ msgid "Magazine"
31168 #~ msgstr "Magazin"
31170 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31171 #~ msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
31173 #~ msgid "Page"
31174 #~ msgstr "Stranica"
31176 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31177 #~ msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
31179 #~ msgid "Row"
31180 #~ msgstr "Red"
31182 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31183 #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
31185 #~ msgid "Lang From Telx"
31186 #~ msgstr "Jezik teleteksta"
31188 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31189 #~ msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
31191 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31192 #~ msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31196 #~ "to very loud."
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine "
31199 #~ "do vrlo glasnog."
31201 #~ msgid "Password for target device."
31202 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
31204 #~ msgid "Password file"
31205 #~ msgstr "Zaporka"
31207 #~ msgid "Read password for target device from file."
31208 #~ msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
31210 #~ msgid "RAOP"
31211 #~ msgstr "RAOP"
31213 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31214 #~ msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
31216 #~ msgid "Session phone number"
31217 #~ msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31221 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji "
31224 #~ "će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
31226 #~ msgid "OSD menu"
31227 #~ msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
31229 #~ msgid ""
31230 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31231 #~ msgstr ""
31232 #~ "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
31233 #~ "izbornika OSD-a)."
31235 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31236 #~ msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
31238 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31239 #~ msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
31241 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31242 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
31244 #~ msgid "Win32 font renderer"
31245 #~ msgstr "Prikazivač fontova Win32"
31247 #~ msgid ""
31248 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31249 #~ "your computer.\n"
31250 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31251 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31252 #~ "\n"
31253 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31254 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31255 #~ "\n"
31256 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31257 #~ "and where to get the required parts.\n"
31258 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31259 #~ "device in live action."
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
31262 #~ "povezan s Vašim računalom.\n"
31263 #~ "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
31264 #~ "AmbiLight.\n"
31265 #~ "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas "
31266 #~ "posjetite na\n"
31267 #~ "\n"
31268 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31269 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31270 #~ "\n"
31271 #~ "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za "
31272 #~ "sebe i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
31273 #~ "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan "
31274 #~ "takav uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
31276 #~ msgid "Device type"
31277 #~ msgstr "Vrsta uređaja"
31279 #~ msgid ""
31280 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31281 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
31284 #~ "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
31285 #~ "izbornih mogućnosti"
31287 #~ msgid "AtmoWin Software"
31288 #~ msgstr "Potpora programa AtmoWin"
31290 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31291 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
31293 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31294 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31296 #~ msgid "DMX"
31297 #~ msgstr "DMX"
31299 #~ msgid "MoMoLight"
31300 #~ msgstr "MoMoLight"
31302 #~ msgid "fnordlicht"
31303 #~ msgstr "fnordlicht"
31305 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31306 #~ msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
31308 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
31312 #~ msgid "DMX address for each channel"
31313 #~ msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31317 #~ "the values"
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , "
31320 #~ "ili ; za razdvajanje vrijednosti."
31322 #~ msgid "Count of channels"
31323 #~ msgstr "Broj kanala"
31325 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31326 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
31328 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31329 #~ msgstr "Broj fnordlichta"
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31333 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
31335 #~ msgid "Save Debug Frames"
31336 #~ msgstr "Spremi ispravljane okvire"
31338 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31339 #~ msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
31341 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31342 #~ msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
31344 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31345 #~ msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
31347 #~ msgid "Extracted Image Width"
31348 #~ msgstr "Širina izdvojenih slîka"
31350 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31351 #~ msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
31353 #~ msgid "Extracted Image Height"
31354 #~ msgstr "Visina izdvojenih slîka"
31356 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31357 #~ msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
31359 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31360 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
31362 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31363 #~ msgstr ""
31364 #~ "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
31366 #~ msgid "Color when paused"
31367 #~ msgstr "Boja tijekom stanke"
31369 #~ msgid ""
31370 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31371 #~ "another beer?)"
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
31374 #~ "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
31376 #~ msgid "Pause-Red"
31377 #~ msgstr "Stanka - crvena"
31379 #~ msgid "Red component of the pause color"
31380 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
31382 #~ msgid "Pause-Green"
31383 #~ msgstr "Stanka - zelena"
31385 #~ msgid "Green component of the pause color"
31386 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
31388 #~ msgid "Pause-Blue"
31389 #~ msgstr "Stanka - plava"
31391 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31392 #~ msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
31394 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31395 #~ msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
31397 #~ msgid ""
31398 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31399 #~ "40ms)"
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki "
31402 #~ "korak traje 40 ms)"
31404 #~ msgid "End-Red"
31405 #~ msgstr "Svršetak - crvena"
31407 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31408 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
31410 #~ msgid "End-Green"
31411 #~ msgstr "Svršetak - zelena"
31413 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31414 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
31416 #~ msgid "End-Blue"
31417 #~ msgstr "Svršetak - plava"
31419 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31420 #~ msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
31422 #~ msgid "End-Fadesteps"
31423 #~ msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
31425 #~ msgid ""
31426 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31427 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31428 #~ msgstr ""
31429 #~ "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
31430 #~ "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
31432 #~ msgid "Number of zones on top"
31433 #~ msgstr "Broj područja na vrhu"
31435 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31436 #~ msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
31438 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31439 #~ msgstr "Broj područja na dnu"
31441 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31442 #~ msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
31444 #~ msgid "Zones on left / right side"
31445 #~ msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
31447 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31448 #~ msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
31450 #~ msgid "Calculate a average zone"
31451 #~ msgstr "Izračunaj prosječno područje"
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31455 #~ "for single channel AtmoLight)"
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
31458 #~ "jednokanalni AtmoLight)"
31460 #~ msgid "Use Software White adjust"
31461 #~ msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
31463 #~ msgid ""
31464 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31465 #~ "recommend."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
31468 #~ "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
31470 #~ msgid "White Red"
31471 #~ msgstr "Stanka - crveno"
31473 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31474 #~ msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31476 #~ msgid "White Green"
31477 #~ msgstr "Stanka - zeleno"
31479 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31480 #~ msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31482 #~ msgid "White Blue"
31483 #~ msgstr "Stanka - plavo"
31485 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31486 #~ msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31488 #~ msgid "Serial Port/Device"
31489 #~ msgstr "Serijski priključak/uređaj"
31491 #~ msgid ""
31492 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31493 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31494 #~ msgstr ""
31495 #~ "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
31496 #~ "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
31497 #~ "primjerice /dev/ttyS01."
31499 #~ msgid "Edge weightning"
31500 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
31502 #~ msgid ""
31503 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31504 #~ "of the frame."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne "
31507 #~ "o rubovima okvira."
31509 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31510 #~ msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
31512 #~ msgid "Darkness limit"
31513 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31517 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze "
31520 #~ "video zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad  ispod slike) bi "
31521 #~ "trebali biti veći od jedan."
31523 #~ msgid "Hue windowing"
31524 #~ msgstr "Nijansa okvira okna"
31526 #~ msgid "Sat windowing"
31527 #~ msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
31529 #~ msgid "Filter length (ms)"
31530 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
31532 #~ msgid ""
31533 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31534 #~ "flickering."
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
31538 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31539 #~ msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
31541 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31542 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
31544 #~ msgid "Filter Smoothness"
31545 #~ msgstr "Filtar glatkoće"
31547 #~ msgid "Output Color filter mode"
31548 #~ msgstr "Režim filtra izlaza boje"
31550 #~ msgid ""
31551 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31552 #~ "color"
31553 #~ msgstr ""
31554 #~ "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
31556 #~ msgid "No Filtering"
31557 #~ msgstr "Bez filtriranja"
31559 #~ msgid "Combined"
31560 #~ msgstr "Kombinirano"
31562 #~ msgid "Percent"
31563 #~ msgstr "Postotak"
31565 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31566 #~ msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31570 #~ "around 20ms should do the trick."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima "
31573 #~ "oko 20 ms bi to trebalo uspjeti."
31575 #~ msgid "Channel 0: summary"
31576 #~ msgstr "Kanal 0: ukupno"
31578 #~ msgid "Channel 1: left"
31579 #~ msgstr "Kanal 1: lijevo"
31581 #~ msgid "Channel 2: right"
31582 #~ msgstr "Kanal 2: desno"
31584 #~ msgid "Channel 3: top"
31585 #~ msgstr "Kanal 3: gore"
31587 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31588 #~ msgstr "Kanal 4:dolje"
31590 #~ msgid ""
31591 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31592 #~ msgstr ""
31593 #~ "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio "
31594 #~ "pogrešno ožičavanje :-)"
31596 #~ msgid "disabled"
31597 #~ msgstr "isključeno"
31599 #~ msgid "Zone 4:summary"
31600 #~ msgstr "Područje 4:ukupno"
31602 #~ msgid "Zone 3:left"
31603 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo"
31605 #~ msgid "Zone 1:right"
31606 #~ msgstr "Područje 1: Desno"
31608 #~ msgid "Zone 0:top"
31609 #~ msgstr "Područje 0:vrh"
31611 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31612 #~ msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
31614 #~ msgid ""
31615 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31616 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31617 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31618 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31619 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31620 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal "
31623 #~ "broj područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i "
31624 #~ "upotrijebite -1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight "
31625 #~ "slijed 4,3,1,0,2 postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li "
31626 #~ "samo dva područja gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate "
31627 #~ "zajedničko područje, raspoređivanje bi bilo  -1,3,2,1,0"
31629 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31630 #~ msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
31632 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31633 #~ msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
31635 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31636 #~ msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
31638 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31639 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
31641 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31642 #~ msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31646 #~ msgstr ""
31647 #~ "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
31648 #~ "stupnjevanje sive boje"
31650 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31651 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31655 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31656 #~ msgstr ""
31657 #~ "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja "
31658 #~ "bitmapa. Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje "
31659 #~ "odaberite naziv te mape."
31661 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31662 #~ msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
31664 #~ msgid ""
31665 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31666 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31667 #~ msgstr ""
31668 #~ "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda "
31669 #~ "unesite ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
31671 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31672 #~ msgstr "Filtar AtmoLight"
31674 #~ msgid "AtmoLight"
31675 #~ msgstr "AtmoLight"
31677 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31678 #~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
31680 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31681 #~ msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
31683 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31684 #~ msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli  prostor ovom bojom"
31686 #~ msgid "DMX options"
31687 #~ msgstr "Mogućnosti DMX-a"
31689 #~ msgid "MoMoLight options"
31690 #~ msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
31692 #~ msgid "fnordlicht options"
31693 #~ msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
31695 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31696 #~ msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
31698 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31699 #~ msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
31701 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31702 #~ msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
31704 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31705 #~ msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
31707 #~ msgid "Change gradients"
31708 #~ msgstr "Promjena prijelaza bôja"
31710 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31711 #~ msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
31713 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32."
31717 #~ msgid "Android Surface video output"
31718 #~ msgstr "Plošni video izlaz za Android"
31720 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31721 #~ msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
31723 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31724 #~ msgstr "Proširenje OpenGL ES"
31726 #~ msgid "OpenGL ES"
31727 #~ msgstr "OpenGL ES"
31729 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31730 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
31732 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31733 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
31735 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31736 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
31738 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31739 #~ msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
31741 #~ msgid "Direct2D video output"
31742 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
31744 #~ msgid "SDL chroma format"
31745 #~ msgstr "Format obojenosti SDL-a"
31747 #~ msgid ""
31748 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31749 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
31752 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
31754 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31755 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
31757 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31758 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
31760 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31761 #~ msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
31763 #~ msgid "Black Slot"
31764 #~ msgstr "Crni utor"
31766 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31767 #~ msgstr "Režim filtra izlazne boje"
31769 #~ msgid "Brightness (%)"
31770 #~ msgstr "Svjetlina (%)"
31772 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31773 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
31775 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31776 #~ msgstr "Prag filtra (%)"
31778 #~ msgid "MKV"
31779 #~ msgstr "MKV"
31781 #~ msgid "FLV"
31782 #~ msgstr "FLV"
31784 #~ msgid "---  DVD Menu"
31785 #~ msgstr "---  Izbornik DVD-a"
31787 #~ msgid "First Played"
31788 #~ msgstr "Prvo izvođeno"
31790 #~ msgid "Video Manager"
31791 #~ msgstr "Upravitelj video slike"
31793 #~ msgid "----- Title"
31794 #~ msgstr " ----- Naslov"
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31798 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31799 #~ "double buffering in software."
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
31802 #~ "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti "
31803 #~ "tu mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću "
31804 #~ "programske podrške. "
31806 #~ msgid "Video acceleration not available"
31807 #~ msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
31809 #~ msgid ""
31810 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
31814 #~ msgid "MTU for out mode"
31815 #~ msgstr "MTU za izlazni način"
31817 #~ msgid "MTU for out mode."
31818 #~ msgstr "MTU za izlazni način."
31820 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31821 #~ msgstr "Nekomprimirani RAR"
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31825 #~ msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
31827 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31828 #~ msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
31830 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31831 #~ msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
31833 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31834 #~ msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid ""
31838 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31839 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31840 #~ msgstr ""
31841 #~ "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
31842 #~ "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
31844 #~ msgid ""
31845 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31846 #~ "there is no way for you to fix this."
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
31849 #~ "koji način ne može promijeniti."
31851 #, fuzzy
31852 #~ msgid ""
31853 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31854 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31855 #~ msgstr ""
31856 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
31857 #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
31858 #~ "TLS-a."
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31862 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31863 #~ msgstr ""
31864 #~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
31865 #~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
31867 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31868 #~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
31870 #~ msgid "Manual download only"
31871 #~ msgstr "Samo ručno preuzimanje"
31873 #~ msgid "When track starts playing"
31874 #~ msgstr "Čim započne izvedba stavke"
31876 #~ msgid "As soon as track is added"
31877 #~ msgstr "Čim se pridoda stavka"
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-"
31883 #~ "u pri pokretanju VLC-a"
31885 #~ msgid "FFmpeg"
31886 #~ msgstr "FFmpeg"
31888 #, fuzzy
31889 #~ msgid "TCP address to use"
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31896 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31897 #~ msgstr ""
31898 #~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
31899 #~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz "
31900 #~ "grafa ne reagira."
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31905 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom "
31908 #~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i "
31909 #~ "u sučelju RC-a."
31911 #~ msgid ""
31912 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31913 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31914 #~ msgstr ""
31915 #~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
31916 #~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
31918 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31919 #~ msgstr ""
31920 #~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
31922 #~ msgid ""
31923 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31924 #~ "perfect reproduction of the original"
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
31927 #~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
31929 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31930 #~ msgstr "Dijagonalna linearna faza"
31932 #~ msgid "Block overlap (%)"
31933 #~ msgstr "Preklapanje blokova (%)"
31935 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31936 #~ msgstr ""
31937 #~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
31939 #~ msgid "xblen"
31940 #~ msgstr "Dužina blokova x"
31942 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31943 #~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
31945 #~ msgid "yblen"
31946 #~ msgstr "Dužina blokova y"
31948 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31949 #~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
31951 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31952 #~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
31954 #~ msgid ""
31955 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31956 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31957 #~ msgstr ""
31958 #~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu "
31959 #~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
31961 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31962 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
31964 #~ msgid "VLC crashed previously"
31965 #~ msgstr "VLC se prethodno srušio"
31967 #~ msgid ""
31968 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31969 #~ "\n"
31970 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31971 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31972 #~ "URL of a network stream, ..."
31973 #~ msgstr ""
31974 #~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
31975 #~ "\n"
31976 #~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili "
31977 #~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje "
31978 #~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
31980 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31981 #~ msgstr ""
31982 #~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
31984 #~ msgid ""
31985 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31986 #~ "information."
31987 #~ msgstr ""
31988 #~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
31989 #~ "nikakve daljnje podatke."
31991 #~ msgid "Don't ask again"
31992 #~ msgstr "Više nemoj pitati"
31994 #~ msgid "No CrashLog found"
31995 #~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
31997 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31998 #~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32002 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je "
32005 #~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje "
32006 #~ "VLC-a."
32008 #~ msgid "Album art download policy"
32009 #~ msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
32011 #~ msgid ""
32012 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32013 #~ "track on the audio track."
32014 #~ msgstr ""
32015 #~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis "
32016 #~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka."
32018 #~ msgid ""
32019 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32020 #~ "should be separated with ':'."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
32023 #~ "trebala biti razdvajana znakom ':'."
32025 #~ msgid "Alarm"
32026 #~ msgstr "Alarm"
32028 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32029 #~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
32031 #~ msgid ""
32032 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32033 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32034 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32035 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32036 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32037 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32038 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32039 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32040 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32041 #~ msgstr ""
32042 #~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
32043 #~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
32044 #~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = "
32045 #~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj "
32046 #~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = "
32047 #~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/"
32048 #~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = "
32049 #~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = "
32050 #~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), "
32051 #~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi "
32052 #~ "redak) "
32054 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32055 #~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
32057 #~ msgid ""
32058 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32059 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32060 #~ "results."
32061 #~ msgstr ""
32062 #~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za "
32063 #~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s "
32064 #~ "možebitnim neočekivanim ishodima."
32066 #~ msgid "Album art download policy:"
32067 #~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
32069 #~ msgid ""
32070 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32071 #~ "multicast UDP or RTP."
32072 #~ msgstr ""
32073 #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
32074 #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
32076 #~ msgid ""
32077 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32078 #~ "care!"
32079 #~ msgstr ""
32080 #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
32081 #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
32083 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32084 #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32088 #~ "them."
32089 #~ msgstr ""
32090 #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
32091 #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
32093 #~ msgid ""
32094 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32095 #~ "should be magnified."
32096 #~ msgstr ""
32097 #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
32098 #~ "uvećan."
32100 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32101 #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
32103 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32104 #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
32106 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32107 #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32111 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32112 #~ msgstr ""
32113 #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
32114 #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
32116 #~ msgid ""
32117 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32118 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32119 #~ msgstr ""
32120 #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
32121 #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
32123 #~ msgid ""
32124 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32125 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32126 #~ "settings."
32127 #~ msgstr ""
32128 #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
32129 #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
32130 #~ "postavkama."
32132 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32133 #~ msgstr ""
32134 #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
32136 #~ msgid ""
32137 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32138 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32139 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32140 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32141 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32142 #~ "debug message."
32143 #~ msgstr ""
32144 #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
32145 #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
32146 #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
32147 #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
32148 #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
32149 #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
32150 #~ "trebate koristiti -vvv."
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32154 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32155 #~ msgstr ""
32156 #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
32157 #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
32159 #~ msgid ""
32160 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32161 #~ "1024."
32162 #~ msgstr ""
32163 #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32167 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32168 #~ msgstr ""
32169 #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
32170 #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32172 #~ msgid ""
32173 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32174 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32175 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
32178 #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
32179 #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32183 #~ "always leave all these enabled."
32184 #~ msgstr ""
32185 #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
32186 #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32190 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
32193 #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
32194 #~ "podržava."
32196 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32197 #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
32199 #~ msgid "Modules search path"
32200 #~ msgstr "Staza za traženje modula"
32202 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32203 #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
32205 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32206 #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
32208 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32209 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
32211 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32212 #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
32214 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32215 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
32217 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32218 #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
32220 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32221 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
32223 #~ msgid "Highlight widget on top"
32224 #~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
32226 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32227 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
32229 #~ msgid "Highlight widget below"
32230 #~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
32232 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32233 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
32235 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32236 #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
32238 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32239 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
32241 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32242 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32244 #~ msgid ""
32245 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32246 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32247 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32248 #~ msgstr ""
32249 #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
32250 #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
32251 #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
32253 #~ msgid "PCM U8"
32254 #~ msgstr "PCM U8"
32256 #~ msgid "PCM S8"
32257 #~ msgstr "PCM S8"
32259 #~ msgid "PCM U16 LE"
32260 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32262 #~ msgid "PCM S16 LE"
32263 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32265 #~ msgid "PCM U16 BE"
32266 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32268 #~ msgid "PCM S16 BE"
32269 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32271 #~ msgid "PCM U24 LE"
32272 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32274 #~ msgid "PCM S24 LE"
32275 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32277 #~ msgid "PCM U24 BE"
32278 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32280 #~ msgid "PCM S24 BE"
32281 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32283 #~ msgid "PCM U32 LE"
32284 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32286 #~ msgid "PCM S32 LE"
32287 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32289 #~ msgid "PCM U32 BE"
32290 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32292 #~ msgid "PCM S32 BE"
32293 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32295 #~ msgid "PCM F32 LE"
32296 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32298 #~ msgid "PCM F32 BE"
32299 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32301 #~ msgid "PCM F64 LE"
32302 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32304 #~ msgid "PCM F64 BE"
32305 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32307 #~ msgid "BluRay"
32308 #~ msgstr "BluRay"
32310 #~ msgid "Teapot"
32311 #~ msgstr "Lončić za čaj"
32313 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
32317 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32318 #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
32320 #~ msgid "Coffee is ready."
32321 #~ msgstr "Kava je gotova."
32323 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
32326 #~ "koristite neki poznati"
32328 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32329 #~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
32331 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32332 #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
32334 #~ msgid ""
32335 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32336 #~ "for an incoming connection."
32337 #~ msgstr ""
32338 #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
32339 #~ "da čeka nadolazeću vezu."
32341 #~ msgid "RTMP"
32342 #~ msgstr "RTMP"
32344 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32345 #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
32347 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32348 #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
32350 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32351 #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
32353 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32354 #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
32356 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32357 #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
32359 #~ msgid ""
32360 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32361 #~ "number of B-Frames."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
32364 #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
32366 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32367 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
32369 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32370 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
32372 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32373 #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
32375 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32376 #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
32378 #~ msgid ""
32379 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32380 #~ msgstr ""
32381 #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
32382 #~ "svideo)"
32384 #~ msgid "SECAM"
32385 #~ msgstr "SECAM"
32387 #~ msgid "PAL"
32388 #~ msgstr "PAL"
32390 #~ msgid "NTSC"
32391 #~ msgstr "NTSC"
32393 #~ msgid "vbr"
32394 #~ msgstr "vbr"
32396 #~ msgid "cbr"
32397 #~ msgstr "cbr"
32399 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32400 #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
32402 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32403 #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
32405 #~ msgid ""
32406 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32407 #~ "SWF file that contained the stream."
32408 #~ msgstr ""
32409 #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
32410 #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
32412 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32413 #~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32417 #~ "the page housing the SWF file."
32418 #~ msgstr ""
32419 #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
32420 #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
32422 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32423 #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
32425 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32426 #~ msgstr ""
32427 #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32428 #~ "programa)."
32430 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32433 #~ "programa)."
32435 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32436 #~ msgstr ""
32437 #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
32438 #~ "samoprepoznavanje)."
32440 #~ msgid "Use libv4l2"
32441 #~ msgstr "Koristi libv4l2"
32443 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32444 #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
32446 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32447 #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
32449 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32450 #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
32452 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32453 #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
32455 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32456 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32458 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32459 #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
32461 #~ msgid ""
32462 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32463 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32464 #~ "audio playback."
32465 #~ msgstr ""
32466 #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
32467 #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
32468 #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
32470 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32471 #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
32473 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32474 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
32476 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32477 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
32479 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32480 #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
32482 #~ msgid "5.1"
32483 #~ msgstr "5.1"
32485 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32486 #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
32488 #~ msgid ""
32489 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32490 #~ "processing power"
32491 #~ msgstr ""
32492 #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
32493 #~ "procesorsku snagu."
32495 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32496 #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
32498 #~ msgid ""
32499 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32500 #~ "Overridden by user settings."
32501 #~ msgstr ""
32502 #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
32503 #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
32505 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32506 #~ msgstr ""
32507 #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
32508 #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
32510 #~ msgid "fast"
32511 #~ msgstr "brzo"
32513 #~ msgid "slow"
32514 #~ msgstr "polako"
32516 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32517 #~ msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
32519 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32520 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  upravljanje razmjernim položajem"
32522 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32523 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
32525 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32526 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
32528 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32529 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
32531 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32532 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32534 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32535 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32537 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32538 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
32540 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32541 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
32543 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32544 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
32546 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32547 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
32549 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32550 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
32552 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32553 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
32555 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32556 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
32558 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32559 #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
32561 #~ msgid "Make"
32562 #~ msgstr "Proizvod"
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32566 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32567 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32568 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32569 #~ "autodetection, this should always work)."
32570 #~ msgstr ""
32571 #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
32572 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32573 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32574 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
32575 #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
32576 #~ "uvijek funkcionirati)."
32578 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32579 #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
32581 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32582 #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
32584 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32585 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
32587 #~ msgid ""
32588 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32589 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32590 #~ "packets."
32591 #~ msgstr ""
32592 #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
32593 #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
32594 #~ "ne broj paketa. "
32596 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
32599 #~ "međuspremnika."
32601 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32602 #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
32604 #~ msgid ""
32605 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32606 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32607 #~ "the cache."
32608 #~ msgstr ""
32609 #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
32610 #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
32611 #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
32613 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32614 #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
32616 #~ msgid ""
32617 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
32620 #~ "prekrivanja."
32622 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32623 #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32627 #~ "video devices.\n"
32628 #~ "Live Audio input is not supported."
32629 #~ msgstr ""
32630 #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
32631 #~ "QuickTimu.\n"
32632 #~ "Live Audio za sada nije podržavan."
32634 #~ msgid ""
32635 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32636 #~ "Are you sure you want to continue?"
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
32639 #~ "VLC.\n"
32640 #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
32642 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32643 #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
32645 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32646 #~ msgstr ""
32647 #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
32649 #~ msgid ""
32650 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32651 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32652 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32653 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32654 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32655 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32656 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32657 #~ "options:</p>\n"
32658 #~ msgstr ""
32659 #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
32660 #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
32661 #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
32662 #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
32663 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
32664 #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
32665 #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
32666 #~ "mogućnosti:</p>\n"
32668 #~ msgid ""
32669 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32670 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32671 #~ "more!\n"
32672 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32673 #~ "platform.\n"
32674 #~ "\n"
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
32677 #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
32678 #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
32679 #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
32680 #~ "platformi.\n"
32681 #~ "\n"
32683 #~ msgid ""
32684 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32685 #~ " "
32686 #~ msgstr ""
32687 #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
32688 #~ " "
32690 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32691 #~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
32693 #~ msgid ""
32694 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32695 #~ "default value is \"admin\"."
32696 #~ msgstr ""
32697 #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
32698 #~ "vrijednost je \"admin\"."
32700 #~ msgid "Freebox TV"
32701 #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
32703 #~ msgid ""
32704 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32705 #~ "scanning directories."
32706 #~ msgstr ""
32707 #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
32708 #~ "pregledavanju imenika."
32710 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32711 #~ msgstr ""
32712 #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
32714 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32715 #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
32717 #~ msgid "Auto add new medias"
32718 #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
32720 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32721 #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
32723 #~ msgid "MCE"
32724 #~ msgstr "MCE"
32726 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32727 #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
32729 #~ msgid ""
32730 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32731 #~ "\"html\"."
32732 #~ msgstr ""
32733 #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
32734 #~ "\"html\"."
32736 #~ msgid ""
32737 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32738 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32739 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32740 #~ msgstr ""
32741 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
32742 #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
32743 #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
32744 #~ "službi)."
32746 #~ msgid ""
32747 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32748 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32749 #~ "\"local7\"."
32750 #~ msgstr ""
32751 #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
32752 #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
32753 #~ "\"local7\"."
32755 #~ msgid "libc memcpy"
32756 #~ msgstr "libc memcpy"
32758 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32759 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32761 #~ msgid "MMX memcpy"
32762 #~ msgstr "MMX memcpy"
32764 #~ msgid ""
32765 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32766 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32767 #~ msgstr ""
32768 #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
32769 #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
32771 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32772 #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
32774 #~ msgid ""
32775 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32776 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32777 #~ msgstr ""
32778 #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
32779 #~ "zadano je na 30 piksela)."
32781 #~ msgid ""
32782 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
32786 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32787 #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32789 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32790 #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32792 #~ msgid ""
32793 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32794 #~ msgstr ""
32795 #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
32796 #~ "onemogući <pid>)."
32798 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32799 #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
32801 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32802 #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
32804 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32805 #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
32807 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32808 #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
32810 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32811 #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
32813 #~ msgid "Initial command to execute."
32814 #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
32816 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32817 #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
32819 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32820 #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
32822 #~ msgid ""
32823 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32824 #~ "<left offset> + <top offset>."
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
32827 #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
32829 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32830 #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
32832 #~ msgid ""
32833 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32834 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32835 #~ "means 4/3."
32836 #~ msgstr ""
32837 #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
32838 #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
32839 #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
32841 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32842 #~ msgstr ""
32843 #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
32845 #~ msgid ""
32846 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32847 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32848 #~ "trigger recrop."
32849 #~ msgstr ""
32850 #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
32851 #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
32852 #~ "i započelo obrezivanje."
32854 #~ msgid ""
32855 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32856 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32857 #~ msgstr ""
32858 #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
32859 #~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
32861 #~ msgid ""
32862 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32863 #~ "black."
32864 #~ msgstr ""
32865 #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
32866 #~ "crn."
32868 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32869 #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32873 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
32876 #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
32878 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32879 #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
32881 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32882 #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
32884 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32885 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
32887 #~ msgid ""
32888 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32889 #~ "OSD configuration file."
32890 #~ msgstr ""
32891 #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
32892 #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
32894 #~ msgid ""
32895 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32896 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32897 #~ "time visible."
32898 #~ msgstr ""
32899 #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
32900 #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
32901 #~ "tijekom tog zadanog vremena."
32903 #~ msgid ""
32904 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32905 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32906 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32907 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
32910 #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
32911 #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
32912 #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
32914 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32915 #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
32917 #~ msgid ""
32918 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32919 #~ msgstr ""
32920 #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
32921 #~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
32923 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32924 #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
32926 #~ msgid ""
32927 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32928 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32929 #~ "collaboration to create the best free software."
32930 #~ msgstr ""
32931 #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
32932 #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
32933 #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
32934 #~ "slobodnog kôda."
32936 #~ msgid ""
32937 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32938 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32939 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32940 #~ "css\">\n"
32941 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32942 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32943 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32944 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32945 #~ "</style></head><body>\n"
32946 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32947 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32948 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32949 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32950 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32953 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32954 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32955 #~ "css\">\n"
32956 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32957 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32958 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32959 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32960 #~ "</style></head><body>\n"
32961 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32962 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32963 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32964 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32965 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32967 #~ msgid "00000; "
32968 #~ msgstr "00000; "
32970 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32971 #~ msgstr ""
32972 #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid ""
32976 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32977 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32978 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32979 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32980 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32981 #~ "debug message."
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
32984 #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
32985 #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
32986 #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
32987 #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
32988 #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
32989 #~ "trebate koristiti -vvv."
32991 #~ msgid ""
32992 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32993 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32994 #~ msgstr ""
32995 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
32996 #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
32997 #~ "datoteku)."
32999 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33000 #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
33002 #~ msgid "Relaunch VLC"
33003 #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
33005 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33006 #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33010 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
33012 #~ msgid "Dump"
33013 #~ msgstr "Odlagalište"
33015 #~ msgid "dbus"
33016 #~ msgstr "dbus"
33018 #~ msgid ""
33019 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33020 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33021 #~ msgstr ""
33022 #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33023 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
33025 #~ msgid ""
33026 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33027 #~ "on.\n"
33028 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33029 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33030 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33031 #~ msgstr ""
33032 #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
33033 #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
33034 #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
33035 #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
33036 #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
33037 #~ "adresu."
33039 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33040 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
33042 #~ msgid "Exposure"
33043 #~ msgstr "Izloženost"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Exposure."
33047 #~ msgstr "Izloženost"
33049 #~ msgid ""
33050 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33051 #~ "should not change this option manually."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
33054 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
33056 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33057 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
33059 #~ msgid ""
33060 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33061 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33062 #~ msgstr ""
33063 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
33064 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
33065 #~ "vlastitim priključcima."
33067 #~ msgid ""
33068 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33069 #~ "advantage of them."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
33072 #~ "iskoristiti."
33074 #~ msgid ""
33075 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33076 #~ "advantage of them."
33077 #~ msgstr ""
33078 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
33079 #~ "iskoristiti."
33081 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33082 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
33084 #~ msgid ""
33085 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33086 #~ "advantage of them."
33087 #~ msgstr ""
33088 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
33089 #~ "iskoristiti."
33091 #~ msgid ""
33092 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33093 #~ "advantage of them."
33094 #~ msgstr ""
33095 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33096 #~ "iskoristiti."
33098 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33099 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
33101 #~ msgid ""
33102 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33103 #~ "advantage of them."
33104 #~ msgstr ""
33105 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
33106 #~ "iskoristiti."
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33110 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33115 #~ "advantage of them."
33116 #~ msgstr ""
33117 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33118 #~ "iskoristiti."
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33122 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid ""
33126 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33127 #~ "advantage of them."
33128 #~ msgstr ""
33129 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33130 #~ "iskoristiti."
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33134 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid ""
33138 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33139 #~ "advantage of them."
33140 #~ msgstr ""
33141 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
33142 #~ "iskoristiti."
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33146 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid ""
33150 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33151 #~ "advantage of them."
33152 #~ msgstr ""
33153 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
33154 #~ "iskoristiti."
33156 #~ msgid ""
33157 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33158 #~ "advantage of them."
33159 #~ msgstr ""
33160 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
33161 #~ "iskoristiti."
33163 #~ msgid "Go back in browsing history"
33164 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
33166 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33167 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
33169 #~ msgid ""
33170 #~ "%s\n"
33171 #~ "Done %s (100.0%%)"
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "%s\n"
33174 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
33176 #~ msgid "Alsa"
33177 #~ msgstr "ALSA"
33179 #~ msgid ""
33180 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33181 #~ "with n>=0."
33182 #~ msgstr ""
33183 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
33184 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
33186 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33187 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
33189 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33190 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
33192 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33193 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
33195 #~ msgid ""
33196 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33197 #~ msgstr ""
33198 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
33199 #~ "\"Budget\" karticom."
33201 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33202 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
33204 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33205 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
33207 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33208 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
33210 #~ msgid ""
33211 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33212 #~ "supported by all frontends."
33213 #~ msgstr ""
33214 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
33215 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
33217 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33218 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
33220 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33221 #~ msgstr ""
33222 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
33223 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
33225 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33226 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33228 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33229 #~ msgstr ""
33230 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
33232 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33233 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33235 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33236 #~ msgstr ""
33237 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
33239 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33240 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33242 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33243 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
33245 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33246 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
33248 #~ msgid "QAM16"
33249 #~ msgstr "QAM16"
33251 #~ msgid "QAM32"
33252 #~ msgstr "QAM32"
33254 #~ msgid "QAM64"
33255 #~ msgstr "QAM64"
33257 #~ msgid "QAM128"
33258 #~ msgstr "QAM128"
33260 #~ msgid "QAM256"
33261 #~ msgstr "QAM256"
33263 #~ msgid "BPSK"
33264 #~ msgstr "BPSK"
33266 #~ msgid "QPSK"
33267 #~ msgstr "QPSK"
33269 #~ msgid "8VSB"
33270 #~ msgstr "8VSB"
33272 #~ msgid "16VSB"
33273 #~ msgstr "16VSB"
33275 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
33278 #~ "prioriteta"
33280 #~ msgid "2/3"
33281 #~ msgstr "2/3"
33283 #~ msgid "3/4"
33284 #~ msgstr "3/4"
33286 #~ msgid "5/6"
33287 #~ msgstr "5/6"
33289 #~ msgid "7/8"
33290 #~ msgstr "7/8"
33292 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33293 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
33295 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33296 #~ msgstr ""
33297 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33299 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33300 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
33302 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33303 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
33305 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33306 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33308 #~ msgid "1/4"
33309 #~ msgstr "1/4"
33311 #~ msgid "1/8"
33312 #~ msgstr "1/8"
33314 #~ msgid "1/16"
33315 #~ msgstr "1/16"
33317 #~ msgid "1/32"
33318 #~ msgstr "1/32"
33320 #~ msgid "2k"
33321 #~ msgstr "2k"
33323 #~ msgid "8k"
33324 #~ msgstr "8k"
33326 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33327 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
33329 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33330 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
33332 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33333 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
33335 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33336 #~ msgstr ""
33337 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
33338 #~ "adresu i port."
33340 #~ msgid ""
33341 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33342 #~ msgstr ""
33343 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
33344 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33346 #~ msgid ""
33347 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33348 #~ msgstr ""
33349 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
33350 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33352 #~ msgid "HTTP ACL"
33353 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
33355 #~ msgid ""
33356 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33357 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33358 #~ msgstr ""
33359 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
33360 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
33361 #~ "poslužitelja HTTP-a."
33363 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33364 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
33366 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33367 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
33369 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33370 #~ msgstr ""
33371 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
33372 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33374 #~ msgid ""
33375 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33376 #~ "of the new syntax."
33377 #~ msgstr ""
33378 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
33379 #~ "objašnjenje nove sintakse."
33381 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33382 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
33384 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33385 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
33387 #~ msgid ""
33388 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33389 #~ "constructs (default 0)."
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
33392 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33396 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33397 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
33400 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
33401 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
33402 #~ "strujanje neograničeno)."
33404 #~ msgid ""
33405 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33406 #~ "milliseconds."
33407 #~ msgstr ""
33408 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
33409 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
33411 #~ msgid "Use file memory mapping"
33412 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
33414 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33415 #~ msgstr ""
33416 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
33417 #~ "blokovskih uređaja."
33419 #~ msgid "MMap"
33420 #~ msgstr "MMap"
33422 #~ msgid ""
33423 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33424 #~ "svideo)."
33425 #~ msgstr ""
33426 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
33427 #~ "= svideo)."
33429 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33430 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
33432 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33433 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33435 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33436 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33438 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33439 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
33441 #~ msgid ""
33442 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33443 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33444 #~ msgstr ""
33445 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
33446 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
33447 #~ "slave=oss://'."
33449 #~ msgid "IO Method"
33450 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
33452 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33453 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
33455 #~ msgid ""
33456 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33457 #~ "the v4l2 driver)."
33458 #~ msgstr ""
33459 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
33460 #~ "upravljač v4l2)."
33462 #~ msgid ""
33463 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33464 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33465 #~ msgstr ""
33466 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
33467 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
33468 #~ "v4l2)."
33470 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33474 #~ msgid ""
33475 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33476 #~ msgstr ""
33477 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
33478 #~ "v4l2)."
33480 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33481 #~ msgstr ""
33482 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33486 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33487 #~ msgstr ""
33488 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
33489 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
33490 #~ "slave=oss://'."
33492 #~ msgid "READ"
33493 #~ msgstr "READ"
33495 #~ msgid "MMAP"
33496 #~ msgstr "MMAP"
33498 #~ msgid "USERPTR"
33499 #~ msgstr "USERPTR"
33501 #~ msgid ""
33502 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33503 #~ "empty if you don't have one."
33504 #~ msgstr ""
33505 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
33506 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33508 #~ msgid ""
33509 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33510 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33511 #~ msgstr ""
33512 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
33513 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
33514 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33516 #~ msgid ""
33517 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33518 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33519 #~ msgstr ""
33520 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
33521 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33523 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33524 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
33526 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33527 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
33529 #~ msgid ""
33530 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33531 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33532 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33533 #~ msgstr ""
33534 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
33535 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
33536 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
33537 #~ "mogućnost."
33539 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33540 #~ msgstr ""
33541 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33543 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33544 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
33546 #~ msgid ""
33547 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33548 #~ "calls                 1\n"
33549 #~ "packet assembly info  2\n"
33550 #~ msgstr ""
33551 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
33552 #~ "\n"
33553 #~ "pozivi                 1\n"
33554 #~ "podatci o građi paketa  2\n"
33556 #~ msgid "Text is always opaque"
33557 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
33559 #~ msgid "Subpage"
33560 #~ msgstr "Podstranica"
33562 #~ msgid "1.00x"
33563 #~ msgstr "1.00x"
33565 #~ msgid "Handlers"
33566 #~ msgstr "Rukovatelji"
33568 #~ msgid ""
33569 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33570 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33571 #~ msgstr ""
33572 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
33573 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "Export album art as /art"
33577 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33581 #~ "id=<id> URLs."
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
33584 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
33586 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33587 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
33589 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33590 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
33592 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33593 #~ msgstr ""
33594 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
33595 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33597 #~ msgid "Signals"
33598 #~ msgstr "Signali"
33600 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33601 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
33603 #~ msgid ""
33604 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33605 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33606 #~ "\n"
33607 #~ "This might take a long time."
33608 #~ msgstr ""
33609 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
33610 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
33611 #~ "\n"
33612 #~ "To može potrajati dugo vremena."
33614 #~ msgid "Repair"
33615 #~ msgstr "Popraviti"
33617 #~ msgid "Don't repair"
33618 #~ msgstr "Ne popravljati"
33620 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33621 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
33623 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33624 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
33626 #~ msgid "Rewind"
33627 #~ msgstr "Premotavanje"
33629 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
33633 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33634 #~ msgstr ""
33635 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
33636 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
33638 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33639 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
33641 #~ msgid "Blur"
33642 #~ msgstr "Zamagljenost"
33644 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33645 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
33647 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33648 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
33650 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33651 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
33653 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33654 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
33656 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33657 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
33659 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33660 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
33662 #~ msgid "Adjust Image"
33663 #~ msgstr "Podesiti sliku"
33665 #~ msgid ""
33666 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33667 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33668 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33669 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33670 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33671 #~ msgstr ""
33672 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
33673 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
33674 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
33675 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
33676 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
33678 #~ msgid ""
33679 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33680 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33681 #~ msgstr ""
33682 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
33683 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
33685 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33686 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
33688 #~ msgid ""
33689 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33690 #~ "interacted with in this mode."
33691 #~ msgstr ""
33692 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
33693 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
33695 #~ msgid ""
33696 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33697 #~ "\n"
33698 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33699 #~ "is installed and try again."
33700 #~ msgstr ""
33701 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
33702 #~ "\n"
33703 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
33704 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
33706 #~ msgid "iSight Capture Input"
33707 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
33709 #~ msgid "Add controls to the video window"
33710 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
33712 #~ msgid " State    : Playing %s"
33713 #~ msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
33715 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33716 #~ msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
33718 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33719 #~ msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
33721 #~ msgid "[Boxes]"
33722 #~ msgstr "[Okviri]"
33724 #~ msgid " Logs "
33725 #~ msgstr "Zapisnici"
33727 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33728 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
33730 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33731 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid ""
33735 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33736 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33737 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33738 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
33739 #~ "</p>\n"
33740 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33741 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33742 #~ msgstr ""
33743 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
33744 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
33745 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
33746 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
33747 #~ "dogradnji.</p>\n"
33748 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
33749 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
33750 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
33751 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
33753 #~ msgid "Sca&le"
33754 #~ msgstr "Stup&njevanje"
33756 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33757 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
33759 #~ msgid ""
33760 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33761 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33762 #~ msgstr ""
33763 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
33764 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
33765 #~ "softwarea."
33767 #~ msgid "Skins loader demux"
33768 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
33770 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33771 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
33773 #~ msgid ""
33774 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33775 #~ "readability."
33776 #~ msgstr ""
33777 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
33778 #~ "teksta."
33780 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33781 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
33783 #~ msgid ""
33784 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33785 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33786 #~ msgstr ""
33787 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
33788 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
33789 #~ "sekundama."
33791 #~ msgid ""
33792 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33793 #~ "hold."
33794 #~ msgstr ""
33795 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
33796 #~ "međuspremnik."
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "OSSO"
33800 #~ msgstr "OSS"
33802 #~ msgid ""
33803 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33804 #~ "notifications are sent locally."
33805 #~ msgstr ""
33806 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
33807 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
33809 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33810 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
33812 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33813 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
33815 #~ msgid ""
33816 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33817 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33818 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33819 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33820 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33821 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33822 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33823 #~ msgstr ""
33824 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
33825 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
33826 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
33827 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
33828 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
33829 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
33830 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
33831 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
33833 #~ msgid "IPv4 SAP"
33834 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
33836 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33837 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
33839 #~ msgid "IPv6 SAP"
33840 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
33842 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33843 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
33845 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33846 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
33848 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33849 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
33851 #~ msgid ""
33852 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33853 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33854 #~ "streams."
33855 #~ msgstr ""
33856 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
33857 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
33858 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
33860 #~ msgid "Embed the overlay"
33861 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
33863 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33864 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
33866 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33867 #~ msgstr ""
33868 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
33870 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33871 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
33873 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33874 #~ msgstr ""
33875 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
33876 #~ "treba sadržavati)."
33878 #~ msgid "ID of the video output X window"
33879 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
33881 #~ msgid ""
33882 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33883 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33884 #~ msgstr ""
33885 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
33886 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
33888 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33889 #~ msgstr ""
33890 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
33891 #~ "poslužitelja X."
33893 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33894 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
33896 #~ msgid "Band separator"
33897 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33901 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
33903 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33904 #~ msgstr ""
33905 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
33906 #~ "osvježavanja."
33908 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33909 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
33911 #~ msgid ""
33912 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33913 #~ "background."
33914 #~ msgstr ""
33915 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
33916 #~ "nalazi u pozadini."
33918 #~ msgid "...when VLC is in background"
33919 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
33921 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33922 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
33924 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33925 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
33927 #~ msgid ""
33928 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33929 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33930 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33931 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33932 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33933 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33934 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33935 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33936 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33937 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33938 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33939 #~ "The default method is: key."
33940 #~ msgstr ""
33941 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
33942 #~ "ključa.\n"
33943 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
33944 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
33945 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
33946 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
33947 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
33948 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
33949 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
33950 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
33951 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
33952 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
33953 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
33954 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
33955 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
33957 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33958 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
33960 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33961 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
33963 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33964 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
33966 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33967 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
33969 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33970 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
33972 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33973 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33975 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33976 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33978 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33979 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
33981 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33982 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
33984 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33985 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
33987 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33988 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
33990 #~ msgid ""
33991 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33992 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33993 #~ "handling support is the default value."
33994 #~ msgstr ""
33995 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
33996 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
33997 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
33998 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
34000 #~ msgid "Full support"
34001 #~ msgstr "Puna podrška"
34003 #~ msgid ""
34004 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34005 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34006 #~ msgstr ""
34007 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34008 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34010 #~ msgid ""
34011 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34012 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34013 #~ msgstr ""
34014 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34015 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34017 #~ msgid ""
34018 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34019 #~ "advantage of it."
34020 #~ msgstr ""
34021 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
34022 #~ "iskoristiti."
34024 #~ msgid ""
34025 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34026 #~ "output for the time being."
34027 #~ msgstr ""
34028 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
34029 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
34031 #~ msgid ""
34032 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34033 #~ "meta info          1\n"
34034 #~ "events             2\n"
34035 #~ "MRL                4\n"
34036 #~ "external call      8\n"
34037 #~ "all calls (0x10)  16\n"
34038 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34039 #~ "seek      (0x40)  64\n"
34040 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34041 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34042 #~ msgstr ""
34043 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
34044 #~ "metapodatci          1\n"
34045 #~ "događanja             2\n"
34046 #~ "MRL                4\n"
34047 #~ "vanjski pozivi      8\n"
34048 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
34049 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34050 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
34051 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34052 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34054 #~ msgid ""
34055 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34056 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34057 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34058 #~ "more than 25 blocks per access."
34059 #~ msgstr ""
34060 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
34061 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
34062 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
34063 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
34065 #~ msgid ""
34066 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34067 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34068 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
34069 #~ "   %A : The album information\n"
34070 #~ "   %C : Category\n"
34071 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
34072 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
34073 #~ "   %G : Genre\n"
34074 #~ "   %M : The current MRL\n"
34075 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34076 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34077 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34078 #~ "   %T : The track number\n"
34079 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34080 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34081 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34082 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34083 #~ "   %% : a % \n"
34084 #~ msgstr ""
34085 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
34086 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
34087 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
34088 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
34089 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
34090 #~ "   %C : Kategorija\n"
34091 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
34092 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
34093 #~ "   %G : Žanr\n"
34094 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
34095 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
34096 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
34097 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
34098 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
34099 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
34100 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
34101 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
34102 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
34103 #~ "   %% : a % \n"
34105 #~ msgid ""
34106 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34107 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34108 #~ "   %M : The current MRL\n"
34109 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34110 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34111 #~ "   %T : The track number\n"
34112 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34113 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34114 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34115 #~ "   %% : a % \n"
34116 #~ msgstr ""
34117 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
34118 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
34119 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
34120 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
34121 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
34122 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
34123 #~ "   %T : Broj traga\n"
34124 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
34125 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
34126 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
34127 #~ "   %% : a % \n"
34129 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34130 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
34132 #~ msgid ""
34133 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34134 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34135 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34136 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34137 #~ msgstr ""
34138 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
34139 #~ "program CD Paranoia.\n"
34140 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
34141 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
34142 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
34143 #~ "najsporije.\n"
34145 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34146 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
34148 #~ msgid "Additional debug"
34149 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
34151 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34152 #~ msgstr ""
34153 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
34154 #~ "i izlaz JACK"
34156 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34157 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
34159 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
34160 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
34162 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
34163 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
34165 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
34166 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
34168 #~ msgid "CDDB lookups"
34169 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
34171 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
34172 #~ msgstr ""
34173 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
34174 #~ "protokola"
34176 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
34177 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
34179 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
34180 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
34182 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
34183 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
34185 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
34186 #~ msgstr ""
34187 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
34188 #~ "međuspremnik"
34190 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
34191 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
34193 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
34194 #~ msgstr ""
34195 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
34196 #~ "ovog protokola HTTP"
34198 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
34199 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
34201 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
34202 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
34204 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
34205 #~ msgstr ""
34206 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
34208 #~ msgid ""
34209 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
34210 #~ "both are available"
34211 #~ msgstr ""
34212 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
34213 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
34215 #~ msgid ""
34216 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
34217 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
34218 #~ msgstr ""
34219 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
34220 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
34221 #~ "drugim brojem)."
34223 #~ msgid ""
34224 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
34225 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
34226 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
34227 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
34228 #~ "vmem video output module."
34229 #~ msgstr ""
34230 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
34231 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
34232 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
34233 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
34234 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
34235 #~ "izlazne slike vmem."
34237 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
34238 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
34240 #~ msgid ""
34241 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
34242 #~ "threading."
34243 #~ msgstr ""
34244 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
34245 #~ "višedretvenost."
34247 #~ msgid "Act as master"
34248 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
34250 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
34251 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
34253 #~ msgid "50%"
34254 #~ msgstr "50%"
34256 #~ msgid "100%"
34257 #~ msgstr "100%"
34259 #~ msgid "200%"
34260 #~ msgstr "200%"
34262 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
34263 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
34265 #~ msgid ""
34266 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
34267 #~ "security issues."
34268 #~ msgstr ""
34269 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
34270 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
34272 #~ msgid ""
34273 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
34274 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
34275 #~ "to a modern version of Mac OS X."
34276 #~ msgstr ""
34277 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
34278 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
34279 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
34281 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
34282 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
34284 #~ msgid ""
34285 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
34286 #~ "\n"
34287 #~ "%@"
34288 #~ msgstr ""
34289 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
34290 #~ "\n"
34291 #~ "%@"
34293 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
34294 #~ msgstr ""
34295 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
34296 #~ "inačice."
34298 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
34299 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
34301 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
34302 #~ msgstr ""
34303 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
34305 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34306 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
34308 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
34309 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
34311 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
34312 #~ msgstr ""
34313 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
34315 #~ msgid "Owner"
34316 #~ msgstr "Vlasnik"
34318 #~ msgid "00:00:00"
34319 #~ msgstr "00:00:00"
34321 #~ msgid "MRL:"
34322 #~ msgstr "MRL:"
34324 #~ msgid "udp"
34325 #~ msgstr "udp"
34327 #~ msgid "udp6"
34328 #~ msgstr "udp6"
34330 #~ msgid "rtp4"
34331 #~ msgstr "rtp4"
34333 #~ msgid "http"
34334 #~ msgstr "http"
34336 #~ msgid "sout"
34337 #~ msgstr "sout"
34339 #~ msgid "ntsc"
34340 #~ msgstr "ntsc"
34342 #~ msgid "secam"
34343 #~ msgstr "secam"
34345 #~ msgid "240x192"
34346 #~ msgstr "240x192"
34348 #~ msgid "320x240"
34349 #~ msgstr "320x240"
34351 #~ msgid "qsif"
34352 #~ msgstr "qsif"
34354 #~ msgid "qcif"
34355 #~ msgstr "qcif"
34357 #~ msgid "sif"
34358 #~ msgstr "sif"
34360 #~ msgid "cif"
34361 #~ msgstr "cif"
34363 #~ msgid "vga"
34364 #~ msgstr "vga"
34366 #~ msgid "kHz"
34367 #~ msgstr "kHz"
34369 #~ msgid "Hz/s"
34370 #~ msgstr "Hz/s"
34372 #~ msgid "Camera"
34373 #~ msgstr "Kamera"
34375 #~ msgid "huffyuv"
34376 #~ msgstr "huffyuv"
34378 #~ msgid "mp1v"
34379 #~ msgstr "mp1v"
34381 #~ msgid "mp2v"
34382 #~ msgstr "mp2v"
34384 #~ msgid "mp4v"
34385 #~ msgstr "mp4v"
34387 #~ msgid "H263"
34388 #~ msgstr "H263"
34390 #~ msgid "WMV1"
34391 #~ msgstr "WMV1"
34393 #~ msgid "WMV2"
34394 #~ msgstr "WMV2"
34396 #~ msgid "URL:"
34397 #~ msgstr "Internetska adresa:"
34399 #~ msgid "127.0.0.1"
34400 #~ msgstr "127.0.0.1"
34402 #~ msgid "localhost"
34403 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
34405 #~ msgid "localhost.localdomain"
34406 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
34408 #~ msgid "239.0.0.42"
34409 #~ msgstr "239.0.0.42"
34411 #~ msgid "TS"
34412 #~ msgstr "TS"
34414 #~ msgid "OGG"
34415 #~ msgstr "OGG"
34417 #~ msgid "alaw"
34418 #~ msgstr "alaw"
34420 #~ msgid "ulaw"
34421 #~ msgstr "ulaw"
34423 #~ msgid "mpga"
34424 #~ msgstr "mpga"
34426 #~ msgid "mp3"
34427 #~ msgstr "mp3"
34429 #~ msgid "a52"
34430 #~ msgstr "a52"
34432 #~ msgid "vorb"
34433 #~ msgstr "vorb"
34435 #~ msgid ""
34436 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34437 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34438 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34439 #~ msgstr ""
34440 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
34441 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
34442 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34444 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34445 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34447 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34448 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34450 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34451 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
34453 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34454 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
34456 #~ msgid "Complete look with information area"
34457 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
34459 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34460 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
34462 #~ msgid "Save volume on exit"
34463 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
34465 #~ msgid "last.fm"
34466 #~ msgstr "last.fm"
34468 #~ msgid ""
34469 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34470 #~ "\n"
34471 #~ msgstr ""
34472 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
34473 #~ "\n"
34475 #~ msgid ""
34476 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34477 #~ "http://www.videolan.org/"
34478 #~ msgstr ""
34479 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34480 #~ "http://www.videolan.org/"
34482 #~ msgid ""
34483 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34484 #~ "targets:"
34485 #~ msgstr ""
34486 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
34487 #~ "predodređenih ciljeva:"
34489 #~ msgid ""
34490 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34491 #~ "window."
34492 #~ msgstr ""
34493 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
34494 #~ "oknu."
34496 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34497 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
34499 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34500 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
34502 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34503 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
34505 #~ msgid ""
34506 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34507 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34508 #~ msgstr ""
34509 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
34510 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
34511 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
34513 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34514 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
34516 #~ msgid "C module that does nothing"
34517 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
34519 #~ msgid "Les Guignols"
34520 #~ msgstr "Les Guignols"
34522 #~ msgid "Canal +"
34523 #~ msgstr "Canal +"
34525 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34526 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
34528 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34529 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
34531 #~ msgid ""
34532 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34533 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34534 #~ msgstr ""
34535 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
34536 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
34538 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34539 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
34541 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34542 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
34544 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34545 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
34547 #~ msgid ""
34548 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34549 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34550 #~ msgstr ""
34551 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
34552 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
34554 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34555 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
34557 #~ msgid ""
34558 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34559 #~ "has its drawbacks.\n"
34560 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34561 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34562 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34563 #~ "show on top of the video."
34564 #~ msgstr ""
34565 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
34566 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
34567 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
34568 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
34569 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
34570 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
34571 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
34573 #~ msgid ""
34574 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34575 #~ "screen, 1 for the second."
34576 #~ msgstr ""
34577 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
34578 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34580 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34581 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
34583 #~ msgid ""
34584 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34585 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34586 #~ msgstr ""
34587 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
34588 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
34589 #~ "mijenjati)."
34591 #~ msgid ""
34592 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34593 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34594 #~ msgstr ""
34595 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
34596 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
34597 #~ "mijenjati)."
34599 #~ msgid ""
34600 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34601 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34602 #~ msgstr ""
34603 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
34604 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34606 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34607 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
34609 #~ msgid "XCB"
34610 #~ msgstr "XCB"
34612 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34613 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
34615 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34616 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
34618 #~ msgid ""
34619 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34620 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34621 #~ msgstr ""
34622 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
34623 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
34625 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34626 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
34628 #~ msgid "Thanks for your report!"
34629 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
34631 #~ msgid ""
34632 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34633 #~ "originalbitrate."
34634 #~ msgstr ""
34635 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
34636 #~ "izvorne stope protoka."
34638 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34639 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
34641 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34642 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Media in Zip"
34646 #~ msgstr "Medijske datoteke"
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34650 #~ msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Fast udp streaming"
34654 #~ msgstr "Postavi strujanje..."
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Windows Store audio output"
34658 #~ msgstr "Video izlaz Windows GDI"
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "Save this Log..."
34662 #~ msgstr "&Spremi kao..."
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34666 #~ msgstr "&Otisak"
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34670 #~ msgstr "&Otisak"
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34674 #~ msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "Streaming Output"
34678 #~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid ""
34682 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34683 #~ msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "No suitable decoder module"
34687 #~ msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid "Album art policy"
34691 #~ msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid "Load Media Library"
34695 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34697 #, fuzzy
34698 #~ msgid "FFmpeg access"
34699 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34703 #~ msgstr ""
34704 #~ "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34708 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "TCP port to use"
34712 #~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34716 #~ msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34720 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Discard cropping information"
34724 #~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34728 #~ msgstr ""
34729 #~ "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
34730 #~ "prijenosa"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Enable lossless coding"
34734 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34738 #~ msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34742 #~ msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34746 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34750 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Motion vector precision"
34754 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta"
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34758 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34762 #~ msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "cycles per degree"
34766 #~ msgstr "Kut u stupnjevima"
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34770 #~ msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34774 #~ msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "Jump to time"
34778 #~ msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "Open CrashLog..."
34782 #~ msgstr "Otvori disk..."
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Don't Send"
34786 #~ msgstr "Ne prikazuj"
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34790 #~ msgstr "Zastani u izvođenju"
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Open BDMV folder"
34794 #~ msgstr "Otvori mapu"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Output module"
34798 #~ msgstr "Izlazni moduli"
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34802 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34806 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Get more extensions from"
34810 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Under the Video"
34814 #~ msgstr "Iznad video slike"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "&Help..."
34818 #~ msgstr "&Pomoć"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34822 #~ msgstr "Kruži zapisima zvuka"
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid ""
34826 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34827 #~ "encoding rate."
34828 #~ msgstr ""
34829 #~ "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne "
34830 #~ "može povećati stopu protoka."
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34834 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34838 #~ msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34842 #~ msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34846 #~ msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34850 #~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34854 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34858 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Add a subtitle file"
34862 #~ msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Configure Media Library"
34866 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34870 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "General Input"
34874 #~ msgstr "Općenito"
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "CPU features"
34878 #~ msgstr "Značajke"
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Chroma modules settings"
34882 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34886 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "Encoders settings"
34890 #~ msgstr "Uređivanje postavki"
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34894 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34898 #~ msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Quick &Open File..."
34902 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "&Bookmarks"
34906 #~ msgstr "Straničnici"
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Fetch Information"
34910 #~ msgstr "&Informacije kôdeka"
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Sort"
34914 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Add to Media Library"
34918 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid "Advanced Open..."
34922 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
34924 #, fuzzy
34925 #~ msgid "Open Play&list..."
34926 #~ msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Search Filter"
34930 #~ msgstr "Filtri strujanja"
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Image clone"
34934 #~ msgstr "Obojenost slike"
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Clone the image"
34938 #~ msgstr "Ukloni poruke"
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Magnification"
34942 #~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Image colors inversion"
34946 #~ msgstr "Izokretanje boje"
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Force mono audio"
34950 #~ msgstr "Nametni podebljano"
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34954 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34958 #~ msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Audio output channels mode"
34962 #~ msgstr "Kanali izlaza zvuka"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "Audio visualizations "
34966 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "Control SAP flow"
34970 #~ msgstr "Upravljanje"
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "Memory copy module"
34974 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Data search path"
34978 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34982 #~ msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34986 #~ msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Increase scale factor."
34990 #~ msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Decrease scale factor."
34994 #~ msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34998 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35002 #~ msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Select current widget"
35006 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "CPU"
35010 #~ msgstr "TCP"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Aspect-ratio"
35014 #~ msgstr "Bočni omjer"
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35018 #~ msgstr "Format slike (zadano RGB)"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35022 #~ msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "GSM Audio"
35026 #~ msgstr "Zvuk"
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "dc1394 input"
35030 #~ msgstr "Ulaz zvuka"
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "Refresh list"
35034 #~ msgstr "Obnovi popis"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Coffee pot control"
35038 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Coffee pot"
35042 #~ msgstr "Točke oznâka stanke"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "Auto Connection"
35046 #~ msgstr "Automatsko povezivanje"
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "RTMP stream output"
35050 #~ msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "PVR video device"
35054 #~ msgstr "Video uređaj"
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "PVR radio device"
35058 #~ msgstr "Radijski uređaj"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Norm"
35062 #~ msgstr "Uobičajeno"
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35066 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "Framerate"
35070 #~ msgstr "Broj sličica"
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "B Frames"
35074 #~ msgstr "okvira"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Bitrate peak"
35078 #~ msgstr "Brzina prijenosa"
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Audio bitmask"
35082 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35086 #~ msgstr "Glasnoća zvuka"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "PVR"
35090 #~ msgstr "VDR"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "RTMP input"
35094 #~ msgstr "Ulaz putem FTP-a"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "SFTP user name"
35098 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "SFTP password"
35102 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Backlight compensation."
35106 #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Tuner id"
35110 #~ msgstr "Kartica prijamnika"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35114 #~ msgstr ""
35115 #~ "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
35117 #, fuzzy
35118 #~ msgid "Video4Linux2"
35119 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
35121 #, fuzzy
35122 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35123 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
35125 #, fuzzy
35126 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35127 #~ msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
35129 #, fuzzy
35130 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35131 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
35133 #, fuzzy
35134 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35135 #~ msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
35137 #, fuzzy
35138 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35139 #~ msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
35141 #, fuzzy
35142 #~ msgid "Open Sound System"
35143 #~ msgstr "Otvori izvor"
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "OSS DSP device"
35147 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35151 #~ msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "Default Audio Device"
35155 #~ msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Low resolution decoding"
35159 #~ msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35163 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35167 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35171 #~ msgstr ""
35172 #~ "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
35173 #~ "više)."
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "normal"
35177 #~ msgstr "Uobičajeno"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "all"
35181 #~ msgstr "Zid"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35185 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35189 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35193 #~ msgstr ""
35194 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35198 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35202 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35206 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35210 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35214 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35218 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35222 #~ msgstr ""
35223 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35227 #~ msgstr ""
35228 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35232 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35236 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35240 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "Frames per second"
35244 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "Silent mode"
35248 #~ msgstr "Tihi način"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "CAPMT System ID"
35252 #~ msgstr "ID sustava"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "Filename of dump"
35256 #~ msgstr "Naziv datoteke"
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "Append"
35260 #~ msgstr "Izgled"
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid ""
35264 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35265 #~ "not be overwritten."
35266 #~ msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid ""
35270 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35271 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Transparency of the image"
35275 #~ msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid ""
35279 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35280 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35281 #~ "opacity)"
35282 #~ msgstr ""
35283 #~ "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do "
35284 #~ "255 za punu neprozirnost)."
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35288 #~ msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35292 #~ msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid ""
35296 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35297 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35298 #~ "e.g. 6=top-right)."
35299 #~ msgstr ""
35300 #~ "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, "
35301 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
35302 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35306 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "Render text or image"
35310 #~ msgstr "Stranica teleteksta"
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35314 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Commands"
35318 #~ msgstr "Komentari"
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35322 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35326 #~ msgstr "Glavna sučelja"
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35330 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Frames per Second:"
35334 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "Subscreen width:"
35338 #~ msgstr "Širina podzaslona"
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Subscreen height:"
35342 #~ msgstr "Visina podzaslona"
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Image width:"
35346 #~ msgstr "Širina slike"
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Image height:"
35350 #~ msgstr "Visina slike"
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Load subtitles file:"
35354 #~ msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid "SAP announce"
35358 #~ msgstr "Najavljivanje SAP"
35360 #, fuzzy
35361 #~ msgid "RTSP announce"
35362 #~ msgstr "Najava RTSP-a"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "HTTP announce"
35366 #~ msgstr "Najava HTTP-a"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "HTML Playlist"
35370 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "General Audio Settings"
35374 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "General Video Settings"
35378 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid "Input & Codecs"
35382 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
35384 #, fuzzy
35385 #~ msgid "Input & Codec settings"
35386 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
35388 #, fuzzy
35389 #~ msgid "Enable Audio"
35390 #~ msgstr "Uključi zvuk"
35392 #, fuzzy
35393 #~ msgid "HTTP Proxy"
35394 #~ msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
35396 #, fuzzy
35397 #~ msgid "Font Size"
35398 #~ msgstr "Veličina fonta"
35400 #, fuzzy
35401 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35402 #~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
35404 #, fuzzy
35405 #~ msgid "Force Bold"
35406 #~ msgstr "Nametni podebljano"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "Outline Color"
35410 #~ msgstr "Boja obrisa"
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Enable Video"
35414 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "SAP Announce"
35418 #~ msgstr "Najava SAP-a"
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "  [Incoming]"
35422 #~ msgstr "+-[Ulazno]"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35426 #~ msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35430 #~ msgstr "| ulazna brzina prijenosa    :   %6.0f kb/s"
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35434 #~ msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35438 #~ msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa    :   %6.0f kb/s"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35442 #~ msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35446 #~ msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35450 #~ msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35454 #~ msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35458 #~ msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35462 #~ msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35466 #~ msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35470 #~ msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35474 #~ msgstr "| poslanih paketa     :    %5<PRIi64>"
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35478 #~ msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35482 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Show playlist"
35486 #~ msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "Preamp\n"
35490 #~ msgstr "Pretpojačalo"
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid " dB"
35494 #~ msgstr "dB"
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Enable spatializer"
35498 #~ msgstr "Uključi prostornik"
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Add to playlist"
35502 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "Icon View"
35506 #~ msgstr "Prikaz"
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "List View"
35510 #~ msgstr "ID popisa"
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Hotkey for "
35514 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35518 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "Input && Codecs"
35522 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Allow downloading media information"
35526 #~ msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid "Save and Continue"
35530 #~ msgstr "Nastavi"
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "Compiler: "
35534 #~ msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "Copyright (C) "
35538 #~ msgstr "Autorska prava"
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "&Codec"
35542 #~ msgstr "Kôdek"
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "&Convert"
35546 #~ msgstr "Pretvori"
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35550 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "Audio &Channels"
35554 #~ msgstr "Zvučni kanali"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "&Subtitles Track"
35558 #~ msgstr "Zapis podnaslova"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "&Navigation"
35562 #~ msgstr "Navođenje"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Advanced options"
35566 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35570 #~ msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "French TV"
35574 #~ msgstr "Francuski"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35578 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35582 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35586 #~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Password for the database"
35590 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "Port for the database"
35594 #~ msgstr "Obojenost osnovne slike"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35598 #~ msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35602 #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "OSD configuration importer"
35606 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35610 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "SQLite database module"
35614 #~ msgstr "Modul filtra strujanja"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Title format string"
35618 #~ msgstr "Format podnaslova"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35622 #~ msgstr "Sada se izvodi"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Flip vertical position"
35626 #~ msgstr "Zrcali okomito"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35630 #~ msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Vertical offset"
35634 #~ msgstr "Obrni okomito"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Shadow offset"
35638 #~ msgstr "Neprozirnost sjenke"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "XOSD interface"
35642 #~ msgstr "Sučelje Qt"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Command UDP port"
35646 #~ msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Disable ES id"
35650 #~ msgstr "Isključi"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Enable ES id"
35654 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Sizes"
35658 #~ msgstr "Veličina"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35662 #~ msgstr "Bočni omjer: %s"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "GOP size"
35666 #~ msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35670 #~ msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Quantizer scale"
35674 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35678 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35682 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "Audio Language"
35686 #~ msgstr "Jezik zvuka"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Edge Weightning"
35690 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Darkness Limit"
35694 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35698 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Automatic cropping"
35702 #~ msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35706 #~ msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35710 #~ msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Manual ratio"
35714 #~ msgstr "Zasićenost"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Number of images for change"
35718 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Number of lines for change"
35722 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "Number of non black pixels "
35726 #~ msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Luminance threshold "
35730 #~ msgstr "Filtar ograničenja"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Crop video filter"
35734 #~ msgstr "Filtar kloniranja slike"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid "Cropping failed"
35738 #~ msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
35740 #, fuzzy
35741 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35742 #~ msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
35744 #, fuzzy
35745 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35746 #~ msgstr "Izlaz filtra omotača"
35748 #, fuzzy
35749 #~ msgid "Configuration file"
35750 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35752 #, fuzzy
35753 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35754 #~ msgstr ""
35755 #~ "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "Menu position"
35759 #~ msgstr "Položaj teksta"
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid ""
35763 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35764 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35765 #~ "eg. 6 = top-right)."
35766 #~ msgstr ""
35767 #~ "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
35768 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
35769 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "Menu update interval"
35773 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid ""
35777 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35778 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35779 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35780 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35781 #~ msgstr ""
35782 #~ "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
35783 #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju "
35784 #~ "prozirnost. Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum "
35785 #~ "posve proziran (vrijednost 0)."
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "On Screen Display menu"
35789 #~ msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35793 #~ msgstr ""
35794 #~ "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Enable desktop mode "
35798 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Stream Name"
35802 #~ msgstr "Naziv strujanja"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Video Codec"
35806 #~ msgstr "Kodek slike"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Audio Codec"
35810 #~ msgstr "Kodek zvuka"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Subtitle Codec"
35814 #~ msgstr "Kodek podnaslova"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Video Bit Rate"
35818 #~ msgstr "Brzina prijenosa slike"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35822 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35826 #~ msgstr "Frekvencija zvuka"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "MUX Options"
35830 #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Output Destination"
35834 #~ msgstr "Odredište izlaza."
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "Output File"
35838 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "File Name"
35842 #~ msgstr "Naziv datoteke"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Rows:"
35846 #~ msgstr "Redovi"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "x offset"
35850 #~ msgstr "Odstup X"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "width"
35854 #~ msgstr "Širina"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Columns:"
35858 #~ msgstr "Stupci"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "y offset"
35862 #~ msgstr "Odstup X"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "height"
35866 #~ msgstr "Visina"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Preamp: "
35870 #~ msgstr "Pretpojačalo:"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "Licence"
35874 #~ msgstr "Licenca"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Destinations"
35878 #~ msgstr "Odredište"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Group name"
35882 #~ msgstr "Grupiraj pakete"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35886 #~ msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Instances"
35890 #~ msgstr "Instaliraj"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Subtitles Language"
35894 #~ msgstr "Jezik podnaslova"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Black slot"
35898 #~ msgstr "Crni utor"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid ""
35902 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35903 #~ "master shared secret key."
35904 #~ msgstr ""
35905 #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
35906 #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi "
35907 #~ "heksadecimalni niz znakova."
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35911 #~ msgstr ""
35912 #~ "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
35913 #~ "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid ""
35917 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35918 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35919 #~ "5=left front)"
35920 #~ msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid ""
35924 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35925 #~ "1)."
35926 #~ msgstr ""
35927 #~ "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
35928 #~ "vrijednosti: -2 to 2)."
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35932 #~ msgstr "Niskopropusni filtar"
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid ""
35936 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35937 #~ "synchronization."
35938 #~ msgstr ""
35939 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Duration in second"
35943 #~ msgstr "Trajanje u sekundama"
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "Override parametters"
35947 #~ msgstr "Nadomjesti parametre"
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35951 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Previous/Backward"
35955 #~ msgstr "Prethodno / natrag"
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Next/Forward"
35959 #~ msgstr "Slijedeće / naprijed"
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid ""
35963 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35964 #~ "master shared secret key."
35965 #~ msgstr ""
35966 #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani "
35967 #~ "ovim glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
35968 #~ "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid ""
35972 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35973 #~ "announced if you choose to use SAP."
35974 #~ msgstr ""
35975 #~ "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
35976 #~ "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid "Video Filters..."
35980 #~ msgstr "Video datoteke"
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35984 #~ msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35988 #~ msgstr "Podnaslovi teleteksta"
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Front speakers"
35992 #~ msgstr "Svojstva fonta"
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "ALSA device"
35996 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Session groupname"
36000 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "Default Volume"
36004 #~ msgstr "Puni opseg glasnoće"
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "Open a Media"
36008 #~ msgstr "Otvaranje medija"
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid "&Open a Media"
36012 #~ msgstr "&Otvaranje medija"
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid "Live Update"
36016 #~ msgstr "Aktualizirati"
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "Display on &Desktop"
36020 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "Elasped time"
36024 #~ msgstr "Proteklo vrijeme"
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36028 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "Clear Menu"
36032 #~ msgstr "Očisti"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid "RTSP host address"
36036 #~ msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Viewer"
36040 #~ msgstr "Prikaz"
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid "Library"
36044 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Full Screen"
36048 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "Easy Stream"
36052 #~ msgstr "Struji"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Seek Time"
36056 #~ msgstr "Početno vrijeme"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36060 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "Create Stream"
36064 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Capture Screen"
36068 #~ msgstr "Način snimanja"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Close"
36072 #~ msgstr "&Zatvori"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Error!"
36076 #~ msgstr "Pogreška"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Create Mosaic"
36080 #~ msgstr "Stvori"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36084 #~ msgstr "Konfiguracija zvučnika"
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "Create New Stream"
36088 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid "Delete All Streams"
36092 #~ msgstr "Izbriši sve straničnike"
36094 #, fuzzy
36095 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36096 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Refresh Streams"
36100 #~ msgstr "Učestalost osvježavanja"
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid "Enqueue"
36104 #~ msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid "Left rear"
36108 #~ msgstr "Lijevo"
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "Right rear"
36112 #~ msgstr "Desno"
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36116 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Quiet mode."
36120 #~ msgstr "Tihi način"
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "Motion blue"
36124 #~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Effect"
36128 #~ msgstr "Učinci"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "Zoom playlist"
36132 #~ msgstr "popis za izvođenje"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "key"
36136 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Telnet Interface"
36140 #~ msgstr "Sučelje"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Web Interface"
36144 #~ msgstr "Sučelje"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Audio output saved volume"
36148 #~ msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid ""
36152 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36153 #~ "DISPLAY environment variable."
36154 #~ msgstr ""
36155 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
36156 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid ""
36160 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36161 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36162 #~ msgstr ""
36163 #~ "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
36164 #~ "milisekundi"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "Video output filter module"
36168 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "UDP port"
36172 #~ msgstr "Priključak SFTP-a"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36176 #~ msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36180 #~ msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid ""
36184 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36185 #~ "routing table."
36186 #~ msgstr ""
36187 #~ "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
36188 #~ "tablica usmjeravanja."
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "Force IPv6"
36192 #~ msgstr "Nametni profil"
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36196 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid "Force IPv4"
36200 #~ msgstr "Nametni profil"
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36204 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
36206 #, fuzzy
36207 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36208 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36210 #, fuzzy
36211 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36212 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36216 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36220 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid ""
36224 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36225 #~ "history."
36226 #~ msgstr ""
36227 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na "
36228 #~ "prethodnu stavku popisa za izvođenje."
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid ""
36232 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36233 #~ "history."
36234 #~ msgstr ""
36235 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću "
36236 #~ "stavku popisa za izvođenje."
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36240 #~ msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid "Caching value in ms"
36244 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
36246 #, fuzzy
36247 #~ msgid ""
36248 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36249 #~ msgstr ""
36250 #~ "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36252 #, fuzzy
36253 #~ msgid ""
36254 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36255 #~ msgstr ""
36256 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36257 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36261 #~ msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Inversion mode"
36265 #~ msgstr "Način prijenosa"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Budget mode"
36269 #~ msgstr "Tihi način"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "LNB voltage"
36273 #~ msgstr "Visoki napon LNB-a"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "22 kHz tone"
36277 #~ msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Transponder FEC"
36281 #~ msgstr "Prekodiranje"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36285 #~ msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36289 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36293 #~ msgstr "Način prijenosa"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36297 #~ msgstr "Metoda hijerarhije"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36301 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36305 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36309 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid ""
36313 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36314 #~ "milliseconds."
36315 #~ msgstr ""
36316 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36317 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid ""
36321 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36322 #~ "milliseconds."
36323 #~ msgstr ""
36324 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36325 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid ""
36329 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36330 #~ msgstr ""
36331 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36332 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "HTTP password"
36336 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "Root CA file"
36340 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36344 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "Invalid polarization"
36348 #~ msgstr "Pogrešna kombinacija"
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36352 #~ msgstr ""
36353 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36354 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid ""
36358 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36359 #~ "milliseconds."
36360 #~ msgstr ""
36361 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36362 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid ""
36366 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36367 #~ msgstr ""
36368 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36369 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Fake"
36373 #~ msgstr "Patvoriti TTY"
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "Fake video input"
36377 #~ msgstr "Napravi fotografiju video slike"
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36381 #~ msgstr ""
36382 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
36383 #~ "milisekundama."
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid ""
36387 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36388 #~ msgstr ""
36389 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36390 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid ""
36394 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36395 #~ "milliseconds."
36396 #~ msgstr ""
36397 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36398 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid ""
36402 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36403 #~ msgstr ""
36404 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36405 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36409 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid "Max number of redirection"
36413 #~ msgstr "Maksimalni broj veza"
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid ""
36417 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36418 #~ msgstr ""
36419 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36420 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36424 #~ msgstr "Ulaz memorije"
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid ""
36428 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36429 #~ msgstr ""
36430 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36431 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36435 #~ msgstr ""
36436 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36437 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid ""
36441 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36442 #~ msgstr ""
36443 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36444 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid ""
36448 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36449 #~ "milliseconds."
36450 #~ msgstr ""
36451 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36452 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid ""
36456 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36457 #~ msgstr ""
36458 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36459 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36463 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36467 #~ msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid ""
36471 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36472 #~ msgstr ""
36473 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36474 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid ""
36478 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36479 #~ "milliseconds."
36480 #~ msgstr ""
36481 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36482 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid ""
36486 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36487 #~ msgstr ""
36488 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36489 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid ""
36493 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36494 #~ msgstr ""
36495 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36496 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid ""
36500 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36501 #~ msgstr ""
36502 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36503 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid ""
36507 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36508 #~ msgstr ""
36509 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36510 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid ""
36514 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36515 #~ msgstr ""
36516 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36517 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid ""
36521 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36522 #~ "device will be used."
36523 #~ msgstr ""
36524 #~ "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
36525 #~ "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid ""
36529 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36530 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36531 #~ msgstr ""
36532 #~ "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
36533 #~ "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Audio Channel"
36537 #~ msgstr "Zvučni kanali"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "Brightness of the video input."
36541 #~ msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Color of the video input."
36545 #~ msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36549 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36553 #~ msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Quality of the stream."
36557 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Video4Linux"
36561 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36565 #~ msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36569 #~ msgstr ""
36570 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36572 #, fuzzy
36573 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36574 #~ msgstr ""
36575 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36579 #~ msgstr ""
36580 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36584 #~ msgstr ""
36585 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36589 #~ msgstr ""
36590 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "Do white balance"
36594 #~ msgstr "Automatski bijeli balans"
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36598 #~ msgstr ""
36599 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36603 #~ msgstr ""
36604 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36608 #~ msgstr ""
36609 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid ""
36613 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36614 #~ "driver)."
36615 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36619 #~ msgstr ""
36620 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36624 #~ msgstr ""
36625 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Horizontal centering"
36629 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid "Vertical centering"
36633 #~ msgstr "Obrni okomito"
36635 #, fuzzy
36636 #~ msgid ""
36637 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36638 #~ msgstr ""
36639 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36643 #~ msgstr ""
36644 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36648 #~ msgstr ""
36649 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36651 #, fuzzy
36652 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36653 #~ msgstr ""
36654 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36656 #, fuzzy
36657 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36658 #~ msgstr ""
36659 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36663 #~ msgstr ""
36664 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid ""
36668 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36669 #~ msgstr ""
36670 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36671 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36675 #~ msgstr ""
36676 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36680 #~ msgstr ""
36681 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36682 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36686 #~ msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36690 #~ msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36694 #~ msgstr "Izvorni audio"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "default"
36698 #~ msgstr "Zadano"
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "No Audio Device"
36702 #~ msgstr "Uređaj zvuka"
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36706 #~ msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "Unknown soundcard"
36710 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36714 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36718 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36722 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "Reload image file"
36726 #~ msgstr "Filtar zakretanja video slike"
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid ""
36730 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36731 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36735 #~ msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36739 #~ msgstr "Modul raspletanja"
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Lock function"
36743 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid ""
36747 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36748 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36749 #~ msgstr ""
36750 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija "
36751 #~ "će postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36755 #~ msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36759 #~ msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "Memory video decoder"
36763 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36767 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Enable debug"
36771 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid ""
36775 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36776 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36777 #~ "frame appropriately."
36778 #~ msgstr ""
36779 #~ "Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
36780 #~ "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu "
36781 #~ "i preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
36782 #~ " - nikako: Onemogućeno\n"
36783 #~ " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
36784 #~ " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Host address"
36788 #~ msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid ""
36792 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36793 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36794 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36795 #~ msgstr ""
36796 #~ "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
36797 #~ "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
36798 #~ "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36802 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36806 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "HTTP SSL"
36810 #~ msgstr "HTTP(S)"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36814 #~ msgstr "Postavke glavnog sučelja"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "VLM remote control interface"
36818 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36822 #~ msgstr "Demultiplekser SMF"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36826 #~ msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "AVI Index"
36830 #~ msgstr "Kazalo"
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid ""
36834 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36835 #~ "value should be set in millisecond units."
36836 #~ msgstr ""
36837 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36838 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid ""
36842 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36843 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36844 #~ msgstr ""
36845 #~ "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati "
36846 #~ "samo s podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36850 #~ msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "CSA ck"
36854 #~ msgstr "Ključ CSA"
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "Fast Forward"
36858 #~ msgstr "Korak naprijed"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "Extended controls"
36862 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "General editing filters"
36866 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "Distortion filters"
36870 #~ msgstr "Odredišna datoteka:"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Image cropping"
36874 #~ msgstr "Obrezivanje video slike"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36878 #~ msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36882 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "Audio Filter"
36886 #~ msgstr "Filtar zvuka"
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "Controller..."
36890 #~ msgstr "Upravljanje"
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "Equalizer..."
36894 #~ msgstr "Ekvilizator"
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "Extended Controls..."
36898 #~ msgstr "Prošireni prikaz"
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36902 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid ""
36906 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36907 #~ "This feature can be disabled here."
36908 #~ msgstr ""
36909 #~ "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti "
36910 #~ "ovdje onemogućeno."
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "No device connected"
36914 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Screen Capture Input"
36918 #~ msgstr "Snimanje zaslona"
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36922 #~ msgstr "Otvori imenik"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36926 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "1 item"
36930 #~ msgstr "%i stavki"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Empty Folder"
36934 #~ msgstr "Otvori mapu"
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Default Server Port"
36938 #~ msgstr "Zadani uređaji"
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36942 #~ msgstr "Postavke sučelja"
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36946 #~ msgstr ""
36947 #~ "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36951 #~ msgstr "Postavke zvuka"
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "Input Settings not saved"
36955 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36959 #~ msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36963 #~ msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid " State    : Paused %s"
36967 #~ msgstr "      %s: %s"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid " Help "
36971 #~ msgstr "Pomoć"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36975 #~ msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "     a           Volume Up"
36979 #~ msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"
36981 #, fuzzy
36982 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36983 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36987 #~ msgstr "Razno"
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid " Information "
36991 #~ msgstr "Informacija"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid "No item currently playing"
36995 #~ msgstr "Izvođenje novog ulaza"
36997 #, fuzzy
36998 #~ msgid " Stats "
36999 #~ msgstr "Statistike"
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37003 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid " Playlist (By category) "
37007 #~ msgstr "Podkategorija podcasta"
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid "DVB Type:"
37011 #~ msgstr "Vrsta:"
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid "Input caching:"
37015 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
37017 #, fuzzy
37018 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37019 #~ msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
37021 #, fuzzy
37022 #~ msgid "A new version of VLC("
37023 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
37025 #, fuzzy
37026 #~ msgid "&Extra Metadata"
37027 #~ msgstr "&Spremi metapodatke"
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid "&Codec Details"
37031 #~ msgstr "Pojedinosti kodeka"
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "&Statistics"
37035 #~ msgstr "Statistike"
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid "C&lear"
37039 #~ msgstr "Očisti"
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "Verbosity Level"
37043 #~ msgstr "Opširnost"
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid "Message filter"
37047 #~ msgstr "Filtar scene"
37049 #, fuzzy
37050 #~ msgid "&Update"
37051 #~ msgstr "Aktualizirati"
37053 #, fuzzy
37054 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37055 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
37057 #, fuzzy
37058 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37059 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
37061 #, fuzzy
37062 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37063 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U"
37065 #, fuzzy
37066 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37067 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
37069 #, fuzzy
37070 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37071 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "Sna&pshot"
37075 #~ msgstr "Snimka stanja"
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37079 #~ msgstr "Stvori novi straničnik"
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Configure podcasts..."
37083 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid "Dummy interface function"
37087 #~ msgstr "Prividno sučelje"
37089 #, fuzzy
37090 #~ msgid "Dummy demux function"
37091 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
37093 #, fuzzy
37094 #~ msgid "Dummy decoder function"
37095 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
37097 #, fuzzy
37098 #~ msgid "Dump decoder function"
37099 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid "Dummy encoder function"
37103 #~ msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid "Dummy audio output function"
37107 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
37109 #, fuzzy
37110 #~ msgid "Dummy video output function"
37111 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
37113 #, fuzzy
37114 #~ msgid "Stats video output function"
37115 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid "Font Effect"
37119 #~ msgstr "Učinci zvuka"
37121 #, fuzzy
37122 #~ msgid "Fat Outline"
37123 #~ msgstr "Oris"
37125 #, fuzzy
37126 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37127 #~ msgstr "Broj iteracija DWT-a"
37129 #, fuzzy
37130 #~ msgid "Lua Interface Module"
37131 #~ msgstr "Modul sučelja"
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37135 #~ msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37139 #~ msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37143 #~ msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "Simple XML Parser"
37147 #~ msgstr "Obične osobne postavke"
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "Use SAP cache"
37151 #~ msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid ""
37155 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37156 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37157 #~ msgstr ""
37158 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37159 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "HD1000 video output"
37163 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37167 #~ msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
37169 #, fuzzy
37170 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37171 #~ msgstr ""
37172 #~ "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje "
37173 #~ "prikaza (obično je to /dev/fb0)."
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid ""
37177 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37178 #~ "N770/N8xx hardware)."
37179 #~ msgstr ""
37180 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
37182 #, fuzzy
37183 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37184 #~ msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
37186 #, fuzzy
37187 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37188 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
37190 #, fuzzy
37191 #~ msgid "OpenGL Provider"
37192 #~ msgstr "Otvori mapu"
37194 #, fuzzy
37195 #~ msgid "Snapshot width"
37196 #~ msgstr "Širina fotografija video slike"
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37200 #~ msgstr "Format snimke video slike"
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Snapshot height"
37204 #~ msgstr "Visina fotografije video prikaza"
37206 #, fuzzy
37207 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37208 #~ msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
37210 #, fuzzy
37211 #~ msgid ""
37212 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37213 #~ "\"RV32\")."
37214 #~ msgstr ""
37215 #~ "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  "
37216 #~ "\"RV32\"."
37218 #, fuzzy
37219 #~ msgid "Snapshot output"
37220 #~ msgstr "Snimka stanja"
37222 #, fuzzy
37223 #~ msgid "SVGAlib video output"
37224 #~ msgstr "Izlaz video slike YUV"
37226 #, fuzzy
37227 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37228 #~ msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
37230 #, fuzzy
37231 #~ msgid "Enable peaks"
37232 #~ msgstr "Uključi zvuk"
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "Enable bands"
37236 #~ msgstr "Uključi zvuk"
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Enable base"
37240 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Font size:"
37244 #~ msgstr "Veličina fonta"
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "Text alignment:"
37248 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37252 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "Default port (server mode)"
37256 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "Color fun"
37260 #~ msgstr "Boja"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Vout/Overlay"
37264 #~ msgstr "Prekrivanje"
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Subpicture filters"
37268 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Video filters"
37272 #~ msgstr "Filtar video slike"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37276 #~ msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37280 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid ""
37284 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
37285 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
37286 #~ msgstr ""
37287 #~ "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
37288 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
37289 #~ "biti nadomještena."
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid ""
37293 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37294 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37295 #~ msgstr ""
37296 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
37297 #~ "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid ""
37301 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37302 #~ msgstr ""
37303 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
37304 #~ "webm)"
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "SessionManager"
37308 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "title"
37312 #~ msgstr "Naslov"
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Key"
37316 #~ msgstr "Tipka:"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "Set"
37320 #~ msgstr "Poslano"
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "SDL video driver name"
37324 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37328 #~ msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Select the port used"
37332 #~ msgstr "Odabrani priključci:"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Other codecs"
37336 #~ msgstr "Kodeki poglavlja"
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37340 #~ msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Random off"
37344 #~ msgstr "Nasumično isključeno"
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Advanced open..."
37348 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37352 #~ msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "Show interface with mouse"
37356 #~ msgstr "Modul sučelja"
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid ""
37360 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37361 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37362 #~ msgstr ""
37363 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki "
37364 #~ "put, kada bude neophodan neki korisnikov unos."
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "Fullscreen-only"
37368 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "Enable FPU support"
37372 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37376 #~ msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "%.1f kB"
37380 #~ msgstr "%.1f GiB"
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "CD reading failed"
37384 #~ msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37388 #~ msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "overlap"
37392 #~ msgstr "Prekrivanje"
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid ""
37396 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37397 #~ "units."
37398 #~ msgstr ""
37399 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
37400 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37404 #~ msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37408 #~ msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37412 #~ msgstr ""
37413 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
37414 #~ "milisekundama."
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37418 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37422 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "CDDB"
37426 #~ msgstr "Priključak CDDB-a"
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37430 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "CDDB server"
37434 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37438 #~ msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "CDDB server timeout"
37442 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "Track %i"
37446 #~ msgstr "Zapis"
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37450 #~ msgstr "Standardni izlaz strujanja"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37454 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37458 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "Max level"
37462 #~ msgstr "Najviša razina"
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37466 #~ msgstr ""
37467 #~ "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37471 #~ msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37475 #~ msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
37477 #, fuzzy
37478 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37479 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
37481 #, fuzzy
37482 #~ msgid "Tarkin decoder"
37483 #~ msgstr "Dekoder statistîka"
37485 #, fuzzy
37486 #~ msgid ""
37487 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37488 #~ "possibly before an I-frame."
37489 #~ msgstr ""
37490 #~ "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
37491 #~ "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
37493 #, fuzzy
37494 #~ msgid ""
37495 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
37496 #~ "(fast)\n"
37497 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37498 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37499 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37500 #~ msgstr ""
37501 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
37502 #~ "(brzo)\n"
37503 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
37504 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
37505 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
37506 #~ " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
37507 #~ "provjere)\n"
37509 #, fuzzy
37510 #~ msgid ""
37511 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37512 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37513 #~ "quality). Range 1 to 7."
37514 #~ msgstr ""
37515 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37516 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
37517 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid ""
37521 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37522 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37523 #~ "quality). Range 1 to 6."
37524 #~ msgstr ""
37525 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37526 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
37527 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid ""
37531 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37532 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37533 #~ "quality). Range 1 to 5."
37534 #~ msgstr ""
37535 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37536 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
37537 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37541 #~ msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37545 #~ msgstr "Način raspletanja"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "%.2fx"
37549 #~ msgstr "%.2f dB"
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37553 #~ msgstr ""
37554 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Unknown command!"
37558 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37562 #~ msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid ""
37566 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37567 #~ "the connection."
37568 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
37570 #, fuzzy
37571 #~ msgid ""
37572 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37573 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
37575 #, fuzzy
37576 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37577 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
37579 #, fuzzy
37580 #~ msgid "MPEG-4 V"
37581 #~ msgstr "MPEG 1"
37583 #, fuzzy
37584 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37585 #~ msgstr "Dodaj sučelje"
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "Prev Title"
37589 #~ msgstr "Prethodni naslov"
37591 #, fuzzy
37592 #~ msgid "Next Title"
37593 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
37595 #, fuzzy
37596 #~ msgid "Go to Title"
37597 #~ msgstr "Idi na vremensku točku"
37599 #, fuzzy
37600 #~ msgid "Go to Chapter"
37601 #~ msgstr "Poglavlje"
37603 #, fuzzy
37604 #~ msgid "Speed"
37605 #~ msgstr "Speex"
37607 #, fuzzy
37608 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37609 #~ msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
37611 #, fuzzy
37612 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37613 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "Select None"
37617 #~ msgstr "Odaberite mapu"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid "Sort Reverse"
37621 #~ msgstr "Obratno"
37623 #, fuzzy
37624 #~ msgid "Sort by Path"
37625 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "Randomize"
37629 #~ msgstr "Nasumice"
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid "Remove All"
37633 #~ msgstr "Ukloni"
37635 #, fuzzy
37636 #~ msgid "Vertical Sync"
37637 #~ msgstr "Okomito"
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37641 #~ msgstr "Nametni bočni omjer"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid "Stay On Top"
37645 #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
37647 #, fuzzy
37648 #~ msgid "Take Screen Shot"
37649 #~ msgstr "Snimi &fotografiju"
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "Download now"
37653 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid "Autoplay selected file"
37657 #~ msgstr "Urediti odabrani profil"
37659 #, fuzzy
37660 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37661 #~ msgstr "Sučelje Lua"
37663 #, fuzzy
37664 #~ msgid "Permissions"
37665 #~ msgstr "Zasjedanje"
37667 #, fuzzy
37668 #~ msgid "Port:"
37669 #~ msgstr "Priključak"
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid "Address:"
37673 #~ msgstr "Adresa"
37675 #, fuzzy
37676 #~ msgid "unicast"
37677 #~ msgstr "Pojedinačno slanje"
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "multicast"
37681 #~ msgstr "Višesmjerno slanje"
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "Network: "
37685 #~ msgstr "Mrežne veze"
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "rtp"
37689 #~ msgstr "BritPop"
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "ftp"
37693 #~ msgstr " fps"
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "mms"
37697 #~ msgstr "ms"
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "Protocol:"
37701 #~ msgstr "Protokol"
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "Transcode:"
37705 #~ msgstr "Prekodiranje"
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "enable"
37709 #~ msgstr "Omogući"
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Video:"
37713 #~ msgstr "Slika"
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Audio:"
37717 #~ msgstr "Zvuk"
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "Channel:"
37721 #~ msgstr "Kanali:"
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "Norm:"
37725 #~ msgstr "Uobičajeno"
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Size:"
37729 #~ msgstr "Veličina"
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "Frequency:"
37733 #~ msgstr "Frekvencija"
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Samplerate:"
37737 #~ msgstr "Frekvencija"
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "Quality:"
37741 #~ msgstr "Kakvoća"
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "Tuner:"
37745 #~ msgstr "Prijamnik"
37747 #, fuzzy
37748 #~ msgid "MJPEG:"
37749 #~ msgstr "MJPEG"
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Decimation:"
37753 #~ msgstr "Odredište"
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "pal"
37757 #~ msgstr "Nepalski"
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "mono"
37761 #~ msgstr "Dvojni mono"
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37765 #~ msgstr "Tolerancija protoka video slike"
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid "Deinterlace:"
37769 #~ msgstr "Raspletanje"
37771 #, fuzzy
37772 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37773 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
37775 #, fuzzy
37776 #~ msgid "MPEG1"
37777 #~ msgstr "MPEG 1"
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid "MOV"
37781 #~ msgstr "MKV"
37783 #, fuzzy
37784 #~ msgid "ASF"
37785 #~ msgstr "ASF/WMV"
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid "kbits/s"
37789 #~ msgstr "bita"
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid "bits/s"
37793 #~ msgstr "bita"
37795 #, fuzzy
37796 #~ msgid "SAP Announce:"
37797 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37799 #, fuzzy
37800 #~ msgid "SLP Announce:"
37801 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37803 #, fuzzy
37804 #~ msgid "Announce Channel:"
37805 #~ msgstr "Prijamnikov TV kanal"
37807 #, fuzzy
37808 #~ msgid " Clear "
37809 #~ msgstr "Očisti"
37811 #, fuzzy
37812 #~ msgid " Save "
37813 #~ msgstr "Spremi"
37815 #, fuzzy
37816 #~ msgid " Apply "
37817 #~ msgstr "Primijeniti"
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid " Cancel "
37821 #~ msgstr "Odustani"
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "Preference"
37825 #~ msgstr "Osobne postavke"
37827 #, fuzzy
37828 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37829 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
37831 #, fuzzy
37832 #~ msgid "Corrupted"
37833 #~ msgstr "Datoteka je oštećena."
37835 #, fuzzy
37836 #~ msgid "Show the current item"
37837 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
37839 #, fuzzy
37840 #~ msgid "Audio Port"
37841 #~ msgstr "Priključak zvuka"
37843 #, fuzzy
37844 #~ msgid "Video Port"
37845 #~ msgstr "Priključak video zapisa"
37847 #, fuzzy
37848 #~ msgid "Classic look"
37849 #~ msgstr "Klasični rock"
37851 #, fuzzy
37852 #~ msgid "Select play mode"
37853 #~ msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid "Alignment:"
37857 #~ msgstr "Usmjerenje podataka"
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "Default volume"
37861 #~ msgstr "Zadani uređaji"
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37865 #~ msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "Disc Devices"
37869 #~ msgstr "Diskovni uređaj"
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid "Server default port"
37873 #~ msgstr "Zadana boja teksta"
37875 #, fuzzy
37876 #~ msgid "Post-Processing quality"
37877 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid "Repair AVI files"
37881 #~ msgstr "Popravak datoteka AVI"
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid ""
37885 #~ "\n"
37886 #~ "(WinCE interface)\n"
37887 #~ "\n"
37888 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37890 #, fuzzy
37891 #~ msgid "Compiled by "
37892 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću  %@"
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "Open:"
37896 #~ msgstr "Otvori"
37898 #, fuzzy
37899 #~ msgid "Choose directory"
37900 #~ msgstr "Imenik izvora"
37902 #, fuzzy
37903 #~ msgid "WinCE interface"
37904 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37906 #, fuzzy
37907 #~ msgid "Dummy access function"
37908 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
37910 #, fuzzy
37911 #~ msgid "Old playlist export"
37912 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
37914 #, fuzzy
37915 #~ msgid "Mac Text renderer"
37916 #~ msgstr "Prikazivač teksta"
37918 #, fuzzy
37919 #~ msgid "Quartz font renderer"
37920 #~ msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
37922 #, fuzzy
37923 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37924 #~ msgstr "Razne mogućnosti"
37926 #, fuzzy
37927 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37928 #~ msgstr "Shoutcast"
37930 #, fuzzy
37931 #~ msgid "Shoutcast TV"
37932 #~ msgstr "Shoutcast"
37934 #, fuzzy
37935 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37936 #~ msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
37938 #, fuzzy
37939 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37940 #~ msgstr "Shoutcast"
37942 #, fuzzy
37943 #~ msgid "Filter mode"
37944 #~ msgstr "Stereo način"
37946 #, fuzzy
37947 #~ msgid "summary"
37948 #~ msgstr "Sažetak"
37950 #, fuzzy
37951 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37952 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
37954 #, fuzzy
37955 #~ msgid "video-filter-event"
37956 #~ msgstr "Filtar video slike"
37958 #, fuzzy
37959 #~ msgid "Xinerama option"
37960 #~ msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
37962 #, fuzzy
37963 #~ msgid "Embedded Windows video"
37964 #~ msgstr "U okno uloženi video prikaz"
37966 #, fuzzy
37967 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37968 #~ msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid "DirectX video output"
37972 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid "QT Embedded display"
37976 #~ msgstr "Uloženi video"
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid ""
37980 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37981 #~ "the DISPLAY environment variable."
37982 #~ msgstr ""
37983 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37984 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37988 #~ msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "XVimage chroma format"
37992 #~ msgstr "Format obojenosti prividne slike"
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid ""
37996 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37997 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37998 #~ msgstr ""
37999 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
38000 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "X11 display name"
38004 #~ msgstr "Zaslon X11"
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid ""
38008 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38009 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38010 #~ msgstr ""
38011 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
38012 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38016 #~ msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
38018 #, fuzzy
38019 #~ msgid "XVMC extension video output"
38020 #~ msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
38022 #, fuzzy
38023 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38024 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL"
38026 #, fuzzy
38027 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38028 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid "Shaping delay"
38032 #~ msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
38034 #, fuzzy
38035 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38036 #~ msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
38038 #, fuzzy
38039 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38040 #~ msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
38042 #, fuzzy
38043 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38044 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
38046 #, fuzzy
38047 #~ msgid "Transrate"
38048 #~ msgstr "Prijepis"
38050 #, fuzzy
38051 #~ msgid "Open Subtitles"
38052 #~ msgstr "Otvori podnaslove"