qml: change color of Widgets.IconLabel
[vlc.git] / po / vi.po
blobed7284dac155db61c4ce78e6c229dd6acae50738
1 # Vietnamese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2009-2010,2013-2014
7 # Sortale <sortale.zerok@gmail.com>, 2014
8 # Pham Kieu Thanh <thanhpk@live.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-06-27 23:01+0000\n"
15 "Last-Translator: Sortale <sortale.zerok@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/vi/)\n"
18 "Language: vi\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1040
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Chương trình này được phát hành dưới dạng phần mềm miễn phí mã nguồn mở.\n"
32 "Chương trình tuân theo các điều khoản của hiệp hội Mã Nguồn Mở GNU;\n"
33 "vui lòng xem thông tin về Bản Quyền để biết thêm chi tiết.\n"
34 "Được thiết kế bởi nhóm VideoLAN; xem tập tin Tác Giả để biết thêm chi tiết.\n"
35 "Hiện tại VLC đã phát hành phiên bản dành riêng cho Android, phiên bản này có "
36 "thể được tải về từ trang chủ.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Tùy biến"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Chọn\"Tùy chọn nâng cao\" để có thêm các lựa chọn khác."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Giao diện"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Thiết lập giao diện"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Thiết lập giao diện chính"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Giao diện chính"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Giao diện điều khiển"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Thiết lập giao diện điều khiển"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Thiết lập phím tắt"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
83 #: modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Thiết lập Audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Bộ lọc"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Bộ lọc Audio dùng để xử lý việc phân luồng Audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Audio resampler"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Hiệu ứng"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Hiệu ứng Audio"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Tổng quan"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Tổng hợp thiết lập audio và module."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
147 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
161 msgid "Video"
162 msgstr "Video"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Thiết lập Video"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Thiết lập chung cho Video"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 #, fuzzy
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Bộ lọc Video dùng để xử lý việc phân luồng Video."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Thiết lập cho phần Hiển Thị Trên Màn Hình, phụ đề và \"độ trễ phụ đề hình ảnh"
190 "\""
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #, fuzzy
194 msgid "Splitters"
195 msgstr "Cắt ghép"
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 msgstr ""
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr "Thiết lập cho dữ liệu đầu ra, ghép tín hiệu, giải và mã hóa dữ liệu"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Phương thức truy cập"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Các thiết lập liên quan đến những phương thức truy cập dữ liệu khác nhau. "
219 "Đây là phần thiết lập chung nếu như bạn muốn loại bỏ HTTP proxy hoặc các "
220 "thiết lập về bộ nhớ đệm."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Bộ lọc luồng"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Bộ lọc luồng là phần module cho phép thực hiện các tác động nâng cao lên dữ "
232 "liệu đầu vào. Cẩn thận khi thao tác..."
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Demuxers"
236 msgstr "Tách tín hiệu"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr ""
241 "Tách tín hiệu dùng để tách audio (phần tiếng) và video (phần hình) thành các "
242 "luồng riêng lẻ."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Video codecs"
246 msgstr "Video codecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr "Thiết lập dành cho video, hình ảnh hoặc nén và giải mã audio+video."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Audio codecs"
254 msgstr "Audio codecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Codec của phụ đề"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr "Thiết lập dành cho phụ đề, teletext và giải mã cùng mã hóa CC ."
268 #: include/vlc_config_cat.h:124
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Thiết lập việc xuất dữ liệu. Thao tác cẩn trọng..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
278 msgid ""
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "RTSP).\n"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "duplicating...)."
286 msgstr ""
287 "Thiết lập cho việc xuất dữ liệu của luồng tín hiệu được sử dụng khi luồng "
288 "tín hiệu nằm ở phía máy chủ hoặc khi tiến hành lưu các luồng dữ liệu đầu "
289 "vào.\n"
290 "Các luồng sẽ được trộn lẫn vào nhau và sau đó được gửi đi bằng module \"truy "
291 "cập dữ liệu đầu ra\", module này vừa có thể lưu luồng dữ liệu được nói đến "
292 "thành một tập tin tạm thời, vừa có khả năng phân luồng cho chính luồng dữ "
293 "liệu đó (sử dụng các giao thức UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
294 "Các phương thức phân luồng Sout cho phép điều khiển tiến trình phân luồng "
295 "(chuyển mã, nhân bản...)."
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid "General stream output settings"
299 msgstr "Thiết lập chung cho phần xuất dữ liệu từ luồng dữ liệu"
301 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgid "Muxers"
303 msgstr "Trộn tín hiệu"
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid ""
307 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
308 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
309 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each muxer."
311 msgstr ""
312 "Dồn tín hiệu có thể được sử dụng để tạo ra các định dạng đơn giản của dữ "
313 "liệu nhằm đưa vào các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio,...).\n"
314 "Thiết lập này cho phép bạn bắt chương trình luôn luôn thể hiện việc dồn tín "
315 "hiệu riêng biệt. Bạn không nên chọn phần này.\n"
316 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định sẵn có đối với việc dồn tín hiệu."
318 #: include/vlc_config_cat.h:147
319 msgid "Access output"
320 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
322 #: include/vlc_config_cat.h:149
323 msgid ""
324 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
325 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
326 "should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each access output."
328 msgstr ""
329 "Module truy cập dữ liệu đầu ra kiểm soát việc gửi đi các luồng dữ liệu được "
330 "dồn vào nhau. Thiết lập này sẽ cho phép bạn luôn buộc chương trình phải có "
331 "một cơ chế truy cập dữ liệu đầu ra bắt buộc. Bạn không nên chọn phần này.\n"
332 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định cho việc truy cập dữ liệu đầu ra."
334 #: include/vlc_config_cat.h:154
335 msgid "Packetizers"
336 msgstr "Đóng gói dữ liệu"
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 msgid ""
340 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
341 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
342 "not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each packetizer."
344 msgstr ""
345 "Đóng gói dữ liệu được sử dụng dưới vai trò \"tiền xử lý\" các luồng thông "
346 "tin trước khi trộn tín hiệu vào luồng. Thiết lập này cho phép bạn bắt buộc "
347 "sử dụng việc đóng gói dữ liệu. Bạn không nên chọn phần này.\n"
348 "Bạn cũng có thể chỉnh sửa các thông số mặc định cho từng dữ liệu được đóng "
349 "gói."
351 #: include/vlc_config_cat.h:162
352 msgid "Sout stream"
353 msgstr "Luồng Sout"
355 #: include/vlc_config_cat.h:163
356 msgid ""
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
360 msgstr ""
361 "Luồng Sout là phương thức cho bạn có thể xây dựng các chuỗi xử lý sout. Hãy "
362 "đọc thêm tài liều về Cách Phân Luồng để biết thêm chi tiết. Bạn có thể chỉnh "
363 "sửa các tùy chọn mặc định với từng module luồng dạng sout tại đây."
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VOD"
367 msgstr "VOD"
369 #: include/vlc_config_cat.h:169
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "Bản hoàn thiện cho Video Theo Yêu Cầu"
373 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
374 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
376 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
379 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
380 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
381 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
382 msgid "Playlist"
383 msgstr "Danh sách"
385 #: include/vlc_config_cat.h:174
386 msgid ""
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 msgstr ""
390 "Thiết lập này liên quan đến các điều khiển với Danh Sách video/audio (vd như "
391 "chế độ bật/phát lại danh sách) và các module thêm các tập tin mới vào Danh "
392 "Sách một cách tự động (thông qua module \"service discovery\")."
394 #: include/vlc_config_cat.h:178
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Thao tác chung đối với Danh Sách"
398 #: include/vlc_config_cat.h:179
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
402 #: include/vlc_config_cat.h:180
403 msgid ""
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "playlist."
406 msgstr ""
407 "Module \"Khám Phá Các Dịch Vụ Khác\" là thao tác thuận lợi cho việc thêm các "
408 "đối tượng vào Danh Sách."
410 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
411 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Nâng cao"
416 #: include/vlc_config_cat.h:185
417 msgid "Advanced settings. Use with care..."
418 msgstr "Thiết lập nâng cao. Cẩn thận khi thao tác..."
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Thiết lập nâng cao"
424 #: include/vlc_intf_strings.h:46
425 msgid "&Open File..."
426 msgstr "&Mở Tập Tin..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:47
429 msgid "&Advanced Open..."
430 msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:48
433 msgid "Open D&irectory..."
434 msgstr "Mở t&hư mục..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:49
437 msgid "Open &Folder..."
438 msgstr "Mở &Thư mục..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:50
441 msgid "Select one or more files to open"
442 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Directory"
446 msgstr "Chọn thư mục"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Folder"
450 msgstr "Chọn thư mục"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:55
453 msgid "Media &Information"
454 msgstr "Thông &tin về tập tin"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:56
457 msgid "&Codec Information"
458 msgstr "&Thông tin codec"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:57
461 msgid "&Messages"
462 msgstr "&Thông điệp"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:58
465 msgid "Jump to Specific &Time"
466 msgstr "Chọn lựa thời gian p&hát"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:59
469 msgid "Custom &Bookmarks"
470 msgstr "Đánh dấu tự c&họn"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:60
473 msgid "&VLM Configuration"
474 msgstr "&Chỉnh sửa VLM"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:62
477 msgid "&About"
478 msgstr "&Thông tin về VLC"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
481 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
482 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
486 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
488 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
489 msgid "Play"
490 msgstr "Bật"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:66
493 msgid "Remove Selected"
494 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:67
497 msgid "Information..."
498 msgstr "Thông tin..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:68
501 msgid "Create Directory..."
502 msgstr "Tạo thư mục..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:69
505 msgid "Create Folder..."
506 msgstr "Tạo thư mục..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:70
509 msgid "Rename Directory..."
510 msgstr "Đổi tên ổ đĩa..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:71
513 msgid "Rename Folder..."
514 msgstr "Đổi tên thư mục..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:72
517 msgid "Show Containing Directory..."
518 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:73
521 msgid "Show Containing Folder..."
522 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:74
525 msgid "Stream..."
526 msgstr "Luồng dữ liệu..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:75
529 msgid "Save..."
530 msgstr "Lưu..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
534 msgid "Repeat All"
535 msgstr "Lặp lại tất cả"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
539 msgid "Repeat One"
540 msgstr "Lặp lại một lần"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
544 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
546 msgid "Random"
547 msgstr "Ngẫu nhiên"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
550 msgid "Random Off"
551 msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:83
554 msgid "Add to Playlist"
555 msgstr "Thêm vào Danh Sách"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
558 msgid "Add File..."
559 msgstr "Thêm tập tin..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:86
562 msgid "Add Directory..."
563 msgstr "Thêm thư mục.."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:87
566 msgid "Add Folder..."
567 msgstr "Thêm thư mục..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:89
570 msgid "Save Playlist to &File..."
571 msgstr "Lưu Danh Sách &và Tập tin..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
574 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
575 msgid "Search"
576 msgstr "Tìm kiếm"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:99
579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
581 msgid "Waves"
582 msgstr "Sóng"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:100
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Chào mừng bạn đến phần trợ giúp của VLC</"
614 "h2><h3>VLC được chuyển sang Việt Ngữ bởi Vietnamese Translation Software</"
615 "h3><h3>VLC hiện đã có trên Android - Hãy thử ngay!</h3><h3>VLC đang rất cần "
616 "sự trợ giúp của các bạn trong công tác Việt Hóa chương trình</h3><p>Hiện tại "
617 "phiên bản dịch của VLC rất cần sự đóng góp về mặt dịch thuật, mong các bạn "
618 "nào có thiện nguyện, hãy tham gia vào công tác chuyển ngữ cho VLC.</"
619 "p><p>Phiên bản dịch thuật dành cho VLC hiện đã được đưa lên trang Transifex."
620 "com theo dạng Clouding Translation. Bạn có thể dễ dàng đóng góp bản dịch/góp "
621 "ý/hoàn thiện/bổ sung thêm phần dịch thuật nhằm giúp VLC trở nên gần gũi với "
622 "người dùng Việt Nam hơn</p><p>Bạn không cần phải có kiến thức về lập trình, "
623 "chỉ cần bạn có niềm đam mê với kiến thức về HD cũng như nếu bạn là thành "
624 "viên của Hdvietnam hay hội Hdvnbits hoặc đến từ box Multimedia của Voz hay "
625 "là các thần dân trung thành từ TinhTe, hãy giúp VLC trở nên phổ biến hơn với "
626 "giao diện được Việt Hóa theo phong cách dễ sử dụng và dễ dàng tiếp cận bởi "
627 "nhiều người Việt hơn nữa.</p><p>Việc Việt Hóa chương trình hiện đã được đơn "
628 "giản hóa theo cách trực diện với phong cách Cloud Computing - phong cách "
629 "\"đám mây\" hiện đang là xu hướng chung trong lĩnh vực hợp tác về dịch thuật "
630 "cho các phần mềm. Chỉ cần bạn truy cập vào <a href=\"https://www.transifex."
631 "com/projects/p/vlc-trans/language/vi/\">đường dẫn này</a> sau khi đã đăng ký "
632 "làm thành viên của website transifex, và nhấn vào nút \"Join Team\" và chờ "
633 "trong vòng 24h là bạn đã có thể tham gia vào việc Việt Hóa chương trình VLC."
634 "</p><p>Nếu bạn còn phân vân về việc các thuật ngữ được sử dụng trong VLC sẽ "
635 "gây khó khăn cho bạn thì bạn sẽ không phải lo về vấn đề đó, vì các phần "
636 "thuật ngữ được sử dụng từ các người dịch khác sẽ hiển thị trong phần "
637 "Suggestion hoặc Glossary và bạn có thể tự tạo một Glossary - danh sách từ "
638 "vựng - theo ý bạn ngay chính phần bạn dịch, hỗ trợ bạn dịch tốt hơn và đồng "
639 "bộ hơn với các dịch giả khác. Ngoài ra, còn có chức năng nhận xét về phần "
640 "dịch mà bạn có thể đăng khi cảm thấy phần dịch nào chưa phù hợp hoặc cần "
641 "chỉnh sửa.</p><p>Nếu một phần dịch nào đó đã được dịch bởi một dịch giả "
642 "khác, bạn vẫn có thể tham gia vào công tác chỉnh sửa để hoàn thiện phần dịch "
643 "đó hơn nữa. Việc quyết định sử dụng phần dịch từ dịch giả nào sẽ được quyết "
644 "định thông qua lựa chọn đa số và các quyết định này sẽ được vote trong ngay "
645 "chính trang transifex, tức trang hỗ trợ dịch cho VLC.</p><p>Nếu bạn là thành "
646 "viên từ diễn đàn Hdvietnam hay Hdvnbits hoặc Voz, TinhTe và các diễn đàn "
647 "khác chuyên về HD, Audio, thì mong các bạn dành chút thời gian đóng góp cho "
648 "dự án VLC trong việc dịch thuật và chuẩn hóa các phiên bản Việt Ngữ thêm nữa."
649 "</p><h3>Cảnh báo về bảo mật</h3><p>Trong thời gian gần đây, chúng tôi muốn "
650 "nhắc nhở bạn rằng, hiện đang xuất hiện những xu hướng mang tính đầy quan "
651 "ngại về phía người dùng, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực "
652 "kỳ quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng "
653 "nào đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để "
654 "lưu ý đến</p><p>Với những gì đang diễn ra tại Việt Nam, chính sách bóp nghẹt "
655 "thông tin liên quan đến kiểm soát chặt chẽ Facebook, tiến tới kiểm soát toàn "
656 "diện thông tin trên diện rộng, và trên hết, gần đây là sự xuất hiện của "
657 "trình duyệt Cờ rôm, một bản sao của trình duyệt Chrome từ phía Google, nhưng "
658 "Cờ Rôm đã tiến hành các động thái do thám bí mật nhằm ăn cắp các thông tin "
659 "cá nhân từ người dùng.</p><p>Song hành với đó là trình duyệt cốc cốc, vốn "
660 "mang nặng tính kiểm duyệt thông tin, được xem như một Bách Độ thứ hai tại "
661 "Việt Nam, thì việc bạn cần cẩn trọng trong việc tiếp cận thông tin là điều "
662 "hoàn toàn phải được lưu ý ngay từ bây giờ.</p><p>Zing mp3 hay các sản phẩm "
663 "của Zing về âm nhạc, gần đây chứa các báo cáo về mã độc được cài đặt trong "
664 "chính tập tin mp3 được tải từ trang này. Đồng thời, khi nghe nhạc và tải "
665 "nhạc tại NhạcCuảTui, các bạn cũng cần lưu ý không cài đặt bất kỳ gợi ý nào "
666 "trong chính trình duyệt, nếu không, sẽ dẫn đến hậu quả là mất đi thông tin "
667 "về chính bạn do vô tình tiếp tay cho các phần mềm gián điệp được cài vào hệ "
668 "thống.</p><h3>Hướng dẫn người dùng</h3><p>Giao diện chính của VLC hiện đã "
669 "được chuyển ngữ, tuy nhiên, đa số các trang về Documentation vẫn hiện còn bỏ "
670 "ngỏ. Nếu bạn có hứng thú, hãy thử tìm đọc và góp phần Việt Hóa nếu bạn thích."
671 "</p><p>Bạn có thể tìm thấy các phần mà bạn thắc mắc tại trang web <a href="
672 "\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Nếu bạn lần đầu tiên sử dụng "
673 "VLC, hãy đọc phần<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
674 "VLC_for_dummies\"><em>Giới thiệu chương trình VLC</em></a>.</p><p>Bạn sẽ "
675 "được hướng dẫn về việc sử dụng chương trình tại<br>\"<a href=\"http://wiki."
676 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>tài liệu cách mở một file với "
677 "VLC </em></a>\" .</p><p>Về phần lưu trữ,chuyển đổi định dạng file, chuyển "
678 "mã, mã hóa, dồn kênh và phân luồng âm thanh, bạn sẽ tìm thấy các thông tin "
679 "hữu ích tại <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
680 "\">Tài liệu phân luồng</a>.</p><p>Nếu bạn thấy bổi rối với các thuật ngữ "
681 "trong chương trình, hãy truy cập vào trang <a href=\"http://wiki.videolan."
682 "org/Knowledge_Base\">Kiến Thức Cơ Bản</a>.</p><p>Để có thể thao tác với các "
683 "phím tắt, bạn hãy đọc phần <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Phím "
684 "Tắt</a> .</p><h3>Trợ giúp trực tuyến</h3><p>Trước khi có câu hỏi nào, bạn "
685 "hãy dành chút thời gian xem qua <a href=\"http://www.videolan.org/support/"
686 "faq.html\">Các Câu Hỏi Thường Gặp</a>.</p><p>Sau đó bạn có thể đăng thắc mắc "
687 "(trợ giúp) của mình lên phần <a href=\"http://forum.videolan.org\">Diễn đan "
688 "VLC</a>, hay <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">email cho "
689 "chúng tôi</a> hoặc chat trực tiếp với chúng tôi bằng IRCl (<em>#videolan</"
690 "em> trên irc.freenode.net).</p><h3>Đóng góp cho VLC</h3><p>Bạn có thể trợ "
691 "giúp chúng tôi bằng cách dành thời gian của bạn cho cộng đồng VLC trên mạng "
692 "internet, thiết kế giao diện, phiên dịch các tài liệu hướng dẫn, thử nghiệm "
693 "và viết mã. Bạn cũng có thể đóng góp cho chúng tôi về vật chất thông qua quỹ "
694 "của VLC. Và dĩ nhiên bạn có thể phát triển <b>tự mình phát triển</b> VLC.</"
695 "p></body></html>"
697 #: src/audio_output/filters.c:267
698 msgid "Audio filtering failed"
699 msgstr "Chế độ lọc Audio gặp lỗi"
701 #: src/audio_output/filters.c:268
702 #, c-format
703 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
704 msgstr "Số lượng tối đa dành cho bộ lọc (%u) đã đạt giới hạn cho phép."
706 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
707 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
708 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
709 msgid "Disable"
710 msgstr "Vô hiệu"
712 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
713 msgid "Spectrometer"
714 msgstr "Máy đo quang phổ"
716 #: src/audio_output/output.c:267
717 msgid "Scope"
718 msgstr "Phạm vi"
720 #: src/audio_output/output.c:270
721 msgid "Spectrum"
722 msgstr "Quang phổ"
724 #: src/audio_output/output.c:273
725 #, fuzzy
726 msgid "VU meter"
727 msgstr "Máy đo điện"
729 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
730 msgid "Audio filters"
731 msgstr "Bộ lọc Audio"
733 #: src/audio_output/output.c:325
734 msgid "Replay gain"
735 msgstr "Phát lại lần nữa"
737 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
738 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
739 msgid "Stereo audio mode"
740 msgstr "Chế độ stereo audio"
742 #: src/audio_output/output.c:419
743 #, fuzzy
744 msgid "Original"
745 msgstr "Số ID gốc"
747 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
748 msgid "Dolby Surround"
749 msgstr "Âm thanh Nổi"
751 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
752 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
754 #: modules/codec/twolame.c:70
755 msgid "Stereo"
756 msgstr "Stereo"
758 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
759 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
760 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
762 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
763 #: modules/control/gestures.c:85
764 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
767 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
768 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
769 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
772 msgid "Left"
773 msgstr "Bên Trái"
775 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
776 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
779 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
780 #: modules/control/gestures.c:85
781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
784 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
785 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
787 msgid "Right"
788 msgstr "Bên Phải"
790 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
791 msgid "Reverse stereo"
792 msgstr "Đảo ngược stereo"
794 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
796 msgid "Headphones"
797 msgstr "Tai nghe"
799 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
800 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
801 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
802 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
804 msgid "Automatic"
805 msgstr "Tự động"
807 #: src/config/file.c:452
808 msgid "boolean"
809 msgstr "Lô-gíc"
811 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
812 msgid "integer"
813 msgstr "số nguyên"
815 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
816 msgid "float"
817 msgstr "số thực"
819 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
820 msgid "string"
821 msgstr "chuỗi"
823 #: src/config/help.c:164
824 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
825 msgstr "De biet them thong tin tro giup, go '-H'."
827 #: src/config/help.c:168
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
831 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
832 "They will be enqueued in the playlist.\n"
833 "The first item specified will be played first.\n"
834 "\n"
835 "Options-styles:\n"
836 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
837 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
838 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
839 "            and that overrides previous settings.\n"
840 "\n"
841 "Stream MRL syntax:\n"
842 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
843 "  [:option=value ...]\n"
844 "\n"
845 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
846 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
847 "\n"
848 "URL syntax:\n"
849 "  file:///path/file              Plain media file\n"
850 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
851 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
852 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
853 "  screen://                      Screen capture\n"
854 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
855 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
856 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
857 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
858 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
859 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
860 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "Cach su dung: %s [tuychon] [luongdulieu] ...\n"
864 "Ban co the hieu chinh mot hoac nhieu luong du lieu bang che do dong lenh.\n"
865 "Cac luong du lieu se duoc dua vao hang doi trong danh sach.\n"
866 "Doi tuong dau tien trong danh sach se duoc uu tien phat.\n"
867 "\n"
868 "Cau truc cau lenh tuy chon:\n"
869 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
870 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
871 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
872 "            and that overrides previous settings.\n"
873 "\n"
874 "Stream MRL syntax:\n"
875 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
876 "  [:option=value ...]\n"
877 "\n"
878 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
879 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
880 "\n"
881 "URL syntax:\n"
882 "  file:///path/file              Plain media file\n"
883 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
884 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
885 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
886 "  screen://                      Screen capture\n"
887 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
888 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
889 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
890 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
891 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
892 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
893 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
894 "\n"
896 #: src/config/help.c:490
897 #, fuzzy
898 msgid "(default enabled)"
899 msgstr "(mặc định mở)"
901 #: src/config/help.c:491
902 #, fuzzy
903 msgid "(default disabled)"
904 msgstr "(mặc định tắt)"
906 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
907 msgid "Note:"
908 msgstr "Ghi chú:"
910 #: src/config/help.c:651
911 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
912 msgstr "them --advanced vao dong lenh nay de hien thi cac tuy chon nang cao."
914 #: src/config/help.c:656
915 #, c-format
916 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
917 msgid_plural ""
918 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
919 msgstr[0] ""
920 "%u module không được hiển thị vì những module này đòi hỏi có sự tác động của "
921 "phần tùy chọn nâng cao.\n"
923 #: src/config/help.c:663
924 msgid ""
925 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
926 "modules."
927 msgstr ""
928 "Không có module nào được tìm thấy. Sử dụng --list hoặc --list-verbose để "
929 "liệt kê các module sẵn có."
931 #: src/config/help.c:721
932 #, c-format
933 msgid "VLC version %s (%s)\n"
934 msgstr "Phiên bản VLC %s (%s)\n"
936 #: src/config/help.c:722
937 #, c-format
938 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
939 msgstr "Được biên soạn bởi %s on %s (%s)\n"
941 #: src/config/help.c:724
942 #, c-format
943 msgid "Compiler: %s\n"
944 msgstr "Người lập trình: %s\n"
946 #: src/config/help.c:753
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "Nội dung trợ giúp trợ giúp bị lỗi: vlc-help.txt file.\n"
955 #: src/config/help.c:768
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Press the RETURN key to continue...\n"
959 msgstr ""
960 "\n"
961 "Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n"
963 #: src/darwin/error.c:37
964 msgid "Unknown error"
965 msgstr "Lỗi chưa biết"
967 #: src/input/control.c:204
968 #, c-format
969 msgid "Bookmark %i"
970 msgstr "Phần đánh dấu %i"
972 #: src/input/decoder.c:1875
973 msgid "No description for this codec"
974 msgstr "Không có mô tả cho codec này"
976 #: src/input/decoder.c:1877
977 msgid "Codec not supported"
978 msgstr "Codec này không được hỗ trợ"
980 #: src/input/decoder.c:1878
981 #, c-format
982 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
983 msgstr "VLC không thể giải mã định dạng \"%4.4s\" (%s)"
985 #: src/input/decoder.c:1882
986 msgid "Unidentified codec"
987 msgstr "Codec chưa được nhận dạng"
989 #: src/input/decoder.c:1883
990 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
991 msgstr "VLC không thể xác định được dạng audio hoặc codec của video"
993 #: src/input/decoder.c:1894
994 msgid "packetizer"
995 msgstr "đóng gói"
997 #: src/input/decoder.c:1894
998 msgid "decoder"
999 msgstr "giải mã"
1001 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
1002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
1003 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
1004 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1005 msgstr "Phân luồng / Chuyển mã xảy ra lỗi"
1007 #: src/input/decoder.c:1903
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC could not open the %s module."
1010 msgstr "VLC không thở mở module %s."
1012 #: src/input/decoder.c:2184
1013 msgid "VLC could not open the decoder module."
1014 msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
1016 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
1017 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
1018 msgid "Track"
1019 msgstr "Track"
1021 #: src/input/es_out.c:1185
1022 #, c-format
1023 msgid "%s [%s %d]"
1024 msgstr "%s [%s %d]"
1026 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
1027 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
1028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1029 msgid "Program"
1030 msgstr "Chương trình"
1032 #: src/input/es_out.c:1216
1033 #, c-format
1034 msgid "Stream %d"
1035 msgstr "Luồng dữ liệu %d"
1037 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1038 msgid "Scrambled"
1039 msgstr "Đổi tần số"
1041 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1042 #: modules/lua/extension.c:1184
1043 msgid "Yes"
1044 msgstr "Đồng ý"
1046 #: src/input/es_out.c:2132
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1049 msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"
1051 #: src/input/es_out.c:2134
1052 #, c-format
1053 msgid "Closed captions %u"
1054 msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"
1056 #: src/input/es_out.c:3061
1057 msgid "Original ID"
1058 msgstr "Số ID gốc"
1060 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1061 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1065 msgid "Codec"
1066 msgstr "Codec"
1068 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1069 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1070 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1071 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1072 msgid "Language"
1073 msgstr "Ngôn ngữ"
1075 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1076 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1078 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1079 msgid "Description"
1080 msgstr "Mô tả"
1082 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1083 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1085 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1086 msgid "Type"
1087 msgstr "Loại"
1089 #: src/input/es_out.c:3088
1090 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1091 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1092 msgid "Channels"
1093 msgstr "Kênh"
1095 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1096 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1097 msgid "Sample rate"
1098 msgstr "Xếp hạng mẫu"
1100 #: src/input/es_out.c:3093
1101 #, c-format
1102 msgid "%u Hz"
1103 msgstr "%u Hz"
1105 #: src/input/es_out.c:3103
1106 msgid "Bits per sample"
1107 msgstr "Số lượng bit cho mỗi sample"
1109 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1110 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1111 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1114 msgid "Bitrate"
1115 msgstr "Bitrate"
1117 #: src/input/es_out.c:3108
1118 #, c-format
1119 msgid "%u kb/s"
1120 msgstr "%u kb/s"
1122 #: src/input/es_out.c:3120
1123 msgid "Track replay gain"
1124 msgstr "Phát lại Track lần nữa"
1126 #: src/input/es_out.c:3122
1127 msgid "Album replay gain"
1128 msgstr "Phát lại Album lần nữa"
1130 #: src/input/es_out.c:3123
1131 #, c-format
1132 msgid "%.2f dB"
1133 msgstr "%.2f dB"
1135 #: src/input/es_out.c:3133
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Video resolution"
1138 msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"
1140 #: src/input/es_out.c:3138
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Buffer dimensions"
1143 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"
1145 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1146 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1147 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1148 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1150 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1151 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1152 #: modules/video_filter/fps.c:42
1153 msgid "Frame rate"
1154 msgstr "Tỉ lệ Frame"
1156 #: src/input/es_out.c:3159
1157 msgid "Decoded format"
1158 msgstr "Định dạng giải mã"
1160 #: src/input/es_out.c:3164
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Top left"
1163 msgstr "Phía sau bên trái"
1165 #: src/input/es_out.c:3164
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Left top"
1168 msgstr "Bên Trái"
1170 #: src/input/es_out.c:3165
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Right bottom"
1173 msgstr "tận cùng bên dưới"
1175 #: src/input/es_out.c:3165
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Top right"
1178 msgstr "Bản quyền"
1180 #: src/input/es_out.c:3166
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Bottom left"
1183 msgstr "Tận cùng- bên trái"
1185 #: src/input/es_out.c:3166
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Bottom right"
1188 msgstr "Tận cùng-bên phải"
1190 #: src/input/es_out.c:3167
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Left bottom"
1193 msgstr "tận cùng bên dưới"
1195 #: src/input/es_out.c:3167
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Right top"
1198 msgstr "Bên Phải"
1200 #: src/input/es_out.c:3169
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Orientation"
1203 msgstr "Đích đến"
1205 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1206 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1207 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1208 msgid "Undefined"
1209 msgstr "Chưa xác định"
1211 #: src/input/es_out.c:3177
1212 #, fuzzy
1213 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1214 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1216 #: src/input/es_out.c:3179
1217 #, fuzzy
1218 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1219 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1221 #: src/input/es_out.c:3187
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Color primaries"
1224 msgstr "Màu sắc phần thông báo"
1226 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1228 msgid "Linear"
1229 msgstr "Đường kẻ"
1231 #: src/input/es_out.c:3201
1232 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1233 msgstr ""
1235 #: src/input/es_out.c:3205
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Color transfer function"
1238 msgstr "Giải phóng màu"
1240 #: src/input/es_out.c:3218
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Color space"
1243 msgstr "Biểu đồ màu"
1245 #: src/input/es_out.c:3218
1246 #, c-format
1247 msgid "%s Range"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3220
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Full"
1253 msgstr "Bass tối đa"
1255 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1258 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1259 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1260 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1261 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1262 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1263 msgid "Center"
1264 msgstr "Ở giữa"
1266 #: src/input/es_out.c:3228
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Top Left"
1269 msgstr "Trên cùng- bên trái"
1271 #: src/input/es_out.c:3229
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Top Center"
1274 msgstr "Ở giữa"
1276 #: src/input/es_out.c:3230
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Bottom Left"
1279 msgstr "Tận cùng- bên trái"
1281 #: src/input/es_out.c:3231
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Bottom Center"
1284 msgstr "Tận cùng- bên trái"
1286 #: src/input/es_out.c:3235
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Chroma location"
1289 msgstr "Tăng độ đơn sắc"
1291 #: src/input/es_out.c:3244
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Rectangular"
1294 msgstr "Nét kẻ tuyến tính hình chữ nhật"
1296 #: src/input/es_out.c:3247
1297 msgid "Equirectangular"
1298 msgstr ""
1300 #: src/input/es_out.c:3250
1301 msgid "Cubemap"
1302 msgstr ""
1304 #: src/input/es_out.c:3256
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Projection"
1307 msgstr "Peak protection"
1309 #: src/input/es_out.c:3258
1310 msgid "Yaw"
1311 msgstr ""
1313 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1314 msgid "Pitch"
1315 msgstr "Mức độ"
1317 #: src/input/es_out.c:3262
1318 msgid "Roll"
1319 msgstr ""
1321 #: src/input/es_out.c:3264
1322 msgid "Field of view"
1323 msgstr ""
1325 #: src/input/es_out.c:3269
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Max. luminance"
1328 msgstr "Cân bằng xanh"
1330 #: src/input/es_out.c:3274
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Min. luminance"
1333 msgstr "Cân bằng xanh"
1335 #: src/input/es_out.c:3282
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Primary R"
1338 msgstr "Ngôn ngữ chính"
1340 #: src/input/es_out.c:3289
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Primary G"
1343 msgstr "Ngôn ngữ chính"
1345 #: src/input/es_out.c:3296
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Primary B"
1348 msgstr "Ngôn ngữ chính"
1350 #: src/input/es_out.c:3303
1351 #, fuzzy
1352 msgid "White point"
1353 msgstr "Trắng"
1355 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1356 msgid "Subtitle"
1357 msgstr "Phụ đề"
1359 #: src/input/input.c:2657
1360 msgid "Your input can't be opened"
1361 msgstr "Gặp lỗi khi tác động lên dữ liệu được nhập vào"
1363 #: src/input/input.c:2658
1364 #, c-format
1365 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "VLC không thể mở MRL '%s'. Kiểm tra log hay phật nhật ký chương trình để "
1368 "biết thêm."
1370 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1374 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1375 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1376 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1377 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1378 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1379 msgid "Title"
1380 msgstr "Tiêu đề"
1382 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1383 #: modules/mux/avi.c:49
1384 msgid "Artist"
1385 msgstr "Nghệ sĩ"
1387 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1388 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1389 msgid "Genre"
1390 msgstr "Thể loại"
1392 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1393 msgid "Copyright"
1394 msgstr "Bản quyền"
1396 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1397 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1398 msgid "Album"
1399 msgstr "Album"
1401 #: src/input/meta.c:60
1402 msgid "Track number"
1403 msgstr "Số thứ tự track"
1405 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1406 msgid "Rating"
1407 msgstr "Xếp hạng"
1409 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1410 #: modules/mux/avi.c:50
1411 msgid "Date"
1412 msgstr "Ngày Tháng"
1414 #: src/input/meta.c:64
1415 msgid "Setting"
1416 msgstr "Thiết lập"
1418 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1419 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1420 msgid "URL"
1421 msgstr "URL"
1423 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1424 msgid "Now Playing"
1425 msgstr "Đang phát"
1427 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1428 msgid "Publisher"
1429 msgstr "Nhà Phát Hành"
1431 #: src/input/meta.c:70
1432 msgid "Encoded by"
1433 msgstr "Mã hóa bởi"
1435 #: src/input/meta.c:71
1436 msgid "Artwork URL"
1437 msgstr "Artwork URL"
1439 #: src/input/meta.c:72
1440 msgid "Track ID"
1441 msgstr "ID của track"
1443 #: src/input/meta.c:73
1444 msgid "Number of Tracks"
1445 msgstr "Số lượng track"
1447 #: src/input/meta.c:74
1448 msgid "Director"
1449 msgstr "Đạo diễn"
1451 #: src/input/meta.c:75
1452 msgid "Season"
1453 msgstr "Phần"
1455 #: src/input/meta.c:76
1456 msgid "Episode"
1457 msgstr "Tập"
1459 #: src/input/meta.c:77
1460 msgid "Show Name"
1461 msgstr "Tên chương trình"
1463 #: src/input/meta.c:78
1464 msgid "Actors"
1465 msgstr "Diễn viên"
1467 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Album Artist"
1470 msgstr "Nghệ sĩ"
1472 #: src/input/meta.c:80
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Disc number"
1475 msgstr "Số thứ tự track"
1477 #: src/input/var.c:152
1478 msgid "Bookmark"
1479 msgstr "Đánh dấu"
1481 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1482 msgid "Programs"
1483 msgstr "Chương trình"
1485 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1489 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1490 msgid "Chapter"
1491 msgstr "Chương"
1493 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1495 msgid "Video Track"
1496 msgstr "Track video"
1498 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1500 msgid "Audio Track"
1501 msgstr "Track audio"
1503 #: src/input/var.c:200
1504 msgid "Subtitle Track"
1505 msgstr "Track phụ đề"
1507 #: src/input/var.c:264
1508 msgid "Next title"
1509 msgstr "Tựa đề tiếp theo"
1511 #: src/input/var.c:271
1512 msgid "Previous title"
1513 msgstr "Tựa đề trước đó"
1515 #: src/input/var.c:278
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Menu title"
1518 msgstr "Thời gian chạy"
1520 #: src/input/var.c:285
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Menu popup"
1523 msgstr "Thời gian chạy"
1525 #: src/input/var.c:319
1526 #, c-format
1527 msgid "Title %i%s"
1528 msgstr "Tiêu đề %i%s"
1530 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1531 #, c-format
1532 msgid "Chapter %i"
1533 msgstr "Chương %i"
1535 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1536 msgid "Next chapter"
1537 msgstr "Chương tiếp theo"
1539 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1540 msgid "Previous chapter"
1541 msgstr "Chương trước đó"
1543 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1544 #, c-format
1545 msgid "Media: %s"
1546 msgstr "Tập tin: %s"
1548 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1550 msgid "Add Interface"
1551 msgstr "Thêm giao diện"
1553 #: src/interface/interface.c:89
1554 msgid "Console"
1555 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
1557 #: src/interface/interface.c:93
1558 msgid "Telnet"
1559 msgstr "Telnet"
1561 #: src/interface/interface.c:96
1562 msgid "Web"
1563 msgstr "Web"
1565 #: src/interface/interface.c:99
1566 msgid "Debug logging"
1567 msgstr "Nhật Ký Debug"
1569 #: src/interface/interface.c:102
1570 msgid "Mouse Gestures"
1571 msgstr "Thao tác chuột"
1573 #: src/interface/interface.c:225
1574 msgid ""
1575 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1576 "interface."
1577 msgstr ""
1578 "Khởi động VLC với giao diện mặc định. Sử dụng 'cvlc' để chạy VLC mà không "
1579 "cần giao diện đồ họa."
1581 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1582 #: src/libvlc.c:174
1583 msgid "C"
1584 msgstr "vi"
1586 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1587 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1589 msgid "Zoom"
1590 msgstr "Phóng to"
1592 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1593 msgid "1:4 Quarter"
1594 msgstr "1:4 Một phần tư"
1596 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1597 msgid "1:2 Half"
1598 msgstr "1:2 Phân nửa"
1600 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1601 msgid "1:1 Original"
1602 msgstr "1:1 Ban Đầu"
1604 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1605 msgid "2:1 Double"
1606 msgstr "2:1 Gấp đôi"
1608 #: src/libvlc-module.c:64
1609 msgid ""
1610 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1611 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1612 "related options."
1613 msgstr ""
1614 "Những tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa giao diện sử dụng bởi VLC. Bạn có "
1615 "thể chọn giao diện dính, các module giao diện bổ sung, hoặc xác định các tùy "
1616 "chọn tương tự."
1618 #: src/libvlc-module.c:68
1619 msgid "Interface module"
1620 msgstr "Module giao diện"
1622 #: src/libvlc-module.c:70
1623 msgid ""
1624 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1625 "automatically select the best module available."
1626 msgstr ""
1627 "Đây là giao diện chính được sử dụng bởi VLC. Nếu người dùng không thay đổi "
1628 "thiết lập, thì VLC sẽ tự động lựa chọn kiểu hiển thị thích hợp nhất."
1630 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1631 msgid "Extra interface modules"
1632 msgstr "Module Giao Diện bổ sung"
1634 #: src/libvlc-module.c:76
1635 msgid ""
1636 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1637 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1638 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1639 "\", \"gestures\" ...)"
1640 msgstr ""
1641 "Bạn có thể chọn \"giao diện bổ sung\" cho VLC. Những giao diện này sẽ được "
1642 "thực thi ở khung màn hình chính cũng như sử dụng làm giao diện mặc định. Sử "
1643 "dụng dấu phẩy để tách biệt các danh sách module của giao diện. (thông thường "
1644 "giá trị được thiết lập là \"rc\" (điều khiển từ xa), \"http\", \"gesture"
1645 "\"...)"
1647 #: src/libvlc-module.c:83
1648 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1649 msgstr "Bạn có thể tự lựa chọn giao diện điều khiển cho VLC."
1651 #: src/libvlc-module.c:85
1652 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1653 msgstr "Verbosity (0,1,2)"
1655 #: src/libvlc-module.c:87
1656 msgid ""
1657 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1658 "1=warnings, 2=debug)."
1659 msgstr ""
1660 "Đây là mức độ verbosity (0=chỉ dành cho các thông báo chuẩn và lỗi, 1=cảnh "
1661 "báo, 2=debug)."
1663 #: src/libvlc-module.c:90
1664 msgid "Default stream"
1665 msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"
1667 #: src/libvlc-module.c:92
1668 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1669 msgstr "Luồng dữ liệu này sẽ luôn được mở mỗi khi VLC khởi động."
1671 #: src/libvlc-module.c:94
1672 msgid "Color messages"
1673 msgstr "Màu sắc phần thông báo"
1675 #: src/libvlc-module.c:96
1676 #, fuzzy
1677 msgid ""
1678 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1679 "needs Linux color support for this to work."
1680 msgstr ""
1681 "Tính năng này cho phép chính sửa màu sắc của thông báo được gửi đến màn hình "
1682 "dùng cơ chế dòng lệnh, nếu máy bạn thuộc nền tảng linux thì cơ chế dòng lệnh "
1683 "của máy đó cần phải được bật tính năng này để có thể hoạt động."
1685 #: src/libvlc-module.c:99
1686 msgid "Show advanced options"
1687 msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
1689 #: src/libvlc-module.c:101
1690 msgid ""
1691 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1692 "available options, including those that most users should never touch."
1693 msgstr ""
1694 "Khi điều khiển này được kích hoạt, các tùy biến sẽ hiển thị các tùy chọn sẵn "
1695 "có, bao gồm những lựa chọn mà ít khi bạn chú ý đến."
1697 #: src/libvlc-module.c:105
1698 msgid "Interface interaction"
1699 msgstr "Thao tác với giao diện"
1701 #: src/libvlc-module.c:107
1702 msgid ""
1703 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1704 "user input is required."
1705 msgstr ""
1706 "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông báo "
1707 "mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
1709 #: src/libvlc-module.c:117
1710 msgid ""
1711 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1712 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1713 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1714 "the \"audio filters\" modules section."
1715 msgstr ""
1716 "Những lựa chọn này sẽ cho phép bạn chỉnh sửa các tác động của hệ thống thiết "
1717 "bị ngoại vi dành cho audio, cũng như thêm vào các bộ lọc audio, vốn được sử "
1718 "dụng cho quá trình tiền xử lý tín hiệu hoặc các hiệu ứng audio (quang "
1719 "phổ...).  Bật các tính năng của bộ lọc tại đây, và sau đó chính sử chúng "
1720 "trong phần module \"bộ lọc audio\"."
1722 #: src/libvlc-module.c:123
1723 msgid "Audio output module"
1724 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
1726 #: src/libvlc-module.c:125
1727 msgid ""
1728 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1729 "automatically select the best method available."
1730 msgstr ""
1731 "Đây là phương thức xuất dữ liệu đầu ra đối với audio thường được sử dụng "
1732 "bằng VLC. Thao tác mặc định được thực hiện tự động dựa theo phương thức nào "
1733 "là tối ưu nhất với đối tượng cần được tác động."
1735 #: src/libvlc-module.c:129
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Media role"
1738 msgstr "Góc độ Media"
1740 #: src/libvlc-module.c:130
1741 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1742 msgstr ""
1744 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1745 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1746 msgid "Enable audio"
1747 msgstr "Cho phép bật Audio"
1749 #: src/libvlc-module.c:134
1750 msgid ""
1751 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1752 "not take place, thus saving some processing power."
1753 msgstr ""
1754 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa việc trích xuất dữ liệu đầu ra đối với "
1755 "audio. Việc giải mã audio sẽ không thể được tiến hành, bởi thế cũng đồng "
1756 "thời tiết kiệm việc xử lý do ít cần tới nhiều năng lượng kèm theo."
1758 #: src/libvlc-module.c:142
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Music"
1761 msgstr "Musical"
1763 #: src/libvlc-module.c:142
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Communication"
1766 msgstr "Địa điểm"
1768 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1769 msgid "Game"
1770 msgstr "Game"
1772 #: src/libvlc-module.c:143
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Notification"
1775 msgstr "Sự khuyếch đại"
1777 #: src/libvlc-module.c:143
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Animation"
1780 msgstr "Đích đến"
1782 #: src/libvlc-module.c:143
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Production"
1785 msgstr "Sản phẩm"
1787 #: src/libvlc-module.c:144
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Accessibility"
1790 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
1792 #: src/libvlc-module.c:144
1793 msgid "Test"
1794 msgstr ""
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1797 msgid "Audio gain"
1798 msgstr "Audio gain"
1800 #: src/libvlc-module.c:149
1801 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1802 msgstr "This linear gain will be applied to outputted audio."
1804 #: src/libvlc-module.c:151
1805 msgid "Audio output volume step"
1806 msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
1808 #: src/libvlc-module.c:153
1809 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1810 msgstr "Các mức chỉnh về âm lượng sẽ được chỉnh sửa trong tùy chọn này."
1812 #: src/libvlc-module.c:156
1813 msgid "Remember the audio volume"
1814 msgstr "Ghi nhớ âm lượng audio"
1816 #: src/libvlc-module.c:158
1817 msgid ""
1818 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1819 msgstr ""
1820 "Âm lượng có thể được ghi âm lại và tự động phục hồi trong lần khởi động sắp "
1821 "tới của VLC."
1823 #: src/libvlc-module.c:161
1824 msgid "Audio desynchronization compensation"
1825 msgstr "Bù trừ việc không đồng đều khi đồng bộ hóa Audio"
1827 #: src/libvlc-module.c:163
1828 msgid ""
1829 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1830 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1831 msgstr ""
1832 "Điều này làm trễ lại quá trình xuất dữ liệu của audio. Phần trễ về thời gian "
1833 "này phải được thiết lập ở đơn vị phần nghìn giây. Bạn cần nên cẩn thận, nếu "
1834 "không sẽ dễ dàng gặp khó chịu khi một số sự tương đồng giữa video và audio "
1835 "không được tương xứng cùng nhau."
1837 #: src/libvlc-module.c:168
1838 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1839 msgstr ""
1840 "Lựa chọn này giúp chọn ra plugin nào sẽ được sử dụng để resample lại audio."
1842 #: src/libvlc-module.c:171
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1846 "hardware and the audio stream are compatible."
1847 msgstr ""
1848 "Phần chỉnh sửa này áp dụng cho chế độ kênh xuất dữ liệu đối với audio, được "
1849 "sử dụng theo cơ chế mặc định (nếu phần cứng của bạn hỗ trợ cũng như khi "
1850 "luồng audio ở trạng thái hoạt động)."
1852 #: src/libvlc-module.c:174
1853 msgid "Force S/PDIF support"
1854 msgstr ""
1856 #: src/libvlc-module.c:176
1857 msgid ""
1858 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1859 "support."
1860 msgstr ""
1862 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1863 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1864 msgstr "Bắt buộc xác định Dolby Surround - âm thanh nổi"
1866 #: src/libvlc-module.c:180
1867 msgid ""
1868 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1869 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1870 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1871 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1872 msgstr ""
1873 "Sử dụng lựa chọn này khi bạn biết rõ luồng dữ liệu có (hoặc không) được mã "
1874 "hóa bởi Dolby Surround nhưng không thể được nhận điện bởi VLC. Thậm chí ngay "
1875 "cả khi luồng dữ liệu được mã hóa bởi Dolby Surround, việc bật tùy chọn này "
1876 "có thể cũng sẽ giúp cho bạn có thêm kinh nghiệm phần nào về điều này, đặc "
1877 "biệt là khi hệ thống của bạn được kết nối với Headphone Channel Mixer."
1879 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1880 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1881 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1882 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1883 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1884 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1885 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1886 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1887 msgid "Auto"
1888 msgstr "Tự động"
1890 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1892 msgid "On"
1893 msgstr "Bật"
1895 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1897 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1898 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1899 msgid "Off"
1900 msgstr "Tắt"
1902 #: src/libvlc-module.c:189
1903 msgid "Stereo audio output mode"
1904 msgstr "Chế độ xuất dữ liệu dành cho Stereo audio"
1906 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1907 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1908 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1909 msgid "Unset"
1910 msgstr "Không thiết lập"
1912 #: src/libvlc-module.c:203
1913 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1914 msgstr ""
1915 "Phần này sẽ thêm bộ lọc vào tiến trình tiền xử lý audio, nhằm chỉnh sửa và "
1916 "render âm thanh."
1918 #: src/libvlc-module.c:208
1919 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1920 msgstr "Phần điều chỉnh này sẽ thêm vào module hiệu ứng (quang phổ....)."
1922 #: src/libvlc-module.c:212
1923 msgid "Replay gain mode"
1924 msgstr "Chế độ phát lại"
1926 #: src/libvlc-module.c:214
1927 msgid "Select the replay gain mode"
1928 msgstr "Chọn chế độ phát lại"
1930 #: src/libvlc-module.c:216
1931 msgid "Replay preamp"
1932 msgstr "Replay preamp"
1934 #: src/libvlc-module.c:218
1935 msgid ""
1936 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1937 "replay gain information"
1938 msgstr ""
1939 "Điều này cho phép bạn thay đổi âm vực (89dB) đối với luồng dữ liệu khi cần "
1940 "biết thông tin"
1942 #: src/libvlc-module.c:221
1943 msgid "Default replay gain"
1944 msgstr "Chế độ phát lại được chỉnh mặc định"
1946 #: src/libvlc-module.c:223
1947 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1948 msgstr "Điều này được dùng cho các luồng dữ liệu khi không cần biết thông tin"
1950 #: src/libvlc-module.c:225
1951 msgid "Peak protection"
1952 msgstr "Peak protection"
1954 #: src/libvlc-module.c:227
1955 msgid "Protect against sound clipping"
1956 msgstr "Bảo vệ khỏi tác động bị nhiễu khi lưu âm thanh"
1958 #: src/libvlc-module.c:230
1959 msgid "Enable time stretching audio"
1960 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
1962 #: src/libvlc-module.c:232
1963 msgid ""
1964 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1965 "audio pitch"
1966 msgstr ""
1967 "Điều này cho phép việc phát audio ở mức thấp hơn hoặc cao hơn tốc độ bình "
1968 "thường mà không ảnh hưởng đến audio pitch"
1970 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1971 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1972 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1974 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1975 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1980 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1981 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1982 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1983 msgid "None"
1984 msgstr "Không"
1986 #: src/libvlc-module.c:247
1987 msgid ""
1988 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1989 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1990 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1991 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1992 "options."
1993 msgstr ""
1994 "Với các tùy chọn này bạn có thể chỉnh sửa phần hoạt động của dữ liệu video "
1995 "đầu ra trong các thiết bị ngoại vi. Ví dụ bạn có thể bật các tính năng liên "
1996 "quan đến bộ lọc video (chống quét mành/deinterlacing, hiệu chỉnh hình ảnh, v."
1997 "v..). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc đó ở đây và hiệu chỉnh tất cả các bộ "
1998 "lọc đó trong phần module \"bộ lọc video\". Bạn cũng có thể thao tác với "
1999 "nhiều tùy chỉnh khác liên quan đến video."
2001 #: src/libvlc-module.c:253
2002 msgid "Video output module"
2003 msgstr "Module xuất Video"
2005 #: src/libvlc-module.c:255
2006 msgid ""
2007 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2008 "automatically select the best method available."
2009 msgstr ""
2010 "Phương thức xuất dữ liệu đầu ra này đối với video được sử dụng bởi VLC. "
2011 "Phương thức này được lựa chọn theo chế độ tự động nhằm đạt hiệu quả cao nhất."
2013 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
2014 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
2015 msgid "Enable video"
2016 msgstr "Bật tính năng Video"
2018 #: src/libvlc-module.c:260
2019 msgid ""
2020 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2021 "not take place, thus saving some processing power."
2022 msgstr ""
2023 "Bạn có thể vô hiệu hóa tính năng xuất dữ liệu dạng video. Quá trình giải mã "
2024 "video sẽ không diễn ra, vì thế có thể tiết kiệm hơn trong việc xử lý dữ liệu."
2026 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
2027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2028 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
2029 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
2030 msgid "Video width"
2031 msgstr "Chiều rộng Video"
2033 #: src/libvlc-module.c:265
2034 msgid ""
2035 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2036 "characteristics."
2037 msgstr ""
2038 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều rộng của khung "
2039 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2040 "cùng bản chất tương tự."
2042 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2044 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
2045 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2046 msgid "Video height"
2047 msgstr "Chiều dọc Video"
2049 #: src/libvlc-module.c:270
2050 msgid ""
2051 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2052 "video characteristics."
2053 msgstr ""
2054 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều cao của khung "
2055 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2056 "cùng bản chất tương tự."
2058 #: src/libvlc-module.c:273
2059 msgid "Video X coordinate"
2060 msgstr "Tọa độ X của Video"
2062 #: src/libvlc-module.c:275
2063 msgid ""
2064 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2065 "coordinate)."
2066 msgstr ""
2067 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2068 "(tọa độ X)."
2070 #: src/libvlc-module.c:278
2071 msgid "Video Y coordinate"
2072 msgstr "Tọa độ Y của Video"
2074 #: src/libvlc-module.c:280
2075 msgid ""
2076 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2077 "coordinate)."
2078 msgstr ""
2079 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2080 "(tọa độ Y)."
2082 #: src/libvlc-module.c:283
2083 msgid "Video title"
2084 msgstr "Tựa đề video"
2086 #: src/libvlc-module.c:285
2087 msgid ""
2088 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2089 "interface)."
2090 msgstr ""
2091 "Lựa chọn tiêu đề cho cửa sổ của video (trong trường hợp video không được "
2092 "nhúng vào giao diện)."
2094 #: src/libvlc-module.c:288
2095 msgid "Video alignment"
2096 msgstr "Canh chỉnh Video"
2098 #: src/libvlc-module.c:290
2099 msgid ""
2100 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2101 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2102 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2103 msgstr ""
2104 "Bắt buộc việc canh chỉnh video dựa vào khung cửa sổ hiện tại. Theo mặc định "
2105 "(0) sẽ được canh chỉnh ở chính giữa (0=chính giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên "
2106 "cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể kết nối các con số này với nhau để đạt "
2107 "được giá trị mong muốn, ví dụ 6=4+2 sẽ cho ra tận cùng bên phải và cứ thế)."
2109 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2110 #: modules/codec/zvbi.c:83
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2112 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2114 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2115 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2116 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2117 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2118 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2119 msgid "Top"
2120 msgstr "Trên cùng"
2122 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2123 #: modules/codec/zvbi.c:83
2124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2125 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2126 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2127 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2128 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2129 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2130 msgid "Bottom"
2131 msgstr "Tận cùng"
2133 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:84
2135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2137 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2138 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2139 msgid "Top-Left"
2140 msgstr "Trên cùng- bên trái"
2142 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2143 #: modules/codec/zvbi.c:84
2144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2146 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2147 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2148 msgid "Top-Right"
2149 msgstr "Trên cùng- bên phải"
2151 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2152 #: modules/codec/zvbi.c:84
2153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2154 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2155 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2156 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2157 msgid "Bottom-Left"
2158 msgstr "Tận cùng- bên trái"
2160 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2161 #: modules/codec/zvbi.c:84
2162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2163 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2164 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2165 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2166 msgid "Bottom-Right"
2167 msgstr "Tận cùng-bên phải"
2169 #: src/libvlc-module.c:298
2170 msgid "Zoom video"
2171 msgstr "Phóng to Video"
2173 #: src/libvlc-module.c:300
2174 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2175 msgstr "Bạn có thể phóng to/thu nhỏ video dựa vào các hệ số tự chọn."
2177 #: src/libvlc-module.c:302
2178 msgid "Grayscale video output"
2179 msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
2181 #: src/libvlc-module.c:304
2182 msgid ""
2183 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2184 "save some processing power."
2185 msgstr ""
2186 "Xuất dữ liệu video dạng thang độ xám/grayscale. Vì thông tin về màu không "
2187 "được giải mã, điều này có thể tiết kiệm chi phí về thao tác xử lý"
2189 #: src/libvlc-module.c:307
2190 msgid "Embedded video"
2191 msgstr "Nhúng video"
2193 #: src/libvlc-module.c:309
2194 msgid "Embed the video output in the main interface."
2195 msgstr "Nhúng video và xuất ra ở giao diện chính."
2197 #: src/libvlc-module.c:311
2198 msgid "Fullscreen video output"
2199 msgstr "Xuất video toàn màn hình"
2201 #: src/libvlc-module.c:313
2202 msgid "Start video in fullscreen mode"
2203 msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"
2205 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2206 msgid "Always on top"
2207 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
2209 #: src/libvlc-module.c:317
2210 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2211 msgstr "Luôn hiển thị cửa sổ video lên trên mọi cửa số khác."
2213 #: src/libvlc-module.c:319
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Enable wallpaper mode"
2216 msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
2218 #: src/libvlc-module.c:321
2219 msgid ""
2220 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2221 msgstr ""
2222 "Chế độ hình nền sẽ cho phép bạn sử dụng một video bất kỳ, rồi sau đó sử dụng "
2223 "video này làm hình nền cho máy tính của bạn."
2225 #: src/libvlc-module.c:324
2226 msgid "Show media title on video"
2227 msgstr "Hiển thị tiêu đề trên video"
2229 #: src/libvlc-module.c:326
2230 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2231 msgstr "Hiển thị tiêu đề của video ở trên cùng của video đang phát."
2233 #: src/libvlc-module.c:328
2234 msgid "Show video title for x milliseconds"
2235 msgstr "Hiển thị tiêu đề trong vòng x phần nghìn giây"
2237 #: src/libvlc-module.c:330
2238 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2239 msgstr ""
2240 "Hiển thị tiêu đề của video trong n phần nghìn giây, mặc định là 5000 ps (5 "
2241 "giây)."
2243 #: src/libvlc-module.c:332
2244 msgid "Position of video title"
2245 msgstr "Vị trí tiêu đề Video"
2247 #: src/libvlc-module.c:334
2248 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2249 msgstr ""
2250 "Hiển thị video ở vị trí hiển thị tiêu đề (mặc định ở tận cùng và ở giữa)."
2252 #: src/libvlc-module.c:336
2253 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2254 msgstr ""
2255 "Không hiển thị con trỏ chuột và trình điều khiển ở chế độ toàn màn hình sau "
2256 "x phần nghìn giây"
2258 #: src/libvlc-module.c:339
2259 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2260 msgstr ""
2261 "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
2262 "phần nghìn giây."
2264 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2265 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2268 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2269 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2271 msgid "Deinterlace"
2272 msgstr "Chống quét mành"
2274 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2278 msgid "Deinterlace mode"
2279 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace"
2281 #: src/libvlc-module.c:354
2282 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2283 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace được sử dụng cho việc xử lý video."
2285 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2286 msgid "Discard"
2287 msgstr "Bỏ qua"
2289 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2291 msgid "Blend"
2292 msgstr "Pha trộn"
2294 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2295 msgid "Mean"
2296 msgstr "Có nghĩa"
2298 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2300 msgid "Bob"
2301 msgstr "Bob"
2303 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2304 msgid "Phosphor"
2305 msgstr "Phosphor"
2307 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2308 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2309 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2311 #: src/libvlc-module.c:371
2312 msgid "Disable screensaver"
2313 msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"
2315 #: src/libvlc-module.c:372
2316 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2317 msgstr "Không hiển thị Chế Độ Màn Hình Chờ - Screensaver khi đang chiếu video."
2319 #: src/libvlc-module.c:374
2320 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2321 msgstr "Cấm hiện thông báo quản lý điện năng khi đang chiếu video"
2323 #: src/libvlc-module.c:375
2324 msgid ""
2325 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2326 "computer being suspended because of inactivity."
2327 msgstr ""
2328 "Tắt phần thông báo quản lý điện năng khi đang hiển thị audio/video, điều này "
2329 "nhằm tránh cho việc trình chiếu bị tạm dừng đột ngột vì một lý do nào đó."
2331 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2333 msgid "Window decorations"
2334 msgstr "Họa tiết cửa sổ"
2336 #: src/libvlc-module.c:380
2337 msgid ""
2338 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2339 "giving a \"minimal\" window."
2340 msgstr ""
2341 "VLC có thể tránh việc tạo các tiêu đề của cửa sổ, khung, v.v... dọc theo "
2342 "video, bằng việc cung cấp một cửa sổ \"nhỏ\"."
2344 #: src/libvlc-module.c:383
2345 msgid "Video splitter module"
2346 msgstr "Module cắt ghép video"
2348 #: src/libvlc-module.c:385
2349 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2350 msgstr ""
2351 "Thao tác này sẽ thêm vào các phần cắt ghép video dưới dạng sao chép hoặc làm "
2352 "nền"
2354 #: src/libvlc-module.c:387
2355 msgid "Video filter module"
2356 msgstr "Module dành cho bộ lọc video"
2358 #: src/libvlc-module.c:389
2359 msgid ""
2360 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2361 "instance deinterlacing, or distort the video."
2362 msgstr ""
2363 "Thao tác này có tác dụng bổ sung bộ lọc cho quá trình tiền xử lý nhằm làm "
2364 "tăng chất lượng hình ảnh, ví dụ như chế độ chống quét mành/deinterlacing, "
2365 "hoặc làm biến dạng video."
2367 #: src/libvlc-module.c:393
2368 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2369 msgstr "Thư mục chứa hình chụp từ video (hoặc tên tập tin)"
2371 #: src/libvlc-module.c:395
2372 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2373 msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video."
2375 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2376 msgid "Video snapshot file prefix"
2377 msgstr "Phần ký tự đứng trước tên tập tin ảnh chụp từ video"
2379 #: src/libvlc-module.c:401
2380 msgid "Video snapshot format"
2381 msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
2383 #: src/libvlc-module.c:403
2384 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2385 msgstr "Định dạng của hình ảnh sẽ được tạo khi chụp hình từ video"
2387 #: src/libvlc-module.c:405
2388 msgid "Display video snapshot preview"
2389 msgstr "Hiển thị hình ảnh sơ lược về video"
2391 #: src/libvlc-module.c:407
2392 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2393 msgstr ""
2394 "Hiển thị hình ảnh thu nhỏ sơ lược về nội dung ở góc trái trên cùng của màn "
2395 "hình."
2397 #: src/libvlc-module.c:409
2398 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2399 msgstr "Sử dụng việc đánh số theo thứ tự thay vì định dạng thời gian"
2401 #: src/libvlc-module.c:411
2402 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2403 msgstr ""
2404 "Sử dung số theo thứ tự từ 1 đến X thay vì định dạng thời gian lúc hình chụp "
2405 "video được tạo. Phần này sẽ được thêm vào đằng trước của tên tập tin ảnh "
2406 "chụp từ video"
2408 #: src/libvlc-module.c:413
2409 msgid "Video snapshot width"
2410 msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
2412 #: src/libvlc-module.c:415
2413 msgid ""
2414 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2415 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2416 msgstr ""
2417 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều rộng của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2418 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2419 "ảnh."
2421 #: src/libvlc-module.c:419
2422 msgid "Video snapshot height"
2423 msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
2425 #: src/libvlc-module.c:421
2426 msgid ""
2427 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2428 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2429 "ratio."
2430 msgstr ""
2431 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều cao của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2432 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2433 "ảnh."
2435 #: src/libvlc-module.c:425
2436 msgid "Video cropping"
2437 msgstr "Cắt nhỏ video"
2439 #: src/libvlc-module.c:427
2440 msgid ""
2441 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2442 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2443 msgstr ""
2444 "Thao tác này sẽ bỏ đi một phần nào đó của khung hình từ video gốc. Các tỉ lệ "
2445 "được chấp nhận được hiển thị theo dạng hai thông số x:y (ví dụ như 4:3, "
2446 "16:9, v.v..) nhằm chuyển toàn bộ khung hình theo tỉ lệ đó. Việc sử dụng các "
2447 "tỉ lệ này áp dụng thông thường cho các màn hình không có độ phân giải Full "
2448 "HD nhưng vẫn muốn thể hiện khung hình sao cho vừa vặn với thiết bị hiển thị "
2449 "hiện có."
2451 #: src/libvlc-module.c:431
2452 msgid "Source aspect ratio"
2453 msgstr "Tỉ lệ khung hình gốc"
2455 #: src/libvlc-module.c:433
2456 msgid ""
2457 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2458 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2459 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2460 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2461 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2462 msgstr ""
2463 "Thao tác này sẽ tác động lên tỉ lệ khung hình. Ví dụ, một số DVDs luôn ghi "
2464 "thông số màn hình hiển thị là 16:9 nhưng thật ra chất lượng khung hình chỉ "
2465 "có 4:3. Đó là lý do vì sao thao tác về điều khiển chỉnh sửa tỉ lệ khung hình "
2466 "được đưa vào VLC khi một một video không có thông tin về tỉ lệ khung hình "
2467 "chính xác. Các định dạng về tỉ lệ khung hình được hiển thị dưới dạng x:y "
2468 "(4:3, 16:9, v.v...) nhằm hiển thị hình ảnh theo ý người dùng, các giá trị "
2469 "thập phân như (1.25, 1.3333, v.v...) biểu đạt cho các điểm ảnh/pixeltrong "
2470 "khung hình đó."
2472 #: src/libvlc-module.c:440
2473 msgid "Video Auto Scaling"
2474 msgstr "Tự động canh chỉnh tỉ lệ Video"
2476 #: src/libvlc-module.c:442
2477 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2478 msgstr ""
2479 "Chỉnh tỉ lệ canh chỉnh video vừa vặn với cửa sổ hiện tại hoặc vừa vặn ở chế "
2480 "độ toàn màn hình."
2482 #: src/libvlc-module.c:444
2483 msgid "Video scaling factor"
2484 msgstr "Hệ số tỉ lệ của Video"
2486 #: src/libvlc-module.c:446
2487 msgid ""
2488 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2489 "Default value is 1.0 (original video size)."
2490 msgstr ""
2491 "Hệ số tỉ lệ được sử dụng khi tính năng Tự Động Canh Chỉnh Tỉ Lệ bị tắt đi.\n"
2492 "Giá trị mặc định là 1.0 (kích cỡ ban đầu của video)."
2494 #: src/libvlc-module.c:449
2495 msgid "Custom crop ratios list"
2496 msgstr "Danh sách tỉ lệ crop/loại bỏ khung hình tự chọn"
2498 #: src/libvlc-module.c:451
2499 msgid ""
2500 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2501 "crop ratios list."
2502 msgstr ""
2503 "Dấu phẩy tác biệt danh sách các tỉ lệ crop/lược bỏ sẽ được thêm vào trong "
2504 "phần danh sách tỉ lệ của giao diện bị crop/lược bỏ."
2506 #: src/libvlc-module.c:454
2507 msgid "Custom aspect ratios list"
2508 msgstr "Danh sách tỉ lệ tự chọn"
2510 #: src/libvlc-module.c:456
2511 msgid ""
2512 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2513 "aspect ratio list."
2514 msgstr ""
2515 "Dấu phẩy tách biệt danh sách các tỉ lệ, sẽ được thêm vào trong phần danh "
2516 "sách tỉ lệ của giao diện."
2518 #: src/libvlc-module.c:459
2519 msgid "Fix HDTV height"
2520 msgstr "Sửa lỗi chiều cao của HDTV "
2522 #: src/libvlc-module.c:461
2523 msgid ""
2524 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2525 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2526 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2527 msgstr ""
2528 "Tính năng này nhằm xử lý các video có định dạng HDTV-1080 ngay cả khi các "
2529 "trình giải mã dữ liệu bị lỗi khi đặt các khung hình lên chuẩn 1088. Bạn nên "
2530 "tắt tùy chọn này nếu video của bạn có kiểu định dạng 1088."
2532 #: src/libvlc-module.c:466
2533 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2534 msgstr "Tỉ lệ điểm ảnh của màn hình"
2536 #: src/libvlc-module.c:468
2537 msgid ""
2538 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2539 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2540 "order to keep proportions."
2541 msgstr ""
2542 "Tính năng này sẽ hiệu bắt buộc tỉ lệ của màn hình. Hầu hết các màn hình đều "
2543 "có các điểm ảnh vuông (1:1). Nhưng nếu bạn sở hữu thiết bị có màn hình 16:9, "
2544 "bạn cần thay đổi tỉ lệ này thành 4:3 nhằm có được phần hiển thị tốt nhất."
2546 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2547 msgid "Skip frames"
2548 msgstr "Bỏ qua khung hình"
2550 #: src/libvlc-module.c:474
2551 msgid ""
2552 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2553 "computer is not powerful enough"
2554 msgstr ""
2555 "Cho phép bỏ chọn các khung hình trong luồng dữ liệu MPEG2. Việc bỏ chọn "
2556 "khung hình này diễn ra khi máy tính của bạn không đủ khản năng đồ họa để xử "
2557 "lý"
2559 #: src/libvlc-module.c:477
2560 msgid "Drop late frames"
2561 msgstr "Bỏ khung hình cuối cùng"
2563 #: src/libvlc-module.c:479
2564 msgid ""
2565 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2566 "intended display date)."
2567 msgstr ""
2568 "Việc loại bỏ các khung hình này áp dụng cho các khung hình được tải về chậm "
2569 "hơn bình thường ( các dữ liệu video xuất ra sau khi đã thông báo về thời "
2570 "gian tải về)."
2572 #: src/libvlc-module.c:482
2573 msgid "Quiet synchro"
2574 msgstr "Đồng bộ hóa chế độ nền"
2576 #: src/libvlc-module.c:484
2577 msgid ""
2578 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2579 "synchronization mechanism."
2580 msgstr ""
2581 "Điều chỉnh này nhắm tránh tình trạng đổ dồn các thông tin cảnh báo về các "
2582 "lỗi phát sinh khi xuất dữ liệu trong quá trình đồng bộ hóa video đầu ra."
2584 #: src/libvlc-module.c:487
2585 msgid "Key press events"
2586 msgstr "Các lệnh được thi hành khi nhấn phím"
2588 #: src/libvlc-module.c:489
2589 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2590 msgstr "Phần này sẽ kích hoạt chức năng ấn phím tắt từ cửa sổ màn hình video."
2592 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2593 msgid "Mouse events"
2594 msgstr "Sự kiện nhấn chuột"
2596 #: src/libvlc-module.c:493
2597 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2598 msgstr "Phần lựa chọn này quản lý thao tác click chuột trên màn hình video."
2600 #: src/libvlc-module.c:501
2601 msgid ""
2602 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2603 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2604 "channel."
2605 msgstr ""
2606 "Các tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa các thao tác của quy trình nhập dữ "
2607 "liệu đối với các thiết bị ngoại vi, chẳng hạn như ổ DVD hay VCD, các thiết "
2608 "lập giao diện mạng hoặc phần phụ đề."
2610 #: src/libvlc-module.c:505
2611 msgid "File caching (ms)"
2612 msgstr "Bộ nhớ đệm dành cho tập tin (ms)"
2614 #: src/libvlc-module.c:507
2615 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2616 msgstr ""
2617 "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng phần "
2618 "nghìn giây."
2620 #: src/libvlc-module.c:509
2621 msgid "Live capture caching (ms)"
2622 msgstr "Trực tiếp lưu trong bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
2624 #: src/libvlc-module.c:511
2625 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2626 msgstr ""
2627 "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."
2629 #: src/libvlc-module.c:513
2630 msgid "Disc caching (ms)"
2631 msgstr "Bộ nhớ đệm đối với đĩa(phần nghìn giây)"
2633 #: src/libvlc-module.c:515
2634 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2635 msgstr ""
2636 "Giá trị của bộ nhớ đệm đối với dữ liệu dạng đĩa, tính bằng phần nghìn giây."
2638 #: src/libvlc-module.c:517
2639 msgid "Network caching (ms)"
2640 msgstr "Dữ liệu bộ nhợ đệm đối với phần mạng (phần nghìn giây)"
2642 #: src/libvlc-module.c:519
2643 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2644 msgstr "Giá trị tạm lưu với các tài nguyên mạng, tính bằng phần nghìn giây."
2646 #: src/libvlc-module.c:521
2647 msgid "Clock reference average counter"
2648 msgstr "Bộ đếm trung bình tham chiếu bằng thời gian"
2650 #: src/libvlc-module.c:523
2651 msgid ""
2652 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2653 "to 10000."
2654 msgstr ""
2655 "Khi tiến hành nhập dữ liệu bằng PVR (hoặc các nguồn tương tự), bạn nên chỉnh "
2656 "phần này ở mức 10000."
2658 #: src/libvlc-module.c:526
2659 msgid "Clock synchronisation"
2660 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian"
2662 #: src/libvlc-module.c:528
2663 msgid ""
2664 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2665 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2666 msgstr ""
2667 "Bạn có thể đồng bộ hóa thời gian với các nguồn tài nguyên theo cơ chế thời "
2668 "gian thực, Sử dụng phần này nếu bạn đã từng có kinh nghiệm tiếp xúc với các "
2669 "luồng dữ liệu mạng theo cơ chế jerky playback."
2671 #: src/libvlc-module.c:532
2672 msgid "Clock jitter"
2673 msgstr "Clock jitter"
2675 #: src/libvlc-module.c:534
2676 msgid ""
2677 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2678 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2679 msgstr ""
2680 "Phần tùy chỉnh này độ tối đa của dữ liệu nhập vào dạng delay jitter nhằm "
2681 "đồng bộ hóa các thuật toán theo cơ chế bù trừ về thời gian (tính bằng đơn vị "
2682 "phần nghìn giây)."
2684 #: src/libvlc-module.c:537
2685 msgid "Network synchronisation"
2686 msgstr "Đồng bộ hóa mạng"
2688 #: src/libvlc-module.c:538
2689 msgid ""
2690 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2691 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2692 msgstr ""
2693 "Phần tùy chỉnh này cho phép đồng bộ hóa từ xa về thời gian giữa phía máy chủ "
2694 "và máy client. Các chi tiết về phần chỉnh sửa này bạn có thể đọc thêm ở phần "
2695 "Nâng cao/ Đồng bộ hóa mạng."
2697 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2698 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2701 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2702 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2703 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2704 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2707 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2708 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2709 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2710 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2711 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2712 msgid "Default"
2713 msgstr "Mặc định"
2715 #: src/libvlc-module.c:544
2716 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2717 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2718 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2719 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2720 msgid "Enable"
2721 msgstr "Cho phép"
2723 #: src/libvlc-module.c:546
2724 msgid "MTU of the network interface"
2725 msgstr "Giao diện mạng của MTU"
2727 #: src/libvlc-module.c:548
2728 msgid ""
2729 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2730 "over the network (in bytes)."
2731 msgstr ""
2732 "Phần tùy chỉnh này thiết lập gói dữ liệu trong lớp ứng dụng có thể được luân "
2733 "chuyển giữa các mạng (tính bằng đơn vị bytes)."
2735 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2736 msgid "Hop limit (TTL)"
2737 msgstr "Giới hạn HOP (TTL - thời gian sống)"
2739 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2740 msgid ""
2741 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2742 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2743 "in default)."
2744 msgstr ""
2745 "Phần này điều chỉnh giới hạn về hop ( cũng được biết đến trong thuật ngữ "
2746 "mạng dưới dạng time to live - tức thời gian thực thi việc trao đổi dữ liệu) "
2747 "đối với các gói được truyền theo hướng đa kết hợp, được gửi từ luồng dữ liệu "
2748 "đầu ra (-1=sử dụng cơ chế sẵn có của hệ điều hành đang dùng theo kiểu mặc "
2749 "định)."
2751 #: src/libvlc-module.c:559
2752 msgid "Multicast output interface"
2753 msgstr "Giao diện xuất dữ liệu Multicast"
2755 #: src/libvlc-module.c:561
2756 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2757 msgstr ""
2758 "Giao diện multicast mặc định. Tùy chỉnh này sẽ đè lên phần bảng định hướng/"
2759 "routing."
2761 #: src/libvlc-module.c:563
2762 msgid "DiffServ Code Point"
2763 msgstr "DiffServ Code Point"
2765 #: src/libvlc-module.c:564
2766 msgid ""
2767 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2768 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2769 msgstr ""
2770 "Differentiated Services Code Point dùng cho các luồng dữ liệu UDP ( hoặc "
2771 "IPv4 cho loại dịch vụ, IPv6 cho việc truyền tải). Phần này được dùng cho "
2772 "Quản lý chất lượng dịch vụ mạng."
2774 #: src/libvlc-module.c:570
2775 msgid ""
2776 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2777 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2778 msgstr ""
2779 "Chọn chương trình bằng cách gán Định Danh Dịch Vụ cho mỗi chương trình đó. "
2780 "Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ lược một luồng dữ liệu tương "
2781 "thích với đa chương trình (chẳng hạn như DVB)."
2783 #: src/libvlc-module.c:576
2784 msgid ""
2785 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2786 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2787 "(like DVB streams for example)."
2788 msgstr ""
2789 "Chọn một chương trình bằng cách dựa vào dấu phẩy tách biệt trong danh sách "
2790 "các Định Danh Dịch Vụ (SIDs). Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ "
2791 "lược qua một luồng dữ liệu đang được tương tác với nhiều chương trình (chẳng "
2792 "hạn như DVB)."
2794 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2795 msgid "Audio track"
2796 msgstr "Track Audio"
2798 #: src/libvlc-module.c:584
2799 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2800 msgstr "Số lượng luồng được sử dụng của track audio (từ 0 đến n)."
2802 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2803 msgid "Subtitle track"
2804 msgstr "Track phụ đề"
2806 #: src/libvlc-module.c:589
2807 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2808 msgstr "Số lượng luồng phụ đề được sử dụng (từ 0 đến n)."
2810 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2811 msgid "Audio language"
2812 msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
2814 #: src/libvlc-module.c:594
2815 msgid ""
2816 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2817 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2818 "language)."
2819 msgstr ""
2820 "Ngôn ngữ của track audio mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, hai "
2821 "hoặc ba ký tự đối với mã quốc gia, bạn có thể chọn 'không' để tránh việc "
2822 "nhầm lẫn với các ngôn ngữ khác)."
2824 #: src/libvlc-module.c:597
2825 msgid "Subtitle language"
2826 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
2828 #: src/libvlc-module.c:599
2829 msgid ""
2830 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2831 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2832 msgstr ""
2833 "Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm "
2834 "hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để "
2835 "tránh xung đột)."
2837 #: src/libvlc-module.c:602
2838 msgid "Menu language"
2839 msgstr "Ngôn ngữ hiển thị"
2841 #: src/libvlc-module.c:604
2842 msgid ""
2843 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2844 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2845 msgstr ""
2846 "Ngôn ngữ hiển thị trên menu điều khiển của đĩa DVD/BluRay (tác biệt bằng dấu "
2847 "phẩy, 2 hoặc 3 ký tự tùy theo quốc gia, bạn có thể sử dụng 'any' theo mặc "
2848 "định)."
2850 #: src/libvlc-module.c:608
2851 msgid "Audio track ID"
2852 msgstr "ID của track audio"
2854 #: src/libvlc-module.c:610
2855 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2856 msgstr "Số hiệu luồng dữ liệu của track audio được sử dụng."
2858 #: src/libvlc-module.c:612
2859 msgid "Subtitle track ID"
2860 msgstr "Số thứ tự phụ đề track"
2862 #: src/libvlc-module.c:614
2863 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2864 msgstr "Số thứ tự của track phụ đề được sử dụng."
2866 #: src/libvlc-module.c:616
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2869 msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
2871 #: src/libvlc-module.c:620
2872 msgid "Preferred video resolution"
2873 msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"
2875 #: src/libvlc-module.c:622
2876 msgid ""
2877 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2878 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2879 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2880 "higher resolutions."
2881 msgstr ""
2882 "Bạn có thể chỉnh sửa độ phân giải/hiển thị đối với video mà bạn yêu thích, "
2883 "chỉ sử dụng tùy chọn này nếu máy tính của bạn có cấu hình thấp (hay bị hạn "
2884 "chế băng thông liên mạng) nhằm có độ phân giải cao hơn khi xem."
2886 #: src/libvlc-module.c:628
2887 msgid "Best available"
2888 msgstr "Sẵn có tốt nhất"
2890 #: src/libvlc-module.c:628
2891 msgid "Full HD (1080p)"
2892 msgstr "Full HD (1080p)"
2894 #: src/libvlc-module.c:628
2895 msgid "HD (720p)"
2896 msgstr "HD (720p)"
2898 #: src/libvlc-module.c:629
2899 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2900 msgstr "Định dạng chuẩn (576 hoặc 480 line)"
2902 #: src/libvlc-module.c:630
2903 msgid "Low Definition (360 lines)"
2904 msgstr "Định dạng thấp (360 line)"
2906 #: src/libvlc-module.c:631
2907 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2908 msgstr "Định dạng siêu thấp (240 line)"
2910 #: src/libvlc-module.c:634
2911 msgid "Input repetitions"
2912 msgstr "Lặp lại việc nhập dữ liệu"
2914 #: src/libvlc-module.c:636
2915 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2916 msgstr "Số lần lặp lại của việc nhập từ một nguồn dữ liệu"
2918 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2919 msgid "Start time"
2920 msgstr "Thời gian bắt đầu"
2922 #: src/libvlc-module.c:640
2923 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2924 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ được phát từ vị trí này (tính bằng giây)."
2926 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2927 msgid "Stop time"
2928 msgstr "Thời gian kết thúc"
2930 #: src/libvlc-module.c:644
2931 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2932 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ dừng phát tại vị trí này (tính bằng giây)."
2934 #: src/libvlc-module.c:646
2935 msgid "Run time"
2936 msgstr "Thời gian chạy"
2938 #: src/libvlc-module.c:648
2939 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2940 msgstr ""
2941 "Luồng dữ liệu sẽ được phát trong khoảng thời gian này (tính bằng giây)."
2943 #: src/libvlc-module.c:650
2944 msgid "Fast seek"
2945 msgstr "Lướt nhanh"
2947 #: src/libvlc-module.c:652
2948 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2949 msgstr "Tốc độ lướt mà bạn muốn"
2951 #: src/libvlc-module.c:654
2952 msgid "Playback speed"
2953 msgstr "Tốc độ phát lại"
2955 #: src/libvlc-module.c:656
2956 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2957 msgstr ""
2958 "Phần tùy chỉnh này thiết lập cho tốc đọ phát lại (tốc độ nhỏ nhất là 1.0)."
2960 #: src/libvlc-module.c:658
2961 msgid "Input list"
2962 msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"
2964 #: src/libvlc-module.c:660
2965 msgid ""
2966 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2967 "together after the normal one."
2968 msgstr ""
2969 "Bạn có thể đặt một dấu phẩy phân cách danh sách dữ liệu nhập vào, tất cả các "
2970 "đối tượng sẽ được móc kết vào nhau theo thứ tự liên tiếp từng đối tượng một."
2972 #: src/libvlc-module.c:663
2973 msgid "Input slave (experimental)"
2974 msgstr "Dữ liệu nhập vào theo chế độ phụ thuộc (tùy chỉnh nâng cao)"
2976 #: src/libvlc-module.c:665
2977 msgid ""
2978 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2979 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2980 "inputs."
2981 msgstr ""
2982 "Phần tủy chỉnh này cho phép bạn có thể phát một hoặc nhiều dữ liệu đầu vào "
2983 "trong cùng một thời điểm phát. Tính năng này chỉ dành cho người dùng có kinh "
2984 "nghiệm với phần tùy chọn này, tuy nhiên chỉ hỗ trợ cho môt số định dạng nhất "
2985 "định. Sử dụng dấu '#' để phân tách các danh sách của dữ liệu được nhập vào."
2987 #: src/libvlc-module.c:669
2988 msgid "Bookmarks list for a stream"
2989 msgstr "Đánh dấu danh sách này để tạo luồng dữ liệu"
2991 #: src/libvlc-module.c:671
2992 msgid ""
2993 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2994 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2995 "{...}\""
2996 msgstr ""
2997 "Bạn có thể tự mình thêm vào danh sách đánh dấu của riêng bạn đối với luồng "
2998 "dữ liệu theo mẫu \"{tên=tên đánh dấu,thời gian=thời gian bạn chọn,bytes=số "
2999 "byte tùy chọn cho mỗi offset},{...}\""
3001 #: src/libvlc-module.c:675
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Record directory"
3004 msgstr "Thư mục nguồn"
3006 #: src/libvlc-module.c:677
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Directory where the records will be stored"
3009 msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"
3011 #: src/libvlc-module.c:679
3012 msgid "Prefer native stream recording"
3013 msgstr "Chế độ ghi âm luồng dữ liệu yêu thích"
3015 #: src/libvlc-module.c:681
3016 msgid ""
3017 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3018 "output module"
3019 msgstr ""
3020 "Khi được bật, luồng dữ liệu đầu vào sẽ được ghi âm thay vì sử dụng module "
3021 "truy xuất luồng dữ liệu đầu ra"
3023 #: src/libvlc-module.c:684
3024 msgid "Timeshift directory"
3025 msgstr "Thư mục Timeshift"
3027 #: src/libvlc-module.c:686
3028 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3029 msgstr "Thư mục được dùng để lưu các tập tin tạm thời theo chế độ timeshift."
3031 #: src/libvlc-module.c:688
3032 msgid "Timeshift granularity"
3033 msgstr "Timeshift granularity"
3035 #: src/libvlc-module.c:690
3036 msgid ""
3037 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3038 "to store the timeshifted streams."
3039 msgstr ""
3040 "Đây là kích thước tối đa tính bằng byte đối với các tập tin được lưu tạm, "
3041 "được sử dụng để lưu các luồng dữ liệu timeshift."
3043 #: src/libvlc-module.c:693
3044 msgid "Change title according to current media"
3045 msgstr "Thay đổi tiêu đề dựa theo tập tin hiện tại"
3047 #: src/libvlc-module.c:694
3048 msgid ""
3049 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3050 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3051 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3052 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3053 msgstr ""
3054 "Tùy chọn này cho phép đặt tên cho tiêu đề của phần ghi âm đang được phát<br>"
3055 "$a: Nghệ sĩ<br>$b: Album<br>$c: Bản quyền<br>$t: Tiêu đề<br>$g: Thể loại<br>"
3056 "$n: Số thứ tự track<br>$p: Đang phát<br>$A: Ngày tháng<br>$D: Độ dài<br>$Z: "
3057 "\"Đang phát\" (Fall back on Title - Artist)"
3059 #: src/libvlc-module.c:699
3060 msgid "Disable all lua plugins"
3061 msgstr ""
3063 #: src/libvlc-module.c:703
3064 msgid ""
3065 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3066 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3067 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3068 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3069 msgstr ""
3070 "Tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa cách hoạt động của hình ảnh phụ đề trong "
3071 "các thiết bị ngoại vi. Thí dụ bạn có thể bật tính năng cho phép hiển thị "
3072 "nguồn của hình ảnh phụ đề (logo,v.v...). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc tại "
3073 "đây và chỉnh sửa chúng trong \"bộ lọc nguồn dành cho phụ đề\" nằm trong phần "
3074 "module. Bạn có thể tăng hoặc giảm một hoặc nhiều các hình ảnh phụ đề."
3076 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3077 msgid "Force subtitle position"
3078 msgstr "Cố định vị trí phụ đề"
3080 #: src/libvlc-module.c:711
3081 msgid ""
3082 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3083 "over the movie. Try several positions."
3084 msgstr ""
3085 "Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để thiết lập vị trí hiển thị của phụ đề "
3086 "trong bất kỳ bộ phim nào thay vì phải dựa vào các thông số của tập tin phụ "
3087 "đề đi kèm. Hãy thử một vài vị trí mà bạn mong muốn."
3089 #: src/libvlc-module.c:714
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Subtitles text scaling factor"
3092 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
3094 #: src/libvlc-module.c:715
3095 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3096 msgstr ""
3098 #: src/libvlc-module.c:717
3099 msgid "Enable sub-pictures"
3100 msgstr "Cho phép hiển thị hình ảnh trong phụ đề"
3102 #: src/libvlc-module.c:719
3103 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3104 msgstr ""
3105 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa tiến trình xử lý hình ảnh đi kèm với phụ đề."
3107 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3110 msgid "On Screen Display"
3111 msgstr "Hiển thị trên màn hình"
3113 #: src/libvlc-module.c:723
3114 msgid ""
3115 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3116 "Display)."
3117 msgstr ""
3118 "VLC có khả năng hiển thị thông điệp trên video. Đây được gọi là HTTMH(Hiển "
3119 "thị trên màn hình)."
3121 #: src/libvlc-module.c:726
3122 msgid "Text rendering module"
3123 msgstr "Module render phần hiển thị chữ"
3125 #: src/libvlc-module.c:728
3126 msgid ""
3127 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3128 "instance."
3129 msgstr ""
3130 "VLC thông thường dùng định dạng chữ loại Freetype trong quá trình render, "
3131 "tuy nhiên bạn cũng co thể sử dụng svg cho tùy chọn này."
3133 #: src/libvlc-module.c:730
3134 msgid "Subpictures source module"
3135 msgstr "Module nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề"
3137 #: src/libvlc-module.c:732
3138 msgid ""
3139 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3140 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3141 msgstr ""
3142 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"nguồn hình ảnh kèm theo phụ đề\". Các bộ lọc "
3143 "sẽ tạo ra các hình ảnh hoặc văn bản hiển thị phía trên video (ví dụ như "
3144 "logo, các đoạn văn bản tạo hiệu ứng,...)."
3146 #: src/libvlc-module.c:735
3147 msgid "Subpictures filter module"
3148 msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
3150 #: src/libvlc-module.c:737
3151 msgid ""
3152 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3153 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3154 msgstr ""
3155 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề\". "
3156 "Các bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề được tạo ra bởi tính năng giải "
3157 "mã phụ đề hoặc dựa vào nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề."
3159 #: src/libvlc-module.c:740
3160 msgid "Autodetect subtitle files"
3161 msgstr "Tự động tìm tập tin phụ đề"
3163 #: src/libvlc-module.c:742
3164 msgid ""
3165 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3166 "(based on the filename of the movie)."
3167 msgstr ""
3168 "Tự động nhận dạng tập tin phụ đề, nếu tên của tập tin phụ đề không được xác "
3169 "định rõ (dựa trên tên tập tin của bộ phim đang phát)."
3171 #: src/libvlc-module.c:745
3172 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3173 msgstr "Tự động nhận dạng các lỗi trong phụ đề"
3175 #: src/libvlc-module.c:747
3176 msgid ""
3177 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3178 "Options are:\n"
3179 "0 = no subtitles autodetected\n"
3180 "1 = any subtitle file\n"
3181 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3182 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3183 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3184 msgstr ""
3185 "Phần tùy chọn này sẽ xác định mức độ lỗi của phụ đề cũng như tên của phim "
3186 "liệu có trùng nhau hay không. Các tùy chọn này bao gồm:\n"
3187 "0 = không nhận dạng được phụ đề\n"
3188 "1 = bất kỳ tập tin phụ đề nào\n"
3189 "2 = bất kỳ tập tin phụ đề nào chứa từ hay cụm từ trùng với phim\n"
3190 "3 = phụ đề có từ/cụm từ trùng với tên phim\n"
3191 "4 = phụ đề có tên trùng khớp với tên phim"
3193 #: src/libvlc-module.c:755
3194 msgid "Subtitle autodetection paths"
3195 msgstr "Đường dẫn tự nhận dạng phụ đề"
3197 #: src/libvlc-module.c:757
3198 msgid ""
3199 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3200 "found in the current directory."
3201 msgstr ""
3202 "Tìm kiếm các tập tin phụ đề trong đường dẫn, nếu như tập tin phụ đề của bạn "
3203 "không được tìm thấy trong thư mục hiện tại."
3205 #: src/libvlc-module.c:760
3206 msgid "Use subtitle file"
3207 msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
3209 #: src/libvlc-module.c:762
3210 msgid ""
3211 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3212 "subtitle file."
3213 msgstr ""
3214 "Tải tập tin phụ đề này. Được sử dụng khi phần tính năng nhận dạng phụ đề "
3215 "không tìm thấy tập tin phụ đề chính xác."
3217 #: src/libvlc-module.c:766
3218 msgid "DVD device"
3219 msgstr "Thiết bị DVD"
3221 #: src/libvlc-module.c:767
3222 msgid "VCD device"
3223 msgstr "Thiết bị VCD"
3225 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3226 msgid "Audio CD device"
3227 msgstr "Thiết bị Audio CD "
3229 #: src/libvlc-module.c:772
3230 msgid ""
3231 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3232 "the drive letter (e.g. D:)"
3233 msgstr ""
3234 "Đây là ổ đĩa DVD (hoặc tập tin) được sử dụng. Đừng quên dấu hai chấm sau ký "
3235 "tự đại diện cho tên ổ đĩa (ví dụ D:)"
3237 #: src/libvlc-module.c:775
3238 msgid ""
3239 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3240 "the drive letter (e.g. D:)"
3241 msgstr ""
3242 "Đây là ổ đĩa VCD (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3243 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3245 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3246 msgid ""
3247 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3248 "after the drive letter (e.g. D:)"
3249 msgstr ""
3250 "Đây là ổ đĩa Audio (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3251 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3253 #: src/libvlc-module.c:785
3254 msgid "This is the default DVD device to use."
3255 msgstr "Đây là thiết bị DVD mặc định được sử dụng."
3257 #: src/libvlc-module.c:787
3258 msgid "This is the default VCD device to use."
3259 msgstr "Đây là thiết bị VCD mặc định được sử dụng."
3261 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3262 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3263 msgstr "Đây là thiết bị Audio CD mặc định được sử dụng."
3265 #: src/libvlc-module.c:803
3266 msgid "TCP connection timeout"
3267 msgstr "Kết nối TCP đã hết hạn thời gian cho phép"
3269 #: src/libvlc-module.c:805
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3272 msgstr ""
3273 "Lượng thời gian cho phép với kết nối TCP (tính bằng đơn vị phần nghìn giây)."
3275 #: src/libvlc-module.c:807
3276 msgid "HTTP server address"
3277 msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
3279 #: src/libvlc-module.c:809
3280 msgid ""
3281 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3282 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3283 "them to a specific network interface."
3284 msgstr ""
3285 "Theo mặc định, máy chủ sẽ đón nhận bất kỳ địa chỉ IP nào từ các máy khác kết "
3286 "nối đến. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or "
3287 "127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) để giới hạn những địa chỉ này và "
3288 "bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao diện mạng của VLC."
3290 #: src/libvlc-module.c:813
3291 msgid "RTSP server address"
3292 msgstr "Địa chỉ máy chủ RTSP"
3294 #: src/libvlc-module.c:815
3295 msgid ""
3296 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3297 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3298 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3299 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3300 "network interface."
3301 msgstr ""
3302 "Phần tùy chỉnh này chỉ định loại địa chỉ của máy chủ RTSP sẽ được tiếp nhận "
3303 "thông tin, kèm theo đó là đường dẫn cơ sở của RTSP VOD, Syntax là địa chỉ/"
3304 "đường dẫn. Theo mặc định, các máy chủ này sẽ tiếp nhận bất kỳ thông tin nào "
3305 "từ các máy kết nối đến nó bằng địa chỉ IP. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một "
3306 "địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or 127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) "
3307 "để giới hạn những địa chỉ này và bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao "
3308 "diện mạng của VLC."
3310 #: src/libvlc-module.c:821
3311 msgid "HTTP server port"
3312 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTP"
3314 #: src/libvlc-module.c:823
3315 msgid ""
3316 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3317 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3318 "by the operating system."
3319 msgstr ""
3320 "Máy chủ HTTP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3321 "của cổng kết nối HTTP là 80. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3322 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3323 "hành bạn đang sử dụng."
3325 #: src/libvlc-module.c:828
3326 msgid "HTTPS server port"
3327 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTPS"
3329 #: src/libvlc-module.c:830
3330 msgid ""
3331 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3332 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3333 "restricted by the operating system."
3334 msgstr ""
3335 "Máy chủ HTTPS sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3336 "của cổng kết nối HTTPS là 443. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3337 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3338 "hành bạn đang sử dụng."
3340 #: src/libvlc-module.c:835
3341 msgid "RTSP server port"
3342 msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP"
3344 #: src/libvlc-module.c:837
3345 msgid ""
3346 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3347 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3348 "by the operating system."
3349 msgstr ""
3350 "Máy chủ RTSP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3351 "của cổng kết nối HTTPS là 554. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3352 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3353 "hành bạn đang sử dụng."
3355 #: src/libvlc-module.c:842
3356 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3357 msgstr "Chứng nhận máy chủ HTTP/TLS"
3359 #: src/libvlc-module.c:844
3360 msgid ""
3361 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3362 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3363 msgstr ""
3365 #: src/libvlc-module.c:847
3366 msgid "HTTP/TLS server private key"
3367 msgstr "Khóa cá nhân đối với máy chủ HTTP/TLS"
3369 #: src/libvlc-module.c:849
3370 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3371 msgstr ""
3372 "Tập tin khóa cá nhân này (định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ TLS."
3374 #: src/libvlc-module.c:851
3375 msgid "SOCKS server"
3376 msgstr "Sever SOCKS"
3378 #: src/libvlc-module.c:853
3379 msgid ""
3380 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3381 "used for all TCP connections"
3382 msgstr ""
3383 "SOCKS Proxy server đang được sử dụng. Tùy chỉnh này phải có dạng địa chỉ địa "
3384 "chỉ:cổng. Tùy chọn này sẽ được sử dụng cho tất cả kết nối có dạng TCP."
3386 #: src/libvlc-module.c:856
3387 msgid "SOCKS user name"
3388 msgstr "Tài khoản SOCKS"
3390 #: src/libvlc-module.c:858
3391 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3392 msgstr "Sử dụng một tài khoản cho việc kết nối đến proxy của SOCKS."
3394 #: src/libvlc-module.c:860
3395 msgid "SOCKS password"
3396 msgstr "Mật khẩu tài khoản SOCKS"
3398 #: src/libvlc-module.c:862
3399 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3400 msgstr "Mật khẩu để truy cập tài khoản SOCKS."
3402 #: src/libvlc-module.c:864
3403 msgid "Title metadata"
3404 msgstr "Thông tin bổ sung về tiêu đề"
3406 #: src/libvlc-module.c:866
3407 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3408 msgstr ""
3409 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tiêu đề\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3410 "liệu được xuất ra."
3412 #: src/libvlc-module.c:868
3413 msgid "Author metadata"
3414 msgstr "Thông tin bổ sung về tác giả"
3416 #: src/libvlc-module.c:870
3417 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3418 msgstr ""
3419 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tác giả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3420 "liệu được xuất ra."
3422 #: src/libvlc-module.c:872
3423 msgid "Artist metadata"
3424 msgstr "Thông tin bổ sung về nghệ sĩ"
3426 #: src/libvlc-module.c:874
3427 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3428 msgstr ""
3429 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"nghệ sĩ\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3430 "liệu được xuất ra."
3432 #: src/libvlc-module.c:876
3433 msgid "Genre metadata"
3434 msgstr "Thông tin bổ sung về loại nhạc"
3436 #: src/libvlc-module.c:878
3437 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3438 msgstr ""
3439 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"loại nhạc\" trong phần thông tin bổ sung của "
3440 "dữ liệu được xuất ra."
3442 #: src/libvlc-module.c:880
3443 msgid "Copyright metadata"
3444 msgstr "Thông tin bổ sung về bản quyền"
3446 #: src/libvlc-module.c:882
3447 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3448 msgstr ""
3449 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"bản quyền\" trong phần thông tin bổ sung của "
3450 "dữ liệu được xuất ra."
3452 #: src/libvlc-module.c:884
3453 msgid "Description metadata"
3454 msgstr "Thông tin bổ sung về mô tả"
3456 #: src/libvlc-module.c:886
3457 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3458 msgstr ""
3459 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"mô tả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3460 "liệu được xuất ra."
3462 #: src/libvlc-module.c:888
3463 msgid "Date metadata"
3464 msgstr "Thông tin bổ sung về ngày tháng"
3466 #: src/libvlc-module.c:890
3467 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3468 msgstr ""
3469 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"ngày tháng\" trong phần thông tin bổ sung của "
3470 "dữ liệu được xuất ra."
3472 #: src/libvlc-module.c:892
3473 msgid "URL metadata"
3474 msgstr "Thông tin bổ sung về URL"
3476 #: src/libvlc-module.c:894
3477 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3478 msgstr ""
3479 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"URL\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3480 "liệu được xuất ra."
3482 #: src/libvlc-module.c:898
3483 msgid ""
3484 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3485 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3486 "can break playback of all your streams."
3487 msgstr ""
3488 "Tùy chọn này có thể sử dụng để hạn chế VLC trong việc sử dụng các codec "
3489 "trong hệ thống (sử dụng phương pháp giải nén). Chỉ dành cho người dùng đã "
3490 "từng có kinh nghiệm thao tác với tính năng này, bạn không nên tác động đến "
3491 "phần này vì tùy chọn này có thể làm ngưng lại quá trình phát lại cho luồng "
3492 "dữ liệu bạn đang truy cập."
3494 #: src/libvlc-module.c:902
3495 msgid "Preferred decoders list"
3496 msgstr "Danh sách các phần giải mã yêu thích"
3498 #: src/libvlc-module.c:904
3499 msgid ""
3500 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3501 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3502 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3503 msgstr ""
3504 "Danh sách các codec được VLC sử dụng theo độ ưu tiên cao nhất. Ví dụ, 'dummy,"
3505 "a52' sẽ cố gắng sử dụng dummy và a52 codec trước khi thử lựa chọn một codec "
3506 "khác. Chỉ dành cho người dùng nâng cao khi bỏ tùy chọn này vì tùy chọn này "
3507 "có thể làm tạm ngưng quy trình phát lại luồng dữ liệu mà bạn đang tiếp cận."
3509 #: src/libvlc-module.c:909
3510 msgid "Preferred encoders list"
3511 msgstr "Danh sách các phần mã hóa yêu thích"
3513 #: src/libvlc-module.c:911
3514 msgid ""
3515 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3516 msgstr ""
3517 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
3518 "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."
3520 #: src/libvlc-module.c:920
3521 msgid ""
3522 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3523 "subsystem."
3524 msgstr ""
3525 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn thiết lập các tùy chọn tổng quát cho phần "
3526 "phân luồng dữ liệu đối với các dữ liệu được xuất ra từ các thiết bị ngoại vi."
3528 #: src/libvlc-module.c:923
3529 msgid "Default stream output chain"
3530 msgstr "Tập hợp các luồng dữ liệu xuất ra theo mặc định"
3532 #: src/libvlc-module.c:925
3533 msgid ""
3534 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3535 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3536 "all streams."
3537 msgstr ""
3538 "Bạn có thể thêm vào tập hợp các luồng dữ liệu được xuất ra theo mặc định. "
3539 "Phần này liên quan đến phần tài liệu về cách xây dựng các tập hợp luồng "
3540 "tương tự. Cảnh báo: các tập hợp luồng sẽ được kích hoạt cho mọi luồng dữ "
3541 "liệu khác."
3543 #: src/libvlc-module.c:929
3544 msgid "Enable streaming of all ES"
3545 msgstr "Bất chế độ phân luồng cho mọi ES"
3547 #: src/libvlc-module.c:931
3548 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3549 msgstr ""
3550 "Phân luồng dữ liệu cho tất cả các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio và phụ "
3551 "đề)"
3553 #: src/libvlc-module.c:933
3554 msgid "Display while streaming"
3555 msgstr "Hiển thị khi phân luồng dữ liệu"
3557 #: src/libvlc-module.c:935
3558 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3559 msgstr "Vẫn phát luồng dữ liệu trong hệ thống khi đang phân luồng dữ liệu đó."
3561 #: src/libvlc-module.c:937
3562 msgid "Enable video stream output"
3563 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu video"
3565 #: src/libvlc-module.c:939
3566 msgid ""
3567 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3568 "facility when this last one is enabled."
3569 msgstr ""
3570 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu video được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3571 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3573 #: src/libvlc-module.c:942
3574 msgid "Enable audio stream output"
3575 msgstr "Bất tất cả các luồng dữ liệu xuất ra dạng audio"
3577 #: src/libvlc-module.c:944
3578 msgid ""
3579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3580 "facility when this last one is enabled."
3581 msgstr ""
3582 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu audio được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3583 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3585 #: src/libvlc-module.c:947
3586 msgid "Enable SPU stream output"
3587 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu dạng SPU"
3589 #: src/libvlc-module.c:949
3590 msgid ""
3591 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3592 "facility when this last one is enabled."
3593 msgstr ""
3594 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu SPU được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ "
3595 "liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3597 #: src/libvlc-module.c:952
3598 msgid "Keep stream output open"
3599 msgstr "Mở các luồng xuất dữ liệu"
3601 #: src/libvlc-module.c:954
3602 msgid ""
3603 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3604 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3605 "specified)"
3606 msgstr ""
3607 "Tùy chọn này cho phép bạn luôn giữ một luồng xuất dữ liệu đặc biệt trong khi "
3608 "đang phát nhiều đối tượng trong danh sách phát (tự động chèn vào luồng dữ "
3609 "liệu được thu thập nếu như luồng dữ liệu xuất ra không được xác định rõ)"
3611 #: src/libvlc-module.c:958
3612 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3613 msgstr "Tạm lưu việc xuất luồng dữ liệu được ghép (tính bằng phần nghìn giây)"
3615 #: src/libvlc-module.c:960
3616 msgid ""
3617 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3618 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3619 msgstr ""
3620 "Tùy chọn này cho phép bạn có thể thiết lập số lượng các luồng dữ liệu trong "
3621 "bộ nhớ đệm được ghép tín hiệu ở dạng dữ liệu xuất ra. Giá trị này nên được "
3622 "tính bằng phần nghìn giây."
3624 #: src/libvlc-module.c:963
3625 msgid "Preferred packetizer list"
3626 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
3628 #: src/libvlc-module.c:965
3629 msgid ""
3630 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3631 msgstr ""
3632 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn thứ tự mà VLC sẽ chọn cho phần đóng gói gói "
3633 "tin."
3635 #: src/libvlc-module.c:968
3636 msgid "Mux module"
3637 msgstr "Module Ghép tín hiệu"
3639 #: src/libvlc-module.c:970
3640 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3641 msgstr "Đây là phần chỉnh sửa cho phép bạn điều chỉnh các module ghép dữ liệu"
3643 #: src/libvlc-module.c:972
3644 msgid "Access output module"
3645 msgstr "Module truy xuất dữ liệu đầu ra"
3647 #: src/libvlc-module.c:974
3648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3649 msgstr ""
3650 "Đây là thông số quan trọng cho phép bạn chỉnh sửa module đối với phương thức "
3651 "truy cập dữ liệu được xuất ra"
3653 #: src/libvlc-module.c:977
3654 msgid ""
3655 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3656 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3657 msgstr ""
3658 "Nếu tùy chọn này được bật, các địa chỉ multicast dạng SAP sẽ được điều khiển "
3659 "theo ý bạn. Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cần tạo các thông báo trên MBone."
3661 #: src/libvlc-module.c:981
3662 msgid "SAP announcement interval"
3663 msgstr "Độ trễ cho thông báo SAP"
3665 #: src/libvlc-module.c:983
3666 msgid ""
3667 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3668 "between SAP announcements."
3669 msgstr ""
3670 "Khi dòng điều khiển SAP được vô hiệu hóa, sẽ giúp bạn sửa lại các quãng thời "
3671 "gian để thực hiện các thông báo SAP."
3673 #: src/libvlc-module.c:992
3674 msgid ""
3675 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3676 "you really know what you are doing."
3677 msgstr ""
3678 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn chọn lựa các module mặc định. Đừng tác "
3679 "động đến phần này trừ khi bạn đã biết những tùy chọn này sẽ thực hiện những "
3680 "tác động nào."
3682 #: src/libvlc-module.c:995
3683 msgid "Access module"
3684 msgstr "Module truy cập"
3686 #: src/libvlc-module.c:997
3687 msgid ""
3688 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3689 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3690 "option unless you really know what you are doing."
3691 msgstr ""
3692 "Tùy chọn này sẽ giúp bạn cố định module truy cập dữ liệu. Bạn có thể sử dụng "
3693 "các phương thức tác động mà từ trước đến giờ bạn vẫn chưa sử dụng. Bạn không "
3694 "nên chỉnh sửa phần này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm trong việc điều chỉnh "
3695 "những tùy chọn này."
3697 #: src/libvlc-module.c:1001
3698 msgid "Stream filter module"
3699 msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
3701 #: src/libvlc-module.c:1003
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3704 msgstr ""
3705 "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
3706 "đọc."
3708 #: src/libvlc-module.c:1005
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Demux filter module"
3711 msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
3713 #: src/libvlc-module.c:1007
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3716 msgstr ""
3717 "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
3718 "đọc."
3720 #: src/libvlc-module.c:1009
3721 msgid "Demux module"
3722 msgstr "Module Tách Tín Hiệu"
3724 #: src/libvlc-module.c:1011
3725 msgid ""
3726 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3727 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3728 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3729 "you really know what you are doing."
3730 msgstr ""
3731 "Tách tín hiệu được sử dụng để phân tách các luồng dữ liệu cơ bản (chẳng hạn "
3732 "như audio và video). Bạn có thể sử dụng tùy chọn này nếu việc tách tín hiệu "
3733 "không hoạt động theo ý bạn mong muốn. Bạn không nên tác động đến các tùy "
3734 "chọn này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm với những tùy chọn này trước đó."
3736 #: src/libvlc-module.c:1016
3737 msgid "VoD server module"
3738 msgstr "Module VoD server"
3740 #: src/libvlc-module.c:1018
3741 #, fuzzy
3742 msgid ""
3743 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3744 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3745 msgstr ""
3746 "Bạn có thể lựa chọn module VoD server nếu bạn muốn. Chỉnh tùy chọn này thành "
3747 "'vod_rtsp' để chuyển đổi các module trước đó."
3749 #: src/libvlc-module.c:1021
3750 msgid "Allow real-time priority"
3751 msgstr "Cho phép ưu tiên chế độ thời gian thực"
3753 #: src/libvlc-module.c:1023
3754 msgid ""
3755 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3756 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3757 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3758 "only activate this if you know what you're doing."
3759 msgstr ""
3760 "Khi chạy chương trình VLC theo chế độ thời gian thực sẽ cho phép bạn tiếp "
3761 "cận với sự chính xác cao hơn với các chương trình được phân luồng và truyền "
3762 "tải trên mạng. Điều này có thể làm cho hệ thống hiện tại của bạn trở nên "
3763 "chậm đi. Bạn không nên bật tính năng này trừ khi bạn đã từng có kinh nghiệm "
3764 "tác động lên tùy chọn này trước đó."
3766 #: src/libvlc-module.c:1029
3767 msgid "Adjust VLC priority"
3768 msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"
3770 #: src/libvlc-module.c:1031
3771 msgid ""
3772 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3773 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3774 "VLC instances."
3775 msgstr ""
3776 "Tùy chọn này thêm vào một offset (positive hoặc negative) đối với các thứ tự "
3777 "ưu tiên theo mặc định của VLC. Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để chuyển chế "
3778 "độ ưu tiên của VLC đối với các chương trình khác, hoặc thậm chí là xử lý "
3779 "quyền ưu tiên đối với các tiến trình trong chính VLC."
3781 #: src/libvlc-module.c:1036
3782 msgid ""
3783 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3784 msgstr ""
3785 "Tùy chọn này chỉ thực sự hữu ích nếu bạn muốn hạ thấp độ trễ về thời gian "
3786 "khi đang đọc một luồng dữ liệu"
3788 #: src/libvlc-module.c:1039
3789 msgid "VLM configuration file"
3790 msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
3792 #: src/libvlc-module.c:1041
3793 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3794 msgstr "Nhập tập tin thiết lập của VLC ngay khi vừa chạy chương trình."
3796 #: src/libvlc-module.c:1043
3797 msgid "Use a plugins cache"
3798 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm"
3800 #: src/libvlc-module.c:1045
3801 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3802 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm sẽ cải thiện thời gian khởi động của VLC."
3804 #: src/libvlc-module.c:1047
3805 msgid "Scan for new plugins"
3806 msgstr ""
3808 #: src/libvlc-module.c:1049
3809 msgid ""
3810 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3811 "startup time of VLC."
3812 msgstr ""
3814 #: src/libvlc-module.c:1052
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Preferred keystore list"
3817 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
3819 #: src/libvlc-module.c:1054
3820 #, fuzzy
3821 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3822 msgstr ""
3823 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
3824 "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."
3826 #: src/libvlc-module.c:1056
3827 msgid "Locally collect statistics"
3828 msgstr "Thu thập thống kê về hệ thống hiện tại"
3830 #: src/libvlc-module.c:1058
3831 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3832 msgstr ""
3833 "Thu thập các số liệu thống kê về các tập tin hay luồng dữ liệu mà bạn đã tác "
3834 "động."
3836 #: src/libvlc-module.c:1060
3837 msgid "Run as daemon process"
3838 msgstr "Chạy dưới dạng tiến trình daemon"
3840 #: src/libvlc-module.c:1062
3841 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3842 msgstr "Chạy VLC dưới dạng tiến trình nền daemon."
3844 #: src/libvlc-module.c:1064
3845 msgid "Write process id to file"
3846 msgstr "Ghi thông số tiến trình vào tập tin"
3848 #: src/libvlc-module.c:1066
3849 msgid "Writes process id into specified file."
3850 msgstr "Đưa số liệu Id của tiến trình xử lý vào tập tin."
3852 #: src/libvlc-module.c:1068
3853 msgid "Allow only one running instance"
3854 msgstr "Cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình"
3856 #: src/libvlc-module.c:1070
3857 msgid ""
3858 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3859 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3860 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3861 "This option will allow you to play the file with the already running "
3862 "instance or enqueue it."
3863 msgstr ""
3864 "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
3865 "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
3866 "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
3867 "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
3868 "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
3869 "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
3870 "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
3871 "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
3872 "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
3873 "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế."
3875 #: src/libvlc-module.c:1076
3876 msgid "VLC is started from file association"
3877 msgstr "VLC được mở với định đạng tập tin này"
3879 #: src/libvlc-module.c:1078
3880 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3881 msgstr ""
3882 "Thông báo cho VLC biết khi nào sẽ được mở khi gắn kết một tập tin nào đó với "
3883 "VLC trong hệ điều hành bạn đang dùng"
3885 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3886 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3887 msgstr ""
3888 "Chỉ sử dụng duy nhất một tiến trình khi mở tập tin từ trình quản lý tập tin"
3890 #: src/libvlc-module.c:1083
3891 msgid "Increase the priority of the process"
3892 msgstr "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình"
3894 #: src/libvlc-module.c:1085
3895 msgid ""
3896 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3897 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3898 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3899 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3900 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3901 "machine."
3902 msgstr ""
3903 "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình sẽ cải thiện khả năng tương tác của bạn với "
3904 "chương trình, vì VLC sẽ không bị tiếm quyền điều khiển bởi các chương trình "
3905 "trong hệ thống vốn làm chậm đi thời gian xử lý trên hệ thống bạn đang dùng. "
3906 "Tuy nhiên trong một số trường hợp cụ thể, VLC có thể sẽ tận dụng thời gian "
3907 "của vi xử lý cũng như sử dụng thời gian này để render hình ảnh (đôi khi ở "
3908 "một số hệ thống có thể phát sinh lỗi)."
3910 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3911 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3912 msgstr ""
3913 "Đưa các đối tượng vào hàng đợi trong danh sách ở chế độ chạy một tiến trình"
3915 #: src/libvlc-module.c:1095
3916 msgid ""
3917 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3918 "playing current item."
3919 msgstr ""
3920 "Khi sử dụng tùy chọn chỉ cho phép duy nhất một tiến trình, các đối tượng "
3921 "được đưa vào danh sách sẽ đợi đến phiên mình khi đối tượng trước đã phát "
3922 "xong."
3924 #: src/libvlc-module.c:1098
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Expose media player via D-Bus"
3927 msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
3929 #: src/libvlc-module.c:1099
3930 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3931 msgstr ""
3933 #: src/libvlc-module.c:1108
3934 msgid ""
3935 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3936 "overridden in the playlist dialog box."
3937 msgstr ""
3938 "Những tùy chọn này sẽ điều chỉnh cách thức hoạt động của danh sách. Một số "
3939 "tùy chọn có thể ghi chồng lên hộp thoại thông báo của danh sách."
3941 #: src/libvlc-module.c:1111
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Automatically preparse items"
3944 msgstr "Tự động phân tích tập tin"
3946 #: src/libvlc-module.c:1113
3947 #, fuzzy
3948 msgid ""
3949 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3950 "metadata)."
3951 msgstr ""
3952 "Tự động phân tích tập tin được thêm vào danh sách phát (nhận các thông tin "
3953 "chi tiết về tập tin đó)."
3955 #: src/libvlc-module.c:1116
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Preparsing timeout"
3958 msgstr "Thời gian chạy"
3960 #: src/libvlc-module.c:1118
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3963 msgstr ""
3964 "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."
3966 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3967 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3968 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3969 msgid "Allow metadata network access"
3970 msgstr ""
3972 #: src/libvlc-module.c:1125
3973 msgid "Collapse"
3974 msgstr "Xổ ra"
3976 #: src/libvlc-module.c:1125
3977 msgid "Expand"
3978 msgstr "Mở rộng"
3980 #: src/libvlc-module.c:1127
3981 msgid "Subdirectory behavior"
3982 msgstr "Thao tác với thư mục con"
3984 #: src/libvlc-module.c:1129
3985 msgid ""
3986 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3987 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3988 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3989 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3990 msgstr ""
3991 "Chon cac thu muc con khi thu muc goc duoc mo rong.\n"
3992 "none:cac thu muc con se khong xuat hien trong danh sach.\n"
3993 "collapse: cac thu muc con xuat hien nhung khong mo rong trong lan phat dau "
3994 "tien.\n"
3995 "expand: mo rong tat ca cac thu muc.\n"
3997 #: src/libvlc-module.c:1134
3998 msgid "Ignored extensions"
3999 msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
4001 #: src/libvlc-module.c:1136
4002 msgid ""
4003 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4004 "directory.\n"
4005 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4006 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4007 msgstr ""
4008 "Các tập tin với định dạng này sẽ không được thêm vào danh sách khi thêm từ "
4009 "một thư mục nào đó.\n"
4010 "Tùy chọn này nhằm tránh tình trạng bạn thêm vào một thư mục vốn đã chứa danh "
4011 "sách phát từ trước. Sử dụng dấu phẩy để tách biệt các định dạng tập tin."
4013 #: src/libvlc-module.c:1141
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Show hidden files"
4016 msgstr "Hiển thị chi tiết"
4018 #: src/libvlc-module.c:1143
4019 msgid "Ignore files starting with '.'"
4020 msgstr ""
4022 #: src/libvlc-module.c:1145
4023 msgid "Services discovery modules"
4024 msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"
4026 #: src/libvlc-module.c:1147
4027 msgid ""
4028 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
4029 "Typical value is \"sap\"."
4030 msgstr ""
4031 "Xác định các module của dịch vụ khi được nạp vào, tách biệt bằng dấu hai "
4032 "chấm. Giá trị điển hình là \"sap\"."
4034 #: src/libvlc-module.c:1150
4035 msgid "Play files randomly forever"
4036 msgstr "Luôn luôn phát các tập tin một cách ngẫu nhiên"
4038 #: src/libvlc-module.c:1152
4039 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
4040 msgstr ""
4041 "VLC sẽ phát các tập tin trong danh sách một cách ngẫu nhiên cho đến khi "
4042 "chính người dùng dừng lại."
4044 #: src/libvlc-module.c:1154
4045 msgid "Repeat all"
4046 msgstr "Lặp lại tất cả"
4048 #: src/libvlc-module.c:1156
4049 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
4050 msgstr ""
4051 "VLC sẽ tiếp tục phát các đối tượng trong danh sách cho đến khi người dùng "
4052 "thoát VLC."
4054 #: src/libvlc-module.c:1158
4055 msgid "Repeat current item"
4056 msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
4058 #: src/libvlc-module.c:1160
4059 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4060 msgstr "VLC sẽ tiếp tục phát đối tượng hiện tại trong danh sách."
4062 #: src/libvlc-module.c:1162
4063 msgid "Play and stop"
4064 msgstr "Phát và dừng lại"
4066 #: src/libvlc-module.c:1164
4067 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4068 msgstr ""
4069 "Dừng lại danh sách nhạc khi các đối tượng trong danh sách đã được phát."
4071 #: src/libvlc-module.c:1166
4072 msgid "Play and exit"
4073 msgstr "Phát rồi thoát"
4075 #: src/libvlc-module.c:1168
4076 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4077 msgstr "Thoát nếu như không còn đối tượng nào nữa trong danh sách."
4079 #: src/libvlc-module.c:1170
4080 msgid "Play and pause"
4081 msgstr "Phát và tạm dừng"
4083 #: src/libvlc-module.c:1172
4084 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4085 msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."
4087 #: src/libvlc-module.c:1174
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Start paused"
4090 msgstr "Thời gian bắt đầu"
4092 #: src/libvlc-module.c:1176
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4095 msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."
4097 #: src/libvlc-module.c:1178
4098 msgid "Auto start"
4099 msgstr "Tự động bắt đầu"
4101 #: src/libvlc-module.c:1179
4102 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4103 msgstr "Tự động phát nội dung trong danh sách mỗi khi danh sách này được nạp."
4105 #: src/libvlc-module.c:1182
4106 msgid "Pause on audio communication"
4107 msgstr "Tạm dừng việc giao tiếp bằng audio"
4109 #: src/libvlc-module.c:1184
4110 msgid ""
4111 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4112 "automatically."
4113 msgstr ""
4114 "Nếu việc giao tiếp bằng audio được nhận diện bởi VLC, chế độ phát lại sẽ "
4115 "được tự động tạm dừng."
4117 #: src/libvlc-module.c:1187
4118 msgid "Use media library"
4119 msgstr "Sử dụng thư viện"
4121 #: src/libvlc-module.c:1189
4122 msgid ""
4123 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4124 "VLC."
4125 msgstr ""
4126 "Thư viện media sẽ được tự động lưu và nạp lại thông tin mỗi khi bạn khởi "
4127 "động VLC."
4129 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4130 msgid "Display playlist tree"
4131 msgstr "Hiển thị danh sách dạng cây"
4133 #: src/libvlc-module.c:1194
4134 msgid ""
4135 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4136 "directory."
4137 msgstr ""
4138 "Danh sách có thể sử dụng cách phân tách các loại của đối tượng theo dạng cấu "
4139 "trúc cây, dạng cấu trúc giống như việc quản lý các thư mục."
4141 #: src/libvlc-module.c:1203
4142 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4143 msgstr ""
4144 "Các thiết lập này sẽ được sử dụng trong toàn bộ các tiến trình mà VLC thực "
4145 "hiện, hay còn gọi là \"phím tắt\"."
4147 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4148 msgid "Ignore"
4149 msgstr "Bỏ qua"
4151 #: src/libvlc-module.c:1208
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Volume control"
4154 msgstr "Điều khiển âm lượng"
4156 #: src/libvlc-module.c:1209
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Position control"
4159 msgstr "Điều khiển vị trí"
4161 #: src/libvlc-module.c:1209
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Position control reversed"
4164 msgstr "Điều khiển vị trí"
4166 #: src/libvlc-module.c:1212
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4169 msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"
4171 #: src/libvlc-module.c:1214
4172 #, fuzzy
4173 msgid ""
4174 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4175 "ignored."
4176 msgstr ""
4177 "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
4178 "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"
4180 #: src/libvlc-module.c:1216
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4183 msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"
4185 #: src/libvlc-module.c:1218
4186 #, fuzzy
4187 msgid ""
4188 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4189 "be ignored."
4190 msgstr ""
4191 "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
4192 "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"
4194 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4195 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4197 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4199 msgid "Fullscreen"
4200 msgstr "Toàn màn hình"
4202 #: src/libvlc-module.c:1221
4203 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4204 msgstr "Chọn phím tắt để chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình"
4206 #: src/libvlc-module.c:1222
4207 msgid "Exit fullscreen"
4208 msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình"
4210 #: src/libvlc-module.c:1223
4211 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4212 msgstr "Chọn phím tắt để sử dụng nhằm thoát khỏi chế độ toàn màn hình."
4214 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4215 msgid "Play/Pause"
4216 msgstr "Phát/Tạm dừng"
4218 #: src/libvlc-module.c:1225
4219 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4220 msgstr "Chọn phím tắt để hoán chuyển trạng thái tạm dừng và phát."
4222 #: src/libvlc-module.c:1226
4223 msgid "Pause only"
4224 msgstr "Chỉ tạm dừng"
4226 #: src/libvlc-module.c:1227
4227 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4228 msgstr "Chọn phím tắt để tạm dừng."
4230 #: src/libvlc-module.c:1228
4231 msgid "Play only"
4232 msgstr "Chỉ phát"
4234 #: src/libvlc-module.c:1229
4235 msgid "Select the hotkey to use to play."
4236 msgstr "Chọn phím tắt để phát."
4238 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4239 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4241 msgid "Faster"
4242 msgstr "Nhanh hơn"
4244 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4245 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4246 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ nhanh hơn."
4248 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4250 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4251 msgid "Slower"
4252 msgstr "Chậm hơn"
4254 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4255 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4256 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ chậm hơn."
4258 #: src/libvlc-module.c:1234
4259 msgid "Normal rate"
4260 msgstr "Xếp hạng bình thường"
4262 #: src/libvlc-module.c:1235
4263 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4264 msgstr "Chọn phím tắt để chỉnh tập tin này về dạng bình thường."
4266 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4267 msgid "Faster (fine)"
4268 msgstr "Nhanh hơn (tốt)"
4270 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4271 msgid "Slower (fine)"
4272 msgstr "Chậm hơn (tốt)"
4274 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4275 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4276 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4278 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4280 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4281 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4282 msgid "Next"
4283 msgstr "Tiếp theo"
4285 #: src/libvlc-module.c:1241
4286 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4287 msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
4289 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4290 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4291 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4292 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4295 msgid "Previous"
4296 msgstr "Trước đó"
4298 #: src/libvlc-module.c:1243
4299 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4300 msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
4302 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4304 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4305 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4306 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4307 msgid "Stop"
4308 msgstr "Dừng lại"
4310 #: src/libvlc-module.c:1245
4311 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4312 msgstr "Sử dụng phím tắt để dừng phát lại."
4314 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4315 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4317 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4318 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4319 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4321 msgid "Position"
4322 msgstr "Vị trí"
4324 #: src/libvlc-module.c:1247
4325 msgid "Select the hotkey to display the position."
4326 msgstr "Sử dụng phím tắt để hiển thị vị trí."
4328 #: src/libvlc-module.c:1249
4329 msgid "Very short backwards jump"
4330 msgstr "Nhảy tới phía sau chậm dần"
4332 #: src/libvlc-module.c:1251
4333 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4334 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn dần."
4336 #: src/libvlc-module.c:1252
4337 msgid "Short backwards jump"
4338 msgstr "Nhảy tới phía sau ngắn"
4340 #: src/libvlc-module.c:1254
4341 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4342 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn."
4344 #: src/libvlc-module.c:1255
4345 msgid "Medium backwards jump"
4346 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4348 #: src/libvlc-module.c:1257
4349 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4350 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau trung bình."
4352 #: src/libvlc-module.c:1258
4353 msgid "Long backwards jump"
4354 msgstr "Nhảy tới phía sau dài"
4356 #: src/libvlc-module.c:1260
4357 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4358 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tớii phía sau dài."
4360 #: src/libvlc-module.c:1262
4361 msgid "Very short forward jump"
4362 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn nhất"
4364 #: src/libvlc-module.c:1264
4365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4366 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4368 #: src/libvlc-module.c:1265
4369 msgid "Short forward jump"
4370 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn"
4372 #: src/libvlc-module.c:1267
4373 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4374 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4376 #: src/libvlc-module.c:1268
4377 msgid "Medium forward jump"
4378 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4380 #: src/libvlc-module.c:1270
4381 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4382 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước trung bình."
4384 #: src/libvlc-module.c:1271
4385 msgid "Long forward jump"
4386 msgstr "Nhảy tới phía trước dài"
4388 #: src/libvlc-module.c:1273
4389 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4390 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước dài."
4392 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4393 msgid "Next frame"
4394 msgstr "Khung tiếp theo"
4396 #: src/libvlc-module.c:1276
4397 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4398 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới khung video tiếp theo."
4400 #: src/libvlc-module.c:1278
4401 msgid "Very short jump length"
4402 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn"
4404 #: src/libvlc-module.c:1279
4405 msgid "Very short jump length, in seconds."
4406 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn, tính bằng giây."
4408 #: src/libvlc-module.c:1280
4409 msgid "Short jump length"
4410 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn"
4412 #: src/libvlc-module.c:1281
4413 msgid "Short jump length, in seconds."
4414 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn, tính bằng giây."
4416 #: src/libvlc-module.c:1282
4417 msgid "Medium jump length"
4418 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình"
4420 #: src/libvlc-module.c:1283
4421 msgid "Medium jump length, in seconds."
4422 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình, tính bằng giây."
4424 #: src/libvlc-module.c:1284
4425 msgid "Long jump length"
4426 msgstr "Chọn thời gian để phát dài"
4428 #: src/libvlc-module.c:1285
4429 msgid "Long jump length, in seconds."
4430 msgstr "Chọn thời gian để phát dài, tính bằng giây."
4432 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4433 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4434 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4435 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4436 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4437 msgid "Quit"
4438 msgstr "Thoát"
4440 #: src/libvlc-module.c:1288
4441 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4442 msgstr "Chọn phím tắt để thoát chương trình."
4444 #: src/libvlc-module.c:1289
4445 msgid "Navigate up"
4446 msgstr "Phím mũi tên đi lên"
4448 #: src/libvlc-module.c:1290
4449 #, fuzzy
4450 msgid ""
4451 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4452 "(pitch)."
4453 msgstr ""
4454 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi lên trong menu của DVD."
4456 #: src/libvlc-module.c:1291
4457 msgid "Navigate down"
4458 msgstr "Phím mũi tên đi xuống"
4460 #: src/libvlc-module.c:1292
4461 #, fuzzy
4462 msgid ""
4463 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4464 "down (pitch)."
4465 msgstr ""
4466 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi xuống trong menu của DVD."
4468 #: src/libvlc-module.c:1293
4469 msgid "Navigate left"
4470 msgstr "Phím mũi tên bên trái"
4472 #: src/libvlc-module.c:1294
4473 #, fuzzy
4474 msgid ""
4475 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4476 "left (yaw)."
4477 msgstr ""
4478 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua trái trong menu của DVD."
4480 #: src/libvlc-module.c:1295
4481 msgid "Navigate right"
4482 msgstr "Phím mũi tên bên phải"
4484 #: src/libvlc-module.c:1296
4485 #, fuzzy
4486 msgid ""
4487 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4488 "right (yaw)."
4489 msgstr ""
4490 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua phải trong menu của DVD."
4492 #: src/libvlc-module.c:1297
4493 msgid "Activate"
4494 msgstr "Kích hoạt"
4496 #: src/libvlc-module.c:1298
4497 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4498 msgstr "Chọn phím tắt để kích hoạt các đối tượng được chọn trong menu của DVD."
4500 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4501 msgid "Go to the DVD menu"
4502 msgstr "Đi đến menu của DVD"
4504 #: src/libvlc-module.c:1300
4505 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4506 msgstr "Chọn phím tắt để đi đến menu của DVD"
4508 #: src/libvlc-module.c:1301
4509 msgid "Select previous DVD title"
4510 msgstr "Chọn tiêu đề DVD trước đó"
4512 #: src/libvlc-module.c:1302
4513 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4514 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD"
4516 #: src/libvlc-module.c:1303
4517 msgid "Select next DVD title"
4518 msgstr "Chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4520 #: src/libvlc-module.c:1304
4521 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4522 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1305
4525 msgid "Select prev DVD chapter"
4526 msgstr "Chọn chương DVD trước đó"
4528 #: src/libvlc-module.c:1306
4529 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4530 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD trước đó"
4532 #: src/libvlc-module.c:1307
4533 msgid "Select next DVD chapter"
4534 msgstr "Chọn chương DVD tiếp theo"
4536 #: src/libvlc-module.c:1308
4537 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4538 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD tiếp theo"
4540 #: src/libvlc-module.c:1309
4541 msgid "Volume up"
4542 msgstr "Tăng âm lượng"
4544 #: src/libvlc-module.c:1310
4545 msgid "Select the key to increase audio volume."
4546 msgstr "Chọn phím tắt để tăng âm lượng."
4548 #: src/libvlc-module.c:1311
4549 msgid "Volume down"
4550 msgstr "Giảm âm lượng"
4552 #: src/libvlc-module.c:1312
4553 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4554 msgstr "Chọn phím tắt để giảm âm lượng."
4556 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4559 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4560 msgid "Mute"
4561 msgstr "Tắt âm thanh"
4563 #: src/libvlc-module.c:1314
4564 msgid "Select the key to mute audio."
4565 msgstr "Chọn phím tắt để tắt âm thanh."
4567 #: src/libvlc-module.c:1315
4568 msgid "Subtitle delay up"
4569 msgstr "Tăng độ trễ hiển thị phụ đề"
4571 #: src/libvlc-module.c:1316
4572 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4573 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ hiển thị của phụ đề."
4575 #: src/libvlc-module.c:1317
4576 msgid "Subtitle delay down"
4577 msgstr "Hạ độ trễ của phụ đề"
4579 #: src/libvlc-module.c:1318
4580 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4581 msgstr "Chọn phím để hạ độ trễ hiển thị phụ đề."
4583 #: src/libvlc-module.c:1319
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Reset subtitles text scale"
4586 msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"
4588 #: src/libvlc-module.c:1320
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Scale up subtitles text"
4591 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
4593 #: src/libvlc-module.c:1321
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Scale down subtitles text"
4596 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
4598 #: src/libvlc-module.c:1322
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4601 msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."
4603 #: src/libvlc-module.c:1323
4604 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4605 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian audio đối với phụ đề"
4607 #: src/libvlc-module.c:1324
4608 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4609 msgstr ""
4610 "Chọn phím nóng để đánh dấu phần thời gian đối với audio khi đồng bộ hóa phụ "
4611 "đề."
4613 #: src/libvlc-module.c:1325
4614 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4615 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian của phụ đề"
4617 #: src/libvlc-module.c:1326
4618 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4619 msgstr ""
4620 "Chọn phím nóng để đánh dấu thời gian cho phụ đề khi đang đồng bộ hóa phụ đề."
4622 #: src/libvlc-module.c:1327
4623 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4624 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian đối với phụ đề & audio"
4626 #: src/libvlc-module.c:1328
4627 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4628 msgstr "Chọn phím để đồng bộ hóa phụ đề & audio."
4630 #: src/libvlc-module.c:1329
4631 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4632 msgstr "Đồng bộ hóa/tải lại đối với audio & phụ đề"
4634 #: src/libvlc-module.c:1330
4635 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4636 msgstr ""
4637 "Chọn phím để chỉnh lại sự đồng bộ hóa giữa thời gian của phụ đề & audio."
4639 #: src/libvlc-module.c:1331
4640 msgid "Subtitle position up"
4641 msgstr "Tăng vị trí phụ đề"
4643 #: src/libvlc-module.c:1332
4644 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4645 msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."
4647 #: src/libvlc-module.c:1333
4648 msgid "Subtitle position down"
4649 msgstr "Hạ vị trí phụ đề"
4651 #: src/libvlc-module.c:1334
4652 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4653 msgstr "Chọn phím để hạ vị trí phụ đề xuống thấp hơn"
4655 #: src/libvlc-module.c:1335
4656 msgid "Audio delay up"
4657 msgstr "Tăng độ trễ phát audio"
4659 #: src/libvlc-module.c:1336
4660 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4661 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ phát audio."
4663 #: src/libvlc-module.c:1337
4664 msgid "Audio delay down"
4665 msgstr "Giảm độ trễ phát audio"
4667 #: src/libvlc-module.c:1338
4668 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4669 msgstr "Chọn phím để giảm độ trễ phát audio."
4671 #: src/libvlc-module.c:1345
4672 msgid "Play playlist bookmark 1"
4673 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 1"
4675 #: src/libvlc-module.c:1346
4676 msgid "Play playlist bookmark 2"
4677 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 2"
4679 #: src/libvlc-module.c:1347
4680 msgid "Play playlist bookmark 3"
4681 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 3"
4683 #: src/libvlc-module.c:1348
4684 msgid "Play playlist bookmark 4"
4685 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 4"
4687 #: src/libvlc-module.c:1349
4688 msgid "Play playlist bookmark 5"
4689 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 5"
4691 #: src/libvlc-module.c:1350
4692 msgid "Play playlist bookmark 6"
4693 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 6"
4695 #: src/libvlc-module.c:1351
4696 msgid "Play playlist bookmark 7"
4697 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 7"
4699 #: src/libvlc-module.c:1352
4700 msgid "Play playlist bookmark 8"
4701 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 8"
4703 #: src/libvlc-module.c:1353
4704 msgid "Play playlist bookmark 9"
4705 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 9"
4707 #: src/libvlc-module.c:1354
4708 msgid "Play playlist bookmark 10"
4709 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 10"
4711 #: src/libvlc-module.c:1355
4712 msgid "Select the key to play this bookmark."
4713 msgstr "Chọn phím tắt để phát phần đánh dấu này."
4715 #: src/libvlc-module.c:1356
4716 msgid "Set playlist bookmark 1"
4717 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 1"
4719 #: src/libvlc-module.c:1357
4720 msgid "Set playlist bookmark 2"
4721 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 2"
4723 #: src/libvlc-module.c:1358
4724 msgid "Set playlist bookmark 3"
4725 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 3"
4727 #: src/libvlc-module.c:1359
4728 msgid "Set playlist bookmark 4"
4729 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 4"
4731 #: src/libvlc-module.c:1360
4732 msgid "Set playlist bookmark 5"
4733 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 5"
4735 #: src/libvlc-module.c:1361
4736 msgid "Set playlist bookmark 6"
4737 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 6"
4739 #: src/libvlc-module.c:1362
4740 msgid "Set playlist bookmark 7"
4741 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 7"
4743 #: src/libvlc-module.c:1363
4744 msgid "Set playlist bookmark 8"
4745 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 8"
4747 #: src/libvlc-module.c:1364
4748 msgid "Set playlist bookmark 9"
4749 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 9"
4751 #: src/libvlc-module.c:1365
4752 msgid "Set playlist bookmark 10"
4753 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 10"
4755 #: src/libvlc-module.c:1366
4756 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4757 msgstr "Chọn phím tắt để thiết lập danh sách được đánh dấu."
4759 #: src/libvlc-module.c:1367
4760 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4761 msgid "Clear the playlist"
4762 msgstr "Làm rỗng danh sách"
4764 #: src/libvlc-module.c:1368
4765 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4766 msgstr "Chọn phím để dọn dẹp/làm rỗng danh sách hiện tại."
4768 #: src/libvlc-module.c:1370
4769 msgid "Playlist bookmark 1"
4770 msgstr "Danh sách được đánh dấu 1"
4772 #: src/libvlc-module.c:1371
4773 msgid "Playlist bookmark 2"
4774 msgstr "Danh sách được đánh dấu 2"
4776 #: src/libvlc-module.c:1372
4777 msgid "Playlist bookmark 3"
4778 msgstr "Danh sách được đánh dấu 3"
4780 #: src/libvlc-module.c:1373
4781 msgid "Playlist bookmark 4"
4782 msgstr "Danh sách được đánh dấu 4"
4784 #: src/libvlc-module.c:1374
4785 msgid "Playlist bookmark 5"
4786 msgstr "Danh sách được đánh dấu 5"
4788 #: src/libvlc-module.c:1375
4789 msgid "Playlist bookmark 6"
4790 msgstr "Danh sách được đánh dấu 6"
4792 #: src/libvlc-module.c:1376
4793 msgid "Playlist bookmark 7"
4794 msgstr "Danh sách được đánh dấu 7"
4796 #: src/libvlc-module.c:1377
4797 msgid "Playlist bookmark 8"
4798 msgstr "Danh sách được đánh dấu 8"
4800 #: src/libvlc-module.c:1378
4801 msgid "Playlist bookmark 9"
4802 msgstr "Danh sách được đánh dấu 9"
4804 #: src/libvlc-module.c:1379
4805 msgid "Playlist bookmark 10"
4806 msgstr "Danh sách được đánh dấu 10"
4808 #: src/libvlc-module.c:1381
4809 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4810 msgstr "Phần này cho phép bạn xác định danh sách được đánh dấu."
4812 #: src/libvlc-module.c:1383
4813 msgid "Cycle audio track"
4814 msgstr "Đảo audio track"
4816 #: src/libvlc-module.c:1384
4817 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4818 msgstr "Đảo qua các audio track hiện có (theo từng ngôn ngữ)."
4820 #: src/libvlc-module.c:1385
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4823 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4825 #: src/libvlc-module.c:1386
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4828 msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."
4830 #: src/libvlc-module.c:1387
4831 msgid "Cycle subtitle track"
4832 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4834 #: src/libvlc-module.c:1388
4835 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4836 msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."
4838 #: src/libvlc-module.c:1389
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Toggle subtitles"
4841 msgstr "Phụ đề Teletext"
4843 #: src/libvlc-module.c:1390
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4846 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4848 #: src/libvlc-module.c:1391
4849 msgid "Cycle next program Service ID"
4850 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình tiếp theo"
4852 #: src/libvlc-module.c:1392
4853 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4854 msgstr ""
4855 "Đảo qua các thông số dịch vụ của các chương trình hiện có tiếp theo (SIDs)."
4857 #: src/libvlc-module.c:1393
4858 msgid "Cycle previous program Service ID"
4859 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình trước đó"
4861 #: src/libvlc-module.c:1394
4862 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4863 msgstr "Đảo qua các thông số dịch vụ của chương trình hiện có trước đó (SIDs)."
4865 #: src/libvlc-module.c:1395
4866 msgid "Cycle source aspect ratio"
4867 msgstr "Đảo qua hệ số tỉ lệ nguồn"
4869 #: src/libvlc-module.c:1396
4870 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4871 msgstr ""
4872 "Đảo qua danh sách các hệ số tỉ lệ của khung hình được xác định trước đó."
4874 #: src/libvlc-module.c:1397
4875 msgid "Cycle video crop"
4876 msgstr "Đảo qua việc cắt bỏ video"
4878 #: src/libvlc-module.c:1398
4879 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4880 msgstr "Đảo qua danh sách các định dạng cắt bỏ được xác định trước đó."
4882 #: src/libvlc-module.c:1399
4883 msgid "Toggle autoscaling"
4884 msgstr "Chuyển đổi chế độ tự canh chỉnh tỉ lệ"
4886 #: src/libvlc-module.c:1400
4887 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4888 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ tự canh chỉnh tự động."
4890 #: src/libvlc-module.c:1401
4891 msgid "Increase scale factor"
4892 msgstr "Tăng hệ số tỉ lệ"
4894 #: src/libvlc-module.c:1403
4895 msgid "Decrease scale factor"
4896 msgstr "Giảm hệ số tỉ lệ"
4898 #: src/libvlc-module.c:1405
4899 msgid "Toggle deinterlacing"
4900 msgstr "Chuyển đổi chế độ chống quét mành"
4902 #: src/libvlc-module.c:1406
4903 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4904 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."
4906 #: src/libvlc-module.c:1407
4907 msgid "Cycle deinterlace modes"
4908 msgstr "Đảo qua chế độ chống quét mành"
4910 #: src/libvlc-module.c:1408
4911 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4912 msgstr "Đảo qua các chế độ chống quét mành hiện có."
4914 #: src/libvlc-module.c:1409
4915 msgid "Show controller in fullscreen"
4916 msgstr "Hiển thị giao diện điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
4918 #: src/libvlc-module.c:1410
4919 msgid "Boss key"
4920 msgstr "Phím chủ đạo"
4922 #: src/libvlc-module.c:1411
4923 msgid "Hide the interface and pause playback."
4924 msgstr "Ẩn giao diện và điều khiển phát lại."
4926 #: src/libvlc-module.c:1412
4927 msgid "Context menu"
4928 msgstr "Menu khi bấm chuột phải"
4930 #: src/libvlc-module.c:1413
4931 msgid "Show the contextual popup menu."
4932 msgstr "Hiển thị thông báo menu khi bấm chuột phải"
4934 #: src/libvlc-module.c:1414
4935 msgid "Take video snapshot"
4936 msgstr "Chụp hình video"
4938 #: src/libvlc-module.c:1415
4939 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4940 msgstr "Chụp một hình trong phân cảnh đang chiếu của video và lưu vào đĩa."
4942 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4943 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4944 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4945 #: modules/stream_out/record.c:60
4946 msgid "Record"
4947 msgstr "Thu âm"
4949 #: src/libvlc-module.c:1418
4950 msgid "Record access filter start/stop."
4951 msgstr "Bật/dừng bộ lọc truy cập phần ghi âm."
4953 #: src/libvlc-module.c:1420
4954 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4955 msgstr "Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4957 #: src/libvlc-module.c:1421
4958 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4959 msgstr "Chuyển đổi chế độ Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4961 #: src/libvlc-module.c:1424
4962 msgid "Toggle random playlist playback"
4963 msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"
4965 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4966 msgid "Un-Zoom"
4967 msgstr "Không-Phóng màn hình"
4969 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4970 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4971 msgstr "Bỏ một điểm ảnh ở phía trên cùng video"
4973 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4974 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4975 msgstr "Hủy bỏ thao tác bỏ điểm ảnh phía trên cùng video"
4977 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4978 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4979 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên trái video"
4981 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4982 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4983 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên trái video"
4985 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4986 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4987 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía tận cùng video"
4989 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4990 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4991 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía tận cùng video"
4993 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4994 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4995 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên phải video"
4997 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4998 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4999 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên phải video"
5001 #: src/libvlc-module.c:1453
5002 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5003 msgstr ""
5005 #: src/libvlc-module.c:1454
5006 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5007 msgstr ""
5009 #: src/libvlc-module.c:1455
5010 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5011 msgstr ""
5013 #: src/libvlc-module.c:1456
5014 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5015 msgstr ""
5017 #: src/libvlc-module.c:1458
5018 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5019 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với dữ liệu video đầu vào"
5021 #: src/libvlc-module.c:1460
5022 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5023 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với video đầu ra."
5025 #: src/libvlc-module.c:1462
5026 msgid "Cycle through audio devices"
5027 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio"
5029 #: src/libvlc-module.c:1463
5030 msgid "Cycle through available audio devices"
5031 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio đang kết nối"
5033 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
5034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5035 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5036 msgid "Snapshot"
5037 msgstr "Hình chụp"
5039 #: src/libvlc-module.c:1609
5040 msgid "Window properties"
5041 msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
5043 #: src/libvlc-module.c:1669
5044 msgid "Subpictures"
5045 msgstr "Hình ảnh phụ đề"
5047 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
5048 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5051 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5052 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5054 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5056 msgid "Subtitles"
5057 msgstr "Phụ đề"
5059 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5060 msgid "Overlays"
5061 msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
5063 #: src/libvlc-module.c:1707
5064 msgid "Track settings"
5065 msgstr "Thiết lập track"
5067 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5068 msgid "Playback control"
5069 msgstr "Điều khiển phát lại"
5071 #: src/libvlc-module.c:1776
5072 msgid "Default devices"
5073 msgstr "Thiết bị mặc định"
5075 #: src/libvlc-module.c:1783
5076 msgid "Network settings"
5077 msgstr "Thiết lập mạng lưới"
5079 #: src/libvlc-module.c:1809
5080 msgid "Socks proxy"
5081 msgstr "Socks proxy"
5083 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5084 msgid "Metadata"
5085 msgstr "Thông tin bổ sung"
5087 #: src/libvlc-module.c:1919
5088 msgid "Decoders"
5089 msgstr "Giải mã"
5091 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5093 msgid "Input"
5094 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
5096 #: src/libvlc-module.c:1962
5097 msgid "VLM"
5098 msgstr "VLM"
5100 #: src/libvlc-module.c:2008
5101 msgid "Special modules"
5102 msgstr "Phương thức đặc biệt"
5104 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5105 msgid "Plugins"
5106 msgstr "Tiện ích"
5108 #: src/libvlc-module.c:2025
5109 msgid "Performance options"
5110 msgstr "Tùy chọn hiển thị"
5112 #: src/libvlc-module.c:2044
5113 msgid "Clock source"
5114 msgstr "Nguồn thời gian"
5116 #: src/libvlc-module.c:2162
5117 msgid "Hot keys"
5118 msgstr "Phím tắt"
5120 #: src/libvlc-module.c:2652
5121 msgid "Jump sizes"
5122 msgstr "Kích thước phần nhảy đến"
5124 #: src/libvlc-module.c:2737
5125 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5126 msgstr ""
5127 "lệnh hiển thị trợ giúp dành cho VLC (có thể được kết hợp với --nâng cao và "
5128 "-- trợ giúp-verbose)"
5130 #: src/libvlc-module.c:2740
5131 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5132 msgstr "Trợ giúp hoàn chỉnh cho phần sử dụng VLC và module"
5134 #: src/libvlc-module.c:2742
5135 msgid ""
5136 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5137 "--help-verbose)"
5138 msgstr ""
5139 "in ra cac thong tin tro giup danh cho VLC cung cac modul ho tro ( co the ket "
5140 "hop voi dong lenh --advanced va --help-verbose)"
5142 #: src/libvlc-module.c:2745
5143 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5144 msgstr "tang verbosity khi hien thi phan tro giup"
5146 #: src/libvlc-module.c:2747
5147 msgid "print a list of available modules"
5148 msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
5150 #: src/libvlc-module.c:2749
5151 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5152 msgstr "in ra danh sach cac module hien co voi thong tin chi tiet kem theo"
5154 #: src/libvlc-module.c:2751
5155 msgid ""
5156 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5157 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5158 msgstr ""
5159 "in ra tro giup ve mot module cu the (co the ket hop voi dong lenh --advanced "
5160 "va --help-verbose). Dien vao phia truoc ten module = de gioi han pham vi tim "
5161 "kiem."
5163 #: src/libvlc-module.c:2755
5164 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5165 msgstr ""
5166 "khong co tuy chon chinh sua nao se duoc nap hoac luu vao tap tin dieu chinh"
5168 #: src/libvlc-module.c:2757
5169 msgid "reset the current config to the default values"
5170 msgstr "thiet dat lai tuy chinh hien tai ve gia tri mac dinh"
5172 #: src/libvlc-module.c:2759
5173 msgid "use alternate config file"
5174 msgstr "sử dụng tập tin chỉnh sửa thay thế"
5176 #: src/libvlc-module.c:2761
5177 msgid "resets the current plugins cache"
5178 msgstr "thiết đặt lại các bộ nhớ đệm cho plugin hiện tại"
5180 #: src/libvlc-module.c:2763
5181 msgid "print version information"
5182 msgstr "in thông tin về phiên bản"
5184 #: src/libvlc-module.c:2803
5185 msgid "core program"
5186 msgstr "chương trình gốc"
5188 #: src/misc/actions.c:52
5189 msgid "Backspace"
5190 msgstr "Phím lùi"
5192 #: src/misc/actions.c:53
5193 msgid "Brightness Down"
5194 msgstr "Hạ độ sáng"
5196 #: src/misc/actions.c:54
5197 msgid "Brightness Up"
5198 msgstr "Tăng độ sáng"
5200 #: src/misc/actions.c:55
5201 msgid "Browser Back"
5202 msgstr "Quay lùi"
5204 #: src/misc/actions.c:56
5205 msgid "Browser Favorites"
5206 msgstr "Đi đến phần yêu thích"
5208 #: src/misc/actions.c:57
5209 msgid "Browser Forward"
5210 msgstr "Đi đến phía trước"
5212 #: src/misc/actions.c:58
5213 msgid "Browser Home"
5214 msgstr "Đi về trang chủ"
5216 #: src/misc/actions.c:59
5217 msgid "Browser Refresh"
5218 msgstr "Cập nhật lại Trình Quản Lý"
5220 #: src/misc/actions.c:60
5221 msgid "Browser Search"
5222 msgstr "Tìm kiếm trong Trình Quản Lý"
5224 #: src/misc/actions.c:61
5225 msgid "Browser Stop"
5226 msgstr "Dừng lại Trình Quản Lý"
5228 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5229 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5230 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5231 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5232 msgid "Delete"
5233 msgstr "Xóa"
5235 #: src/misc/actions.c:63
5236 msgid "Down"
5237 msgstr "Xuống"
5239 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5240 msgid "End"
5241 msgstr "Kết thúc"
5243 #: src/misc/actions.c:65
5244 msgid "Enter"
5245 msgstr "Enter"
5247 #: src/misc/actions.c:66
5248 msgid "Esc"
5249 msgstr "Esc"
5251 #: src/misc/actions.c:67
5252 msgid "F1"
5253 msgstr "F1"
5255 #: src/misc/actions.c:68
5256 msgid "F10"
5257 msgstr "F10"
5259 #: src/misc/actions.c:69
5260 msgid "F11"
5261 msgstr "F11"
5263 #: src/misc/actions.c:70
5264 msgid "F12"
5265 msgstr "F12"
5267 #: src/misc/actions.c:71
5268 msgid "F2"
5269 msgstr "F2"
5271 #: src/misc/actions.c:72
5272 msgid "F3"
5273 msgstr "F3"
5275 #: src/misc/actions.c:73
5276 msgid "F4"
5277 msgstr "F4"
5279 #: src/misc/actions.c:74
5280 msgid "F5"
5281 msgstr "F5"
5283 #: src/misc/actions.c:75
5284 msgid "F6"
5285 msgstr "F6"
5287 #: src/misc/actions.c:76
5288 msgid "F7"
5289 msgstr "F7"
5291 #: src/misc/actions.c:77
5292 msgid "F8"
5293 msgstr "F8"
5295 #: src/misc/actions.c:78
5296 msgid "F9"
5297 msgstr "F9"
5299 #: src/misc/actions.c:79
5300 msgid "Home"
5301 msgstr "Home"
5303 #: src/misc/actions.c:80
5304 msgid "Insert"
5305 msgstr "Chèn"
5307 #: src/misc/actions.c:82
5308 msgid "Media Angle"
5309 msgstr "Góc độ Media"
5311 #: src/misc/actions.c:83
5312 msgid "Media Audio Track"
5313 msgstr "Track của Audio"
5315 #: src/misc/actions.c:84
5316 msgid "Media Forward"
5317 msgstr "Tập tin trước đó"
5319 #: src/misc/actions.c:85
5320 msgid "Media Menu"
5321 msgstr "Menu Tập Tin"
5323 #: src/misc/actions.c:86
5324 msgid "Media Next Frame"
5325 msgstr "Khung hình tiếp theo"
5327 #: src/misc/actions.c:87
5328 msgid "Media Next Track"
5329 msgstr "Track tiếp theo"
5331 #: src/misc/actions.c:88
5332 msgid "Media Play Pause"
5333 msgstr "Tạm dừng phát"
5335 #: src/misc/actions.c:89
5336 msgid "Media Prev Frame"
5337 msgstr "Khung hình trước đó"
5339 #: src/misc/actions.c:90
5340 msgid "Media Prev Track"
5341 msgstr "Track trước đó"
5343 #: src/misc/actions.c:91
5344 msgid "Media Record"
5345 msgstr "Ghi âm"
5347 #: src/misc/actions.c:92
5348 msgid "Media Repeat"
5349 msgstr "Lặp lại"
5351 #: src/misc/actions.c:93
5352 msgid "Media Rewind"
5353 msgstr "Rewind"
5355 #: src/misc/actions.c:94
5356 msgid "Media Select"
5357 msgstr "Chọn"
5359 #: src/misc/actions.c:95
5360 msgid "Media Shuffle"
5361 msgstr "Ngẫu nhiên"
5363 #: src/misc/actions.c:96
5364 msgid "Media Stop"
5365 msgstr "Dừng lại"
5367 #: src/misc/actions.c:97
5368 msgid "Media Subtitle"
5369 msgstr "Phụ đề"
5371 #: src/misc/actions.c:98
5372 msgid "Media Time"
5373 msgstr "Thời gian tập tin"
5375 #: src/misc/actions.c:99
5376 msgid "Media View"
5377 msgstr "Xem tập tin"
5379 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5380 msgid "Menu"
5381 msgstr "Menu"
5383 #: src/misc/actions.c:101
5384 msgid "Mouse Wheel Down"
5385 msgstr "Wheel Down"
5387 #: src/misc/actions.c:102
5388 msgid "Mouse Wheel Left"
5389 msgstr "Wheel Left"
5391 #: src/misc/actions.c:103
5392 msgid "Mouse Wheel Right"
5393 msgstr "Wheel Right"
5395 #: src/misc/actions.c:104
5396 msgid "Mouse Wheel Up"
5397 msgstr "Wheel Up"
5399 #: src/misc/actions.c:105
5400 msgid "Page Down"
5401 msgstr "Page Down"
5403 #: src/misc/actions.c:106
5404 msgid "Page Up"
5405 msgstr "Page Up"
5407 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5408 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5411 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5412 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5413 msgid "Pause"
5414 msgstr "Tạm dừng"
5416 #: src/misc/actions.c:108
5417 msgid "Print"
5418 msgstr "In"
5420 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5421 msgid "Space"
5422 msgstr "Khoảng cách"
5424 #: src/misc/actions.c:111
5425 msgid "Tab"
5426 msgstr "Tab"
5428 #: src/misc/actions.c:113
5429 msgid "Up"
5430 msgstr "Up"
5432 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5433 msgid "Volume Down"
5434 msgstr "Giảm âm lượng"
5436 #: src/misc/actions.c:115
5437 msgid "Volume Mute"
5438 msgstr "Tắt âm thanh"
5440 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5441 msgid "Volume Up"
5442 msgstr "Tăng âm lượng"
5444 #: src/misc/actions.c:117
5445 msgid "Zoom In"
5446 msgstr "Phóng to"
5448 #: src/misc/actions.c:118
5449 msgid "Zoom Out"
5450 msgstr "Phóng nhỏ"
5452 #: src/misc/actions.c:246
5453 msgid "Ctrl+"
5454 msgstr "Ctrl+"
5456 #: src/misc/actions.c:247
5457 msgid "Alt+"
5458 msgstr "Alt+"
5460 #: src/misc/actions.c:248
5461 msgid "Shift+"
5462 msgstr "Shift+"
5464 #: src/misc/actions.c:249
5465 msgid "Meta+"
5466 msgstr "Meta+"
5468 #: src/misc/actions.c:250
5469 msgid "Command+"
5470 msgstr "Command+"
5472 #: src/misc/update.c:482
5473 #, c-format
5474 msgid "%.1f GiB"
5475 msgstr "%.1f GiB"
5477 #: src/misc/update.c:484
5478 #, c-format
5479 msgid "%.1f MiB"
5480 msgstr "%.1f MiB"
5482 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5483 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5484 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5485 #, c-format
5486 msgid "%.1f KiB"
5487 msgstr "%.1f KiB"
5489 #: src/misc/update.c:488
5490 #, c-format
5491 msgid "%<PRIu64> B"
5492 msgstr ""
5494 #: src/misc/update.c:580
5495 msgid "Saving file failed"
5496 msgstr "Lưu tập tin thất bại"
5498 #: src/misc/update.c:581
5499 #, c-format
5500 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5501 msgstr "Thất bại khi mở \"%s\" để ghi dữ liệu"
5503 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5504 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5506 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5507 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5508 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5509 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5510 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5513 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5514 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5515 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5516 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5517 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5518 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5522 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5525 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5526 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5527 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5528 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5529 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5530 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5531 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5532 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5533 msgid "Cancel"
5534 msgstr "Hủy bỏ"
5536 #: src/misc/update.c:598
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "%s\n"
5540 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5541 msgstr ""
5542 "%s\n"
5543 "Đang tải... %s/%s %.1f%% đã tải xuống"
5545 #: src/misc/update.c:649
5546 msgid "File could not be verified"
5547 msgstr "Không thể xác nhận được tập tin này"
5549 #: src/misc/update.c:650
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5553 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5554 msgstr "Không thể tải về chữ ký dạng mã hóa với \"%s\". Phần này sẽ bị xóa."
5556 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5557 msgid "Invalid signature"
5558 msgstr "Chữ ký không hợp lệ"
5560 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5564 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5565 msgstr ""
5566 "Chữ ký dạng mã hóa được tải về dưới dạng tập tin \"%s\" hoàn toàn không hợp "
5567 "lệ và VLC không thể xác nhận cho chữ ký này. Do đó tập tin này sẽ bị xóa."
5569 #: src/misc/update.c:686
5570 msgid "File not verifiable"
5571 msgstr "Không xác nhận được tập tin"
5573 #: src/misc/update.c:687
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5577 "was deleted."
5578 msgstr ""
5579 "Không thể bảo đảm an toàn cho việc xác nhận tải về tập tin \"%s\". Vì thế "
5580 "tập tin này sẽ bị xóa."
5582 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5583 msgid "File corrupted"
5584 msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
5586 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5587 #, c-format
5588 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5589 msgstr "Việc tải về tập tin \"%s\" bị lỗi. Vì thế thập tin này sẽ bị xóa."
5591 #: src/misc/update.c:723
5592 #, fuzzy
5593 msgid ""
5594 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5595 "install it now?"
5596 msgstr ""
5597 "Phiên bản cập nhật mới nhất của VLC đã được tải về thành công. Bạn có muốn "
5598 "đóng lại VLC và cài phiên bản vừa mới tải về không?"
5600 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5601 msgid "Install"
5602 msgstr "Cài đặt"
5604 #: src/misc/update.c:727
5605 msgid "Update VLC media player"
5606 msgstr "Cập nhật VLC"
5608 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5611 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5612 msgid "Media Library"
5613 msgstr "Thư viện"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:40
5616 msgid "Afar"
5617 msgstr "Afar"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:41
5620 msgid "Abkhazian"
5621 msgstr "Abkhazian"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:42
5624 msgid "Afrikaans"
5625 msgstr "Nam Phi"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:43
5628 msgid "Albanian"
5629 msgstr "An ba ni"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:44
5632 msgid "Amharic"
5633 msgstr "Amharic"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:45
5636 msgid "Arabic"
5637 msgstr "Ả rập"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:46
5640 msgid "Armenian"
5641 msgstr "Ác mê ni"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:47
5644 msgid "Assamese"
5645 msgstr "Assamese"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:48
5648 msgid "Avestan"
5649 msgstr "Avestan"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:49
5652 msgid "Aymara"
5653 msgstr "Aymara"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:50
5656 msgid "Azerbaijani"
5657 msgstr "A zéc bai zăn"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:51
5660 msgid "Bashkir"
5661 msgstr "Bashkir"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:52
5664 msgid "Basque"
5665 msgstr "Basque"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:53
5668 msgid "Belarusian"
5669 msgstr "Belarusian"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:54
5672 msgid "Bengali"
5673 msgstr "Bengali"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:55
5676 msgid "Bihari"
5677 msgstr "Bihari"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:56
5680 msgid "Bislama"
5681 msgstr "Bislama"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:57
5684 msgid "Bosnian"
5685 msgstr "Bốt ni a"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:58
5688 msgid "Breton"
5689 msgstr "Breton"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:59
5692 msgid "Bulgarian"
5693 msgstr "Bulgari"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:60
5696 msgid "Burmese"
5697 msgstr "Burmese"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:61
5700 msgid "Catalan"
5701 msgstr "Catalan"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:62
5704 msgid "Chamorro"
5705 msgstr "Chamorro"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:63
5708 msgid "Chechen"
5709 msgstr "Chechen"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:64
5712 msgid "Chinese"
5713 msgstr "Tàu Khựa"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:65
5716 msgid "Church Slavic"
5717 msgstr "Church Slavic"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:66
5720 msgid "Chuvash"
5721 msgstr "Chuvash"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:67
5724 msgid "Cornish"
5725 msgstr "Cornish"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:68
5728 msgid "Corsican"
5729 msgstr "Corsican"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:69
5732 msgid "Czech"
5733 msgstr "Séc"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:70
5736 msgid "Danish"
5737 msgstr "Đan Mạch"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:71
5740 msgid "Dutch"
5741 msgstr "Dutch"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:72
5744 msgid "Dzongkha"
5745 msgstr "Dzongkha"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:73
5748 msgid "English"
5749 msgstr "Tiếng Anh"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:74
5752 msgid "Esperanto"
5753 msgstr "Esperanto"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:75
5756 msgid "Estonian"
5757 msgstr "Estonian"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:76
5760 msgid "Faroese"
5761 msgstr "Faroese"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:77
5764 msgid "Fijian"
5765 msgstr "Fijian"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:78
5768 msgid "Finnish"
5769 msgstr "Phần Lan"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:79
5772 msgid "French"
5773 msgstr "Pháp"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:80
5776 msgid "Frisian"
5777 msgstr "Frisian"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:81
5780 msgid "Georgian"
5781 msgstr "Giót-gi-a"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:82
5784 msgid "German"
5785 msgstr "Đức"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:83
5788 msgid "Gaelic (Scots)"
5789 msgstr "Gaelic (Scots)"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:84
5792 msgid "Irish"
5793 msgstr "Ai-len"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:85
5796 msgid "Gallegan"
5797 msgstr "Gallegan"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:86
5800 msgid "Manx"
5801 msgstr "Manx"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:87
5804 msgid "Greek, Modern"
5805 msgstr "Greek, Modern"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:88
5808 msgid "Guarani"
5809 msgstr "Gu ra ni"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:89
5812 msgid "Gujarati"
5813 msgstr "Gu gi át"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:90
5816 msgid "Hebrew"
5817 msgstr "Do Thái"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:91
5820 msgid "Herero"
5821 msgstr "Herero"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:92
5824 msgid "Hindi"
5825 msgstr "Hin đi"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:93
5828 msgid "Hiri Motu"
5829 msgstr "Hiri Motu"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:94
5832 msgid "Hungarian"
5833 msgstr "Hung-ga-ri"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:95
5836 msgid "Icelandic"
5837 msgstr "Ai cơ len"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:96
5840 msgid "Inuktitut"
5841 msgstr "Inuktitut"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:97
5844 msgid "Interlingue"
5845 msgstr "Interlingue"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:98
5848 msgid "Interlingua"
5849 msgstr "Interlingua"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:99
5852 msgid "Indonesian"
5853 msgstr "In đô nê si a"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:100
5856 msgid "Inupiaq"
5857 msgstr "Inupiaq"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:101
5860 msgid "Italian"
5861 msgstr "Ý"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:102
5864 msgid "Javanese"
5865 msgstr "Javanese"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:103
5868 msgid "Japanese"
5869 msgstr "Nhật"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:104
5872 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5873 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:105
5876 msgid "Kannada"
5877 msgstr "Kannada"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:106
5880 msgid "Kashmiri"
5881 msgstr "Kashmiri"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:107
5884 msgid "Kazakh"
5885 msgstr "Kazakh"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:108
5888 msgid "Khmer"
5889 msgstr "Khmer"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:109
5892 msgid "Kikuyu"
5893 msgstr "Kikuyu"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:110
5896 msgid "Kinyarwanda"
5897 msgstr "Kinyarwanda"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:111
5900 msgid "Kirghiz"
5901 msgstr "Kirghiz"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:112
5904 msgid "Komi"
5905 msgstr "Komi"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:113
5908 msgid "Korean"
5909 msgstr "Hàn"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:114
5912 msgid "Kuanyama"
5913 msgstr "Kuanyama"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:115
5916 msgid "Kurdish"
5917 msgstr "Cuốc"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:116
5920 msgid "Lao"
5921 msgstr "Lao"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5924 msgid "Latin"
5925 msgstr "La tinh"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:118
5928 msgid "Latvian"
5929 msgstr "Latvian"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:119
5932 msgid "Lingala"
5933 msgstr "Lingala"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:120
5936 msgid "Lithuanian"
5937 msgstr "Lít thu ni a"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:121
5940 msgid "Letzeburgesch"
5941 msgstr "Letzeburgesch"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:122
5944 msgid "Macedonian"
5945 msgstr "Macedonian"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:123
5948 msgid "Marshall"
5949 msgstr "Marshall"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:124
5952 msgid "Malayalam"
5953 msgstr "Malayalam"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:125
5956 msgid "Maori"
5957 msgstr "Maori"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:126
5960 msgid "Marathi"
5961 msgstr "Marathi"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:127
5964 msgid "Malay"
5965 msgstr "Malay"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:128
5968 msgid "Malagasy"
5969 msgstr "Malagasy"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:129
5972 msgid "Maltese"
5973 msgstr "Maltese"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:130
5976 msgid "Moldavian"
5977 msgstr "Moldavian"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:131
5980 msgid "Mongolian"
5981 msgstr "Mongolian"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:132
5984 msgid "Nauru"
5985 msgstr "Nauru"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:133
5988 msgid "Navajo"
5989 msgstr "Navajo"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:134
5992 msgid "Ndebele, South"
5993 msgstr "Ndebele, South"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:135
5996 msgid "Ndebele, North"
5997 msgstr "Ndebele, North"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:136
6000 msgid "Ndonga"
6001 msgstr "Ndonga"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:137
6004 msgid "Nepali"
6005 msgstr "Nê pa li"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:138
6008 msgid "Norwegian"
6009 msgstr "Na uy"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:139
6012 msgid "Norwegian Nynorsk"
6013 msgstr "Norwegian Nynorsk"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:140
6016 msgid "Norwegian Bokmaal"
6017 msgstr "Norwegian Bokmaal"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:141
6020 msgid "Chichewa; Nyanja"
6021 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:142
6024 msgid "Occitan; Provençal"
6025 msgstr "Occitan; Provençal"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:143
6028 msgid "Oriya"
6029 msgstr "Oriya"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:144
6032 msgid "Oromo"
6033 msgstr "Oromo"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:146
6036 msgid "Ossetian; Ossetic"
6037 msgstr "Ossetian; Ossetic"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:147
6040 msgid "Panjabi"
6041 msgstr "Pan gia bi"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:148
6044 msgid "Persian"
6045 msgstr "Ba Tư"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:149
6048 msgid "Pali"
6049 msgstr "Pali"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:150
6052 msgid "Polish"
6053 msgstr "Ba Lan"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:151
6056 msgid "Portuguese"
6057 msgstr "Bồ Đào Nha"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:152
6060 msgid "Pushto"
6061 msgstr "Pút tu"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:153
6064 msgid "Quechua"
6065 msgstr "Quechua"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:154
6068 msgid "Original audio"
6069 msgstr "Original audio"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:155
6072 msgid "Raeto-Romance"
6073 msgstr "Raeto-Romance"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:156
6076 msgid "Romanian"
6077 msgstr "Rô ma ni"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:157
6080 msgid "Rundi"
6081 msgstr "Run di"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:158
6084 msgid "Russian"
6085 msgstr "Russian"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:159
6088 msgid "Sango"
6089 msgstr "Sango"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:160
6092 msgid "Sanskrit"
6093 msgstr "Sanskrit"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:161
6096 msgid "Serbian"
6097 msgstr "Séc bi a"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:162
6100 msgid "Croatian"
6101 msgstr "Crốt ti a"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:163
6104 msgid "Sinhalese"
6105 msgstr "Sinhalese"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:164
6108 msgid "Slovak"
6109 msgstr "Slovak"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:165
6112 msgid "Slovenian"
6113 msgstr "Slô ven ni a"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:166
6116 msgid "Northern Sami"
6117 msgstr "Sa mi"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:167
6120 msgid "Samoan"
6121 msgstr "Samoan"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:168
6124 msgid "Shona"
6125 msgstr "Shona"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:169
6128 msgid "Sindhi"
6129 msgstr "Sindhi"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:170
6132 msgid "Somali"
6133 msgstr "Sô ma li"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:171
6136 msgid "Sotho, Southern"
6137 msgstr "Sotho, Southern"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:172
6140 msgid "Spanish"
6141 msgstr "Bồ Đào Nha"
6143 #: src/text/iso-639_def.h:173
6144 msgid "Sardinian"
6145 msgstr "Sardinian"
6147 #: src/text/iso-639_def.h:174
6148 msgid "Swati"
6149 msgstr "Swati"
6151 #: src/text/iso-639_def.h:175
6152 msgid "Sundanese"
6153 msgstr "Sundanese"
6155 #: src/text/iso-639_def.h:176
6156 msgid "Swahili"
6157 msgstr "Swahili"
6159 #: src/text/iso-639_def.h:177
6160 msgid "Swedish"
6161 msgstr "Thụy Điển"
6163 #: src/text/iso-639_def.h:178
6164 msgid "Tahitian"
6165 msgstr "Tahitian"
6167 #: src/text/iso-639_def.h:179
6168 msgid "Tamil"
6169 msgstr "Ta min"
6171 #: src/text/iso-639_def.h:180
6172 msgid "Tatar"
6173 msgstr "Tatar"
6175 #: src/text/iso-639_def.h:181
6176 msgid "Telugu"
6177 msgstr "Telugu"
6179 #: src/text/iso-639_def.h:182
6180 msgid "Tajik"
6181 msgstr "Tajik"
6183 #: src/text/iso-639_def.h:183
6184 msgid "Tagalog"
6185 msgstr "Tagalog"
6187 #: src/text/iso-639_def.h:184
6188 msgid "Thai"
6189 msgstr "Thái"
6191 #: src/text/iso-639_def.h:185
6192 msgid "Tibetan"
6193 msgstr "Tibetan"
6195 #: src/text/iso-639_def.h:186
6196 msgid "Tigrinya"
6197 msgstr "Tigrinya"
6199 #: src/text/iso-639_def.h:187
6200 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6201 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
6203 #: src/text/iso-639_def.h:188
6204 msgid "Tswana"
6205 msgstr "Tswana"
6207 #: src/text/iso-639_def.h:189
6208 msgid "Tsonga"
6209 msgstr "Tsonga"
6211 #: src/text/iso-639_def.h:190
6212 msgid "Turkish"
6213 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
6215 #: src/text/iso-639_def.h:191
6216 msgid "Turkmen"
6217 msgstr "Tuốc men"
6219 #: src/text/iso-639_def.h:192
6220 msgid "Twi"
6221 msgstr "Twi"
6223 #: src/text/iso-639_def.h:193
6224 msgid "Uighur"
6225 msgstr "Uighur"
6227 #: src/text/iso-639_def.h:194
6228 msgid "Ukrainian"
6229 msgstr "Ukrainian"
6231 #: src/text/iso-639_def.h:195
6232 msgid "Urdu"
6233 msgstr "Út đu"
6235 #: src/text/iso-639_def.h:196
6236 msgid "Uzbek"
6237 msgstr "Uzbek"
6239 #: src/text/iso-639_def.h:197
6240 msgid "Vietnamese"
6241 msgstr "Tiếng Việt - Tự Hào Việt Nam"
6243 #: src/text/iso-639_def.h:198
6244 msgid "Volapuk"
6245 msgstr "Volapuk"
6247 #: src/text/iso-639_def.h:199
6248 msgid "Welsh"
6249 msgstr "Welsh"
6251 #: src/text/iso-639_def.h:200
6252 msgid "Wolof"
6253 msgstr "Wolof"
6255 #: src/text/iso-639_def.h:201
6256 msgid "Xhosa"
6257 msgstr "Xhosa"
6259 #: src/text/iso-639_def.h:202
6260 msgid "Yiddish"
6261 msgstr "Yiddish"
6263 #: src/text/iso-639_def.h:203
6264 msgid "Yoruba"
6265 msgstr "Yoruba"
6267 #: src/text/iso-639_def.h:204
6268 msgid "Zhuang"
6269 msgstr "Zhuang"
6271 #: src/text/iso-639_def.h:205
6272 msgid "Zulu"
6273 msgstr "Zulu"
6275 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6276 msgid "Autoscale video"
6277 msgstr "Tự chỉnh tỉ lệ video"
6279 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6280 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6282 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6283 msgid "Crop"
6284 msgstr "Bỏ"
6286 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6291 msgid "Aspect ratio"
6292 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
6294 #: modules/access/alsa.c:36
6295 msgid ""
6296 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6297 "open a specific device named SOURCE."
6298 msgstr ""
6299 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6300 "open a specific device named SOURCE."
6302 #: modules/access/alsa.c:49
6303 msgid "192000 Hz"
6304 msgstr "192000 Hz"
6306 #: modules/access/alsa.c:49
6307 msgid "176400 Hz"
6308 msgstr "176400 Hz"
6310 #: modules/access/alsa.c:50
6311 msgid "96000 Hz"
6312 msgstr "96000 Hz"
6314 #: modules/access/alsa.c:50
6315 msgid "88200 Hz"
6316 msgstr "88200 Hz"
6318 #: modules/access/alsa.c:50
6319 msgid "48000 Hz"
6320 msgstr "48000 Hz"
6322 #: modules/access/alsa.c:50
6323 msgid "44100 Hz"
6324 msgstr "44100 Hz"
6326 #: modules/access/alsa.c:51
6327 msgid "32000 Hz"
6328 msgstr "32000 Hz"
6330 #: modules/access/alsa.c:51
6331 msgid "22050 Hz"
6332 msgstr "22050 Hz"
6334 #: modules/access/alsa.c:51
6335 msgid "24000 Hz"
6336 msgstr "24000 Hz"
6338 #: modules/access/alsa.c:51
6339 msgid "16000 Hz"
6340 msgstr "16000 Hz"
6342 #: modules/access/alsa.c:52
6343 msgid "11025 Hz"
6344 msgstr "11025 Hz"
6346 #: modules/access/alsa.c:52
6347 msgid "8000 Hz"
6348 msgstr "8000 Hz"
6350 #: modules/access/alsa.c:52
6351 msgid "4000 Hz"
6352 msgstr "4000 Hz"
6354 #: modules/access/alsa.c:56
6355 msgid "ALSA"
6356 msgstr "ALSA"
6358 #: modules/access/alsa.c:57
6359 msgid "ALSA audio capture"
6360 msgstr "Sao lưu ALSA audio"
6362 #: modules/access/attachment.c:44
6363 msgid "Attachment"
6364 msgstr "Đính kèm"
6366 #: modules/access/attachment.c:45
6367 msgid "Attachment input"
6368 msgstr "Đính kèm dữ liệu đầu vào"
6370 #: modules/access/avcapture.m:57
6371 #, fuzzy
6372 msgid "AVFoundation Video Capture"
6373 msgstr "Ghi hình Video"
6375 #: modules/access/avcapture.m:58
6376 #, fuzzy
6377 msgid "AVFoundation video capture module."
6378 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
6380 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6381 #, fuzzy
6382 msgid "No video devices found"
6383 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
6385 #: modules/access/avcapture.m:281
6386 #, fuzzy
6387 msgid ""
6388 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6389 "Please check your connectors and drivers."
6390 msgstr ""
6391 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
6392 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
6394 #: modules/access/avcapture.m:310
6395 msgid ""
6396 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6397 "check your connectors and drivers."
6398 msgstr ""
6399 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
6400 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
6402 #: modules/access/avio.h:33
6403 msgid "AVIO"
6404 msgstr ""
6406 #: modules/access/avio.h:34
6407 msgid "libavformat AVIO access"
6408 msgstr ""
6410 #: modules/access/avio.h:44
6411 msgid "libavformat AVIO access output"
6412 msgstr ""
6414 #: modules/access/bluray.c:68
6415 msgid "Blu-ray menus"
6416 msgstr "Menu đĩa Blu-ray"
6418 #: modules/access/bluray.c:69
6419 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6420 msgstr ""
6421 "Sử dụng menu của đĩa Blu-ray. Nếu bị tắt, phần phim sẽ được bắt đầu trực tiếp"
6423 #: modules/access/bluray.c:71
6424 msgid "Region code"
6425 msgstr "Mã vùng"
6427 #: modules/access/bluray.c:72
6428 msgid ""
6429 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6430 "region code."
6431 msgstr ""
6432 "Mã vùng để chạy Blu-Ray. Một số dĩa chỉ có thể chạy với mã vùng phù hợp."
6434 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6435 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6436 msgid "Blu-ray"
6437 msgstr "Blu-ray"
6439 #: modules/access/bluray.c:93
6440 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6441 msgstr "Hỗ trợ đĩa Blu-ray (libbluray)"
6443 #: modules/access/bluray.c:715
6444 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6445 msgstr "Đường dẫn không chỉ tới Blu-Ray"
6447 #: modules/access/bluray.c:730
6448 msgid ""
6449 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6450 "not have it."
6451 msgstr ""
6452 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã AACS, và hệ thống hiện tại của bạn vẫn "
6453 "thiếu phần chức năng này."
6455 #: modules/access/bluray.c:736
6456 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6457 msgstr "Đĩa Blu-ray bị lỗi."
6459 #: modules/access/bluray.c:738
6460 msgid "Missing AACS configuration file!"
6461 msgstr "Thiếu tập tin cấu hình AACS!"
6463 #: modules/access/bluray.c:740
6464 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6465 msgstr "Từ khóa không hợp lệ được tìm thấy trong tập tin AACS."
6467 #: modules/access/bluray.c:742
6468 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6469 msgstr ""
6470 "Không tìm thấy chứng chỉ hợp lệ cho máy chủ trong tập tin thiết lập AACS."
6472 #: modules/access/bluray.c:744
6473 msgid "AACS Host certificate revoked."
6474 msgstr "Hủy bỏ chứng chỉ AACS Host."
6476 #: modules/access/bluray.c:746
6477 msgid "AACS MMC failed."
6478 msgstr "Thất bại trong phần AACS MMC."
6480 #: modules/access/bluray.c:756
6481 msgid ""
6482 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6483 "have it."
6484 msgstr ""
6485 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã BD+, và hiện tại hệ thống bạn thiếu đi "
6486 "tính năng này."
6488 #: modules/access/bluray.c:759
6489 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6490 msgstr ""
6491 "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
6492 "thiết lập cho phần này?"
6494 #: modules/access/bluray.c:792
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Java required"
6497 msgstr "Yêu cầu SDP"
6499 #: modules/access/bluray.c:793
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6503 "The disc will be played without menus."
6504 msgstr ""
6506 #: modules/access/bluray.c:794
6507 msgid "Java was not found on your system."
6508 msgstr ""
6510 #: modules/access/bluray.c:817
6511 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6512 msgstr ""
6514 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6515 #: modules/access/bluray.c:2305
6516 msgid "Blu-ray error"
6517 msgstr "Lỗi "
6519 #: modules/access/bluray.c:1680
6520 msgid "Top Menu"
6521 msgstr ""
6523 #: modules/access/bluray.c:1683
6524 msgid "First Play"
6525 msgstr ""
6527 #: modules/access/cdda.c:480
6528 #, c-format
6529 msgid "Audio CD - Track %02i"
6530 msgstr "Audio CD - TRack %02i"
6532 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6533 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6534 msgid "Audio CD"
6535 msgstr "Audio CD"
6537 #: modules/access/cdda.c:721
6538 msgid "Audio CD input"
6539 msgstr "Dữ liệu đầu vào Audio CD"
6541 #: modules/access/cdda.c:730
6542 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6543 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6545 #: modules/access/cdda.c:739
6546 msgid "CDDB Server"
6547 msgstr "Server CDDB"
6549 #: modules/access/cdda.c:740
6550 msgid "Address of the CDDB server to use."
6551 msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
6553 #: modules/access/cdda.c:741
6554 msgid "CDDB port"
6555 msgstr "Cổng CDDB"
6557 #: modules/access/cdda.c:742
6558 msgid "CDDB Server port to use."
6559 msgstr "Cổng  Server CDDB để sử dụng"
6561 #: modules/access/concat.c:303
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Inputs list"
6564 msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"
6566 #: modules/access/concat.c:305
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6569 msgstr ""
6570 "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."
6572 #: modules/access/concat.c:308
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Concatenation"
6575 msgstr "dòng đan xen"
6577 #: modules/access/concat.c:309
6578 msgid "Concatenated inputs"
6579 msgstr ""
6581 #: modules/access/dc1394.c:51
6582 msgid "DC1394"
6583 msgstr "DC1394"
6585 #: modules/access/dc1394.c:52
6586 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6587 msgstr "Dữ liệu đầu vào cho IIDC Digital Camera (FireWire)"
6589 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6590 #, fuzzy
6591 msgid "KDM file"
6592 msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
6594 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6595 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6596 msgstr ""
6598 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6599 msgid "DCP"
6600 msgstr ""
6602 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6603 msgid "Digital Cinema Package module"
6604 msgstr ""
6606 #: modules/access/decklink.cpp:44
6607 msgid "Input card to use"
6608 msgstr "Đút thẻ nhớ vào để sử dụng"
6610 #: modules/access/decklink.cpp:46
6611 msgid ""
6612 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6613 "0."
6614 msgstr ""
6615 "DeckLink sẽ ghi nhận card được sử dụng nếu có nhiều card cùng hoạt động. Các "
6616 "card được đánh số từ 0 trở lên."
6618 #: modules/access/decklink.cpp:49
6619 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6620 msgstr ""
6622 #: modules/access/decklink.cpp:51
6623 msgid ""
6624 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6625 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6626 msgstr ""
6627 "Chế độ yêu thích dành cho dữ liệu video đầu vào trong phạm vi của Decklink. "
6628 "Giá trị này nên được để ở mã FOURCC, ví dụ \"ntsc\"."
6630 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6631 msgid "Audio connection"
6632 msgstr "Kết nối Audio"
6634 #: modules/access/decklink.cpp:57
6635 msgid ""
6636 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6637 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6638 msgstr ""
6639 "Kết nối audio được sử dụng cho chế độ lấy thông tin từ DeckLink. Các lựa "
6640 "chọn hợp lệ: embedded, aesebu, analog. Để trống nếu muốn các thiết lập này "
6641 "được tự động điều chỉnh."
6643 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6644 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6645 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6646 msgstr "Tốc độ mẫu dạng audio (Hz)"
6648 #: modules/access/decklink.cpp:63
6649 msgid ""
6650 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6651 msgstr ""
6652 "Tỉ lệ mẫu về audio (tính bằng hertz) đối với chế độ lưu hình của DeckLink. 0 "
6653 "sẽ vô hiệu hóa tính năng nhập dữ liệu cho audio."
6655 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6656 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6657 msgid "Number of audio channels"
6658 msgstr "Số lượng các kênh audio"
6660 #: modules/access/decklink.cpp:68
6661 msgid ""
6662 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6663 "disables audio input."
6664 msgstr ""
6665 "Số lượng các kênh cho việc nhập dữ liệu từ audio trong chế độ kiểm soát của "
6666 "DeckLink. Phải có giá trị 2,8 hoặc 16. 0 sẽ vô hiệu hóa việc nhập dữ liệu "
6667 "audio."
6669 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6670 msgid "Video connection"
6671 msgstr "Kết nối video"
6673 #: modules/access/decklink.cpp:73
6674 msgid ""
6675 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6676 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6677 msgstr ""
6678 "Kết nối video sử dụng cho việc capture từ DeckLink. Lựa chọn hợp lệ sdi, "
6679 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo.  Để trống để VLC tự động lựa "
6680 "chọn theo mặc định."
6682 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6683 msgid "SDI"
6684 msgstr "SDI"
6686 #: modules/access/decklink.cpp:82
6687 msgid "HDMI"
6688 msgstr "HDMI"
6690 #: modules/access/decklink.cpp:82
6691 msgid "Optical SDI"
6692 msgstr "Optical SDI"
6694 #: modules/access/decklink.cpp:82
6695 msgid "Component"
6696 msgstr "Thành phần"
6698 #: modules/access/decklink.cpp:82
6699 msgid "Composite"
6700 msgstr "Hỗn hợp"
6702 #: modules/access/decklink.cpp:82
6703 #, fuzzy
6704 msgid "S-Video"
6705 msgstr "S-video"
6707 #: modules/access/decklink.cpp:89
6708 msgid "Embedded"
6709 msgstr "Nhúng"
6711 #: modules/access/decklink.cpp:89
6712 msgid "AES/EBU"
6713 msgstr "AES/EBU"
6715 #: modules/access/decklink.cpp:89
6716 msgid "Analog"
6717 msgstr "Analog"
6719 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6720 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6721 msgstr ""
6722 "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
6724 #: modules/access/decklink.cpp:97
6725 msgid "DeckLink"
6726 msgstr "DeckLink"
6728 #: modules/access/decklink.cpp:98
6729 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6730 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI input"
6732 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6733 msgid "10 bits"
6734 msgstr "10 bits"
6736 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6737 msgid "Closed captions 1"
6738 msgstr "Đóng lại đầu đề 1"
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6741 msgid "Cable"
6742 msgstr "Cáp"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6745 msgid "Antenna"
6746 msgstr "Ăng ten"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6749 msgid "TV"
6750 msgstr "TV"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6753 msgid "FM radio"
6754 msgstr "Đài FM"
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6757 msgid "AM radio"
6758 msgstr "Đài AM"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6761 msgid "DSS"
6762 msgstr "DSS"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6765 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6766 msgid "Video device name"
6767 msgstr "Tên thiết bị video"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6770 msgid ""
6771 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6772 "don't specify anything, the default device will be used."
6773 msgstr ""
6774 "Tên của thiết bị video sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6775 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6778 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6779 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6780 msgid "Audio device name"
6781 msgstr "Tên thiết bị audio"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6784 #, fuzzy
6785 msgid ""
6786 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6787 "don't specify anything, the default device will be used."
6788 msgstr ""
6789 "Tên của thiết bị audio sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6790 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6793 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6794 msgid "Video size"
6795 msgstr "Kích thước video"
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6798 msgid ""
6799 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6800 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6801 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6802 msgstr ""
6803 "Dung lượng của video được sử dụng để hiển thị bằng plugin DirectShow. Nếu "
6804 "bạn không chỉnh thông số mặc định về dung lượng cho thiết bị thì các thông "
6805 "số mặc định sẽ được sử dụng và điều chỉnh bởi VLC. Bạn có thể thiết lập một "
6806 "thông số chuẩn nào đó theo ý bạn (cif, d1, ...) hoặc <chiều rộng>x<chiều "
6807 "cao>."
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6810 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6811 msgstr "Hệ số tỉ lệ hình ảnh n:m"
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6814 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6815 msgstr "Xác định hệ số tỉ lệ về hình ảnh được đưa vào. mặc định là 4:3"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6818 msgid "Video input chroma format"
6819 msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6822 msgid ""
6823 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6824 "(default), RV24, etc.)"
6825 msgstr ""
6826 "Buộc sử dụng phương thức nhập dữ liệu dạng video trong DirectShow để hiển "
6827 "thị định dạng đơn sắc (ví dụ I420 (mặc định), RV24, v.v...)"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6830 msgid "Video input frame rate"
6831 msgstr "Tỉ lệ khung hình của dữ liệu đầu vào dạng video"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6834 msgid ""
6835 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6836 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6837 msgstr ""
6838 "Buộc dữ liệu đầu vào dạng video trong DirectShow sử dụng một tỉ lệ khung "
6839 "hình dựa trên thông số (ví dụ 0 theo mặc định, 25, 29.97, 50, 59.94, v.v...)"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6842 msgid "Device properties"
6843 msgstr "Thuộc tính thiết bị"
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6846 msgid ""
6847 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6848 msgstr ""
6849 "Hiển thị hộp thoại thông báo thuộc tính của các thiết bị được chọn trước khi "
6850 "bắt đầu phân luồng dữ liệu."
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6853 msgid "Tuner properties"
6854 msgstr "Thuộc tính Dò Kênh"
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6857 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6858 msgstr "Hiển thị trang thuộc tính Dò Kênh [chọn kênh phát]."
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6861 msgid "Tuner TV Channel"
6862 msgstr "Dò kênh cho TV"
6864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6865 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6866 msgstr "Thiết lập thông số cho việc dò kênh TV (0 cho phần mặc định)."
6868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6869 msgid "Tuner Frequency"
6870 msgstr "Tần số Dò Kênh"
6872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6873 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6874 msgstr ""
6875 "Tùy chọn này sẽ đè lên thông số về kênh. Được tính toán dựa trên đơn vị Hz."
6877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6878 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6879 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6880 msgid "Video standard"
6881 msgstr "Chuẩn video"
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6884 msgid "Tuner country code"
6885 msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6888 msgid ""
6889 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6890 "mapping (0 means default)."
6891 msgstr ""
6892 "Thiết lập mã quốc gia phát sóng để thiết lập các kênh phát sóng hiện tại dựa "
6893 "trên tần số (0 theo mặc định)."
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6896 msgid "Tuner input type"
6897 msgstr "Loại dữ liệu đầu vào của Dò Kênh"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6900 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6901 msgstr "Chọn loại nhập dữ liệu đầu vào của Dò Kênh (cáp/ăngten)."
6903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6904 msgid "Video input pin"
6905 msgstr "Dữ liệu đầu vào video của pin"
6907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6908 msgid ""
6909 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6910 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6911 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6912 "will not be changed."
6913 msgstr ""
6914 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video, chẳng hặn như s-video, hoặc chức năng "
6915 "dò kênh từ tv. Đây là những thiết lập liên quan đến phần cứng, bạn tốt nhất "
6916 "nên làm quen với các thiết lập trong phần \"Tùy chỉnh thiết bị\", và sau đó "
6917 "quay trở lại chính sửa phần này. -1 có nghĩa rằng các thiết lập này vẫn chưa "
6918 "được thay đổi."
6920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6921 msgid "Audio input pin"
6922 msgstr "Dữ liệu audio đầu vào dạng pin"
6924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6925 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6926 msgstr ""
6927 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video. Xem tùy chọn \"dữ liệu đầu vào audio\"."
6929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6930 msgid "Video output pin"
6931 msgstr "Dữ liệu video đầu vào dạng pin"
6933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6934 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6935 msgstr ""
6936 "Chọn thể loại dữ liệu video đầu vào. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào "
6937 "video\"."
6939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6940 msgid "Audio output pin"
6941 msgstr "Dữ liệu audio đầu ra dạng pin"
6943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6944 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6945 msgstr ""
6946 "Chọn loại dữ liệu audio đầu ra. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào video\"."
6948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6949 msgid "AM Tuner mode"
6950 msgstr "Chế độ dò kênh AM"
6952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6953 #, fuzzy
6954 msgid ""
6955 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6956 "or DSS (4)."
6957 msgstr ""
6958 "Chế độ dò kênh AM. Có thể theo dạng mặc định (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6959 "Radio (3) hoặc DSS (4)."
6961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6962 msgid ""
6963 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6964 msgstr ""
6965 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng các kênh audio (nếu khác 0)"
6967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6970 msgid "Audio sample rate"
6971 msgstr "Xếp hạng tự động audio"
6973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6974 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6975 msgstr "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với tỉ lệ cho sẵn (nếu khác 0)"
6977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6978 msgid "Audio bits per sample"
6979 msgstr "Số bit của audio cho từng mẫu"
6981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6982 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6983 msgstr ""
6984 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng bit/mỗi mẫu (nếu khác 0)"
6986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6987 msgid "DirectShow"
6988 msgstr "DirectShow"
6990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6991 msgid "DirectShow input"
6992 msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
6994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6996 msgid "Capture failed"
6997 msgstr "Ghi hình thất bại"
6999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
7000 msgid "No video or audio device selected."
7001 msgstr "Chưa chọn thiết bị video hoặc audio."
7003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
7004 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
7005 msgstr ""
7006 "VLC không thể mở bất kỳ thiết bị ghi hình nào. Hãy kiểm tra thông tin về lỗi "
7007 "trong log hệ thống để biết rõ thêm."
7009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
7010 msgid ""
7011 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7012 msgstr ""
7013 "Thiết bị mà bạn chọn không được sử dụng, vì loại thiết bị này không được hỗ "
7014 "trợ."
7016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
7017 #, c-format
7018 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7019 msgstr "Thiết bị ghi hình \"%s\" không hỗ trợ các thông số cần thiết."
7021 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Windows networks"
7024 msgstr "Họa tiết cửa sổ"
7026 #: modules/access/dsm/access.c:63
7027 #, fuzzy
7028 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7029 msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"
7031 #: modules/access/dsm/access.c:67
7032 #, fuzzy
7033 msgid "libdsm SMB input"
7034 msgstr "Đầu vào SMB"
7036 #: modules/access/dsm/access.c:80
7037 #, fuzzy
7038 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7039 msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:36
7042 msgid "DVB adapter"
7043 msgstr "DVB adapter"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:38
7046 msgid ""
7047 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7048 "must be selected. Numbering starts from zero."
7049 msgstr ""
7050 "Nếu có nhiều hơn các kênh phát adapter kỹ thuật số, số hiệu cho adapter phải "
7051 "được chọn. Số bắt đầu từ 0."
7053 #: modules/access/dtv/access.c:41
7054 msgid "DVB device"
7055 msgstr "Thiết bị DVB"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:43
7058 msgid ""
7059 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7060 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7061 msgstr ""
7062 "Nếu thiết bị adapter cung cấp nhiều thiết bị dò kênh độc lập, số thứ tứ gắn "
7063 "với thiết bị cần được lựa chọn. Việc đánh só bắt đầu từ 0."
7065 #: modules/access/dtv/access.c:45
7066 msgid "Do not demultiplex"
7067 msgstr "Không phân dữ liệu"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:47
7070 msgid ""
7071 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7072 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7073 msgstr ""
7074 "Chỉ các chương trình chuyên dụng mới áp dụng tính năng phân tách dữ liệu "
7075 "được truyền tải từ hệ thống tiếp sóng. Tùy chọn này sẽ vô hiệu hóa việc phân "
7076 "tách dữ liệu và các thiết bị nhận tín hiệu."
7078 #: modules/access/dtv/access.c:50
7079 msgid "Network name"
7080 msgstr "Tên mạng lưới"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:51
7083 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7084 msgstr "Sử dụng tên mạng lưới riêng biệt trong Hệ thống dò kênh"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:53
7087 msgid "Network name to create"
7088 msgstr "Tên mạng lưới để tạo"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:54
7091 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7092 msgstr "Tạo tên mạng lưới riêng biệt trong hệ thống dò kênh"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:56
7095 msgid "Frequency (Hz)"
7096 msgstr "Tần số (Hz)"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:58
7099 msgid ""
7100 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7101 "frequency. This is required to tune the receiver."
7102 msgstr ""
7103 "Các kênh TV được gom nhóm lại bởi hệ thống tiếp sóng ( hoặc hệ thống dồn tín "
7104 "hiệu) hoạt động dựa trên tần số. Tùy chỉnh này yêu cầu phần dò sóng của bên "
7105 "nhận tín hiệu."
7107 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
7108 msgid "Modulation / Constellation"
7109 msgstr "Điều biến / Constellation"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:62
7112 msgid "Layer A modulation"
7113 msgstr "Điều biến lớp A"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:63
7116 msgid "Layer B modulation"
7117 msgstr "Điều biến lớp B"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:64
7120 msgid "Layer C modulation"
7121 msgstr "Điều biến lớp C"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:66
7124 msgid ""
7125 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7126 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7127 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7128 msgstr ""
7129 "Tín hiệu kỹ thuật số có thể được điều biến dựa trên sự khác biệt của kỹ "
7130 "thuật gom biến (phụ thuộc vào hệ thống truyền tải). Nếu hoàn biến không thể "
7131 "được nhận dạng bởi gom biến, các thiết lập này cần được tự điều chỉnh bởi "
7132 "người dùng."
7134 #: modules/access/dtv/access.c:81
7135 msgid "Symbol rate (bauds)"
7136 msgstr "Tỉ lệ biểu tượng (baud)"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:83
7139 msgid ""
7140 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7141 "DVB-S and DVB-S2."
7142 msgstr ""
7143 "Tỉ lệ biểu tượng có thể được thiết lập dựa trên một vài hệ thống, tiêu biểu "
7144 "như DVB-C, DVB-S và DVB-S2."
7146 #: modules/access/dtv/access.c:86
7147 msgid "Spectrum inversion"
7148 msgstr "Đảo ngược quang phổ"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:88
7151 msgid ""
7152 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7153 "be configured manually."
7154 msgstr ""
7155 "Nếu như sự gom biến không thể được nhận dạng bằng việc đảo ngược quang phổ, "
7156 "thông số này cần được điều chỉnh từ chính người dùng."
7158 #: modules/access/dtv/access.c:94
7159 msgid "FEC code rate"
7160 msgstr "Tỉ lệ mã FEC"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:95
7163 msgid "High-priority code rate"
7164 msgstr "Độ ưu tiên tỉ lệ mã"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:96
7167 msgid "Low-priority code rate"
7168 msgstr "Giảm độ ưu tiên tỉ lệ mã"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:97
7171 msgid "Layer A code rate"
7172 msgstr "Tỉ lệ mã lớp A"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:98
7175 msgid "Layer B code rate"
7176 msgstr "Tỉ lệ mã lớp B"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:99
7179 msgid "Layer C code rate"
7180 msgstr "Tỉ lệ mã lớp C"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:101
7183 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7184 msgstr "Tỉ lệ mã dành cho việc lướt khi hiệu đính có thể được thiết lập."
7186 #: modules/access/dtv/access.c:111
7187 msgid "Transmission mode"
7188 msgstr "Chế độ truyền tải"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:119
7191 msgid "Bandwidth (MHz)"
7192 msgstr "Băng tần (MHz)"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:124
7195 msgid "10 MHz"
7196 msgstr "10 MHz"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:124
7199 msgid "8 MHz"
7200 msgstr "8 MHz"
7202 #: modules/access/dtv/access.c:124
7203 msgid "7 MHz"
7204 msgstr "7 MHz"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:124
7207 msgid "6 MHz"
7208 msgstr "6 MHz"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:125
7211 msgid "5 MHz"
7212 msgstr "5 MHz"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:125
7215 msgid "1.712 MHz"
7216 msgstr "1.712 MHz"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:128
7219 msgid "Guard interval"
7220 msgstr "Guard interval"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:136
7223 msgid "Hierarchy mode"
7224 msgstr "Chế độ phân nhánh"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:144
7227 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7228 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:146
7231 msgid "Layer A segments count"
7232 msgstr "Số lượng đoạn lớp A"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:147
7235 msgid "Layer B segments count"
7236 msgstr "Số lượng đoạn lớp B"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:148
7239 msgid "Layer C segments count"
7240 msgstr "Số lượng đoạn lớp C"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:150
7243 msgid "Layer A time interleaving"
7244 msgstr "Thời gian chèn lớp A"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:151
7247 msgid "Layer B time interleaving"
7248 msgstr "Thời gian chèn lớp B"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:152
7251 msgid "Layer C time interleaving"
7252 msgstr "Thời gian chèn lớp C"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:154
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Stream identifier"
7257 msgstr "Xác định Mạng"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:156
7260 msgid "Pilot"
7261 msgstr "Pilot"
7263 #: modules/access/dtv/access.c:158
7264 msgid "Roll-off factor"
7265 msgstr "Hệ số giảm sự chỉ thị"
7267 #: modules/access/dtv/access.c:163
7268 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7269 msgstr "0.35 (same as DVB-S)"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:163
7272 msgid "0.20"
7273 msgstr "0.20"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:163
7276 msgid "0.25"
7277 msgstr "0.25"
7279 #: modules/access/dtv/access.c:166
7280 msgid "Transport stream ID"
7281 msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải"
7283 #: modules/access/dtv/access.c:168
7284 msgid "Polarization (Voltage)"
7285 msgstr "Độ phân cực (đơn vị vôn)"
7287 #: modules/access/dtv/access.c:170
7288 msgid ""
7289 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7290 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7291 msgstr ""
7292 "Đệ chọn độ phân cực đối với hệ thống tiếp sóng, sự khác biệt về điện áp "
7293 "thông thường được lựa chọn nhằm chuyển xuống tần số thấp dạng cục ít ồn "
7294 "(LNB)."
7296 #: modules/access/dtv/access.c:173
7297 msgid "Unspecified (0V)"
7298 msgstr "Chưa xác định (0V)"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:174
7301 msgid "Vertical (13V)"
7302 msgstr "Chiều thẳng đứng (13V)"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:174
7305 msgid "Horizontal (18V)"
7306 msgstr "Chiều ngang (18V)"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:175
7309 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7310 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay phải (13V)"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:175
7313 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7314 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay trái (18V)"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:177
7317 msgid "High LNB voltage"
7318 msgstr "Điện áp cao đối với khối kín ít nhiễu LNB"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:179
7321 msgid ""
7322 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7323 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7324 "Not all receivers support this."
7325 msgstr ""
7326 "Nếu cáp nối giữa vệ tinh và bộ nhận tín hiệu quá dài, điện áp cáo sẽ cần "
7327 "được kích hoạt.\n"
7328 "Tính năng này chỉ hoạt động trên một số bộ nhận tín hiệu."
7330 #: modules/access/dtv/access.c:183
7331 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7332 msgstr "Tần số thấp của máy dao động hiện tại (kHz)"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:184
7335 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7336 msgstr "Tần số cao của máy dao động hiện tại (kHz)"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:186
7339 #, fuzzy
7340 msgid ""
7341 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7342 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7343 "RF cable is the result."
7344 msgstr ""
7345 "Bộ chuyển đổi tần số thấp (LNB) sẽ trừ đi tần số máy dao động hiện tại từ "
7346 "tần số truyền phát vệ tinh. Tần số trung gian (IF) trên cáp RF là kết quả."
7348 #: modules/access/dtv/access.c:189
7349 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7350 msgstr "Tần số chuyển đổi Universal LNB (kHz)"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:191
7353 msgid ""
7354 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7355 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7356 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7357 msgstr ""
7358 "Nếu tín hiệu truyền phát vượt quá tín hiệu chuyển đổi, tần số dao động cao "
7359 "sẽ được sử dụng để tham chiếu. Hơn thế nữa các âm có độ lớn 22kHz liên tiếp "
7360 "sẽ được gửi tự động."
7362 #: modules/access/dtv/access.c:194
7363 msgid "Continuous 22kHz tone"
7364 msgstr "Âm 22kHz liên tiếp"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:196
7367 msgid ""
7368 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7369 "the higher frequency band from a universal LNB."
7370 msgstr ""
7371 "Một âm liên tiếp ở tần số 22kHz không thể gửi đi trên cáp. Thông thường nên "
7372 "chọn một dải tầng số cao hơn từ universal LNB."
7374 #: modules/access/dtv/access.c:199
7375 msgid "DiSEqC LNB number"
7376 msgstr "Số DiSEqC LNB"
7378 #: modules/access/dtv/access.c:201
7379 msgid ""
7380 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7381 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7382 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7383 msgstr ""
7384 "Nếu bộ nhận tín hiệu vệ tinh được kết nối tới khối kín nhiễu (LNB) thông qua "
7385 "bộ chuyển đổi DiSEqC 1.0, thì LNB chính xác có thể được chọn (từ 1 đến 4). "
7386 "Nếu không có bộ chuyển đổi, thông số nên để ở giá trị 0."
7388 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7390 msgid "Unspecified"
7391 msgstr "Chưa xác định"
7393 #: modules/access/dtv/access.c:211
7394 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7395 msgstr "Số LNB DiSEqC chưa gửi"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:213
7398 msgid ""
7399 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7400 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7401 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7402 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7403 "be 0."
7404 msgstr ""
7405 "Nếu bộ nhận tín hiệu được kết nối với khối kín nhiễu (LNB) thông qua tầng từ "
7406 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi dạng DiSEqC 1.1 và DiSEqC 1.0 gửi tín hiệu tới "
7407 "bộ chuyển tín hiệu, LNB chưa gửi có thể được chọn (từ 1 đến 4). Nếu không có "
7408 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi, thông số phần này nên đặt ở 0."
7410 #: modules/access/dtv/access.c:220
7411 msgid "Network identifier"
7412 msgstr "Xác định Mạng"
7414 #: modules/access/dtv/access.c:221
7415 msgid "Satellite azimuth"
7416 msgstr "Góc vị tự vệ tinh"
7418 #: modules/access/dtv/access.c:222
7419 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7420 msgstr "Góc vị tự vệ tinh trong đơn vị độ đo"
7422 #: modules/access/dtv/access.c:223
7423 msgid "Satellite elevation"
7424 msgstr "Góc độ của vệ tinh"
7426 #: modules/access/dtv/access.c:224
7427 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7428 msgstr "Góc độ của vệ tinh tính bằng độ đo"
7430 #: modules/access/dtv/access.c:225
7431 msgid "Satellite longitude"
7432 msgstr "Kinh độ vệ tinh"
7434 #: modules/access/dtv/access.c:227
7435 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7436 msgstr ""
7437 "Kinh độ vệ tinh được tính bằng số đo độ. Hướng về phía tây thì giá trị âm."
7439 #: modules/access/dtv/access.c:229
7440 msgid "Satellite range code"
7441 msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"
7443 #: modules/access/dtv/access.c:230
7444 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7445 msgstr ""
7446 "Dãi mã vùng vệ tinh được xác định bởi nhà sản xuất ví dụ mã chuyển đổi DISEqC"
7448 #: modules/access/dtv/access.c:234
7449 msgid "Major channel"
7450 msgstr "Kênh chính"
7452 #: modules/access/dtv/access.c:235
7453 msgid "ATSC minor channel"
7454 msgstr "Kênh phụ ATSC"
7456 #: modules/access/dtv/access.c:236
7457 msgid "Physical channel"
7458 msgstr "Kênh vật lý"
7460 #: modules/access/dtv/access.c:242
7461 msgid "DTV"
7462 msgstr "DTV"
7464 #: modules/access/dtv/access.c:243
7465 msgid "Digital Television and Radio"
7466 msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"
7468 #: modules/access/dtv/access.c:281
7469 msgid "Terrestrial reception parameters"
7470 msgstr "Thông số tiếp nhận mặt đất"
7472 #: modules/access/dtv/access.c:293
7473 msgid "DVB-T reception parameters"
7474 msgstr "Thông số tiếp nhận DVB-T"
7476 #: modules/access/dtv/access.c:309
7477 msgid "ISDB-T reception parameters"
7478 msgstr "Thông số tiếp nhận ISDB-T"
7480 #: modules/access/dtv/access.c:350
7481 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7482 msgstr "Thông số tiếp nhận cáp và vệ tinh"
7484 #: modules/access/dtv/access.c:362
7485 msgid "DVB-S2 parameters"
7486 msgstr "Thông số DVB-S2"
7488 #: modules/access/dtv/access.c:373
7489 msgid "ISDB-S parameters"
7490 msgstr "Thông số ISDB-S"
7492 #: modules/access/dtv/access.c:378
7493 msgid "Satellite equipment control"
7494 msgstr "Thiết bị điều khiển vệ tinh"
7496 #: modules/access/dtv/access.c:420
7497 msgid "ATSC reception parameters"
7498 msgstr "Thông số tiếp nhận ATSC"
7500 #: modules/access/dtv/access.c:474
7501 msgid "Digital broadcasting"
7502 msgstr "Phát sóng kỹ thuật số"
7504 #: modules/access/dtv/access.c:475
7505 msgid ""
7506 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7507 "Please check the preferences."
7508 msgstr ""
7509 "Các kênh kỹ thuật số được chọn không hỗ trợ các thông số kỹ thuật được xác "
7510 "định.\n"
7511 "Hãy kiểm tra phần tùy biến."
7513 #: modules/access/dv.c:57
7514 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7515 msgstr "Đầu vào video (Firewire/ieee1394) kỹ thuật số"
7517 #: modules/access/dv.c:58
7518 msgid "DV"
7519 msgstr "DV"
7521 #: modules/access/dvb/access.c:66
7522 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7523 msgstr ""
7525 #: modules/access/dvb/access.c:67
7526 msgid ""
7527 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7528 "disable this feature if you experience some trouble."
7529 msgstr ""
7531 #: modules/access/dvb/access.c:70
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Satellite scanning config"
7534 msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"
7536 #: modules/access/dvb/access.c:71
7537 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7538 msgstr ""
7540 #: modules/access/dvb/access.c:73
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Scan tuning list"
7543 msgstr "danh sách chọn"
7545 #: modules/access/dvb/access.c:74
7546 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7547 msgstr ""
7549 #: modules/access/dvb/access.c:76
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Use NIT for scanning services"
7552 msgstr "Sử dụng cho thống kê."
7554 #: modules/access/dvb/access.c:79
7555 #, fuzzy
7556 msgid "DVB"
7557 msgstr "DV"
7559 #: modules/access/dvb/access.c:80
7560 msgid "DVB input with v4l2 support"
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7564 #, fuzzy, c-format
7565 msgid ""
7566 "%.1f MHz (%d services)\n"
7567 "~%s remaining"
7568 msgstr "%.1f MHz (%d dịch vụ)"
7570 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7571 #, fuzzy
7572 msgid "Scanning DVB"
7573 msgstr "danh sách chọn"
7575 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7576 msgid "DVD angle"
7577 msgstr "Góc độDVD"
7579 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7580 msgid "Default DVD angle."
7581 msgstr "Góc đo DVD mặc định."
7583 #: modules/access/dvdnav.c:73
7584 msgid "Start directly in menu"
7585 msgstr "Phát trực tiếp trong menu"
7587 #: modules/access/dvdnav.c:75
7588 msgid ""
7589 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7590 "useless warning introductions."
7591 msgstr ""
7592 "Phát trực tiếp DVD trong hệ thống menu chính. Điều này nhằm bỏ qua các màn "
7593 "giới thiệu hay cảnh báo không quan trọng."
7595 #: modules/access/dvdnav.c:89
7596 msgid "DVD with menus"
7597 msgstr "DVD với menu"
7599 #: modules/access/dvdnav.c:90
7600 msgid "DVDnav Input"
7601 msgstr "Đầu vào DVDnav"
7603 #: modules/access/dvdnav.c:102
7604 #, fuzzy
7605 msgid "DVDnav demuxer"
7606 msgstr "Tách kênh Nuv"
7608 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7609 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7610 #: modules/access/dvdread.c:544
7611 msgid "Playback failure"
7612 msgstr "Phát lại thất bại"
7614 #: modules/access/dvdnav.c:297
7615 msgid ""
7616 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7617 msgstr ""
7618 "VLC không thể thiết lập tiêu đề DVD. Có thể toàn bộ đĩa này đã được mã hóa."
7620 #: modules/access/dvdread.c:76
7621 msgid "DVD without menus"
7622 msgstr "DVD không có menu"
7624 #: modules/access/dvdread.c:77
7625 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7626 msgstr "Đầu vào (không có menu hỗ trợ) DVDRead"
7628 #: modules/access/dvdread.c:198
7629 #, c-format
7630 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7631 msgstr "DVDRead không thể mở đĩa \"%s\"."
7633 #: modules/access/dvdread.c:213
7634 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7635 msgstr ""
7637 #: modules/access/dvdread.c:477
7638 #, c-format
7639 msgid "DVDRead could not read block %d."
7640 msgstr "DVDRead không thể đọc khối tin %d."
7642 #: modules/access/dvdread.c:545
7643 #, c-format
7644 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7645 msgstr "DVDRead không thể đọc %d/%d khối ở 0x%02x."
7647 #: modules/access/fs.c:34
7648 msgid "File input"
7649 msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin"
7651 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7652 #: modules/audio_output/file.c:113
7653 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7654 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7655 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7656 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7658 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7659 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7660 msgid "File"
7661 msgstr "Tập tin"
7663 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7665 msgid "Directory"
7666 msgstr "Thư mục"
7668 #: modules/access/fs.c:53
7669 #, fuzzy
7670 msgid "List special files"
7671 msgstr "Phương thức đặc biệt"
7673 #: modules/access/fs.c:54
7674 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7678 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7679 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7680 #: modules/access_output/http.c:52
7681 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7683 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7684 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7685 msgid "Username"
7686 msgstr "Tên người dùng"
7688 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7689 #: modules/access/smb_common.h:22
7690 #, fuzzy
7691 msgid ""
7692 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7693 "URL."
7694 msgstr "Tên người dùng được dùng cho phần kết nối."
7696 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7697 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7698 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7699 #: modules/access_output/http.c:55
7700 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7703 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7704 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7705 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7706 msgid "Password"
7707 msgstr "Mật khẩu"
7709 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7710 #: modules/access/smb_common.h:25
7711 #, fuzzy
7712 msgid ""
7713 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7714 "are set in URL."
7715 msgstr ""
7716 "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
7717 "được đặt trong phần url."
7719 #: modules/access/ftp.c:74
7720 msgid "FTP account"
7721 msgstr "Tài khoản FTP"
7723 #: modules/access/ftp.c:75
7724 msgid "Account that will be used for the connection."
7725 msgstr "Tài khoản được dùng cho phần kết nối."
7727 #: modules/access/ftp.c:78
7728 #, fuzzy
7729 msgid "FTP authentication"
7730 msgstr "Xác nhận SFTP"
7732 #: modules/access/ftp.c:79
7733 #, fuzzy, c-format
7734 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7735 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"
7737 #: modules/access/ftp.c:84
7738 msgid "FTP input"
7739 msgstr "Nhập dữ liệu từ FTP"
7741 #: modules/access/ftp.c:98
7742 msgid "FTP upload output"
7743 msgstr "Xuất dữ liệu tải từ FTP"
7745 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7746 msgid "Network interaction failed"
7747 msgstr "Giao tiếp với mạng thất bại"
7749 #: modules/access/ftp.c:370
7750 msgid "VLC could not connect with the given server."
7751 msgstr "VLC không thể kết nối với server mà bạn thiết lập."
7753 #: modules/access/ftp.c:386
7754 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7755 msgstr "Kết nối của VLC đến server đã cho bị từ chối."
7757 #: modules/access/ftp.c:538
7758 msgid "Your account was rejected."
7759 msgstr "Tài khoản của bạn bị từ chối truy cập."
7761 #: modules/access/http.c:59
7762 msgid "HTTP proxy"
7763 msgstr "HTTP proxy"
7765 #: modules/access/http.c:61
7766 msgid ""
7767 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7768 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7769 msgstr ""
7770 "HTTP proxy được sử dụng phải đúng dạng http://[user@]myproxy.mydomain:"
7771 "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường dành cho http_proxy sẽ được tự động sử "
7772 "dụng."
7774 #: modules/access/http.c:65
7775 msgid "HTTP proxy password"
7776 msgstr "Mật khẩu HTTP proxy"
7778 #: modules/access/http.c:67
7779 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7780 msgstr "Nếu HTTP proxy của bạn yêu cầu mật khẩu, hãy thiết lập tại đây."
7782 #: modules/access/http.c:69
7783 msgid "Auto re-connect"
7784 msgstr "Tự động kết nối lại"
7786 #: modules/access/http.c:71
7787 msgid ""
7788 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7789 msgstr ""
7790 "Tự động cố gắng kết nối lại với luồng dữ liệu trong trường hợp bị đứt kết "
7791 "nối đột ngột."
7793 #: modules/access/http.c:75
7794 msgid "HTTP input"
7795 msgstr "Đầu vào HTTP"
7797 #: modules/access/http.c:77
7798 msgid "HTTP(S)"
7799 msgstr "HTTP(S)"
7801 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7802 msgid "HTTP authentication"
7803 msgstr "Xác nhận HTTP"
7805 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7806 #, c-format
7807 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7808 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần %s."
7810 #: modules/access/http/access.c:288
7811 #, fuzzy
7812 msgid "HTTPS input"
7813 msgstr "Đầu vào HTTP"
7815 #: modules/access/http/access.c:289
7816 #, fuzzy
7817 msgid "HTTPS"
7818 msgstr "HTTP(S)"
7820 #: modules/access/http/access.c:296
7821 msgid "Continuous stream"
7822 msgstr "Luồng dữ liệu liên tiếp"
7824 #: modules/access/http/access.c:297
7825 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7826 msgstr ""
7828 #: modules/access/http/access.c:300
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Cookies forwarding"
7831 msgstr "Tiến lên phía trước"
7833 #: modules/access/http/access.c:301
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7836 msgstr "Chuyển Cookies trong khi kết nối lại http."
7838 #: modules/access/http/access.c:302
7839 msgid "Referrer"
7840 msgstr ""
7842 #: modules/access/http/access.c:303
7843 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7844 msgstr ""
7846 #: modules/access/http/access.c:307
7847 #, fuzzy
7848 msgid "User agent"
7849 msgstr "Người đại diện"
7851 #: modules/access/http/access.c:308
7852 #, fuzzy
7853 msgid ""
7854 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7855 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7856 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7857 msgstr ""
7858 "Tên và phiên bản của chương trình sẽ được cung cấp cho phía server HTTP. Hai "
7859 "phần này sẽ được cách biệt bởi dấu xuyệt, ví dụ FooBar/1.2.3. Tùy chọn này "
7860 "chỉ có thể được thiết lập với từng đối tượng một, không thể áp dụng trên "
7861 "nhiều đối tượng."
7863 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7864 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7865 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7866 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7867 msgid "Dummy"
7868 msgstr "Dummy"
7870 #: modules/access/idummy.c:42
7871 msgid "Dummy input"
7872 msgstr "Đầu vào Dummy"
7874 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7875 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7876 msgid "ID"
7877 msgstr "ID"
7879 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7880 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7881 msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7883 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7884 msgid "Group"
7885 msgstr "Nhóm"
7887 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7888 msgid "Set the group of the elementary stream"
7889 msgstr "Đặt nhóm cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7891 #: modules/access/imem.c:57
7892 msgid "Category"
7893 msgstr "Phân loại"
7895 #: modules/access/imem.c:59
7896 msgid "Set the category of the elementary stream"
7897 msgstr "Đặt phân loại cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7899 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7900 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7901 msgid "Unknown"
7902 msgstr "Không biết"
7904 #: modules/access/imem.c:64
7905 msgid "Data"
7906 msgstr "Dữ liệu"
7908 #: modules/access/imem.c:69
7909 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7910 msgstr "Đặt phần codec cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7912 #: modules/access/imem.c:73
7913 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7914 msgstr "Ngôn ngữ của các luồng dữ liệu cơ bản được miêu tả theo chuẩn ISO639"
7916 #: modules/access/imem.c:77
7917 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7918 msgstr "Xếp hạng mẫu của một luồng dữ liệu dạng audio cơ bản"
7920 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7921 msgid "Channels count"
7922 msgstr "Số lượng Kênh"
7924 #: modules/access/imem.c:81
7925 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7926 msgstr "Số lượng kênh dành cho luồng dữ liệu cơ bản dạng audio"
7928 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7929 #: modules/demux/rawvid.c:47
7930 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7931 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7933 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7934 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7935 msgid "Width"
7936 msgstr "Chiều rộng"
7938 #: modules/access/imem.c:84
7939 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7940 msgstr "Chiều rộng của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7942 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7943 #: modules/demux/rawvid.c:51
7944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7945 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7946 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7947 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7948 msgid "Height"
7949 msgstr "Chiều cao"
7951 #: modules/access/imem.c:87
7952 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7953 msgstr "Chiều cao của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7955 #: modules/access/imem.c:89
7956 msgid "Display aspect ratio"
7957 msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình"
7959 #: modules/access/imem.c:91
7960 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7961 msgstr ""
7962 "Hiển thị tỉ lệ khung hình của video được phát ở các luồng dữ liệu cơ bản"
7964 #: modules/access/imem.c:95
7965 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7966 msgstr "Tỉ lệ khung hình của luồng dữ liệu cơ bản dạng video"
7968 #: modules/access/imem.c:97
7969 msgid "Callback cookie string"
7970 msgstr "Chuỗi cookie callback"
7972 #: modules/access/imem.c:99
7973 msgid "Text identifier for the callback functions"
7974 msgstr "Phần văn bản xác nhận cho hàm callback"
7976 #: modules/access/imem.c:101
7977 msgid "Callback data"
7978 msgstr "Dữ liệu callback"
7980 #: modules/access/imem.c:103
7981 msgid "Data for the get and release functions"
7982 msgstr "Dữ liệu cho tính năng nhận và giải phóng dữ liệu"
7984 #: modules/access/imem.c:105
7985 msgid "Get function"
7986 msgstr "Nhận hàm"
7988 #: modules/access/imem.c:107
7989 msgid "Address of the get callback function"
7990 msgstr "Địa chỉ nhận của hàm callback"
7992 #: modules/access/imem.c:109
7993 msgid "Release function"
7994 msgstr "Phát hàm"
7996 #: modules/access/imem.c:111
7997 msgid "Address of the release callback function"
7998 msgstr "Địa chỉ của hàm phát đi callback"
8000 #: modules/access/imem.c:113
8001 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
8002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
8003 msgid "Size"
8004 msgstr "Kích thước"
8006 #: modules/access/imem.c:115
8007 msgid "Size of stream in bytes"
8008 msgstr "Kích thước luồng dữ liệu tính bằng byte"
8010 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
8011 msgid "Memory input"
8012 msgstr "Bộ nhớ đầu vào"
8014 #: modules/access/imem-access.c:159
8015 #, fuzzy
8016 msgid "Memory stream"
8017 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
8019 #: modules/access/imem-access.c:160
8020 #, fuzzy
8021 msgid "In-memory stream input"
8022 msgstr "Đầu vào luồng Dummy"
8024 #: modules/access/jack.c:59
8025 msgid "Pace"
8026 msgstr "Nhịp"
8028 #: modules/access/jack.c:61
8029 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8030 msgstr ""
8031 "Đọc luồng dữ liệu dạng audio theo nhịp của VLC chứ không phải nhịp Jack."
8033 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
8034 msgid "Auto connection"
8035 msgstr "Tự động kết nối"
8037 #: modules/access/jack.c:64
8038 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8039 msgstr ""
8040 "Tự động kết nối cổng đầu vào dữ liệu của VLC và các cổng đầu ra hiện có."
8042 #: modules/access/jack.c:67
8043 msgid "JACK audio input"
8044 msgstr "Đầu vào JACK audio"
8046 #: modules/access/jack.c:69
8047 msgid "JACK Input"
8048 msgstr "Đầu vào JACK"
8050 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8051 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8052 msgid "Link #"
8053 msgstr "Liên kết #"
8055 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8056 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8057 msgid ""
8058 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8059 "0)."
8060 msgstr ""
8061 "Cho phép bạn chỉnh thông số về liên kết đối với phần ghi hình (bắt đầu từ 0)."
8063 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8064 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8065 msgid "Video ID"
8066 msgstr "Số thứ tự Video"
8068 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8069 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8070 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8071 msgstr "Cho phép bạn chỉnh số thứ tự ES của video."
8073 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8074 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8075 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8076 msgstr "Cho phép ép buộc tỉ lệ khung hình của video."
8078 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8079 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8080 msgid "Audio configuration"
8081 msgstr "Chỉnh sửa audio"
8083 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8084 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8085 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8086 msgstr ""
8087 "Cho phép bạn đặt các thiết lập chỉnh sửa về audio (id=group,pair:id=group,"
8088 "pair...)."
8090 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8091 msgid "HD-SDI Input"
8092 msgstr "Đầu vào HD-SDI"
8094 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8095 msgid "HD-SDI"
8096 msgstr "HD-SDI"
8098 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8099 msgid "Teletext configuration"
8100 msgstr "Chỉnh sửa Teletext"
8102 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8103 msgid ""
8104 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8105 msgstr ""
8106 "Cho phép bạn chỉnh sửa các thiết lập của Teletext (id=line1-lineN với cả hai "
8107 "khung thông tin)."
8109 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8110 msgid "Teletext language"
8111 msgstr "Ngôn ngữ Teletext"
8113 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8114 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8115 msgstr "Cho phép bạn chỉnh ngôn ngữ Teletext (page=lang/type,...)."
8117 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8118 msgid "SDI Input"
8119 msgstr "Đầu vào SDI"
8121 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8122 msgid "SDI Demux"
8123 msgstr "Tách dữ liệu SDI"
8125 #: modules/access/live555.cpp:73
8126 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8127 msgstr "Phần địa phương Kasenna RTSP"
8129 #: modules/access/live555.cpp:74
8130 msgid ""
8131 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8132 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8133 "RTSP servers."
8134 msgstr ""
8135 "Kasenna servers sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn "
8136 "RTSP. Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu địa phương "
8137 "hóa, nhưng sau đó chương trình sẽ không thể kết nối với các server dạng RTSP "
8138 "khác."
8140 #: modules/access/live555.cpp:78
8141 msgid "WMServer RTSP dialect"
8142 msgstr "Phần địa phương WMServer RTSP"
8144 #: modules/access/live555.cpp:79
8145 msgid ""
8146 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8147 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8148 msgstr ""
8149 "WMServer sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn RTSP. "
8150 "Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu RFC 2326."
8152 #: modules/access/live555.cpp:84
8153 msgid ""
8154 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8155 "the url."
8156 msgstr ""
8157 "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
8158 "được đặt trong phần url."
8160 #: modules/access/live555.cpp:87
8161 msgid ""
8162 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8163 "the url."
8164 msgstr ""
8165 "Đặt mật khẩu cho kết nối, nếu không có tên người dùng hay mật khẩu được đặt "
8166 "trong url."
8168 #: modules/access/live555.cpp:89
8169 msgid "RTSP frame buffer size"
8170 msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
8172 #: modules/access/live555.cpp:90
8173 msgid ""
8174 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8175 "broken pictures due to too small buffer."
8176 msgstr ""
8177 "RTSP bắt đầu chuyển khung bộ đệm đối với kích thước của video track, có thể "
8178 "được giảm xuống trong trường hợp các hình bị lỗi vì lý do bộ đệm quá nhỏ."
8180 #: modules/access/live555.cpp:96
8181 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8182 msgstr "Bộ tách tín hiệu RTP/RTSP/SDP (sử dụng Live555)"
8184 #: modules/access/live555.cpp:105
8185 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8186 msgstr "Thao tác và tách tín hiệu RTSP/RTP"
8188 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8189 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8190 msgstr "Sử dụng RTP thay vì RTSP (TCP)"
8192 #: modules/access/live555.cpp:114
8193 msgid "Client port"
8194 msgstr "Cổng kết nối phía client"
8196 #: modules/access/live555.cpp:115
8197 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8198 msgstr "Cổng để sử dụng nguồn phát RTP cho phiên làm việc"
8200 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8201 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8202 msgstr "Buộc truyền đa hướng RTP thông qua RTSP"
8204 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8205 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8206 msgstr "Dùng RTSP và RTP thông qua HTTP"
8208 #: modules/access/live555.cpp:125
8209 msgid "HTTP tunnel port"
8210 msgstr "Cổng HTTP"
8212 #: modules/access/live555.cpp:126
8213 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8214 msgstr "Cổng để sử dụng cho việc sử dụng giao thức RTSP/RTP thông qua HTTP."
8216 #: modules/access/live555.cpp:661
8217 msgid "RTSP authentication"
8218 msgstr "Xác nhận RTSP"
8220 #: modules/access/live555.cpp:662
8221 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8222 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ."
8224 #: modules/access/live555.cpp:687
8225 msgid "RTSP connection failed"
8226 msgstr "Kết nối RTSP thất bại"
8228 #: modules/access/live555.cpp:688
8229 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8230 msgstr "Tác động đến luồng dữ liệu bị từ chối bởi thiết lập ở phía server."
8232 #: modules/access/mms/mms.c:49
8233 msgid "Force selection of all streams"
8234 msgstr "Bắt buộc lựa chọn của tất cả các luồng dữ liệu"
8236 #: modules/access/mms/mms.c:51
8237 msgid ""
8238 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8239 "You can choose to select all of them."
8240 msgstr ""
8241 "Luồng dữ liệu MMS chứa một vài luồng dữ liệu cơ bản, với các bitrate khác "
8242 "nhau. Bạn có thể chọn tất cả các luồng này."
8244 #: modules/access/mms/mms.c:54
8245 msgid "Maximum bitrate"
8246 msgstr "Bitrate tối đa"
8248 #: modules/access/mms/mms.c:56
8249 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8250 msgstr "Chọn luồng dữ liệu với lượng bitrate tối đa bên dưới giới hạn."
8252 #: modules/access/mms/mms.c:58
8253 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8254 msgstr "Thời gian quá hạn kết nối TCP/UDP (phần nghìn giây)"
8256 #: modules/access/mms/mms.c:59
8257 msgid ""
8258 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8259 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8260 msgstr ""
8261 "Tổng thời gian (tính bằng phần nghìn giây) để đợi cho thao tác hủy kết nối "
8262 "dữ liệu với mạng. Chú ý rằng có tổng cộng 10 lần thử kết nối trước khi từ bỏ "
8263 "việc kết nối."
8265 #: modules/access/mms/mms.c:63
8266 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8267 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng Microsoft Media Server (MMS)"
8269 #: modules/access/mtp.c:57
8270 msgid "MTP input"
8271 msgstr "Đầu vào MTP"
8273 #: modules/access/mtp.c:58
8274 msgid "MTP"
8275 msgstr "MTP"
8277 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8278 msgid "File reading failed"
8279 msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
8281 #: modules/access/mtp.c:168
8282 #, c-format
8283 msgid "VLC could not read the file: %s"
8284 msgstr ""
8286 #: modules/access/nfs.c:49
8287 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8288 msgstr ""
8290 #: modules/access/nfs.c:50
8291 msgid ""
8292 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8293 "gid."
8294 msgstr ""
8296 #: modules/access/nfs.c:57
8297 #, fuzzy
8298 msgid "NFS"
8299 msgstr "FPS"
8301 #: modules/access/nfs.c:58
8302 #, fuzzy
8303 msgid "NFS input"
8304 msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"
8306 #: modules/access/nfs.c:114
8307 #, fuzzy
8308 msgid "NFS operation failed"
8309 msgstr "Kết nối RTSP thất bại"
8311 #: modules/access/oss.c:66
8312 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8313 msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
8315 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8317 msgid "Samplerate"
8318 msgstr "Mẫu"
8320 #: modules/access/oss.c:69
8321 msgid ""
8322 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8323 "48000)"
8324 msgstr ""
8325 "Samplerate của luồng audio được ghi lại, tính bằng đơn vị Hz (ví dụ 11025, "
8326 "22050, 44100, 48000)"
8328 #: modules/access/oss.c:76
8329 msgid "OSS"
8330 msgstr "OSS"
8332 #: modules/access/oss.c:77
8333 msgid "OSS input"
8334 msgstr "Đầu vào OSS"
8336 #: modules/access/pulse.c:35
8337 msgid ""
8338 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8339 "open a specific source named SOURCE."
8340 msgstr ""
8341 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8342 "open a specific source named SOURCE."
8344 #: modules/access/pulse.c:42
8345 msgid "PulseAudio"
8346 msgstr "PulseAudio"
8348 #: modules/access/pulse.c:43
8349 msgid "PulseAudio input"
8350 msgstr "Dữ liệu đầu vào PulseAudio"
8352 #: modules/access/qtsound.m:59
8353 msgid "QTSound"
8354 msgstr ""
8356 #: modules/access/qtsound.m:60
8357 #, fuzzy
8358 msgid "QuickTime Sound Capture"
8359 msgstr "Ghi hình bằng Quicktime"
8361 #: modules/access/qtsound.m:262
8362 #, fuzzy
8363 msgid "No Audio Input device found"
8364 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
8366 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8367 #, fuzzy
8368 msgid ""
8369 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8370 "Please check your connectors and drivers."
8371 msgstr ""
8372 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
8373 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
8375 #: modules/access/qtsound.m:293
8376 #, fuzzy
8377 msgid "No audio input device found"
8378 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
8380 #: modules/access/rdp.c:72
8381 msgid "Encrypted connexion"
8382 msgstr "Kết nối được mã hóa"
8384 #: modules/access/rdp.c:74
8385 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8386 msgstr "Tỉ lệ thu (tính bằng dơn vị khung hình cho mỗi giây)"
8388 #: modules/access/rdp.c:85
8389 msgid "RDP"
8390 msgstr "RDP"
8392 #: modules/access/rdp.c:89
8393 msgid "RDP Remote Desktop"
8394 msgstr "RDP Remote Desktop"
8396 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8397 msgid "RTCP (local) port"
8398 msgstr "Cổng (hệ thống) RTCP"
8400 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8401 msgid ""
8402 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8403 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8404 msgstr ""
8405 "Các gói tin dạng RTCP sẽ được nhận dựa trên cổng giao tiếp dùng phương thức "
8406 "này. Nếu giá trị là rỗng, giao thức dồn dữ liệu RTP/RTCP sẽ được lựa chọn."
8408 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8409 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8410 msgstr "Khóa (thập lục phân) SRTP"
8412 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8413 msgid ""
8414 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8415 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8416 msgstr ""
8417 "Các gói dữ liệu dạng giao thức RTP sẽ được xác nhận và giải mã dựa trên khóa "
8418 "an toàn RTP. Khóa này phải có số lượng hơn 32 ký tự theo định dạng chuỗi "
8419 "thập lục phân."
8421 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8422 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8423 msgstr "SRTP salt (thập lục phân)"
8425 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8426 msgid ""
8427 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8428 "character-long hexadecimal string."
8429 msgstr ""
8430 "Kết nối an toàn RTP yêu cầu (không-bí mật) giá trị chủ định. Giá trị này là "
8431 "một chuỗi thập lục phân dài-28-ký tự. "
8433 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8434 msgid "Maximum RTP sources"
8435 msgstr "Nguồn RTP tối đa"
8437 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8438 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8439 msgstr ""
8440 "Số lượng các nguồn RTP tách biệt được cho phép trong cùng một thời điểm."
8442 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8443 msgid "RTP source timeout (sec)"
8444 msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"
8446 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8447 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8448 msgstr ""
8449 "Độ dài về thời gian trong việc đợi bất kỳ gói tin nào trước khi nguồn bị "
8450 "ngắt kết nối."
8452 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8453 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8454 msgstr "Số lượng tối đa RTP nối tiếp"
8456 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8457 msgid ""
8458 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8459 "future) by this many packets from the last received packet."
8460 msgstr ""
8461 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8462 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8464 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8465 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8466 msgstr "Số lượng tối đa số RTP nối tiếp bị lỗi thứ tự"
8468 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8469 msgid ""
8470 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8471 "by this many packets from the last received packet."
8472 msgstr ""
8473 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8474 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8476 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8477 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8478 msgstr "Định dạng tải của RTP dành cho việc truyền tải động"
8480 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8481 msgid ""
8482 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8483 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8484 msgstr ""
8485 "Định dạng truyền tải này sẽ áp dụng cho các trueyèn tải dạng động (giữa 96 "
8486 "và 127) nếu truyền tải không được xác định hoặc không có out-of-band "
8487 "mappings (SDP)"
8489 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8490 msgid "RTP"
8491 msgstr "RTP"
8493 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8494 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8495 msgstr "Đầu vào Real-Time Protocol (RTP)"
8497 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8498 msgid "SDP required"
8499 msgstr "Yêu cầu SDP"
8501 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8505 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8506 msgstr ""
8507 "Để nhận luồng dữ liệu dựa trên giao thức RTP sẽ yêu cầu một mô tả về định "
8508 "dạng SDP. Chú ý rằng rtp:// URIs không thể tương tác với định dạng payload "
8509 "động của RTP (%<PRIu8>)."
8511 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8512 msgid "Real RTSP"
8513 msgstr "RTSP thời gian thực"
8515 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8516 msgid "Connection failed"
8517 msgstr "Kết nối thất bại"
8519 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8520 #, c-format
8521 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8522 msgstr "VLC không thể kết nối đến \"%s:%d"
8524 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8525 msgid "Session failed"
8526 msgstr "Phiên kết nối thất bại"
8528 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8529 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8530 msgstr ""
8531 "Yêu cầu từ phiên kết nối dữ liệu dạng RTSP đã không được thiết lập thành "
8532 "công."
8534 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8535 msgid "Receive buffer"
8536 msgstr ""
8538 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8539 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8540 msgstr ""
8542 #: modules/access/satip.c:63
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Request multicast stream"
8545 msgstr "Chọn một luồng dữ liệu"
8547 #: modules/access/satip.c:64
8548 msgid "Request server to send stream as multicast"
8549 msgstr ""
8551 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8552 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8553 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8554 msgid "Host"
8555 msgstr "Host"
8557 #: modules/access/satip.c:70
8558 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8559 msgstr ""
8561 #: modules/access/screen/screen.c:45
8562 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8563 msgid "Desired frame rate for the capture."
8564 msgstr "Tỉ lệ khung hình cho việc ghi hình ưa thích."
8566 #: modules/access/screen/screen.c:48
8567 msgid "Capture fragment size"
8568 msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
8570 #: modules/access/screen/screen.c:50
8571 msgid ""
8572 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8573 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8574 msgstr ""
8575 "Tùy chọn cho việc ghi hình dựa trên phương pháp phân mảnh hóa màn hình thành "
8576 "từng đoạn với chiều cao được xác định trước (16 là giá trị nên dùng và 0 "
8577 "nghĩa là vô hiệu hóa tính năng này)."
8579 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8580 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8581 msgid "Region top row"
8582 msgstr "Vùng ở dòng trên cùng"
8584 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8585 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8586 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8587 msgstr "Tung độ của vùng chụp hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8589 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8590 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8591 msgid "Region left column"
8592 msgstr "Cột góc bên trái"
8594 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8595 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8596 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8597 msgstr "Hoành độ của vùng chụp ảnh màn hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8599 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8600 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8601 msgid "Capture region width"
8602 msgstr "Chiều rộng vùng Chụp lại hình ảnh"
8604 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8605 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8606 msgid "Capture region height"
8607 msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"
8609 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8610 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8611 msgid "Follow the mouse"
8612 msgstr "Theo dõi theo thao tác chuột"
8614 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8615 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8616 msgstr "Di chuyển theo vị trí của trỏ chuột khi ghi hình phụ đề màn hình."
8618 #: modules/access/screen/screen.c:73
8619 msgid "Mouse pointer image"
8620 msgstr "Hình ảnh hiển thị trỏ chuột"
8622 #: modules/access/screen/screen.c:75
8623 msgid ""
8624 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8625 msgstr ""
8626 "Nếu được chỉnh sửa, phần này sẽ sử dụng hình ảnh được vẽ bởi trỏ chuột khi "
8627 "ghi hình."
8629 #: modules/access/screen/screen.c:80
8630 msgid "Display ID"
8631 msgstr "Hiển thị thông số ID"
8633 #: modules/access/screen/screen.c:82
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8636 msgstr ""
8637 "Hiển thị thông số ID, nếu không được thiết lập, hiển thị thông số ID sẽ được "
8638 "sử dụng theo mặc định."
8640 #: modules/access/screen/screen.c:83
8641 msgid "Screen index"
8642 msgstr "Chỉ số màn hình"
8644 #: modules/access/screen/screen.c:85
8645 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8646 msgstr ""
8647 "Chỉ số màn hình (1,2,3,...). Phần bổ trợ cho Chỉ số hiển thị màn hình ID."
8649 #: modules/access/screen/screen.c:98
8650 msgid "Screen Input"
8651 msgstr "Dữ liệu màn hình đầu vào"
8653 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8654 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8655 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8656 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8657 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8659 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8660 msgid "Screen"
8661 msgstr "Màn hình"
8663 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8664 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8665 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8666 msgstr ""
8667 "Số lần nội dung hiển thị trên màn hình sẽ được tự động cập nhật mỗi giây."
8669 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8670 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8671 msgstr ""
8672 "Độ rộng của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị "
8673 "được để là 0 hoặc toàn bộ chiều rộng"
8675 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8676 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8677 msgstr ""
8678 "Độ cao của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị được "
8679 "để là 0 hoặc toàn bộ chiều cao"
8681 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8684 msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"
8686 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8687 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8688 msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"
8690 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8691 msgid "SDP"
8692 msgstr "SDP"
8694 #: modules/access/sdp.c:33
8695 msgid "Session Description Protocol"
8696 msgstr "Miêu tả giao thức phiên làm việc"
8698 #: modules/access/sftp.c:53
8699 msgid "SFTP port"
8700 msgstr "Cổng SFTP"
8702 #: modules/access/sftp.c:54
8703 msgid "SFTP port number to use on the server"
8704 msgstr "Số hiệu cổng SFTP được dùng trên phía server"
8706 #: modules/access/sftp.c:64
8707 msgid "SFTP input"
8708 msgstr "Đầu vào SFTP"
8710 #: modules/access/sftp.c:394
8711 msgid "SFTP authentication"
8712 msgstr "Xác nhận SFTP"
8714 #: modules/access/sftp.c:395
8715 #, c-format
8716 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8717 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"
8719 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8720 msgid "Frame buffer depth"
8721 msgstr "Độ sâu bộ đệm khung hình"
8723 #: modules/access/shm.c:48
8724 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8725 msgstr ""
8726 "Độ sâu điểm ảnh cho bộ đệm của khung hình, hoặc là zero đối với tập tin XWD"
8728 #: modules/access/shm.c:50
8729 msgid "Frame buffer width"
8730 msgstr "Độ rộng bộ đệm khung"
8732 #: modules/access/shm.c:52
8733 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8734 msgstr "Độ rộng điểm ảnh của bộ đệm khung (bỏ qua tập tin XWD)"
8736 #: modules/access/shm.c:54
8737 msgid "Frame buffer height"
8738 msgstr "Độ cao bộ đệm khung hình"
8740 #: modules/access/shm.c:56
8741 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8742 msgstr "Độ cao của điểm ảnh đối với bộ đệm khung hình (bỏ qua tập tin XWD)"
8744 #: modules/access/shm.c:58
8745 msgid "Frame buffer segment ID"
8746 msgstr "Chỉ số mảnh bộ đệm khung hình"
8748 #: modules/access/shm.c:60
8749 msgid ""
8750 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8751 "shm-file is specified)."
8752 msgstr ""
8753 "Hệ thống V chia sẻ chỉ số mảnh bộ nhớ trên bộ đệm khung (điều này bỏ qua nếu "
8754 "--shm-file được xác định)."
8756 #: modules/access/shm.c:63
8757 msgid "Frame buffer file"
8758 msgstr "Tập tin bộ đệm khung hình"
8760 #: modules/access/shm.c:65
8761 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8762 msgstr "Đường dẫn đến tập tin của bộ nhớ được lưu đối với bộ đệm khung hình"
8764 #: modules/access/shm.c:75
8765 msgid "XWD file (autodetect)"
8766 msgstr "Tập tin XWD (tự động nhận dạng)"
8768 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8769 msgid "8 bits"
8770 msgstr "8 bit"
8772 #: modules/access/shm.c:76
8773 msgid "15 bits"
8774 msgstr "15 bit"
8776 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8777 msgid "16 bits"
8778 msgstr "16 bit"
8780 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8781 msgid "24 bits"
8782 msgstr "24 bit"
8784 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8785 msgid "32 bits"
8786 msgstr "32 bit"
8788 #: modules/access/shm.c:83
8789 msgid "Framebuffer input"
8790 msgstr "Đầu vào bộ đệm khung"
8792 #: modules/access/shm.c:84
8793 msgid "Shared memory framebuffer"
8794 msgstr "Bộ nhớ của bộ đệm khung được chia sẻ"
8796 #: modules/access/smb.c:65
8797 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8798 msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"
8800 #: modules/access/smb.c:68
8801 msgid "SMB input"
8802 msgstr "Đầu vào SMB"
8804 #: modules/access/smb_common.h:27
8805 msgid "SMB domain"
8806 msgstr "Tên miền SMB"
8808 #: modules/access/smb_common.h:28
8809 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8810 msgstr "Domain/Workgroup sẽ được sử dụng cho kết nối."
8812 #: modules/access/smb_common.h:31
8813 #, fuzzy
8814 msgid "SMB authentication required"
8815 msgstr "Xác nhận RTSP"
8817 #: modules/access/smb_common.h:32
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8821 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8822 "username) and a password."
8823 msgstr ""
8825 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8826 #, fuzzy
8827 msgid "SRT"
8828 msgstr "RTP"
8830 #: modules/access/srt.c:289
8831 #, fuzzy
8832 msgid "SRT input"
8833 msgstr "Đầu vào SFTP"
8835 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8836 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8837 msgstr ""
8839 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8840 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8841 msgstr ""
8843 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8844 msgid "SRT latency (ms)"
8845 msgstr ""
8847 #: modules/access/tcp.c:116
8848 msgid "TCP"
8849 msgstr "TCP"
8851 #: modules/access/tcp.c:117
8852 msgid "TCP input"
8853 msgstr "Đầu vào TCP"
8855 #: modules/access/timecode.c:42
8856 msgid "Time code"
8857 msgstr "Mã thời gian"
8859 #: modules/access/timecode.c:43
8860 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8861 msgstr ""
8863 #: modules/access/udp.c:61
8864 #, fuzzy
8865 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8866 msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"
8868 #: modules/access/udp.c:64
8869 msgid "UDP"
8870 msgstr "UDP"
8872 #: modules/access/udp.c:65
8873 msgid "UDP input"
8874 msgstr "Đầu vào UDP"
8876 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8877 msgid "Reset defaults"
8878 msgstr "Thiết lập mặc định"
8880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8881 msgid "Video capture device"
8882 msgstr "Thiết bị ghi hình video"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8885 msgid "Video capture device node."
8886 msgstr "Thiết bị ghi hình video."
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8889 msgid "VBI capture device"
8890 msgstr "Thiết bị ghi hình VBI"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8893 #, fuzzy
8894 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8895 msgstr "Node thiết bị nơi đọc dữ liệu VBI (đối với các nhãn đóng)"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8898 msgid "Standard"
8899 msgstr "Tiêu chuẩn"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8902 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8903 msgstr "Chuẩn Video (Mặc định, SECAM, PAL, hoặc NTSC)."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8906 msgid ""
8907 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8908 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8909 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8910 "I420, I411, I410, MJPG)"
8911 msgstr ""
8912 "Bắt buộc thiết bị video dạng Video4Linux2 sử dụng định dạng đơn sắc được xác "
8913 "định (ví dụ I420 hoặc I422 với hình ảnh raw, MJPG cho đầu vào M-JPEG được "
8914 "nén) (Danh sách hoàn chỉnh: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8915 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8918 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8919 msgstr "Đầu vào của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8922 msgid "Audio input"
8923 msgstr "Đầu vào Audio"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8926 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8927 msgstr "Đầu vào audio của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8930 msgid ""
8931 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8932 "strictly positive)."
8933 msgstr ""
8934 "Độ phân giải của điểm ảnh dược bắt buộc (nếu cả phần độ rộng và độ cao buộc "
8935 "ở trạng thái dương)."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8938 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8939 msgstr ""
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8942 msgid "Radio device"
8943 msgstr "Thiết bị Radio"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8946 msgid "Radio tuner device node."
8947 msgstr "Node thiết bị dò kênh radio."
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8950 msgid "Frequency"
8951 msgstr "Tần số"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8954 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8955 msgstr ""
8956 "Tần số dò kênh tính bằng đơn vị Hz hoặc kHz (xem phần đầu ra của gỡ rối)"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8959 msgid "Audio mode"
8960 msgstr "Chế độ audio"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8963 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8964 msgstr "Dò audio dạng mono/stereo và chọn lựa track."
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8967 msgid "Reset controls"
8968 msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8971 msgid "Reset controls to defaults."
8972 msgstr "Thiết đặt lại các điều khiển trở về dạng mặc định."
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8977 msgid "Brightness"
8978 msgstr "Độ sáng"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8981 msgid "Picture brightness or black level."
8982 msgstr "Độ sáng của hình ảnh hoặc mức độ tối."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8985 msgid "Automatic brightness"
8986 msgstr "Tự động chỉnh sáng"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8989 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8990 msgstr "Tự động canh chỉnh độ sáng của hình ảnh."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8993 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8994 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8995 msgid "Contrast"
8996 msgstr "Tương phản"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8999 msgid "Picture contrast or luma gain."
9000 msgstr "Độ lương phản của hình ảnh hoặc độ tăng luma."
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9004 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9005 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9007 msgid "Saturation"
9008 msgstr "Độ tương phản"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9011 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9012 msgstr "Trạng thái bão hòa hình ảnh hoặc tăng đơn sắc."
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9016 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9017 msgid "Hue"
9018 msgstr "Tông màu"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9021 msgid "Hue or color balance."
9022 msgstr "Tông màu hoặc cân bằng màu."
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9025 msgid "Automatic hue"
9026 msgstr "Tông màu tự động"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9029 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9030 msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9033 msgid "White balance temperature (K)"
9034 msgstr "Nhiệt độ cân bằng trắng (K)"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9037 msgid ""
9038 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9039 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9040 msgstr ""
9041 "Nhiệt độ cân bằng trắng là nhiệt độ tính bằng thang đo Kelvin (2800 là giá "
9042 "trị nhỏ nhất cho ánh sáng nóng, 6500 là giá trị tối đa cho ánh sáng ban "
9043 "ngày)."
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9046 msgid "Automatic white balance"
9047 msgstr "Tự động canh chỉnh trắng"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9050 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9051 msgstr "Tự động canh chỉnh hình ảnh với cân bằng trắng."
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9054 msgid "Red balance"
9055 msgstr "Cân bằng đỏ"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9058 msgid "Red chroma balance."
9059 msgstr "Cân bằng đơn sắc đỏ."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9062 msgid "Blue balance"
9063 msgstr "Cân bằng xanh"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9066 msgid "Blue chroma balance."
9067 msgstr "Cân bằng đơn sắc xanh."
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9072 msgid "Gamma"
9073 msgstr "Gamma"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9076 msgid "Gamma adjust."
9077 msgstr "Điều chỉnh gamma."
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9080 msgid "Automatic gain"
9081 msgstr "Tự động tăng"
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9084 msgid "Automatically set the video gain."
9085 msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9088 msgid "Gain"
9089 msgstr "Tăng"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9092 msgid "Picture gain."
9093 msgstr "Độ tăng hình ảnh."
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9096 msgid "Sharpness"
9097 msgstr "Độ sắc nét của ảnh"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9100 msgid "Sharpness filter adjust."
9101 msgstr "Điều chỉnh bộ lọc độ sắc nét của ảnh."
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9104 msgid "Chroma gain"
9105 msgstr "Tăng độ đơn sắc"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9108 msgid "Chroma gain control."
9109 msgstr "Điều khiển tăng độ đơn sắc."
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9112 msgid "Automatic chroma gain"
9113 msgstr "Tự động tăng độ đơn sắc"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9116 msgid "Automatically control the chroma gain."
9117 msgstr "Tự động điều khiển tăng độ đơn sắc."
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9120 msgid "Power line frequency"
9121 msgstr "Tần số đường năng lượng"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9124 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9125 msgstr "Bộ lọi anti-flicker tần số đường năng lượng."
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9128 msgid "50 Hz"
9129 msgstr "50 Hz"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9132 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
9133 msgid "60 Hz"
9134 msgstr "60 Hz"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9137 msgid "Backlight compensation"
9138 msgstr "Bù sáng"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9141 msgid "Band-stop filter"
9142 msgstr "Bộ lọc Band-stop"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9145 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9146 msgstr ""
9147 "Cắt nhóm ánh sáng sinh ra bởi nhóm ánh sáng huỳnh quang (đơn vị chưa được "
9148 "chuyển đổi)."
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9151 msgid "Horizontal flip"
9152 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9155 msgid "Flip the picture horizontally."
9156 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều ngang"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9159 msgid "Vertical flip"
9160 msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9163 msgid "Flip the picture vertically."
9164 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều dọc."
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9167 msgid "Rotate (degrees)"
9168 msgstr "Xoay (độ)"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9171 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9172 msgstr "Góc xoay hình ảnh (độ)."
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9175 msgid "Color killer"
9176 msgstr "Loại trừ màu"
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9179 msgid ""
9180 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9181 "signal is weak."
9182 msgstr ""
9183 "Bật tính năng loại trừ màu, ví dụ nhưng chuyển đổi sang dạng hình ảnh trắng "
9184 "đen khi nguồn tín hiệu bị yếu."
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9187 msgid "Color effect"
9188 msgstr "Hiệu ứng tạo màu"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9191 msgid "Select a color effect."
9192 msgstr "Chọn một hiệu ứng tạo màu."
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9195 msgid "Black & white"
9196 msgstr "Black & white"
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9200 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9201 msgid "Sepia"
9202 msgstr "Mực nâu đen"
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9205 msgid "Negative"
9206 msgstr "Âm bản"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9209 msgid "Emboss"
9210 msgstr "Làm nổi hoặc chìm"
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9213 msgid "Sketch"
9214 msgstr "Hình họa"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9217 msgid "Sky blue"
9218 msgstr "Xanh da trời"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9221 msgid "Grass green"
9222 msgstr "Màu xanh của cỏ"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9225 msgid "Skin whiten"
9226 msgstr "Làm trắng da"
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9229 msgid "Vivid"
9230 msgstr "Sặc sỡ"
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9233 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9234 msgid "Audio volume"
9235 msgstr "Âm lượng audio"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9238 msgid "Volume of the audio input."
9239 msgstr "Âm lượng của dữ liệu audio đầu vào."
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9242 msgid "Audio balance"
9243 msgstr "Cân bằng audio"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9246 msgid "Balance of the audio input."
9247 msgstr "Cân bằng đầu vào audio"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9250 msgid "Bass level"
9251 msgstr "Cấp độ âm trầm"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9254 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9255 msgstr "Chỉnh sửa mức độ trầm của âm trong audio đầu vào."
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9258 msgid "Treble level"
9259 msgstr "Cấp độ thanh"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9262 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9263 msgstr "Chỉnh độ thanh của âm hoặc độ cao của âm đối với audio đầu vào."
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9266 msgid "Mute the audio."
9267 msgstr "Tắt âm thanh audio."
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9270 msgid "Loudness mode"
9271 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9274 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9275 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh a.k.a với chế độ cải thiện âm trầm."
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9278 msgid "v4l2 driver controls"
9279 msgstr "điều khiển driver v4l2"
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9282 #, fuzzy
9283 msgid ""
9284 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9285 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9286 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9287 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9288 msgstr ""
9289 "Chỉnh điều khiển driver v4l2 đến các giá trị xác định bằng cách sử dụng dấu "
9290 "phẩy để cách biệt danh sách được đóng gói bởi dấu móc ngoặc (ví dụ:"
9291 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Để hiển thị danh sách "
9292 "điều khiển, tăng độ dài (-vvv) hoặc sử dụng ứng dụng v4l2-ctl."
9294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9296 #: modules/control/hotkeys.c:395
9297 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9298 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9299 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9300 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9301 msgid "All"
9302 msgstr "Tất cả"
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9305 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9306 msgstr "Âm thanh truyền hình đa kênh (MTS)"
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9309 msgid "525 lines / 60 Hz"
9310 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9313 msgid "625 lines / 50 Hz"
9314 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9317 msgid "PAL N Argentina"
9318 msgstr "PAL N Argentina"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9321 msgid "NTSC M Japan"
9322 msgstr "NTSC M Japan"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9325 msgid "NTSC M South Korea"
9326 msgstr "NTSC M South Korea"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9329 msgid "Mono"
9330 msgstr "Mono"
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9333 msgid "Primary language"
9334 msgstr "Ngôn ngữ chính"
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9337 msgid "Secondary language or program"
9338 msgstr "Ngôn ngự phụ hoặc chương trình"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9341 msgid "Dual mono"
9342 msgstr "Dual mono"
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9345 msgid "V4L"
9346 msgstr "V4L"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9349 msgid "Video4Linux input"
9350 msgstr "Đầu vào Video4Linux"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9353 msgid "Video input"
9354 msgstr "Đầu vào video"
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9357 msgid "Tuner"
9358 msgstr "Bộ dò kênh"
9360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9361 msgid "Controls"
9362 msgstr "Điều khiển"
9364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9365 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9366 msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
9368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9369 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9370 msgstr "Đầu vào A/V được nén dạng Video4Linux"
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9373 msgid "Video4Linux radio tuner"
9374 msgstr "Dò kênh radio Video4Linux"
9376 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9377 msgid "VCD"
9378 msgstr "VCD"
9380 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9381 msgid "VCD input"
9382 msgstr "Đầu vào VCD"
9384 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9385 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9386 msgstr "[vcd:][thiết bị][#[tiêu đề][,[chương]]]"
9388 #: modules/access/vdr.c:72
9389 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9390 msgstr "Hỗ trợ ghi hình VDR  (http://www.tvdr.de/)."
9392 #: modules/access/vdr.c:74
9393 msgid "Chapter offset in ms"
9394 msgstr "Offset chương bằng miligiây"
9396 #: modules/access/vdr.c:76
9397 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9398 msgstr ""
9399 "Di chuyển tất cả các chương. Giá trị này nên được chỉnh ở đơn vị phần nghìn "
9400 "giây."
9402 #: modules/access/vdr.c:80
9403 msgid "Default frame rate for chapter import."
9404 msgstr "Tỉ lệ khung mặc định cho chương nhập vào."
9406 #: modules/access/vdr.c:84
9407 msgid "VDR"
9408 msgstr "VDR"
9410 #: modules/access/vdr.c:87
9411 msgid "VDR recordings"
9412 msgstr "Ghi hình VDR"
9414 #: modules/access/vdr.c:380
9415 #, c-format
9416 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9417 msgstr ""
9419 #: modules/access/vdr.c:545
9420 #, c-format
9421 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9422 msgstr ""
9424 #: modules/access/vdr.c:820
9425 msgid "VDR Cut Marks"
9426 msgstr "Cắt điểm VDR"
9428 #: modules/access/vdr.c:886
9429 msgid "Start"
9430 msgstr "Bắt đầu"
9432 #: modules/access/vnc.c:48
9433 msgid "X.509 Certificate Authority"
9434 msgstr "Xác nhận chứng chỉ X.509"
9436 #: modules/access/vnc.c:49
9437 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9438 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận đối với phía server"
9440 #: modules/access/vnc.c:50
9441 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9442 msgstr "Danh sách chứng chỉ X.509 bị hủy bỏ"
9444 #: modules/access/vnc.c:51
9445 msgid "List of revoked servers certificates"
9446 msgstr "Danh sách các chứng chỉ server bị thu hồi"
9448 #: modules/access/vnc.c:52
9449 msgid "X.509 Client certificate"
9450 msgstr "Chứng chỉ Client X.509"
9452 #: modules/access/vnc.c:53
9453 #, fuzzy
9454 msgid "Certificate for client authentication"
9455 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận Client"
9457 #: modules/access/vnc.c:54
9458 msgid "X.509 Client private key"
9459 msgstr "Khóa riêng phía Client dạng X.509"
9461 #: modules/access/vnc.c:55
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Private key for authentication by certificate"
9464 msgstr "Khóa cá nhân dành cho việc xác nhận bởi chứng chỉ"
9466 #: modules/access/vnc.c:58
9467 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9468 msgstr "Màu dạng RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9470 #: modules/access/vnc.c:61
9471 msgid "Compression level"
9472 msgstr "Mức độ nén"
9474 #: modules/access/vnc.c:62
9475 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9476 msgstr ""
9478 #: modules/access/vnc.c:63
9479 msgid "Image quality"
9480 msgstr "Chất lượng hình ảnh"
9482 #: modules/access/vnc.c:64
9483 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9484 msgstr "Chất lượng hình ảnh từ 1 đến 9 (tối đa)"
9486 #: modules/access/vnc.c:78
9487 msgid "VNC"
9488 msgstr "VNC"
9490 #: modules/access/vnc.c:82
9491 msgid "VNC client access"
9492 msgstr "Truy cập client VNC"
9494 #: modules/access/wasapi.c:485
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Loopback mode"
9497 msgstr "Lặp / Lặp lại"
9499 #: modules/access/wasapi.c:486
9500 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9501 msgstr ""
9503 #: modules/access/wasapi.c:489
9504 msgid "WASAPI"
9505 msgstr ""
9507 #: modules/access/wasapi.c:490
9508 msgid "Windows Audio Session API input"
9509 msgstr ""
9511 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9512 msgid "Dummy stream output"
9513 msgstr "Đầu vào luồng Dummy"
9515 #: modules/access_output/file.c:315
9516 msgid "Keep existing file"
9517 msgstr "Giữ tập tin đã tồn tại trước đó"
9519 #: modules/access_output/file.c:316
9520 msgid "Overwrite"
9521 msgstr "Viết đè lên"
9523 #: modules/access_output/file.c:317
9524 msgid ""
9525 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9526 "overridden and its content will be lost."
9527 msgstr ""
9528 "Tập tin dữ liệu xuất ra đã tồn tại. Nếu việc ghi âm được tiến hành tiếp tục, "
9529 "tập tin này sẽ được ghi đè lên và những dữ liệu trước đó lưu trong tập tin "
9530 "bị trùng tên này từ trước sẽ bị mất."
9532 #: modules/access_output/file.c:375
9533 msgid "Overwrite existing file"
9534 msgstr "Ghi đè lên tập tin đã tồn tại"
9536 #: modules/access_output/file.c:377
9537 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9538 msgstr "Nếu tập tin đã tồn tại, tập tin này sẽ được ghi đè lên."
9540 #: modules/access_output/file.c:378
9541 msgid "Append to file"
9542 msgstr "Viết thêm vào tập tin"
9544 #: modules/access_output/file.c:379
9545 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9546 msgstr ""
9547 "Viết thêm vào tập tin nếu tập tin này đã tồn tại thay vì thay thế tập tin này"
9549 #: modules/access_output/file.c:381
9550 msgid "Format time and date"
9551 msgstr "Định dạng thời gian và ngày tháng"
9553 #: modules/access_output/file.c:382
9554 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9555 msgstr ""
9556 "Hiển thị thời gian và ngày tháng theo chuẩn ISO C trong đường dẫn tập tin"
9558 #: modules/access_output/file.c:384
9559 msgid "Synchronous writing"
9560 msgstr "Đồng bộ hóa việc viết dữ liệu"
9562 #: modules/access_output/file.c:385
9563 msgid "Open the file with synchronous writing."
9564 msgstr "Mở tập tin này kèm theo cơ chế đồng bộ hóa."
9566 #: modules/access_output/file.c:388
9567 msgid "File stream output"
9568 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
9570 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9573 msgstr "Tên người dùng nên được yêu cầu khi tác động đến luồng dữ liệu"
9575 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9576 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9577 msgstr "Mật khẩu được yêu cầu để tác động đến luồng dữ liệu."
9579 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9580 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9581 msgid "Mime"
9582 msgstr "Mime"
9584 #: modules/access_output/http.c:59
9585 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9586 msgstr "MIME được trả về từ phía server (tự động xác nhận nếu chưa thiết lập)"
9588 #: modules/access_output/http.c:61
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Metacube"
9591 msgstr "Meta+"
9593 #: modules/access_output/http.c:62
9594 msgid ""
9595 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9596 msgstr ""
9598 #: modules/access_output/http.c:67
9599 msgid "HTTP stream output"
9600 msgstr "Xuất luồng dữ liệu HTTP"
9602 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9603 msgid "Segment length"
9604 msgstr "Độ dài mảnh"
9606 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9607 msgid "Length of TS stream segments"
9608 msgstr "Độ dài của mảnh dữ liệu dạng TS"
9610 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9611 msgid "Split segments anywhere"
9612 msgstr "Phân đôi mảnh bất kỳ nơi đâu"
9614 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9615 msgid ""
9616 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9617 msgstr ""
9618 "Không yêu cầu keyframe trước khi phân đôi mảnh. Cần thiết chỉ cho audio."
9620 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9621 msgid "Number of segments"
9622 msgstr "Số lượng mảnh"
9624 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9625 msgid "Number of segments to include in index"
9626 msgstr "Số lượng mảnh bao gồm chỉ mục"
9628 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9629 msgid "Allow cache"
9630 msgstr "Cho phép dùng bộ nhớ đệm"
9632 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9633 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9634 msgstr ""
9635 "Thêm EXT-X-ALLOW-CACHE:NO trực tiếp vào danh sách phát các tập tin nếu tùy "
9636 "chọn này bị tắt"
9638 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9639 msgid "Index file"
9640 msgstr "Tập tin chỉ mục"
9642 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9643 msgid "Path to the index file to create"
9644 msgstr "Đường dẫn đến tập tin chỉ mục được tạo"
9646 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9647 msgid "Full URL to put in index file"
9648 msgstr "URL đầy đủ đặt trong tập tin chỉ mục"
9650 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9651 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9652 msgstr ""
9653 "Đường dẫn URL đầy đủ được đặt trong tập tin chỉ mục. Sử dụng #'s để biể diễn "
9654 "số lượng mảnh đại diện"
9656 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9657 msgid "Delete segments"
9658 msgstr "Xóa mảnh"
9660 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9661 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9662 msgstr "Xóa mảnh khi mảnh không còn cần nữa"
9664 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9665 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9666 msgstr "Sử dụng cơ chế điều khiển tỉ lệ dồn dữ liệu"
9668 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9669 msgid "AES key URI to place in playlist"
9670 msgstr "Khóa AES URI để đặt vào danh sách"
9672 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9673 msgid "AES key file"
9674 msgstr "Tập tin khóa AES"
9676 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9677 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9678 msgstr "Tập tin chứa khóa mã hóa 16 byte"
9680 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9681 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9682 msgstr "Tập tin được vlc đọc khóa ure và địa điểm khóa tập tin"
9684 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9685 #, fuzzy
9686 msgid ""
9687 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9688 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9689 "segment."
9690 msgstr ""
9691 "Tập tin được ghi lại khi các mảnh dữ liệu được bắt đầu phát và được quy định "
9692 "trong định dạng: khóa-uri\\nkhóa-tập tin. Tập tin chỉ được đọc trên các mảnh "
9693 "dữ liệu được mở và chỉ khi các mảnh dữ liệu đó được gán kèm theo một giá trị."
9695 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9696 msgid "Use randomized IV for encryption"
9697 msgstr "Sử dụng ngẫu nhien IV cho việc mã hóa"
9699 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9700 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9701 msgstr "Sử dụng IV thay vì sử dụng số-mảnh dạng IV"
9703 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Number of first segment"
9706 msgstr "Số lượng mảnh"
9708 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9709 msgid "The number of the first segment generated"
9710 msgstr ""
9712 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9713 msgid "HTTP Live streaming output"
9714 msgstr "Đầu ra luồng trực tiếp HTTP"
9716 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9717 msgid "LiveHTTP"
9718 msgstr "LiveHTTP"
9720 #: modules/access_output/shout.c:64
9721 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9723 msgid "Stream name"
9724 msgstr "Tên luồng dữ liệu"
9726 #: modules/access_output/shout.c:65
9727 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9728 msgstr "Tên được cung cấp cho luồng/kênh này trên server shoutcast/icecas."
9730 #: modules/access_output/shout.c:68
9731 msgid "Stream description"
9732 msgstr "Mô tả về luồng dữ liệu"
9734 #: modules/access_output/shout.c:69
9735 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9736 msgstr "Mô tả về nội dung của luồng dữ liệu hoặc thông tin về kênh dữ liệu."
9738 #: modules/access_output/shout.c:72
9739 msgid "Stream MP3"
9740 msgstr "Luồng dữ liệu MP3"
9742 #: modules/access_output/shout.c:73
9743 msgid ""
9744 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9745 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9746 "shoutcast/icecast server."
9747 msgstr ""
9748 "Bạn thông thường có các tin tức module shoutcast với luồng dữ liệu dạng Ogg. "
9749 "Điều này cũng có thể được thực hiện với các luồng dữ liệu dạng MP3, bạn có "
9750 "thể chuyển các luồng MP3 tới server shoutcast/icecast."
9752 #: modules/access_output/shout.c:82
9753 msgid "Genre description"
9754 msgstr "Miêu tả về loại"
9756 #: modules/access_output/shout.c:83
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Genre of the content."
9759 msgstr "Thể loại nội dung."
9761 #: modules/access_output/shout.c:85
9762 #, fuzzy
9763 msgid "URL description"
9764 msgstr "Mô tả"
9766 #: modules/access_output/shout.c:86
9767 #, fuzzy
9768 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9769 msgstr ""
9770 "Đường dẫn URL với thông tin về luồng dữ liệu truyền tải hoặc kênh phát sóng "
9771 "của bạn."
9773 #: modules/access_output/shout.c:93
9774 #, fuzzy
9775 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9776 msgstr "Thông tin về bitrate của luồng thông tin được truyền mã."
9778 #: modules/access_output/shout.c:96
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9781 msgstr "Thông tin mẫu về luồng dữ liệu được truyền mã."
9783 #: modules/access_output/shout.c:98
9784 msgid "Number of channels"
9785 msgstr "Số lượng các kênh"
9787 #: modules/access_output/shout.c:99
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9790 msgstr "Số lượng thông tin về kênh phát sóng được truyền mã."
9792 #: modules/access_output/shout.c:101
9793 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9794 msgstr "Chất lượng Ogg Vorbis"
9796 #: modules/access_output/shout.c:102
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9799 msgstr "Thông tin về chất lượng Ogg Vorbis của luồng thông tin được truyền mã."
9801 #: modules/access_output/shout.c:104
9802 msgid "Stream public"
9803 msgstr "Luồng thông tin công cộng"
9805 #: modules/access_output/shout.c:105
9806 msgid ""
9807 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9808 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9809 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9810 msgstr ""
9811 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9812 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9813 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9815 #: modules/access_output/shout.c:111
9816 msgid "IceCAST output"
9817 msgstr "Dữ liệu đầu ra IceCAST"
9819 #: modules/access_output/srt.c:312
9820 #, fuzzy
9821 msgid "SRT stream output"
9822 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
9824 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9825 msgid "Caching value (ms)"
9826 msgstr "Giá trị của bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
9828 #: modules/access_output/udp.c:64
9829 msgid ""
9830 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9831 "milliseconds."
9832 msgstr ""
9833 "Giá trị mặc định cho việc tạm lưu dữ liệu trong bộ nhớ đệm với các luồng dữ "
9834 "liệu thuộc giao thức UDP. Giá trị này nên được thiết lập theo đơn vị phần "
9835 "nghìn giây."
9837 #: modules/access_output/udp.c:67
9838 msgid "Group packets"
9839 msgstr "Gom nhóm các gói tin"
9841 #: modules/access_output/udp.c:68
9842 msgid ""
9843 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9844 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9845 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9846 msgstr ""
9847 "Các gói tin có thể được gửi theo từng gói một vào một thời điểm nào đó hoặc "
9848 "bởi một nhóm nào đó. Bạn có thể lựa chọn số lượng gói tin có thể được chuyển "
9849 "phát vào cùng thời điểm. Điều này sẽ giúp cho việc lập thời biểu tải của hệ "
9850 "thống không trở nên quá tải."
9852 #: modules/access_output/udp.c:75
9853 msgid "UDP stream output"
9854 msgstr "Luồng dữ liệu đầu ra dạng UDP"
9856 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9857 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9858 msgstr "Chuyển đổi màu sắc video dạng ARM NEON"
9860 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9861 msgid "ARM NEON audio volume"
9862 msgstr "Âm thanh audio dạng ARM NEON"
9864 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9865 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9866 msgstr "Màu sắc YUV->RGBA dạng ARM NEON"
9868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9869 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9870 msgstr ""
9872 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9873 msgid ""
9874 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9875 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9876 msgstr ""
9877 "Xác định thông số nếu thông tin về Biểu Đồ Thanh được gửi. 1 nếu thông tin "
9878 "nên được gửi, 0 nếu ngược lại (mặc định là 1)."
9880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9881 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9882 msgstr ""
9884 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9885 msgid ""
9886 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9887 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9888 msgstr ""
9889 "Xác định thông số về tần suất thông tin của biểu đồ dạng thanh nên được gửi "
9890 "đi. Gửi thông tin về biểu đồ dạng thanh cho mỗi gói tin audio (mặc định là "
9891 "4)."
9893 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9894 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9895 msgstr ""
9897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9898 msgid ""
9899 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9900 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9901 msgstr ""
9902 "Xác định thông tin về báo thức dạng im lặng nên được gửi. 1 nếu thông tin "
9903 "nên được gửi, ngược lại là 0 (mặc định là 1)."
9905 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9906 msgid "Time window to use in ms"
9907 msgstr "Thời gian mở cửa sổ tính bằng phần nghìn giây"
9909 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9910 msgid ""
9911 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9912 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9913 "alarm is sent (default 5000)."
9914 msgstr ""
9915 "Thời gian mở cửa sổ cảnh báo khi mức độ audio được đo đạc trong đơn vị phần "
9916 "nghìn giây đối với phần tĩnh. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn trong suốt "
9917 "thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi (thường là 5000)."
9919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9920 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9921 msgstr ""
9923 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9924 msgid ""
9925 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9926 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9927 msgstr ""
9928 "Mức chuẩn để cân nhắc việc tạo cảnh báo. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn "
9929 "trong suốt thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi đi (mặc định là 0.1)."
9931 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9932 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9933 msgstr ""
9935 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9936 msgid ""
9937 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9938 "saturation (default 2000)."
9939 msgstr ""
9940 "Thời gian giữa các cảnh báo tính bằng đơn vị phần nghìn giây. Giá trị này "
9941 "nên được sử dụng để tránh việc hiển thị các cảnh báo liên tiếp (mặc định là "
9942 "2000)."
9944 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9945 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9946 msgstr "Hàm Đồ Họa Dạng thanh của phần audio"
9948 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9949 msgid "Audiobar Graph"
9950 msgstr "Đồ họa dạng thanh của Audio"
9952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9953 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9954 msgstr ""
9955 "Trình giải mã đơn giản dành cho các luồng dữ liệu được mã hóa dạng Dolby "
9956 "Surround"
9958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9959 msgid "Dolby Surround decoder"
9960 msgstr "Trình giải mã Dolby Surround"
9962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9963 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9964 msgid ""
9965 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9966 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9967 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9968 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9969 "It works with any source format from mono to 7.1."
9970 msgstr ""
9971 "Hiệu ứng này sẽ cho bạn cảm giác bạn đang đứng trong một căn phòng với một "
9972 "phần phát tiếng 7.1 khi chỉ sử dụng tai nghe, cung cấp một trải nghiệm chân "
9973 "thật hơn. Điều này sẽ càng tạo cảm giác thân thiện hơn, bớt nhàm chán hơn "
9974 "khi nghe nhạc trong suốt một khoảng thời gian dài.\n"
9975 "Phần hiệu ứng này có thể tích hợp với các định dạng nguồn đơn từ 7.1."
9977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9978 msgid "Characteristic dimension"
9979 msgstr "Chiều đặc thù"
9981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9982 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9983 msgstr "Khoảng cách từ phần phát âm bên trái và người nghe tính bằng mét"
9985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9986 msgid "Compensate delay"
9987 msgstr "Độ trễ bù"
9989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9990 msgid ""
9991 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9992 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9993 "case, turn this on to compensate."
9994 msgstr ""
9995 "Độ trễ này được tính toán bằng thuật toán vật lý đôi khi bị ảnh hưởng bởi sự "
9996 "đồng bộ hóa giữa tiến độ chiếu của khung hình - và cử động của miệng của đối "
9997 "tượng khi nói. Trong trường hợp này, cần bật tính năng bù trễ thời gian."
9999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
10000 msgid "No decoding of Dolby Surround"
10001 msgstr "Không có bộ phận giải mã cho Dolby Surround"
10003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
10004 msgid ""
10005 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
10006 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
10007 msgstr ""
10008 "Dolby Surround mã hóa luồng dữ liệu nên sẽ không được giải mã trước khi được "
10009 "sử lý bởi bộ lọc này. Bật thiết lập này là thao tác không nên thực hiện."
10011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
10012 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
10013 msgstr "Hiệu ứng tạo không gian ảo hóa bằng tai nghe."
10015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
10016 msgid "Headphone effect"
10017 msgstr "Hiệu ứng tai nghe"
10019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
10020 msgid "Use downmix algorithm"
10021 msgstr "Sử dụng thuật thoán giải mã và chuyển âm thanh nén"
10023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
10024 msgid ""
10025 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
10026 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
10027 "speakers."
10028 msgstr ""
10029 "Phần tùy chọn này chọn thuật toán giải mã và chuyển âm thanh nén từ dạng "
10030 "stereo thành mono vốn được sử dụng trong các tai nghe. Điều này tạo ra hiệu "
10031 "ứng một đối tượng đứng giữa một căn phòng với nhiều người bên trong."
10033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
10034 msgid "Select channel to keep"
10035 msgstr "Chọn kênh để giữ"
10037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
10038 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
10039 msgstr ""
10040 "Tùy chọn này sẽ làm tất cả các kênh khác chuyển sang trạng thái im lặng "
10041 "ngoại trừ kênh được chọn."
10043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
10044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10045 msgid "Rear left"
10046 msgstr "Phía sau bên trái"
10048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
10049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10050 msgid "Rear right"
10051 msgstr "Phía sau bên phải"
10053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
10054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10055 msgid "Low-frequency effects"
10056 msgstr "Hiệu ứng tần số - thấp"
10058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10060 msgid "Side left"
10061 msgstr "Bên trái"
10063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
10065 msgid "Side right"
10066 msgstr "Bên phải"
10068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
10069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
10070 msgid "Rear center"
10071 msgstr "Đằng sau ở giữa"
10073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
10074 msgid "Stereo to mono downmixer"
10075 msgstr ""
10077 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
10078 msgid "Audio channel remapper"
10079 msgstr "Định hình lại kênh audio"
10081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
10082 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10083 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh đơn giản"
10085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10086 msgid "HRTF file for the binauralization"
10087 msgstr ""
10089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10090 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10091 msgstr ""
10093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10094 msgid "Headphones mode (binaural)"
10095 msgstr ""
10097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10098 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10099 msgstr ""
10101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
10102 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10103 msgstr ""
10105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Binauralizer"
10108 msgstr "Tầm nhìn"
10110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10111 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10112 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh thường"
10114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10115 msgid "Sound Delay"
10116 msgstr "Độ trễ âm thanh"
10118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
10120 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10121 msgid "Delay"
10122 msgstr "Độ trễ"
10124 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10125 msgid "Add a delay effect to the sound"
10126 msgstr "Thêm vào hiệu ứng độ trễ với âm thanh"
10128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10129 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
10131 msgid "Delay time"
10132 msgstr "Thời gian độ trễ"
10134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10135 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10136 msgstr ""
10137 "Thời gian được tính bằng miligiây so với độ trễ thông thường. Chú ý là ở "
10138 "trạng thái thông thường"
10140 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10141 msgid "Sweep Depth"
10142 msgstr "Độ sâu khi quét"
10144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10145 msgid ""
10146 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10147 "be delay-time +/- sweep-depth."
10148 msgstr ""
10149 "Thời gian được tính bằng phần nghìn giây cho chế độ quét. Bởi thế việc quét "
10150 "sẽ có độ trễ-thời gian +/- độ sâu-khi quét."
10152 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10153 msgid "Sweep Rate"
10154 msgstr "Tỉ lệ quét"
10156 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10157 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10158 msgstr ""
10159 "Tỉ lệ thay đổi độ sâu của màn hình bằng đơn vị phần nghìn giây khi phát hình"
10161 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10163 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10164 msgid "Feedback gain"
10165 msgstr "Tăng phản hồi"
10167 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10168 msgid "Gain on Feedback loop"
10169 msgstr "Tăng lượng trùng lặp của phản hồi"
10171 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10172 msgid "Wet mix"
10173 msgstr "Wet mix"
10175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10176 msgid "Level of delayed signal"
10177 msgstr "Cấp độ của tín hiệu bị trễ"
10179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10180 msgid "Dry Mix"
10181 msgstr "Dry Mix"
10183 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10184 msgid "Level of input signal"
10185 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu vào"
10187 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10188 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10189 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10190 msgid "RMS/peak"
10191 msgstr "RMS/peak"
10193 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Set the RMS/peak."
10196 msgstr "Đặt thông số RMS/peak (0 ... 1)."
10198 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10199 msgid "Attack time"
10200 msgstr "Thời gian Attack"
10202 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10205 msgstr ""
10206 "Chỉnh thông số thời gian attack bằng đơn vị phần nghìn giây (1.5 ... 400)."
10208 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10209 msgid "Release time"
10210 msgstr "Thời gian phát hành"
10212 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Set the release time in milliseconds."
10215 msgstr "Chỉnh thời gian phát ở đơn vị phần nghìn giây (2 ... 800)."
10217 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10218 msgid "Threshold level"
10219 msgstr "Ngưỡng cấp độ"
10221 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Set the threshold level in dB."
10224 msgstr "Chỉnh ngưỡng cấp độ ở dB (-30 ... 0)."
10226 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10227 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10228 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10229 msgid "Ratio"
10230 msgstr "Tỉ lệ"
10232 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10233 #, fuzzy
10234 msgid "Set the ratio (n:1)."
10235 msgstr "Chỉnh tỉ lệ (n:1) (1 ... 20)."
10237 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10238 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10239 msgid "Knee radius"
10240 msgstr "Bán kính xoay"
10242 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10243 #, fuzzy
10244 msgid "Set the knee radius in dB."
10245 msgstr "Chỉnh bán kính xoay ở dB (1 ... 10)."
10247 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10248 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10249 msgid "Makeup gain"
10250 msgstr "Tăng độ makeup"
10252 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10253 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10254 msgstr "Chỉnh độ makeup ở dB (0 ...24)."
10256 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10257 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10258 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10259 msgid "Compressor"
10260 msgstr "Nén"
10262 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10263 msgid "Dynamic range compressor"
10264 msgstr "Phạm vi nén động"
10266 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10267 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10268 msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"
10270 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10273 msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa A/52->S/PDIF"
10275 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10276 msgid "Equalizer preset"
10277 msgstr "Thiết lập chế độ cân bằng âm"
10279 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10280 msgid "Preset to use for the equalizer."
10281 msgstr ""
10282 "Các thiết lập sử dụng cho trình điều khiển cân bằng âm và tiếng được phát ra."
10284 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10285 msgid "Bands gain"
10286 msgstr "Tăng độ nhóm"
10288 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10289 msgid ""
10290 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10291 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10292 "-2 0 2\"."
10293 msgstr ""
10294 "Không sử dụng các thiết lập này, tốt hơn hết là tự chỉnh các thiết lập này "
10295 "theo nhóm. Bạn sẽ cần cung cấp khoảng 10 giá trị trong khoảng -20dB đến "
10296 "20dB, tách biệt nhau bởi khoảng trống, ví dụ \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10298 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10299 msgid "Use VLC frequency bands"
10300 msgstr "Sử dụng nhóm tần số VLC"
10302 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10303 msgid ""
10304 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10305 msgstr ""
10306 "Sử dụng nhóm tần số được thiết lập sẵn theo tự động từ chương trình VLC. Nếu "
10307 "không, hãy sử dụng nhóm tần số theo chuẩn ISO."
10309 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10310 msgid "Two pass"
10311 msgstr "Hai lần"
10313 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10315 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10316 msgstr ""
10317 "Bộ lọc audio 2 lần. Điều này sẽ cung cấp hiệu ứng cường độ mạnh hơn cho "
10318 "audio."
10320 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10321 msgid "Global gain"
10322 msgstr "Tăng tổng thể"
10324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10325 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10326 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10327 msgstr "Chỉnh mức độ tăng tổng thể ở đơn vị dB  (-20 ... 20)."
10329 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10330 msgid "Equalizer with 10 bands"
10331 msgstr "Bộ cân bằng với 10 nhóm"
10333 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10335 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10336 msgid "Equalizer"
10337 msgstr "Bộ cân bằng"
10339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10340 msgid "Flat"
10341 msgstr "Phẳng"
10343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10345 msgid "Classical"
10346 msgstr "Cổ điển"
10348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10350 msgid "Club"
10351 msgstr "Câu lạc bộ"
10353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10355 msgid "Dance"
10356 msgstr "Dance"
10358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10359 msgid "Full bass"
10360 msgstr "Bass tối đa"
10362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10363 msgid "Full bass and treble"
10364 msgstr "Độ trầm và bổng tối đa"
10366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10367 msgid "Full treble"
10368 msgstr "Độ bổng tối đa"
10370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10371 msgid "Large Hall"
10372 msgstr "Hội trường lớn"
10374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10375 msgid "Live"
10376 msgstr "Live"
10378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10379 msgid "Party"
10380 msgstr "Tiệc tùng"
10382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10384 msgid "Pop"
10385 msgstr "Pop"
10387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10389 msgid "Reggae"
10390 msgstr "Reggae"
10392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10394 msgid "Rock"
10395 msgstr "Rock"
10397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10399 msgid "Ska"
10400 msgstr "Ska"
10402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10403 msgid "Soft"
10404 msgstr "Mềm"
10406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10407 msgid "Soft rock"
10408 msgstr "Soft rock"
10410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10412 msgid "Techno"
10413 msgstr "Techno"
10415 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10416 msgid "Gain multiplier"
10417 msgstr "Tăng hệ số nhân"
10419 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10420 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10421 msgstr "Tăng dần hoặc giảm dần nhanh (mặc định 1.0)"
10423 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10424 msgid "Gain control filter"
10425 msgstr "Tăng điều khiển bộ lọc"
10427 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10428 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10429 msgid "Karaoke"
10430 msgstr "Karaoke"
10432 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10433 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10434 msgid "Simple Karaoke filter"
10435 msgstr "Bộ lọc karaoke đơn giản"
10437 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10438 msgid "Number of audio buffers"
10439 msgstr "Số lượng bộ đệm audio"
10441 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10442 msgid ""
10443 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10444 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10445 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10446 msgstr ""
10447 "Đây là số lượng các bộ nhớ đệm audio dựa theo mức độ năng lượng được tạo ra. "
10448 "Số lượng bộ nhớ đệm càng cao sẽ tăng thời gian phản hồi của bộ lọc đối với "
10449 "một spike nhưng cũng làm giảm độ nhạy cảm với các giá trị biến số thấp."
10451 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10452 msgid "Maximal volume level"
10453 msgstr "Mức độ âm lượng tối đa"
10455 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10457 msgid ""
10458 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10459 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10460 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10461 msgstr ""
10462 "Nếu phần điện năng cung cấp ở bộ nhớ đệm thứ N và cao hơn giá trị này, âm "
10463 "lượng sẽ được chỉnh về chế độ bình thường. Giá trị âm lượng là một số thực "
10464 "dương. Giá trị của con số này trong khoảng 0.5 đến 10."
10466 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10467 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10468 msgid "Volume normalizer"
10469 msgstr "Tiêu chuẩn hóa âm lượng"
10471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10472 msgid "Parametric Equalizer"
10473 msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
10475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10476 msgid "Low freq (Hz)"
10477 msgstr "Tần số thấp (Hz)"
10479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10480 msgid "Low freq gain (dB)"
10481 msgstr "Tăng tần số thấp (dB)"
10483 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10484 msgid "High freq (Hz)"
10485 msgstr "Tần số cao (Hz)"
10487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10488 msgid "High freq gain (dB)"
10489 msgstr "Tăng tần số cao (dB)"
10491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10492 msgid "Freq 1 (Hz)"
10493 msgstr "Tần số 1 (Hz)"
10495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10496 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10497 msgstr "Tăng tần số 1 (dB)"
10499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10500 msgid "Freq 1 Q"
10501 msgstr "Tần số 1 Q"
10503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10504 msgid "Freq 2 (Hz)"
10505 msgstr "Tần số 2 (Hz)"
10507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10508 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10509 msgstr "Tăng tần số 2 (dB)"
10511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10512 msgid "Freq 2 Q"
10513 msgstr "Tần số 2 Q"
10515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10516 msgid "Freq 3 (Hz)"
10517 msgstr "Tần số 3 (Hz)"
10519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10520 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10521 msgstr "Tăng tần số 3 (dB)"
10523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10524 msgid "Freq 3 Q"
10525 msgstr "Tần số 3 Q"
10527 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10528 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10529 msgstr "Bộ lọc audio đối với sự thêm vào chuyển đổi nhóm-bị giới hạn"
10531 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10532 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10533 msgid "Resampling quality"
10534 msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
10536 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10537 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10540 msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
10542 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10543 #, fuzzy
10544 msgid "SoX Resampler"
10545 msgstr "Chuyển đổi SRC"
10547 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10548 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10549 msgid "Speex resampler"
10550 msgstr "Tốc độ chuyển đổi"
10552 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10553 msgid "Sample rate converter type"
10554 msgstr "Loại chuyển đổi tỉ lệ mẫu"
10556 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10557 msgid ""
10558 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10559 "the fast one exhibits low quality."
10560 msgstr ""
10561 "Các thuật toán chuyển đổi khác nhau được hỗ trợ. Tốt nhất là chậm nhất, "
10562 "trong khi tốt nhất thường có chất lượng thấp."
10564 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10565 msgid "Sinc function (best quality)"
10566 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng tốt nhất)"
10568 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10569 msgid "Sinc function (medium quality)"
10570 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng trung bình)"
10572 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10573 msgid "Sinc function (fast)"
10574 msgstr "Hàm Sinc (nhanh)"
10576 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10577 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10578 msgstr "Zero Order Hold (nhanh nhất)"
10580 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10581 msgid "Linear (fastest)"
10582 msgstr "Linear (nhanh nhất)"
10584 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10585 msgid "SRC resampler"
10586 msgstr "Chuyển đổi SRC"
10588 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10589 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10590 msgstr "Mã bí mật Rabit (libsamplerate) cho phần chuyển đổi"
10592 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10593 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10594 msgstr "Audio chuyển đổi đồng dạng nhất"
10596 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10597 msgid "Pitch Shifter"
10598 msgstr ""
10600 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Audio pitch changer"
10603 msgstr "Các kênh phát âm thanh"
10605 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10607 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10608 msgstr "Audio tempo scaler synched with rate"
10610 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10612 msgid "Scaletempo"
10613 msgstr "Tỉ lệ phách"
10615 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10616 msgid "Stride Length"
10617 msgstr "Độ dài bước"
10619 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10620 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10621 msgstr ""
10622 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây đối với mỗi bước âm của dữ liệu được xuất ra"
10624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10625 msgid "Overlap Length"
10626 msgstr "Độ dài mức che phủ"
10628 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10629 msgid "Percentage of stride to overlap"
10630 msgstr "Tỉ lệ phần trăm của bước âm được che phủ"
10632 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10633 msgid "Search Length"
10634 msgstr "Độ dài tìm kiếm"
10636 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10637 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10638 msgstr ""
10639 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây để tìm vị trí dành cho độ che phủ tốt nhất"
10641 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Pitch Shift"
10644 msgstr "Mức độ"
10646 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10647 msgid "Pitch shift in semitones."
10648 msgstr ""
10650 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10651 msgid "Room size"
10652 msgstr "Kích thước Room"
10654 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10655 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10656 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10657 msgstr "Xác định bề mặt ảo của căn phòng được mô phỏng bởi bộ lọc."
10659 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10660 msgid "Room width"
10661 msgstr "Chiều rộng Room"
10663 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10664 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10665 msgid "Width of the virtual room"
10666 msgstr "Độ rộng của căn phòng ảo"
10668 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10669 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10671 msgid "Wet"
10672 msgstr "Ẩm ướt"
10674 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10675 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10676 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10677 msgid "Dry"
10678 msgstr "Khô"
10680 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10683 msgid "Damp"
10684 msgstr "Ẩm thấp"
10686 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10687 msgid "Audio Spatializer"
10688 msgstr "Audio Spatializer"
10690 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10691 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10692 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10693 msgid "Spatializer"
10694 msgstr "Spatializer"
10696 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10697 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10698 msgid ""
10699 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10700 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10701 "thereby widening the stereo effect."
10702 msgstr ""
10703 "Bộ lọc này sẽ tăng cường hiệu ứng stereo bằng việc tăng cường mono (tín hiệu "
10704 "tương tự cho cả hai kênh dữ liệu) và bằng cách tăng độ trễ của tín hiệu bên "
10705 "trái so với bên phải và các tin hiệu phụ, bởi thế sẽ làm mở rộng hiệu ứng "
10706 "stero hơn."
10708 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10709 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10710 msgstr ""
10711 "Thời gian tính bằng phần nghìn giây của độ trễ tín hiệu ở phía bên trái so "
10712 "với bên phải và cả hai."
10714 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10715 msgid ""
10716 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10717 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10718 "widening effect."
10719 msgstr ""
10720 "Số lượng tăng trong độ trễ tín hiệu của phía bên trái so với phía bên phải "
10721 "và cả hai. Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng về độ trễ của tín hiệu hướng bên trái "
10722 "so với hướng bên phải đối với các thiết bị đầu ra âm thanh và các thiết bị "
10723 "phụ và sẽ giúp mở rộng hơn hiệu ứng."
10725 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10726 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10727 msgid "Crossfeed"
10728 msgstr "Crossfeed"
10730 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10731 msgid ""
10732 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10733 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10734 "channels."
10735 msgstr ""
10736 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10737 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10738 "channels."
10740 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10741 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10742 msgid "Dry mix"
10743 msgstr "Dry mix"
10745 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10746 msgid "Level of input signal of original channel."
10747 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu ra so với kênh dữ liệu gốc."
10749 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10750 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10751 msgid "Stereo Enhancer"
10752 msgstr "Trình tăng cường Stereo"
10754 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10755 msgid "Simple stereo widening effect"
10756 msgstr "Hiệu ứng mở rộng stereo dạng đơn giản"
10758 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10759 msgid "Single precision audio volume"
10760 msgstr "Độ chính xác của âm lượng audio đơn giản"
10762 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10763 msgid "Integer audio volume"
10764 msgstr "Âm lượng tổng thể"
10766 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10767 msgid "Dummy audio output"
10768 msgstr "Đầu ra audio dạng dummy"
10770 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10771 msgid "Audio output device"
10772 msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
10774 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10775 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10776 msgstr "Thiết bị phát âm thành (sử dụng cú pháp ALSA)"
10778 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10779 msgid "Audio output channels"
10780 msgstr "Các kênh phát âm thanh"
10782 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10783 msgid ""
10784 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10785 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10786 "through is active."
10787 msgstr ""
10788 "Các kênh tín hiệu hiện có cho dữ liệu audio đầu ra. Nếu phần dữ liệu đầu vào "
10789 "có nhiều kên hơn dữ liệu đầu ra, chương trình sẽ giảm số lượng tín hiệu được "
10790 "gộp vào. Thông số này được bỏ qua khi tín hiệu kỹ thuật số được kích hoạt."
10792 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10793 msgid "Surround 4.0"
10794 msgstr "Surround 4.0"
10796 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10797 msgid "Surround 4.1"
10798 msgstr "Surround 4.1"
10800 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10801 msgid "Surround 5.0"
10802 msgstr "Surround 5.0"
10804 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10805 msgid "Surround 5.1"
10806 msgstr "Surround 5.1"
10808 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10809 msgid "Surround 7.1"
10810 msgstr "Surround 7.1"
10812 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10813 msgid "ALSA audio output"
10814 msgstr "Dữ liệu đầu ra ALSA audio"
10816 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10817 msgid "Audio output failed"
10818 msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
10820 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10824 "%s."
10825 msgstr ""
10826 "Thiết bị audio \"%s\" không thể được dùng:\n"
10827 "%s."
10829 #: modules/audio_output/amem.c:34
10830 msgid "Audio memory"
10831 msgstr "Bộ nhớ audio"
10833 #: modules/audio_output/amem.c:35
10834 msgid "Audio memory output"
10835 msgstr "Bộ nhớ audio đầu ra"
10837 #: modules/audio_output/amem.c:42
10838 msgid "Sample format"
10839 msgstr "Định dạng mẫu"
10841 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10842 msgid "Last audio device"
10843 msgstr "Thiết bị audio trước đó"
10845 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10846 msgid "HAL AudioUnit output"
10847 msgstr "HAL AudioUnit đầu ra"
10849 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10850 msgid "System Sound Output Device"
10851 msgstr "Hệ thống thiết bị âm thanh đầu ra"
10853 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10854 #, c-format
10855 msgid "%s (Encoded Output)"
10856 msgstr "%s (dữ liệu đầu ra được mã hóa)"
10858 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10859 msgid ""
10860 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10861 msgstr ""
10862 "Thiết bị audio đầu ra được chọn hoàn toàn bị tiếm quyền sử dụng bởi một "
10863 "chương trình khác."
10865 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10866 msgid "Audio device is not configured"
10867 msgstr "Thiết bị audio này vẫn chưa được chỉnh thông số"
10869 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10870 msgid ""
10871 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10872 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10873 msgstr ""
10875 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10876 msgid "Output device"
10877 msgstr "Thiết bị đầu ra"
10879 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10880 msgid "Select your audio output device"
10881 msgstr "Chọn thiết bị audio đầu ra của bạn"
10883 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10884 msgid "Speaker configuration"
10885 msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
10887 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10888 msgid ""
10889 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10890 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10891 msgstr ""
10892 "Chọn một chỉnh sửa thông số speaker mà bạn muốn dùng. Lựa chọn này không thể "
10893 "áp dụng cho việc hòa trộn dữ liệu! Bởi thế ví dụ không thể chuyển đổi Stereo "
10894 "-> 5.1"
10896 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10897 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10898 msgstr "Âm lượng audio tính bằng đơn vị hàng trăm decibel (dB)."
10900 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10901 msgid "DirectX audio output"
10902 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
10904 #: modules/audio_output/file.c:83
10905 msgid "Output format"
10906 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu ra"
10908 #: modules/audio_output/file.c:85
10909 msgid "Number of output channels"
10910 msgstr "Số lượng kênh đầu ra"
10912 #: modules/audio_output/file.c:86
10913 msgid ""
10914 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10915 "restrict the number of channels here."
10916 msgstr ""
10917 "Theo mặc định (0), tất cả các kênh đi vào sẽ được lưu, nhưng bạn có thể giới "
10918 "hạn số lượng kênh ở đây."
10920 #: modules/audio_output/file.c:89
10921 msgid "Add WAVE header"
10922 msgstr "Thêm vào header WAVE"
10924 #: modules/audio_output/file.c:90
10925 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10926 msgstr ""
10927 "Thay vì ghi dữ liệu vào một tập tin thô, bạn có thể thêm vào header dạng "
10928 "WAVE vào tập tin này."
10930 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10932 msgid "Output file"
10933 msgstr "Tập tin được xuất ra"
10935 #: modules/audio_output/file.c:109
10936 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10937 msgstr ""
10938 "Tập tin mà các mẫu aduio sẽ được ghi dữ liệu cho. (\"-\" đối với stdout"
10940 #: modules/audio_output/file.c:112
10941 msgid "File audio output"
10942 msgstr "Tập tin đầu ra audio"
10944 #: modules/audio_output/jack.c:83
10945 msgid "Automatically connect to writable clients"
10946 msgstr "Tự động kết nối đến các client có thể ghi dữ liệu"
10948 #: modules/audio_output/jack.c:85
10949 msgid ""
10950 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10951 "writable JACK clients found."
10952 msgstr ""
10953 "Nếu được bật, tùy chọn này sẽ kết nối dữ liệu âm thanh được xuất ra đến với "
10954 "các client đầu tiên dạng ghi dữ liệu JACK được tìm thấy."
10956 #: modules/audio_output/jack.c:89
10957 msgid "Connect to clients matching"
10958 msgstr "Kết nối đến các client khớp nhau"
10960 #: modules/audio_output/jack.c:91
10961 msgid ""
10962 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10963 "regular expression will be considered for connection."
10964 msgstr ""
10965 "Nếu chế độ tự động kết nối được bật, chỉ các client dạng JACK có tên trùng "
10966 "với các miêu tả thông thường này sẽ được cân nhắc gắn vào kết nối."
10968 #: modules/audio_output/jack.c:94
10969 #, fuzzy
10970 msgid "JACK client name"
10971 msgstr "Truy cập client VNC"
10973 #: modules/audio_output/jack.c:101
10974 msgid "JACK audio output"
10975 msgstr "Audio đầu ra dạng JACK"
10977 #: modules/audio_output/kai.c:93
10978 msgid "Device"
10979 msgstr "Thiết bị"
10981 #: modules/audio_output/kai.c:95
10982 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10983 msgstr "Chọn một thiết bị audio ưu tiên được sử dụng bởi KAI."
10985 #: modules/audio_output/kai.c:98
10986 msgid "Open audio in exclusive mode."
10987 msgstr "Mở audio ở chế độ riêng biệt."
10989 #: modules/audio_output/kai.c:100
10990 msgid ""
10991 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10992 "audio."
10993 msgstr ""
10994 "Bật tùy chọn này nếu bạn muốn audio của bạn không bị gián đoạn bởi các audio "
10995 "khác."
10997 #: modules/audio_output/kai.c:110
10998 msgid "K Audio Interface audio output"
10999 msgstr "Giao diệu K Audio với audio đầu ra"
11001 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Windows Multimedia Device output"
11004 msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
11006 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
11007 #, fuzzy
11008 msgid "Output back-end"
11009 msgstr "Thiết bị đầu ra"
11011 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
11012 #, fuzzy
11013 msgid "Audio output back-end interface."
11014 msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
11016 #: modules/audio_output/oss.c:70
11017 msgid "OSS device node path."
11018 msgstr "Đường dẫn đến node thiết bị OSS"
11020 #: modules/audio_output/oss.c:74
11021 msgid "Open Sound System audio output"
11022 msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
11024 #: modules/audio_output/pulse.c:43
11025 msgid "Pulseaudio audio output"
11026 msgstr "Audio đầu ra dạng Pulseaudio"
11028 #: modules/audio_output/sndio.c:39
11029 msgid "OpenBSD sndio audio output"
11030 msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
11032 #: modules/audio_output/volume.h:30
11033 msgid "Software gain"
11034 msgstr "Tăng phần mềm"
11036 #: modules/audio_output/volume.h:31
11037 msgid "This linear gain will be applied in software."
11038 msgstr "This linear gain will be applied in software."
11040 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
11041 msgid "Windows Audio Session API output"
11042 msgstr ""
11044 #: modules/audio_output/waveout.c:135
11045 msgid "Select Audio Device"
11046 msgstr "Chọn thiết bị Audio"
11048 #: modules/audio_output/waveout.c:136
11049 msgid ""
11050 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
11051 "VLC restart to apply."
11052 msgstr ""
11053 "Chọn thiết bị audio đặc biệt, hoặc để hệ thống quyết định (mặc định), để áp "
11054 "dụng thay đổi thì hãy khởi động lại chương trình VLC."
11056 #: modules/audio_output/waveout.c:149
11057 msgid "WaveOut audio output"
11058 msgstr ""
11060 #: modules/audio_output/waveout.c:710
11061 msgid "Microsoft Soundmapper"
11062 msgstr "Microsoft Soundmapper"
11064 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
11065 msgid "Use float32 output"
11066 msgstr "Sử dụng đầu ra float32"
11068 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
11069 msgid ""
11070 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
11071 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
11072 msgstr ""
11073 "Tùy chọn này cho phép bạn bật hoặc vô hiêu hóa chế độ xuất dữ liệu audio đầu "
11074 "ra định dạng chất lượng cao float32 (hiện vẫn chưa được hỗ trợ bởi một số "
11075 "card âm thanh)."
11077 #: modules/codec/a52.c:70
11078 msgid "A/52 dynamic range compression"
11079 msgstr "Phạm vi nén động dạng A/52"
11081 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11082 msgid ""
11083 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11084 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11085 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11086 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11087 msgstr ""
11088 "Phạm vi nén động cho phép âm thanh trở nên mỏng hơn, và âm thanh mỏng thường "
11089 "có tiếng lớn hơn, do đó bạn có thể dễ dàng nghe các dữ liệu được phát trong "
11090 "một môi trường ồn ào mà không hề cảm thấy bị làm phiền bởi những tiếng ồn "
11091 "đó. Nếu bạn vô hiệu hóa tính năng phạm vi nén động trong chế độ phát lại thì "
11092 "môi trường bạn đang nghe dữ liệu được phát tốt nhất là ở một phòng không có "
11093 "nhiều tiếng ồn."
11095 #: modules/codec/a52.c:80
11096 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11097 msgstr "Trình giải mã audio ATSC A/52 (AC-3)"
11099 #: modules/codec/adpcm.c:48
11100 msgid "ADPCM audio decoder"
11101 msgstr "Bộ giải mã âm thanh ADPCM"
11103 #: modules/codec/aes3.c:47
11104 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11105 msgstr "Giải mã audio dạng AES3/SMPTE 302M"
11107 #: modules/codec/aes3.c:52
11108 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11109 msgstr "Đóng gói gói tin audio dạng AES3/SMPTE 302M"
11111 #: modules/codec/aom.c:50
11112 #, fuzzy
11113 msgid "AOM video decoder"
11114 msgstr "Giải mã video CDG"
11116 #: modules/codec/araw.c:51
11117 msgid "Raw/Log Audio decoder"
11118 msgstr "Giải mã audio dạng Raw/Log"
11120 #: modules/codec/araw.c:60
11121 msgid "Raw audio encoder"
11122 msgstr "Mã hóa audio dạng Raw"
11124 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11125 #, fuzzy
11126 msgid "SoundFont file"
11127 msgstr "Kiểu chữ âm thanh"
11129 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11130 #, fuzzy
11131 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
11132 msgstr ""
11133 "Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của phần "
11134 "mềm."
11136 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11137 #, fuzzy
11138 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11139 msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"
11141 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11142 msgid "AUMIDI"
11143 msgstr ""
11145 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11146 msgid "Ignore ruby (furigana)"
11147 msgstr ""
11149 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11152 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11154 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Use Core Text renderer"
11157 msgstr "Trình render kiểu chữ dạng CoreText"
11159 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11162 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11164 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11165 #, fuzzy
11166 msgid "ARIB subtitles decoder"
11167 msgstr "Giải mã phụ đề DVB"
11169 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11170 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11171 #, fuzzy
11172 msgid "ARIB subtitles"
11173 msgstr "Phụ đề DVD"
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11176 msgid "Non-ref"
11177 msgstr "Non-ref"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11180 msgid "Bidir"
11181 msgstr "Bidir"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11184 msgid "Non-key"
11185 msgstr "Không có-khóa"
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11188 msgid "rd"
11189 msgstr "rd"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11192 msgid "bits"
11193 msgstr "bits"
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11196 msgid "simple"
11197 msgstr "Đơn giản"
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11200 msgid ""
11201 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11202 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11203 "MJPEG and other codecs"
11204 msgstr ""
11205 "Các trình giải mã/mã hóa các loại audio và video khác nhau được phát triển "
11206 "từ thư viện FFmpeg. Bao gồm (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11207 "AAC, AMR, DV, MJPEG và các codec khác"
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11210 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11211 msgstr "Giải mã audio/video dạng FFmpeg"
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11214 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11215 msgid "Decoding"
11216 msgstr "Giải mã"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11219 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11221 msgid "Encoding"
11222 msgstr "Mã hóa"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11225 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11226 msgstr "Mã hóa audio/video dạng FFmpeg"
11228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11229 msgid "Direct rendering"
11230 msgstr "Render trực tiếp"
11232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11233 msgid "Show corrupted frames"
11234 msgstr ""
11236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11237 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11238 msgstr ""
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11241 msgid "Error resilience"
11242 msgstr "Lỗi khi đàn hồi âm"
11244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11245 msgid ""
11246 "libavcodec can do error resilience.\n"
11247 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11248 "can produce a lot of errors.\n"
11249 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11250 msgstr ""
11251 "libavcodec có thể tạo ra các lỗi liên quan đến đàn hồi âm.\n"
11252 "Tuy nhiên, với trình mã hóa buggy (chẳng hạn như mã hóa ISO MPEG-4 từ M$) "
11253 "thì có thể tạo ra nhiều lỗi hơn nữa.\n"
11254 "Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi từ 0 đến 4 (0 vô hiêu hóa tất cả các lỗi "
11255 "liên quan đến đàn hồi âm)."
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11258 msgid "Workaround bugs"
11259 msgstr "Các lỗi thường gặp"
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11262 msgid ""
11263 "Try to fix some bugs:\n"
11264 "1  autodetect\n"
11265 "2  old msmpeg4\n"
11266 "4  xvid interlaced\n"
11267 "8  ump4 \n"
11268 "16 no padding\n"
11269 "32 ac vlc\n"
11270 "64 Qpel chroma.\n"
11271 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11272 "\"ump4\", enter 40."
11273 msgstr ""
11274 "Cố gắng sửa các lỗi:\n"
11275 "1  autodetect\n"
11276 "2  old msmpeg4\n"
11277 "4  xvid interlaced\n"
11278 "8  ump4 \n"
11279 "16 no padding\n"
11280 "32 ac vlc\n"
11281 "64 Qpel chroma.\n"
11282 "Đây có thể là phần tổng các giá trị. Thí dụ, để sửa \"ac vlc\" và \"ump4\", "
11283 "điền vào 40."
11285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11286 #: modules/demux/rawdv.c:42
11287 msgid "Hurry up"
11288 msgstr "Nhanh lên"
11290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11291 msgid ""
11292 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11293 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11294 msgstr ""
11295 "Phần giải mã này có thể giải mã hoặc bỏ qua (các) khung hình khi không đủ "
11296 "thời gian. Điều này sẽ hữu dụng với các máy tính có CPU chậm, nhưng có thể "
11297 "gây ra hiện tượng mất trật tự các khung hình khi hiển thị."
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11300 msgid "Allow speed tricks"
11301 msgstr "Cho phép bật các mẹo về tốc độ"
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11304 msgid ""
11305 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11306 msgstr ""
11307 "Cho phép chỉnh sửa các thông số nhằm làm tăng tốc độ. Nhưng độ nhanh càng "
11308 "lớn thì việc xuất hiện các lỗi cũng tăng thêm."
11310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11311 msgid "Skip frame (default=0)"
11312 msgstr "Bỏ qua khung hình (mặc định=0)"
11314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11315 msgid ""
11316 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11317 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11318 msgstr ""
11319 "Buộc bỏ qua các khung hình để làm tăng tốc độ giải mã (-1=Không, 0=Mặc định, "
11320 "1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung hình)."
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11323 msgid "Skip idct (default=0)"
11324 msgstr "Bỏ qua idct (Mặc định=0)"
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11327 msgid ""
11328 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11329 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11330 msgstr ""
11331 "Buộc bỏ qua idct để tăng tốc độ giải mã cho từng loại khung hình (-1=Không, "
11332 "0=Mặc định, 1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung "
11333 "hình)."
11335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11336 msgid "Debug mask"
11337 msgstr "Mặt nạ gỡ rối"
11339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11340 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11341 msgstr "Đặt FFmpeg làm mặt nạ gỡ rối"
11343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11344 msgid "Codec name"
11345 msgstr "Tên codec"
11347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11348 msgid "Internal libavcodec codec name"
11349 msgstr "Tên codec của libavcode"
11351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11353 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11354 msgstr "Bỏ qua thao tác lặp lại bộ lọc đối với việc giải mã H.264"
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11357 msgid ""
11358 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11359 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11360 msgstr ""
11361 "Bỏ qua bộ phận lọc của lặp lại (aka deblocking) sẽ tạo bất lợi đối với chất "
11362 "lượng dữ liệu. Tuy nhiên, thao tác bỏ qua này sẽ làm việc tải hay gửi các "
11363 "luồng dữ liệu có độ phân giải cao trở nên nhanh hơn."
11365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11366 msgid "Hardware decoding"
11367 msgstr "Giải mã phần cứng"
11369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11370 msgid "This allows hardware decoding when available."
11371 msgstr "Tùy chọn này cho phép giải mã phần cứng khi được chọn."
11373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11374 msgid "Threads"
11375 msgstr "Các luồng"
11377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11378 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11379 msgstr ""
11380 "Số lượng tiến trình được dùng để giải mã, nếu để 0 chương trình sẽ tự động "
11381 "điều khiển"
11383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11384 msgid "Ratio of key frames"
11385 msgstr "Tỉ số khóa của khung hình"
11387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11388 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11389 msgstr "Số lượng khung hình sẽ được mã hóa cho mỗi khóa trong khung hình."
11391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11392 msgid "Ratio of B frames"
11393 msgstr "Tỷ lệ khung B"
11395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11396 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11397 msgstr "Số khung B sẽ được mã hóa giữa hai hệ quy chiếu"
11399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11400 msgid "Video bitrate tolerance"
11401 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
11403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11404 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11405 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video bằng đơn vị kbit/giây."
11407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11408 msgid "Interlaced encoding"
11409 msgstr "Mã hóa hỗn hợp"
11411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11412 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11413 msgstr "Bật các thuật toán chuyên trách cho việc quét mành khung hình."
11415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11416 msgid "Interlaced motion estimation"
11417 msgstr "Ước lượng độ chuyển động quét mành"
11419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11420 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11421 msgstr ""
11422 "Bật thuật toán ước lượng chuyển động quét mành. Thao tác này sẽ chiếm dụng "
11423 "nhiều hiệu năng từ phía CPU."
11425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11426 msgid "Pre-motion estimation"
11427 msgstr "Ước lượng chuyển động trước"
11429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11430 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11431 msgstr "Bật thuật toán ướng lượng chuyển động trước."
11433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11434 msgid "Rate control buffer size"
11435 msgstr "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển"
11437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11438 msgid ""
11439 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11440 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11441 msgstr ""
11442 "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển (tính bằng kbyte). Số đệm càng lớn "
11443 "sẽ cho phép tỉ lệ điều khiển tốt hơn, tuy nhiên sẽ gây ra độ trễ về việc "
11444 "truyền dẫn đối với luồng dữ liệu."
11446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11447 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11448 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển"
11450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11451 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11452 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển."
11454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11455 msgid "I quantization factor"
11456 msgstr "Hệ số lượng tử I"
11458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11459 msgid ""
11460 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11461 "same qscale for I and P frames)."
11462 msgstr ""
11463 "Hệ số lượng tử của các khung hình I, được so sánh với các khung hình P (thí "
11464 "dụ 1.0 => cùng tỉ lệ đối với khung hình I và P)"
11466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11467 #: modules/demux/mod.c:79
11468 msgid "Noise reduction"
11469 msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn"
11471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11472 msgid ""
11473 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11474 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11475 msgstr ""
11476 "Bật thuật toán làm giảm các âm nhiễu dạng đơn giản để hạ thấp độ dài khi mã "
11477 "hóa cũng như lượng bitrate, điều này sẽ làm giẩm chất lượng khung hình."
11479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11480 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11481 msgstr "Ma trận lượng tử MPEG4"
11483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11484 msgid ""
11485 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11486 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11487 "standard MPEG2 decoders."
11488 msgstr ""
11489 "Sử dụng ma trận lượng tử MPEG4 dành cho việc mã hóa MPEG2. Điều này mang lại "
11490 "chất lượng hình ảnh tốt hơn, nhưng vẫn duy trì tính tương thích với các "
11491 "trình giải mã dữ liệu theo chuẩn MPEG2."
11493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11494 msgid "Quality level"
11495 msgstr "Mức độ chất lượng"
11497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11498 msgid ""
11499 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11500 "encoding very much)."
11501 msgstr ""
11502 "Mức độ về chất lượng cho việc mã hóa các hướng chuyển động (phần này có thể "
11503 "làm giảm lại việc mã hóa rất nhiều)."
11505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11506 msgid ""
11507 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11508 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11509 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11510 "to ease the encoder's task."
11511 msgstr ""
11512 "Trình mã hóa có thể hoạt động hết công suất có thể dẫu cho mức xử lý CPU của "
11513 "bạn không thể đáp ứng được nhu cầu xử lý tương đương. Phần tùy chọn này sẽ "
11514 "vô hiệu hóa các thuật toán tính lượng tử, tiếp sau đó là tỉ lệ độ méo của "
11515 "hướng chuyển động (hq), và tăng ngưỡng độ nhiễu để giảm bớt đi các tác vụ "
11516 "của trình mã hóa."
11518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11519 msgid "Minimum video quantizer scale"
11520 msgstr "Dải lượng tự video  cực tiểu"
11522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11523 msgid "Minimum video quantizer scale."
11524 msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu."
11526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11527 msgid "Maximum video quantizer scale"
11528 msgstr "Dải lượng tử video cực đại"
11530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11531 msgid "Maximum video quantizer scale."
11532 msgstr "Tỉ lệ lượng tử hóa video tối đa."
11534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11535 msgid "Trellis quantization"
11536 msgstr "Lượng tử hóa kiểu mắt cáo"
11538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11539 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11540 msgstr ""
11541 "Bật tính năng lượng tử hóa kiểu mắt cáo (giảm tỉ lệ biến dạng của hệ số các "
11542 "khối dữ liệu)."
11544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11545 msgid "Fixed quantizer scale"
11546 msgstr "Dải lượng tử cố định"
11548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11549 msgid ""
11550 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11551 "255.0)."
11552 msgstr ""
11553 "Tỉ lệ lượng tử đã điều chỉnh của video dành cho việc mã hóa VBR (các giá trị "
11554 "được chấp nhận: từ 0.01 đến 255.0)."
11556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11557 msgid "Strict standard compliance"
11558 msgstr "Tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt"
11560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11561 msgid ""
11562 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11563 msgstr ""
11564 "Buộc theo chế độ tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt khi đang mã hóa (các giá "
11565 "trị được chấp nhận: -2 đến 2)."
11567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11568 msgid "Luminance masking"
11569 msgstr "Mặt nạ cho độ chói"
11571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11572 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11573 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử với các khối nhỏ sáng (mặc định: 0.0)."
11575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11576 msgid "Darkness masking"
11577 msgstr "Mặt nạ cho độ tối"
11579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11580 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11581 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ tối (mặc định: 0.0)."
11583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11584 msgid "Motion masking"
11585 msgstr "Mặt nạ cho chuyển động"
11587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11588 msgid ""
11589 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11590 "(default: 0.0)."
11591 msgstr ""
11592 "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ với độ phức tạp cao tạm thời (mặc định: "
11593 "0.0)."
11595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11596 msgid "Border masking"
11597 msgstr "Mặt nạ biên"
11599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11600 msgid ""
11601 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11602 "0.0)."
11603 msgstr ""
11604 "Tăng phần lượng tử cho các khối nhỏ ở phần viền của khung hình (mặc định "
11605 "0.0)."
11607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11608 msgid "Luminance elimination"
11609 msgstr "Khử độ chói"
11611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11612 msgid ""
11613 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11614 "The H264 specification recommends -4."
11615 msgstr ""
11616 "Khử các khối dữ liệu chói khi PSNR vẫn không thay đổi nhiều (mặc định: 0.0). "
11617 "Định dạng dành cho H264 nên chọn là -4."
11619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11620 msgid "Chrominance elimination"
11621 msgstr "Khử độ màu"
11623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11624 msgid ""
11625 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11626 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11627 msgstr ""
11628 "Khử các khối có độ chói khi PSNR không có nhiều thay đổi (mặc định: 0.0). "
11629 "Thông số khuyến nghị cho H264 là 7."
11631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11632 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11633 msgstr "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng"
11635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11636 msgid ""
11637 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11638 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11639 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11640 "enabled libavcodec"
11641 msgstr ""
11642 "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng cho việc mã hóa luồng dữ liệu audio "
11643 "dạng bit. Có những thông số cho tùy chọn này như sau: main, low, ssr (không "
11644 "hỗ trợ), ltp, hev1, hev2 (mặc định:low). hev1 và hev2 hiện chỉ được hỗ trợ "
11645 "với libfdk-aac nhằm bật tính năng libavcodec"
11647 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11650 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
11652 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11653 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11654 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
11656 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11657 #, c-format
11658 msgid ""
11659 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11660 "encoder:\n"
11661 "%s.\n"
11662 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11663 "\n"
11664 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11665 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11666 msgstr ""
11667 "Có vẻ như gói cài đặt liên quan đến Libav/FFmpeg (libavcodec) thiếu phần mã "
11668 "hóa:\n"
11669 "%s.\n"
11670 "Nếu bạn không biết cách chỉnh sửa phần lỗi này, hãy gửi email hoặc vào forum "
11671 "của VLC để hỏi về cách khắc phục.\n"
11672 "\n"
11673 "Đây không phải là lỗi cài đặt liên quan đến VLC.\n"
11674 "Bạn có thể đặt câu hỏi hoặc gửi email đến nhóm phát triển để sửa lỗi này, và "
11675 "xin lưu ý, lỗi này không phải đến từ phía VLC.\n"
11677 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11678 msgid "unknown"
11679 msgstr "chưa rõ"
11681 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11682 msgid "video"
11683 msgstr ""
11685 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11686 msgid "audio"
11687 msgstr ""
11689 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11690 msgid "subpicture"
11691 msgstr ""
11693 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11694 #, c-format
11695 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11696 msgstr ""
11698 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11699 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11700 msgstr ""
11702 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11703 #, fuzzy
11704 msgid "VA-API video decoder"
11705 msgstr "Giải mã video PNG"
11707 #: modules/codec/bpg.c:49
11708 #, fuzzy
11709 msgid "BPG image decoder"
11710 msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"
11712 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11713 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11714 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11715 msgid "Opacity"
11716 msgstr "Độ mờ"
11718 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11719 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11720 msgstr ""
11722 #: modules/codec/cc.c:56
11723 msgid "CC 608/708"
11724 msgstr "CC 608/708"
11726 #: modules/codec/cc.c:57
11727 msgid "Closed Captions decoder"
11728 msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
11730 #: modules/codec/cdg.c:88
11731 msgid "CDG video decoder"
11732 msgstr "Giải mã video CDG"
11734 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11735 msgid "CVD subtitle decoder"
11736 msgstr "Giải mã phụ đề CVD"
11738 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11739 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11740 msgstr "Đóng gói phụ đề của Chaoji VCD"
11742 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11743 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11744 #: modules/codec/vorbis.c:173
11745 msgid "Encoding quality"
11746 msgstr "Chất lượng mã hóa"
11748 #: modules/codec/daala.c:111
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11751 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
11753 #: modules/codec/daala.c:112
11754 #, fuzzy
11755 msgid "Keyframe interval"
11756 msgstr "Khoảng thời gian của từng khung:"
11758 #: modules/codec/daala.c:114
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11761 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
11763 #: modules/codec/daala.c:120
11764 #, fuzzy
11765 msgid "Daala video decoder"
11766 msgstr "Giải mã video CDG"
11768 #: modules/codec/daala.c:125
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Daala video packetizer"
11771 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
11773 #: modules/codec/daala.c:132
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Daala video encoder"
11776 msgstr "Giải mã video CDG"
11778 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11779 msgid "Chroma format"
11780 msgstr "Định dạng màu sắc"
11782 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11783 msgid ""
11784 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11785 msgstr "Chọn lựa định dạng màu sắc sẽ buộc chuyển đổi video sang dạng đó"
11787 #: modules/codec/dca.c:61
11788 msgid "DTS dynamic range compression"
11789 msgstr "Phạm vi nén động DTS"
11791 #: modules/codec/dca.c:73
11792 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11793 msgstr "Trình giải mã audio DTS Coherent Acoustics"
11795 #: modules/codec/ddummy.c:36
11796 msgid "Save raw codec data"
11797 msgstr "Lưu dữ liệu codec thô"
11799 #: modules/codec/ddummy.c:38
11800 msgid ""
11801 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11802 "main options."
11803 msgstr ""
11804 "Lưu các dữ liệu từ codec dạng thô nếu bạn đã chọn/bắt buộc thực thi trình "
11805 "giải mã dummy trong tùy chọn chính."
11807 #: modules/codec/ddummy.c:47
11808 msgid "Dummy decoder"
11809 msgstr "Trình giải mã dummy"
11811 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11812 msgid "Dump decoder"
11813 msgstr "Trình giải mã Dump"
11815 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11816 msgid "DirectMedia Object decoder"
11817 msgstr "Giải mã đối tượng DirectMedia"
11819 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11820 msgid "DirectMedia Object encoder"
11821 msgstr "Mã hóa đối tượng DirectMedia"
11823 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11824 msgid "Decoding X coordinate"
11825 msgstr "Đang giả mã tọa độ X"
11827 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11828 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11829 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11831 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11832 msgid "Decoding Y coordinate"
11833 msgstr "Đang giả mã tọa độ Y"
11835 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11836 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11837 msgstr "Tạo độ Y của tiêu đề được render"
11839 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11840 msgid "Subpicture position"
11841 msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"
11843 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11844 msgid ""
11845 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11846 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11847 "g. 6=top-right)."
11848 msgstr ""
11849 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
11850 "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết "
11851 "nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
11853 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11854 msgid "Encoding X coordinate"
11855 msgstr "Đang mã hóa tọa độ X"
11857 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11858 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11859 msgstr "Tọa độ X của phụ đề được mã hóa."
11861 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11862 msgid "Encoding Y coordinate"
11863 msgstr "Đang mã hóa tọa độ Y"
11865 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11866 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11867 msgstr "Tọa độ Y của phụ đề được mã hóa."
11869 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11870 msgid "DVB subtitles decoder"
11871 msgstr "Giải mã phụ đề DVB"
11873 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11874 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11875 msgid "DVB subtitles"
11876 msgstr "Phụ đề DVD"
11878 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11879 msgid "DVB subtitles encoder"
11880 msgstr "Mã hóa phụ đề DVB"
11882 #: modules/codec/edummy.c:40
11883 msgid "Dummy encoder"
11884 msgstr "Trình mã hóa dummy"
11886 #: modules/codec/faad.c:54
11887 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11888 msgstr "Giải mã audio AAC (sử dụng libfaad2)"
11890 #: modules/codec/faad.c:433
11891 msgid "AAC extension"
11892 msgstr "Định dạng AAC"
11894 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11895 msgid "Encoder Profile"
11896 msgstr "Hồ sơ cho phần Mã hóa"
11898 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11899 msgid "Encoder Algorithm to use"
11900 msgstr "Sử dụng thuật toán mã hóa"
11902 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11903 msgid "Enable spectral band replication"
11904 msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"
11906 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11907 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11908 msgstr "Đây là tính năng chỉ dành cho hồ sơ loại AAC-ELD"
11910 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11911 msgid "VBR Quality"
11912 msgstr "Chất lượng VBR"
11914 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11915 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11916 msgstr ""
11917 "Chất lượng mã hóa VBR (0=cbr, 1-5 chất lượng vbr liên tục, 5 là tốt nhất"
11919 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11920 msgid "Enable afterburner library"
11921 msgstr "Bật thư viện hậu kỳ ghi dữ liệu lên đĩa"
11923 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11924 msgid ""
11925 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11926 "CPU usage (default is enabled)"
11927 msgstr ""
11928 "Thư viẹn này sẽ tạo ra chất lượng audio cao hơn dựa vào tiến trình hoạt động "
11929 "bổ sung từ CPU (được bật theo mặc định)"
11931 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11932 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11933 msgstr "Chế độ tín tạo tín hiệu của phần mở rộng AOT"
11935 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11936 msgid ""
11937 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11938 "hierarchical"
11939 msgstr ""
11940 "1 cho phần chi tiết của SBR và không chi tiết đối với PS (mặc định), 2 cho "
11941 "phần chi tiết theo nhánh"
11943 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11944 msgid "AAC-LC"
11945 msgstr "AAC-LC"
11947 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11948 msgid "HE-AAC"
11949 msgstr "HE-AAC"
11951 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11952 msgid "HE-AAC-v2"
11953 msgstr "HE-AAC-v2"
11955 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11956 msgid "AAC-LD"
11957 msgstr "AAC-LD"
11959 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11960 msgid "AAC-ELD"
11961 msgstr "AAC-ELD"
11963 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11964 msgid "FDKAAC"
11965 msgstr "FDKAAC"
11967 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11968 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11969 msgstr "Mã hóa audio dạng FDK-AAC"
11971 #: modules/codec/flac.c:164
11972 msgid "Flac audio decoder"
11973 msgstr "Chuyển mã audio Flac"
11975 #: modules/codec/flac.c:171
11976 msgid "Flac audio encoder"
11977 msgstr "Mã hóa audio Flac"
11979 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11980 msgid "Chorus"
11981 msgstr "Đồng ca"
11983 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11984 msgid "Synthesis gain"
11985 msgstr "Tăng mức tổng hợp"
11987 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11988 msgid ""
11989 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11990 "when many notes are played at a time."
11991 msgstr ""
11992 "Độ tăng này áp dụng tổng hợp cho dữ liệu đầu ra. Giá trị cao có thể gây ra "
11993 "độ bão hòa về màu sắc khi có quá nhiều ghi chú được bật vào cùng một thời "
11994 "điểm."
11996 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11997 msgid "Polyphony"
11998 msgstr "Đa âm"
12000 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
12001 msgid ""
12002 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
12003 "require more processing power."
12004 msgstr ""
12005 "Phần đa âm xác định có bao nhiêu giọng nói được phát cùng một thời điểm. Giá "
12006 "trị càng lớn đòi hỏi năng lượng tiêu tốn nhiều hơn cho việc xử lý dữ liệu."
12008 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
12009 msgid "Reverb"
12010 msgstr "Âm phản hồi"
12012 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
12013 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
12014 msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"
12016 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
12017 msgid "FluidSynth"
12018 msgstr "FluidSynth"
12020 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
12021 msgid "MIDI synthesis not set up"
12022 msgstr "Chưa thiết lập bộ tổng hợp cho MIDI"
12024 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
12025 msgid ""
12026 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
12027 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
12028 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
12029 msgstr ""
12030 "Tập tin kiểu chữ dạng âm thanh (.SF2) phải được tích hợp cho việc tổng hợp "
12031 "MIDI.\n"
12032 "Hãy cài đặt kiểu chữ dạng âm thanh này và tùy chỉnh nó trong phần tùy biến "
12033 "của VLC (Dữ liệu đầu vào / Codec > Audio Codec > FluidSynth).\n"
12035 #: modules/codec/g711.c:46
12036 msgid "G.711 decoder"
12037 msgstr "Giải mã dạng G.711"
12039 #: modules/codec/g711.c:54
12040 msgid "G.711 encoder"
12041 msgstr "Mã hóa dạng G.711"
12043 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
12044 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
12045 msgstr ""
12047 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
12048 msgid "Use DecodeBin"
12049 msgstr ""
12051 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
12052 msgid ""
12053 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
12054 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
12055 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
12056 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
12057 msgstr ""
12059 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
12060 msgid "GStreamer Based Decoder"
12061 msgstr ""
12063 #: modules/codec/jpeg.c:52
12064 msgid ""
12065 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
12066 msgstr ""
12068 #: modules/codec/jpeg.c:111
12069 msgid "JPEG image decoder"
12070 msgstr ""
12072 #: modules/codec/jpeg.c:120
12073 msgid "JPEG image encoder"
12074 msgstr ""
12076 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12077 msgid "Formatted Subtitles"
12078 msgstr "Phụ đề được định dạng"
12080 #: modules/codec/kate.c:192
12081 #, fuzzy
12082 msgid ""
12083 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12084 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12085 "rendering via Tiger is enabled."
12086 msgstr ""
12087 "Các luồng dữ liệu dạng Kate cho phép hiệu chỉnh định dạng văn bản được hiển "
12088 "thị. VLC thông thường sẽ tự mình hoàn thiện các tùy chỉnh này theo mặc định, "
12089 "tuy nhiên bạn cũng có thể tự mình vô hiệu hóa chức năng này. Chú ý rằng điều "
12090 "này hoàn toàn không hiệu quả khi đang render thông qua chế độ Tiger."
12092 #: modules/codec/kate.c:199
12093 msgid "Shadow"
12094 msgstr "Đổ bóng"
12096 #: modules/codec/kate.c:199
12097 msgid "Outline"
12098 msgstr "Đường biên"
12100 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12101 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12102 msgid "Black"
12103 msgstr "Đen"
12105 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12106 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12107 msgid "Gray"
12108 msgstr "Xám"
12110 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12111 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12112 msgid "Silver"
12113 msgstr "Bạc"
12115 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12116 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12117 #: modules/video_filter/ball.c:120
12118 msgid "White"
12119 msgstr "Trắng"
12121 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12122 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12123 msgid "Maroon"
12124 msgstr "Nâu sẫm"
12126 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
12127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
12128 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12129 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12130 msgid "Red"
12131 msgstr "Đỏ"
12133 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12134 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12135 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12136 msgid "Fuchsia"
12137 msgstr "Hoa vân anh"
12139 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
12140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
12141 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12142 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12143 msgid "Yellow"
12144 msgstr "Vàng"
12146 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12147 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12148 msgid "Olive"
12149 msgstr "Màu oliu"
12151 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
12152 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
12153 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12154 #: modules/video_filter/ball.c:119
12155 msgid "Green"
12156 msgstr "Xanh lá"
12158 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12159 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12160 msgid "Teal"
12161 msgstr "Mòng két"
12163 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12164 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12165 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12166 msgid "Lime"
12167 msgstr "Đỏ chanh lá"
12169 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12170 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12171 msgid "Purple"
12172 msgstr "Đỏ tía"
12174 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12175 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12176 msgid "Navy"
12177 msgstr "Hải quân"
12179 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12181 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12182 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12183 msgid "Blue"
12184 msgstr "Xanh da trời"
12186 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12187 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12188 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12189 msgid "Aqua"
12190 msgstr "Aqua"
12192 #: modules/codec/kate.c:211
12193 msgid "Use Tiger for rendering"
12194 msgstr "Sử dụng Tiger cho việc render"
12196 #: modules/codec/kate.c:212
12197 msgid ""
12198 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12199 "only render static text and bitmap based streams."
12200 msgstr ""
12201 "Luồng dữ liệu dạng Kate có thể được render bằng cách sử dụng thư viện Tiger. "
12202 "Vô hiệu hóa tùy chọn này sẽ chỉ có thể render các văn bản tĩnh và bitmap dựa "
12203 "trên luồng dữ liệu."
12205 #: modules/codec/kate.c:216
12206 msgid "Rendering quality"
12207 msgstr "Chất lượng render"
12209 #: modules/codec/kate.c:217
12210 msgid ""
12211 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12212 "highest quality."
12213 msgstr ""
12214 "Chọn chất lượng render, tùy theo tốc độ xử lý mong muốn. 0 là nhanh nhất, 1 "
12215 "là chất lượng tốt nhất."
12217 #: modules/codec/kate.c:221
12218 msgid "Default font effect"
12219 msgstr "Hiệu ứng kiểu chữ mặc định"
12221 #: modules/codec/kate.c:222
12222 msgid ""
12223 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12224 "backgrounds."
12225 msgstr ""
12226 "Thêm hiệu ứng kiểu chữ cho văn bản hiển thị nhằm cải thiện tầm nhìn của "
12227 "người xem trong các phông nền khác nhau."
12229 #: modules/codec/kate.c:226
12230 msgid "Default font effect strength"
12231 msgstr "Cường độ hiệu ứng của kiểu chữ mặc định"
12233 #: modules/codec/kate.c:227
12234 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12235 msgstr "Tính rõ ràng của hiệu ứng kiểu chữ được chọn (hiệu ứng độc lập)."
12237 #: modules/codec/kate.c:231
12238 msgid "Default font description"
12239 msgstr "Mô tả kiểu chữ mặc định"
12241 #: modules/codec/kate.c:232
12242 msgid ""
12243 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12244 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12245 "font parameters where appropriate."
12246 msgstr ""
12247 "Chọn phần mô tả về kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
12248 "xác định rõ các thông số (tên, kích thước, v.v..) để sử dụng. Phần tên được "
12249 "để trống sẽ cho phép Tiger tự lựa chọn các thông số thích hợp cho kiểu chữ."
12251 #: modules/codec/kate.c:237
12252 msgid "Default font color"
12253 msgstr "Màu sắc kiểu chữ mặc định"
12255 #: modules/codec/kate.c:238
12256 msgid ""
12257 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12258 "font color to use."
12259 msgstr ""
12260 "Màu sắc mặc định của kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
12261 "xác định được cụ thể màu sắc kiểu chữ nào sẽ được dùng."
12263 #: modules/codec/kate.c:242
12264 msgid "Default font alpha"
12265 msgstr "Kiểu chữ cơ bản mặc định"
12267 #: modules/codec/kate.c:243
12268 msgid ""
12269 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12270 "particular font color to use."
12271 msgstr ""
12272 "Độ trong suốt của màu sắc mặc định dành cho kiểu chữ nếu luồng dữ liệu dạng "
12273 "Kate không xác định được cụ thể màu sắc nào được sử dụng."
12275 #: modules/codec/kate.c:247
12276 msgid "Default background color"
12277 msgstr "Màu sắc nền mặc định"
12279 #: modules/codec/kate.c:248
12280 msgid ""
12281 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12282 "color to use."
12283 msgstr ""
12284 "Màu sắc nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định được màu sắc "
12285 "nền nào sẽ được sử dụng."
12287 #: modules/codec/kate.c:252
12288 msgid "Default background alpha"
12289 msgstr "Nền alpha mặc định"
12291 #: modules/codec/kate.c:253
12292 msgid ""
12293 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12294 "specify a particular background color to use."
12295 msgstr ""
12296 "Độ trong suốt của màu nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định "
12297 "được màu sắc nền nào sẽ được sử dụng."
12299 #: modules/codec/kate.c:259
12300 msgid ""
12301 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12302 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12303 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12304 "available.\n"
12305 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12306 "played. This will hopefully be fixed soon."
12307 msgstr ""
12308 "Kate là một code dành cho văn bản và hình ảnh dựa trên chế độ hiển thị "
12309 "chồng.\n"
12310 "Thư viện render Tiger được sử dụng bắt buộc cho việc render các luồng dữ "
12311 "liệu phức tạp dạng Kate, tuy nhiên VLC vẫn có thể render các văn bản tĩnh và "
12312 "hình ảnh dựa trên phụ đề nếu như thư viện này bị thiếu.\n"
12313 "Chú ý rằng việc thay đổi thiết lập sau đây sẽ không có tác dụng cho tới khi "
12314 "một luồng dữ liệu mới được phát. Trục trặc này sẽ được giải quyết trong thời "
12315 "gian sớm sắp tới."
12317 #: modules/codec/kate.c:268
12318 msgid "Kate"
12319 msgstr "Kate"
12321 #: modules/codec/kate.c:269
12322 msgid "Kate overlay decoder"
12323 msgstr "Giải mã phần chồng hình của Kate"
12325 #: modules/codec/kate.c:288
12326 msgid "Tiger rendering defaults"
12327 msgstr "Mặc định render kiểu Tiger"
12329 #: modules/codec/kate.c:323
12330 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12331 msgstr "Đóng gói văn bản phụ đề Kate"
12333 #: modules/codec/libass.c:56
12334 msgid "Subtitles (advanced)"
12335 msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
12337 #: modules/codec/libass.c:57
12338 msgid "Subtitle renderers using libass"
12339 msgstr "Render phụ đề sử dụng libass"
12341 #: modules/codec/libass.c:245
12342 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12343 msgid "Building font cache"
12344 msgstr "Đang xây dựng kiểu chữ cho bộ nhớ đệm"
12346 #: modules/codec/libass.c:246
12347 msgid ""
12348 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12349 "This should take less than a minute."
12350 msgstr ""
12351 "Xin vui lòng chờ đợi trong khi kiểu chữ cho bộ nhớ đệm được xây dựng lại.\n"
12352 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
12354 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12355 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12356 msgstr "Giải mã video MPEGI/II (dùng libmpeg2)"
12358 #: modules/codec/lpcm.c:60
12359 msgid "Linear PCM audio decoder"
12360 msgstr "Giải mã audio Linear PCM"
12362 #: modules/codec/lpcm.c:65
12363 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12364 msgstr "Đóng gói audio Linear PCM "
12366 #: modules/codec/lpcm.c:71
12367 msgid "Linear PCM audio encoder"
12368 msgstr "Mã hóa audio dạng Linear PCM"
12370 #: modules/codec/mad.c:78
12371 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12372 msgstr "Giải mã MPEG audio layer I/II/III"
12374 #: modules/codec/mft.c:62
12375 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12376 msgstr ""
12378 #: modules/codec/mpg123.c:67
12379 #, fuzzy
12380 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12381 msgstr "Trình giải mã audio MPEG"
12383 #: modules/codec/oggspots.c:86
12384 #, fuzzy
12385 msgid "OggSpots video decoder"
12386 msgstr "Giải mã video CDG"
12388 #: modules/codec/oggspots.c:92
12389 #, fuzzy
12390 msgid "OggSpots video packetizer"
12391 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
12393 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12394 #, fuzzy
12395 msgid "OMX direct rendering"
12396 msgstr "Render trực tiếp"
12398 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Enable OMX direct rendering."
12401 msgstr "Render trực tiếp"
12403 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12404 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12405 msgstr "Giải mã Audio/Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12407 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12408 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12409 msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12411 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12412 msgid "OpenMAX IL video output"
12413 msgstr "Đầu ra video dạng OpenMAX IL"
12415 #: modules/codec/opus.c:62
12416 msgid "Opus audio decoder"
12417 msgstr "Giải mã audio dạng Opus"
12419 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12420 msgid "Opus"
12421 msgstr "Opus"
12423 #: modules/codec/opus.c:69
12424 msgid "Opus audio encoder"
12425 msgstr ""
12427 #: modules/codec/png.c:91
12428 msgid "PNG video decoder"
12429 msgstr "Giải mã video PNG"
12431 #: modules/codec/png.c:100
12432 msgid "PNG video encoder"
12433 msgstr ""
12435 #: modules/codec/qsv.c:56
12436 msgid "Enable software mode"
12437 msgstr ""
12439 #: modules/codec/qsv.c:57
12440 msgid ""
12441 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12442 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12443 msgstr ""
12445 #: modules/codec/qsv.c:61
12446 msgid "Codec Profile"
12447 msgstr ""
12449 #: modules/codec/qsv.c:63
12450 msgid ""
12451 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12452 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12453 "'high'"
12454 msgstr ""
12456 #: modules/codec/qsv.c:67
12457 msgid "Codec Level"
12458 msgstr ""
12460 #: modules/codec/qsv.c:69
12461 msgid ""
12462 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12463 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12464 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12465 msgstr ""
12467 #: modules/codec/qsv.c:73
12468 msgid "Group of Picture size"
12469 msgstr ""
12471 #: modules/codec/qsv.c:75
12472 msgid ""
12473 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12474 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12475 "frames are used."
12476 msgstr ""
12478 #: modules/codec/qsv.c:79
12479 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12480 msgstr ""
12482 #: modules/codec/qsv.c:81
12483 msgid ""
12484 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12485 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12486 msgstr ""
12488 #: modules/codec/qsv.c:85
12489 msgid "Target Usage"
12490 msgstr ""
12492 #: modules/codec/qsv.c:86
12493 msgid ""
12494 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12495 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12496 msgstr ""
12498 #: modules/codec/qsv.c:90
12499 msgid "IDR interval"
12500 msgstr ""
12502 #: modules/codec/qsv.c:92
12503 msgid ""
12504 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12505 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12506 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12507 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12508 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12509 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12510 msgstr ""
12512 #: modules/codec/qsv.c:100
12513 msgid "Rate Control Method"
12514 msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"
12516 #: modules/codec/qsv.c:102
12517 msgid ""
12518 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12519 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12520 msgstr ""
12522 #: modules/codec/qsv.c:105
12523 msgid "Quantization parameter"
12524 msgstr ""
12526 #: modules/codec/qsv.c:106
12527 msgid ""
12528 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12529 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12530 "only if rc_method is 'qp'."
12531 msgstr ""
12533 #: modules/codec/qsv.c:110
12534 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12535 msgstr ""
12537 #: modules/codec/qsv.c:111
12538 msgid ""
12539 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12540 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12541 msgstr ""
12543 #: modules/codec/qsv.c:114
12544 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12545 msgstr ""
12547 #: modules/codec/qsv.c:115
12548 msgid ""
12549 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12550 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12551 msgstr ""
12553 #: modules/codec/qsv.c:118
12554 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12555 msgstr ""
12557 #: modules/codec/qsv.c:119
12558 msgid ""
12559 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12560 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12561 msgstr ""
12563 #: modules/codec/qsv.c:122
12564 msgid "Maximum Bitrate"
12565 msgstr ""
12567 #: modules/codec/qsv.c:123
12568 msgid ""
12569 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12570 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12571 "bitrate, profile, level, etc."
12572 msgstr ""
12574 #: modules/codec/qsv.c:127
12575 msgid "Accuracy of RateControl"
12576 msgstr ""
12578 #: modules/codec/qsv.c:128
12579 msgid ""
12580 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12581 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12582 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12583 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12584 msgstr ""
12586 #: modules/codec/qsv.c:134
12587 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12588 msgstr ""
12590 #: modules/codec/qsv.c:135
12591 msgid ""
12592 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12593 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12594 msgstr ""
12596 #: modules/codec/qsv.c:139
12597 msgid "Number of slices per frame"
12598 msgstr "Số lượng lát cắt cho từng khung hình"
12600 #: modules/codec/qsv.c:140
12601 msgid ""
12602 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12603 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12604 "partitioning allowed by the codec standard."
12605 msgstr ""
12606 "Số lượng lát cắt cho từng khung hình; mỗi lát cắt chứa một hàng macro-block "
12607 "hay nhiều hơn. Nếu lượng lát cắt không được xác lập, trình mã hóa có thể "
12608 "chọn bất kì giá trị nào được cho phép bởi chuẩn Codec."
12610 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12611 msgid "Number of reference frames"
12612 msgstr "Số lượng hệ quy chiếu"
12614 #: modules/codec/qsv.c:148
12615 msgid "Number of parallel operations"
12616 msgstr "Số lượng phép tính được thực hiện song song"
12618 #: modules/codec/qsv.c:149
12619 msgid ""
12620 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12621 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12622 "needs at least 1 here."
12623 msgstr ""
12625 #: modules/codec/qsv.c:193
12626 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12627 msgstr ""
12629 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12630 msgid "Pseudo raw video decoder"
12631 msgstr "Giải mã video Pseudo raw"
12633 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12634 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12635 msgstr "Đóng gói video Pseudo raw"
12637 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12638 #, fuzzy
12639 msgid "Raw video encoder for RTP"
12640 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12643 msgid "4:2:0"
12644 msgstr "4:2:0"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12647 msgid "4:2:2"
12648 msgstr "4:2:2"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12651 msgid "4:4:4"
12652 msgstr "4:4:4"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12655 msgid "Rate control method"
12656 msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12659 msgid "Method used to encode the video sequence"
12660 msgstr "Phương pháp được sử dụng để mã hóa các chuỗi video liên tiếp"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12663 msgid "Constant noise threshold mode"
12664 msgstr "Chế độ hằng số ngưỡng ồn"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12667 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12668 msgstr "Chế độ hằng số bitrate (CBR)"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12671 msgid "Low Delay mode"
12672 msgstr "Chế độ độ trễ thấp"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12675 msgid "Lossless mode"
12676 msgstr "Chế độ nguyên bản"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12679 msgid "Constant lambda mode"
12680 msgstr "Chế độ hằng số lambda"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12683 msgid "Constant error mode"
12684 msgstr "Chế độ lỗi liên tục"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12687 msgid "Constant quality mode"
12688 msgstr "Chế độ hằng số chất lượng"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12691 msgid "GOP structure"
12692 msgstr "Cấu trúc GOP"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12695 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12696 msgstr "Cấu trúc GOP được sử dụng để mã hóa chuỗi các video liên tiếp"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12699 msgid ""
12700 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12701 "previous or future pictures."
12702 msgstr ""
12703 "Không chỉnh sửa cấu trúc gop. Một bức hình có thể được hiện hoặc ẩn và tham "
12704 "chiếu tới các bức hình trước đó."
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12707 msgid "I-frame only sequence"
12708 msgstr "Chỉ dành cho chuỗi liên tiếp dạng I-frame"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12711 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12712 msgstr "Ẩn hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12715 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12716 msgstr "Hiện hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó hoặc sau đó"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12719 msgid "Constant quality factor"
12720 msgstr "Hệ số chất lượng không đổi"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12723 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12724 msgstr "Hệ số chất lượng được sử dụng trong chế độ hằng số chất lượng"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12727 msgid "Noise Threshold"
12728 msgstr "Ngưỡng ồn"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12731 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12732 msgstr "Ngưỡng ồn được sử dụng trong chế độ ngưỡng hằng số ồn"
12734 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12735 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12736 msgstr "bitrate CBR (kbps)"
12738 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12739 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12740 msgstr ""
12741 "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12744 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12745 msgstr "Bitrate tối đa (kbps)"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12748 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12749 msgstr ""
12750 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số bitrate"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12753 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12754 msgstr "Bitrate tối thiểu (kbps)"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12757 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12758 msgstr ""
12759 "Số bitrate tối thiểu tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số "
12760 "bitrate"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12763 msgid "GOP length"
12764 msgstr "Độ dài GOP"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12767 msgid ""
12768 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12769 "group of pictures"
12770 msgstr ""
12771 "Số lượng hình ảnh của các chuỗi header liên tiếp ví dụ như chiều dài của "
12772 "nhóm các hình ảnh"
12774 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12775 msgid "Prefilter"
12776 msgstr "Lọc lại"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12779 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12780 msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12783 msgid "No pre-filtering"
12784 msgstr "Không xử lý trước bằng bộ lọc"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12787 msgid "Centre Weighted Median"
12788 msgstr "Trọng lượng trung bình ở giữa"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12791 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12792 msgstr "Bộ lộc dạng "
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12795 msgid "Add Noise"
12796 msgstr "Thêm độ ồn"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12799 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12800 msgstr "Bộ lọc dạng Gaussian Adaptive Low Pas"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12803 msgid "Low Pass Filter"
12804 msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12807 msgid "Amount of prefiltering"
12808 msgstr "Số lượng các bộ lọc tiền xử lý"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12811 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12812 msgstr "Giá trị càng cao chỉ rõ mức độ nhiều bộ lọc tiền xử lý"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12815 msgid "Picture coding mode"
12816 msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
12818 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12819 msgid ""
12820 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12821 "pseudo-progressive frame"
12822 msgstr ""
12823 "Khung thông tin mã hóa là nơi các khung thông thin quét mành được viết mã "
12824 "độc lập để làm đối trọng trong khung hình liên tục dạng mã pseudo"
12826 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12827 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12828 msgstr ""
12829 "auto - cho phep trinh ma hoa quyet dinh dua vao du lieu dau vao (Tot nhat)"
12831 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12832 msgid "force coding frame as single picture"
12833 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma hien thi dang don hinh anh"
12835 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12836 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12837 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma tac biet khoi vung du lieu quet manh"
12839 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12840 msgid "Size of motion compensation blocks"
12841 msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
12843 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12844 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12845 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12846 msgstr ""
12847 "tự động - cho phép trình mã hóa quyết định dựa trên dữ liệu đầu vào (Tốt "
12848 "nhất)"
12850 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12851 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12852 msgstr "nhỏ - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng nhỏ"
12854 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12855 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12856 msgstr "trung bình - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng trung bình"
12858 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12859 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12860 msgstr ""
12861 "lớn - sử dụng các việc bù trừ cho các khối có chuyển động khối dạng lớn"
12863 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12864 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12865 msgstr "Độ che phủ của các khối bù trừ chuyển động"
12867 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12868 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12869 msgstr "không - Các khối bù trừ chuyển động không thực hiện chức năng che phủ"
12871 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12872 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12873 msgstr ""
12874 "từng phần - Chỉ dựa vào độ che phủ từng phần đối với các khối bù trừ chuyển "
12875 "động"
12877 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12878 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12879 msgstr "đầy đủ - Hoàn toàn che phủ dựa vào các khối bù trừ chuyển động"
12881 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12882 msgid "Motion Vector precision"
12883 msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"
12885 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12886 msgid "Motion Vector precision in pels"
12887 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
12889 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12890 msgid "Three component motion estimation"
12891 msgstr "Ba yếu tố trong việc dự đoán chuyển động"
12893 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12894 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12895 msgstr "Sử dụng màu sắc dưới dạng tiến trình dự đoán chuyển động"
12897 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12898 msgid "Intra picture DWT filter"
12899 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Intra"
12901 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12902 msgid "Inter picture DWT filter"
12903 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Inter"
12905 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12906 msgid "Number of DWT iterations"
12907 msgstr "Số lần lặp lại DWT"
12909 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12910 msgid "Also known as DWT levels"
12911 msgstr "Hay mức độ DWT"
12913 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12914 msgid "Enable multiple quantizers"
12915 msgstr "Kích hoạt nhiều bộ lượng tử hóa"
12917 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12918 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12919 msgstr "Bật nhiều phần lượng tử cho mỗi băng con (mỗi khối lệnh)"
12921 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12922 msgid "Disable arithmetic coding"
12923 msgstr "Tắt phần mã số học"
12925 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12926 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12927 msgstr "Sử dụng biến số của độ dài codec, hữu dụng cho các bitrate cao"
12929 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12930 msgid "perceptual weighting method"
12931 msgstr "phương pháp phụ trợ giác quan"
12933 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12934 msgid "perceptual distance"
12935 msgstr "khoảng cách giác quan"
12937 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12938 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12939 msgstr "khoảng cách giác quan để tính toán giác quan phụ trợ"
12941 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12942 msgid "Horizontal slices per frame"
12943 msgstr "Lát ngang trên một khung"
12945 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12946 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12947 msgstr "Số lượng các lát ngang mỗi khung trong chế độ trở ngại thấp"
12949 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12950 msgid "Vertical slices per frame"
12951 msgstr "Lát cắt dọc trên một khung"
12953 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12954 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12955 msgstr "Số lát dọc trên một khung trong chế độ trở ngại thấp"
12957 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12958 msgid "Size of code blocks in each subband"
12959 msgstr "Kích thước khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12961 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12962 msgid "small - use small code blocks"
12963 msgstr "nhỏ - sử dụng các khối mã nhỏ"
12965 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12966 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12967 msgstr "trung bình - sử dụng các khối mã có kích thước trung bình"
12969 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12970 msgid "large - use large code blocks"
12971 msgstr "lớn - sử dụng các khối mã lớn"
12973 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12974 msgid "full - One code block per subband"
12975 msgstr "đầy đủ - Một khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12977 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12978 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12979 msgstr "Bật ước lượng chuyển động phân nhánh"
12981 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12982 msgid "Number of levels of downsampling"
12983 msgstr "Số lượng các cấp độ của "
12985 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12986 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12987 msgstr ""
12988 "Số lượng cấp độ các phần downsampling trong chế độ dự đoán chuyển động phân "
12989 "nhánh"
12991 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12992 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12993 msgstr "Kích hoạt \"khảo sát chuyển động toàn cục\""
12995 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12996 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12997 msgstr "Bật Dự Đoán Chu Kỳ Liên Quan"
12999 #: modules/codec/schroedinger.c:323
13000 msgid "Enable Scene Change Detection"
13001 msgstr "Bật Phát Hiện Thay Đổi Cảnh Quan"
13003 #: modules/codec/schroedinger.c:327
13004 msgid "Force Profile"
13005 msgstr "Bắt buộc dùng hồ sơ"
13007 #: modules/codec/schroedinger.c:339
13008 msgid "VC2 Low Delay Profile"
13009 msgstr "Hồ sơ độ trễ VC2 Low"
13011 #: modules/codec/schroedinger.c:340
13012 msgid "VC2 Simple Profile"
13013 msgstr "Hồ sơ VC2 dạng đơn giản"
13015 #: modules/codec/schroedinger.c:341
13016 msgid "VC2 Main Profile"
13017 msgstr "Hồ sơ chính VC2"
13019 #: modules/codec/schroedinger.c:342
13020 msgid "Main Profile"
13021 msgstr "Hồ sơ chính"
13023 #: modules/codec/schroedinger.c:363
13024 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13025 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
13027 #: modules/codec/schroedinger.c:371
13028 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13029 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
13031 #: modules/codec/scte18.c:41
13032 #, fuzzy
13033 msgid "SCTE-18 decoder"
13034 msgstr "Giải mã dạng G.711"
13036 #: modules/codec/scte18.c:42
13037 msgid "SCTE-18"
13038 msgstr ""
13040 #: modules/codec/scte18.h:24
13041 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13042 msgstr ""
13044 #: modules/codec/scte27.c:42
13045 #, fuzzy
13046 msgid "SCTE-27 decoder"
13047 msgstr "Giải mã dạng G.711"
13049 #: modules/codec/scte27.c:43
13050 msgid "SCTE-27"
13051 msgstr ""
13053 #: modules/codec/sdl_image.c:60
13054 msgid "SDL Image decoder"
13055 msgstr "Giải mã SDL Image"
13057 #: modules/codec/sdl_image.c:61
13058 msgid "SDL_image video decoder"
13059 msgstr "Giải mã video SDL_image"
13061 #: modules/codec/shine.c:64
13062 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13063 msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
13065 #: modules/codec/spdif.c:36
13066 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13067 msgstr ""
13069 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13070 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
13072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
13073 msgid "Mode"
13074 msgstr "Chế độ"
13076 #: modules/codec/speex.c:61
13077 msgid "Enforce the mode of the encoder."
13078 msgstr "Tùy chọn chế độ của việc mã hóa."
13080 #: modules/codec/speex.c:65
13081 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13082 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
13084 #: modules/codec/speex.c:67
13085 msgid "Encoding complexity"
13086 msgstr "Độ phức tạp mã hóa"
13088 #: modules/codec/speex.c:69
13089 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13090 msgstr "Tùy chọn Độ phức tạp mã hóa."
13092 #: modules/codec/speex.c:71
13093 msgid "Maximal bitrate"
13094 msgstr "Bitrate tối đa"
13096 #: modules/codec/speex.c:73
13097 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13098 msgstr "Tùy chọn số bitrate tối đa của VBR"
13100 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13101 msgid "CBR encoding"
13102 msgstr "Mã hóa CBR"
13104 #: modules/codec/speex.c:77
13105 msgid ""
13106 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13107 "bitrate encoding (VBR)."
13108 msgstr ""
13109 "Bắt buộc sử dụng hằng số mã hóa bitrate (CBR) thay vì sử dụng biến số thay "
13110 "đổi mã hóa bitrate theo mặc định (VBR)."
13112 #: modules/codec/speex.c:80
13113 msgid "Voice activity detection"
13114 msgstr "Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói"
13116 #: modules/codec/speex.c:82
13117 msgid ""
13118 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13119 "mode."
13120 msgstr ""
13121 "Bật tính năng Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói (VAD). Phần này được "
13122 "tự động kích hoạt trong chế độ VBR - biến số thay đổi mã hóa bitrate."
13124 #: modules/codec/speex.c:85
13125 msgid "Discontinuous Transmission"
13126 msgstr "Bộ truyền thanh rời rạc"
13128 #: modules/codec/speex.c:87
13129 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13130 msgstr "Bật truyền tải kết nối không liên tục (DTX)."
13132 #: modules/codec/speex.c:91
13133 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13134 msgstr "Narrow-band (8kHz)"
13136 #: modules/codec/speex.c:91
13137 msgid "Wide-band (16kHz)"
13138 msgstr "Wide-band (16kHz)"
13140 #: modules/codec/speex.c:91
13141 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13142 msgstr "Ultra-wideband (32kHz)"
13144 #: modules/codec/speex.c:98
13145 msgid "Speex audio decoder"
13146 msgstr "Giải mã audio Speex"
13148 #: modules/codec/speex.c:100
13149 msgid "Speex"
13150 msgstr "Speex"
13152 #: modules/codec/speex.c:104
13153 msgid "Speex audio packetizer"
13154 msgstr "Đóng gói audio Speex"
13156 #: modules/codec/speex.c:110
13157 msgid "Speex audio encoder"
13158 msgstr "Mã hóa audio Speex"
13160 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13161 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13162 msgstr "Tắt tính năng hiển thị độ trong suốt đối với phụ đề trong DVD"
13164 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13165 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13166 msgstr ""
13167 "Loại bỏ tất cả các hiệu ứng trong suốt được sử dụng trong phụ đề của các đĩa "
13168 "DVD."
13170 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13171 msgid "DVD subtitles decoder"
13172 msgstr "Giải mã phụ đề DVD"
13174 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13175 msgid "DVD subtitles"
13176 msgstr "Phụ đề DVD"
13178 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13179 msgid "DVD subtitles packetizer"
13180 msgstr "Đóng gói phụ đề DVD"
13182 #: modules/codec/stl.c:47
13183 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13184 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
13186 #. xgettext:
13187 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13188 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13189 #. languages using the Latin alphabet.
13190 #: modules/codec/subsdec.c:100
13191 msgid "Default (Windows-1252)"
13192 msgstr "Default (Windows-1252)"
13194 #: modules/codec/subsdec.c:101
13195 msgid "System codeset"
13196 msgstr "System codeset"
13198 #: modules/codec/subsdec.c:102
13199 msgid "Universal (UTF-8)"
13200 msgstr "Universal (UTF-8)"
13202 #: modules/codec/subsdec.c:103
13203 msgid "Universal (UTF-16)"
13204 msgstr "Universal (UTF-16)"
13206 #: modules/codec/subsdec.c:104
13207 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13208 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13210 #: modules/codec/subsdec.c:105
13211 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13212 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13214 #: modules/codec/subsdec.c:106
13215 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13216 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
13218 #: modules/codec/subsdec.c:110
13219 msgid "Western European (Latin-9)"
13220 msgstr "Western European (Latin-9)"
13222 #: modules/codec/subsdec.c:111
13223 msgid "Western European (Windows-1252)"
13224 msgstr "Western European (Windows-1252)"
13226 #: modules/codec/subsdec.c:112
13227 msgid "Western European (IBM 00850)"
13228 msgstr "Western European (IBM 00850)"
13230 #: modules/codec/subsdec.c:114
13231 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13232 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
13234 #: modules/codec/subsdec.c:115
13235 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13236 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
13238 #: modules/codec/subsdec.c:117
13239 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13240 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13242 #: modules/codec/subsdec.c:119
13243 msgid "Nordic (Latin-6)"
13244 msgstr "Nordic (Latin-6)"
13246 #: modules/codec/subsdec.c:121
13247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13248 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
13250 #: modules/codec/subsdec.c:122
13251 msgid "Russian (KOI8-R)"
13252 msgstr "Tiếng Nga"
13254 #: modules/codec/subsdec.c:123
13255 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13256 msgstr "Tiếng U-crai-na"
13258 #: modules/codec/subsdec.c:125
13259 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13260 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
13262 #: modules/codec/subsdec.c:126
13263 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13264 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
13266 #: modules/codec/subsdec.c:128
13267 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13268 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
13270 #: modules/codec/subsdec.c:129
13271 msgid "Greek (Windows-1253)"
13272 msgstr "Greek (Windows-1253)"
13274 #: modules/codec/subsdec.c:131
13275 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13276 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
13278 #: modules/codec/subsdec.c:132
13279 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13280 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
13282 #: modules/codec/subsdec.c:134
13283 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13284 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
13286 #: modules/codec/subsdec.c:135
13287 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13288 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
13290 #: modules/codec/subsdec.c:138
13291 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13292 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13294 #: modules/codec/subsdec.c:139
13295 msgid "Thai (Windows-874)"
13296 msgstr "Thai (Windows-874)"
13298 #: modules/codec/subsdec.c:141
13299 msgid "Baltic (Latin-7)"
13300 msgstr "Baltic (Latin-7)"
13302 #: modules/codec/subsdec.c:142
13303 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13304 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
13306 #: modules/codec/subsdec.c:145
13307 msgid "Celtic (Latin-8)"
13308 msgstr "Celtic (Latin-8)"
13310 #: modules/codec/subsdec.c:148
13311 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13312 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
13314 #: modules/codec/subsdec.c:150
13315 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13316 msgstr "Tiếng Trung phồn thể"
13318 #: modules/codec/subsdec.c:151
13319 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13320 msgstr "Tiếng Trung phồn thể kiểu Unix"
13322 #: modules/codec/subsdec.c:152
13323 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13324 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13326 #: modules/codec/subsdec.c:153
13327 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13328 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
13330 #: modules/codec/subsdec.c:154
13331 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13332 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
13334 #: modules/codec/subsdec.c:155
13335 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13336 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
13338 #: modules/codec/subsdec.c:156
13339 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13340 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
13342 #: modules/codec/subsdec.c:157
13343 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13344 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
13346 #: modules/codec/subsdec.c:158
13347 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13348 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13350 #: modules/codec/subsdec.c:159
13351 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13352 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13354 #: modules/codec/subsdec.c:161
13355 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13356 msgstr "Việt Nam (VISCII)"
13358 #: modules/codec/subsdec.c:162
13359 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13360 msgstr "Việt Nam (Windows-1258)"
13362 #: modules/codec/subsdec.c:169
13363 msgid "Subtitle text encoding"
13364 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
13366 #: modules/codec/subsdec.c:170
13367 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13368 msgstr "Tạo phần mã hóa sử dụng văn bản phụ đề"
13370 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13371 msgid "Subtitle justification"
13372 msgstr "Canh chỉnh phụ đề"
13374 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13375 msgid "Set the justification of subtitles"
13376 msgstr "Canh đều phụ đề"
13378 #: modules/codec/subsdec.c:173
13379 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13380 msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề có định dạng UTF-8"
13382 #: modules/codec/subsdec.c:174
13383 msgid ""
13384 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13385 msgstr ""
13386 "Phần điều chỉnh này tự động nhận dạng các loại tập tin phụ đề dùng có định "
13387 "dạng UTF-8."
13389 #: modules/codec/subsdec.c:182
13390 msgid "Text subtitle decoder"
13391 msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"
13393 #. xgettext:
13394 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13395 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13396 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13397 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13398 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13399 #. Other scripts use other code pages.
13401 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13402 #. the VideoLAN translators mailing list.
13403 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13404 msgctxt "GetACP"
13405 msgid "CP1252"
13406 msgstr "CP1258"
13408 #: modules/codec/subsusf.c:45
13409 msgid ""
13410 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13411 "but you can choose to disable all formatting."
13412 msgstr ""
13413 "Một số định dạng của phụ đề cho phép hiển thị hiệu ứng đối với một số các "
13414 "văn bản hoặc kiểu chữ. VLC sẽ tự động canh chỉnh và hiển thị những hiệu ứng "
13415 "này giúp bạn, tuy nhiên bạn vẫn có thể tự mình vô hiệu hóa việc thể hiện các "
13416 "hiệu ứng này."
13418 #: modules/codec/subsusf.c:50
13419 msgid "USFSubs"
13420 msgstr "USFSubs"
13422 #: modules/codec/subsusf.c:51
13423 msgid "USF subtitles decoder"
13424 msgstr "Giải mã phụ đề USF"
13426 #: modules/codec/substx3g.c:40
13427 msgid "tx3g subtitles decoder"
13428 msgstr ""
13430 #: modules/codec/substx3g.c:41
13431 msgid "tx3g subtitles"
13432 msgstr ""
13434 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13435 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13436 msgstr "Giải mã Philips OGT (phụ đề SVCD)"
13438 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13439 msgid "SVCD subtitles"
13440 msgstr "Phụ đề SVCD"
13442 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13444 msgstr "Đóng gói Philips OGT (phụ đề SVCD)"
13446 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13447 msgid "Image width"
13448 msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
13450 #: modules/codec/svg.c:51
13451 msgid "Specify the width to decode the image too"
13452 msgstr ""
13454 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13455 msgid "Image height"
13456 msgstr "Chiều cao hình ảnh"
13458 #: modules/codec/svg.c:53
13459 msgid "Specify the height to decode the image too"
13460 msgstr ""
13462 #: modules/codec/svg.c:54
13463 msgid "Scale factor"
13464 msgstr "Hệ số tỉ lệ"
13466 #: modules/codec/svg.c:55
13467 msgid "Scale factor to apply to image"
13468 msgstr ""
13470 #: modules/codec/svg.c:63
13471 #, fuzzy
13472 msgid "SVG video decoder"
13473 msgstr "Giải mã video CDG"
13475 #: modules/codec/t140.c:36
13476 msgid "T.140 text encoder"
13477 msgstr "T.140 text encoder"
13479 #: modules/codec/telx.c:54
13480 msgid "Override page"
13481 msgstr "Trang ghi đè"
13483 #: modules/codec/telx.c:55
13484 msgid ""
13485 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13486 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13487 "usually 888 or 889)."
13488 msgstr ""
13489 "Xuất dữ liệu đè lên các trang đã được chỉ định, bật phần này nếu các phụ đề "
13490 "không hiển thị (-1 = tự động nhận dạng từ TS, 0 = tự động nhận dạng từ "
13491 "teletext, >0 = số trang thực tế, luôn luôn ở 888 hoặc 889)"
13493 #: modules/codec/telx.c:60
13494 msgid "Ignore subtitle flag"
13495 msgstr "Bỏ qua báo hiệu phụ đề"
13497 #: modules/codec/telx.c:61
13498 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13499 msgstr ""
13500 "Bỏ qua phần cờ đánh dấu của phụ đề, bật phần này nếu các phụ đề của bạn chọn "
13501 "không hiển thị."
13503 #: modules/codec/telx.c:64
13504 msgid "Workaround for France"
13505 msgstr "Chỉ được dùng tại Pháp"
13507 #: modules/codec/telx.c:65
13508 msgid ""
13509 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13510 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13511 "your subtitles don't appear."
13512 msgstr ""
13513 "Một số kênh phát từ Pháp không gắn cờ đánh dấu lên các trang phụ đề đúng vì "
13514 "lý do chuyển dịch sai. Bật phần này nếu việc chuyển dịch sai trong trường "
13515 "hợp phụ đề của bạn không hiển thị."
13517 #: modules/codec/telx.c:71
13518 msgid "Teletext subtitles decoder"
13519 msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"
13521 #: modules/codec/textst.c:49
13522 #, fuzzy
13523 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13524 msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"
13526 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13527 msgid ""
13528 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13529 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13530 msgstr ""
13531 "Buộc sử dụng một chỉ số chất lượng giữa 1 (thấp nhất) và 10 (cao nhất), thay "
13532 "vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các luồng dữ liệu đối "
13533 "với biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
13535 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13536 msgid "Post processing quality"
13537 msgstr "Chất lượng xử lý vị trí"
13539 #: modules/codec/theora.c:116
13540 msgid "Theora video decoder"
13541 msgstr "Trình giải mã video Theora"
13543 #: modules/codec/theora.c:124
13544 msgid "Theora video packetizer"
13545 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
13547 #: modules/codec/theora.c:131
13548 msgid "Theora video encoder"
13549 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
13551 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13552 #, fuzzy
13553 msgid "TTML decoder"
13554 msgstr "giải mã"
13556 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13557 #, fuzzy
13558 msgid "TTML subtitles decoder"
13559 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
13561 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13562 msgid "TTML"
13563 msgstr ""
13565 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13566 #, fuzzy
13567 msgid "TTML demuxer"
13568 msgstr "Tách kênh TTA"
13570 #: modules/codec/twolame.c:56
13571 msgid ""
13572 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13573 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13574 msgstr ""
13575 "Buộc xác định chất lượng mã hóa trong phạm vi giữa 0.0 (cao nhất) và 50.0 "
13576 "(thấp nhất), thay vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các "
13577 "luồng dữ liệu dạng biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
13579 #: modules/codec/twolame.c:59
13580 msgid "Stereo mode"
13581 msgstr "Chế độ Stereo"
13583 #: modules/codec/twolame.c:60
13584 msgid "Handling mode for stereo streams"
13585 msgstr "Chế độ thao tác với luồng dữ liệu dạng stereo"
13587 #: modules/codec/twolame.c:61
13588 msgid "VBR mode"
13589 msgstr "Chế độ VBR"
13591 #: modules/codec/twolame.c:63
13592 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13593 msgstr ""
13594 "Sử dụng biến số Bitrate. Giá trị mặc định là sử dụng hằng số Bitrate (CBR)."
13596 #: modules/codec/twolame.c:64
13597 msgid "Psycho-acoustic model"
13598 msgstr "Mô hình Âm Học-Tâm Lý"
13600 #: modules/codec/twolame.c:66
13601 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13602 msgstr "Số nguyên trong khoảng từ -1 (không áp dụng mô hình) đến 4."
13604 #: modules/codec/twolame.c:70
13605 msgid "Joint stereo"
13606 msgstr "Kết nối stereo"
13608 #: modules/codec/twolame.c:75
13609 msgid "Libtwolame audio encoder"
13610 msgstr "Trình giải mã audio dạng Libtwolame"
13612 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13613 msgid "Ulead DV audio decoder"
13614 msgstr "Trình giải mã audio dạng Ulead DV"
13616 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Use Hardware decoders only"
13619 msgstr "Giải mã phần cứng"
13621 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13622 msgid "Deinterlacing"
13623 msgstr "Chống quét mành"
13625 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13626 msgid ""
13627 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13628 "expense of a pipeline delay."
13629 msgstr ""
13631 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13632 #, fuzzy
13633 msgid "VideoToolbox video decoder"
13634 msgstr "Trình giải mã video Theora"
13636 #: modules/codec/vorbis.c:177
13637 msgid "Maximum encoding bitrate"
13638 msgstr "Mã hóa bitrate tối đa"
13640 #: modules/codec/vorbis.c:179
13641 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13642 msgstr ""
13643 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps. Phần tính năng rất hữu dụng với các ứng "
13644 "dụng phân luồng dữ liệu."
13646 #: modules/codec/vorbis.c:180
13647 msgid "Minimum encoding bitrate"
13648 msgstr "Mã hóa bitrate tối thiểu"
13650 #: modules/codec/vorbis.c:182
13651 msgid ""
13652 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13653 "channel."
13654 msgstr ""
13655 "Bitrate tối thiểu tính bằng kbps. Phần này rất hữu ích với việc mã hóa dữ "
13656 "liệu đối với các kênh phát đã đượ chỉnh sửa về kích thước."
13658 #: modules/codec/vorbis.c:185
13659 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13660 msgstr "Buộc sử dụng chế độ mã hóa hằng số bitrate (CBR)."
13662 #: modules/codec/vorbis.c:189
13663 msgid "Vorbis audio decoder"
13664 msgstr "Trình giải mã audo dạng Vorbis"
13666 #: modules/codec/vorbis.c:200
13667 msgid "Vorbis audio packetizer"
13668 msgstr "Trình đóng gói audio dạng Vorbis"
13670 #: modules/codec/vorbis.c:207
13671 msgid "Vorbis audio encoder"
13672 msgstr "Trình mã hóa audio dạng Vorbis"
13674 #: modules/codec/vpx.c:53
13675 #, fuzzy
13676 msgid "Quality mode"
13677 msgstr "Chế độ im lặng"
13679 #: modules/codec/vpx.c:54
13680 msgid ""
13681 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13682 " - 0: Good quality\n"
13683 " - 1: Realtime\n"
13684 " - 2: Best quality"
13685 msgstr ""
13687 #: modules/codec/vpx.c:66
13688 msgid "WebM video decoder"
13689 msgstr ""
13691 #: modules/codec/vpx.c:75
13692 #, fuzzy
13693 msgid "WebM video encoder"
13694 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
13696 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13697 #, fuzzy
13698 msgid "WEBVTT decoder"
13699 msgstr "giải mã"
13701 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13702 #, fuzzy
13703 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13704 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
13706 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13707 #, fuzzy
13708 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13709 msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"
13711 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13712 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13713 msgstr "Trình giải mã audio dạng WMA v1/v2 fixed point"
13715 #: modules/codec/x264.c:71
13716 msgid "Maximum GOP size"
13717 msgstr "Kích thước lớn nhất của GOP"
13719 #: modules/codec/x264.c:72
13720 #, fuzzy
13721 msgid ""
13722 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13723 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13724 "-1 for infinite."
13725 msgstr ""
13726 "Thiết lập khoảng thời gian tối đa giữa các khung dạng IDR. Giá trị càng lớn "
13727 "sẽ lưu các bit nhiều hơn, điều này sẽ cải thiện chất lượng dành cho các "
13728 "bitrate đã được cung cấp cho phần dự đoán chi phí truyền. Sử dụng -1 cho số "
13729 "lượng lớn nhất."
13731 #: modules/codec/x264.c:76
13732 msgid "Minimum GOP size"
13733 msgstr "Kích thước nhỏ nhất của GOP"
13735 #: modules/codec/x264.c:77
13736 msgid ""
13737 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13738 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13739 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13740 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13741 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13742 "the IDR-frame. \n"
13743 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13744 "frames, but do not start a new GOP."
13745 msgstr ""
13746 "Chỉnh khoảng thời gian tối thiểu giữa các khung hình IDR. Trong h.264, khung "
13747 "hình-I không cần thiết bao bọc một GOP đã đóng vì có thể một khung hình-P "
13748 "cho phép được dự đoán từ các khùng hình hơn là chỉ dựa vào một khung trước "
13749 "đó (xem phần tham chiếu về tùy chọn khung hình). Bởi thế, khung hình-I không "
13750 "cần thiết phải lướt xem. Khung hình-IDR giới hạn các khung hình-P liên tiếp "
13751 "từ việc tham chiếu đến bất kỳ khung hình ưu tiên nào hơn khung hình-IDR.\n"
13752 "Nếu các cảnh bị cắt xuất hiện trong khoảng thời gian này, thì các cảnh đó "
13753 "vẫn được mã hóa dưới dạng khung hình-I, nhưng không thể bắt đầu tạo mới một "
13754 "GOP."
13756 #: modules/codec/x264.c:86
13757 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13758 msgstr "Sử dụng điểm hồi phục để đóng lại GOPs"
13760 #: modules/codec/x264.c:88
13761 msgid ""
13762 "none: use closed GOPs only\n"
13763 "normal: use standard open GOPs\n"
13764 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13765 msgstr ""
13766 "không: chỉ sử dụng GOP đã bị đóng.\n"
13767 "bình thường: sử dụng trong việc mở GOP theo dạng tiêu chuẩn\n"
13768 "bluray: sửd dụng tính năng tương thích mở của GOPs đối với đĩa Blu-ray"
13770 #: modules/codec/x264.c:92
13771 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13772 msgstr ""
13773 "sử dụng GOP dạng mở, dành cho tính tương thích với bluray đồng thời sử dụng "
13774 "tùy chọn bluray-compat"
13776 #: modules/codec/x264.c:95
13777 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13778 msgstr "Bật phần hỗ trợ tính tương thích hack với Blu-ray"
13780 #: modules/codec/x264.c:96
13781 msgid ""
13782 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13783 "ray compatibility\n"
13784 "e.g. resolution, framerate, level"
13785 msgstr ""
13786 "Bật tính năng hỗ trợ hack cho Blu-ray, phần này không buộc bất kỳ tính tương "
13787 "thích nào liên quan đến Blu-ray\n"
13788 "ví dụ độ phân giả, tỉ lệ khung hình, cấp độ"
13790 #: modules/codec/x264.c:99
13791 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13792 msgstr "Cường độ khung hình-I bổ sung"
13794 #: modules/codec/x264.c:100
13795 msgid ""
13796 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13797 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13798 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13799 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13800 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13801 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13802 "1 to 100."
13803 msgstr ""
13804 "Nhận dạng các phân cảnh cắt. Điều khiển cường độ của các khung hình-I bổ "
13805 "sung. Giá trị của phân cảnh cắt càng nhỏ, thì codec thường buộc khung hình-I "
13806 "khi vượt ngưỡng keyint. Giá trị tốt nhất dành cho phân cảnh cắt có thể được "
13807 "tìm thấy tại phần khung hình-I. Giá trị càng lớn thì khung hình-I càng cần "
13808 "xuất hiện, nhưng sẽ làm lãng phí bit dữ liệu. -1 để tắt phần nhận dạng phân "
13809 "cảnh cắt, khi làm thế thì các khung hình-I chỉ được chèn vào sau mỗi khung "
13810 "hình keyint, và có thể dẫn đến tình trạng mã hóa không được suôn sẻ. Giá trị "
13811 "nằm trong khoảng 1 đến 100."
13813 #: modules/codec/x264.c:111
13814 msgid "B-frames between I and P"
13815 msgstr "khung B giữa I và P"
13817 #: modules/codec/x264.c:112
13818 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13819 msgstr ""
13820 "Sô slượng các khung hình-B giữa các khung hình-P và I. Phạm vi giá trị nằm "
13821 "trong khoảng từ 1 đến 16."
13823 #: modules/codec/x264.c:115
13824 msgid "Adaptive B-frame decision"
13825 msgstr "Quyết định chấp nhận khung hình-B"
13827 #: modules/codec/x264.c:116
13828 #, fuzzy
13829 msgid ""
13830 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13831 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13832 msgstr ""
13833 "Buộc xác định số lượng liên tiếp các khung hình-B được sử dụng, ngoại trừ "
13834 "phía trước khung hình-I. Giá trị nằm trong khoảng từ 0 đến 2."
13836 #: modules/codec/x264.c:120
13837 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13838 msgstr "Sử dụng chuyên biệt (đường chéo) khung hình-B"
13840 #: modules/codec/x264.c:121
13841 msgid ""
13842 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13843 "negative values cause less B-frames."
13844 msgstr ""
13845 "Đường chéo sử dụng cho khung hình-B. Giá trị dương sẽ tạo ra nhiều khung "
13846 "hình-B, giá trị âm tạo ra ít khung hình-B hơn."
13848 #: modules/codec/x264.c:125
13849 msgid "Keep some B-frames as references"
13850 msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B"
13852 #: modules/codec/x264.c:126
13853 msgid ""
13854 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13855 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13856 "appropriately.\n"
13857 " - none: Disabled\n"
13858 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13859 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13860 msgstr ""
13861 "Cho phép khung hình-B được sử dụng dưới dạng tham chiếu để dự đoán các khung "
13862 "hình khác. Giữ phần trung bình khoảng 2+ đối với các khung hình-B liên tiếp "
13863 "dạng tham chiếu, và sắp lại trật tự các khung hình theo hướng hợp lý.\n"
13864 "- không: Vô hiệu hóa\n"
13865 "- nghiêm ngặt: Giữ chế độ phân nhánh kim tự tháp\n"
13866 "- bình thường: Không- nghiêm ngặt (không tương thích với định dạng Blu-ray)\n"
13868 #: modules/codec/x264.c:134
13869 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13870 msgstr "Sử dụng phạm vi hiển thị đầy đủ thay vì sử dụng phạm vi màu của TV"
13872 #: modules/codec/x264.c:135
13873 msgid ""
13874 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13875 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13876 msgstr ""
13877 "Phạm vi của TV thường được quy định theo phạm vi màu sắc, việc xác định giá "
13878 "trị này sẽ bật tính năng libx264 để có thể mã hóa phạm vi màu đầy đủ nhất"
13880 #: modules/codec/x264.c:138
13881 msgid "CABAC"
13882 msgstr "CABAC"
13884 #: modules/codec/x264.c:139
13885 msgid ""
13886 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13887 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13888 msgstr ""
13889 "CABAC (Thuật Toán Nhị Phân Dựa Theo-Ngữ Cảnh Context-Adaptive Binary "
13890 "Arithmetic Coding). Giảm độ mã hóa và giải mã đối với bitrate, có thể tiết "
13891 "kiệm từ 10 đến 15% lượng bitrate."
13893 #: modules/codec/x264.c:144
13894 msgid ""
13895 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13896 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13897 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13898 msgstr ""
13899 "Số lượng các khung hình trước đó được sử dụng để dự đoán. Phần này rất tiện "
13900 "ích cho dạng phim hoạt hình Nhật Bản - Anime, nhưng sẽ tạo ra chút ít thay "
13901 "đổi đối với các chất liệu video bình thường. Một số trình giải mã không "
13902 "thích ứng được với các giá trị tham chiếu khung hình ở mức độ lớn. Vùng giá "
13903 "trị nằm trong khoảng từ 1 đến 16."
13905 #: modules/codec/x264.c:149
13906 msgid "Skip loop filter"
13907 msgstr "Bỏ qua phần lọc dữ liệu lặp"
13909 #: modules/codec/x264.c:150
13910 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13911 msgstr ""
13912 "Tắt trạng thái kích hoạt việc sử dụng bộ lọc lặp với các phần deblocking "
13913 "(giảm chất lượng)."
13915 #: modules/codec/x264.c:152
13916 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13917 msgstr "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số alpha thử nghiệm:beta"
13919 #: modules/codec/x264.c:153
13920 msgid ""
13921 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13922 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13923 msgstr ""
13924 "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số Beta. Vùng giá trị nằm trong khoảng từ -6 đến "
13925 "6 đối với cả hai thống số alpha và beta. -6 có nghĩa là bộ lọc sáng, 6 có "
13926 "nghĩa là tăng cường độ."
13928 #: modules/codec/x264.c:157
13929 msgid "H.264 level"
13930 msgstr "Cấp độ 264"
13932 #: modules/codec/x264.c:158
13933 msgid ""
13934 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13935 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13936 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13937 "for letting x264 set level."
13938 msgstr ""
13939 "Xác định mức độ H.264 (được xác định bởi Annex A theo tiêu chuẩn). Các mức "
13940 "độ không cần phải bắt buộc; điều này hoàn toàn tùy thuộc vào người dùng lựa "
13941 "chọn mức độ tương thích với những phần còn lại trong tùy chọn mã hóa. Vùng "
13942 "giá trị từ 1 đến 5.1 (cũng cho phép phạm vi từ 10 đến 51). Đặt giá trị 0 để "
13943 "lập mức độ x264."
13945 #: modules/codec/x264.c:163
13946 msgid "H.264 profile"
13947 msgstr "Hồ sơ H.264"
13949 #: modules/codec/x264.c:164
13950 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13951 msgstr "Chọn hồ sơ H.264 sẽ giới hạn các thiết lập khác"
13953 #: modules/codec/x264.c:170
13954 msgid "Interlaced mode"
13955 msgstr "Chế độ quét mành"
13957 #: modules/codec/x264.c:171
13958 msgid "Pure-interlaced mode."
13959 msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"
13961 #: modules/codec/x264.c:173
13962 msgid "Frame packing"
13963 msgstr "Đóng gói khung hình"
13965 #: modules/codec/x264.c:174
13966 msgid ""
13967 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13968 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13969 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13970 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13971 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13972 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13973 " 5: frame alternation - one view per frame"
13974 msgstr ""
13975 "Dành cho việc xác định sự sắp xếp khung hình đối với các video định dạng "
13976 "nổi:\n"
13977 "0: dạng ô cờ - các điểm ảnh thay thế từ L và R\n"
13978 "1: thay thế bằng cột - L và R được quét mành bằng cột\n"
13979 "2: thay thế bằng dòng - L và R được quét mành bằng dòng\n"
13980 "3: trượt ngang - L phía bên trái, R phía bên phải\n"
13981 "4: trên dưới - L phía trên cùng, R phía dưới cùng\n"
13982 "5: thay thế bằng khung hình - xem lần lượt mỗi khung hình"
13984 #: modules/codec/x264.c:182
13985 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13986 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn"
13988 #: modules/codec/x264.c:183
13989 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13990 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn của khung hình IDR"
13992 #: modules/codec/x264.c:185
13993 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13994 msgstr "Sử dụng tỉ lệ điều khiển dạng mb-tree"
13996 #: modules/codec/x264.c:186
13997 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13998 msgstr "Bạn đã vô hiệu hóa phần sử dụng Macroblock-tree trên tỉ lệ điều khiển"
14000 #: modules/codec/x264.c:188
14001 msgid "Force number of slices per frame"
14002 msgstr "Buộc sủ dụng số lượng lát cắt cho từng khung hình"
14004 #: modules/codec/x264.c:189
14005 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
14006 msgstr ""
14007 "Buộc sử dụng lát cắt hình chữ nhật và bị chồng lên bởi các tùy chọn về lớp "
14008 "cắt khác"
14010 #: modules/codec/x264.c:191
14011 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
14012 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt tính bằng byte"
14014 #: modules/codec/x264.c:192
14015 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
14016 msgstr ""
14017 "Đặt thông số giới hạn kích thước lát cắt được tính bằng đơn vị byte, bao gồm "
14018 "cả phần kích thước NAL"
14020 #: modules/codec/x264.c:194
14021 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
14022 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt trong macroblock"
14024 #: modules/codec/x264.c:195
14025 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
14026 msgstr "Đặt số lượng tối đa của macroblock cho từng lát cắt"
14028 #: modules/codec/x264.c:198
14029 msgid "Set QP"
14030 msgstr "Thiết lập QP"
14032 #: modules/codec/x264.c:199
14033 msgid ""
14034 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
14035 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
14036 msgstr ""
14037 "Phần này sẽ chọn các lượng tử được sử dụng. Kết quả giá trị càng nhỏ thì độ "
14038 "trung thực càng cao, nhưng đồng thời cũng làm tăng bitrate. Giá trị mặc định "
14039 "tốt nhất là 26. Phạm vi giá trị từ 0 (nguyên bản) đến 51."
14041 #: modules/codec/x264.c:203
14042 msgid "Quality-based VBR"
14043 msgstr "Chất lượng dựa trên VBR"
14045 #: modules/codec/x264.c:204
14046 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
14047 msgstr ""
14048 "Chất lượng dựa trên VBR theo kiểu một chiều. Phạm vi giá trị từ 0 đến 51."
14050 #: modules/codec/x264.c:206
14051 msgid "Min QP"
14052 msgstr "QP tối thiểu"
14054 #: modules/codec/x264.c:207
14055 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
14056 msgstr ""
14057 "Thông số lượng tử nhỏ nhất. 15 đến 35 là phạm vi giá trị hữu dụng nhất."
14059 #: modules/codec/x264.c:210
14060 msgid "Max QP"
14061 msgstr "QP tối đa"
14063 #: modules/codec/x264.c:211
14064 msgid "Maximum quantizer parameter."
14065 msgstr "Thông số lượng tử lớn nhất."
14067 #: modules/codec/x264.c:213
14068 msgid "Max QP step"
14069 msgstr "Bước QP tối đa"
14071 #: modules/codec/x264.c:214
14072 msgid "Max QP step between frames."
14073 msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."
14075 #: modules/codec/x264.c:216
14076 msgid "Average bitrate tolerance"
14077 msgstr "Độ chịu tải bitrate trung bình"
14079 #: modules/codec/x264.c:217
14080 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14081 msgstr "Cho phép pbiến số ở dạng bitrate trung bình (đơn vị kbit/giây)."
14083 #: modules/codec/x264.c:220
14084 msgid "Max local bitrate"
14085 msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"
14087 #: modules/codec/x264.c:221
14088 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14089 msgstr ""
14090 "Đặt chỉnh thông số bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại (đơn vị kbit/giây)."
14092 #: modules/codec/x264.c:223
14093 msgid "VBV buffer"
14094 msgstr "Bộ nhớ đệm cho VBV"
14096 #: modules/codec/x264.c:224
14097 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14098 msgstr ""
14099 "Khoảng thời gian trung bình dành cho bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại "
14100 "(đơn vị kbit)."
14102 #: modules/codec/x264.c:227
14103 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14104 msgstr "Thời gian chiếm đóng của bộ nhớ đệm VBV lúc ban đầu"
14106 #: modules/codec/x264.c:228
14107 msgid ""
14108 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14109 "0.0 to 1.0."
14110 msgstr ""
14111 "Chỉnh thời gian chiếm đóng bộ nhớ đệm lúc bạn đầu dưới dạng tỉ số của kích "
14112 "thước bộ nhớ đệm. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 đến 1.0."
14114 #: modules/codec/x264.c:231
14115 msgid "How AQ distributes bits"
14116 msgstr "Cách phân bố các bit của AQ"
14118 #: modules/codec/x264.c:232
14119 msgid ""
14120 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14121 " - 0: Disabled\n"
14122 " - 1: Current x264 default mode\n"
14123 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14124 "frame"
14125 msgstr ""
14126 "Xác định chế độ phân bố bit dữ liệu của AQ, mặc định là 1\n"
14127 "- 0: Vô hiệu hóa\n"
14128 "- 1: Sử dụng chế độ mặc định x264 hiện tại\n"
14129 "- 2: sử dụng log(var)^2 thay vì log(var) và cố gắng phỏng theo độ dài của "
14130 "từng khung hình"
14132 #: modules/codec/x264.c:237
14133 msgid "Strength of AQ"
14134 msgstr "Độ dài AQ"
14136 #: modules/codec/x264.c:238
14137 msgid ""
14138 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14139 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14140 " - 0.5: weak AQ\n"
14141 " - 1.5: strong AQ"
14142 msgstr ""
14143 "Mức độ giảm khối dữ liệu và làm mờ những khu vực\n"
14144 "phẳng hay có họa tiết, mặc định là 1.0 khuyên nghị nên ở giữa 0..2\n"
14145 "- 0.5: AQ yếu\n"
14146 "- 1.5: AQ mạnh"
14148 #: modules/codec/x264.c:244
14149 msgid "QP factor between I and P"
14150 msgstr "Hệ số QP giữa I và P"
14152 #: modules/codec/x264.c:245
14153 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14154 msgstr ""
14155 "Hệ số QP giữa giữa I và P. Phạm vi giá trị nằm trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
14157 #: modules/codec/x264.c:248
14158 msgid "QP factor between P and B"
14159 msgstr "Hệ số QP giữa P và B"
14161 #: modules/codec/x264.c:249
14162 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14163 msgstr "Hệ số QP giữa P và B. Phạm vi giá trị trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
14165 #: modules/codec/x264.c:251
14166 msgid "QP difference between chroma and luma"
14167 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng"
14169 #: modules/codec/x264.c:252
14170 msgid "QP difference between chroma and luma."
14171 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng."
14173 #: modules/codec/x264.c:254
14174 msgid "Multipass ratecontrol"
14175 msgstr "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu"
14177 #: modules/codec/x264.c:255
14178 msgid ""
14179 "Multipass ratecontrol:\n"
14180 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14181 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14182 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14183 msgstr ""
14184 "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu:\n"
14185 "- 1: Mật khẩu đầu tiên, tạo trạng thái của tập tin\n"
14186 "- 2: Mật khẩu sau cùng, không viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
14187 "- 3: Các mật khẩu khác, viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
14188 "\n"
14190 #: modules/codec/x264.c:260
14191 msgid "QP curve compression"
14192 msgstr "Độ nén cong QP"
14194 #: modules/codec/x264.c:261
14195 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14196 msgstr "Độ nén con QP. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 (CBR) đến 1.0 (QCP)."
14198 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14199 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14200 msgstr "Giảm độ dao động trong QP"
14202 #: modules/codec/x264.c:264
14203 msgid ""
14204 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14205 "blurs complexity."
14206 msgstr ""
14207 "Phần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng độ nén cong. Tạm "
14208 "thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
14210 #: modules/codec/x264.c:268
14211 msgid ""
14212 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14213 "blurs quants."
14214 msgstr ""
14215 "Phần này sẽ giảmPhần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng "
14216 "độ nén cong. Tạm thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
14218 #: modules/codec/x264.c:273
14219 msgid "Partitions to consider"
14220 msgstr "Các phân vùng cần xem xét"
14222 #: modules/codec/x264.c:274
14223 #, fuzzy
14224 msgid ""
14225 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14226 " - none  : \n"
14227 " - fast  : i4x4\n"
14228 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14229 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14230 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14231 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14232 msgstr ""
14233 "Các phân vùng cần xem xét trong chế độ phân tích:\n"
14234 "- không:\n"
14235 "- nhanh: i4x4\n"
14236 "- bình thường: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14237 "- chậm: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14238 "- tất cả: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14239 "(p4x4 yêu cầu cần có p8x8. i8x8 yêu cầu cần có 8x8dct)."
14241 #: modules/codec/x264.c:282
14242 msgid "Direct MV prediction mode"
14243 msgstr "Chế độ dự đoán MV trực tiếp"
14245 #: modules/codec/x264.c:285
14246 msgid "Direct prediction size"
14247 msgstr "Kích thước dự đoán trực tiếp"
14249 #: modules/codec/x264.c:286
14250 #, fuzzy
14251 msgid ""
14252 "Direct prediction size:\n"
14253 " -  0: 4x4\n"
14254 " -  1: 8x8\n"
14255 " - -1: smallest possible according to level\n"
14256 msgstr ""
14257 "Kích thước dự đoán trực tiếp: - 0:4x4\n"
14258 "- 1: 8x8\n"
14259 "- -1: nhỏ nhất có thể dựa theo cấp độ\n"
14261 #: modules/codec/x264.c:291
14262 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14263 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho khung hình-B"
14265 #: modules/codec/x264.c:292
14266 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14267 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho các khung hình-B."
14269 #: modules/codec/x264.c:294
14270 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14271 msgstr "Dự đoán kích thước các khung hình-P"
14273 #: modules/codec/x264.c:295
14274 #, fuzzy
14275 msgid ""
14276 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14277 " - 0: Disabled\n"
14278 " - 1: Blind offset\n"
14279 " - 2: Smart analysis\n"
14280 msgstr ""
14281 "Dự đoán kích thước khung hình loại-P: - 0: Tắt\n"
14282 "- 1: Các offset không rõ\n"
14283 "- 2: Phân tích thông minh\n"
14285 #: modules/codec/x264.c:300
14286 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14287 msgstr "Phương pháp dự đoán chuyển động điểm ảnh dựa vào số nguyên"
14289 #: modules/codec/x264.c:301
14290 #, fuzzy
14291 msgid ""
14292 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14293 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14294 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14295 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14296 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14297 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14298 msgstr ""
14299 "Chọn lựa thuật toán dự đoán chuyển động:  - dia: tìm kiếm dạng hình thoi, "
14300 "bán kính 1 (nhanh)\n"
14301 " - hex: tìm kiếm lục giác, bán kính 2\n"
14302 " - umh: tìm kiếm đa ngũ giác không đều (tốt hơn nhưng chậm hơn)\n"
14303 " - esa: tìm kiếm toàn diện (cực kỳ chậm, chủ yếu dành cho việc kiểm thử)\n"
14304 " - tesa: tìm kiếm toàn diện đầy đủ (chậm nhất, chủ yếu dành cho kiểm thử)\n"
14306 #: modules/codec/x264.c:308
14307 msgid "Maximum motion vector search range"
14308 msgstr "Phạm vi tìm kiếm của véctơ chuyển động tối đa"
14310 #: modules/codec/x264.c:309
14311 msgid ""
14312 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14313 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14314 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14315 msgstr ""
14316 "Khoảng cách tối đa để tìm kiếm trong phần dự đoán chuyển động, được tính từ "
14317 "(các) vị trí đã được dự tính trước. Mặc định là 16 tốt danh cho mọi đối "
14318 "tượng, các phân cảnh ở định dạng phân giải cao có thể hưởng lợi từ thiết lập "
14319 "giữa khoảng phạm vi từ 24 đến 32. Vùng giá trị từ 0 đến 64."
14321 #: modules/codec/x264.c:314
14322 msgid "Maximum motion vector length"
14323 msgstr "Độ dài véctơ chuyển động tối đa"
14325 #: modules/codec/x264.c:315
14326 msgid ""
14327 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14328 msgstr ""
14329 "Độ dài véctơ chuyển động tối đa được tính bằng điểm ảnh. -1 là tự động, dựa "
14330 "trên mức độ."
14332 #: modules/codec/x264.c:318
14333 msgid "Minimum buffer space between threads"
14334 msgstr "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình"
14336 #: modules/codec/x264.c:319
14337 msgid ""
14338 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14339 "threads."
14340 msgstr ""
14341 "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình. -1 theo mức tự động, "
14342 "dựa trên số lượng các tiến trình."
14344 #: modules/codec/x264.c:322
14345 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14346 msgstr "Độ dài tùy chọn thuộc phần thị giác tâm lý, mặc định là \"1.0:0.0\""
14348 #: modules/codec/x264.c:323
14349 msgid ""
14350 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14351 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14352 "default off"
14353 msgstr ""
14354 "Điều khiển thông số đầu tiên nếu RD được bật (subme>=6) hoặc tắt.\n"
14355 "Điều khiển thông số thứ hai nếu Trellis được sử dụng trong phần tùy chọn thị "
14356 "giác tâm lý, mặc định là tắt"
14358 #: modules/codec/x264.c:327
14359 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14360 msgstr "Chất lượng quyết định dự đoán chuyển động và từng phần của subpixel"
14362 #: modules/codec/x264.c:329
14363 msgid ""
14364 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14365 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14366 "quality). Range 1 to 9."
14367 msgstr ""
14368 "Thông số này điều khiển chất lượng đối chọi lại với việc đánh đổi tốc độ bao "
14369 "gồm cả phần tiến trình quyết định dự đoán chuyển động (chậm hơn = nhanh hơn "
14370 "và cao hơn = chất lượng tốt hơn). Vùng phạm vi giá trị từ 1 đến 9."
14372 #: modules/codec/x264.c:333
14373 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14374 msgstr ""
14375 "Quyết định chế độ dựa trên RD dành cho khung hình-B. Phần này đòi hỏi subme "
14376 "6 (hoặc cao hơn)."
14378 #: modules/codec/x264.c:336
14379 msgid "Decide references on a per partition basis"
14380 msgstr "Quyết định các tham chiếu trên mỗi phần phân vùng cơ bản"
14382 #: modules/codec/x264.c:337
14383 msgid ""
14384 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14385 "as opposed to only one ref per macroblock."
14386 msgstr ""
14387 "Cho phép mỗi phân vùng 8x8 hoặc 16x8 chọn lựa độc lập một khung hình tham "
14388 "chiếu, nhằm tương phản mỗi khối tham chiếu nhỏ."
14390 #: modules/codec/x264.c:341
14391 msgid "Chroma in motion estimation"
14392 msgstr "Sắc độ trong phần dự đoán chuyển động"
14394 #: modules/codec/x264.c:342
14395 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14396 msgstr "Chome ME dành cho subpel và chế độ quyết định trong khung hình-P."
14398 #: modules/codec/x264.c:345
14399 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14400 msgstr "Kết hợp việc lọc dữ liệu từ nhiều hướng."
14402 #: modules/codec/x264.c:347
14403 msgid "Adaptive spatial transform size"
14404 msgstr "Kích thước chuyển đổi phỏng theo chiều không gian"
14406 #: modules/codec/x264.c:349
14407 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14408 msgstr "Quyết định dựa trên SATD đối vớic việc chuyển đổi 8x8 trong MBs-ẩn."
14410 #: modules/codec/x264.c:351
14411 msgid "Trellis RD quantization"
14412 msgstr "Nén RD Trellis"
14414 #: modules/codec/x264.c:352
14415 #, fuzzy
14416 msgid ""
14417 "Trellis RD quantization:\n"
14418 " - 0: disabled\n"
14419 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14420 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14421 "This requires CABAC."
14422 msgstr ""
14423 "Nén RD Trellis: \n"
14424 " - 0: vô hiệu hóa\n"
14425 " - 1: chỉ bật khi phần mã hóa cuối cùng của một MB\n"
14426 " - 2: bật trên mọi chế độ quyết định\n"
14427 "Phần này yêu cầu CABAC."
14429 #: modules/codec/x264.c:358
14430 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14431 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P"
14433 #: modules/codec/x264.c:359
14434 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14435 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P."
14437 #: modules/codec/x264.c:361
14438 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14439 msgstr "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P"
14441 #: modules/codec/x264.c:362
14442 #, fuzzy
14443 msgid ""
14444 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14445 "small single coefficient."
14446 msgstr ""
14447 "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P. Loại bỏ các khối dct chỉ chứa các hệ số đơn "
14448 "nhỏ."
14450 #: modules/codec/x264.c:365
14451 msgid "Use Psy-optimizations"
14452 msgstr "Sử dụng tùy chọn-Tâm lý"
14454 #: modules/codec/x264.c:366
14455 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14456 msgstr ""
14457 "Sử dụng tất cả các tùy chọn thị giác có thể làm giảm chất lượng PSNR và SSIM"
14459 #: modules/codec/x264.c:370
14460 msgid ""
14461 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14462 "a useful range."
14463 msgstr ""
14464 "Giảm độ nhiễu trong Dct-domain. Phỏng theo pseudo-deadzone. Vùng giá trị hữu "
14465 "dụng từ 10 đến 1000."
14467 #: modules/codec/x264.c:373
14468 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14469 msgstr "Độ nén deadzone của Inter luma"
14471 #: modules/codec/x264.c:374
14472 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14473 msgstr ""
14474 "Chỉnh kích thước của Độ nén deadzone của Inter luma. Vùng phạm vi giá trị từ "
14475 "0 đến 32."
14477 #: modules/codec/x264.c:377
14478 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14479 msgstr "Độ nén deadzone của sắc hiển thị"
14481 #: modules/codec/x264.c:378
14482 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14483 msgstr ""
14484 "Chỉnh kích thước độ nén deadzone của sắc hiển thị. Vùng phạm vi giá trị từ 0 "
14485 "đến 32."
14487 #: modules/codec/x264.c:383
14488 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14489 msgstr ""
14491 #: modules/codec/x264.c:384
14492 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14493 msgstr ""
14494 "Tăng độ hoàn thiện chất lượng chất lượng của SMP, dựa theo chi phí cho việc "
14495 "lặp lại."
14497 #: modules/codec/x264.c:387
14498 msgid "CPU optimizations"
14499 msgstr "Tùy chọn hóa CPU"
14501 #: modules/codec/x264.c:388
14502 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14503 msgstr "Sử dụng tùy chọn hóa CPU mã máy."
14505 #: modules/codec/x264.c:390
14506 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14507 msgstr "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin"
14509 #: modules/codec/x264.c:391
14510 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14511 msgstr ""
14512 "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin đối với quá trình mã hóa đồng bộ."
14514 #: modules/codec/x264.c:393
14515 msgid "PSNR computation"
14516 msgstr "Điện toán PSNR"
14518 #: modules/codec/x264.c:394
14519 msgid ""
14520 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14521 "quality."
14522 msgstr ""
14523 "Tính toán và in ra trạng thái PSNR. Phần này không gây tác động lên chất "
14524 "lượng mã hóa thực tế."
14526 #: modules/codec/x264.c:397
14527 msgid "SSIM computation"
14528 msgstr "Điện toán SSIM"
14530 #: modules/codec/x264.c:398
14531 msgid ""
14532 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14533 "quality."
14534 msgstr ""
14535 "Tính toán và in ra trạng thái SSIM. Phần này không gây tác động lên chất "
14536 "lượng mã hóa thực tế."
14538 #: modules/codec/x264.c:401
14539 msgid "Quiet mode"
14540 msgstr "Chế độ im lặng"
14542 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14543 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14544 msgid "Statistics"
14545 msgstr "Thống kê"
14547 #: modules/codec/x264.c:404
14548 msgid "Print stats for each frame."
14549 msgstr "In ra trạng thái của từng khung hình."
14551 #: modules/codec/x264.c:406
14552 msgid "SPS and PPS id numbers"
14553 msgstr "Chỉ số thứ tự của SPS và PPS"
14555 #: modules/codec/x264.c:407
14556 msgid ""
14557 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14558 "settings."
14559 msgstr ""
14560 "Chỉnh chỉ số thứ tự của SPS và PPS để cho phép việc kết nối các luồng dữ "
14561 "liệu với các thiết lập khác nhau."
14563 #: modules/codec/x264.c:410
14564 msgid "Access unit delimiters"
14565 msgstr "Đơn vị giới hạn truy cập"
14567 #: modules/codec/x264.c:411
14568 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14569 msgstr "Tạo ra các đơn vị giới hạn truy cập dạng NAL."
14571 #: modules/codec/x264.c:413
14572 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14573 msgstr "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước"
14575 #: modules/codec/x264.c:414
14576 msgid ""
14577 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14578 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14579 msgstr ""
14580 "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước. Hiện tại "
14581 "nếu theo mặc định có thể gây ra vấn đề liên quan đến việc đồng bộ hóa với "
14582 "các dữ liệu xuất ra dạng không trộn tín hiệu, giống kiểu xuất dữ liệu rtsp "
14583 "mà không có phần ts-mux"
14585 #: modules/codec/x264.c:417
14586 msgid "HRD-timing information"
14587 msgstr "Thông tin về thời gian HRD"
14589 #: modules/codec/x264.c:418
14590 msgid "Default tune setting used"
14591 msgstr "Thiết lập giai điệu đã sử dụng theo mặc định"
14593 #: modules/codec/x264.c:419
14594 msgid "Default preset setting used"
14595 msgstr "Thiết lập điều khiển đã sử dụng theo mặc định"
14597 #: modules/codec/x264.c:421
14598 #, fuzzy
14599 msgid "x264 advanced options"
14600 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264"
14602 #: modules/codec/x264.c:422
14603 #, fuzzy
14604 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14605 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264, theo định dạng {opt=val,op2=val2} ."
14607 #: modules/codec/x264.c:427
14608 msgid "dia"
14609 msgstr "dia"
14611 #: modules/codec/x264.c:427
14612 msgid "hex"
14613 msgstr "hex"
14615 #: modules/codec/x264.c:427
14616 msgid "umh"
14617 msgstr "umh"
14619 #: modules/codec/x264.c:427
14620 msgid "esa"
14621 msgstr "esa"
14623 #: modules/codec/x264.c:427
14624 msgid "tesa"
14625 msgstr "băng dính"
14627 #: modules/codec/x264.c:435
14628 msgid "Fast"
14629 msgstr "Nhan"
14631 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14634 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14635 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14636 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14637 msgid "Normal"
14638 msgstr "Bình thường"
14640 #: modules/codec/x264.c:435
14641 msgid "Slow"
14642 msgstr "Chậm"
14644 #: modules/codec/x264.c:440
14645 msgid "Spatial"
14646 msgstr ""
14648 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14649 msgid "Temporal"
14650 msgstr ""
14652 #: modules/codec/x264.c:445
14653 msgid "checkerboard"
14654 msgstr "bàn cờ"
14656 #: modules/codec/x264.c:445
14657 msgid "column alternation"
14658 msgstr "cột đan xen"
14660 #: modules/codec/x264.c:445
14661 msgid "row alternation"
14662 msgstr "dòng đan xen"
14664 #: modules/codec/x264.c:445
14665 msgid "side by side"
14666 msgstr "từng phía một"
14668 #: modules/codec/x264.c:445
14669 msgid "top bottom"
14670 msgstr "tận cùng bên dưới"
14672 #: modules/codec/x264.c:445
14673 msgid "frame alternation"
14674 msgstr "khung hình đan xen"
14676 #: modules/codec/x264.c:445
14677 msgid "2D"
14678 msgstr ""
14680 #: modules/codec/x264.c:449
14681 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14682 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264 10-bit)"
14684 #: modules/codec/x264.c:453
14685 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14686 msgstr ""
14688 #: modules/codec/x264.c:457
14689 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14690 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"
14692 #: modules/codec/x265.c:46
14693 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14694 msgstr ""
14696 #: modules/codec/xwd.c:36
14697 msgid "XWD image decoder"
14698 msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"
14700 #: modules/codec/zvbi.c:61
14701 msgid "Teletext page"
14702 msgstr "Trang Teletext"
14704 #: modules/codec/zvbi.c:62
14705 #, fuzzy
14706 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14707 msgstr "Mở các trang Teletext được chỉ định. Trang mặc định là chỉ số 100"
14709 #: modules/codec/zvbi.c:69
14710 msgid "Teletext alignment"
14711 msgstr ""
14713 #: modules/codec/zvbi.c:71
14714 msgid ""
14715 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14716 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14717 "6 = top-right)."
14718 msgstr ""
14719 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của teletext trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
14720 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
14721 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
14723 #: modules/codec/zvbi.c:75
14724 msgid "Teletext text subtitles"
14725 msgstr ""
14727 #: modules/codec/zvbi.c:76
14728 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14729 msgstr ""
14731 #: modules/codec/zvbi.c:79
14732 #, fuzzy
14733 msgid "Presentation Level"
14734 msgstr "Mức độ nén"
14736 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14737 msgid "1"
14738 msgstr "1"
14740 #: modules/codec/zvbi.c:88
14741 msgid "1.5"
14742 msgstr ""
14744 #: modules/codec/zvbi.c:88
14745 msgid "2.5"
14746 msgstr ""
14748 #: modules/codec/zvbi.c:88
14749 msgid "3.5"
14750 msgstr ""
14752 #: modules/codec/zvbi.c:95
14753 msgid "VBI and Teletext decoder"
14754 msgstr ""
14756 #: modules/codec/zvbi.c:96
14757 msgid "VBI & Teletext"
14758 msgstr "VBI & Teletext"
14760 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14761 msgid "DBus"
14762 msgstr ""
14764 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14765 msgid "D-Bus control interface"
14766 msgstr ""
14768 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14769 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14770 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14771 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14772 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14774 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14775 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14776 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14777 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14778 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14779 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14780 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14781 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14782 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14783 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14784 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14785 msgid "VLC media player"
14786 msgstr "Chương trình VLC"
14788 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14789 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14790 msgstr ""
14792 #: modules/control/dummy.c:40
14793 msgid ""
14794 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14795 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14796 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14797 msgstr ""
14799 #: modules/control/dummy.c:53
14800 msgid "Dummy interface"
14801 msgstr ""
14803 #: modules/control/gestures.c:73
14804 msgid "Motion threshold (10-100)"
14805 msgstr ""
14807 #: modules/control/gestures.c:75
14808 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14809 msgstr ""
14811 #: modules/control/gestures.c:77
14812 msgid "Trigger button"
14813 msgstr ""
14815 #: modules/control/gestures.c:79
14816 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14817 msgstr ""
14819 #: modules/control/gestures.c:85
14820 msgid "Middle"
14821 msgstr "Giữa"
14823 #: modules/control/gestures.c:88
14824 msgid "Gestures"
14825 msgstr ""
14827 #: modules/control/gestures.c:96
14828 msgid "Mouse gestures control interface"
14829 msgstr ""
14831 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14832 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14833 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14834 msgid "Global Hotkeys"
14835 msgstr "Phím tắt chung"
14837 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14838 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14839 msgid "Global Hotkeys interface"
14840 msgstr "Phím tắt giao diện chung"
14842 #: modules/control/hotkeys.c:100
14843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14844 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14845 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14846 msgid "Hotkeys"
14847 msgstr "Phím tắt"
14849 #: modules/control/hotkeys.c:101
14850 msgid "Hotkeys management interface"
14851 msgstr "Phím tắt làm phóng to giao diện"
14853 #: modules/control/hotkeys.c:390
14854 msgid "One"
14855 msgstr ""
14857 #: modules/control/hotkeys.c:397
14858 #, c-format
14859 msgid "Loop: %s"
14860 msgstr "Lặp lại: %s"
14862 #: modules/control/hotkeys.c:404
14863 #, c-format
14864 msgid "Random: %s"
14865 msgstr "Ngẫu nhiên: %s"
14867 #: modules/control/hotkeys.c:530
14868 #, c-format
14869 msgid "Audio Device: %s"
14870 msgstr "Thiết bị Audio: %s"
14872 #: modules/control/hotkeys.c:591
14873 msgid "Recording"
14874 msgstr "Đang thu âm"
14876 #: modules/control/hotkeys.c:591
14877 msgid "Recording done"
14878 msgstr "Thu âm hoàn tất"
14880 #: modules/control/hotkeys.c:606
14881 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14882 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian audio đã đánh dấu"
14884 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14885 msgid "No active subtitle"
14886 msgstr "Hiện không kích hoạt phụ đề"
14888 #: modules/control/hotkeys.c:627
14889 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14890 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian phụ đề đã đánh dấu"
14892 #: modules/control/hotkeys.c:647
14893 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14894 msgstr ""
14896 #: modules/control/hotkeys.c:656
14897 #, c-format
14898 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14899 msgstr ""
14901 #: modules/control/hotkeys.c:669
14902 msgid "Sub sync: delay reset"
14903 msgstr ""
14905 #: modules/control/hotkeys.c:698
14906 #, c-format
14907 msgid "Subtitle delay %i ms"
14908 msgstr "Trì hoãn phụ đề %i mili giây"
14910 #: modules/control/hotkeys.c:715
14911 #, c-format
14912 msgid "Audio delay %i ms"
14913 msgstr "Trì hoãn audio %i mili giây"
14915 #: modules/control/hotkeys.c:751
14916 #, c-format
14917 msgid "Audio track: %s"
14918 msgstr "Track Audio: %s"
14920 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14921 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14922 #, c-format
14923 msgid "Subtitle track: %s"
14924 msgstr "Track phụ đề: %s"
14926 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14927 #: modules/control/hotkeys.c:867
14928 msgid "N/A"
14929 msgstr "N/A"
14931 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14932 #, c-format
14933 msgid "Program Service ID: %s"
14934 msgstr ""
14936 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14937 #, c-format
14938 msgid "Aspect ratio: %s"
14939 msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
14941 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14942 #, c-format
14943 msgid "Crop: %s"
14944 msgstr "Cắt bỏ: %s"
14946 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14947 msgid "Zooming reset"
14948 msgstr "Cài đặt lại phần hiển thị phóng to"
14950 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14951 msgid "Scaled to screen"
14952 msgstr "Canh tỉ lệ vừa với màn hình"
14954 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14955 msgid "Original Size"
14956 msgstr "Kích thước ban đầu"
14958 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14959 #, c-format
14960 msgid "Zoom mode: %s"
14961 msgstr "Chế độ phóng to: %s"
14963 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14964 msgid "Deinterlace off"
14965 msgstr "Tắt chế độ chống quét mành"
14967 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14968 msgid "Deinterlace on"
14969 msgstr "Mở chế độ chống quét mành"
14971 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14972 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14973 msgstr "Vị trí phụ đề: hiện chưa kích hoạt phụ đề"
14975 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14976 #, c-format
14977 msgid "Subtitle position %d px"
14978 msgstr "Vị trí hiển thị phụ đề %d px"
14980 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14981 #, fuzzy, c-format
14982 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14983 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
14985 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14986 #, c-format
14987 msgid "Volume %ld%%"
14988 msgstr "Âm lượng %ld%%"
14990 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14991 #, c-format
14992 msgid "Speed: %.2fx"
14993 msgstr "Tốc độ: %.2fx"
14995 #: modules/control/intromsg.h:34
14996 msgid ""
14997 "\n"
14998 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14999 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
15000 msgstr ""
15001 "\n"
15002 "Cảnh báo: nếu bạn không thể truy cập VLC trong chế độ giao diện đồ họa hay "
15003 "còn gọi là GUI được nữa, hãy mở một cửa sổ dòng lệnh, bạn có thể mở chế độ "
15004 "dòng lệnh bằng cách gõ cmd trong hộp thoại Run trong Windows, truy cập đến "
15005 "thư mục mà bạn đã cài VLC và chạy lệnh \"vlc -l qt\"\n"
15007 #: modules/control/lirc.c:47
15008 msgid "Change the lirc configuration file"
15009 msgstr "Thay đổi tập tin cấu hình lirc"
15011 #: modules/control/lirc.c:49
15012 msgid ""
15013 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
15014 "users home directory."
15015 msgstr ""
15016 "Thông báo lirc về việc đọc dư liệu từ tập tin cấu hình này. Theo mặc định "
15017 "thì phần này sẽ tìm kiếm trong thư mục gốc của người dùng."
15019 #: modules/control/lirc.c:59
15020 msgid "Infrared"
15021 msgstr "Hồng ngoại"
15023 #: modules/control/lirc.c:62
15024 msgid "Infrared remote control interface"
15025 msgstr ""
15027 #: modules/control/motion.c:67
15028 msgid "motion"
15029 msgstr ""
15031 #: modules/control/motion.c:70
15032 msgid "motion control interface"
15033 msgstr ""
15035 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
15036 msgid ""
15037 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
15038 msgstr ""
15040 #: modules/control/netsync.c:56
15041 msgid "Network master clock"
15042 msgstr ""
15044 #: modules/control/netsync.c:57
15045 msgid ""
15046 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
15047 "for clients listening"
15048 msgstr ""
15050 #: modules/control/netsync.c:61
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Master server IP address"
15053 msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
15055 #: modules/control/netsync.c:62
15056 msgid ""
15057 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
15058 msgstr ""
15060 #: modules/control/netsync.c:65
15061 msgid "UDP timeout (in ms)"
15062 msgstr ""
15064 #: modules/control/netsync.c:66
15065 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
15066 msgstr ""
15068 #: modules/control/netsync.c:70
15069 msgid "Network Sync"
15070 msgstr ""
15072 #: modules/control/netsync.c:71
15073 msgid "Network synchronization"
15074 msgstr ""
15076 #: modules/control/ntservice.c:45
15077 msgid "Install Windows Service"
15078 msgstr "Cài đặt dịch vụ dành cho Windows"
15080 #: modules/control/ntservice.c:47
15081 msgid "Install the Service and exit."
15082 msgstr "Cài đặt dịch vụ và thoát."
15084 #: modules/control/ntservice.c:48
15085 msgid "Uninstall Windows Service"
15086 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ Windows"
15088 #: modules/control/ntservice.c:50
15089 msgid "Uninstall the Service and exit."
15090 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ và thoát."
15092 #: modules/control/ntservice.c:51
15093 msgid "Display name of the Service"
15094 msgstr "Hiển thị tên của dịch vụ"
15096 #: modules/control/ntservice.c:53
15097 msgid "Change the display name of the Service."
15098 msgstr "Thay đổi tên hiển thị của dịch vụ"
15100 #: modules/control/ntservice.c:54
15101 msgid "Configuration options"
15102 msgstr "Tùy chọn thiết lập"
15104 #: modules/control/ntservice.c:56
15105 msgid ""
15106 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15107 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15108 "configured."
15109 msgstr ""
15110 "Chinh sua tuy chon nay se duoc su dung boi phan Dich Vu (thi du --foo=bar --"
15111 "no-foobar). Can xac dinh thoi gian cai dat de phan Dich vu co the duoc chinh "
15112 "sua day du."
15114 #: modules/control/ntservice.c:61
15115 msgid ""
15116 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15117 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15118 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15119 msgstr ""
15120 "Các giao diện bổ sung sẽ được tùy biến bởi phần Dịch Vụ. Cần chỉnh thời gian "
15121 "cài đặt thích hợp để Dịch Vụ có thể được thiết lập đúng cách. Sử dụng dấu "
15122 "phẩy để tách biệt module giao diện. (các giá trị thông thường là: logger, "
15123 "sap, rc, http)"
15125 #: modules/control/ntservice.c:67
15126 msgid "NT Service"
15127 msgstr "Dịch vụ NT"
15129 #: modules/control/ntservice.c:68
15130 msgid "Windows Service interface"
15131 msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"
15133 #: modules/control/oldrc.c:69
15134 msgid "Initializing"
15135 msgstr "Đang khởi tạo"
15137 #: modules/control/oldrc.c:70
15138 msgid "Opening"
15139 msgstr "Đang mở"
15141 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15142 msgid "Error"
15143 msgstr "Lỗi"
15145 #: modules/control/oldrc.c:160
15146 msgid "Show stream position"
15147 msgstr ""
15149 #: modules/control/oldrc.c:161
15150 msgid ""
15151 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15152 msgstr ""
15154 #: modules/control/oldrc.c:164
15155 msgid "Fake TTY"
15156 msgstr "TTY là giả"
15158 #: modules/control/oldrc.c:165
15159 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15160 msgstr ""
15162 #: modules/control/oldrc.c:167
15163 msgid "UNIX socket command input"
15164 msgstr ""
15166 #: modules/control/oldrc.c:168
15167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15168 msgstr ""
15170 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15171 msgid "TCP command input"
15172 msgstr ""
15174 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15175 msgid ""
15176 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15177 "port the interface will bind to."
15178 msgstr ""
15180 #: modules/control/oldrc.c:178
15181 msgid ""
15182 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15183 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15184 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15185 msgstr ""
15187 #: modules/control/oldrc.c:188
15188 msgid "RC"
15189 msgstr "RC"
15191 #: modules/control/oldrc.c:191
15192 msgid "Remote control interface"
15193 msgstr "Giao diện điều khiển từ xa"
15195 #: modules/control/oldrc.c:356
15196 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15197 msgstr ""
15198 "Đã thiết lập giao diện điều khiển từ xa. Gõ `trợ giúp' để nhận thông tin về "
15199 "trợ giúp."
15201 #: modules/control/oldrc.c:755
15202 #, c-format
15203 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15204 msgstr "Không rõ lệnh `%s'. Gõ `trợ giúp' để nhận trợ giúp."
15206 #: modules/control/oldrc.c:773
15207 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15208 msgstr "+----[ Cac lenh dieu khien tu xa ]"
15210 #: modules/control/oldrc.c:775
15211 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15212 msgstr "| them XYZ  . . . . . . . . . . . . them XYZ to danh sach"
15214 #: modules/control/oldrc.c:776
15215 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15216 msgstr ""
15217 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . dua XYZ vao hang doi trong danh sach phat"
15219 #: modules/control/oldrc.c:777
15220 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15221 msgstr "| playlist . . . . .  hien thi cac doi tuong trong danh sach phat"
15223 #: modules/control/oldrc.c:778
15224 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15225 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . phat luong du lieu"
15227 #: modules/control/oldrc.c:779
15228 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15229 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . dung lai luong du lieu"
15231 #: modules/control/oldrc.c:780
15232 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15233 msgstr ""
15234 "| next . . . . . . . . . . . . . .  doi tuong tiep theo trong danh sach phat"
15236 #: modules/control/oldrc.c:781
15237 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15238 msgstr ""
15239 "| prev . . . . . . . . . . . .  doi tuong truoc do trong danh sach phat"
15241 #: modules/control/oldrc.c:782
15242 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15243 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  di den doi tuong tai phan chi muc"
15245 #: modules/control/oldrc.c:783
15246 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15247 msgstr ""
15248 "| repeat [on|off] . . . .  chuyen doi viec lap lai hay khong lap lai cac doi "
15249 "tuong trong danh sach phat"
15251 #: modules/control/oldrc.c:784
15252 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15253 msgstr ""
15254 "| loop [on|off] . . . . . . . . . chuyen doi viec lap lai hoac khong lap lai "
15255 "trong danh sach phat"
15257 #: modules/control/oldrc.c:785
15258 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15259 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  chuyen doi che do phat ngau nhien"
15261 #: modules/control/oldrc.c:786
15262 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15263 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . lam rong phan danh sach phat"
15265 #: modules/control/oldrc.c:787
15266 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15267 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trang thai hien tai cua danh sach phat"
15269 #: modules/control/oldrc.c:788
15270 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15271 msgstr "| title [X]  . . . . . . chinh/nhan tieu de cua doi tuong hien tai"
15273 #: modules/control/oldrc.c:789
15274 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15275 msgstr ""
15277 #: modules/control/oldrc.c:790
15278 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15279 msgstr ""
15281 #: modules/control/oldrc.c:791
15282 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15283 msgstr ""
15285 #: modules/control/oldrc.c:792
15286 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15287 msgstr ""
15289 #: modules/control/oldrc.c:793
15290 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15291 msgstr ""
15293 #: modules/control/oldrc.c:795
15294 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15295 msgstr ""
15297 #: modules/control/oldrc.c:796
15298 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15299 msgstr ""
15301 #: modules/control/oldrc.c:797
15302 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15303 msgstr ""
15305 #: modules/control/oldrc.c:798
15306 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15307 msgstr ""
15309 #: modules/control/oldrc.c:799
15310 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15311 msgstr ""
15313 #: modules/control/oldrc.c:800
15314 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15315 msgstr ""
15317 #: modules/control/oldrc.c:801
15318 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15319 msgstr ""
15321 #: modules/control/oldrc.c:802
15322 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15323 msgstr ""
15325 #: modules/control/oldrc.c:803
15326 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15327 msgstr ""
15329 #: modules/control/oldrc.c:804
15330 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15331 msgstr ""
15333 #: modules/control/oldrc.c:805
15334 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15335 msgstr ""
15337 #: modules/control/oldrc.c:806
15338 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15339 msgstr ""
15341 #: modules/control/oldrc.c:807
15342 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15343 msgstr ""
15345 #: modules/control/oldrc.c:808
15346 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15347 msgstr ""
15349 #: modules/control/oldrc.c:809
15350 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15351 msgstr ""
15353 #: modules/control/oldrc.c:811
15354 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15355 msgstr ""
15357 #: modules/control/oldrc.c:812
15358 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15359 msgstr ""
15361 #: modules/control/oldrc.c:813
15362 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15363 msgstr ""
15365 #: modules/control/oldrc.c:814
15366 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15367 msgstr ""
15369 #: modules/control/oldrc.c:815
15370 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15371 msgstr ""
15373 #: modules/control/oldrc.c:816
15374 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15375 msgstr ""
15377 #: modules/control/oldrc.c:817
15378 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15379 msgstr ""
15381 #: modules/control/oldrc.c:818
15382 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15383 msgstr ""
15385 #: modules/control/oldrc.c:819
15386 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15387 msgstr ""
15389 #: modules/control/oldrc.c:820
15390 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15391 msgstr ""
15393 #: modules/control/oldrc.c:821
15394 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15395 msgstr ""
15397 #: modules/control/oldrc.c:822
15398 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15399 msgstr ""
15401 #: modules/control/oldrc.c:823
15402 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15403 msgstr ""
15405 #: modules/control/oldrc.c:825
15406 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15407 msgstr ""
15409 #: modules/control/oldrc.c:826
15410 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15411 msgstr ""
15413 #: modules/control/oldrc.c:827
15414 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15415 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dong lai chuong trinh VLC"
15417 #: modules/control/oldrc.c:829
15418 msgid "+----[ end of help ]"
15419 msgstr ""
15421 #: modules/control/oldrc.c:956
15422 msgid "Press pause to continue."
15423 msgstr ""
15425 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15426 #: modules/control/oldrc.c:1470
15427 msgid "Type 'pause' to continue."
15428 msgstr ""
15430 #: modules/control/oldrc.c:1266
15431 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15432 msgstr "Lỗi: `goto' cần một thông số lớn hơn không."
15434 #: modules/control/oldrc.c:1276
15435 #, c-format
15436 msgid "Playlist has only %u element"
15437 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15438 msgstr[0] "Danh sách bạn chỉ có %u đối tượng"
15440 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15441 msgid "+-[Incoming]"
15442 msgstr ""
15444 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15445 #, c-format
15446 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15447 msgstr ""
15449 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15450 #, c-format
15451 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15452 msgstr ""
15454 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15455 #, c-format
15456 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15457 msgstr ""
15459 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15460 #, c-format
15461 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15462 msgstr ""
15464 #: modules/control/oldrc.c:1731
15465 #, c-format
15466 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15467 msgstr ""
15469 #: modules/control/oldrc.c:1733
15470 #, c-format
15471 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15472 msgstr ""
15474 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15475 msgid "+-[Video Decoding]"
15476 msgstr ""
15478 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15479 #, c-format
15480 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15481 msgstr ""
15483 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15484 #, c-format
15485 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15486 msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"
15488 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15489 #, c-format
15490 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15491 msgstr ""
15493 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15494 msgid "+-[Audio Decoding]"
15495 msgstr ""
15497 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15498 #, c-format
15499 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15500 msgstr ""
15502 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15503 #, c-format
15504 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15505 msgstr ""
15507 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15508 #, c-format
15509 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15510 msgstr ""
15512 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15513 msgid "+-[Streaming]"
15514 msgstr ""
15516 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15517 #, c-format
15518 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15519 msgstr ""
15521 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15522 #, c-format
15523 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15524 msgstr ""
15526 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15527 #, c-format
15528 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15529 msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
15531 #: modules/control/win_msg.c:192
15532 msgid "WinMsg"
15533 msgstr ""
15535 #: modules/control/win_msg.c:193
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Windows messages interface"
15538 msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"
15540 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15541 #, fuzzy
15542 msgid "Maximum device width"
15543 msgstr "Chiều rộng tối đa của video"
15545 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15546 #, fuzzy
15547 msgid "Maximum device height"
15548 msgstr "Chiều cao tối đa của video"
15550 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15551 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15552 msgstr ""
15554 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15555 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15556 msgstr ""
15558 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Adaptive Logic"
15561 msgstr "Alternative Rock"
15563 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15564 msgid "Use regular HTTP modules"
15565 msgstr ""
15567 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15568 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15569 msgstr ""
15571 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15572 #, fuzzy
15573 msgid "Predictive"
15574 msgstr "Meditative"
15576 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15577 msgid "Near Optimal"
15578 msgstr ""
15580 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Bandwidth Adaptive"
15583 msgstr "Băng thông"
15585 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Fixed Bandwidth"
15588 msgstr "Băng thông"
15590 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15591 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15592 msgstr ""
15594 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15595 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15596 msgstr ""
15598 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Adaptive"
15601 msgstr "Meditative"
15603 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15604 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15605 msgstr ""
15607 #: modules/demux/aiff.c:50
15608 msgid "AIFF demuxer"
15609 msgstr ""
15611 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15612 msgid "ASF/WMV demuxer"
15613 msgstr ""
15615 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15616 msgid "Could not demux ASF stream"
15617 msgstr ""
15619 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15620 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15621 msgstr ""
15623 #: modules/demux/au.c:51
15624 msgid "AU demuxer"
15625 msgstr ""
15627 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15628 msgid "Avformat demuxer"
15629 msgstr ""
15631 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15632 msgid "Avformat"
15633 msgstr "Định dạng AV"
15635 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15636 msgid "Demuxer"
15637 msgstr ""
15639 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15640 msgid "Avformat muxer"
15641 msgstr ""
15643 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15644 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15645 msgid "Muxer"
15646 msgstr ""
15648 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15649 msgid "Avformat mux"
15650 msgstr ""
15652 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15653 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15654 msgstr ""
15656 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15657 msgid "Format name"
15658 msgstr "Tên định dạng"
15660 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15661 msgid "Internal libavcodec format name"
15662 msgstr ""
15664 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15665 msgid "Force interleaved method"
15666 msgstr ""
15668 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15669 msgid "Force index creation"
15670 msgstr ""
15672 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15673 msgid ""
15674 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15675 "incomplete (not seekable)."
15676 msgstr ""
15677 "Đánh lại số chỉ mục cho tập tin AVI. Chỉ sử dụng tùy chọn này nếu như tập "
15678 "tin dạng AVI của bạn bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện (không thể xem được)."
15680 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15681 msgid "Ask for action"
15682 msgstr "Hỏi xác nhận trước khi thực hiện"
15684 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15685 msgid "Always fix"
15686 msgstr "Luôn luôn sửa"
15688 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15689 msgid "Never fix"
15690 msgstr "Không bao giờ sửa"
15692 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15693 msgid "Fix when necessary"
15694 msgstr "Sửa chữa khi cần thiết"
15696 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15697 msgid "AVI demuxer"
15698 msgstr ""
15700 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15701 #, fuzzy
15702 msgid ""
15703 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15704 "correctly.\n"
15705 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15706 "index in memory.\n"
15707 "This step might take a long time on a large file.\n"
15708 "What do you want to do?"
15709 msgstr ""
15710 "Vì chỉ mục của tập tin AVI bị thiếu hoặc bị lỗi, việc xem lướt sẽ có thể "
15711 "không hiển thị chính xác.\n"
15712 "VLC sẽ không không sửa lỗi tập tin này nhưng có thể tạm thời khắc phục vấn "
15713 "đề này bằng cách tự động xây dựng một chỉ mục mới trong bộ nhớ.\n"
15714 "Thao tác này sẽ tốn nhiều thời gian nếu tập tin có kích thước lớn.\n"
15715 "Bạn có muốn thực hiện thao tác đánh số lại chỉ mục hay không?"
15717 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15718 msgid "Do not play"
15719 msgstr "Không phát"
15721 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15722 msgid "Build index then play"
15723 msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"
15725 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15726 msgid "Play as is"
15727 msgstr "Phát dưới dạng"
15729 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Broken or missing Index"
15732 msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"
15734 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15735 msgid "Broken or missing AVI Index"
15736 msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"
15738 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15739 msgid "Fixing AVI Index..."
15740 msgstr "Đang sửa lại chỉ mục AVI..."
15742 #: modules/demux/caf.c:53
15743 msgid "CAF demuxer"
15744 msgstr ""
15746 #: modules/demux/cdg.c:43
15747 msgid "CDG demuxer"
15748 msgstr ""
15750 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15751 msgid "Dump module"
15752 msgstr ""
15754 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15755 msgid "Dump filename"
15756 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
15758 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15759 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15760 msgstr "Tên của tập tin thuộc luồng dữ liệu gốc sẽ bị loại bỏ"
15762 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15763 msgid "Append to existing file"
15764 msgstr ""
15766 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15767 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15768 msgstr ""
15770 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15771 msgid "File dumper"
15772 msgstr ""
15774 #: modules/demux/dirac.c:41
15775 msgid "Value to adjust dts by"
15776 msgstr ""
15778 #: modules/demux/dirac.c:54
15779 msgid "Dirac video demuxer"
15780 msgstr ""
15782 #: modules/demux/directory.c:94
15783 #, fuzzy
15784 msgid "Directory import"
15785 msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
15787 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15788 #, fuzzy
15789 msgid "Seek prevention demux filter"
15790 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
15792 #: modules/demux/flac.c:50
15793 msgid "FLAC demuxer"
15794 msgstr ""
15796 #: modules/demux/image.c:44
15797 msgid "ES ID"
15798 msgstr ""
15800 #: modules/demux/image.c:52
15801 msgid "Decode"
15802 msgstr "Giải mã"
15804 #: modules/demux/image.c:54
15805 msgid "Decode at the demuxer stage"
15806 msgstr ""
15808 #: modules/demux/image.c:56
15809 msgid "Forced chroma"
15810 msgstr ""
15812 #: modules/demux/image.c:58
15813 msgid ""
15814 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15815 "specified chroma."
15816 msgstr ""
15818 #: modules/demux/image.c:61
15819 msgid "Duration in seconds"
15820 msgstr "Độ dài tính bằng giây"
15822 #: modules/demux/image.c:63
15823 msgid ""
15824 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15825 "an unlimited play time."
15826 msgstr ""
15827 "Độ dài tính bằng giây trước khi mô phỏng phần cuối của tập tin. Giá trị âm "
15828 "có nghĩa rằng không giới hạn thời gian phát."
15830 #: modules/demux/image.c:68
15831 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15832 msgstr ""
15834 #: modules/demux/image.c:70
15835 msgid "Real-time"
15836 msgstr ""
15838 #: modules/demux/image.c:72
15839 msgid ""
15840 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15841 "input slaves."
15842 msgstr ""
15844 #: modules/demux/image.c:76
15845 msgid "Image demuxer"
15846 msgstr ""
15848 #: modules/demux/image.c:77
15849 msgid "Image"
15850 msgstr ""
15852 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15853 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15854 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15856 msgid "Frames per Second"
15857 msgstr "Khung hình mỗi giây"
15859 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15860 msgid ""
15861 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15862 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15863 msgstr ""
15865 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15866 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15867 msgstr ""
15869 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15870 msgid "Matroska stream demuxer"
15871 msgstr ""
15873 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15874 msgid "Respect ordered chapters"
15875 msgstr ""
15877 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15878 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15879 msgstr "Phat từng chương theo thứ tự trong mảnh dữ liệu."
15881 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15882 msgid "Chapter codecs"
15883 msgstr "Chương của codec"
15885 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15886 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15887 msgstr ""
15889 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15890 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15891 msgstr "Tải lại tập tin MKV trong cùng thư mục"
15893 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15894 msgid ""
15895 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15896 "good for broken files)."
15897 msgstr ""
15898 "Tải lại tập tin matroska trong cùng thư mục để tìm kiếm các mảnh dữ liệu "
15899 "được liên kết với nhau ( không hữu hiệu đối với các tập tin bị lỗi)."
15901 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15902 msgid "Seek based on percent not time"
15903 msgstr ""
15905 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15906 msgid "Seek based on percent not time."
15907 msgstr ""
15909 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15910 msgid "Dummy Elements"
15911 msgstr ""
15913 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15914 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15915 msgstr ""
15916 "Đọc và loại bỏ các yếu tố EBML bị lỗi (các tập tin bị hỏng hoặc không đúng "
15917 "định dạng)."
15919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15920 #, fuzzy
15921 msgid "Preload clusters"
15922 msgstr "Bộ lọc luồng"
15924 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15925 msgid ""
15926 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15927 msgstr ""
15929 #: modules/demux/mod.c:55
15930 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15931 msgstr ""
15933 #: modules/demux/mod.c:56
15934 msgid "Enable reverberation"
15935 msgstr ""
15937 #: modules/demux/mod.c:57
15938 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15939 msgstr ""
15941 #: modules/demux/mod.c:59
15942 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15943 msgstr ""
15945 #: modules/demux/mod.c:61
15946 msgid "Enable megabass mode"
15947 msgstr ""
15949 #: modules/demux/mod.c:62
15950 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15951 msgstr ""
15953 #: modules/demux/mod.c:64
15954 msgid ""
15955 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15956 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15957 msgstr ""
15959 #: modules/demux/mod.c:67
15960 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15961 msgstr ""
15963 #: modules/demux/mod.c:69
15964 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15965 msgstr ""
15967 #: modules/demux/mod.c:74
15968 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15969 msgstr ""
15971 #: modules/demux/mod.c:85
15972 msgid "Reverberation level"
15973 msgstr ""
15975 #: modules/demux/mod.c:87
15976 msgid "Reverberation delay"
15977 msgstr ""
15979 #: modules/demux/mod.c:89
15980 msgid "Mega bass"
15981 msgstr ""
15983 #: modules/demux/mod.c:92
15984 msgid "Mega bass level"
15985 msgstr ""
15987 #: modules/demux/mod.c:94
15988 msgid "Mega bass cutoff"
15989 msgstr ""
15991 #: modules/demux/mod.c:96
15992 msgid "Surround"
15993 msgstr ""
15995 #: modules/demux/mod.c:99
15996 msgid "Surround level"
15997 msgstr ""
15999 #: modules/demux/mod.c:101
16000 msgid "Surround delay (ms)"
16001 msgstr ""
16003 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
16004 msgid "Writer"
16005 msgstr "Tác giả"
16007 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
16008 msgid "Composer"
16009 msgstr "Soạn nhạc"
16011 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
16012 msgid "Producer"
16013 msgstr "Nhà sản xuất"
16015 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
16016 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
16017 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
16018 msgid "Information"
16019 msgstr "Thông tin"
16021 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
16022 msgid "Disclaimer"
16023 msgstr "Disclaimer"
16025 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
16026 msgid "Requirements"
16027 msgstr "Yêu cầu cần có"
16029 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
16030 msgid "Original Format"
16031 msgstr "Định dạng gốc"
16033 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
16034 msgid "Display Source As"
16035 msgstr "Hiển thị Nguồn dưới dạng"
16037 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
16038 msgid "Host Computer"
16039 msgstr "Máy tính chủ"
16041 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
16042 msgid "Performers"
16043 msgstr "Người thể hiện"
16045 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
16046 msgid "Original Performer"
16047 msgstr "Người thể hiện đầu tiên"
16049 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
16050 msgid "Providers Source Content"
16051 msgstr "Nôi dung gốc từ nhà phát hành"
16053 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
16054 msgid "Warning"
16055 msgstr "Cảnh báo"
16057 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
16058 msgid "Software"
16059 msgstr "Phần mềm"
16061 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
16062 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
16063 msgid "Lyrics"
16064 msgstr "Lời ca khúc"
16066 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
16067 msgid "Record Company"
16068 msgstr "Hãng ghi âm"
16070 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
16071 msgid "Model"
16072 msgstr "Mô hình"
16074 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
16075 #, fuzzy
16076 msgid "Product"
16077 msgstr "Sản phẩm"
16079 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
16080 msgid "Grouping"
16081 msgstr "Nhóm"
16083 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
16084 msgid "Sub-Title"
16085 msgstr "Phu-đề"
16087 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
16088 msgid "Arranger"
16089 msgstr "Người sắp xếp"
16091 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
16092 msgid "Art Director"
16093 msgstr "Đạo diễn nghệ thuật"
16095 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
16096 msgid "Copyright Acknowledgement"
16097 msgstr "Thông tin về bản quyền"
16099 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
16100 msgid "Conductor"
16101 msgstr "Nhà chỉ đạo"
16103 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
16104 msgid "Song Description"
16105 msgstr "Mô tả về bài hát"
16107 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
16108 msgid "Liner Notes"
16109 msgstr "Ghi chú định kỳ"
16111 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
16112 msgid "Phonogram Rights"
16113 msgstr "Quyền sở hữu ảnh ghi âm"
16115 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
16116 msgid "Sound Engineer"
16117 msgstr "Kỹ sư âm thanh"
16119 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
16120 msgid "Soloist"
16121 msgstr "Đơn ca"
16123 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16124 msgid "Thanks"
16125 msgstr "Cảm ơn"
16127 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16128 msgid "Executive Producer"
16129 msgstr "Chịu trách nhiệm sản xuất"
16131 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Encoding Params"
16134 msgstr "Thông số mã hóa"
16136 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16137 msgid "Vendor"
16138 msgstr ""
16140 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16141 #, fuzzy
16142 msgid "Catalog Number"
16143 msgstr "Số kênh"
16145 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16146 msgid "Keywords"
16147 msgstr ""
16149 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16150 msgid "Explicit"
16151 msgstr ""
16153 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16154 #, fuzzy
16155 msgid "Clean"
16156 msgstr "Dọn dẹp"
16158 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16159 #, fuzzy
16160 msgid "M4A audio only"
16161 msgstr "Độ trễ Audio"
16163 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16164 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16165 msgstr ""
16167 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16168 msgid "MP4 stream demuxer"
16169 msgstr "Bộ tách kênh luồng dữ liệu dạng MP4"
16171 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16172 msgid "MP4"
16173 msgstr "MP4"
16175 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Do not seek"
16178 msgstr "Không phát"
16180 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16181 #, fuzzy
16182 msgid "Build index"
16183 msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"
16185 #: modules/demux/mpc.c:63
16186 msgid "MusePack demuxer"
16187 msgstr "Tách kênh MusePack"
16189 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16190 msgid ""
16191 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16192 "streams."
16193 msgstr ""
16194 "Đây là tỉ lệ khung hình được dùng để dự trữ khi phát các luồng video sơ cấp "
16195 "dạng MPEG."
16197 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16198 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16199 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16201 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16202 msgid "Audio ES"
16203 msgstr "Audio ES"
16205 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16206 msgid "MPEG-4 video"
16207 msgstr "Video dạng MPEG-4"
16209 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16210 msgid "Desired frame rate for the stream."
16211 msgstr ""
16213 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16214 msgid "H264 video demuxer"
16215 msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264"
16217 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16218 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16219 msgstr ""
16221 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16222 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16223 msgstr "Bộ tách tín hiệu video dạng "
16225 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16226 msgid "Trust MPEG timestamps"
16227 msgstr "Tin tưởng thời gian MPEG"
16229 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16230 msgid ""
16231 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16232 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16233 "calculate from the bitrate instead."
16234 msgstr ""
16235 "Thông thường chúng ta dùng định dạng thời gian của tập tin MPEG để tính toán "
16236 "vị trí và độ dài thời gian phát. Tuy nhiên trong một vài trường hợp thì điều "
16237 "này không hữu dụng. Bỏ phần lựa chọn này để tính toán phần birate đã sử dụng."
16239 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16240 msgid "MPEG-PS demuxer"
16241 msgstr "Tách kênh MPEG-PS"
16243 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16244 msgid "PS"
16245 msgstr "PS"
16247 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16248 msgid "Extra PMT"
16249 msgstr "Bổ sung PMT"
16251 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16252 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16253 msgstr ""
16254 "Cho phép người dùng xác định các pmt bổ sung  (pmt_pid=pid:"
16255 "stream_type[,...])."
16257 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16258 msgid "Set id of ES to PID"
16259 msgstr "Tạo id của ES thành PID"
16261 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16262 msgid ""
16263 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16264 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16265 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16266 msgstr ""
16268 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16269 msgid "CSA Key"
16270 msgstr ""
16272 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16273 msgid ""
16274 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16275 msgstr ""
16277 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16278 msgid "Second CSA Key"
16279 msgstr "Khóa thứ hai của SCA"
16281 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16282 msgid ""
16283 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16284 "bytes)."
16285 msgstr ""
16287 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16288 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16289 msgstr ""
16291 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16292 msgid ""
16293 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16294 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16295 msgstr ""
16297 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16298 msgid "Separate sub-streams"
16299 msgstr ""
16301 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16302 msgid ""
16303 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16304 "off this option when using stream output."
16305 msgstr ""
16307 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16308 msgid ""
16309 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16310 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16311 msgstr ""
16313 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16314 msgid "Trust in-stream PCR"
16315 msgstr ""
16317 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16318 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16319 msgstr ""
16321 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16322 #, fuzzy
16323 msgid "Digital TV Standard"
16324 msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"
16326 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16327 msgid ""
16328 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16329 "and subtitles."
16330 msgstr ""
16332 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16333 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16334 msgstr "Tách kênh luồng vận chuyển MPEG"
16336 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16337 #, fuzzy
16338 msgid "Main audio"
16339 msgstr "Tắt âm thanh audio."
16341 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16342 #, fuzzy
16343 msgid "Audio description for the visually impaired"
16344 msgstr "Không có mô tả cho codec này"
16346 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16347 #, fuzzy
16348 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16349 msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"
16351 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16354 msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"
16356 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16357 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16358 msgid "Teletext"
16359 msgstr "Teletext"
16361 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16362 msgid "Teletext subtitles"
16363 msgstr "Phụ đề Teletext"
16365 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16366 msgid "Teletext: additional information"
16367 msgstr "Teletext: thông tin bổ sung"
16369 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16370 msgid "Teletext: program schedule"
16371 msgstr "Teletext: Thời khóa biểu của VLC"
16373 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16374 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16375 msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"
16377 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16378 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16379 msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"
16381 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16382 msgid "clean effects"
16383 msgstr "tắt hiệu ứng"
16385 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16386 msgid "hearing impaired"
16387 msgstr "nghe bị lỗi"
16389 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16390 msgid "visual impaired commentary"
16391 msgstr "bình luận hiệu ứng bị lỗi"
16393 #: modules/demux/nsc.c:47
16394 msgid "Windows Media NSC metademux"
16395 msgstr "Windows Media NSC metademux"
16397 #: modules/demux/nsv.c:49
16398 msgid "NullSoft demuxer"
16399 msgstr "Tách kênh NullSoft"
16401 #: modules/demux/nuv.c:50
16402 msgid "Nuv demuxer"
16403 msgstr "Tách kênh Nuv"
16405 #: modules/demux/ogg.c:57
16406 msgid "OGG demuxer"
16407 msgstr "Tách kênh OGG"
16409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16410 msgid "Show shoutcast adult content"
16411 msgstr "Hiển thị nội dung dành cho người lớn"
16413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16414 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16415 msgstr ""
16416 "Hiển thị các luồng dữ liệu video được xếp loại NC17 khi sửu dụng danh sách "
16417 "phát video."
16419 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16420 msgid "Skip ads"
16421 msgstr "Bỏ quảng cáo"
16423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16424 msgid ""
16425 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16426 "prevent adding them to the playlist."
16427 msgstr ""
16428 "Sử dụng tùy chọn danh sách này thường xuyên sẽ giúp chặn cắc quảng cáo và "
16429 "phát hiện quảng cáo nhằm không đưa các đối tượng quảng cáo này vào trong "
16430 "danh sách phát."
16432 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16433 msgid "M3U playlist import"
16434 msgstr "Nhập danh sách M3U"
16436 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16437 msgid "RAM playlist import"
16438 msgstr "Nhập danh sách RAM"
16440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16441 msgid "PLS playlist import"
16442 msgstr "Nhập danh sách PLS"
16444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16445 msgid "B4S playlist import"
16446 msgstr "Nhập danh sách B4S"
16448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16449 msgid "DVB playlist import"
16450 msgstr "Nhập danh sách DVB"
16452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16453 msgid "Podcast parser"
16454 msgstr "Phân tích Podcast"
16456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16457 msgid "XSPF playlist import"
16458 msgstr "Nhập danh sách XSPF"
16460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16461 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16462 msgstr "Nhập shoutcast của winamp phiên bản 5.2"
16464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16465 msgid "ASX playlist import"
16466 msgstr "Nhập danh sách ASX"
16468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16469 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16470 msgstr "Phân tích cơ sở dữ liệu Kasenna"
16472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16473 msgid "QuickTime Media Link importer"
16474 msgstr "Nhập Đường liên kết của QuickTime"
16476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16477 msgid "Dummy IFO demux"
16478 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng Dummy IFO"
16480 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16481 msgid "iTunes Music Library importer"
16482 msgstr "Nhập danh sách thư viện từ iTunes"
16484 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16485 msgid "WPL playlist import"
16486 msgstr "Nhập danh sách WPL"
16488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16490 msgid "Podcast Info"
16491 msgstr "Thông tin Podcast"
16493 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16494 msgid "Podcast Link"
16495 msgstr "Đường dẫn Postcast"
16497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16498 msgid "Podcast Copyright"
16499 msgstr "Bản quyền Postcast"
16501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16502 msgid "Podcast Category"
16503 msgstr "Phân loại Podcast"
16505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16506 msgid "Podcast Keywords"
16507 msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast"
16509 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16510 msgid "Podcast Subtitle"
16511 msgstr "Phụ đề Podcast"
16513 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16514 msgid "Podcast Summary"
16515 msgstr "Tóm tắt về Podcast"
16517 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16518 msgid "Podcast Publication Date"
16519 msgstr "Ngày phát hành Podcast"
16521 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16522 msgid "Podcast Author"
16523 msgstr "Tác giả Podcast"
16525 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16526 msgid "Podcast Subcategory"
16527 msgstr "Mục phân loại Podcast"
16529 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16530 msgid "Podcast Duration"
16531 msgstr "Độ dài Podcast"
16533 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16534 msgid "Podcast Type"
16535 msgstr "Loại Podcast"
16537 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16538 msgid "Podcast Size"
16539 msgstr "Kích thước Podcast"
16541 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16542 #, c-format
16543 msgid "%s bytes"
16544 msgstr "%s byte"
16546 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16547 msgid "Shoutcast"
16548 msgstr "Shoutcast"
16550 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16551 msgid "Listeners"
16552 msgstr "Người nghe"
16554 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16555 msgid "Load"
16556 msgstr "Tải"
16558 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Total duration"
16561 msgstr "Độ tương phản"
16563 #: modules/demux/pva.c:43
16564 msgid "PVA demuxer"
16565 msgstr "Tách kênh PVA"
16567 #: modules/demux/rawaud.c:44
16568 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16569 msgstr "Tốc độ mẫu của audio đo bằng Hertz. Mặc định là 48000 Hz."
16571 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16572 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16573 msgid "Audio channels"
16574 msgstr "Kênh audio"
16576 #: modules/demux/rawaud.c:47
16577 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16578 msgstr ""
16579 "Các kênh audio trong luồng dữ liệu đầu vào. Giá trị  >0. Mặc định là 2."
16581 #: modules/demux/rawaud.c:49
16582 msgid "FOURCC code of raw input format"
16583 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản của mã FOURCC"
16585 #: modules/demux/rawaud.c:51
16586 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16587 msgstr ""
16588 "Mã FOURCC của định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản. Phần này là chuỗi gồm "
16589 "bốn ký tự."
16591 #: modules/demux/rawaud.c:53
16592 msgid "Forces the audio language"
16593 msgstr "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio"
16595 #: modules/demux/rawaud.c:54
16596 #, fuzzy
16597 msgid ""
16598 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16599 "Default is 'eng'."
16600 msgstr ""
16601 "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio cho các bộ tổng hợp tín hiệu đầu ra. Mã này "
16602 "gồm ba ký tự theo chuẩn ISO639. Mặc định là 'eng'."
16604 #: modules/demux/rawaud.c:64
16605 msgid "Raw audio demuxer"
16606 msgstr "Bộ tách tin hiệu audio Raw"
16608 #: modules/demux/rawdv.c:43
16609 msgid ""
16610 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16611 msgstr ""
16612 "Phần tách kênh sẽ mở rộng thời gian cho phần dữ liệu nhập vào khi phần này "
16613 "không theo kịp tiến độ với sự phân loại."
16615 #: modules/demux/rawdv.c:51
16616 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16617 msgstr "Tách kênh VK(Video kỹ thuật số)"
16619 #: modules/demux/rawvid.c:44
16620 msgid ""
16621 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16622 "30000/1001 or 29.97"
16623 msgstr ""
16624 "Tốc độ khung hình mong muốn khi đang phát các luồng dữ liệu video dạng raw. "
16625 "Theo dạng 30000/1001 hoặc 29.97"
16627 #: modules/demux/rawvid.c:48
16628 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16629 msgstr "Phần này xác định chiều rộng tính bằng pixel của luồng video raw."
16631 #: modules/demux/rawvid.c:52
16632 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16633 msgstr "Phần này xác định chiều cao tính bằng pixel của luồng video raw."
16635 #: modules/demux/rawvid.c:55
16636 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16637 msgstr "Bắt buộc đơn sắc (Cẩn thận)"
16639 #: modules/demux/rawvid.c:56
16640 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16641 msgstr "Bắt buộc đơn sắc. Đây là một chuỗi gồm bốn ký tự."
16643 #: modules/demux/rawvid.c:64
16644 msgid "Raw video demuxer"
16645 msgstr "Tách kênh video Raw"
16647 #: modules/demux/real.c:71
16648 msgid "Real demuxer"
16649 msgstr "Tách kênh Real"
16651 #: modules/demux/sid.cpp:53
16652 msgid "C64 sid demuxer"
16653 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng C64 sid"
16655 #: modules/demux/smf.c:728
16656 msgid "SMF demuxer"
16657 msgstr "Tách kênh SMF"
16659 #: modules/demux/stl.c:43
16660 msgid "EBU STL subtitles parser"
16661 msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"
16663 #: modules/demux/subtitle.c:53
16664 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16665 msgstr ""
16666 "Áp dụng độ trễ cho tất cả các phụ đề (tính bằng 1/10 giây, ví dụ 100 nghĩa "
16667 "là 10 giây)."
16669 #: modules/demux/subtitle.c:55
16670 msgid ""
16671 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16672 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16673 msgstr ""
16674 "Thiết lập về việc ghi đè lên các khung hình mỗi giây. Thao tác này chỉ có "
16675 "thể hoạt động với các phụ đề dạng MicroDVD và SubRIP (SRT)."
16677 #: modules/demux/subtitle.c:58
16678 msgid ""
16679 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16680 "always work."
16681 msgstr ""
16682 "Bắt buộc định dạng phụ đề. Chọn \"tự động\" có nghĩa sẽ tự động nhận dạng và "
16683 "chương trình luôn tìm được định dạng cần thiết cho việc hiển thị."
16685 #: modules/demux/subtitle.c:60
16686 msgid "Override the default track description."
16687 msgstr "Mô tả về track mặc định được ghi đè."
16689 #: modules/demux/subtitle.c:72
16690 msgid "Text subtitle parser"
16691 msgstr "Chuyển thông tin văn bản phụ đề"
16693 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16694 msgid "Subtitle delay"
16695 msgstr "Độ trễ phụ đề"
16697 #: modules/demux/subtitle.c:82
16698 msgid "Subtitle format"
16699 msgstr "Định dạng phụ đề"
16701 #: modules/demux/subtitle.c:85
16702 msgid "Subtitle description"
16703 msgstr "Mô tả về phụ đề"
16705 #: modules/demux/tta.c:46
16706 msgid "TTA demuxer"
16707 msgstr "Tách kênh TTA"
16709 #: modules/demux/ty.c:59
16710 msgid "TY"
16711 msgstr "TY"
16713 #: modules/demux/ty.c:60
16714 msgid "TY Stream audio/video demux"
16715 msgstr "Tách kênh audio/video của luồng TY"
16717 #: modules/demux/ty.c:770
16718 msgid "Closed captions 2"
16719 msgstr "Đóng lại đầu đề 2"
16721 #: modules/demux/ty.c:771
16722 msgid "Closed captions 3"
16723 msgstr "Đóng lại đầu đề 3"
16725 #: modules/demux/ty.c:772
16726 msgid "Closed captions 4"
16727 msgstr "Đóng lại đầu đề 4"
16729 #: modules/demux/vc1.c:44
16730 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16731 msgstr "Xếp hạng khung mong muốn cho luồng VC-1"
16733 #: modules/demux/vc1.c:50
16734 msgid "VC1 video demuxer"
16735 msgstr "Phân tích phụ đề Video theo VC1"
16737 #: modules/demux/vobsub.c:51
16738 msgid "Vobsub subtitles parser"
16739 msgstr "Phân tích phụ đề theo Vobsub"
16741 #: modules/demux/voc.c:43
16742 msgid "VOC demuxer"
16743 msgstr "Tách kênh VOC"
16745 #: modules/demux/wav.c:52
16746 msgid "WAV demuxer"
16747 msgstr "Tách kênh WAV"
16749 #: modules/demux/xa.c:44
16750 msgid "XA demuxer"
16751 msgstr "Tách kênh XA"
16753 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16754 msgid "Unknown category"
16755 msgstr "Chưa rõ thể loại"
16757 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16758 msgid "Closed captions"
16759 msgstr ""
16761 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16762 msgid "Textual audio descriptions"
16763 msgstr "Miêu tả về audio Textual"
16765 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16766 msgid "Ticker text"
16767 msgstr ""
16769 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16770 msgid "Active regions"
16771 msgstr "Kích hoạt vùng"
16773 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16774 msgid "Semantic annotations"
16775 msgstr ""
16777 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16778 msgid "Transcript"
16779 msgstr ""
16781 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16782 msgid "Linguistic markup"
16783 msgstr ""
16785 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16786 msgid "Cue points"
16787 msgstr ""
16789 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16790 msgid "Subtitles (images)"
16791 msgstr "Phụ đề (hình ảnh)"
16793 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16794 msgid "Slides (text)"
16795 msgstr "Trình chiếu (văn bản)"
16797 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16798 msgid "Slides (images)"
16799 msgstr "Trình chiếu (hình ảnh)"
16801 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16803 msgid "About VLC media player"
16804 msgstr "Thông tin về VLC"
16806 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16807 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16808 msgid "Credits"
16809 msgstr "Cảm ơn"
16811 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16813 msgid "License"
16814 msgstr "Bản quyền"
16816 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16817 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16818 msgid "Authors"
16819 msgstr "Các tác giả"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16822 msgid ""
16823 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16824 msgstr ""
16825 "Chương trình VLC và VideoLAN là biểu tượng độc quyền của tổ chức VideoLAN."
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16828 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16829 msgid ""
16830 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16831 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16832 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16833 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16834 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16835 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16836 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16837 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16838 msgstr ""
16839 "<p>Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã "
16840 "nguồn mở, các tiến trình giải mã và phân luồng dữ liệu được biên soạn và lập "
16841 "trình bởi các tình nguyện viên thuộc tổ chức <a href=\"http://www.videolan."
16842 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">cộng đồng "
16843 "VideoLAN</span></a> nguồn mở .</p><p>VLC sử dụng các codec do tự riêng chúng "
16844 "tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành hiện có từ "
16845 "Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như tất cả các "
16846 "loại tập tin, CDs, DVDs, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối mạng, các "
16847 "thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng như các "
16848 "thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
16849 "org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16850 "\">Hãy cùng tham gia dự án của chúng tôi bằng cách Việt Hóa cho phiên bản "
16851 "Việt Ngữ của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!</span></a>"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16854 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16855 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16856 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16857 msgid "Playlist parsers"
16858 msgstr ""
16860 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16861 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16862 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16863 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16864 msgid "Service Discovery"
16865 msgstr ""
16867 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16868 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16869 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Interfaces"
16872 msgstr "Giao diện"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16875 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16876 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Art and meta fetchers"
16879 msgstr "Lua Meta Fetcher"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16882 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16883 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16884 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16885 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16886 msgid "Extensions"
16887 msgstr "Phần mở rộng"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16890 msgid "Show Installed Only"
16891 msgstr ""
16893 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16894 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16895 msgid "Find more addons online"
16896 msgstr ""
16898 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16900 msgid "Addons Manager"
16901 msgstr ""
16903 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16904 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16905 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16906 msgid "Installed"
16907 msgstr ""
16909 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16910 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16911 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16912 msgid "Name"
16913 msgstr "Tên"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16916 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16917 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16918 msgid "Author"
16919 msgstr "Tác giả"
16921 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16922 msgid "Uninstall"
16923 msgstr ""
16925 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16926 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16927 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16929 msgid "Skins"
16930 msgstr "Giao diện"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16933 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16934 msgid "2 Pass"
16935 msgstr "2 Pass"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16939 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16940 msgid "Preamp"
16941 msgstr "Tái khuếch đại"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16944 msgid "Enable dynamic range compressor"
16945 msgstr ""
16947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16949 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16951 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16952 msgid "Reset"
16953 msgstr "Cài đặt lại"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16957 msgid "Attack"
16958 msgstr ""
16960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16961 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16962 msgid "Release"
16963 msgstr "Phát hành"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16966 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16967 msgid "Threshold"
16968 msgstr "Ngưỡng"
16970 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16971 msgid "Enable Spatializer"
16972 msgstr "Bật Spatializer"
16974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16975 msgid "Headphone virtualization"
16976 msgstr "Hiệu ứng cho tai nghe"
16978 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16979 msgid "Volume normalization"
16980 msgstr "Bình thường hóa Âm Lượng"
16982 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16983 msgid "Maximum level"
16984 msgstr "Cấp độ cao nhất"
16986 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16987 msgid "Filter"
16988 msgstr "Bộ lọc"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16991 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16993 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16994 msgid "Audio Effects"
16995 msgstr "Hiệu ứng Audio"
16997 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16999 msgid "Duplicate current profile..."
17000 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại..."
17002 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
17003 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
17004 msgid "Organize Profiles..."
17005 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
17007 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
17008 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
17009 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
17010 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại khi tạo hồ sơ mới"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
17014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
17015 msgid "Enter a name for the new profile:"
17016 msgstr "Điền vào tên cho hồ sơ mới:"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
17019 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
17020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
17021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
17022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
17023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
17024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
17026 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
17027 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
17028 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
17029 msgid "Save"
17030 msgstr "Lưu"
17032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
17033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
17034 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
17035 msgstr "Điền vào một định danh theo ý bạn cho hồ sơ mới."
17037 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
17038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
17039 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
17040 msgstr "Không cho phép việc trùng lặp về tên của hồ sơ."
17042 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
17043 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
17044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
17045 msgid "Remove a preset"
17046 msgstr "Loại bỏ một thiết lập"
17048 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
17049 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
17050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
17051 msgid "Select the preset you would like to remove:"
17052 msgstr "Chọn thiết lập mà bạn muốn loại bỏ:"
17054 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
17055 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
17056 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
17057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
17058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
17059 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
17060 msgid "Remove"
17061 msgstr "Loại bỏ"
17063 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
17064 msgid "Add new Preset..."
17065 msgstr "Thêm một thiết lập mới..."
17067 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
17068 msgid "Organize Presets..."
17069 msgstr "Sắp xếp thiết lập..."
17071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
17072 msgid "Save current selection as new preset"
17073 msgstr "Lưu lựa chọn hiện tại dưới dạng một thiết lập mới"
17075 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
17076 msgid "Enter a name for the new preset:"
17077 msgstr "Điền vào tên cho thiết lập mới:"
17079 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17080 msgid "Bookmarks"
17081 msgstr "Đánh dấu"
17083 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
17084 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
17085 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
17086 msgid "Add"
17087 msgstr "Thêm"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
17090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
17091 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
17092 msgid "Clear"
17093 msgstr "Dọn dẹp"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
17096 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17097 msgid "Edit"
17098 msgstr "Sửa"
17100 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17101 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
17102 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17103 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
17104 msgid "Time"
17105 msgstr "Thời gian"
17107 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17108 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17109 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17111 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
17112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
17113 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17114 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17115 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17116 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
17117 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
17118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
17119 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17120 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17121 msgid "OK"
17122 msgstr "Đồng ý"
17124 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17126 msgid "Untitled"
17127 msgstr "Chưa đặt tên cho tiêu đề"
17129 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17130 msgid "No input"
17131 msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"
17133 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17134 msgid ""
17135 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17136 msgstr ""
17137 "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào. Một luồng dữ liệu phải được phát hoặc là "
17138 "tạm dừng để phần đánh dấu có thể làm việc."
17140 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17141 msgid "Input has changed"
17142 msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17145 msgid ""
17146 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17147 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17148 msgstr ""
17149 "Nhập dữ liệu đã thay đổi, không thể lưu phần đánh dấu. Ngừng việc phát lại "
17150 "với\"Tạm Dừng\" trong khi đang chỉnh sửa phần đánh dấu để chắc rằng dữ liệu "
17151 "nhập vào là trùng khớp."
17153 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17154 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17155 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17156 msgid "Backward"
17157 msgstr "Quay lại"
17159 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17160 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17161 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17162 #, fuzzy
17163 msgid "Seek backward"
17164 msgstr "Lùi lại phía sau"
17166 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17167 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17168 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17169 msgid "Forward"
17170 msgstr "Tiếp theo"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17173 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17174 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17175 #, fuzzy
17176 msgid "Seek forward"
17177 msgstr "Tiến lên phía trước"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17180 #, fuzzy
17181 msgid "Playback position"
17182 msgstr "Điều khiển phát lại"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Playback time"
17187 msgstr "Tỉ lệ phát lại"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17190 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17191 #, fuzzy
17192 msgid "Go to previous item"
17193 msgstr "Tựa đề trước đó"
17195 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17197 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17198 #, fuzzy
17199 msgid "Go to next item"
17200 msgstr "Đi đến thời gian"
17202 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17203 msgid "Convert & Stream"
17204 msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17207 msgid "Go!"
17208 msgstr "Thực hiện!"
17210 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17212 msgid "Drop media here"
17213 msgstr "Rê tập tin vào đây theo cách kéo thả"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17216 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17217 msgid "Open media..."
17218 msgstr "Mở tập tin..."
17220 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17221 msgid "Choose Profile"
17222 msgstr "Chọn hồ sơ"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17225 msgid "Customize..."
17226 msgstr "Tùy chỉnh..."
17228 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17229 msgid "Choose Destination"
17230 msgstr "Chọn lựa đích đến"
17232 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17233 msgid "Choose an output location"
17234 msgstr "Chọn một vị trí để xuất dữ liệu ra"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17237 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17240 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17241 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17242 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17244 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17246 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17247 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17248 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17250 msgid "Browse..."
17251 msgstr "Duyệt tìm..."
17253 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17254 msgid "Setup Streaming..."
17255 msgstr "Cài đặt Luồng Dữ Liệu..."
17257 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17258 #, fuzzy
17259 msgid "Select Streaming Method"
17260 msgstr "Phương pháp phân luồng"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17263 msgid "Save as File"
17264 msgstr "Lưu dưới dạng tập tin"
17266 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17267 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17268 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17269 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17270 msgid "Stream"
17271 msgstr "Luồng dữ liệu"
17273 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17274 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17275 msgid "Apply"
17276 msgstr "Áp dụng"
17278 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17279 msgid "Save as new Profile..."
17280 msgstr "Lưu dưới dạng một hồ sơ mới..."
17282 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17283 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17284 msgid "Encapsulation"
17285 msgstr "Phương pháp rút gọn"
17287 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17288 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17289 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17290 msgid "Video codec"
17291 msgstr "Codec của video"
17293 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17294 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17295 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17296 msgid "Audio codec"
17297 msgstr "Codec của audio"
17299 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17300 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17301 msgid "Keep original video track"
17302 msgstr "Giữ track video gốc"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17305 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17306 msgid "Resolution"
17307 msgstr "Độ phân giải"
17309 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17310 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17311 msgid ""
17312 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17313 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17314 msgstr ""
17315 "Bạn cần điền vào một trong ba thông số sau đây, VLC sẽ tụ động nhận dạng các "
17316 "phần khác sử dụng tỉ lệ góc nguyên bản"
17318 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17319 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17320 msgid "Scale"
17321 msgstr "Tỉ lệ"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17324 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17325 msgid "Keep original audio track"
17326 msgstr "Giữ lại track audio gốc"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17329 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17330 msgid "Overlay subtitles on the video"
17331 msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17334 msgid "Stream Destination"
17335 msgstr "Đích đến của Luồng dữ liệu"
17337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17338 msgid "Stream Announcement"
17339 msgstr "Thông báo về Luồng Dữ Liệu"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17342 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17343 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17344 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17345 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17346 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17347 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17348 msgid "Address"
17349 msgstr "Địa chỉ"
17351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17352 msgid "TTL"
17353 msgstr "TTL"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17356 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17357 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17358 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17359 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17361 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17362 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17363 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17364 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17365 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17366 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17367 msgid "Port"
17368 msgstr "Cổng"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17371 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17372 msgid "SAP Announcement"
17373 msgstr "Thông báo về SAP"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17376 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17377 msgid "HTTP Announcement"
17378 msgstr "Thông báo về HTTP"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17381 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17382 msgid "RTSP Announcement"
17383 msgstr "Thông báo về RTSP"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17386 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17387 msgid "Export SDP as file"
17388 msgstr "Lưu SDP dưới dạng tập tin"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17391 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17392 msgid "Channel Name"
17393 msgstr "Tên kênh dữ liệu"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17396 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17397 msgid "SDP URL"
17398 msgstr "SDP URL"
17400 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17401 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17402 msgstr "Định dạng chứa nội dung không hợp lệ đối với luồng dữ liệu HTTP"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17405 msgid ""
17406 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17407 "technical reasons."
17408 msgstr ""
17409 "Dạng media rút gọn như %@ không thể được phân luồng dữ liệu bằng giao thức "
17410 "HTTP vì các lý do kỹ thuật."
17412 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17413 msgid "Remove a profile"
17414 msgstr "Loại bỏ một hồ sơ"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17417 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17418 msgstr "Chọn hồ sơ mà bạn muốn loại bỏ:"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17421 msgid "Save as new profile"
17422 msgstr "Lưu dưới dạng hồ sơ mới"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17425 msgid "%@ stream to %@:%@"
17426 msgstr "%@ phân luồng dữ liệu đến %@:%@"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17429 msgid "No Address given"
17430 msgstr "Chưa cung cấp địa chỉ"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17433 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17434 msgstr ""
17435 "Để có thể thực hiện việc phân luồng dữ liệu, một địa chỉ đích đến cần được "
17436 "thêm vào."
17438 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17439 msgid "No Channel Name given"
17440 msgstr "Chưa cung cấp tên kênh dữ liệu"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17443 msgid ""
17444 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17445 msgstr ""
17446 "Đã bật thông báo luồng dữ liệu dạng SAP. Tuy nhiên, tên kênh dữ liệu vẫn "
17447 "chưa được cung cấp."
17449 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17450 msgid "No SDP URL given"
17451 msgstr "Chưa cung cấp URL của SDP"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17454 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17455 msgstr ""
17456 "Việc xuất dữ liệu đầu ra của SDP cần được điền vào, nhưng hiện tại URL vẫn "
17457 "chưa được cung cấp."
17459 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17463 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17464 msgid "Custom"
17465 msgstr "Tự chọn"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17468 msgid "Remember"
17469 msgstr ""
17471 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17472 msgid "Random On"
17473 msgstr "Bật chế độ ngẫu nhiên"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17476 msgid "Repeat Off"
17477 msgstr "Tắt lặp lại"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17480 msgid "Errors and Warnings"
17481 msgstr "Lỗi và cảnh báo"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17484 msgid "Clean up"
17485 msgstr "Dọn dẹp"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Play/Pause the current media"
17490 msgstr "Click để phát hoặc tạm dừng tập tin hiện tại."
17492 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Go to the previous item"
17495 msgstr "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách."
17497 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17498 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17499 msgstr "Chuyển đổi chế độ toàn màn hình"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Leave fullscreen mode"
17504 msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17508 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17509 msgid "Volume"
17510 msgstr "Âm lượng"
17512 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17513 #, fuzzy
17514 msgid "Adjust the volume"
17515 msgstr "Âm lượng audio"
17517 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17518 msgid "Adjust the current playback position"
17519 msgstr ""
17521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17522 msgid "Video device"
17523 msgstr "Thiết bị Video"
17525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17526 msgid ""
17527 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17528 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17529 "menu."
17530 msgstr ""
17531 "Số lượng màn hình được sử dụng theo mặc định để hiển thị video trong chế độ "
17532 "'toàn màn hình'. Số lượng màn hình có thể được chỉnh sửa trong phần menu lựa "
17533 "chọn của thiết bị hiển thị video."
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17536 msgid "Opaqueness"
17537 msgstr "Opaqueness"
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17540 msgid ""
17541 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17542 "is fully transparent."
17543 msgstr ""
17544 "Thiết lập chế độ trong suốt cho việc xuất dữ liệu của video. 1 cho việc "
17545 "không có trong suốt (mặc định) và 0 cho trong suốt hoàn toàn."
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17548 msgid "Black screens in fullscreen"
17549 msgstr "Hiển thị màn hình đen trong chế độ toàn màn hình"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17552 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17553 msgstr ""
17554 "Trong chế độ toàn màn hình, hiển thị hình ảnh ở ngay phần được dừng thay vì "
17555 "hiển thị màn hình màu đen"
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17558 msgid "Show Fullscreen controller"
17559 msgstr "Hiển thị điều khiển toàn màn hình"
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17562 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17563 msgstr "Hiển thị điều khiển khi di chuyển chuột trong chế độ toàn màn hình."
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17566 msgid "Auto-playback of new items"
17567 msgstr "Đối tượng mới của Tự động-phát lại"
17569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17570 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17571 msgstr ""
17572 "Bắt đầu chế độ phát lại với các đối tượng mới ngay lập tức khi các đối tượng "
17573 "này được thêm vào."
17575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17576 msgid "Keep Recent Items"
17577 msgstr "Giữ các đối tượng được phát gần đây trong danh sách"
17579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17580 msgid ""
17581 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17582 "disabled here."
17583 msgstr ""
17584 "Theo mặc định, VLC sẽ ghi nhận một danh sách của 10 đối tượng gần đây nhất. "
17585 "Tính năng này có thể được vô hiệu hóa tại đây."
17587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17589 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17590 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với Apple Remote"
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17593 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17594 msgstr ""
17595 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển từ xa bởi thiết bị Apple Remote."
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17598 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17599 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17600 msgstr "Điều khiển hệ thống âm thanh với Điều Khiển Apple"
17602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17603 msgid ""
17604 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17605 "you can choose to control the global system volume instead."
17606 msgstr ""
17607 "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
17608 "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
17609 "toàn bộ hệ thống."
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17613 msgid "Display VLC status menu icon"
17614 msgstr ""
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17617 #, fuzzy
17618 msgid ""
17619 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17620 "to disable it (restart required)."
17621 msgstr ""
17622 "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
17623 "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
17624 "toàn bộ hệ thống."
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17627 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17628 msgstr "Điều khiển các đối tượng trong dánh sách phát với Apple Remote"
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17631 msgid ""
17632 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17633 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17634 msgstr ""
17635 "Theo mặc định, VLC sẽ cho phép bạn chuyển đổi các đối tượng tiếp theo hoặc "
17636 "tiếp đó khi sử dụng thiết bị Apple Remote. Bạn có thể tắt các tính năng thao "
17637 "tác này với tùy chọn này."
17639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17641 msgid "Control playback with media keys"
17642 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với phím tắt"
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17645 msgid ""
17646 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17647 "keyboards."
17648 msgstr ""
17649 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển với các phím tương tác multimedia "
17650 "trên các bàn phím phát hành bởi hãng Apple."
17652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17653 msgid "Run VLC with dark interface style"
17654 msgstr "Khởi động VLC với giao diện mang phong cách tối màu"
17656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17657 msgid ""
17658 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17659 "the grey interface style is used."
17660 msgstr ""
17661 "Nếu tùy chọn này được bật, VLC sẽ sử dụng kiểu giao diện tối màu. Nếu không, "
17662 "giao diện mang phong cách màu xám sẽ được sử dụng."
17664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17666 msgid "Use the native fullscreen mode"
17667 msgstr "Sử dụng chế độ toàn màn hình theo mặc định"
17669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17670 msgid ""
17671 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17672 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17673 "later."
17674 msgstr ""
17675 "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng chế độ màn hình đã được ghi nhận trước đó "
17676 "trong các phiên bản phát hành của Mac OS X cũ. Và chế độ này cũng có thể "
17677 "được sử dụng cho chế độ toàn màn hình ở Mac OS X 10.7 và các phiên bản về "
17678 "sau này."
17680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17681 msgid "Resize interface to the native video size"
17682 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo video"
17684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17685 msgid ""
17686 "You have two choices:\n"
17687 " - The interface will resize to the native video size\n"
17688 " - The video will fit to the interface size\n"
17689 " By default, interface resize to the native video size."
17690 msgstr ""
17691 "Bạn có hai lựa chọn:\n"
17692 " - Giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video\n"
17693 " - Kích thước video sẽ tự động canh chỉnh theo giao diện\n"
17694 " Theo mặc định, giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video."
17696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17698 msgid "Pause the video playback when minimized"
17699 msgstr "Tạm dừng phát lại video khi được thu nhỏ"
17701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17702 msgid ""
17703 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17704 "minimizing the window."
17705 msgstr ""
17706 "Khi tính năng này được chọn, chế độ phát lại sẽ được tự động tạm dừng khi "
17707 "thu nhỏ cửa sổ."
17709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17710 msgid "Allow automatic icon changes"
17711 msgstr "Cho phép tự động thay đổi biểu tượng"
17713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17714 msgid ""
17715 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17716 msgstr ""
17717 "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
17718 "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."
17720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17721 msgid "Lock Aspect Ratio"
17722 msgstr "Khóa tỉ lệ khung hình"
17724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17727 msgstr "Click để thoát khỏi chế độ phát lại toàn màn hình."
17729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17730 msgid ""
17731 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17732 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17733 "Preferences."
17734 msgstr ""
17736 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17737 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17738 msgstr "Hiển thị nút Trước và Tiếp theo"
17740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17741 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17742 msgstr "Hiển thị nút trước đó và tiếp theo trong giao diện chính."
17744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17745 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17746 msgstr "Hiển thị nút Ngẫu nhiên & Lặp lại"
17748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17749 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17750 msgstr "hiển thị shuffle và nút lặp lại trong cửa sổ chính"
17752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17753 msgid "Show Audio Effects Button"
17754 msgstr "Hiển thị nút Hiệu Ứng Audio"
17756 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17757 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17758 msgstr "Hiển thị nút hiệu ứng audio trong cửa sổ chính."
17760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17761 msgid "Show Sidebar"
17762 msgstr "Hiển thị thanh trượt"
17764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17765 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17766 msgstr ""
17767 "Hiển thị thanh thu nhỏ trong cửa sổ chính nhằm liệt kê các tài nguyên trong "
17768 "hệ thống."
17770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17772 msgid "Control external music players"
17773 msgstr ""
17775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17776 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17777 msgstr ""
17779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17780 msgid "Use large text for list views"
17781 msgstr ""
17783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17784 msgid "Do nothing"
17785 msgstr "Không thao tác gì hết"
17787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17788 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17789 msgstr ""
17791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17792 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17793 msgstr ""
17795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17796 msgid "Continue playback where you left off"
17797 msgstr ""
17799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17800 msgid ""
17801 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17802 "open one of those, playback will continue."
17803 msgstr ""
17805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17806 msgid "Ask"
17807 msgstr "Yêu cầu"
17809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17810 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17811 msgid "Always"
17812 msgstr "Luôn luôn"
17814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17815 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17816 msgid "Never"
17817 msgstr "Không bao giờ"
17819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17820 msgid "Maximum Volume displayed"
17821 msgstr "Hiển thị âm lượng tối đa"
17823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17824 msgid "Mac OS X interface"
17825 msgstr "Giao diện Mac OS X"
17827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17828 msgid "Appearance"
17829 msgstr "Giao diện"
17831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17832 msgid "Behavior"
17833 msgstr "Tác động"
17835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17836 msgid "Apple Remote and media keys"
17837 msgstr "Điều khiển Apple và các phím tương tác"
17839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17840 msgid "Video output"
17841 msgstr "Video đầu ra"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17844 msgid "Remove old preferences?"
17845 msgstr "Loại bỏ các tùy chỉnh cũ?"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17848 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17849 msgstr ""
17850 "Chúng tôi vừa tìm thấy một tập tin tùy biến của VLC nhưng ở phiên bản cũ hơn."
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17853 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17854 msgstr "Di chuyển đến thùng rác và khởi động lại VLC"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17857 #, c-format
17858 msgid "Level %i"
17859 msgstr ""
17861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17862 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17863 msgid "Smaller"
17864 msgstr "Nhỏ hơn"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17867 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17868 msgid "Small"
17869 msgstr "Nhỏ"
17871 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17873 msgid "Large"
17874 msgstr "Lớn"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17877 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17878 msgid "Larger"
17879 msgstr "Lớn hơn"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17882 msgid "Check for Update..."
17883 msgstr "Kiểm tra cập nhật phiên bản mới..."
17885 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17886 msgid "Preferences..."
17887 msgstr "Tùy chỉnh..."
17889 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17890 msgid "Services"
17891 msgstr "Dịch vụ"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17894 msgid "Hide VLC"
17895 msgstr "Ẩn VLC"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17898 msgid "Hide Others"
17899 msgstr "Ẩn các thành phần khác"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17902 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17903 msgid "Show All"
17904 msgstr "Hiển thị tất cả"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17907 msgid "Quit VLC"
17908 msgstr "Thoát VLC"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17911 msgid "1:File"
17912 msgstr "1:Tập tin"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17915 msgid "Advanced Open File..."
17916 msgstr "Mở Tập Tin với Tùy Chọn Nâng Cao..."
17918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17919 msgid "Open File..."
17920 msgstr "Mở Tập Tin..."
17922 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17923 msgid "Open Disc..."
17924 msgstr "Mở đĩa...."
17926 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17927 msgid "Open Network..."
17928 msgstr "Mở mạng lưới..."
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17931 msgid "Open Capture Device..."
17932 msgstr "Mở thiết bị ghi hình..."
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17935 msgid "Open Recent"
17936 msgstr "Được mở gần đây"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17939 msgid "Close Window"
17940 msgstr "Đóng lại cửa sổ"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17943 msgid "Convert / Stream..."
17944 msgstr "Chuyển đổi / Phân luồng dữ liệu..."
17946 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17947 msgid "Save Playlist..."
17948 msgstr "Lưu danh sách..."
17950 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17951 msgid "Reveal in Finder"
17952 msgstr "Hiển thị trong phần tìm kiếm"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17955 msgid "Cut"
17956 msgstr "Cắt"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17959 msgid "Copy"
17960 msgstr "Sao chép"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17963 msgid "Paste"
17964 msgstr "Dán"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17967 msgid "Select All"
17968 msgstr "Chọn tất cả"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Find"
17973 msgstr "Tìm:%s"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17976 msgid "View"
17977 msgstr "Giao diện hiển thị"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17980 msgid "Playlist Table Columns"
17981 msgstr "Cột hiển thị bảng danh sách"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17984 msgid "Playback"
17985 msgstr "Phát lại"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17988 msgid "Playback Speed"
17989 msgstr "Tốc độ phát lại"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17992 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17993 msgid "Track Synchronization"
17994 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17997 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17998 msgid "A→B Loop"
17999 msgstr "Lặp từ A→B"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
18002 msgid "Quit after Playback"
18003 msgstr "Thoát sau khi phát xong"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
18006 msgid "Step Forward"
18007 msgstr "Tiến tới"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
18010 msgid "Step Backward"
18011 msgstr "Lùi về"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
18014 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
18015 msgid "Jump to Time"
18016 msgstr ""
18018 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
18019 msgid "Increase Volume"
18020 msgstr "Tăng âm lượng"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
18023 msgid "Decrease Volume"
18024 msgstr "Giảm âm lượng"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
18027 msgid "Audio Device"
18028 msgstr "Thiết bị audio"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
18031 msgid "Half Size"
18032 msgstr "Kích thước phân đôi"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
18035 msgid "Normal Size"
18036 msgstr "Kích thước bình thường"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
18039 msgid "Double Size"
18040 msgstr "Kích thước gấp đôi"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
18043 msgid "Fit to Screen"
18044 msgstr "Vừa vặn với màn hình"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
18047 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18048 msgid "Float on Top"
18049 msgstr "Nổi lên trên cùng"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
18052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
18053 msgid "Fullscreen Video Device"
18054 msgstr "Thiết bị hiển thị video toàn màn hình"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
18057 #: modules/video_filter/postproc.c:201
18058 msgid "Post processing"
18059 msgstr "Tiền xử lý"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
18062 msgid "Add Subtitle File..."
18063 msgstr "Thêm tập tin phụ đề..."
18065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
18066 msgid "Subtitles Track"
18067 msgstr "Phụ đề track"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
18070 msgid "Text Size"
18071 msgstr "Kích thước văn bản"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
18074 msgid "Text Color"
18075 msgstr "Màu văn bản"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
18078 msgid "Outline Thickness"
18079 msgstr "Độ dày nét chữ"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
18082 msgid "Background Opacity"
18083 msgstr "Độ mờ của hình nền"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
18086 msgid "Background Color"
18087 msgstr "Màu của hình nền"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
18090 msgid "Transparent"
18091 msgstr "Độ trong suốt"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
18094 msgid "Index"
18095 msgstr "Danh mục"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
18098 msgid "Window"
18099 msgstr "Cửa sổ"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
18102 msgid "Minimize"
18103 msgstr ""
18105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
18106 msgid "Player..."
18107 msgstr "Chương trình..."
18109 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
18110 msgid "Main Window..."
18111 msgstr "Cửa sổ chính..."
18113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
18114 msgid "Audio Effects..."
18115 msgstr "Hiệu ứng audio..."
18117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
18118 msgid "Video Effects..."
18119 msgstr "Hiệu ứng video..."
18121 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
18122 msgid "Bookmarks..."
18123 msgstr "Đánh dấu..."
18125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
18126 msgid "Playlist..."
18127 msgstr "Danh sách..."
18129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
18130 msgid "Media Information..."
18131 msgstr "Thông tin tập tin..."
18133 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18134 msgid "Messages..."
18135 msgstr "Thông báo..."
18137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18138 msgid "Errors and Warnings..."
18139 msgstr "Lỗi và cảnh báo..."
18141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18142 msgid "Bring All to Front"
18143 msgstr "Đưa tất cả về phía trước"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18146 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18147 msgid "Help"
18148 msgstr "Trợ giúp"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18151 msgid "VLC media player Help..."
18152 msgstr "Trợ giúp người dùng..."
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18155 msgid "Online Documentation..."
18156 msgstr "Tài liệu giúp đỡ trực tuyến(Internet)"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18159 msgid "VideoLAN Website..."
18160 msgstr "Website VLC..."
18162 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18163 msgid "Make a donation..."
18164 msgstr "Hỗ trợ tài chính..."
18166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18167 msgid "Online Forum..."
18168 msgstr "Diễn đàn trực tuyến..."
18170 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18171 msgid "File Format:"
18172 msgstr "Định dạng Tập tin:"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18175 msgid "Extended M3U"
18176 msgstr "M3U mở rộng"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18179 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18180 msgstr "Định dạng danh sách chia sẻ kiểu XML (XSPF)"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18183 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18184 msgid "HTML playlist"
18185 msgstr "Danh sách HTML"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18188 msgid "Save Playlist"
18189 msgstr "Lưu danh sách"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18192 msgid "Search in Playlist"
18193 msgstr "Tìm trong danh sách"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18196 #, fuzzy
18197 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18198 msgstr ""
18199 "Điền vào một cụm từ để tìm kiếm trong danh sách. Các kết quả sẽ được hiển "
18200 "thị trong bảng."
18202 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18203 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18204 msgstr ""
18206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18207 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18208 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18209 msgid "Subscribe"
18210 msgstr "Đăng ký theo dõi"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18213 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18214 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18215 msgid "Unsubscribe"
18216 msgstr "Bỏ đăng ký theo dõi"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18219 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18220 msgid "Subscribe to a podcast"
18221 msgstr "Đăng ký theo dõi một Podcast"
18223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18224 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18225 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18226 msgstr "Điền vào đường dẫn của podcast muốn đăng ký theo dõi:"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18229 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18230 msgstr "Không đăng ký theo dõi nữa từ podcast"
18232 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18233 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18234 msgstr "Chọn podcast mà bạn muốn không tiếp tục đăng ký theo dõi nữa:"
18236 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18237 msgid "Check for album art and metadata?"
18238 msgstr ""
18240 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18241 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18242 msgstr ""
18244 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18245 msgid "No, Thanks"
18246 msgstr ""
18248 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18249 msgid ""
18250 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18251 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18252 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18253 "trusted services in an anonymized form."
18254 msgstr ""
18256 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18257 msgid "LIBRARY"
18258 msgstr "THƯ VIỆN"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18261 msgid "MY COMPUTER"
18262 msgstr "MÁY TÍNH CỦA BẠN"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18265 msgid "DEVICES"
18266 msgstr "THIẾT BỊ"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18269 msgid "LOCAL NETWORK"
18270 msgstr "MẠNG OFFLINE"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18273 msgid "INTERNET"
18274 msgstr "INTERNET"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18277 msgid "Show/Hide Playlist"
18278 msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18281 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18282 msgid "Repeat"
18283 msgstr "Lặp lại"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18286 #, fuzzy
18287 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18288 msgstr ""
18289 "Click để thay đổi chế độ lặp lại. Có 3 trạng thái: lặp lại một đối tượng, "
18290 "lặp lại tất cả và tắt chế độ lặp lại."
18292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18293 #: share/lua/http/index.html:239
18294 msgid "Shuffle"
18295 msgstr "Shuffle"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18299 #, fuzzy, c-format
18300 msgid "Volume: %i %%"
18301 msgstr "Âm lượng %ld%%"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18304 msgid "Full Volume"
18305 msgstr "Âm lượng tối đa"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Open Audio Effects window"
18310 msgstr "Hiệu ứng Audio"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18313 msgid "Open Source"
18314 msgstr "Mã nguồn mở"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18317 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18318 msgstr "Địa điểm nguồn của tập tin (MRL)"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18326 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18327 msgid "Open"
18328 msgstr "Mở"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18331 #, fuzzy
18332 msgid "Stream output:"
18333 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
18335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18336 msgid "Settings..."
18337 msgstr "Thiết lập..."
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18340 #, fuzzy
18341 msgid "Choose media input type"
18342 msgstr "Chọn dữ liệu nhập vào"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18345 msgid "Disc"
18346 msgstr "Đĩa"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18351 msgid "Network"
18352 msgstr "Mạng lưới"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18355 msgid "Capture"
18356 msgstr "Ghi hình"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18360 msgid "Choose a file"
18361 msgstr "Chọn một tập tin"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18365 #, fuzzy
18366 msgid "Select a file for playback"
18367 msgstr "Click để chọn một tập tin cho phát lại"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18370 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18371 msgstr "Thao tác dưới chế độ ống dữ liêu hơn chế độ tập tin"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18374 msgid "Play another media synchronously"
18375 msgstr "Phát tập tin khác theo chế độ đồng bộ hóa"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18378 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18381 msgid "Choose..."
18382 msgstr "Chọn..."
18384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18385 #, fuzzy
18386 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18387 msgstr ""
18388 "Click để chọn một tập tin khác để phát trong chế độ đồng bộ hóa với tập tin "
18389 "đã chọn trước đó."
18391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18392 msgid "Custom playback"
18393 msgstr "Tùy chọn phát lại"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18396 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18397 msgstr ""
18399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18400 msgid "Insert Disc"
18401 msgstr "Đút đĩa vào"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18404 msgid "Disable DVD menus"
18405 msgstr "Vô hiệu hóa menu từ DVD"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18408 msgid "Enable DVD menus"
18409 msgstr "Bật tính năng hiển thị menu từ DVD"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18412 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18413 msgid "IP Address"
18414 msgstr "Địa chỉ IP"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18417 msgid ""
18418 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18419 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18420 "press the button below."
18421 msgstr ""
18422 "Để mở một luồng dữ liệu thông thường (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, v.v... ), "
18423 "chỉ cần điền địa chỉ URL vào khung thông tin bên dưới. Nếu bạn muốn mở luồng "
18424 "dữ liệu dạng RTP hoặc UDP, nhấn nút bên dưới."
18426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18427 msgid ""
18428 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18429 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18430 "IP automatically.\n"
18431 "\n"
18432 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18433 "sheet."
18434 msgstr ""
18435 "Nếu bạn muốn mở một luồng thông tin phát đa hướng, điền vào cụ thể địa chỉ "
18436 "IP được cung cấp bởi người phát hành luồng dữ liệu. Trong chế độ đơn hướng, "
18437 "VLC sẽ tự động sử dụng địa chỉ IP của chính máy bạn.\n"
18438 "\n"
18439 "Để mởi một luồng dữ liệu bằng nhiều giao thức khác nhau, chỉ cần click vào "
18440 "nút Hủy Bỏ và đóng lại khung này."
18442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18443 #, fuzzy
18444 msgid ""
18445 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18446 "button below."
18447 msgstr ""
18448 "Điền địa chỉ URL vào đây để mở các luồng dữ liệu trên mạng. Để mở luồng dữ "
18449 "liệu dạng RTP hoặc UDP, click và nút điều khiển riêng cho từng loại bên dưới."
18451 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18452 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18453 msgstr "Mở luồng dữ liệu loại RTP/UDP"
18455 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18456 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18457 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18458 msgid "Protocol"
18459 msgstr "Giao thức"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18463 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18464 msgid "Unicast"
18465 msgstr "Unicast"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18469 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18470 msgid "Multicast"
18471 msgstr "Đa truyền phát"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18475 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18476 msgid "Input Devices"
18477 msgstr "Thiết bị đầu vào"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18480 msgid "Subscreen left"
18481 msgstr "Màn hình phụ bên trái"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18484 msgid "Subscreen top"
18485 msgstr "Màn hình phụ bên trên cùng"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Subscreen Width"
18490 msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Subscreen Height"
18495 msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18498 msgid "Capture Audio"
18499 msgstr "Audio Ghi Hình"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18502 msgid "Add Subtitle File:"
18503 msgstr "Thêm tập tin phụ đề:"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Setup subtitle playback details"
18508 msgstr "Click để cài đặt chế độ phát lại của phụ đề với thông tin chi tiết."
18510 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Select a subtitle file"
18513 msgstr "Chọn tập tin phụ đề"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18516 msgid "Override parameters"
18517 msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18520 msgid "FPS"
18521 msgstr "FPS"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18524 msgid "Subtitle encoding"
18525 msgstr "Mã hóa phụ đề"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18529 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18530 msgid "Font size"
18531 msgstr "Kích thước kiểu chữ"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18534 msgid "Subtitle alignment"
18535 msgstr "Canh chỉnh vị trí phụ đề"
18537 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18540 msgstr "Click để hủy bỏ các thay đổi trong hộp thoại cài đặt phụ đề."
18542 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18543 msgid "Font Properties"
18544 msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18547 msgid "Subtitle File"
18548 msgstr "Tập tin phụ đề"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18551 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18552 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18553 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18554 msgid "Open File"
18555 msgstr "Mở Tập Tin"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18558 #, c-format
18559 msgid "%i tracks"
18560 msgstr "%i track"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18563 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18564 msgstr "Tùy chọn Phân luồng và Chuyển Mã dữ liệu"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18567 msgid "Display the stream locally"
18568 msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18571 msgid "Dump raw input"
18572 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng dump raw"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18575 msgid "Encapsulation Method"
18576 msgstr "Phương pháp rút gọn"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18579 msgid "Transcoding options"
18580 msgstr "Tùy chọn chuyển mã"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18583 msgid "Bitrate (kb/s)"
18584 msgstr "Bitrate (kb/giây)"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18587 msgid "Stream Announcing"
18588 msgstr "Thông báo về tạo luồng dữ liệu"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18591 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18592 msgid "Save File"
18593 msgstr "Lưu tập tin"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18596 msgid "Track Number"
18597 msgstr "Số thứ tự track"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18600 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18601 msgid "Duration"
18602 msgstr "Độ dài"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18605 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18606 msgid "URI"
18607 msgstr "URI"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18610 msgid "File Size"
18611 msgstr ""
18613 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18614 #, fuzzy
18615 msgid "Expand All"
18616 msgstr "Mở rộng"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18619 #, fuzzy
18620 msgid "Collapse All"
18621 msgstr "Xổ ra"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18624 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18625 msgid "Media Information"
18626 msgstr "Thông tin"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18629 msgid "Location"
18630 msgstr "Địa điểm"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18633 msgid "Save Metadata"
18634 msgstr "Lưu các thông tin bổ sung"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18637 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18638 msgid "General"
18639 msgstr "Tổng quan"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18642 msgid "Codec Details"
18643 msgstr "Chi tiết về codec"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18646 msgid "Read at media"
18647 msgstr "Đọc tập tin đa phương tiện"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18650 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18651 msgid "Input bitrate"
18652 msgstr "Bitrate nhập vào"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18655 msgid "Demuxed"
18656 msgstr "Tách kênh"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18659 msgid "Stream bitrate"
18660 msgstr "Bitrate của luồng"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18663 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18664 msgid "Decoded blocks"
18665 msgstr "Các khối đã giải mã"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18668 msgid "Displayed frames"
18669 msgstr "Các khung hình đã hiển thị"
18671 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18672 msgid "Lost frames"
18673 msgstr "Khung hình bị mất"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18676 msgid "Streaming"
18677 msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18680 msgid "Sent packets"
18681 msgstr "Các gói đã gửi"
18683 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18684 msgid "Sent bytes"
18685 msgstr "Các byte đã gửi"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18688 msgid "Send rate"
18689 msgstr "Xếp hạng gửi"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18692 msgid "Played buffers"
18693 msgstr "Các bộ đệm đã phát"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18696 msgid "Lost buffers"
18697 msgstr "Bộ đệm đã mất"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18700 msgid "Error while saving meta"
18701 msgstr "Lỗi khi lưu các thông tin bổ sung"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18704 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18705 msgstr "VLC không thể lưu các thông tin bổ sung."
18707 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18708 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18709 #, fuzzy
18710 msgid "Renderer discovery off"
18711 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18714 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18715 #, fuzzy
18716 msgid "Enable renderer discovery"
18717 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18720 #, fuzzy
18721 msgid "No renderer"
18722 msgstr "Trình render văn bản"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18725 #, fuzzy
18726 msgid "Renderer discovery on"
18727 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18730 #, fuzzy
18731 msgid "Disable renderer discovery"
18732 msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"
18734 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18735 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18736 msgid "Continue playback?"
18737 msgstr ""
18739 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18741 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18742 msgid "Continue"
18743 msgstr "Tiếp tục"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18746 #, fuzzy
18747 msgid "Always continue media playback"
18748 msgstr "Chế độ phát lại của VLC"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18751 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18752 msgid "Restart playback"
18753 msgstr ""
18755 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18756 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18757 msgstr ""
18759 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18760 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18761 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18763 msgid "Interface Settings"
18764 msgstr "Thiết lập giao diện"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18767 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18768 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18769 msgid "Audio Settings"
18770 msgstr "Thiết lập Audio"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18773 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18774 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18775 msgid "Video Settings"
18776 msgstr "Thiết lập Video"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18779 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18780 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18781 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18782 msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
18784 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18785 msgid "Input & Codec Settings"
18786 msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18789 msgid "General Audio"
18790 msgstr "Tổng quan về Audio"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18793 msgid "Preferred Audio language"
18794 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18797 msgid "Enable Last.fm submissions"
18798 msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18801 msgid "Visualization"
18802 msgstr "Hiệu ứng"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18805 msgid "Keep audio level between sessions"
18806 msgstr "Giữ mức độ đối với audio giữa các phiên khởi động"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18810 msgid "Always reset audio start level to:"
18811 msgstr "Luôn thiết đặt lại cấp độ audio ở mức:"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18814 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18815 msgid "Change"
18816 msgstr "Thay đổi"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18819 msgid "Change Hotkey"
18820 msgstr "Thay đổi phím tắt"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18823 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18824 msgstr "Chọn một thao tác để thay đổi các phím tắt tương ứng:"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18827 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18828 msgid "Action"
18829 msgstr "Thao tác"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18832 msgid "Shortcut"
18833 msgstr "Liên kết"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18836 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18837 msgid "Record directory or filename"
18838 msgstr "Thư mục lưu phần ghi âm hoặc tên tập tin"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18841 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18842 msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18845 msgid "Repair AVI Files"
18846 msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18849 msgid "Default Caching Level"
18850 msgstr "Cấp độ tạm lưu của bộ nhớ đệm mặc định"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18853 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18854 msgid "Caching"
18855 msgstr "Bộ nhớ đệm"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18858 msgid ""
18859 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18860 "access module."
18861 msgstr ""
18862 "Sử dụng các thiết lập sau đây để lực chọn các giá trị lưu trữ của bộ nhớ đệm "
18863 "cho từng phương thứ truy cập."
18865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18866 msgid "Codecs / Muxers"
18867 msgstr "Codec/Dồn kênh"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18870 msgid "Post-Processing Quality"
18871 msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
18873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18874 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18875 msgstr ""
18876 "Chỉnh sửa các thiết lập mặc định của chương trình đối với các giao thức mạng"
18878 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18879 msgid "Open network streams using the following protocols"
18880 msgstr "Mở các luồng dữ liệu mạng bằng các giao thức sau đây"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18883 msgid "Note that these are system-wide settings."
18884 msgstr "chú ý rằng các thiết lập này thuộc về hệ thống-có màn hình lớn."
18886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18887 #, fuzzy
18888 msgid "General settings"
18889 msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
18891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18892 msgid "Interface style"
18893 msgstr "Kiểu giao diện"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18896 msgid "Dark"
18897 msgstr "Tối"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18900 msgid "Bright"
18901 msgstr "Sáng"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18904 msgid "Continue playback"
18905 msgstr ""
18907 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18908 #, fuzzy
18909 msgid "Playback behaviour"
18910 msgstr "Phát lại thất bại"
18912 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18915 msgstr ""
18916 "Bật tính năng thông báo Growl (khi các đối tượng trong dánh sách phát thay "
18917 "đổi)"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18921 msgid "Privacy / Network Interaction"
18922 msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18925 msgid "Automatically check for updates"
18926 msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18929 #, fuzzy
18930 msgid "HTTP web interface"
18931 msgstr "Giao diện QT"
18933 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18934 #, fuzzy
18935 msgid "Enable HTTP web interface"
18936 msgstr "Giao diện có thể thay đổi"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18939 msgid "Default Encoding"
18940 msgstr "Mã hóa mặc định"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18943 msgid "Display Settings"
18944 msgstr "Thiết lập hiển thị"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18948 msgid "Font color"
18949 msgstr "Màu Chữ"
18951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18952 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18954 msgid "Font"
18955 msgstr "Kiểu chữ"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18958 msgid "Subtitle languages"
18959 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18963 msgid "Preferred subtitle language"
18964 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18967 msgid "Enable OSD"
18968 msgstr "Cho phép hiển thị trên màn hình"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18971 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18972 msgid "Force bold"
18973 msgstr "Bắt buộc in đậm"
18975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18976 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18978 msgid "Outline color"
18979 msgstr "Màu của đường nét biên"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18982 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18984 msgid "Outline thickness"
18985 msgstr "Độ dày nét chữ"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18988 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18989 msgid "Display"
18990 msgstr "Hiển thị"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18993 msgid "Show video within the main window"
18994 msgstr "Hiển thị video trong màn hình chính"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Fullscreen settings"
18999 msgstr "Toàn màn hình"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Start in fullscreen"
19004 msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"
19006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
19007 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
19008 msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
19011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
19012 msgid "Video snapshots"
19013 msgstr "Chụp hình Video"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
19016 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19017 msgid "Folder"
19018 msgstr "Thư mục"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
19021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
19022 msgid "Format"
19023 msgstr "Định dạng"
19025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
19026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
19027 msgid "Prefix"
19028 msgstr "Tiền tố"
19030 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
19031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
19032 msgid "Sequential numbering"
19033 msgstr "Đánh số theo thứ tự liên tiếp"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
19036 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
19037 msgid "Reset All"
19038 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ"
19040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
19041 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
19042 msgid "Preferences"
19043 msgstr "Tùy Biến"
19045 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
19046 msgid ""
19047 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
19048 msgstr ""
19050 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
19051 msgid "Last check on: %@"
19052 msgstr "Lần cuối cùng kiểm tra vào: %@"
19054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
19055 msgid "No check was performed yet."
19056 msgstr "Vẫn chưa thực hiện việc kiểm tra."
19058 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Lowest Latency"
19061 msgstr "Độ trễ thấp nhất"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Low Latency"
19066 msgstr "Độ trễ thấp"
19068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
19069 #, fuzzy
19070 msgid "Higher Latency"
19071 msgstr "Độ trễ cao hơn"
19073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
19074 #, fuzzy
19075 msgid "Highest Latency"
19076 msgstr "Độ trễ cao hơn"
19078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
19079 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
19080 msgid "Reset Preferences"
19081 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ Tùy Biến"
19083 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
19084 msgid ""
19085 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
19086 "\n"
19087 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
19088 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
19089 "stop immediately.\n"
19090 "\n"
19091 "The Media Library will not be affected.\n"
19092 "\n"
19093 "Are you sure you want to continue?"
19094 msgstr ""
19095 "Phần tùy chỉnh này sẽ thiết đặt lại toàn bộ giao diện của chương trình VLC.\n"
19096 "\n"
19097 "Chú ý rằng VLC sẽ khởi động lại do đó, danh sách phát hiện tại của bạn sẽ "
19098 "được xóa, cũng như các luồng dữ liệu đang được truyền tải sẽ dừng lại.\n"
19099 "\n"
19100 "Phần thông tin về thư viện mà bạn có trên hệ thống sẽ không chịu ảnh hưởng "
19101 "bởi tùy chỉnh này.\n"
19102 "\n"
19103 "Bạn có chắc muốn thực hiện thao tác này không?"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
19106 msgid ""
19107 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
19108 msgstr ""
19110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
19111 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
19112 msgstr "Chọn thư mục mà bạn sẽ lưu phần ảnh chụp các cảnh của video."
19114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
19115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
19116 msgid "Choose"
19117 msgstr "Chọn"
19119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
19120 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
19121 msgstr "Chọn thư mục hoặc điền vào tên tập tin nhằm lưu lại phần ghi âm."
19123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
19124 msgid ""
19125 "Press new keys for\n"
19126 "\"%@\""
19127 msgstr ""
19128 "Ấn phím mới cho\n"
19129 "\"%@\""
19131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19132 msgid "Invalid combination"
19133 msgstr "Kết hợp không hợp lệ."
19135 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19136 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19137 msgstr "Rất đáng tiếc, những phím này không thể gán thành phím tắt được."
19139 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19141 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19142 msgstr "Việc kết hợp đã được thực hiện bởi \"%@\"."
19144 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19145 #, fuzzy
19146 msgid "Toggle Play/Pause"
19147 msgstr "Phát/Tạm dừng"
19149 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19150 #, fuzzy
19151 msgid "Toggle random order playback"
19152 msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"
19154 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19155 #, fuzzy
19156 msgid "Show Main Window"
19157 msgstr "Cửa sổ chính..."
19159 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19160 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19161 #, fuzzy
19162 msgid "Path/URL Action"
19163 msgstr "Mô tả URL"
19165 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19166 #, fuzzy
19167 msgid "Nothing playing"
19168 msgstr "Đang phát"
19170 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19171 #, fuzzy
19172 msgid "Select File In Finder"
19173 msgstr "Chọn thư mục"
19175 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19176 #, fuzzy
19177 msgid "Copy URL to clipboard"
19178 msgstr "Mở &từ trong clipboard"
19180 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19181 msgid "Not Set"
19182 msgstr "Chưa chỉnh"
19184 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19185 msgid "sec."
19186 msgstr "giây."
19188 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19189 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19190 msgid "Audio/Video"
19191 msgstr "Audio/Video"
19193 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19194 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19195 msgid "Audio track synchronization:"
19196 msgstr "Đồng bộ hóa track audio:"
19198 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19199 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19200 msgid "s"
19201 msgstr "giây"
19203 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19204 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19205 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
19207 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19208 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19209 msgid "Subtitles/Video"
19210 msgstr "Phụ đề/Video"
19212 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19213 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19214 msgid "Subtitle track synchronization:"
19215 msgstr "Đồng bộ hóa track phụ đề:"
19217 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19218 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19219 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
19221 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19222 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19223 msgid "Subtitle speed:"
19224 msgstr "Tốc độ phụ đề:"
19226 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19227 msgid "fps"
19228 msgstr "khung hình mỗi giây"
19230 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19231 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19232 msgid "Subtitle duration factor:"
19233 msgstr "Hệ số thời gian phụ đề:"
19235 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19237 msgid ""
19238 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19239 "Set 0 to disable."
19240 msgstr ""
19241 "Mở rộng độ dài thời gian phụ đề bằng giá trị này.\n"
19242 "0 tương ứng với tắt tính năng này."
19244 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19245 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19246 msgid ""
19247 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19248 "Set 0 to disable."
19249 msgstr ""
19250 "Hệ số tăng của độ dài phụ đề được tính bằng giá trị này.\n"
19251 "0 tương đương với tắt tính năng này."
19253 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19254 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19255 msgid ""
19256 "Recalculate subtitle duration according\n"
19257 "to their content and this value.\n"
19258 "Set 0 to disable."
19259 msgstr ""
19260 "Tính toán lại độ dài của phụ đề dựa trên\n"
19261 "nội dung của tập tin và giá trị của thời gian.\n"
19262 "0 tương đương với tắt tính năng này."
19264 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19265 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19266 msgid "Video Effects"
19267 msgstr "Hiệu ứng Video"
19269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19270 msgid "Basic"
19271 msgstr "Cơ bản"
19273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19275 msgid "Geometry"
19276 msgstr "Hình họa"
19278 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19280 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19282 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19283 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19284 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19286 msgid "Color"
19287 msgstr "Màu sắc"
19289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19290 msgid "Image Adjust"
19291 msgstr "Hiệu chỉnh hình ảnh"
19293 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19295 msgid "Brightness Threshold"
19296 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
19298 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19299 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19300 msgid "Sharpen"
19301 msgstr "Làm sắc hơn"
19303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19304 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19305 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19306 msgid "Sigma"
19307 msgstr "Sigma"
19309 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19310 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19311 msgid "Banding removal"
19312 msgstr "Loại bỏ băng tần"
19314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19315 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19316 msgid "Radius"
19317 msgstr "Bán kính"
19319 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19321 msgid "Film Grain"
19322 msgstr "Hiển thị các hạt trên phim dạng cũ"
19324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19325 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19326 msgid "Variance"
19327 msgstr "Phương sai"
19329 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19330 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19331 msgid "Synchronize top and bottom"
19332 msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"
19334 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19335 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19336 msgid "Synchronize left and right"
19337 msgstr "Đồng bộ hóa trái và phải"
19339 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19341 msgid "Transform"
19342 msgstr "Chuyển đổi"
19344 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19345 #: modules/video_filter/transform.c:52
19346 msgid "Rotate by 90 degrees"
19347 msgstr "Quay 90 độ"
19349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19350 #: modules/video_filter/transform.c:53
19351 msgid "Rotate by 180 degrees"
19352 msgstr "Quay 180 độ"
19354 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19355 #: modules/video_filter/transform.c:53
19356 msgid "Rotate by 270 degrees"
19357 msgstr "Quay 270 độ"
19359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19360 #: modules/video_filter/transform.c:54
19361 msgid "Flip horizontally"
19362 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
19364 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19365 #: modules/video_filter/transform.c:54
19366 msgid "Flip vertically"
19367 msgstr "Đối xứng dọc"
19369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19370 msgid "Magnification/Zoom"
19371 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
19373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19374 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19375 msgid "Puzzle game"
19376 msgstr "Trò chơi giải đố"
19378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19379 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19380 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19381 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19383 msgid "Rows"
19384 msgstr "Dòng"
19386 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19388 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19391 msgid "Columns"
19392 msgstr "Cột"
19394 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19395 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19396 msgid "Clone"
19397 msgstr "Nhân bản"
19399 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19400 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19401 msgid "Number of clones"
19402 msgstr "Số lượng nhân bản"
19404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19406 msgid "Wall"
19407 msgstr "Tường"
19409 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19410 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19411 msgid "Color threshold"
19412 msgstr "Ngưỡng màu"
19414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19416 msgid "Similarity"
19417 msgstr "Điểm tương tự"
19419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19421 msgid "Intensity"
19422 msgstr "Cường độ"
19424 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19425 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19426 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19427 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19428 msgid "Gradient"
19429 msgstr "Độ dốc"
19431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19432 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19433 msgid "Edge"
19434 msgstr "Cạnh"
19436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19437 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19438 msgid "Hough"
19439 msgstr "Khớp"
19441 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19442 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19443 msgid "Cartoon"
19444 msgstr "Hoạt hình"
19446 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19447 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19448 msgid "Color extraction"
19449 msgstr "Giải phóng màu"
19451 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19452 msgid "Invert colors"
19453 msgstr "Chuyển màu"
19455 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19456 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19457 msgid "Posterize"
19458 msgstr "Làm áp phích"
19460 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19461 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19462 msgid "Posterize level"
19463 msgstr "Cấp độ làm áp phích"
19465 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19466 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19467 msgid "Motion blur"
19468 msgstr "Làm mờ chuyển động"
19470 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19471 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19472 msgid "Factor"
19473 msgstr "Hệ số"
19475 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19476 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19477 msgid "Motion Detect"
19478 msgstr "Nhận dạng chuyển động"
19480 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19481 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19482 msgid "Water effect"
19483 msgstr "Hiệu ứng giọt nước"
19485 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19487 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19488 msgid "Psychedelic"
19489 msgstr "Psychedelic"
19491 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19492 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19493 msgid "Anaglyph"
19494 msgstr "Hình ảnh dạng nổi"
19496 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19497 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19498 msgid "Add text"
19499 msgstr "Thêm văn bản"
19501 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19502 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19503 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19504 msgid "Text"
19505 msgstr "Văn bản"
19507 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19508 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19509 msgid "Add logo"
19510 msgstr "Thêm logo"
19512 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19513 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19514 msgid "Logo"
19515 msgstr "Logo"
19517 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19518 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19519 msgid "Transparency"
19520 msgstr "Độ trong suốt"
19522 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19523 msgid "Organize profiles..."
19524 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
19526 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19527 msgid "B"
19528 msgstr ""
19530 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19531 msgid "KB"
19532 msgstr ""
19534 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19535 msgid "MB"
19536 msgstr ""
19538 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19539 msgid "GB"
19540 msgstr ""
19542 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19543 msgid "TB"
19544 msgstr ""
19546 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19547 msgid "Show Basic"
19548 msgstr "Hiển thị cơ bản"
19550 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19551 msgid "Select a directory"
19552 msgstr "Chọn một thư mục"
19554 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19555 msgid "Select a file"
19556 msgstr "Chọn một tập tin"
19558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19559 msgid "Select"
19560 msgstr "Chọn"
19562 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19563 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19564 msgstr "Giao diện thu nhỏ của Mac OS X"
19566 #: modules/gui/ncurses.c:71
19567 msgid "Filebrowser starting point"
19568 msgstr "Điểm bắt đầu của Trình Quản Lý tập tin"
19570 #: modules/gui/ncurses.c:73
19571 msgid ""
19572 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19573 "show you initially."
19574 msgstr ""
19575 "Phần tùy chọn này sẽ giúp bạn thiết lập các thư mục cho chương trình quản lý "
19576 "tập tin văn bản, được hiển thị khi thiết lập ban đầu."
19578 #: modules/gui/ncurses.c:78
19579 msgid "Ncurses interface"
19580 msgstr "Giao diện văn bản"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:771
19583 #, c-format
19584 msgid "  [%s]"
19585 msgstr "  [%s]"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:775
19588 #, c-format
19589 msgid "      %s: %s"
19590 msgstr "      %s: %s"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:868
19593 msgid "[Display]"
19594 msgstr "[Hien Thi]"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:870
19597 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19598 msgstr " h,H                    Hien thi/An hop thoai tro giup"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:871
19601 msgid " i                      Show/Hide info box"
19602 msgstr " i                      Hien thi/An hop thoai thong tin"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:872
19605 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19606 msgstr " M                      Hien thi/An hop thoai thong tin chi tiet"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:873
19609 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19610 msgstr " L                      Hien thi/An hop thoai thong bao"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:874
19613 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19614 msgstr " P                      Hien thi/An hop thoai danh sach phat"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:875
19617 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19618 msgstr " B                      Hien thi/An trinh duyet tap tin"
19620 #: modules/gui/ncurses.c:876
19621 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19622 msgstr " x                      Hien thi/An hop thoai doi tuong"
19624 #: modules/gui/ncurses.c:877
19625 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19626 msgstr " S                      Hien thi/An hop thoai thong ke"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:878
19629 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19630 msgstr " Esc                    Dong lai khung thong tin Them vao/Tim kiem"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:879
19633 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19634 msgstr " Ctrl-l                 Cap nhat lai man hinh"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:883
19637 msgid "[Global]"
19638 msgstr "[Toàn chương trình]"
19640 #: modules/gui/ncurses.c:885
19641 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19642 msgstr " q, Q, Esc              Thoat"
19644 #: modules/gui/ncurses.c:886
19645 msgid " s                      Stop"
19646 msgstr " s                      Dung lai"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:887
19649 msgid " <space>                Pause/Play"
19650 msgstr " <space>                Tam dung/Phat"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:888
19653 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19654 msgstr " f                      Chuyen doi sang che do toan man hinh"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:889
19657 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19658 msgstr ""
19660 #: modules/gui/ncurses.c:890
19661 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19662 msgstr ""
19664 #: modules/gui/ncurses.c:891
19665 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19666 msgstr ""
19668 #: modules/gui/ncurses.c:892
19669 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19670 msgstr ""
19671 " n, p                   Doi tuong tiep theo/truoc do trong danh sach phat"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:893
19674 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19675 msgstr " [, ]                   Tieu de tiep theo/truoc do"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:894
19678 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19679 msgstr " <, >                   Chương Tiếp theo/Trước đó"
19681 #. xgettext: You can use ← and → characters
19682 #: modules/gui/ncurses.c:896
19683 #, c-format
19684 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19685 msgstr " <left>,<right>         Luot -/+ 1%%"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:897
19688 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19689 msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:898
19692 msgid " m                      Mute"
19693 msgstr "m Tat am thanh"
19695 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19696 #: modules/gui/ncurses.c:900
19697 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19698 msgstr ""
19699 " <up>,<down>            Dieu huong thong qua hop thoai dong theo dang tung "
19700 "dong"
19702 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19703 #: modules/gui/ncurses.c:902
19704 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19705 msgstr ""
19706 " <pageup>,<pagedown>    Dieu huong thong qua hop thoai trang theo tung trang"
19708 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19709 #: modules/gui/ncurses.c:904
19710 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19711 msgstr ""
19712 " <start>,<end>          Dieu huong toi phan bat dau/ket thuc cua hop thoai"
19714 #: modules/gui/ncurses.c:908
19715 msgid "[Playlist]"
19716 msgstr "[Danh sách]"
19718 #: modules/gui/ncurses.c:910
19719 msgid " r                      Toggle Random playing"
19720 msgstr " r                      Chuyen doi che do phat ngau nhien"
19722 #: modules/gui/ncurses.c:911
19723 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19724 msgstr " l                      Chuyen doi viec lap lai danh sach"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:912
19727 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19728 msgstr " R                      Chuyen doi viec lap lai mot doi tuong"
19730 #: modules/gui/ncurses.c:913
19731 msgid " o                      Order Playlist by title"
19732 msgstr " o                      Sap xep trat tu danh sach theo tieu de"
19734 #: modules/gui/ncurses.c:914
19735 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19736 msgstr ""
19737 " O                      Dao nguoc doi tuong trong danh sach phat theo tieu de"
19739 #: modules/gui/ncurses.c:915
19740 msgid " g                      Go to the current playing item"
19741 msgstr " g                      Truy cap den doi tuong hien dang duoc phat"
19743 #: modules/gui/ncurses.c:916
19744 msgid " /                      Look for an item"
19745 msgstr " /                      Tim kiem doi tuong"
19747 #: modules/gui/ncurses.c:917
19748 msgid " ;                      Look for the next item"
19749 msgstr " ;                      Tim doi tuong tiep theo"
19751 #: modules/gui/ncurses.c:918
19752 msgid " A                      Add an entry"
19753 msgstr " A                      Them vao khung thong tin"
19755 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19756 #: modules/gui/ncurses.c:920
19757 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19758 msgstr " D, <backspace>, <del>  Xoa mot khung thong tin"
19760 #: modules/gui/ncurses.c:921
19761 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19762 msgstr " e                      Thoat o dia ra ngoai (Neu da dung)"
19764 #: modules/gui/ncurses.c:925
19765 msgid "[Filebrowser]"
19766 msgstr "[Quan ly tap tin]"
19768 #: modules/gui/ncurses.c:927
19769 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19770 msgstr " <enter>                Them cac tap tin duoc chon vao danh sach phat"
19772 #: modules/gui/ncurses.c:928
19773 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19774 msgstr " <space>                Them thu muc da chon vao danh sach phat"
19776 #: modules/gui/ncurses.c:929
19777 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19778 msgstr " .                      Hien thi/An cac tap tin bi an"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:933
19781 msgid "[Player]"
19782 msgstr "[Trình chơi nhạc]"
19784 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19785 #: modules/gui/ncurses.c:936
19786 #, c-format
19787 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19788 msgstr " <up>,<down>            Di den +/-5%%"
19790 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19791 #, fuzzy
19792 msgid "[Repeat]"
19793 msgstr "[Lặp lại]"
19795 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19796 #, fuzzy
19797 msgid "[Random]"
19798 msgstr "[Ngẫu nhiên]"
19800 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19801 msgid "[Loop]"
19802 msgstr "[Lặp lại]"
19804 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19805 #, c-format
19806 msgid " Source   : %s"
19807 msgstr "Nguồn   : %s"
19809 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19810 #, c-format
19811 msgid " Position : %s/%s"
19812 msgstr " Vị trí : %s/%s"
19814 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19815 msgid " Volume   : Mute"
19816 msgstr "Âm lượng: Tắt"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19819 #, c-format
19820 msgid " Volume   : %3ld%%"
19821 msgstr " Âm lượng   : %3ld%%"
19823 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19824 msgid " Volume   : ----"
19825 msgstr " Âm lượng   : ----"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19828 #, c-format
19829 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19830 msgstr " Tiêu đề    : %<PRId64>/%d"
19832 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19833 #, c-format
19834 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19835 msgstr " Chương  : %<PRId64>/%d"
19837 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19838 #, fuzzy
19839 msgid " Source: <no current item>"
19840 msgstr "Nguồn: <hiện không có đối tượng nào> "
19842 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19843 msgid " [ h for help ]"
19844 msgstr "[h để giúp đỡ]"
19846 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19847 #, c-format
19848 msgid "Open: %s"
19849 msgstr "Mở:%s"
19851 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19852 #, c-format
19853 msgid "Find: %s"
19854 msgstr "Tìm:%s"
19856 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19857 msgid "Shift+L"
19858 msgstr "Shift+L"
19860 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19861 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19862 msgstr "Click để chuyển đổi giữa lặp tất cả, lặp một đối tượng và không lặp"
19864 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19865 msgid "Previous Chapter/Title"
19866 msgstr "Chương/Tiêu đề trước đó"
19868 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19869 msgid "Next Chapter/Title"
19870 msgstr "Chương/Tiêu đề tiếp theo"
19872 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19873 msgid "Teletext Activation"
19874 msgstr "Kích hoạt Teletext"
19876 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19877 #, fuzzy
19878 msgid "Toggle Transparency"
19879 msgstr "Chuyển sang chế độ trong suốt"
19881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19882 msgid ""
19883 "Play\n"
19884 "If the playlist is empty, open a medium"
19885 msgstr ""
19886 "Phát\n"
19887 "Nếu như danh sách tập tin rỗng, mở hộp thoại duyệt tập tin"
19889 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19890 msgid "Previous / Backward"
19891 msgstr "Trước đó/Phía sau"
19893 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19894 msgid "Next / Forward"
19895 msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
19897 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19898 msgid "De-Fullscreen"
19899 msgstr "Lặp lại chế độ toàn màn hình"
19901 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19902 msgid "Extended panel"
19903 msgstr "Mở rông Panel"
19905 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19906 msgid "Frame By Frame"
19907 msgstr "Từng khung một"
19909 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19910 msgid "Trickplay Reverse"
19911 msgstr "Đảo ngược TrickPlay"
19913 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19914 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19915 msgid "Step backward"
19916 msgstr "Lùi lại phía sau"
19918 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19919 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19920 msgid "Step forward"
19921 msgstr "Tiến lên phía trước"
19923 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19924 msgid "Loop / Repeat"
19925 msgstr "Lặp / Lặp lại"
19927 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19928 msgid "Open subtitles"
19929 msgstr "Mở phụ đề"
19931 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19932 msgid "Dock fullscreen controller"
19933 msgstr "Cố định điều khiển toàn màn hình"
19935 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19936 msgid "Stop playback"
19937 msgstr "Dừng chế độ phát lại"
19939 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19940 msgid "Open a medium"
19941 msgstr "Mở trung bình"
19943 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19944 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19945 msgstr ""
19946 "Đối tượng trước đó trong danh sách, đi đến đối tượng trước đó bằng cách nhấn "
19947 "giữ"
19949 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19950 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19951 msgstr ""
19952 "Đối tượng tiếp theo trong danh sách, nhấn giữ phím để đi đến đối tượng này"
19954 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19955 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19956 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ xem video toàn màn hình"
19958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19959 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19960 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình của video xuất ra"
19962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19963 msgid "Show extended settings"
19964 msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
19966 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19967 msgid "Toggle playlist"
19968 msgstr "Chuyển đổi danh sách"
19970 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19971 msgid "Take a snapshot"
19972 msgstr "Chụp ảnh"
19974 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19975 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19976 msgstr "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B."
19978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19979 msgid "Frame by frame"
19980 msgstr "Từng khung một"
19982 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19983 msgid "Reverse"
19984 msgstr "Đảo ngược"
19986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19987 msgid "Change the loop and repeat modes"
19988 msgstr "Thay đổi chế độ lặp và lặp lại"
19990 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19991 msgid "Previous media in the playlist"
19992 msgstr "Tập tin trước đó trong danh sách"
19994 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19995 msgid "Next media in the playlist"
19996 msgstr "Tập tin tiếp theo trong danh sách"
19998 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19999 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
20000 msgid "Open subtitle file"
20001 msgstr "Mở Tập Tin Phụ Đề"
20003 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
20004 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20005 msgstr "Cố định/không cố định điều khiển toàn màn hình ở phía dưới màn hình"
20007 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
20008 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20009 msgid "Unmute"
20010 msgstr "Mở âm thanh"
20012 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
20013 msgctxt "Tooltip|Mute"
20014 msgid "Mute"
20015 msgstr "Tắt âm thanh"
20017 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
20018 msgid "Pause the playback"
20019 msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"
20021 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
20022 msgid ""
20023 "Loop from point A to point B continuously\n"
20024 "Click to set point A"
20025 msgstr ""
20026 "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B\n"
20027 "Click để xác định vị trí A"
20029 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
20030 msgid "Click to set point B"
20031 msgstr "Click để chọn vị trí B"
20033 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
20034 msgid "Stop the A to B loop"
20035 msgstr "Dừng việc lặp lại từ A đến B"
20037 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
20038 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
20039 msgid "Aspect Ratio"
20040 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
20042 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
20043 msgid "No EPG Data Available"
20044 msgstr ""
20046 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
20047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
20048 #, fuzzy
20049 msgid "Image Files"
20050 msgstr "Bức tường hình ảnh"
20052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
20053 msgid "Logo filenames"
20054 msgstr "Tên tập tin logo"
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
20057 #: modules/video_filter/erase.c:55
20058 msgid "Image mask"
20059 msgstr "Mặt nạ hình ảnh"
20061 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
20062 msgid ""
20063 "No v4l2 instance found.\n"
20064 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20065 "\n"
20066 "Controls will automatically appear here."
20067 msgstr ""
20069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
20070 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20071 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20074 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20075 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20077 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20079 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20080 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20084 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20085 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
20091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20093 msgid "dB"
20094 msgstr "dB"
20096 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
20097 msgid "170 Hz"
20098 msgstr "170 Hz"
20100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
20101 msgid "310 Hz"
20102 msgstr "310 Hz"
20104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
20105 msgid "600 Hz"
20106 msgstr "600 Hz"
20108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
20109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
20110 msgid "1 KHz"
20111 msgstr "1 KHz"
20113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
20114 msgid "3 KHz"
20115 msgstr "3 KHz"
20117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
20118 msgid "6 KHz"
20119 msgstr "6 KHz"
20121 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
20122 msgid "12 KHz"
20123 msgstr "12 KHz"
20125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
20126 msgid "14 KHz"
20127 msgstr "14 KHz"
20129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
20130 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20131 msgid "16 KHz"
20132 msgstr "16 KHz"
20134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20135 msgid "31 Hz"
20136 msgstr "31 Hz"
20138 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20139 msgid "63 Hz"
20140 msgstr "63 Hz"
20142 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20143 msgid "125 Hz"
20144 msgstr "125 Hz"
20146 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20147 msgid "250 Hz"
20148 msgstr "250 Hz"
20150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20151 msgid "500 Hz"
20152 msgstr "500 Hz"
20154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20155 msgid "2 KHz"
20156 msgstr "2 KHz"
20158 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20159 msgid "4 KHz"
20160 msgstr "4 KHz"
20162 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20163 msgid "8 KHz"
20164 msgstr "8 KHz"
20166 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20168 msgid "ms"
20169 msgstr "mili giây"
20171 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20172 msgid ""
20173 "Knee\n"
20174 "radius"
20175 msgstr ""
20176 "Khớp xoay\n"
20177 "bán kính"
20179 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20180 msgid ""
20181 "Makeup\n"
20182 "gain"
20183 msgstr ""
20184 "Makeup\n"
20185 "tăng"
20187 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20188 #, fuzzy
20189 msgid "Adjust pitch"
20190 msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"
20192 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20193 msgid "(Hastened)"
20194 msgstr "(đến gấp)"
20196 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20197 msgid "(Delayed)"
20198 msgstr "(Bị trễ)"
20200 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20201 msgid "Force update of this dialog's values"
20202 msgstr "Băt buộc thiết lập của giá trị trong phần cập nhật"
20204 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20205 msgid "&Fingerprint"
20206 msgstr "&Dấu vân tay"
20208 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20209 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20210 msgstr "Tìm thông tin chi tiết sử dụng dấu vân tay từ audio"
20212 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20213 msgid "Comments"
20214 msgstr "Bình luận"
20216 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20217 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20218 msgstr "Thông tin bổ sung và các thông tin khác được hiển thị ở cửa sổ này.\n"
20220 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20221 msgid ""
20222 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20223 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20224 msgstr ""
20225 "Thông tin về tập tin đa phương tiện của bạn hoặc luồng được tạo thành.\n"
20226 "Dồn kênh, Audio và Codec của Video, Phụ đề được hiển thị."
20228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20229 msgid "Current media / stream statistics"
20230 msgstr "Thống kê về tập tin / luồng dữ liệu hiện tại"
20232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20233 msgid "Input/Read"
20234 msgstr "Đầu vào/Đọc dữ liệu"
20236 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20237 msgid "Output/Written/Sent"
20238 msgstr "Đầu ra/Ghi/Gửi dữ liệu"
20240 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20241 msgid "Media data size"
20242 msgstr "Kích thước dữ liệu tập tin"
20244 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20245 msgid "Demuxed data size"
20246 msgstr "Kích thước dữ liệu được ghép"
20248 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20249 msgid "Content bitrate"
20250 msgstr "Nội dung bitrate"
20252 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20253 msgid "Discarded (corrupted)"
20254 msgstr "Loại bỏ (bị lỗi)"
20256 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20257 msgid "Dropped (discontinued)"
20258 msgstr "Đã dừng (không tiếp tục)"
20260 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20261 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20262 msgid "Decoded"
20263 msgstr "Đã giải mã"
20265 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20266 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20267 msgid "blocks"
20268 msgstr "khối"
20270 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20271 msgid "Displayed"
20272 msgstr "Đã được hiển thị"
20274 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20275 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20276 msgid "frames"
20277 msgstr "khung hình"
20279 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20280 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20281 msgid "Lost"
20282 msgstr "Bị Mất"
20284 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20285 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20286 msgid "Sent"
20287 msgstr "Đã gửi"
20289 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20290 msgid "packets"
20291 msgstr "gói tin"
20293 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20294 msgid "Upstream rate"
20295 msgstr "Tốc độ tải lên luồng"
20297 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20298 msgid "Played"
20299 msgstr "Đã phát"
20301 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20302 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20303 msgid "buffers"
20304 msgstr "bộ nhớ đệm"
20306 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20307 msgid "Last 60 seconds"
20308 msgstr "60 giây trước"
20310 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20311 msgid "Overall"
20312 msgstr "Tổng quan"
20314 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20315 msgid ""
20316 "Current playback speed: %1\n"
20317 "Click to adjust"
20318 msgstr ""
20319 "Tốc độ phát lại hiện tại: %1\n"
20320 "Click để chỉnh sửa"
20322 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20323 msgid "Revert to normal play speed"
20324 msgstr "Quay trở lại tốc độ phát thông thường"
20326 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20327 msgid "Download cover art"
20328 msgstr "Tải về trang bìa"
20330 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20331 msgid "Add cover art from file"
20332 msgstr "Thêm bìa nghệ thuật từ tập tin"
20334 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20335 msgid "Choose Cover Art"
20336 msgstr "Chọn bìa nghệ thuật"
20338 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20339 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20340 msgstr "Tập tin hình ảnh (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20342 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20344 msgid "Elapsed time"
20345 msgstr "Thời gian đã phát"
20347 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20349 msgid "Total/Remaining time"
20350 msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"
20352 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20353 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20354 msgstr "Click để chuyển đổi giữa thời gian tổng cộng và thời gian còn lại"
20356 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20357 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20358 msgstr ""
20359 "Click để chuyển đổi việc hiển thị giữa thời gian đã phát và thời gian còn lại"
20361 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20362 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20363 msgstr "Click chuột hai lần để đi đến vị trí thời gian được lựa chọn"
20365 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20366 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20367 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20369 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20370 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20371 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
20373 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20374 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20375 msgid "Select one or multiple files"
20376 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin"
20378 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20379 msgid "File names:"
20380 msgstr "Tên tập tin:"
20382 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20384 msgid "Filter:"
20385 msgstr "Bộ lọc:"
20387 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20388 msgid "Eject the disc"
20389 msgstr "Mở ổ đĩa cứng"
20391 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20392 msgid "Entry"
20393 msgstr "Dòng"
20395 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20396 msgid "Channels:"
20397 msgstr "Kênh:"
20399 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20400 msgid "Selected ports:"
20401 msgstr "Chọn cổng:"
20403 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20404 msgid ".*"
20405 msgstr ".*"
20407 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20408 msgid "Use VLC pace"
20409 msgstr "Sử dụng nhịp độ của VLC"
20411 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20412 msgid "TV - digital"
20413 msgstr "TV - kỹ thuật số"
20415 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20416 msgid "Tuner card"
20417 msgstr "Card bộ dò kênh"
20419 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20420 msgid "Delivery system"
20421 msgstr "Hệ thống chuyển phát"
20423 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20424 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20425 msgstr "Tần số hệ thống tiếp sóng/kết hợp"
20427 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20428 msgid "Transponder symbol rate"
20429 msgstr "Xếp hạng biểu tượng bộ tách sóng"
20431 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20432 msgid "Bandwidth"
20433 msgstr "Băng thông"
20435 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20436 msgid "TV - analog"
20437 msgstr "TV - analog"
20439 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20440 msgid "Device name"
20441 msgstr "Tên thiết bị"
20443 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20444 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20445 msgstr ""
20446 "Phần hiển thị của bạn sẽ được mở và được phát nhằm phân luồng dữ liệu hoặc "
20447 "để lưu lại dữ liệu đó."
20449 #. xgettext: frames per second
20450 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20451 msgid " f/s"
20452 msgstr "khung hình/giây"
20454 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20455 msgid "Advanced Options"
20456 msgstr "Tùy chọn nâng cao"
20458 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20459 msgid "Double click to get media information"
20460 msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
20462 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20463 msgid "Change playlistview"
20464 msgstr "Thay đổi cách trình bày danh sách"
20466 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20467 msgid "Search the playlist"
20468 msgstr "Tìm kiếm danh sách"
20470 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20471 msgid "My Computer"
20472 msgstr "Máy tính của bạn"
20474 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20475 msgid "Devices"
20476 msgstr "Thiết bị"
20478 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20479 msgid "Local Network"
20480 msgstr "Mạng offline"
20482 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20483 msgid "Internet"
20484 msgstr "Internet"
20486 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20487 msgid "Remove this podcast subscription"
20488 msgstr "Loại bỏ phần đăng ký theo dõi podcast này"
20490 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20491 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20492 msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ đăng ký theo dõi từ %1?"
20494 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20495 msgid "Cover"
20496 msgstr ""
20498 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20499 msgid "Create Directory"
20500 msgstr "Tạo thư mục"
20502 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20503 msgid "Create Folder"
20504 msgstr "Tạo thư mục"
20506 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20507 msgid "Enter name for new directory:"
20508 msgstr "Điền tên cho thư mục mới:"
20510 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20511 msgid "Enter name for new folder:"
20512 msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:"
20514 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20515 msgid "Rename Directory"
20516 msgstr ""
20518 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20519 msgid "Rename Folder"
20520 msgstr ""
20522 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20523 msgid "Enter a new name for the directory:"
20524 msgstr ""
20526 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20527 msgid "Enter a new name for the folder:"
20528 msgstr ""
20530 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20531 msgid "Sort by"
20532 msgstr "Sắp xếp theo"
20534 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20535 msgid "Ascending"
20536 msgstr "Giảm Dần"
20538 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20539 msgid "Descending"
20540 msgstr "Giảm Dần"
20542 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20543 msgid "Display size"
20544 msgstr "Kích thước hiển thị"
20546 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20547 msgid "Increase"
20548 msgstr "Tăng dần"
20550 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20551 msgid "Decrease"
20552 msgstr "Giảm dần"
20554 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20555 msgid "Playlist View Mode"
20556 msgstr "Chế độ hiển thị danh sách"
20558 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20559 msgid ""
20560 "Playlist is currently empty.\n"
20561 "Drop a file here or select a media source from the left."
20562 msgstr ""
20563 "Danh sách phát hiện tại ở trạng thái rỗng.\n"
20564 "Hãy kéo và thả một tập tin vào đây hoặc chọn một nguồn phát phía bên trái."
20566 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20567 msgid "Icons"
20568 msgstr "Biểu tượng"
20570 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20571 msgid "Detailed List"
20572 msgstr "Danh sách chi tiết"
20574 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20575 msgid "List"
20576 msgstr "Danh sách"
20578 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20579 msgid "PictureFlow"
20580 msgstr "Dạng hình ảnh"
20582 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20583 msgid "Select File"
20584 msgstr "Chọn Tập tin"
20586 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20587 #, fuzzy
20588 msgid ""
20589 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20590 "key to remove hotkeys."
20591 msgstr ""
20592 "Chọn hoặc click đúp chuột để thay đổi việc gán các thao tác cho phím tắt. Sử "
20593 "dụng phím Delete trên bàn phím để loại bỏ phím nóng"
20595 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20596 msgid "in"
20597 msgstr "trong"
20599 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20600 msgid "Any field"
20601 msgstr "Bất kỳ khung thông tin nào"
20603 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20604 msgid "Actions"
20605 msgstr "Dựa theo thao tác xử lý"
20607 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20608 msgid "Hotkey"
20609 msgstr "Phím tắt"
20611 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20612 msgid "Application level hotkey"
20613 msgstr "Cấp độ phím tắt của ứng dụng"
20615 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20616 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20617 msgid "Global"
20618 msgstr "Toàn bộ"
20620 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20621 msgid "Desktop level hotkey"
20622 msgstr "Mức độ phím tắt của desktop"
20624 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20625 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20626 msgid ""
20627 "Double click to change.\n"
20628 "Delete key to remove."
20629 msgstr ""
20630 "Click chuột hai lần để thay đổi.\n"
20631 "Nhấn phím Delete để xóa."
20633 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20634 msgid "Hotkey change"
20635 msgstr "Thay đổi phím tắt"
20637 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20638 msgid "Press the new key or combination for "
20639 msgstr "Nhấn phím mới trên bàn phím hoặc tổ hợp phím cho"
20641 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20642 msgid "Assign"
20643 msgstr "Gán"
20645 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20646 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20647 msgstr "Cảnh báo: phím này hoặc tổ hợp phím này đã được gán cho"
20649 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20650 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20651 msgstr "Cảnh báo: <b>%1</b> là phím tắt đến menu của ứng dụng"
20653 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20654 msgid "Key or combination: "
20655 msgstr "Phím hoặc tổ hợp phím:"
20657 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20658 msgid "Key: "
20659 msgstr "Khóa:"
20661 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20662 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20663 msgid "Input & Codecs Settings"
20664 msgstr "Thiết lập Nhập dữ liệu & Codec"
20666 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20667 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20668 msgid "Configure Hotkeys"
20669 msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
20671 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20672 msgid "Device:"
20673 msgstr "Thiết bị:"
20675 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20676 msgid ""
20677 "If this property is blank, different values\n"
20678 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20679 "You can define a unique one or configure them \n"
20680 "individually in the advanced preferences."
20681 msgstr ""
20682 "Nếu phần thuộc tính này để trống, các giá trị khác nhau\n"
20683 "của DVD,VCD, và CDDa sẽ được thiết lập.\n"
20684 "Bạn có thể tạo một thiết lập cũ và chỉnh sửa nó \n"
20685 "một cách riêng rẽ trong phần Tùy Chỉnh nâng cao."
20687 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20688 msgid "Lowest latency"
20689 msgstr "Độ trễ thấp nhất"
20691 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20692 msgid "Low latency"
20693 msgstr "Độ trễ thấp"
20695 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20696 msgid "High latency"
20697 msgstr "Độ trễ cao"
20699 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20700 msgid "Higher latency"
20701 msgstr "Độ trễ cao hơn"
20703 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20704 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20705 msgstr ""
20706 "Đây là giao diện có thể thay đổi bằng cách chỉnh sửa dưới dạng tập tin. Bạn "
20707 "có thể tải về các tập tin này tại"
20709 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20710 msgid "VLC skins website"
20711 msgstr "Website cho giao diện của VLC"
20713 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20714 msgid "System's default"
20715 msgstr "Mặc định theo hệ thống"
20717 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20718 msgid "File associations"
20719 msgstr "Mở các tập tin có định dạng"
20721 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20722 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20723 msgid "Audio Files"
20724 msgstr "Tập tin Audio"
20726 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20727 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20728 msgid "Video Files"
20729 msgstr "Tập tin Video"
20731 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20732 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20733 msgid "Playlist Files"
20734 msgstr "Tập tin danh sách"
20736 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20737 msgid "&Apply"
20738 msgstr "&Áp dụng"
20740 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20747 msgid "&Cancel"
20748 msgstr "&Hủy bỏ"
20750 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20751 msgid "Profile"
20752 msgstr "Hồ sơ"
20754 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20755 msgid "Edit selected profile"
20756 msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
20758 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20759 msgid "Delete selected profile"
20760 msgstr "Xóa hồ sơ đã chọn"
20762 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20763 msgid "Create a new profile"
20764 msgstr "Tạo một hồ sơ mới"
20766 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20768 msgid "Create"
20769 msgstr "Tạo"
20771 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20772 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20773 msgstr ""
20775 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20776 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20777 msgstr ""
20779 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20780 msgid " Profile Name Missing"
20781 msgstr "Thiết tên hồ sơ"
20783 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20784 msgid "You must set a name for the profile."
20785 msgstr "Bạn cần thiết lập tên cho hồ sơ này."
20787 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20788 msgid "File/Directory"
20789 msgstr "Tập tin/Thư mục"
20791 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20792 msgid "File/Folder"
20793 msgstr "Tập tin/thư mục"
20795 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20796 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20797 msgid "Source"
20798 msgstr "Nguồn"
20800 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20801 msgid "Source:"
20802 msgstr "Nguồn:"
20804 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20805 msgid "Type:"
20806 msgstr "Loại:"
20808 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20809 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20810 msgstr ""
20811 "Module này sẽ ghi nhận các luồng dữ liệu được truyền mã hóa vào một tập tin."
20813 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20814 msgid "Filename"
20815 msgstr "Tên tập tin"
20817 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20819 msgid "Save file..."
20820 msgstr "Lưu tập tin..."
20822 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20823 msgid ""
20824 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20825 msgstr ""
20826 "Dạng lưu (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20828 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20829 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20830 msgstr ""
20832 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20833 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20834 msgid "Path"
20835 msgstr "Đường dẫn"
20837 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20838 msgid ""
20839 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20840 msgstr ""
20842 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20843 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20844 msgstr ""
20846 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20847 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20848 msgstr ""
20850 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20851 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20852 msgstr ""
20854 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20855 msgid "Base port"
20856 msgstr ""
20858 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20859 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20860 msgstr ""
20862 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20863 msgid "Mount Point"
20864 msgstr "Điểm Kết Nối"
20866 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20867 msgid "Login:pass"
20868 msgstr "Đăng nhập:mật khẩu"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20871 msgid "Edit Bookmarks"
20872 msgstr "Chỉnh sửa phần đánh dấu"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20875 msgid "Create a new bookmark"
20876 msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20879 msgid "Delete the selected item"
20880 msgstr "Xóa đối tượng được chọn"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20883 msgid "Delete all the bookmarks"
20884 msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20887 msgid "Extract"
20888 msgstr "Giải nén"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20892 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20896 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20899 msgid "&Close"
20900 msgstr "&Đóng"
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20903 msgid "Bytes"
20904 msgstr "Byte"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20907 msgid "Convert"
20908 msgstr "Chuyển đổi"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20911 #, fuzzy
20912 msgid "Multiple files selected."
20913 msgstr "Không tập tin nào được chọn"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20916 msgid "Destination"
20917 msgstr "Đích đến"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20920 msgid "Destination file:"
20921 msgstr "Đích đến của tập tin:"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20924 msgid "Browse"
20925 msgstr "Duyệt tìm"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20928 #, fuzzy
20929 msgid "Multiple Files Selected."
20930 msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20933 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20934 msgstr ""
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Append '-converted' to filename"
20939 msgstr "Viết thêm vào tập tin"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20942 msgid "Settings"
20943 msgstr "Thiết lập"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20946 msgid "Display the output"
20947 msgstr "Hiển thị phần dữ liệu được xuất ra"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20950 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20951 msgstr ""
20952 "Phần hiển thị này sẽ hiển thị kết quả của tập tin, tuy nhiên có thể làm chậm "
20953 "lại hệ thống đôi chút."
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20956 msgid "&Start"
20957 msgstr "&Bắt đầu"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20960 msgid "Containers"
20961 msgstr ""
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20964 msgid "Program Guide"
20965 msgstr "Hướng dẫn chương trình"
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20968 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20969 msgid "Update"
20970 msgstr "Cập nhật"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20973 msgid " (%1+ rated)"
20974 msgstr ""
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20977 msgid "Errors"
20978 msgstr "Lỗi"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20981 msgid "Cl&ear"
20982 msgstr "Là&m rỗng"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20985 msgid "Hide future errors"
20986 msgstr "Không hiển thị các lỗi trong tương lai"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20989 msgid "Adjustments and Effects"
20990 msgstr "Tinh chỉnh và hiêu ứng"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20993 #, fuzzy
20994 msgid "Stereo Widener"
20995 msgstr "Chế độ Stereo"
20997 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20998 msgid "Synchronization"
20999 msgstr "Đồng bộ hóa"
21001 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
21002 msgid "v4l2 controls"
21003 msgstr "Điều khiển v4l2"
21005 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
21007 msgid "&Save"
21008 msgstr "&Lưu"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
21011 #, fuzzy
21012 msgid "Store the Password"
21013 msgstr "RDP auth password"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
21017 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21018 msgstr "Chính sách về Riêng Tư và Quyền Truy Cập Mạng"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
21021 msgid ""
21022 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21023 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21024 "anyone.</p>\n"
21025 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21026 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21027 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21028 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21029 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21030 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21031 "p>\n"
21032 msgstr ""
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
21035 msgid "Network Access Policy"
21036 msgstr "Chính sách về Truy Cập Mạng"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
21039 msgid "Regularly check for VLC updates"
21040 msgstr "Thường xuyên kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
21043 msgid "Go to Time"
21044 msgstr "Đi đến thời gian"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
21047 msgid "&Go"
21048 msgstr "&Di chuyển"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
21051 msgid "Go to time"
21052 msgstr "Đi đến thời gian"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
21056 msgid "About"
21057 msgstr "Thông tin - chuyển ngữ bởi Vietnamese Translation Software"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
21060 msgid "&Recheck version"
21061 msgstr "&Kiểm tra lại phiên bản"
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
21064 msgid "&Yes"
21065 msgstr "&Đồng ý"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
21068 msgid "&No"
21069 msgstr "&Không đồng ý"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
21072 msgid "VLC media player updates"
21073 msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
21076 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21077 msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
21080 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21081 msgstr "Bạn đang sử dụng phiên bản mới nhất của VLC."
21083 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21084 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21085 msgstr ""
21086 "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho chương "
21087 "trình VLC..."
21089 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21090 msgid "Current Media Information"
21091 msgstr "Thông tin về tập tin hiện tại"
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21094 msgid "&General"
21095 msgstr "&Tổng quan"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21098 msgid "&Metadata"
21099 msgstr "&Thông tin chi tiết"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21102 msgid "Co&dec"
21103 msgstr "Co&dec"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21106 msgid "S&tatistics"
21107 msgstr "T&hống kê"
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21110 msgid "&Save Metadata"
21111 msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21114 msgid "Location:"
21115 msgstr "Địa điểm:"
21117 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
21118 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
21119 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
21120 msgid "Messages"
21121 msgstr "Thông báo"
21123 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21124 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21125 msgstr "Lưu tất cả các thông báo đã được hiển thị ra một tập tin"
21127 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21128 msgid "Save log file as..."
21129 msgstr "Lưu tập tin log hoặc nhật ký VLC dưới dạng..."
21131 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21132 #, fuzzy
21133 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21134 msgstr "Văn bản/ Logs  (*.log *.txt);; Tất cả (*.*) "
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21137 msgid "Application"
21138 msgstr "Ứng dụng"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21141 msgid ""
21142 "Cannot write to file %1:\n"
21143 "%2."
21144 msgstr ""
21145 "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %1: \n"
21146 " %2."
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21149 msgid "Update the tree"
21150 msgstr "Cập nhật cây"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21153 msgid "Clear the messages"
21154 msgstr "Loại bỏ thông báo"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21158 msgid "Open Media"
21159 msgstr "Mở Tập Tin"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21162 msgid "&File"
21163 msgstr "&Tập tin"
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21166 msgid "&Disc"
21167 msgstr "&Đĩa"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21170 msgid "&Network"
21171 msgstr "&Mạng lưới"
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21174 msgid "Capture &Device"
21175 msgstr "Ghi hình và &Thiết bị"
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21178 msgid "&Select"
21179 msgstr "&Chọn"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21183 msgid "&Enqueue"
21184 msgstr "&Đặt thứ tự"
21186 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21187 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21188 msgid "&Play"
21189 msgstr "&Phát"
21191 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21192 msgid "&Stream"
21193 msgstr "&Luồng dữ liệu"
21195 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21196 msgid "C&onvert"
21197 msgstr "C&huyển đổi"
21199 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21200 msgid "C&onvert / Save"
21201 msgstr "C&huyển đổi / Lưu"
21203 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21204 msgid "Open URL"
21205 msgstr "Mở URL"
21207 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21208 msgid "Enter URL here..."
21209 msgstr "Điền vào URL tại đây..."
21211 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21212 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21213 msgstr "Điền vào đường dẫn URL hoặc đường dẫn đến tập tin mà bạn muốn phát."
21215 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21216 msgid ""
21217 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21218 "or the path to a file on your computer,\n"
21219 "it will be automatically selected."
21220 msgstr ""
21221 "Nếu bộ nhớ đệm của bạn chứa một URL hợp lệ\n"
21222 "hoặc đường dẫn đến một tập tin trong máy tính của bạn,\n"
21223 "thì đối tượng này sẽ được tự động được lựa chọn."
21225 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21226 msgid "Plugins and extensions"
21227 msgstr "Tiện ích và định dạng"
21229 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21230 msgid "Active Extensions"
21231 msgstr ""
21233 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21234 msgid "Capability"
21235 msgstr "Tính tương thích"
21237 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21238 msgid "Score"
21239 msgstr "Ghi điểm"
21241 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21242 msgid "&Search:"
21243 msgstr "&Tìm kiếm:"
21245 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21246 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21247 msgid "More information..."
21248 msgstr "Thêm thông tin..."
21250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21251 msgid "Reload extensions"
21252 msgstr "Tải lại tiện ích"
21254 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21255 msgid ""
21256 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21257 "preferences."
21258 msgstr ""
21260 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21261 msgid ""
21262 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21263 "meta data."
21264 msgstr ""
21266 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21267 msgid ""
21268 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21269 "video websites, ..."
21270 msgstr ""
21272 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21273 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21274 msgstr ""
21276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21277 msgid ""
21278 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21279 msgstr ""
21281 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21282 msgid "Only installed"
21283 msgstr ""
21285 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21286 msgid "Retrieving addons..."
21287 msgstr ""
21289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21290 msgid "No addons found"
21291 msgstr ""
21293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21294 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21295 msgstr ""
21297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21298 msgid "Version %1"
21299 msgstr ""
21301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21302 msgid "%1 downloads"
21303 msgstr ""
21305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21306 msgid "&Uninstall"
21307 msgstr ""
21309 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21310 msgid "&Install"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21314 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21315 msgid "Version"
21316 msgstr "Phiên bản"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21320 msgid "Website"
21321 msgstr "Website"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21324 msgid "Files"
21325 msgstr "Tập tin"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21328 msgid "Deletes the selected item"
21329 msgstr "Xóa những tập tin được chọn"
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21332 msgid "Show settings"
21333 msgstr "Hiển thị thiết lập"
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21336 msgid "Simple"
21337 msgstr "Đơn giản"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21340 msgid "Switch to simple preferences view"
21341 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đơn giản"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21344 msgid "Switch to full preferences view"
21345 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đầy đủ"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21348 msgid "Save and close the dialog"
21349 msgstr "Lưu và đóng lại đoạn hội thoại"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21352 msgid "&Reset Preferences"
21353 msgstr "&Kích hoạt lại Tùy chỉnh"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21356 msgid "Only show current"
21357 msgstr "Chỉ hiện thị phần hiện tại"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21360 msgid "Only show modules related to current playback"
21361 msgstr "Chỉ hiện thỉ các module liên quan đến phần phát lại hiện tại"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21364 msgid "Advanced Preferences"
21365 msgstr "Tùy biến nâng cao"
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21368 msgid "Simple Preferences"
21369 msgstr "Chế độ tùy biến đơn giản"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21372 msgid "Cannot save Configuration"
21373 msgstr "Không thể lưu phần Chỉnh Sửa"
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21376 msgid "Preferences file could not be saved"
21377 msgstr "Không thể lưu tập tin tùy biến"
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21380 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21381 msgstr ""
21382 "Ban có chắc là muốn thiết đặt lại tất cả tùy chỉnh của chương trình về trạng "
21383 "thái ban đầu?"
21385 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21386 msgid "Stream Output"
21387 msgstr "Xuất dữ liệu luồng"
21389 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21390 msgid ""
21391 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21392 "on your private network, or on the Internet.\n"
21393 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21394 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21395 msgstr ""
21396 "Phần hướng dẫn này sẽ giúp bạn cách phân luồng dữ liệu hoặc chuyển đổi định "
21397 "dạng các tập tin mà bạn đang sử dụng trên hệ thống của mình, hoặc trên mạng "
21398 "nội bộ được kết nối riêng, hoặc trên mạng internet.\n"
21399 "Bạn nên kiểm tra đối chiếu về sự tương xứng giữa nguồn dữ liệu mà bạn muốn "
21400 "nhập vào và sau đó bấm vào nút \"Tiếp\" để tiếp tục.\n"
21402 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21403 msgid ""
21404 "Stream output string.\n"
21405 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21406 "but you can change it manually."
21407 msgstr ""
21408 "Chuỗi xuất ra của luồng.\n"
21409 "Phần này sẽ tự động được tạo khi bạn thay đổi các thiết lập bên trên,\n"
21410 "và bạn cũng có thể tự mình thay đổi chúng."
21412 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21413 msgid "Back"
21414 msgstr "Quay lại"
21416 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21417 msgid "Toolbars Editor"
21418 msgstr "Chỉnh sửa thanh công cụ"
21420 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21421 msgid "Toolbar Elements"
21422 msgstr "Các thành phần trong thanh công cụ"
21424 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21425 msgid "Flat Button"
21426 msgstr "Nút dạng phẳng"
21428 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21429 msgid "Next widget style"
21430 msgstr ""
21432 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21433 msgid "Big Button"
21434 msgstr "Nút lớn hơn"
21436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21437 msgid "Native Slider"
21438 msgstr "Thanh trượt gốc"
21440 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21441 msgid "Main Toolbar"
21442 msgstr "Thanh công cụ chính"
21444 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21445 msgid "Above the Video"
21446 msgstr "Phía trên Video"
21448 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21449 msgid "Toolbar position:"
21450 msgstr "Vị trí thanh công cụ:"
21452 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21453 msgid "Line 1:"
21454 msgstr "Dòng 1:"
21456 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21457 msgid "Line 2:"
21458 msgstr "Dòng 2:"
21460 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21461 msgid "Time Toolbar"
21462 msgstr "Thanh công cụ thời gian"
21464 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21465 msgid "Advanced Widget"
21466 msgstr ""
21468 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21469 msgid "Fullscreen Controller"
21470 msgstr "Điều khiển toàn màn hình"
21472 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21473 msgid "New profile"
21474 msgstr "Hồ sơ mới"
21476 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21477 msgid "Delete the current profile"
21478 msgstr "Xóa hồ sơ hiện tại"
21480 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21481 msgid "Select profile:"
21482 msgstr "Chọn hồ sơ:"
21484 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21485 msgid "Preview"
21486 msgstr ""
21488 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21489 msgid "Cl&ose"
21490 msgstr "Đó&ng lại"
21492 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21493 msgid "Profile Name"
21494 msgstr "Tên hồ sơ"
21496 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21497 msgid "Please enter the new profile name."
21498 msgstr "Điền vào phần định danh cho tên hồ sơ mới."
21500 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21501 msgid "Spacer"
21502 msgstr "Khoảng cách"
21504 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21505 msgid "Expanding Spacer"
21506 msgstr "Mở rộng khoảng cách"
21508 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21509 msgid "Splitter"
21510 msgstr "Cắt ghép"
21512 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21513 msgid "Time Slider"
21514 msgstr "Thanh trượt thời gian"
21516 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21517 msgid "Small Volume"
21518 msgstr "Âm lượng nhỏ tiếng"
21520 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21521 msgid "DVD menus"
21522 msgstr "Menu của DVD"
21524 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21525 msgid "Teletext transparency"
21526 msgstr "Độ mờ của Teletext"
21528 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21529 msgid "Advanced Buttons"
21530 msgstr "Nút điều chỉnh nâng cao"
21532 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21533 msgid "Playback Buttons"
21534 msgstr "Nút phát lại"
21536 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21537 msgid "Aspect ratio selector"
21538 msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"
21540 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21541 msgid "Speed selector"
21542 msgstr "Chọn tốc độ"
21544 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21545 msgid "Broadcast"
21546 msgstr "Phát hình"
21548 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21549 msgid "Schedule"
21550 msgstr "Thời khóa biểu"
21552 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21553 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21554 msgstr "Video theo yêu cầu"
21556 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21557 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21558 msgstr "Giờ/phút/giây:"
21560 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21561 msgid "Day / Month / Year:"
21562 msgstr "Ngày/tháng/năm:"
21564 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21565 msgid "Repeat:"
21566 msgstr "Lặp lại:"
21568 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21569 msgid "Repeat delay:"
21570 msgstr "Độ trễ khi lặp lại:"
21572 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21573 msgid " days"
21574 msgstr "ngày"
21576 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21577 msgid "I&mport"
21578 msgstr "N&hập dữ liệu"
21580 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21581 msgid "E&xport"
21582 msgstr "X&uất dữ liệu"
21584 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21585 msgid "Save VLM configuration as..."
21586 msgstr "Lưu thiết lập VLC dưới dạng..."
21588 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21589 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21590 msgstr "thiết lập VLM (*.vlm);;Tất cả (*)"
21592 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21593 msgid "Open VLM configuration..."
21594 msgstr "Mở thiết lập VLC..."
21596 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21597 msgid "Broadcast: "
21598 msgstr "Phát sóng:"
21600 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21601 msgid "Schedule: "
21602 msgstr "Thời khóa biểu:"
21604 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21605 msgid "VOD: "
21606 msgstr "VOD: "
21608 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21609 msgid "Open Directory"
21610 msgstr "Mở thư mục"
21612 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21613 msgid "Open Folder"
21614 msgstr "Mở thư mục"
21616 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21617 msgid "Open playlist..."
21618 msgstr "Mở danh sách..."
21620 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21621 msgid "XSPF playlist"
21622 msgstr "Danh sách XSPF"
21624 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21625 msgid "M3U playlist"
21626 msgstr "Danh sách M3U"
21628 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21629 msgid "M3U8 playlist"
21630 msgstr "Danh sách M3U8"
21632 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21633 msgid "Save playlist as..."
21634 msgstr "Lưu danh sách dưới dạng..."
21636 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21637 msgid "Open subtitles..."
21638 msgstr "Mở tập tin phụ đề..."
21640 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21641 msgid "Media Files"
21642 msgstr "Tập tin Nhạc hoặc Phim"
21644 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21645 msgid "Subtitle Files"
21646 msgstr "Tập tin phụ đề"
21648 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21649 msgid "All Files"
21650 msgstr "Tất cả tập tin"
21652 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21653 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21654 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21655 msgid "Empty"
21656 msgstr "-trống rỗng-"
21658 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21659 #, fuzzy
21660 msgid "Deactivate"
21661 msgstr "Kích hoạt"
21663 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21664 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21665 msgstr ""
21667 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21668 #, fuzzy
21669 msgid "&Continue"
21670 msgstr "Tiếp tục"
21672 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21673 msgid "Control menu for the player"
21674 msgstr "Menu điều khiển của VLC"
21676 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21677 msgid "Paused"
21678 msgstr "Tạm dừng"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21681 msgid "&Media"
21682 msgstr "&Tập tin"
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21685 msgid "P&layback"
21686 msgstr "Chế Đ&ộ Phát"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21689 msgid "&Audio"
21690 msgstr "&Audio"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21693 msgid "&Video"
21694 msgstr "&Video"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21697 msgid "Subti&tle"
21698 msgstr "Phụ đ&ề"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21701 #, fuzzy
21702 msgid "Tool&s"
21703 msgstr "C&ông cụ"
21705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21706 msgid "V&iew"
21707 msgstr "C&hế độ hiển thị"
21709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21710 msgid "&Help"
21711 msgstr "&Trợ giúp"
21713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21714 msgid "Open &File..."
21715 msgstr "Mở &Tập Tin..."
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21718 msgid "&Open Multiple Files..."
21719 msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21722 msgid "Open &Disc..."
21723 msgstr "Mở &đĩa"
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21726 msgid "Open &Network Stream..."
21727 msgstr "Mở &Luồng Dữ Liệu từ Mạng..."
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21730 msgid "Open &Capture Device..."
21731 msgstr "Mở &thiết bị ghi hình..."
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21734 msgid "Open &Location from clipboard"
21735 msgstr "Mở &từ trong clipboard"
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21738 msgid "Open &Recent Media"
21739 msgstr "Các &tập tin được mở gần đây"
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21742 msgid "Conve&rt / Save..."
21743 msgstr "Chuyể&n đổi/Lưu..."
21745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21746 msgid "&Stream..."
21747 msgstr "&Luồng dữ liệu..."
21749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21750 msgid "Quit at the end of playlist"
21751 msgstr "Đóng lại khi danh sách phát đã hoàn tất"
21753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21754 msgid "Close to systray"
21755 msgstr "Đóng lại ở khay hệ thống"
21757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21758 msgid "&Quit"
21759 msgstr "&Thoát"
21761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21762 msgid "&Effects and Filters"
21763 msgstr "&Hiệu ứng và bộ lọc"
21765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21766 msgid "&Track Synchronization"
21767 msgstr "&Đồng bộ hóa Track"
21769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21770 msgid "Plu&gins and extensions"
21771 msgstr "Tiệ&n ích và định dạng"
21773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21774 msgid "Customi&ze Interface..."
21775 msgstr "Chọn lự&a giao diện"
21777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21778 msgid "&Preferences"
21779 msgstr "&Tùy chỉnh"
21781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21782 msgid "&View"
21783 msgstr "&Chế độ hiển thị"
21785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21786 msgid "Play&list"
21787 msgstr "Danh& sách"
21789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21790 msgid "Ctrl+L"
21791 msgstr "Ctrl+L"
21793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21794 msgid "Docked Playlist"
21795 msgstr "Hiển thị danh sách"
21797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21798 #, fuzzy
21799 msgid "Always on &top"
21800 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
21802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21803 msgid "Mi&nimal Interface"
21804 msgstr "Gi&ao diện thu nhỏ"
21806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21807 msgid "Ctrl+H"
21808 msgstr "Ctrl+H"
21810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21811 msgid "&Fullscreen Interface"
21812 msgstr "&Giao diện toàn màn hình"
21814 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21815 msgid "&Advanced Controls"
21816 msgstr "&Điều khiển nâng cao"
21818 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21819 msgid "Status Bar"
21820 msgstr "Thanh trạng thái"
21822 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21823 msgid "Visualizations selector"
21824 msgstr "Chọn lựa hiệu ứng"
21826 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21827 msgid "&Increase Volume"
21828 msgstr "&Tăng âm lượng"
21830 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21831 #, fuzzy
21832 msgid "D&ecrease Volume"
21833 msgstr "Giảm âm lượng"
21835 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21836 msgid "&Mute"
21837 msgstr "&Tắt âm thanh"
21839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21840 msgid "Audio &Device"
21841 msgstr "Thiết &bị Audio"
21843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21844 msgid "Audio &Track"
21845 msgstr "Audio &Track"
21847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21848 msgid "&Stereo Mode"
21849 msgstr "&Chế độ Stereo"
21851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21852 msgid "&Visualizations"
21853 msgstr "&Hiệu ứng"
21855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21856 msgid "Add &Subtitle File..."
21857 msgstr "Thêm T&ập tin Phụ đề..."
21859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21860 msgid "Sub &Track"
21861 msgstr "Track ph&ụ đề"
21863 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21864 msgid "Video &Track"
21865 msgstr "Video &Track"
21867 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21868 msgid "&Fullscreen"
21869 msgstr "&Toàn màn hình"
21871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21872 msgid "Always Fit &Window"
21873 msgstr "Luôn vừa vặn &màn hình"
21875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21876 msgid "Set as Wall&paper"
21877 msgstr "Đặt làm Hì&nh Nền"
21879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21880 msgid "&Zoom"
21881 msgstr "&Phóng to"
21883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21884 msgid "&Aspect Ratio"
21885 msgstr "&Tỉ lệ đồng dạng"
21887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21888 msgid "&Crop"
21889 msgstr "&Cắt bỏ"
21891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21892 msgid "&Deinterlace"
21893 msgstr "&Chống quét mành"
21895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21896 msgid "&Deinterlace mode"
21897 msgstr "&Chế độ chống quét mành"
21899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21900 msgid "Take &Snapshot"
21901 msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
21903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21904 msgid "T&itle"
21905 msgstr "Tiê&u đề"
21907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21908 msgid "&Chapter"
21909 msgstr "&Chương"
21911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21912 msgid "&Program"
21913 msgstr "&Chương trình"
21915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21916 msgid "&Manage"
21917 msgstr "&Quản lý"
21919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21920 msgid "Check for &Updates..."
21921 msgstr "Kiểm tra cập nhật &phiên bản mới..."
21923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21924 msgid "&Stop"
21925 msgstr "&Dừng lại"
21927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21928 msgid "Pre&vious"
21929 msgstr "L&ùi lại"
21931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21932 msgid "Ne&xt"
21933 msgstr "Tiếp t&heo"
21935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21936 msgid "Sp&eed"
21937 msgstr "Tố&c độ"
21939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21940 msgid "&Faster"
21941 msgstr "Nh&anh hơn"
21943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21944 msgid "N&ormal Speed"
21945 msgstr "Tố&c độ bình thường"
21947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21948 msgid "Slo&wer"
21949 msgstr "Ch&ậm hơn"
21951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21952 msgid "&Jump Forward"
21953 msgstr "Nhảy t&ới phía trước"
21955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21956 msgid "Jump Bac&kward"
21957 msgstr "Nhảy về phía s&au"
21959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21960 msgid "Ctrl+T"
21961 msgstr "Ctrl+T"
21963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21964 msgid "Open &Network..."
21965 msgstr "Mở Mạn&g..."
21967 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21968 msgid "Leave Fullscreen"
21969 msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
21971 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21972 msgid "&Playback"
21973 msgstr "&Chế Độ Phát"
21975 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21976 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21977 msgstr "Ẩ&n chương trình VLC vào thanh taskbar"
21979 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21980 msgid "Sho&w VLC media player"
21981 msgstr "Hiể&n thị chương trình VLC"
21983 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21984 msgid "&Open Media"
21985 msgstr "&Mở tập tin"
21987 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21988 msgid "&Clear"
21989 msgstr "Xóa"
21991 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21992 #, fuzzy
21993 msgid "&Renderer"
21994 msgstr "Trình render văn bản"
21996 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21997 #, fuzzy
21998 msgid "<Local>"
21999 msgstr "Vocal"
22001 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
22002 msgid "Scan"
22003 msgstr ""
22005 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
22006 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22007 msgstr "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao thông qua các tùy chỉnh cơ bản"
22009 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
22010 msgid ""
22011 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22012 "preferences dialog."
22013 msgstr ""
22014 "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao và ẩn các tùy chọn cơ bản khi mở hộp điều "
22015 "khiển tùy chỉnh."
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
22018 msgid "Systray icon"
22019 msgstr "Biểu tượng ở khay hệ thống"
22021 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
22022 msgid ""
22023 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22024 "basic actions."
22025 msgstr ""
22026 "Hiển thị một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống cho phép bạn điều khiển VLC với "
22027 "các tính năng cơ bản."
22029 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
22030 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22031 msgstr "Bắt đầu chạy VLC chỉ với một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống"
22033 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
22034 #, fuzzy
22035 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
22036 msgstr "VLC sẽ khởi động chỉ với một biểu tượng nhỏ ở thanh Taskbar"
22038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
22039 msgid "Show playing item name in window title"
22040 msgstr "Hiển thị tên các đối tượng đang phát trong tiêu đề cửa sổ được mở"
22042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
22043 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22044 msgstr ""
22045 "Hiển thị tên của bài hát hoặc video tại thanh tiêu đề của cửa sổ điều khiển."
22047 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
22048 msgid "Show notification popup on track change"
22049 msgstr "Hiển thị thông báo khi thay đổi bài nhạc"
22051 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
22052 msgid ""
22053 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22054 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22055 msgstr ""
22056 "Hiển thị một thông báo dưới góc màn hình về nghệ sĩ và tên tập tin đang phát "
22057 "khi các đối tượng này được bật, khi VLC bị thu nhỏ hoặc là ẩn."
22059 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
22060 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22061 msgstr "Độ trong suốt của cửa sổ trong khoảng 0.1 đến 1"
22063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
22064 msgid ""
22065 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22066 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22067 "extensions."
22068 msgstr ""
22069 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
22070 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
22071 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
22073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
22074 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22075 msgstr "Độ trong suốt của điều khiển toàn màn hình có giá trị giữa 0.1 đến 1"
22077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
22078 msgid ""
22079 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22080 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22081 "with composite extensions."
22082 msgstr ""
22083 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
22084 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
22085 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
22087 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22088 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22089 msgstr "Hiển thị các lỗi và các cảnh báo không quan trọng "
22091 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22092 msgid "Activate the updates availability notification"
22093 msgstr "Kích hoạt chế độ thông báo cập nhật khi có phiên bản mới"
22095 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22096 msgid ""
22097 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22098 "once every two weeks."
22099 msgstr ""
22100 "Bật tính năng thông báo tự động về phiên bản cập nhật mới nhất của chương "
22101 "trình. Sẽ kiểm tra hai tuần một lần."
22103 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22104 msgid "Number of days between two update checks"
22105 msgstr "Khoảng thời gian tiến hành kiểm tra cập nhật VLC tính bằng ngày"
22107 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22108 msgid "Ask for network policy at start"
22109 msgstr "Yêu cầu xác nhận chính sách mạng lưới khi chạy"
22111 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22112 msgid "Save the recently played items in the menu"
22113 msgstr "Lưu các đối tượng được phát gần đây vào menu"
22115 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22116 msgid "List of words separated by | to filter"
22117 msgstr "Sử dụng danh sách các từ tách biệt bởi | để lọc"
22119 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22120 #, fuzzy
22121 msgid ""
22122 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22123 msgstr ""
22124 "Các thông tin về các đối tượng được phát gần đây dùng bộ lọc để hiển thị các "
22125 "tập tin đã được mở trước đó"
22127 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22128 #, fuzzy
22129 msgid "Define the colors of the volume slider"
22130 msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
22132 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22133 #, fuzzy
22134 msgid ""
22135 "Define the colors of the volume slider\n"
22136 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22137 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22138 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22139 msgstr ""
22140 "Xác định màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh\n"
22141 "Bằng việc xác định 12 số tách biệt bởi một dấu ';'\n"
22142 "Giá trị mặc định là '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22143 "Các con số có thể lựa chọn là '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22145 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22146 #, fuzzy
22147 msgid "Selection of the starting mode and look"
22148 msgstr "Chọn chế độ khởi động và giao diện tương ứng"
22150 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22151 msgid ""
22152 "Start VLC with:\n"
22153 " - normal mode\n"
22154 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22155 " - minimal mode with limited controls"
22156 msgstr ""
22157 "Khời động VLC với:\n"
22158 " - chế độ bình thường\n"
22159 " - một khu vực luôn hiển thị các thông tin như lời bài hát, tên album...\n"
22160 " - chế độ thu nhỏ với các điều khiển bị giới hạn"
22162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22163 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22164 msgstr "Hiển thị trình điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
22166 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22167 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22168 msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
22170 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22171 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22172 msgstr "Xác định màn hình trong chế độ hiển thị toàn màn hình"
22174 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22175 #, fuzzy
22176 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22177 msgstr ""
22178 "Số lượng mà hình của chế độ toàn màn hình, thay vì chỉ hiển thị ở cùng màn "
22179 "hinh nơi chứa giao diện"
22181 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22182 msgid "Load extensions on startup"
22183 msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"
22185 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22186 #, fuzzy
22187 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22188 msgstr ""
22189 "Tự động tải các module liên quan đến tiện ích khi khởi động chương trình"
22191 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22192 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22193 msgstr "Hiển thị dưới dạng chế độ thu nhỏ (không có hệ thống menu)"
22195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22196 msgid "Display background cone or art"
22197 msgstr "Hiển thị hình nền là logo của chương trình hoặc một hình nào đó"
22199 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22200 msgid ""
22201 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22202 "disabled to prevent burning screen."
22203 msgstr ""
22204 "Hiển thị hình nền của chương trình là logo VLC hoặc hình của album khi không "
22205 "có tập tin nào được phát. Bạn có thể tắt tính năng này."
22207 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22208 #, fuzzy
22209 msgid "Expanding background cone or art"
22210 msgstr "Mở rộng hình nền là logo VLC hoặc hình tự chọn."
22212 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22213 #, fuzzy
22214 msgid "Background art fits window's size."
22215 msgstr "Phần hình ảnh nền vừa vặn với kích thước cửa sổ"
22217 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22218 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22219 msgstr "Bỏ qua nút chỉnh âm lượng trên bàn phím."
22221 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22222 msgid ""
22223 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22224 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22225 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22226 "and change the system volume when VLC is not selected."
22227 msgstr ""
22228 "Khi thiết lập này được chọn, các phím tăng âm lượng, giảm âm lượng và tắt âm "
22229 "lượng trên bàn phím của bạn sẽ có thể thay đổi âm thanh đồng thời trên chính "
22230 "hệ thống của bạn và cả chương trình. Khi không chọn thiết lập này, nút âm "
22231 "lượng sẽ chỉ đsong vai trò thay đổi âm lượng của VLC mà không thay đổi âm "
22232 "lượng của hệ thống."
22234 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22235 #, fuzzy
22236 msgid "When to raise the interface"
22237 msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"
22239 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22240 #, fuzzy
22241 msgid ""
22242 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22243 "audio playback starts, or never."
22244 msgstr ""
22245 "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
22246 "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."
22248 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22249 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22250 msgstr ""
22252 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22253 msgid "When minimized"
22254 msgstr "Khi thu nhỏ"
22256 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22257 msgid "Qt interface"
22258 msgstr "Giao diện QT"
22260 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22261 msgid "errors"
22262 msgstr "lỗi"
22264 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22265 msgid "warnings"
22266 msgstr "cảnh báo"
22268 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22269 msgid "debug"
22270 msgstr "gở rối"
22272 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22273 msgctxt "Tooltip|Clear"
22274 msgid "Clear"
22275 msgstr "Xóa"
22277 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22278 msgid "Open a skin file"
22279 msgstr "Mở Tập Tin Giao Diện"
22281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22282 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22283 msgstr "Tập tin giao diện |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22286 #, fuzzy
22287 msgid "Playlist Files |"
22288 msgstr "Tap tin danh sach|"
22290 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22291 #, fuzzy
22292 msgid "|All Files |*"
22293 msgstr "Tất cả tập tin"
22295 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22296 msgid "Open playlist"
22297 msgstr "Mở danh sách"
22299 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22300 msgid "Save playlist"
22301 msgstr "Lưu danh sách"
22303 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22304 #, fuzzy
22305 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22306 msgstr "Danh sách XSPF|*.xspf|tập tin M3U|*.m3u| Danh sách HTML|*.html"
22308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22309 msgid "Skin to use"
22310 msgstr "Giao diện sử dụng"
22312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22313 msgid "Path to the skin to use."
22314 msgstr "Đường dẫn đến giao diện sử dụng"
22316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22317 msgid "Config of last used skin"
22318 msgstr "Thiết lập giao diện sử dụng trước đó"
22320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22321 msgid ""
22322 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22323 "automatically, do not touch it."
22324 msgstr ""
22325 "Windows sẽ tự động nhận diện giao diện cuối cùng đã sử dụng. Tùy chọn này "
22326 "được cập nhật tự động, đừng thay đổi nó."
22328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22329 msgid "Show a systray icon for VLC"
22330 msgstr "Hiển thị biểu tượng của VLC ở khay hệ thống"
22332 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22334 msgid "Show VLC on the taskbar"
22335 msgstr "Hiển thị VLC ở thanh Taskbar"
22337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22338 msgid "Enable transparency effects"
22339 msgstr "Cho phép hiệu ứng trong suốt"
22341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22342 msgid ""
22343 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22344 "when moving windows does not behave correctly."
22345 msgstr ""
22346 "Bạn có thể tắt toàn bộ hiệu ứng trong suốt nếu bạn muốn. Điều này cực kỳ "
22347 "tiện dụng khi di chuyển các cửa sổ mà không xác định được cái nào."
22349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22351 msgid "Use a skinned playlist"
22352 msgstr "Sử dụng giao diện tùy chọn cho danh sách"
22354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22355 msgid "Display video in a skinned window if any"
22356 msgstr "Hiển thị video dưới dạng một cửa sổ giao diện bất kỳ"
22358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22359 msgid ""
22360 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22361 "play back video even though no video tag is implemented"
22362 msgstr ""
22363 "Khi chỉnh thành 'không', thông số này sẽ đưa ra các giao diện cũ để phát "
22364 "video mặc dù thẻ đánh dấu video chưa được hoàn thiện"
22366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22367 msgid "Skinnable Interface"
22368 msgstr "Giao diện có thể thay đổi"
22370 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22371 msgid "Select skin"
22372 msgstr "Chọn giao diện"
22374 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22375 #, fuzzy
22376 msgid "Open skin..."
22377 msgstr "Mở giao diện...."
22379 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22380 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22381 msgid "Brightness threshold"
22382 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
22384 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22385 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22386 msgid ""
22387 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22388 "threshold value will be the brightness defined below."
22389 msgstr ""
22390 "Khi chế độ này được bật, các điểm ảnh sẽ hiển thị ở dạng trắng hoặc đen. "
22391 "Ngưỡng giá trị xác định độ sáng sẽ được thiết lập phía bên dưới."
22393 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22394 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22395 msgid "Image contrast (0-2)"
22396 msgstr "Độ tương phản hình ảnh (0-2)"
22398 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22399 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22400 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22401 msgstr "Chỉnh độ tương phản hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
22403 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22404 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22405 msgid "Image hue (0-360)"
22406 msgstr "Tông màu hình ảnh (0-360)"
22408 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22409 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22410 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22411 msgstr ""
22412 "Chỉnh tông màu hình ảnh, khoảng giá trị từ 0 đến 360. Giá trị mặc định là 0."
22414 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22415 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22416 msgid "Image saturation (0-3)"
22417 msgstr ""
22419 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22420 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22421 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22422 msgstr "Chỉnh độ bão hòa hình ảnh, từ giá trị 0 đến 3. Mặc định là 1."
22424 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22425 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22426 msgid "Image brightness (0-2)"
22427 msgstr "Độ sáng hình ảnh (0-2)"
22429 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22430 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22431 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22432 msgstr "Chỉnh độ sáng hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
22434 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22435 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22436 msgid "Image gamma (0-10)"
22437 msgstr "Gamma của hình ảnh (0-10)"
22439 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22440 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22441 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22442 msgstr ""
22443 "Chỉnh độ gamma của hình ảnh, khoảng giá trị từ 0.01 đến 10. Giá trị mặc định "
22444 "là 1."
22446 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22447 #, fuzzy
22448 msgid "Direct3D11 filter"
22449 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
22451 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22452 #, fuzzy
22453 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22454 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
22456 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22457 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22458 msgstr ""
22460 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22461 msgid ""
22462 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22463 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22464 msgstr ""
22466 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22467 msgid "MMAL decoder"
22468 msgstr ""
22470 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22471 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22472 msgstr ""
22474 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22475 #, fuzzy
22476 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22477 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."
22479 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22480 msgid ""
22481 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22482 msgstr ""
22484 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22485 #, fuzzy
22486 msgid "MMAL deinterlace"
22487 msgstr "Chống quét mành"
22489 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22490 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22491 msgstr ""
22493 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22494 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22495 msgstr ""
22497 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22498 msgid ""
22499 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22500 "directly above and a black background directly below."
22501 msgstr ""
22503 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22504 msgid "Blank screen below video."
22505 msgstr ""
22507 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22508 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22509 msgstr ""
22511 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22512 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22513 msgstr ""
22515 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22516 #, fuzzy
22517 msgid "Force interlaced video mode."
22518 msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"
22520 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22521 msgid ""
22522 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22523 "content."
22524 msgstr ""
22526 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22527 msgid "MMAL vout"
22528 msgstr ""
22530 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22531 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22532 msgstr ""
22534 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22535 #, fuzzy
22536 msgid "VAAPI filters"
22537 msgstr "Bộ lọc Video"
22539 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22540 #, fuzzy
22541 msgid "Video Accelerated API filters"
22542 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
22544 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22545 msgid "VDPAU adjust video filter"
22546 msgstr ""
22548 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22549 msgid "VDPAU video decoder"
22550 msgstr ""
22552 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22553 msgid "Temporal-spatial"
22554 msgstr ""
22556 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22557 msgid "VDPAU"
22558 msgstr ""
22560 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22561 msgid "VDPAU surface conversions"
22562 msgstr ""
22564 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22565 msgid "Deinterlacing algorithm"
22566 msgstr ""
22568 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22569 msgid "Inverse telecine"
22570 msgstr ""
22572 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22573 msgid "Deinterlace chroma skip"
22574 msgstr ""
22576 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22577 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22578 msgstr ""
22580 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22581 msgid "Noise reduction level"
22582 msgstr ""
22584 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22585 msgid "Scaling quality"
22586 msgstr ""
22588 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22589 msgid "High quality scaling level"
22590 msgstr ""
22592 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22593 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22594 msgstr ""
22596 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22597 msgid "VDPAU output"
22598 msgstr ""
22600 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22601 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22602 msgstr ""
22604 #: modules/keystore/file.c:54
22605 #, fuzzy
22606 msgid "File keystore (plaintext)"
22607 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
22609 #: modules/keystore/file.c:55
22610 #, fuzzy
22611 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22612 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22614 #: modules/keystore/file.c:65
22615 #, fuzzy
22616 msgid "Crypt keystore"
22617 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
22619 #: modules/keystore/file.c:66
22620 #, fuzzy
22621 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22622 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22624 #: modules/keystore/keychain.m:40
22625 #, fuzzy
22626 msgid "No"
22627 msgstr "&Không đồng ý"
22629 #: modules/keystore/keychain.m:40
22630 msgid "Any"
22631 msgstr ""
22633 #: modules/keystore/keychain.m:46
22634 #, fuzzy
22635 msgid "System default"
22636 msgstr "Mặc định theo hệ thống"
22638 #: modules/keystore/keychain.m:47
22639 msgid "After first unlock"
22640 msgstr ""
22642 #: modules/keystore/keychain.m:48
22643 msgid "After first unlock, on this device only"
22644 msgstr ""
22646 #: modules/keystore/keychain.m:50
22647 msgid "When passcode set, on this device only"
22648 msgstr ""
22650 #: modules/keystore/keychain.m:51
22651 #, fuzzy
22652 msgid "Always, on this device only"
22653 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
22655 #: modules/keystore/keychain.m:52
22656 msgid "When unlocked"
22657 msgstr ""
22659 #: modules/keystore/keychain.m:53
22660 msgid "When unlocked, on this device only"
22661 msgstr ""
22663 #: modules/keystore/keychain.m:56
22664 #, fuzzy
22665 msgid "Synchronize stored items"
22666 msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"
22668 #: modules/keystore/keychain.m:57
22669 msgid ""
22670 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22671 msgstr ""
22673 #: modules/keystore/keychain.m:59
22674 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22675 msgstr ""
22677 #: modules/keystore/keychain.m:61
22678 msgid "Keychain access group"
22679 msgstr ""
22681 #: modules/keystore/keychain.m:62
22682 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22683 msgstr ""
22685 #: modules/keystore/keychain.m:108
22686 msgid "Keychain keystore"
22687 msgstr ""
22689 #: modules/keystore/keychain.m:109
22690 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22691 msgstr ""
22693 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22694 msgid "KWallet keystore"
22695 msgstr ""
22697 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22698 #, fuzzy
22699 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22700 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22702 #: modules/keystore/memory.c:41
22703 #, fuzzy
22704 msgid "Memory keystore"
22705 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
22707 #: modules/keystore/memory.c:42
22708 #, fuzzy
22709 msgid "Secrets are stored in memory"
22710 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22712 #: modules/keystore/secret.c:39
22713 msgid "libsecret keystore"
22714 msgstr ""
22716 #: modules/keystore/secret.c:40
22717 #, fuzzy
22718 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22719 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22721 #: modules/logger/android.c:85
22722 #, fuzzy
22723 msgid "Android log"
22724 msgstr "Thêm logo"
22726 #: modules/logger/android.c:86
22727 msgid "Android log using logcat"
22728 msgstr ""
22730 #: modules/logger/console.c:114
22731 msgid "Be quiet"
22732 msgstr "Im lặng"
22734 #: modules/logger/console.c:115
22735 #, fuzzy
22736 msgid "Turn off all messages on the console."
22737 msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."
22739 #: modules/logger/console.c:118
22740 #, fuzzy
22741 msgid "Console log"
22742 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
22744 #: modules/logger/console.c:119
22745 #, fuzzy
22746 msgid "Console logger"
22747 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
22749 #: modules/logger/file.c:193
22750 msgid "HTML"
22751 msgstr ""
22753 #: modules/logger/file.c:203
22754 #, fuzzy
22755 msgid "Info"
22756 msgstr "Thêm thông tin"
22758 #: modules/logger/file.c:203
22759 #, fuzzy
22760 msgid "Debug"
22761 msgstr "gở rối"
22763 #: modules/logger/file.c:205
22764 msgid "Log to file"
22765 msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
22767 #: modules/logger/file.c:206
22768 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22769 msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."
22771 #: modules/logger/file.c:208
22772 msgid "Log filename"
22773 msgstr "Tên tập tin Log hoặc nhật ký chương trình"
22775 #: modules/logger/file.c:209
22776 msgid "Specify the log filename."
22777 msgstr "Chỉnh sửa tên tập tin Log hoặc phần nhật ký chương trình."
22779 #: modules/logger/file.c:211
22780 msgid "Log format"
22781 msgstr "Định dạng log"
22783 #: modules/logger/file.c:212
22784 msgid "Specify the logging format."
22785 msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."
22787 #: modules/logger/file.c:214
22788 #, fuzzy
22789 msgid "Verbosity"
22790 msgstr "&Verbosity:"
22792 #: modules/logger/file.c:215
22793 msgid ""
22794 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22795 "verbose."
22796 msgstr ""
22798 #: modules/logger/file.c:219
22799 msgid "Logger"
22800 msgstr ""
22802 #: modules/logger/file.c:220
22803 #, fuzzy
22804 msgid "File logger"
22805 msgstr "Tập tin/thư mục"
22807 #: modules/logger/journal.c:77
22808 msgid "Journal"
22809 msgstr ""
22811 #: modules/logger/journal.c:78
22812 msgid "SystemD journal logger"
22813 msgstr ""
22815 #: modules/logger/syslog.c:138
22816 msgid "System log (syslog)"
22817 msgstr ""
22819 #: modules/logger/syslog.c:139
22820 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22821 msgstr ""
22823 #: modules/logger/syslog.c:141
22824 #, fuzzy
22825 msgid "Debug messages"
22826 msgstr "Mặt nạ gỡ rối"
22828 #: modules/logger/syslog.c:142
22829 msgid "Include debug messages in system log."
22830 msgstr ""
22832 #: modules/logger/syslog.c:144
22833 msgid "Identity"
22834 msgstr ""
22836 #: modules/logger/syslog.c:145
22837 msgid "Process identity in system log."
22838 msgstr ""
22840 #: modules/logger/syslog.c:147
22841 #, fuzzy
22842 msgid "Facility"
22843 msgstr "Tính tương thích"
22845 #: modules/logger/syslog.c:148
22846 #, fuzzy
22847 msgid "System logging facility."
22848 msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."
22850 #: modules/logger/syslog.c:151
22851 #, fuzzy
22852 msgid "syslog"
22853 msgstr "Ghi vào log hệ thống"
22855 #: modules/logger/syslog.c:152
22856 msgid "System logger (syslog)"
22857 msgstr ""
22859 #: modules/lua/extension.c:1185
22860 msgid "Extension not responding!"
22861 msgstr ""
22863 #: modules/lua/extension.c:1186
22864 #, c-format
22865 msgid ""
22866 "Extension '%s' does not respond.\n"
22867 "Do you want to kill it now? "
22868 msgstr ""
22870 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22871 msgid ""
22872 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22873 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22874 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22875 msgstr ""
22876 "<p>Chưa thiết lập mật khẩu cho giao diện web.</p><p>Hãy sử dụng --http-mật "
22877 "khẩu, hoặc thiết đặt một mật khẩu trong </p><p>Tùy Biến &gt; Toàn bộ &gt; "
22878 "Giao diện chính &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mật khẩu.</p>"
22880 #: modules/lua/vlc.c:49
22881 msgid "Lua interface"
22882 msgstr "Giao diện Lua"
22884 #: modules/lua/vlc.c:50
22885 msgid "Lua interface module to load"
22886 msgstr "Module giao diện Lua để tải"
22888 #: modules/lua/vlc.c:52
22889 msgid "Lua interface configuration"
22890 msgstr "Chỉnh sửa giao diện Lua"
22892 #: modules/lua/vlc.c:53
22893 msgid ""
22894 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22895 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22896 msgstr ""
22897 "Chỉnh sửa các chuỗi ký tự trong giao diện Lua. Định dạng là '[\"<tên module "
22898 "giao diện>\"] = { <tùy chọn> = <giá trị>, ...}, ...'."
22900 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22901 msgid "A single password restricts access to this interface."
22902 msgstr "Một mật khẩu đã được thiết lập để hạn chế việc truy cập giao diện này."
22904 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22905 msgid "Source directory"
22906 msgstr "Thư mục nguồn"
22908 #: modules/lua/vlc.c:59
22909 msgid "Directory index"
22910 msgstr "Đánh chỉ số thư mục"
22912 #: modules/lua/vlc.c:60
22913 msgid "Allow to build directory index"
22914 msgstr "Cho phép xây dựng đánh chỉ số thư mục"
22916 #: modules/lua/vlc.c:63
22917 msgid ""
22918 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22919 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22920 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22921 msgstr ""
22923 #: modules/lua/vlc.c:68
22924 msgid ""
22925 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22926 "4212."
22927 msgstr ""
22929 #: modules/lua/vlc.c:76
22930 msgid "CLI input"
22931 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng CLI"
22933 #: modules/lua/vlc.c:77
22934 msgid ""
22935 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22936 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22937 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22938 msgstr ""
22939 "Các lệnh được chấp nhận từ nguồn thông tin này. CLI mặc định là stdin "
22940 "(\"*console\"), nhưng cũng có thể được bind tới một socket TCP "
22941 "(\"localhost:4212\") hoặc sử dụng giao thức telnet "
22942 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22944 #: modules/lua/vlc.c:85
22945 msgid "Lua"
22946 msgstr "Lua"
22948 #: modules/lua/vlc.c:86
22949 msgid "Lua interpreter"
22950 msgstr "Trình phiên dịch Lua"
22952 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22953 msgid "Lua HTTP"
22954 msgstr "Lua HTTP"
22956 #: modules/lua/vlc.c:107
22957 msgid "Lua CLI"
22958 msgstr "Lua CLI"
22960 #: modules/lua/vlc.c:111
22961 msgid "Command-line interface"
22962 msgstr "Giao diện dòng-lệnh"
22964 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22965 msgid "Lua Telnet"
22966 msgstr "Lua Telnet"
22968 #: modules/lua/vlc.c:135
22969 msgid "Lua Meta Fetcher"
22970 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22972 #: modules/lua/vlc.c:136
22973 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22974 msgstr ""
22975 "Tải các thông tin dữ liệu chi tiết bằng cách sử dụng các đoạn mã dạng lua"
22977 #: modules/lua/vlc.c:141
22978 msgid "Lua Meta Reader"
22979 msgstr "Lua Meta Reader"
22981 #: modules/lua/vlc.c:142
22982 msgid "Read meta data using lua scripts"
22983 msgstr "Đọc các thông tin chi tiết sử dụng ngôn ngữ của lua"
22985 #: modules/lua/vlc.c:148
22986 msgid "Lua Playlist"
22987 msgstr "Danh sách Lua"
22989 #: modules/lua/vlc.c:149
22990 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22991 msgstr "Giao diện chuyển đổi danh sách phát kiểu Lua"
22993 #: modules/lua/vlc.c:154
22994 msgid "Lua Art"
22995 msgstr "Lua Art"
22997 #: modules/lua/vlc.c:155
22998 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22999 msgstr "Tải các hình nghệ thuật thông qua ngôn ngữ dạng lua"
23001 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
23002 msgid "Lua Extension"
23003 msgstr "Tiện ích dạng Lua"
23005 #: modules/lua/vlc.c:167
23006 msgid "Lua SD Module"
23007 msgstr "Module thẻ nhớ dạng Lua"
23009 #: modules/meta_engine/folder.c:70
23010 msgid "Folder meta data"
23011 msgstr "Thư mục chứa thông tin bổ sung"
23013 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23014 msgid "Album art filename"
23015 msgstr "Tên tập tin album art"
23017 #: modules/meta_engine/folder.c:72
23018 msgid "Filename to look for album art in current directory"
23019 msgstr "Tên tập tin của album art cho việc tìm kiếm trong thư mục hiện tại"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
23022 msgid "Blues"
23023 msgstr "Blues"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
23026 msgid "Classic Rock"
23027 msgstr "Classic Rock"
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
23030 msgid "Country"
23031 msgstr "Country"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
23034 msgid "Disco"
23035 msgstr "Disco"
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
23038 msgid "Funk"
23039 msgstr "Funk"
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
23042 msgid "Grunge"
23043 msgstr "Grunge"
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
23046 msgid "Hip-Hop"
23047 msgstr "Hip-Hop"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
23050 msgid "Jazz"
23051 msgstr "Jazz"
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
23054 msgid "Metal"
23055 msgstr "Metal"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
23058 msgid "New Age"
23059 msgstr "New Age"
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
23062 msgid "Oldies"
23063 msgstr "Oldies"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
23066 msgid "Other"
23067 msgstr "Khác"
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
23070 msgid "R&B"
23071 msgstr "R&B"
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
23074 msgid "Rap"
23075 msgstr "Rap"
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
23078 msgid "Industrial"
23079 msgstr "Industrial"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
23082 msgid "Alternative"
23083 msgstr "Alternative"
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
23086 msgid "Death Metal"
23087 msgstr "Death Metal"
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
23090 msgid "Pranks"
23091 msgstr "Pranks"
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
23094 msgid "Soundtrack"
23095 msgstr "Soundtrack"
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
23098 msgid "Euro-Techno"
23099 msgstr "Euro-Techno"
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
23102 msgid "Ambient"
23103 msgstr "Ambient"
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
23106 msgid "Trip-Hop"
23107 msgstr "Trip-Hop"
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
23110 msgid "Vocal"
23111 msgstr "Vocal"
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23114 msgid "Jazz+Funk"
23115 msgstr "Jazz+Funk"
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23118 msgid "Fusion"
23119 msgstr "Fusion"
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23122 msgid "Trance"
23123 msgstr "Trance"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23126 msgid "Instrumental"
23127 msgstr "Instrumental"
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23130 msgid "Acid"
23131 msgstr "Acid"
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23134 msgid "House"
23135 msgstr "House"
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23138 msgid "Sound Clip"
23139 msgstr "Sound Clip"
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23142 msgid "Gospel"
23143 msgstr "Gospel"
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23146 msgid "Noise"
23147 msgstr "Noise"
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23150 msgid "Alternative Rock"
23151 msgstr "Alternative Rock"
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23154 msgid "Bass"
23155 msgstr "Bass"
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23158 msgid "Soul"
23159 msgstr "Soul"
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23162 msgid "Punk"
23163 msgstr "Punk"
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23166 msgid "Meditative"
23167 msgstr "Meditative"
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23170 msgid "Instrumental Pop"
23171 msgstr "Instrumental Pop"
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23174 msgid "Instrumental Rock"
23175 msgstr "Instrumental Rock"
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23178 msgid "Ethnic"
23179 msgstr "Ethnic"
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23182 msgid "Gothic"
23183 msgstr "Gothic"
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23186 msgid "Darkwave"
23187 msgstr "Darkwave"
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23190 msgid "Techno-Industrial"
23191 msgstr "Techno-Industrial"
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23194 msgid "Electronic"
23195 msgstr "Electronic"
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23198 msgid "Pop-Folk"
23199 msgstr "Pop-Folk"
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23202 msgid "Eurodance"
23203 msgstr "Eurodance"
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23206 msgid "Dream"
23207 msgstr "Dream"
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23210 msgid "Southern Rock"
23211 msgstr "Southern Rock"
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23214 msgid "Comedy"
23215 msgstr "Comedy"
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23218 msgid "Cult"
23219 msgstr "Cult"
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23222 msgid "Gangsta"
23223 msgstr "Gangsta"
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23226 msgid "Top 40"
23227 msgstr "Top 40"
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23230 msgid "Christian Rap"
23231 msgstr "Christian Rap"
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23234 msgid "Pop/Funk"
23235 msgstr "Pop/Funk"
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23238 msgid "Jungle"
23239 msgstr "Jungle"
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23242 msgid "Native American"
23243 msgstr "Native American"
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23246 msgid "Cabaret"
23247 msgstr "Cabaret"
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23250 msgid "New Wave"
23251 msgstr "New Wave"
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23254 msgid "Rave"
23255 msgstr "Rave"
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23258 msgid "Showtunes"
23259 msgstr "Showtunes"
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23262 msgid "Trailer"
23263 msgstr "Trailer"
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23266 msgid "Lo-Fi"
23267 msgstr "Lo-Fi"
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23270 msgid "Tribal"
23271 msgstr "Tribal"
23273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23274 msgid "Acid Punk"
23275 msgstr "Acid Punk"
23277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23278 msgid "Acid Jazz"
23279 msgstr "Acid Jazz"
23281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23282 msgid "Polka"
23283 msgstr "Polka"
23285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23286 msgid "Retro"
23287 msgstr "Retro"
23289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23290 msgid "Musical"
23291 msgstr "Musical"
23293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23294 msgid "Rock & Roll"
23295 msgstr "Rock & Roll"
23297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23298 msgid "Hard Rock"
23299 msgstr "Hard Rock"
23301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23302 msgid "Folk"
23303 msgstr "Folk"
23305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23306 msgid "Folk-Rock"
23307 msgstr "Folk-Rock"
23309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23310 msgid "National Folk"
23311 msgstr "National Folk"
23313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23314 msgid "Swing"
23315 msgstr "Swing"
23317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23318 msgid "Fast Fusion"
23319 msgstr "Fast Fusion"
23321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23322 msgid "Bebob"
23323 msgstr "Bebob"
23325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23326 msgid "Revival"
23327 msgstr "Revival"
23329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23330 msgid "Celtic"
23331 msgstr "Celtic"
23333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23334 msgid "Bluegrass"
23335 msgstr "Bluegrass"
23337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23338 msgid "Avantgarde"
23339 msgstr "Avantgarde"
23341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23342 msgid "Gothic Rock"
23343 msgstr "Gothic Rock"
23345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23346 msgid "Progressive Rock"
23347 msgstr "Progressive Rock"
23349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23350 msgid "Psychedelic Rock"
23351 msgstr "Psychedelic Rock"
23353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23354 msgid "Symphonic Rock"
23355 msgstr "Symphonic Rock"
23357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23358 msgid "Slow Rock"
23359 msgstr "Slow Rock"
23361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23362 msgid "Big Band"
23363 msgstr "Big Band"
23365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23366 msgid "Easy Listening"
23367 msgstr "Easy Listening"
23369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23370 msgid "Acoustic"
23371 msgstr "Acoustic"
23373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23374 msgid "Humour"
23375 msgstr "Humour"
23377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23378 msgid "Speech"
23379 msgstr "Speech"
23381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23382 msgid "Chanson"
23383 msgstr "Chanson"
23385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23386 msgid "Opera"
23387 msgstr "Opera"
23389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23390 msgid "Chamber Music"
23391 msgstr "Chamber Music"
23393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23394 msgid "Sonata"
23395 msgstr "Sonata"
23397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23398 msgid "Symphony"
23399 msgstr "Symphony"
23401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23402 msgid "Booty Bass"
23403 msgstr "Booty Bass"
23405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23406 msgid "Primus"
23407 msgstr ""
23409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23410 msgid "Porn Groove"
23411 msgstr "Porn Groove"
23413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23414 msgid "Satire"
23415 msgstr "Satire"
23417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23418 msgid "Slow Jam"
23419 msgstr "Slow Jam"
23421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23422 msgid "Tango"
23423 msgstr "Tango"
23425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23426 msgid "Samba"
23427 msgstr "Samba"
23429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23430 msgid "Folklore"
23431 msgstr "Folklore"
23433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23434 msgid "Ballad"
23435 msgstr "Ballad"
23437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23438 msgid "Power Ballad"
23439 msgstr "Power Ballad"
23441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23442 msgid "Rhythmic Soul"
23443 msgstr "Rhythmic Soul"
23445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23446 msgid "Freestyle"
23447 msgstr "Freestyle"
23449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23450 msgid "Duet"
23451 msgstr "Duet"
23453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23454 msgid "Punk Rock"
23455 msgstr "Punk Rock"
23457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23458 msgid "Drum Solo"
23459 msgstr "Drum Solo"
23461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23462 msgid "Acapella"
23463 msgstr "Acapella"
23465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23466 msgid "Euro-House"
23467 msgstr "Euro-House"
23469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23470 msgid "Dance Hall"
23471 msgstr "Dance Hall"
23473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23474 msgid "Goa"
23475 msgstr "Goa"
23477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23478 msgid "Drum & Bass"
23479 msgstr "Drum & Bass"
23481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23482 msgid "Club - House"
23483 msgstr "Club - House"
23485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23486 msgid "Hardcore"
23487 msgstr "Hardcore"
23489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23490 msgid "Terror"
23491 msgstr "Khủng bố"
23493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23494 msgid "Indie"
23495 msgstr "Indie"
23497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23498 msgid "BritPop"
23499 msgstr "BritPop"
23501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23502 msgid "Negerpunk"
23503 msgstr "Negerpunk"
23505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23506 msgid "Polsk Punk"
23507 msgstr "Polsk Punk"
23509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23510 msgid "Beat"
23511 msgstr "Beat"
23513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23514 msgid "Christian Gangsta Rap"
23515 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23518 msgid "Heavy Metal"
23519 msgstr "Heavy Metal"
23521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23522 msgid "Black Metal"
23523 msgstr "Black Metal"
23525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23526 msgid "Crossover"
23527 msgstr "Crossover"
23529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23530 msgid "Contemporary Christian"
23531 msgstr "Contemporary Christian"
23533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23534 msgid "Christian Rock"
23535 msgstr "Christian Rock"
23537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23538 msgid "Merengue"
23539 msgstr "Merengue"
23541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23542 msgid "Salsa"
23543 msgstr "Salsa"
23545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23546 msgid "Thrash Metal"
23547 msgstr "Thrash Metal"
23549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23550 msgid "Anime"
23551 msgstr "Anime"
23553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23554 msgid "JPop"
23555 msgstr "JPop"
23557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23558 msgid "Synthpop"
23559 msgstr "Synthpop"
23561 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23562 #, fuzzy
23563 msgid "addons local storage"
23564 msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"
23566 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23567 msgid "Addons local storage installer"
23568 msgstr ""
23570 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23571 msgid "Addons local storage lister"
23572 msgstr ""
23574 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23575 #, fuzzy
23576 msgid "Videolan.org's addons finder"
23577 msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"
23579 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23580 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23581 msgstr ""
23583 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23584 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23585 msgstr ""
23587 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23588 msgid "single .vlp archive addons finder"
23589 msgstr ""
23591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23592 msgid "The username of your last.fm account"
23593 msgstr "Tên của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
23595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23596 msgid "The password of your last.fm account"
23597 msgstr "Mật khẩu của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
23599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23600 msgid "Scrobbler URL"
23601 msgstr "Scrobbler URL"
23603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23604 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23605 msgstr "Phần URL được thiết lập cho các engine scrobbelr phụ trợ"
23607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23608 msgid "Audioscrobbler"
23609 msgstr "Audioscrobbler"
23611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23612 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23613 msgstr "Submission of played songs to last.fm"
23615 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23616 msgid "last.fm: Authentication failed"
23617 msgstr "last.fm: Thất bại trong việc xác nhận"
23619 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23620 msgid ""
23621 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23622 "relaunch VLC."
23623 msgstr ""
23624 "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng. Hãy kiểm tra lại các thiết lập và "
23625 "khởi động lại VLC."
23627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23628 msgid "Last.fm username not set"
23629 msgstr "Tên người sử dụng chưa được thiết lập"
23631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23632 msgid ""
23633 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23634 "VLC.\n"
23635 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23636 msgstr ""
23637 "Hãy tạo một tài khoản hoặc vô hiệu plugin của audiosrobbler, và khởi động "
23638 "lại VLC.\n"
23639 "Truy cập vào http://www.last.fm/join/ để tạo một tài khoản."
23641 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23642 #, fuzzy
23643 msgid "acoustid"
23644 msgstr "Acoustic"
23646 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23647 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23648 msgstr ""
23650 #: modules/misc/gnutls.c:477
23651 #, fuzzy
23652 msgid ""
23653 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23654 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23655 msgstr ""
23656 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
23657 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
23658 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
23659 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
23660 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
23661 "\n"
23662 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
23664 #: modules/misc/gnutls.c:483
23665 #, fuzzy
23666 msgid ""
23667 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23668 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23669 "Authority."
23670 msgstr ""
23671 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
23672 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
23673 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
23674 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
23675 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
23676 "\n"
23677 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
23679 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23680 #: modules/misc/securetransport.c:338
23681 msgid "Abort"
23682 msgstr "Hủy bỏ"
23684 #: modules/misc/gnutls.c:494
23685 msgid "View certificate"
23686 msgstr "Xem chứng nhận"
23688 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23689 #: modules/misc/securetransport.c:340
23690 msgid "Insecure site"
23691 msgstr "Trang không an toàn"
23693 #: modules/misc/gnutls.c:496
23694 #, c-format
23695 msgid ""
23696 "You attempted to reach %s. %s\n"
23697 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23698 "your privacy, or a configuration error.\n"
23699 "\n"
23700 "If in doubt, abort now.\n"
23701 msgstr ""
23703 #: modules/misc/gnutls.c:515
23704 msgid "Accept 24 hours"
23705 msgstr "Chấp nhận trong vòng 24 tiếng đồng hồ"
23707 #: modules/misc/gnutls.c:515
23708 msgid "Accept permanently"
23709 msgstr "Luôn luôn chấp nhận"
23711 #: modules/misc/gnutls.c:517
23712 #, c-format
23713 msgid ""
23714 "This is the certificate presented by %s:\n"
23715 "%s\n"
23716 "\n"
23717 "If in doubt, abort now.\n"
23718 msgstr ""
23719 "Đây là chứng chỉ được giới thiệu bởi %s:\n"
23720 "%s\n"
23721 "\n"
23722 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay bây giờ.\n"
23724 #: modules/misc/gnutls.c:748
23725 msgid "Use system trust database"
23726 msgstr ""
23728 #: modules/misc/gnutls.c:750
23729 msgid ""
23730 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23731 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23732 msgstr ""
23734 #: modules/misc/gnutls.c:753
23735 #, fuzzy
23736 msgid "Trust directory"
23737 msgstr "Thư mục Timeshift"
23739 #: modules/misc/gnutls.c:755
23740 msgid ""
23741 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23742 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23743 msgstr ""
23745 #: modules/misc/gnutls.c:758
23746 msgid "TLS cipher priorities"
23747 msgstr "TLS cipher priorities"
23749 #: modules/misc/gnutls.c:759
23750 msgid ""
23751 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23752 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23753 msgstr ""
23755 #: modules/misc/gnutls.c:770
23756 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23757 msgstr ""
23759 #: modules/misc/gnutls.c:772
23760 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23761 msgstr ""
23763 #: modules/misc/gnutls.c:773
23764 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23765 msgstr ""
23767 #: modules/misc/gnutls.c:774
23768 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23769 msgstr ""
23771 #: modules/misc/gnutls.c:779
23772 msgid "GNU TLS transport layer security"
23773 msgstr ""
23775 #: modules/misc/gnutls.c:793
23776 msgid "GNU TLS server"
23777 msgstr ""
23779 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23780 msgid "Playing some media."
23781 msgstr "Đang phát một số tập tin."
23783 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23784 #, fuzzy
23785 msgid "D-Bus screensaver"
23786 msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"
23788 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23789 #, fuzzy
23790 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23791 msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"
23793 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23794 msgid "XDG-screensaver"
23795 msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"
23797 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23798 msgid "XDG screen saver inhibition"
23799 msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"
23801 #: modules/misc/logger.c:49
23802 msgid "Logging"
23803 msgstr ""
23805 #: modules/misc/logger.c:50
23806 msgid "File logging"
23807 msgstr ""
23809 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23810 msgid "M3U playlist export"
23811 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
23813 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23814 msgid "M3U8 playlist export"
23815 msgstr "Xuất danh sách dạng M3U8"
23817 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23818 msgid "XSPF playlist export"
23819 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
23821 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23822 msgid "HTML playlist export"
23823 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách HTML"
23825 #: modules/misc/rtsp.c:63
23826 msgid "Maximum number of connections"
23827 msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
23829 #: modules/misc/rtsp.c:64
23830 msgid ""
23831 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23832 "0 means no limit."
23833 msgstr ""
23835 #: modules/misc/rtsp.c:67
23836 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23837 msgstr ""
23839 #: modules/misc/rtsp.c:69
23840 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23841 msgstr ""
23843 #: modules/misc/rtsp.c:71
23844 msgid ""
23845 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23846 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23847 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23848 "The default is 5."
23849 msgstr ""
23851 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23852 msgid "RTSP VoD"
23853 msgstr ""
23855 #: modules/misc/rtsp.c:78
23856 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23857 msgstr ""
23859 #: modules/misc/securetransport.c:55
23860 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23861 msgstr ""
23863 #: modules/misc/securetransport.c:68
23864 msgid "TLS server support for OS X"
23865 msgstr ""
23867 #: modules/misc/securetransport.c:330
23868 #, c-format
23869 msgid ""
23870 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23871 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23872 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23873 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23874 "\n"
23875 "If in doubt, abort now.\n"
23876 msgstr ""
23877 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
23878 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
23879 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
23880 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
23881 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
23882 "\n"
23883 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
23885 #: modules/misc/securetransport.c:339
23886 msgid "Accept certificate temporarily"
23887 msgstr ""
23889 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23890 msgid "Stats"
23891 msgstr "Trạng thái"
23893 #: modules/misc/stats.c:216
23894 msgid "Stats encoder function"
23895 msgstr ""
23897 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23898 msgid "Stats decoder"
23899 msgstr ""
23901 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23902 msgid "Stats decoder function"
23903 msgstr ""
23905 #: modules/misc/stats.c:240
23906 msgid "Stats demux"
23907 msgstr ""
23909 #: modules/misc/stats.c:241
23910 msgid "Stats demux function"
23911 msgstr ""
23913 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23914 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23915 msgstr ""
23917 #: modules/mux/asf.c:57
23918 msgid "Title to put in ASF comments."
23919 msgstr ""
23921 #: modules/mux/asf.c:59
23922 msgid "Author to put in ASF comments."
23923 msgstr ""
23925 #: modules/mux/asf.c:61
23926 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23927 msgstr ""
23929 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23930 msgid "Comment"
23931 msgstr "Bình luận"
23933 #: modules/mux/asf.c:63
23934 msgid "Comment to put in ASF comments."
23935 msgstr ""
23937 #: modules/mux/asf.c:65
23938 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23939 msgstr ""
23941 #: modules/mux/asf.c:66
23942 msgid "Packet Size"
23943 msgstr "Kích thước gói"
23945 #: modules/mux/asf.c:67
23946 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23947 msgstr ""
23949 #: modules/mux/asf.c:68
23950 msgid "Bitrate override"
23951 msgstr ""
23953 #: modules/mux/asf.c:69
23954 msgid ""
23955 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23956 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23957 "in bytes"
23958 msgstr ""
23959 "Đừng cố đoán số lượng ASF bitrate. Nếu phần thiết lập này được thiết lập, "
23960 "bạn sẽ có thể điều khiển cách Windows Media Player sử dụng bộ nhớ đệm đối "
23961 "với nội dung của luồng dữ liệu được truyền tải. Số bitrate của audio+video "
23962 "được tính bằng byte."
23964 #: modules/mux/asf.c:73
23965 msgid "ASF muxer"
23966 msgstr ""
23968 #: modules/mux/asf.c:563
23969 msgid "Unknown Video"
23970 msgstr "Không biết video này"
23972 #: modules/mux/avi.c:55
23973 msgid "Subject"
23974 msgstr ""
23976 #: modules/mux/avi.c:56
23977 msgid "Encoder"
23978 msgstr ""
23980 #: modules/mux/avi.c:60
23981 msgid "AVI muxer"
23982 msgstr ""
23984 #: modules/mux/dummy.c:45
23985 msgid "Dummy/Raw muxer"
23986 msgstr ""
23988 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23989 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23990 msgstr ""
23992 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23993 msgid ""
23994 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23995 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23996 "downloading."
23997 msgstr ""
23998 "Tạo tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\". Các tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\" được tùy chỉnh "
23999 "cho việc tải dữ liệu và cho phép người dùng có khản năng xem trước các tập "
24000 "tin đang được tải về ngay lập tức. Nghĩa là, khi bạn đang thực hiện tải về "
24001 "một tập tin nào đó, hoặc nhiều tập tin cùng lúc, bạn có thể ngay lập tức xem "
24002 "chính tập tin đó với nội dung đã tải về chứ không cần phải đợi tải về hết "
24003 "mới xem được."
24005 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
24006 msgid "MP4/MOV muxer"
24007 msgstr ""
24009 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
24010 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
24011 msgstr ""
24013 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
24014 msgid "DTS delay (ms)"
24015 msgstr ""
24017 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
24018 msgid ""
24019 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24020 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
24021 "inside the client decoder."
24022 msgstr ""
24024 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
24025 msgid "PES maximum size"
24026 msgstr ""
24028 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
24029 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
24030 msgstr ""
24032 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
24033 msgid "PS muxer"
24034 msgstr ""
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
24037 msgid "Video PID"
24038 msgstr "Video PID"
24040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
24041 msgid ""
24042 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
24043 "the video."
24044 msgstr ""
24046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
24047 msgid "Audio PID"
24048 msgstr "Audio PID"
24050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
24051 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
24052 msgstr ""
24054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
24055 msgid "SPU PID"
24056 msgstr "SPU PID"
24058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
24059 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
24060 msgstr ""
24062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
24063 msgid "PMT PID"
24064 msgstr "PMT PID"
24066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
24067 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
24068 msgstr ""
24070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
24071 msgid "TS ID"
24072 msgstr "TS ID"
24074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
24075 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
24076 msgstr ""
24078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
24079 msgid "NET ID"
24080 msgstr "NET ID"
24082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
24083 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
24084 msgstr ""
24086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
24087 msgid "PMT Program numbers"
24088 msgstr ""
24090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
24091 msgid ""
24092 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24093 "to be enabled."
24094 msgstr ""
24096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
24097 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24098 msgstr ""
24100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
24101 msgid ""
24102 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
24103 "be enabled."
24104 msgstr ""
24106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
24107 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24108 msgstr ""
24110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24111 msgid ""
24112 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24113 "to be enabled."
24114 msgstr ""
24116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24117 msgid "Set PID to ID of ES"
24118 msgstr ""
24120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24121 msgid ""
24122 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24123 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24124 msgstr ""
24126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24127 msgid "Data alignment"
24128 msgstr ""
24130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24131 msgid ""
24132 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24133 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24134 msgstr ""
24136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24137 msgid "Shaping delay (ms)"
24138 msgstr ""
24140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24141 msgid ""
24142 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24143 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24144 "especially for reference frames."
24145 msgstr ""
24147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24148 msgid "Use keyframes"
24149 msgstr ""
24151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24152 msgid ""
24153 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24154 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24155 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24156 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24157 "the biggest frames in the stream."
24158 msgstr ""
24160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24161 msgid "PCR interval (ms)"
24162 msgstr ""
24164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24165 msgid ""
24166 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24167 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24168 msgstr ""
24170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24171 msgid "Minimum B (deprecated)"
24172 msgstr ""
24174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24175 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24176 msgstr ""
24178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24179 msgid "Maximum B (deprecated)"
24180 msgstr ""
24182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24183 msgid ""
24184 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24185 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24186 "inside the client decoder."
24187 msgstr ""
24189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24190 msgid "Crypt audio"
24191 msgstr ""
24193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24194 msgid "Crypt audio using CSA"
24195 msgstr ""
24197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24198 msgid "Crypt video"
24199 msgstr ""
24201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24202 msgid "Crypt video using CSA"
24203 msgstr ""
24205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24206 msgid "CSA Key in use"
24207 msgstr ""
24209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24210 msgid ""
24211 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24212 "second/2 one."
24213 msgstr ""
24215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24216 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24217 msgstr ""
24219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24220 msgid ""
24221 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24222 "header from the value before encrypting."
24223 msgstr ""
24225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24226 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24227 msgstr ""
24229 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24230 msgid "Multipart JPEG muxer"
24231 msgstr ""
24233 #: modules/mux/ogg.c:47
24234 msgid "Index interval"
24235 msgstr ""
24237 #: modules/mux/ogg.c:48
24238 msgid ""
24239 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24240 msgstr ""
24242 #: modules/mux/ogg.c:50
24243 msgid "Index size ratio"
24244 msgstr ""
24246 #: modules/mux/ogg.c:52
24247 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24248 msgstr ""
24250 #: modules/mux/ogg.c:60
24251 msgid "Ogg/OGM muxer"
24252 msgstr ""
24254 #: modules/mux/wav.c:46
24255 msgid "WAV muxer"
24256 msgstr ""
24258 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24259 msgid "OS X Notification Plugin"
24260 msgstr ""
24262 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24263 msgid "New input playing"
24264 msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
24266 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24267 msgid "Now playing"
24268 msgstr "Đang phát"
24270 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24271 #, fuzzy
24272 msgid "Skip"
24273 msgstr "Bỏ quảng cáo"
24275 #: modules/notify/notify.c:55
24276 msgid "Timeout (ms)"
24277 msgstr ""
24279 #: modules/notify/notify.c:56
24280 #, fuzzy
24281 msgid "How long the notification will be displayed."
24282 msgstr "Độ dài thời gian hiển thị thông báo"
24284 #: modules/notify/notify.c:61
24285 msgid "Notify"
24286 msgstr "Chú ý"
24288 #: modules/notify/notify.c:62
24289 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24290 msgstr ""
24292 #: modules/packetizer/a52.c:51
24293 msgid "A/52 audio packetizer"
24294 msgstr "Bộ đóng gói âm thanh A/52"
24296 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24297 #, fuzzy
24298 msgid "avparser packetizer"
24299 msgstr "đóng gói"
24301 #: modules/packetizer/copy.c:48
24302 msgid "Copy packetizer"
24303 msgstr ""
24305 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24306 msgid "Dirac packetizer"
24307 msgstr ""
24309 #: modules/packetizer/dts.c:47
24310 msgid "DTS audio packetizer"
24311 msgstr "Đóng gói audio DTS"
24313 #: modules/packetizer/flac.c:49
24314 msgid "Flac audio packetizer"
24315 msgstr "Đóng gói audio Flac"
24317 #: modules/packetizer/h264.c:62
24318 msgid "H.264 video packetizer"
24319 msgstr ""
24321 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24322 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24323 msgstr ""
24325 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24326 msgid "MLP/TrueHD parser"
24327 msgstr ""
24329 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24330 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24331 msgstr ""
24333 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24334 msgid "MPEG4 video packetizer"
24335 msgstr ""
24337 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24338 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24339 msgstr "Đóng gói MPEG audio layer I/II/III"
24341 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24342 msgid "Sync on Intra Frame"
24343 msgstr ""
24345 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24346 msgid ""
24347 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24348 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24349 msgstr ""
24351 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24352 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24353 msgstr ""
24355 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24356 msgid "MPEG Video"
24357 msgstr "Video MPEG"
24359 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24360 msgid "VC-1 packetizer"
24361 msgstr ""
24363 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24364 #, fuzzy
24365 msgid "Zeroconf network services"
24366 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24368 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24369 #, fuzzy
24370 msgid "Zeroconf services"
24371 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24373 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24374 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24375 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24376 #, fuzzy
24377 msgid "Bonjour Network Discovery"
24378 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24380 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24381 #, fuzzy
24382 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24383 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24385 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24386 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24387 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24388 msgid "My Videos"
24389 msgstr "Video của tôi"
24391 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24392 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24393 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24394 msgid "My Music"
24395 msgstr "Nhạc của tôi"
24397 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24398 msgid "Picture"
24399 msgstr "Hình ảnh"
24401 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24402 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24403 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24404 msgid "My Pictures"
24405 msgstr "Hình ảnh của tôi"
24407 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24408 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24409 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24410 #, fuzzy
24411 msgid "mDNS Network Discovery"
24412 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24414 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24415 #, fuzzy
24416 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24417 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
24419 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24420 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24421 msgid "MTP devices"
24422 msgstr "Các thiết bị MTP"
24424 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24425 msgid "MTP Device"
24426 msgstr "Thiết bị MTP"
24428 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24429 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24430 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24431 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24432 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24433 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24434 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24435 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24436 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24437 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24438 msgid "Discs"
24439 msgstr "Đĩa"
24441 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24442 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24443 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24444 msgid "Podcasts"
24445 msgstr "Podcasts"
24447 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24448 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24449 msgid "Podcast URLs list"
24450 msgstr "Danh sách đường dẫn Podcast dạng URL"
24452 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24453 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24454 msgstr ""
24455 "Điền vào danh sách các podcast để nhận dữ liệu, cách biệt bởi dấu ' | "
24456 "' (ống)."
24458 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24459 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24460 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24461 msgid "Audio capture"
24462 msgstr "Ghi hình Audio"
24464 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24465 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24466 msgstr "Ghi hình Audio (PulseAudio)"
24468 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24469 msgid "Generic"
24470 msgstr ""
24472 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24473 msgid "SAP multicast address"
24474 msgstr ""
24476 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24477 msgid ""
24478 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24479 "However, you can specify a specific address."
24480 msgstr ""
24482 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24483 msgid "SAP timeout (seconds)"
24484 msgstr ""
24486 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24487 msgid ""
24488 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24489 msgstr ""
24491 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24492 msgid "Try to parse the announce"
24493 msgstr ""
24495 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24496 msgid ""
24497 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24498 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24499 msgstr ""
24501 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24502 msgid "SAP Strict mode"
24503 msgstr ""
24505 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24506 msgid ""
24507 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24508 "announcements."
24509 msgstr ""
24511 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24512 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24513 msgid "Network streams (SAP)"
24514 msgstr "Luồng dữ liệu thuộc mạng (SAP)"
24516 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24517 msgid "SAP"
24518 msgstr "SAP"
24520 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24521 msgid "SDP Descriptions parser"
24522 msgstr ""
24524 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24525 msgid "Session"
24526 msgstr "Tiến trình"
24528 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24529 msgid "Tool"
24530 msgstr "Công cụ"
24532 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24533 msgid "User"
24534 msgstr "Người dùng"
24536 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24537 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24538 msgid "Video capture"
24539 msgstr "Ghi hình Video"
24541 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24542 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24543 msgstr "Ghi hình Video (Video4Linux)"
24545 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24546 msgid "Audio capture (ALSA)"
24547 msgstr "Ghi hình Audio (ALSA)"
24549 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24550 msgid "CD"
24551 msgstr "CD"
24553 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24554 msgid "DVD"
24555 msgstr "DVD"
24557 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24558 msgid "HD DVD"
24559 msgstr "HD DVD"
24561 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24562 msgid "Unknown type"
24563 msgstr "Loại chưa rõ"
24565 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24566 #, fuzzy
24567 msgid "SAT>IP channel list"
24568 msgstr "Kênh audio"
24570 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24571 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24572 msgstr ""
24574 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24575 #, fuzzy
24576 msgid "Master List"
24577 msgstr "Xóa danh sách"
24579 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24580 #, fuzzy
24581 msgid "Server List"
24582 msgstr "Dịch vụ"
24584 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24585 #, fuzzy
24586 msgid "Custom List"
24587 msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"
24589 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24590 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24591 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24592 msgid "Universal Plug'n'Play"
24593 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24595 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24596 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24597 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24598 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24599 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24600 msgid "Screen capture"
24601 msgstr "Ghi hình màn hình"
24603 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24604 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24605 msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không cung cấp danh sách các ứng dụng."
24607 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24608 msgid "Applications"
24609 msgstr "Ứng dụng"
24611 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24612 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24613 msgid "Desktop"
24614 msgstr "Desktop"
24616 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24617 #: modules/video_filter/erase.c:58
24618 msgid "X coordinate"
24619 msgstr "Tọa độ X"
24621 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24622 msgid "X coordinate of the bargraph."
24623 msgstr ""
24625 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24626 #: modules/video_filter/erase.c:60
24627 msgid "Y coordinate"
24628 msgstr "Tọa độ Y"
24630 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24631 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24632 msgstr ""
24634 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24635 msgid "Transparency of the bargraph"
24636 msgstr ""
24638 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24639 msgid ""
24640 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24641 "opacity)."
24642 msgstr ""
24644 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24645 msgid "Bargraph position"
24646 msgstr ""
24648 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24649 msgid ""
24650 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24651 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24652 "right)."
24653 msgstr ""
24655 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24656 #, fuzzy
24657 msgid "Bar width in pixel"
24658 msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
24660 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24661 #, fuzzy
24662 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24663 msgstr ""
24664 "Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
24665 "Thanh (mặc định:10)."
24667 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24668 #, fuzzy
24669 msgid "Bar Height in pixel"
24670 msgstr "Chiều cao của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
24672 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24673 #, fuzzy
24674 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24675 msgstr ""
24676 "Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
24677 "Thanh (mặc định:10)."
24679 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24680 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24681 msgstr ""
24683 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24684 msgid "Audio Bar Graph Video"
24685 msgstr ""
24687 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24688 msgid "Input FIFO"
24689 msgstr ""
24691 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24692 msgid "FIFO which will be read for commands"
24693 msgstr ""
24695 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24696 msgid "Output FIFO"
24697 msgstr ""
24699 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24700 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24701 msgstr ""
24703 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24704 msgid "Dynamic video overlay"
24705 msgstr ""
24707 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24710 msgid "Overlay"
24711 msgstr ""
24713 #: modules/spu/logo.c:50
24714 msgid ""
24715 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24716 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24717 "simply enter its filename."
24718 msgstr ""
24719 "Đường dẫn đầy đủ của tập tin hình ảnh cần sử dụng. Định dạng bao gồm <hình "
24720 "ảnh>[,<độ trễ tính bằng phần nghìn giây>[,<alpha>]][;<hình ảnh>[,<độ trễ>[,"
24721 "<alpha>]]][;...]. Nếu như bạn chỉ có một tập tin duy nhất, chỉ cần điền vào "
24722 "tên của tập tin theo mong muốn."
24724 #: modules/spu/logo.c:53
24725 msgid "Logo animation # of loops"
24726 msgstr ""
24728 #: modules/spu/logo.c:54
24729 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24730 msgstr ""
24732 #: modules/spu/logo.c:56
24733 msgid "Logo individual image time in ms"
24734 msgstr ""
24736 #: modules/spu/logo.c:57
24737 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24738 msgstr ""
24739 "hiển thị các hình ảnh riêng biệt trong khoảng thời gian 0 - 60000 phần nghìn "
24740 "giây."
24742 #: modules/spu/logo.c:60
24743 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24744 msgstr ""
24746 #: modules/spu/logo.c:63
24747 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24748 msgstr ""
24750 #: modules/spu/logo.c:65
24751 msgid "Opacity of the logo"
24752 msgstr ""
24754 #: modules/spu/logo.c:66
24755 msgid ""
24756 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24757 msgstr ""
24759 #: modules/spu/logo.c:68
24760 msgid "Logo position"
24761 msgstr "Vị trí logo"
24763 #: modules/spu/logo.c:70
24764 msgid ""
24765 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24766 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24767 msgstr ""
24768 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của lôgô trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
24769 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
24770 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
24772 #: modules/spu/logo.c:74
24773 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24774 msgstr ""
24776 #: modules/spu/logo.c:93
24777 msgid "Logo sub source"
24778 msgstr "Nguồn lôgô của phụ đề"
24780 #: modules/spu/logo.c:94
24781 msgid "Logo overlay"
24782 msgstr ""
24784 #: modules/spu/logo.c:112
24785 msgid "Logo video filter"
24786 msgstr ""
24788 #: modules/spu/marq.c:90
24789 msgid ""
24790 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24791 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24792 msgstr ""
24794 #: modules/spu/marq.c:94
24795 msgid "Text file"
24796 msgstr ""
24798 #: modules/spu/marq.c:95
24799 msgid "File to read the marquee text from."
24800 msgstr ""
24802 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24804 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24805 msgid "X offset"
24806 msgstr ""
24808 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24809 msgid "X offset, from the left screen edge."
24810 msgstr ""
24812 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24814 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24815 msgid "Y offset"
24816 msgstr ""
24818 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24819 msgid "Y offset, down from the top."
24820 msgstr ""
24822 #: modules/spu/marq.c:100
24823 msgid "Timeout"
24824 msgstr ""
24826 #: modules/spu/marq.c:101
24827 msgid ""
24828 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24829 "(remains forever)."
24830 msgstr ""
24831 "Giá trị tính bằng phần nghìn giây của đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị "
24832 "trên màn hình. Giá trị mặc định là 0 (luôn hiện ra trên màn hình)."
24834 #: modules/spu/marq.c:104
24835 msgid "Refresh period in ms"
24836 msgstr ""
24838 #: modules/spu/marq.c:105
24839 msgid ""
24840 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24841 "using meta data or time format string sequences."
24842 msgstr ""
24844 #: modules/spu/marq.c:109
24845 #, fuzzy
24846 msgid ""
24847 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24848 "totally opaque."
24849 msgstr ""
24850 "Độ mờ (tương phản với độ trong suốt) của đoạn văn bản bao phủ. 0 = trong "
24851 "suốt, 255 = mờ hoàn toàn."
24853 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24854 msgid "Font size, pixels"
24855 msgstr "Kiểu chữ, pixel"
24857 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24858 #, fuzzy
24859 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24860 msgstr "Kiểu chữ, tính bằng pixel. Mặc định là -1(sử dụng mặc định)"
24862 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24863 msgid ""
24864 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24865 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24866 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24867 "(red + green), #FFFFFF = white"
24868 msgstr ""
24870 #: modules/spu/marq.c:121
24871 msgid "Marquee position"
24872 msgstr ""
24874 #: modules/spu/marq.c:123
24875 msgid ""
24876 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24877 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24878 "6 = top-right)."
24879 msgstr ""
24881 #: modules/spu/marq.c:134
24882 msgid "Display text above the video"
24883 msgstr "Hiển thị văn bản phía trên video"
24885 #: modules/spu/marq.c:141
24886 msgid "Marquee"
24887 msgstr ""
24889 #: modules/spu/marq.c:142
24890 msgid "Marquee display"
24891 msgstr "Hiển thị văn bản giới thiệu"
24893 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24894 msgid "Misc"
24895 msgstr ""
24897 #: modules/spu/mosaic.c:89
24898 msgid ""
24899 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24900 "opaque (default)."
24901 msgstr ""
24903 #: modules/spu/mosaic.c:93
24904 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24905 msgstr ""
24907 #: modules/spu/mosaic.c:95
24908 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24909 msgstr ""
24911 #: modules/spu/mosaic.c:97
24912 msgid "Top left corner X coordinate"
24913 msgstr ""
24915 #: modules/spu/mosaic.c:99
24916 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24917 msgstr ""
24919 #: modules/spu/mosaic.c:100
24920 msgid "Top left corner Y coordinate"
24921 msgstr ""
24923 #: modules/spu/mosaic.c:102
24924 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24925 msgstr ""
24927 #: modules/spu/mosaic.c:104
24928 msgid "Border width"
24929 msgstr "Bề rộng đường viền"
24931 #: modules/spu/mosaic.c:106
24932 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24933 msgstr ""
24935 #: modules/spu/mosaic.c:107
24936 msgid "Border height"
24937 msgstr "Chiều cao đường viền"
24939 #: modules/spu/mosaic.c:109
24940 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24941 msgstr ""
24943 #: modules/spu/mosaic.c:111
24944 msgid "Mosaic alignment"
24945 msgstr ""
24947 #: modules/spu/mosaic.c:113
24948 msgid ""
24949 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24950 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24951 "6 = top-right)."
24952 msgstr ""
24954 #: modules/spu/mosaic.c:117
24955 msgid "Positioning method"
24956 msgstr ""
24958 #: modules/spu/mosaic.c:119
24959 msgid ""
24960 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24961 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24962 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24963 msgstr ""
24965 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24966 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24967 msgid "Number of rows"
24968 msgstr "Số lượng dòng"
24970 #: modules/spu/mosaic.c:126
24971 msgid ""
24972 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24973 "to \"fixed\")."
24974 msgstr ""
24976 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24977 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24978 msgid "Number of columns"
24979 msgstr "Số lượng cột"
24981 #: modules/spu/mosaic.c:131
24982 msgid ""
24983 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24984 "set to \"fixed\")."
24985 msgstr ""
24987 #: modules/spu/mosaic.c:134
24988 msgid "Keep aspect ratio"
24989 msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"
24991 #: modules/spu/mosaic.c:136
24992 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24993 msgstr ""
24995 #: modules/spu/mosaic.c:138
24996 msgid "Keep original size"
24997 msgstr "Giữ nguyên kích thước ban đầu"
24999 #: modules/spu/mosaic.c:140
25000 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25001 msgstr ""
25003 #: modules/spu/mosaic.c:142
25004 msgid "Elements order"
25005 msgstr "Thứ tự các thành phần"
25007 #: modules/spu/mosaic.c:144
25008 msgid ""
25009 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25010 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
25011 "\"mosaic-bridge\" module."
25012 msgstr ""
25014 #: modules/spu/mosaic.c:148
25015 msgid "Offsets in order"
25016 msgstr ""
25018 #: modules/spu/mosaic.c:150
25019 msgid ""
25020 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25021 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25022 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25023 msgstr ""
25025 #: modules/spu/mosaic.c:156
25026 msgid ""
25027 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25028 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25029 "input."
25030 msgstr ""
25032 #: modules/spu/mosaic.c:166
25033 msgid "auto"
25034 msgstr "tự động"
25036 #: modules/spu/mosaic.c:166
25037 msgid "fixed"
25038 msgstr "Đã sửa"
25040 #: modules/spu/mosaic.c:166
25041 msgid "offsets"
25042 msgstr ""
25044 #: modules/spu/mosaic.c:176
25045 msgid "Mosaic video sub source"
25046 msgstr ""
25048 #: modules/spu/mosaic.c:177
25049 msgid "Mosaic"
25050 msgstr ""
25052 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25053 msgid "VNC Host"
25054 msgstr "VNC Host"
25056 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25057 msgid "VNC hostname or IP address."
25058 msgstr "Tên host VNC hoặc địa chỉ IP"
25060 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25061 msgid "VNC Port"
25062 msgstr "Cổng VNC"
25064 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25065 msgid "VNC port number."
25066 msgstr ""
25068 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25069 msgid "VNC Password"
25070 msgstr "Mật khẩu VNC"
25072 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25073 msgid "VNC password."
25074 msgstr "Mật khẩu VNC"
25076 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25077 msgid "VNC poll interval"
25078 msgstr "Thời gian chờ VNC poll."
25080 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25081 #, fuzzy
25082 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25083 msgstr ""
25084 "Trong khoảng thời gian này, việc cập nhật từ VNC đang được thực hiện, mặc "
25085 "định mỗi 300 miligiây."
25087 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25088 msgid "VNC polling"
25089 msgstr "VNC polling"
25091 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25092 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25093 msgstr ""
25094 "Kích hoạt VNC polling. Không được kích hoạt nếu sử dụng dưới dạng VDR "
25095 "ffnetdev client."
25097 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25098 msgid ""
25099 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25100 msgstr ""
25101 "Gửi sự kiện của chuột đến máy chủ VNC. không cần thiết nếu sử dụng dưới dạng "
25102 "VDR ffnetdev client."
25104 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25105 msgid "Key events"
25106 msgstr "Sự kiện phím"
25108 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25109 msgid "Send key events to VNC host."
25110 msgstr "Gửi sự kiện phím đến máy chủ VNC."
25112 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25113 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25114 msgstr "Giá trị trong suốt Alpha (mặc định là 255)"
25116 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25117 msgid ""
25118 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25119 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25120 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25121 "is fully transparent (value 0)."
25122 msgstr ""
25123 "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
25124 "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược lại. "
25125 "Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ trong suốt "
25126 "cao nhất."
25128 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25129 msgid "Remote-OSD over VNC"
25130 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC"
25132 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25133 msgid "Remote-OSD"
25134 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH"
25136 #: modules/spu/rss.c:127
25137 msgid "Feed URLs"
25138 msgstr "Feed từ URL"
25140 #: modules/spu/rss.c:128
25141 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25142 msgstr ""
25144 #: modules/spu/rss.c:129
25145 msgid "Speed of feeds"
25146 msgstr "Tốc độ Feed"
25148 #: modules/spu/rss.c:130
25149 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25150 msgstr "Tốc độ của feed từ RSS/Atom với phần triêu giây (càng lớn càng chậm)."
25152 #: modules/spu/rss.c:131
25153 msgid "Max length"
25154 msgstr "Chiều dài tối đa"
25156 #: modules/spu/rss.c:132
25157 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25158 msgstr "Số lượng tối đa của các ký tự được hiển thị trên màn hình."
25160 #: modules/spu/rss.c:134
25161 msgid "Refresh time"
25162 msgstr "Làm mới thời gian"
25164 #: modules/spu/rss.c:135
25165 msgid ""
25166 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25167 "feeds are never updated."
25168 msgstr ""
25169 "Số giây bắt buộc của mỗi lần cập nhật Feed. 0 có nghĩa là feed đó sẽ không "
25170 "bao giờ được cập nhật."
25172 #: modules/spu/rss.c:137
25173 msgid "Feed images"
25174 msgstr "Hình ảnh Feed"
25176 #: modules/spu/rss.c:138
25177 msgid "Display feed images if available."
25178 msgstr "Hiển thị hình ảnh của Feed nếu được."
25180 #: modules/spu/rss.c:145
25181 msgid ""
25182 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25183 "totally opaque."
25184 msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."
25186 #: modules/spu/rss.c:158
25187 msgid "Text position"
25188 msgstr "Vị trí văn bản"
25190 #: modules/spu/rss.c:160
25191 msgid ""
25192 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25193 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25194 "right)."
25195 msgstr ""
25196 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
25197 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
25198 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
25200 #: modules/spu/rss.c:164
25201 msgid "Title display mode"
25202 msgstr "Chế độ hiển thị tiêu đề"
25204 #: modules/spu/rss.c:165
25205 msgid ""
25206 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25207 "images are enabled, 1 otherwise."
25208 msgstr ""
25209 "Chế độ hiển thị tiêu đề. Mặc định là 0 (bị ẩn) nếu feed có hình ành và hình "
25210 "ảnh này đã được bật lên, còn lại là 1."
25212 #: modules/spu/rss.c:167
25213 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25214 msgstr "Hiển thị feed từ RSS hoặc ATOM trên video của bạn"
25216 #: modules/spu/rss.c:182
25217 msgid "Don't show"
25218 msgstr "Không hiển thị"
25220 #: modules/spu/rss.c:182
25221 msgid "Always visible"
25222 msgstr "Luôn luôn nhìn thấy"
25224 #: modules/spu/rss.c:182
25225 msgid "Scroll with feed"
25226 msgstr "Kéo chuột với Feed"
25228 #: modules/spu/rss.c:191
25229 msgid "RSS / Atom"
25230 msgstr ""
25232 #: modules/spu/rss.c:225
25233 msgid "RSS and Atom feed display"
25234 msgstr "Hiển thị feed của RSS và Atom"
25236 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25237 msgid "Change subtitle delay"
25238 msgstr ""
25240 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25241 msgid "Delay calculation mode"
25242 msgstr ""
25244 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25245 msgid ""
25246 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25247 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25248 "subtitle delay from its content (text)."
25249 msgstr ""
25251 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25252 msgid "Calculation factor"
25253 msgstr ""
25255 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25256 msgid ""
25257 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25258 msgstr ""
25260 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25261 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25262 msgstr ""
25264 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25265 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25266 msgstr ""
25268 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25269 msgid "Minimum alpha value"
25270 msgstr ""
25272 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25273 msgid ""
25274 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25275 "is fully opaque."
25276 msgstr ""
25278 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25279 msgid "Interval between two disappearances"
25280 msgstr ""
25282 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25283 msgid ""
25284 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25285 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25286 "requirement)."
25287 msgstr ""
25289 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25290 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25291 msgstr ""
25293 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25294 msgid ""
25295 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25296 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25297 "gap)."
25298 msgstr ""
25300 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25301 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25302 msgstr ""
25304 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25305 msgid ""
25306 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25307 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25308 "overlap)."
25309 msgstr ""
25311 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25312 msgid "Absolute delay"
25313 msgstr ""
25315 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25316 msgid "Relative to source delay"
25317 msgstr ""
25319 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25320 msgid "Relative to source content"
25321 msgstr ""
25323 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25324 msgid "Subsdelay"
25325 msgstr ""
25327 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25328 msgid "Overlap fix"
25329 msgstr ""
25331 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25332 msgid "libarchive based stream directory"
25333 msgstr ""
25335 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25336 msgid "libarchive based stream extractor"
25337 msgstr ""
25339 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25340 #, fuzzy
25341 msgid "ADF stream filter"
25342 msgstr "Bộ lọc luồng"
25344 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25345 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25346 msgstr ""
25348 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25349 #, fuzzy
25350 msgid "Block stream cache"
25351 msgstr "Nguồn thời gian"
25353 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25354 #, fuzzy
25355 msgid "Byte stream cache"
25356 msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"
25358 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25359 msgid "LZMA decompression"
25360 msgstr ""
25362 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25363 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25364 msgstr ""
25366 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25367 msgid "gzip decompression"
25368 msgstr ""
25370 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25371 #, fuzzy
25372 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25373 msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
25375 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25376 #, fuzzy
25377 msgid "Zlib decompression filter"
25378 msgstr "Xử lý với bộ lọc video"
25380 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25381 #, fuzzy
25382 msgid "Stream prefetch filter"
25383 msgstr "Bộ lọc luồng"
25385 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25386 #, fuzzy
25387 msgid "Buffer size"
25388 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"
25390 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25391 #, fuzzy
25392 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25393 msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
25395 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25396 msgid "Read size"
25397 msgstr "Đọc kích thước"
25399 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25400 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25401 msgstr ""
25403 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25404 #, fuzzy
25405 msgid "Seek threshold"
25406 msgstr "Ngưỡng"
25408 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25409 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25410 msgstr ""
25412 #: modules/stream_filter/record.c:49
25413 msgid "Internal stream record"
25414 msgstr ""
25416 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25417 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25418 msgstr ""
25420 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25421 msgid "Autodel"
25422 msgstr ""
25424 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25425 msgid "Automatically add/delete input streams"
25426 msgstr ""
25428 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25429 msgid ""
25430 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25431 "this stream later."
25432 msgstr ""
25434 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25435 msgid "Destination bridge-in name"
25436 msgstr ""
25438 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25439 msgid ""
25440 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25441 "in at a time, you can discard this option."
25442 msgstr ""
25444 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25445 msgid ""
25446 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25447 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25448 "need to raise caching values."
25449 msgstr ""
25451 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25452 msgid "ID Offset"
25453 msgstr ""
25455 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25456 msgid ""
25457 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25458 "IDs bridge_in will register."
25459 msgstr ""
25461 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25462 msgid "Name of current instance"
25463 msgstr "Tên của khoảng cách hiện tại"
25465 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25466 msgid ""
25467 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25468 "at a time, you can discard this option."
25469 msgstr ""
25471 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25472 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25473 msgstr ""
25475 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25476 msgid ""
25477 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25478 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25479 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25480 "placeholder streams should have the same format."
25481 msgstr ""
25483 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25484 msgid "Placeholder delay"
25485 msgstr ""
25487 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25488 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25489 msgstr ""
25491 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25492 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25493 msgstr ""
25495 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25496 msgid ""
25497 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25498 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25499 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25500 "frames in the streams."
25501 msgstr ""
25503 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25504 msgid "Bridge"
25505 msgstr "Cầu"
25507 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25508 msgid "Bridge stream output"
25509 msgstr ""
25511 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25512 msgid "Bridge out"
25513 msgstr ""
25515 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25516 msgid "Bridge in"
25517 msgstr ""
25519 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25520 msgid "Duration of the fingerprinting"
25521 msgstr ""
25523 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25524 #, fuzzy
25525 msgid "Default: 90sec"
25526 msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"
25528 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25529 #, fuzzy
25530 msgid "Chromaprint stream output"
25531 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
25533 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25534 #, fuzzy
25535 msgid "HTTP port"
25536 msgstr "Cổng SFTP"
25538 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25539 msgid ""
25540 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25541 "Chromecast."
25542 msgstr ""
25544 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25545 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25546 msgstr ""
25548 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25549 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25550 msgstr ""
25552 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25553 msgid "MIME content type"
25554 msgstr ""
25556 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25557 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25558 msgstr ""
25560 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25561 #, fuzzy
25562 msgid "IP Address of the Chromecast."
25563 msgstr "Địa chỉ của máy tính để phân luồng."
25565 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25566 #, fuzzy
25567 msgid "Chromecast port"
25568 msgstr "Định dạng màu sắc"
25570 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25571 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25572 msgstr ""
25574 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25575 #, fuzzy
25576 msgid "Chromecast"
25577 msgstr "Màu sắc"
25579 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25580 #, fuzzy
25581 msgid "Chromecast stream output"
25582 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
25584 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25585 #, fuzzy
25586 msgid "Chromecast demux wrapper"
25587 msgstr "Định dạng màu sắc"
25589 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25590 msgid "cycle"
25591 msgstr ""
25593 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25594 #, fuzzy
25595 msgid "Cyclic stream output"
25596 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
25598 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25599 msgid "Elementary Stream ID"
25600 msgstr ""
25602 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25603 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25604 msgstr ""
25606 #: modules/stream_out/delay.c:43
25607 msgid "Delay of the ES (ms)"
25608 msgstr ""
25610 #: modules/stream_out/delay.c:45
25611 msgid ""
25612 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25613 "negative means advance."
25614 msgstr ""
25615 "Chỉnh sửa phần độ trễ (tính bằng đơn vị phần nghìn giây) đối với các luồng "
25616 "dữ liệu bình thường. Số âm có nghĩa là độ trễ và số âm có nghĩa là nâng cao."
25618 #: modules/stream_out/delay.c:55
25619 msgid "Delay a stream"
25620 msgstr ""
25622 #: modules/stream_out/description.c:54
25623 msgid "Description stream output"
25624 msgstr ""
25626 #: modules/stream_out/display.c:41
25627 msgid "Enable/disable audio rendering."
25628 msgstr ""
25630 #: modules/stream_out/display.c:43
25631 msgid "Enable/disable video rendering."
25632 msgstr ""
25634 #: modules/stream_out/display.c:44
25635 msgid "Delay (ms)"
25636 msgstr ""
25638 #: modules/stream_out/display.c:45
25639 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25640 msgstr ""
25641 "Độ trễ về thời gian hiển thị thông tin của đối tượng đang phát hoặc luồng dữ "
25642 "liệu."
25644 #: modules/stream_out/display.c:54
25645 msgid "Display stream output"
25646 msgstr "hiển thị luồng dữ liệu đầu ra"
25648 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25649 msgid "Duplicate stream output"
25650 msgstr ""
25652 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25653 msgid "Output access method"
25654 msgstr ""
25656 #: modules/stream_out/es.c:44
25657 msgid "This is the default output access method that will be used."
25658 msgstr ""
25660 #: modules/stream_out/es.c:46
25661 msgid "Audio output access method"
25662 msgstr ""
25664 #: modules/stream_out/es.c:48
25665 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25666 msgstr ""
25668 #: modules/stream_out/es.c:49
25669 msgid "Video output access method"
25670 msgstr ""
25672 #: modules/stream_out/es.c:51
25673 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25674 msgstr ""
25676 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25677 msgid "Output muxer"
25678 msgstr ""
25680 #: modules/stream_out/es.c:55
25681 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25682 msgstr ""
25684 #: modules/stream_out/es.c:56
25685 msgid "Audio output muxer"
25686 msgstr ""
25688 #: modules/stream_out/es.c:58
25689 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25690 msgstr ""
25692 #: modules/stream_out/es.c:59
25693 msgid "Video output muxer"
25694 msgstr ""
25696 #: modules/stream_out/es.c:61
25697 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25698 msgstr ""
25700 #: modules/stream_out/es.c:63
25701 msgid "Output URL"
25702 msgstr ""
25704 #: modules/stream_out/es.c:65
25705 msgid "This is the default output URI."
25706 msgstr ""
25708 #: modules/stream_out/es.c:66
25709 msgid "Audio output URL"
25710 msgstr ""
25712 #: modules/stream_out/es.c:68
25713 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25714 msgstr ""
25716 #: modules/stream_out/es.c:69
25717 msgid "Video output URL"
25718 msgstr ""
25720 #: modules/stream_out/es.c:71
25721 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25722 msgstr ""
25724 #: modules/stream_out/es.c:80
25725 msgid "Elementary stream output"
25726 msgstr ""
25728 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25729 #, c-format
25730 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25731 msgstr ""
25733 #: modules/stream_out/gather.c:45
25734 msgid "Gathering stream output"
25735 msgstr ""
25737 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25738 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25739 msgstr ""
25741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25743 msgid "Output video width."
25744 msgstr "Chiều rộng video xuất ra."
25746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25748 msgid "Output video height."
25749 msgstr "Chiều cao video xuất ra."
25751 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25752 msgid "Sample aspect ratio"
25753 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động"
25755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25756 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25757 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động với số liệu cho sẵn (1:1,3:4,2:3)"
25759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25761 msgid "Video filter"
25762 msgstr "Bộ lọc Video"
25764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25765 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25766 msgstr ""
25768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25769 msgid "Image chroma"
25770 msgstr ""
25772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25773 msgid ""
25774 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25775 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25776 msgstr ""
25778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25779 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25780 msgstr ""
25782 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25783 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25784 msgstr ""
25786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25787 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25788 msgstr ""
25790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25791 msgid "Mosaic bridge"
25792 msgstr ""
25794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25795 msgid "Mosaic bridge stream output"
25796 msgstr ""
25798 #: modules/stream_out/record.c:50
25799 msgid "Destination prefix"
25800 msgstr "Tiền tố đích đến"
25802 #: modules/stream_out/record.c:52
25803 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25804 msgstr ""
25806 #: modules/stream_out/record.c:57
25807 msgid "Record stream output"
25808 msgstr ""
25810 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25811 msgid "This is the output URL that will be used."
25812 msgstr "Đây là địa chỉ xuất dữ liệu của URL sẽ được sử dụng"
25814 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25815 msgid ""
25816 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25817 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25818 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25819 "SDP to be announced via SAP."
25820 msgstr ""
25822 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25823 msgid "SAP announcing"
25824 msgstr ""
25826 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25827 msgid "Announce this session with SAP."
25828 msgstr ""
25830 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25831 msgid ""
25832 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25833 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25834 msgstr ""
25836 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25837 msgid "Session name"
25838 msgstr "Tên tiến trình"
25840 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25841 msgid ""
25842 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25843 "Descriptor)."
25844 msgstr ""
25846 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25847 msgid "Session category"
25848 msgstr ""
25850 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25851 msgid ""
25852 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25853 "announced if you choose to use SAP."
25854 msgstr ""
25856 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25857 msgid "Session description"
25858 msgstr ""
25860 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25861 msgid ""
25862 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25863 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25864 msgstr ""
25866 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25867 msgid "Session URL"
25868 msgstr ""
25870 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25871 msgid ""
25872 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25873 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25874 "(Session Descriptor)."
25875 msgstr ""
25877 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25878 msgid "Session email"
25879 msgstr ""
25881 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25882 msgid ""
25883 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25884 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25885 msgstr ""
25887 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25888 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25889 msgstr ""
25891 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25892 msgid "Audio port"
25893 msgstr "Cổng Audio"
25895 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25896 msgid ""
25897 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25898 msgstr ""
25900 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25901 msgid "Video port"
25902 msgstr "Cổng Video"
25904 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25905 msgid ""
25906 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25907 msgstr ""
25909 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25910 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25911 msgstr ""
25913 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25914 msgid ""
25915 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25916 "packets."
25917 msgstr ""
25919 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25920 msgid ""
25921 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25922 "milliseconds."
25923 msgstr ""
25925 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25926 msgid "Transport protocol"
25927 msgstr ""
25929 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25930 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25931 msgstr ""
25933 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25934 msgid ""
25935 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25936 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25937 "string."
25938 msgstr ""
25940 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25941 msgid "MP4A LATM"
25942 msgstr ""
25944 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25945 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25946 msgstr ""
25948 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25949 msgid "RTSP session timeout (s)"
25950 msgstr ""
25952 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25953 msgid ""
25954 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25955 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25956 "is 60 (one minute)."
25957 msgstr ""
25959 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25960 msgid "RTP stream output"
25961 msgstr ""
25963 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25964 msgid "RTSP VoD server"
25965 msgstr ""
25967 #: modules/stream_out/setid.c:45
25968 msgid "New ES ID"
25969 msgstr ""
25971 #: modules/stream_out/setid.c:47
25972 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25973 msgstr ""
25975 #: modules/stream_out/setid.c:51
25976 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25977 msgstr ""
25979 #: modules/stream_out/setid.c:61
25980 msgid "Set ID"
25981 msgstr ""
25983 #: modules/stream_out/setid.c:62
25984 msgid "Set ES id"
25985 msgstr ""
25987 #: modules/stream_out/setid.c:63
25988 msgid "Change the id of an elementary stream"
25989 msgstr ""
25991 #: modules/stream_out/setid.c:74
25992 msgid "Set ES Lang"
25993 msgstr ""
25995 #: modules/stream_out/setid.c:75
25996 msgid "Set Lang"
25997 msgstr "Chỉnh ngôn ngữ"
25999 #: modules/stream_out/setid.c:76
26000 msgid "Change the language of an elementary stream"
26001 msgstr ""
26003 #: modules/stream_out/smem.c:61
26004 msgid "Video prerender callback"
26005 msgstr ""
26007 #: modules/stream_out/smem.c:62
26008 msgid ""
26009 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26010 "buffer where render will be done."
26011 msgstr ""
26013 #: modules/stream_out/smem.c:65
26014 msgid "Audio prerender callback"
26015 msgstr ""
26017 #: modules/stream_out/smem.c:66
26018 msgid ""
26019 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26020 "buffer where render will be done."
26021 msgstr ""
26023 #: modules/stream_out/smem.c:69
26024 msgid "Video postrender callback"
26025 msgstr ""
26027 #: modules/stream_out/smem.c:70
26028 msgid ""
26029 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26030 "called when the render is into the buffer."
26031 msgstr ""
26033 #: modules/stream_out/smem.c:73
26034 msgid "Audio postrender callback"
26035 msgstr ""
26037 #: modules/stream_out/smem.c:74
26038 msgid ""
26039 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26040 "called when the render is into the buffer."
26041 msgstr ""
26043 #: modules/stream_out/smem.c:77
26044 msgid "Video Callback data"
26045 msgstr ""
26047 #: modules/stream_out/smem.c:78
26048 msgid "Data for the video callback function."
26049 msgstr ""
26051 #: modules/stream_out/smem.c:80
26052 msgid "Audio callback data"
26053 msgstr ""
26055 #: modules/stream_out/smem.c:81
26056 msgid "Data for the audio callback function."
26057 msgstr ""
26059 #: modules/stream_out/smem.c:83
26060 msgid "Time Synchronized output"
26061 msgstr ""
26063 #: modules/stream_out/smem.c:84
26064 msgid ""
26065 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26066 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26067 msgstr ""
26069 #: modules/stream_out/smem.c:96
26070 msgid "Smem"
26071 msgstr ""
26073 #: modules/stream_out/smem.c:97
26074 msgid "Stream output to memory buffer"
26075 msgstr ""
26077 #: modules/stream_out/stats.c:42
26078 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26079 msgstr ""
26081 #: modules/stream_out/stats.c:43
26082 msgid "Prefix to show on output line"
26083 msgstr ""
26085 #: modules/stream_out/stats.c:52
26086 msgid "Writes statistic info about stream"
26087 msgstr ""
26089 #: modules/stream_out/standard.c:44
26090 msgid "Output method to use for the stream."
26091 msgstr ""
26093 #: modules/stream_out/standard.c:47
26094 msgid "Muxer to use for the stream."
26095 msgstr ""
26097 #: modules/stream_out/standard.c:48
26098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26100 msgid "Output destination"
26101 msgstr ""
26103 #: modules/stream_out/standard.c:50
26104 msgid ""
26105 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26106 msgstr ""
26108 #: modules/stream_out/standard.c:51
26109 #, fuzzy
26110 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26111 msgstr "tên tập tin cho luồng dữ liệu (thiết lập dành cho dst)"
26113 #: modules/stream_out/standard.c:53
26114 #, fuzzy
26115 msgid ""
26116 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26117 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26118 msgstr ""
26119 "Tên tập tin dành cho luồng dữ liệu đối với dst, dst=bind+'/'+đường dẫn, dst-"
26120 "thông số sẽ ghi chồng dữ liệu lên phần này"
26122 #: modules/stream_out/standard.c:55
26123 #, fuzzy
26124 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26125 msgstr "tên tập tin cho luồng dữ liệu (thiết lập dành cho dst)"
26127 #: modules/stream_out/standard.c:57
26128 #, fuzzy
26129 msgid ""
26130 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26131 "parameter overrides this."
26132 msgstr ""
26133 "Tên tập tin dành cho luồng dữ liệu đối với dst, dst=bind+'/'+đường dẫn, dst-"
26134 "thông số sẽ ghi chồng dữ liệu lên phần này"
26136 #: modules/stream_out/standard.c:93
26137 msgid "Standard stream output"
26138 msgstr ""
26140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26141 msgid "Video encoder"
26142 msgstr "Trình mã hóa video"
26144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26145 msgid ""
26146 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26147 "options)."
26148 msgstr ""
26150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26151 msgid "Destination video codec"
26152 msgstr ""
26154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26155 msgid "This is the video codec that will be used."
26156 msgstr ""
26158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26160 msgid "Video bitrate"
26161 msgstr "Video bitrate"
26163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26164 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26165 msgstr ""
26167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26168 msgid "Video scaling"
26169 msgstr ""
26171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26172 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26173 msgstr ""
26175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26176 msgid "Video frame-rate"
26177 msgstr "Xếp hạng khung video"
26179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26180 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26181 msgstr ""
26183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26184 msgid "Deinterlace video"
26185 msgstr "Tái kết hợp video"
26187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26188 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26189 msgstr ""
26191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26192 msgid "Deinterlace module"
26193 msgstr "Phương thức tái kết hợp"
26195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26196 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26197 msgstr ""
26199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26200 msgid "Maximum video width"
26201 msgstr "Chiều rộng tối đa của video"
26203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26204 msgid "Maximum output video width."
26205 msgstr "Chiều rộng tối đa xuất ra của video"
26207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26208 msgid "Maximum video height"
26209 msgstr "Chiều cao tối đa của video"
26211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26212 msgid "Maximum output video height."
26213 msgstr "Chiều cao tối đa xuất ra của video"
26215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26216 msgid ""
26217 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26218 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26219 msgstr ""
26221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26222 msgid "Audio encoder"
26223 msgstr "Trình mã hóa audio"
26225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26226 msgid ""
26227 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26228 "options)."
26229 msgstr ""
26231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26232 msgid "Destination audio codec"
26233 msgstr "Đích đến của codec audio"
26235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26236 msgid "This is the audio codec that will be used."
26237 msgstr ""
26239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26240 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26241 msgid "Audio bitrate"
26242 msgstr "Audio bitrate"
26244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26245 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26246 msgstr ""
26248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26249 msgid ""
26250 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26251 msgstr ""
26253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26254 msgid "This is the language of the audio stream."
26255 msgstr ""
26257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26258 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26259 msgstr ""
26261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26262 msgid "Audio filter"
26263 msgstr "Bộ lọc audio"
26265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26266 msgid ""
26267 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26268 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26269 msgstr ""
26271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26272 msgid "Subtitle encoder"
26273 msgstr ""
26275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26276 msgid ""
26277 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26278 "options)."
26279 msgstr "Đây là phần mã hóa phụ đề được sử dụng (cùng các tùy chọn kèm theo)."
26281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26282 msgid "Destination subtitle codec"
26283 msgstr ""
26285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26286 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26287 msgstr "Đây là codec của phụ đề được sử dụng."
26289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26290 msgid ""
26291 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26292 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26293 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26294 "subpicture modules."
26295 msgstr ""
26297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26298 msgid "Number of threads"
26299 msgstr ""
26301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26302 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26303 msgstr ""
26305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26306 msgid "High priority"
26307 msgstr ""
26309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26310 msgid ""
26311 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26312 msgstr ""
26314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26315 #, fuzzy
26316 msgid "Picture pool size"
26317 msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"
26319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26320 msgid ""
26321 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26322 "threads when threads > 0"
26323 msgstr ""
26325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26326 msgid "Transcode"
26327 msgstr "Chuyển mã"
26329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26330 msgid "Transcode stream output"
26331 msgstr ""
26333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26334 msgid "Overlays/Subtitles"
26335 msgstr ""
26337 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26338 msgid ""
26339 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26340 "This should take less than a few minutes."
26341 msgstr ""
26342 "Xin vui lòng chờ đợi  trong giây lát khi bộ nhớ đệm phần kiểu chữ được xây "
26343 "dựng lại.\n"
26344 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
26346 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26347 msgid "Monospace Font"
26348 msgstr ""
26350 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26351 msgid "Font family for the font you want to use"
26352 msgstr ""
26354 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26355 msgid "Font file for the font you want to use"
26356 msgstr ""
26358 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26359 msgid "Font size in pixels"
26360 msgstr "Kích thước kiểu chữ bằng pixel"
26362 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26363 msgid ""
26364 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26365 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26366 "font size."
26367 msgstr ""
26369 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26370 msgid "Text opacity"
26371 msgstr ""
26373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26374 #, fuzzy
26375 msgid ""
26376 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26377 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26378 msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."
26380 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26381 msgid "Text default color"
26382 msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
26384 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26385 msgid ""
26386 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26387 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26388 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26389 "(red + green), #FFFFFF = white"
26390 msgstr ""
26392 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26393 msgid "Relative font size"
26394 msgstr ""
26396 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26397 msgid ""
26398 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26399 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26400 msgstr ""
26402 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26403 msgid "Background opacity"
26404 msgstr "Độ mờ của hình nền"
26406 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26407 msgid "Background color"
26408 msgstr "Màu của hình nền"
26410 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26411 msgid "Outline opacity"
26412 msgstr "Độ mờ của đường nét biên"
26414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26415 msgid "Shadow opacity"
26416 msgstr "Độ mờ của bóng"
26418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26419 msgid "Shadow color"
26420 msgstr "Màu của bóng"
26422 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26423 msgid "Shadow angle"
26424 msgstr "Góc đổ bóng"
26426 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26427 msgid "Shadow distance"
26428 msgstr "Khoảng cách đổ bóng"
26430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26431 #, fuzzy
26432 msgid "Text direction"
26433 msgstr "Vị trí văn bản"
26435 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26436 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26437 msgstr ""
26439 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26440 msgid "Use YUVP renderer"
26441 msgstr "Sử dụng trình render YUVP"
26443 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26444 msgid ""
26445 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26446 "you want to encode into DVB subtitles"
26447 msgstr ""
26449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26450 msgid "Thin"
26451 msgstr "Mỏng"
26453 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26454 msgid "Thick"
26455 msgstr "Dày"
26457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26458 #, fuzzy
26459 msgid "Left to right"
26460 msgstr "Phía sau bên phải"
26462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26463 #, fuzzy
26464 msgid "Right to left"
26465 msgstr "Phím mũi tên bên trái"
26467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26468 msgid "Text renderer"
26469 msgstr "Trình render văn bản"
26471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26472 msgid "Freetype2 font renderer"
26473 msgstr "Render kiểu chữ dạng Freetype2"
26475 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26476 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26477 msgstr ""
26479 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26480 msgid "Speech synthesis for Windows"
26481 msgstr ""
26483 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26484 msgid "SVG template file"
26485 msgstr "Tập tin mẫu dạng SVG"
26487 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26488 msgid ""
26489 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26490 msgstr ""
26491 "Địa điểm của tập tin đang chứa mẫu dạng SVG cho việc tự động chuyển đổi "
26492 "chuỗi ký tự"
26494 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26495 msgid "Dummy font renderer"
26496 msgstr "Trình render kiểu chữ Dummy"
26498 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26499 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26500 msgstr ""
26502 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26503 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26504 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26505 msgid "Conversions from "
26506 msgstr "Đoạn hội thoại từ"
26508 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26509 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26510 msgstr ""
26512 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26513 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26514 msgstr ""
26516 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26517 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26518 msgstr "Chuyển đổi SSE2 I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
26520 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26521 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26522 msgstr "Chuyển đổi MMX I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
26524 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26525 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26526 msgstr "Chuyển đổi I420,IYUV,YV12 sang RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26528 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26529 msgid "MMX conversions from "
26530 msgstr "Chuyển đổi MMX từ"
26532 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26533 msgid "SSE2 conversions from "
26534 msgstr "Chuyển đổi SSE2 từ"
26536 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26537 msgid "AltiVec conversions from "
26538 msgstr "Chuyển đổi AltiVec từ"
26540 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26541 msgid "OpenMAX DL image processing"
26542 msgstr "Đang xử lý hình ảnh dạng OpenMAX DL"
26544 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26545 msgid "RV32 conversion filter"
26546 msgstr "Bộ lọc đối thoại RV32"
26548 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26549 msgid "Scaling mode"
26550 msgstr "Chế độ phóng to"
26552 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26553 msgid "Scaling mode to use."
26554 msgstr "Sử dụng chế độ phóng to"
26556 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26557 msgid "Fast bilinear"
26558 msgstr "Tuyến tính nhanh"
26560 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26561 msgid "Bilinear"
26562 msgstr "Tuyến tính"
26564 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26565 msgid "Bicubic (good quality)"
26566 msgstr "Dạng khối (chất lượng tốt)"
26568 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26569 msgid "Experimental"
26570 msgstr "Kinh nghiệm"
26572 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26573 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26574 msgstr "Hàng xóm gần nhất (chất lượng xấu)"
26576 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26577 msgid "Area"
26578 msgstr "Khu vực"
26580 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26581 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26582 msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"
26584 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26585 msgid "Gauss"
26586 msgstr "Gauss"
26588 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26589 msgid "SincR"
26590 msgstr "Hình sin"
26592 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26593 msgid "Lanczos"
26594 msgstr "Lanczos"
26596 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26597 msgid "Bicubic spline"
26598 msgstr "Chốt trục dạng khối"
26600 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26601 msgid "Video scaling filter"
26602 msgstr ""
26604 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26605 msgid "Swscale"
26606 msgstr "Tỉ lệ Sw"
26608 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26609 msgid "YUVP converter"
26610 msgstr "Chuyển đổi YUVP"
26612 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26613 msgid "Image properties filter"
26614 msgstr "Thuộc tính bộ lọc hình ảnh"
26616 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26617 msgid "Image adjust"
26618 msgstr "Tăng cường hình ảnh"
26620 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26621 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26622 msgstr "Sử dụng kênh alpha của hình ảnh dưới dạng mặt nạ trong suốt."
26624 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26625 msgid "Transparency mask"
26626 msgstr "Mặt nạ trong suốt"
26628 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26629 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26630 msgstr ""
26631 "Mặt nạ độ trong suốt được trộn màu dạng alpha. Sử dụng kênh alpha của định "
26632 "dạng ảnh png."
26634 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26635 msgid "Alpha mask video filter"
26636 msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha"
26638 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26639 msgid "Alpha mask"
26640 msgstr "Mặt nạ alpha"
26642 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26643 msgid "Color scheme"
26644 msgstr "Biểu đồ màu"
26646 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26647 msgid "Define the glasses' color scheme"
26648 msgstr "Xác định giá trị biểu đồ màu của kính"
26650 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26651 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26652 msgstr "Chuyển đổi hình ảnh 3D sang bộ lọc hình ảnh video dạng nổi"
26654 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26655 msgid "Window size"
26656 msgstr "Kích cỡ cửa sổ"
26658 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26659 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26660 msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"
26662 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26663 msgid "Softening value"
26664 msgstr "Giá trị làm mịn"
26666 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26667 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26668 msgstr "Số lượng các khung hình cho thao tác làm mịn khung hình ( từ 0 đến 30)"
26670 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26671 msgid "antiflicker video filter"
26672 msgstr "bộ lọc video antiflicker"
26674 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26675 msgid "antiflicker"
26676 msgstr "antiflicker"
26678 #: modules/video_filter/ball.c:98
26679 msgid "Ball color"
26680 msgstr ""
26682 #: modules/video_filter/ball.c:100
26683 msgid "Edge visible"
26684 msgstr ""
26686 #: modules/video_filter/ball.c:101
26687 msgid "Set edge visibility."
26688 msgstr ""
26690 #: modules/video_filter/ball.c:103
26691 msgid "Ball speed"
26692 msgstr ""
26694 #: modules/video_filter/ball.c:104
26695 msgid ""
26696 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26697 "number of pixels by frame."
26698 msgstr ""
26700 #: modules/video_filter/ball.c:107
26701 msgid "Ball size"
26702 msgstr ""
26704 #: modules/video_filter/ball.c:108
26705 msgid ""
26706 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26707 "pixels"
26708 msgstr ""
26710 #: modules/video_filter/ball.c:111
26711 msgid "Gradient threshold"
26712 msgstr ""
26714 #: modules/video_filter/ball.c:112
26715 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26716 msgstr ""
26718 #: modules/video_filter/ball.c:114
26719 msgid "Augmented reality ball game"
26720 msgstr ""
26722 #: modules/video_filter/ball.c:123
26723 msgid "Ball video filter"
26724 msgstr ""
26726 #: modules/video_filter/ball.c:124
26727 msgid "Ball"
26728 msgstr ""
26730 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26731 msgid "Number of time to blend"
26732 msgstr ""
26734 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26735 msgid "The number of time the blend will be performed"
26736 msgstr ""
26738 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26739 msgid "Alpha of the blended image"
26740 msgstr ""
26742 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26743 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26744 msgstr ""
26746 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26747 msgid "Image to be blended onto"
26748 msgstr ""
26750 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26751 msgid "The image which will be used to blend onto"
26752 msgstr ""
26754 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26755 msgid "Chroma for the base image"
26756 msgstr ""
26758 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26759 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26760 msgstr ""
26762 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26763 msgid "Image which will be blended"
26764 msgstr ""
26766 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26767 msgid "The image blended onto the base image"
26768 msgstr ""
26770 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26771 msgid "Chroma for the blend image"
26772 msgstr ""
26774 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26775 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26776 msgstr ""
26778 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26779 msgid "Blending benchmark filter"
26780 msgstr ""
26782 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26783 msgid "Blendbench"
26784 msgstr ""
26786 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26787 msgid "Benchmarking"
26788 msgstr ""
26790 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26791 msgid "Base image"
26792 msgstr ""
26794 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26795 msgid "Blend image"
26796 msgstr ""
26798 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26799 msgid "Video pictures blending"
26800 msgstr ""
26802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26803 msgid ""
26804 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26805 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26806 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26807 "default)."
26808 msgstr ""
26810 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26811 msgid "Bluescreen U value"
26812 msgstr ""
26814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26815 msgid ""
26816 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26817 "Defaults to 120 for blue."
26818 msgstr ""
26820 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26821 msgid "Bluescreen V value"
26822 msgstr ""
26824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26825 msgid ""
26826 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26827 "Defaults to 90 for blue."
26828 msgstr ""
26830 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26831 msgid "Bluescreen U tolerance"
26832 msgstr ""
26834 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26835 msgid ""
26836 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26837 "value between 10 and 20 seems sensible."
26838 msgstr ""
26840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26841 msgid "Bluescreen V tolerance"
26842 msgstr ""
26844 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26845 msgid ""
26846 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26847 "value between 10 and 20 seems sensible."
26848 msgstr ""
26850 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26851 msgid "Bluescreen video filter"
26852 msgstr ""
26854 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26855 msgid "Bluescreen"
26856 msgstr ""
26858 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26859 msgid "Output width"
26860 msgstr ""
26862 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26863 msgid "Output (canvas) image width"
26864 msgstr ""
26866 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26867 msgid "Output height"
26868 msgstr ""
26870 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26871 msgid "Output (canvas) image height"
26872 msgstr ""
26874 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26875 msgid "Output picture aspect ratio"
26876 msgstr ""
26878 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26879 msgid ""
26880 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26881 "have the same SAR as the input."
26882 msgstr ""
26884 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26885 msgid "Pad video"
26886 msgstr ""
26888 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26889 msgid ""
26890 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26891 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26892 msgstr ""
26894 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26895 msgid "Automatically resize and pad a video"
26896 msgstr ""
26898 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26899 msgid "Canvas"
26900 msgstr ""
26902 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26903 msgid "Canvas video filter"
26904 msgstr ""
26906 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26907 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26908 msgstr ""
26910 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26911 msgid ""
26912 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26913 msgstr ""
26915 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26916 #, fuzzy
26917 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26918 msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
26920 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26921 msgid ""
26922 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26923 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26924 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26925 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26926 msgstr ""
26928 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26929 msgid "Select one color in the video"
26930 msgstr ""
26932 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26933 msgid "Color threshold filter"
26934 msgstr ""
26936 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26937 msgid "Saturation threshold"
26938 msgstr ""
26940 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26941 msgid "Similarity threshold"
26942 msgstr ""
26944 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26945 msgid "Pixels to crop from top"
26946 msgstr "Cắt bỏ từ đỉnh (pixcel)"
26948 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26949 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26950 msgstr ""
26952 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26953 msgid "Pixels to crop from bottom"
26954 msgstr "Cắt bỏ từ dưới cùng(pixcel)"
26956 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26957 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26958 msgstr ""
26960 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26961 msgid "Pixels to crop from left"
26962 msgstr "Cắt bỏ từ bên trái (pixcel)"
26964 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26965 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26966 msgstr ""
26968 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26969 msgid "Pixels to crop from right"
26970 msgstr "Cắt bỏ từ bên phải (pixcel)"
26972 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26973 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26974 msgstr ""
26976 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26977 msgid "Pixels to padd to top"
26978 msgstr ""
26980 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26981 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26982 msgstr ""
26984 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26985 msgid "Pixels to padd to bottom"
26986 msgstr ""
26988 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26989 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26990 msgstr ""
26992 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26993 msgid "Pixels to padd to left"
26994 msgstr ""
26996 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26997 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26998 msgstr ""
27000 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27001 msgid "Pixels to padd to right"
27002 msgstr ""
27004 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27005 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27006 msgstr ""
27008 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27009 msgid "Croppadd"
27010 msgstr ""
27012 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27013 msgid "Video cropping filter"
27014 msgstr ""
27016 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27017 msgid "Padd"
27018 msgstr ""
27020 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27021 msgid "Latest"
27022 msgstr ""
27024 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27025 msgid "AltLine"
27026 msgstr ""
27028 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27029 msgid "Upconvert"
27030 msgstr ""
27032 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27033 msgid "Low"
27034 msgstr ""
27036 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27037 msgid "Medium"
27038 msgstr ""
27040 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27041 msgid "High"
27042 msgstr ""
27044 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27045 msgid "Streaming deinterlace mode"
27046 msgstr ""
27048 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27049 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27050 msgstr ""
27052 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27053 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27054 msgstr ""
27056 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27057 msgid ""
27058 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27059 "frame boundaries. \n"
27060 "\n"
27061 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27062 "such as videos from a camcorder. \n"
27063 "\n"
27064 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27065 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27066 "\n"
27067 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27068 "(bright) field, too. \n"
27069 "\n"
27070 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27071 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27072 msgstr ""
27074 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27075 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27076 msgstr ""
27078 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27079 msgid ""
27080 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27081 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27082 "Default: Low."
27083 msgstr ""
27085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27086 msgid "Deinterlacing video filter"
27087 msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"
27089 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27090 #, fuzzy
27091 msgid "Edge detection video filter"
27092 msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"
27094 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27095 #, fuzzy
27096 msgid "Edge detection"
27097 msgstr "Chọn tập tin"
27099 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27100 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27101 msgstr ""
27103 #: modules/video_filter/erase.c:56
27104 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27105 msgstr ""
27107 #: modules/video_filter/erase.c:59
27108 msgid "X coordinate of the mask."
27109 msgstr ""
27111 #: modules/video_filter/erase.c:61
27112 msgid "Y coordinate of the mask."
27113 msgstr ""
27115 #: modules/video_filter/erase.c:63
27116 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27117 msgstr ""
27119 #: modules/video_filter/erase.c:68
27120 msgid "Erase video filter"
27121 msgstr ""
27123 #: modules/video_filter/erase.c:69
27124 msgid "Erase"
27125 msgstr "Xóa"
27127 #: modules/video_filter/extract.c:55
27128 msgid "RGB component to extract"
27129 msgstr ""
27131 #: modules/video_filter/extract.c:56
27132 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27133 msgstr ""
27135 #: modules/video_filter/extract.c:67
27136 msgid "Extract RGB component video filter"
27137 msgstr ""
27139 #: modules/video_filter/fps.c:45
27140 #, fuzzy
27141 msgid "FPS conversion video filter"
27142 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
27144 #: modules/video_filter/fps.c:46
27145 #, fuzzy
27146 msgid "FPS Converter"
27147 msgstr "Chuyển đổi YUVP"
27149 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27150 msgid "Freezing interactive video filter"
27151 msgstr ""
27153 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27154 msgid "Freeze"
27155 msgstr ""
27157 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27158 msgid "Gaussian's std deviation"
27159 msgstr ""
27161 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27162 msgid ""
27163 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27164 "to 3*sigma away in any direction."
27165 msgstr ""
27167 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27168 msgid "Add a blurring effect"
27169 msgstr ""
27171 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27172 msgid "Gaussian blur video filter"
27173 msgstr ""
27175 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27176 msgid "Gaussian Blur"
27177 msgstr ""
27179 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27180 msgid "Radius in pixels"
27181 msgstr ""
27183 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27184 msgid "Strength"
27185 msgstr ""
27187 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27188 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27189 msgstr ""
27191 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27192 msgid "Gradfun video filter"
27193 msgstr ""
27195 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27196 msgid "Gradfun"
27197 msgstr ""
27199 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27200 msgid "Debanding algorithm"
27201 msgstr ""
27203 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27204 msgid "Distort mode"
27205 msgstr ""
27207 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27208 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27209 msgstr ""
27211 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27212 msgid "Gradient image type"
27213 msgstr "Loại hình ảnh dạng Gradient"
27215 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27216 msgid ""
27217 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27218 "keep colors."
27219 msgstr ""
27220 "Loại hình ảnh dạng gradient (0 hoặc 1). 0 sẽ trả về hình ảnh màu trắng trong "
27221 "khi số 1 sẽ giữ lại màu sắc hiện tại."
27223 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27224 msgid "Apply cartoon effect"
27225 msgstr ""
27227 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27228 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27229 msgstr ""
27231 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27232 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27233 msgstr ""
27235 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27236 msgid "Gradient video filter"
27237 msgstr ""
27239 #: modules/video_filter/grain.c:54
27240 msgid "Variance of the gaussian noise"
27241 msgstr ""
27243 #: modules/video_filter/grain.c:58
27244 msgid "Minimal period"
27245 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất"
27247 #: modules/video_filter/grain.c:59
27248 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27249 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất của việc giảm độ nhiễu tính bằng đơn vị điểm ảnh"
27251 #: modules/video_filter/grain.c:60
27252 msgid "Maximal period"
27253 msgstr ""
27255 #: modules/video_filter/grain.c:61
27256 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27257 msgstr ""
27259 #: modules/video_filter/grain.c:64
27260 msgid "Grain video filter"
27261 msgstr ""
27263 #: modules/video_filter/grain.c:65
27264 msgid "Grain"
27265 msgstr ""
27267 #: modules/video_filter/grain.c:66
27268 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27269 msgstr ""
27271 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27272 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27273 msgstr ""
27275 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27276 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27277 msgstr ""
27279 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27280 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27281 msgstr ""
27283 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27284 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27285 msgstr ""
27287 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27288 msgid "HQ Denoiser 3D"
27289 msgstr ""
27291 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27292 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27293 msgstr ""
27295 #: modules/video_filter/invert.c:50
27296 msgid "Invert video filter"
27297 msgstr ""
27299 #: modules/video_filter/invert.c:51
27300 msgid "Color inversion"
27301 msgstr ""
27303 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27304 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27305 msgstr ""
27307 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27308 msgid "Magnify"
27309 msgstr "Phóng to"
27311 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27312 msgid "Mirror orientation"
27313 msgstr ""
27315 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27316 msgid ""
27317 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27318 "horizontal"
27319 msgstr "Xác định việc phân tách đối xứng theo hướng. Có thể dọc hoặc ngang"
27321 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27322 msgid "Vertical"
27323 msgstr "Chiều dọc"
27325 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27326 msgid "Horizontal"
27327 msgstr "Chiều ngang"
27329 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27330 msgid "Direction"
27331 msgstr ""
27333 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27334 msgid "Direction of the mirroring"
27335 msgstr ""
27337 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27338 msgid "Left to right/Top to bottom"
27339 msgstr ""
27341 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27342 msgid "Right to left/Bottom to top"
27343 msgstr ""
27345 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27346 msgid "Mirror video filter"
27347 msgstr ""
27349 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27350 msgid "Mirror video"
27351 msgstr ""
27353 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27354 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27355 msgstr ""
27357 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27358 msgid "Blur factor (1-127)"
27359 msgstr ""
27361 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27362 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27363 msgstr ""
27365 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27366 msgid "Motion blur filter"
27367 msgstr ""
27369 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27370 msgid "Motion detect video filter"
27371 msgstr ""
27373 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27374 msgid "Old movie effect video filter"
27375 msgstr ""
27377 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27378 msgid "Old movie"
27379 msgstr ""
27381 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27382 msgid "OpenCV face detection example filter"
27383 msgstr ""
27385 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27386 msgid "OpenCV example"
27387 msgstr ""
27389 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27390 msgid "Haar cascade filename"
27391 msgstr "Tên tập tin Haar cascade"
27393 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27394 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27395 msgstr "Tên của tập tin XML chứa phần mô tả Haar cascade"
27397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27398 msgid "Use input chroma unaltered"
27399 msgstr ""
27401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27402 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27403 msgstr ""
27405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27406 msgid "RGB32"
27407 msgstr "RGB32"
27409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27410 msgid "Don't display any video"
27411 msgstr "Không hiển thị bất kỳ video"
27413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27414 msgid "Display the input video"
27415 msgstr "Hiển thị video được nhập vào"
27417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27418 msgid "Display the processed video"
27419 msgstr "Hiển thị video đã qua xử lý"
27421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27422 msgid "Show only errors"
27423 msgstr "Chỉ hiển lỗi"
27425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27426 msgid "Show errors and warnings"
27427 msgstr "Hiển thị lỗi và cảnh báo"
27429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27430 msgid "Show everything including debug messages"
27431 msgstr ""
27433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27434 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27435 msgstr ""
27437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27438 msgid "OpenCV"
27439 msgstr ""
27441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27442 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27443 msgstr ""
27445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27446 msgid ""
27447 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27448 "OpenCV filter"
27449 msgstr ""
27451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27452 msgid "OpenCV filter chroma"
27453 msgstr ""
27455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27456 msgid ""
27457 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27458 msgstr ""
27460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27461 msgid "Wrapper filter output"
27462 msgstr ""
27464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27465 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27466 msgstr "Xác định cách hiển thị video (nếu) được sử dụng bởi bộ lọc bao bọc"
27468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27469 msgid "OpenCV internal filter name"
27470 msgstr "Tên bộ lọc thời gian thuộc OpenCV"
27472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27473 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27474 msgstr "Tên của bộ lọc thời gian thuộc OpenCV được dùng"
27476 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27477 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27478 msgstr ""
27480 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27481 msgid "Posterize video filter"
27482 msgstr ""
27484 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27485 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27486 msgstr ""
27488 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27489 msgid ""
27490 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27491 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27492 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27493 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27494 msgstr ""
27496 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27497 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27498 msgstr "Xử lý chuỗi vị trí FFmpeg của bộ lọc video"
27500 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27501 msgid "Video post processing filter"
27502 msgstr "Xử lý với bộ lọc video"
27504 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27505 msgid "Postproc"
27506 msgstr "Postproc"
27508 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27509 msgid "Lowest"
27510 msgstr "Thấp nhất"
27512 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27513 msgid "Highest"
27514 msgstr "Cao nhất"
27516 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27517 msgid "Psychedelic video filter"
27518 msgstr "Bộ lọc ảo giác"
27520 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27521 msgid "Number of puzzle rows"
27522 msgstr "Số lượng dòng của trò giải đố"
27524 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27525 msgid "Number of puzzle columns"
27526 msgstr "Số lượng cột của trò giải đố"
27528 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27529 msgid "Game mode"
27530 msgstr "Chế độ chơi game"
27532 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27533 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27534 msgstr ""
27535 "Chọn chế độ chơi game với các giá trị các khung hình được chia làm các miếng "
27536 "ghép."
27538 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27539 msgid "Border"
27540 msgstr "Viền"
27542 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27543 msgid "Unshuffled Border width."
27544 msgstr ""
27546 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27547 msgid "Small preview"
27548 msgstr "Xem tóm tắt"
27550 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27551 msgid "Show small preview."
27552 msgstr "Hiển thị chế độ xem tóm tắt."
27554 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27555 msgid "Small preview size"
27556 msgstr "Kích thước hiển thị chế độ xem tóm tắt"
27558 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27559 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27560 msgstr ""
27561 "Hiển thị kích cỡ chế độ xem tóm tắt (tính theo phần trăm so với chế độ xem "
27562 "mặc định)."
27564 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27565 msgid "Piece edge shape size"
27566 msgstr ""
27568 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27569 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27570 msgstr ""
27572 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27573 msgid "Auto shuffle"
27574 msgstr ""
27576 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27577 msgid "Auto shuffle delay during game"
27578 msgstr ""
27580 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27581 msgid "Auto solve"
27582 msgstr ""
27584 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27585 msgid "Auto solve delay during game"
27586 msgstr ""
27588 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27589 msgid "Rotation"
27590 msgstr ""
27592 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27593 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27594 msgstr ""
27596 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27597 msgid "jigsaw puzzle"
27598 msgstr ""
27600 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27601 msgid "sliding puzzle"
27602 msgstr ""
27604 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27605 msgid "swap puzzle"
27606 msgstr ""
27608 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27609 msgid "exchange puzzle"
27610 msgstr ""
27612 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27613 msgid "0"
27614 msgstr "0"
27616 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27617 msgid "0/180"
27618 msgstr "0/180"
27620 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27621 msgid "0/90/180/270"
27622 msgstr "0/90/180/270"
27624 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27625 msgid "0/90/180/270/mirror"
27626 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27628 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27629 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27630 msgstr "Bộ lọc video cho phần giao tiếp với trò giải đố"
27632 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27633 msgid "Puzzle"
27634 msgstr "Giải đố"
27636 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27637 msgid "Ripple video filter"
27638 msgstr "Làm bộ lọc video gợn sóng"
27640 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27641 msgid "Ripple"
27642 msgstr "Gợn sóng"
27644 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27645 msgid "Angle in degrees"
27646 msgstr "Số đo góc"
27648 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27649 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27650 msgstr "Số đo góc(từ 0 đến 359)"
27652 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27653 msgid "Use motion sensors"
27654 msgstr ""
27656 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27657 msgid "Rotate video filter"
27658 msgstr "xoay bộ lọc video"
27660 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27661 msgid "Rotate"
27662 msgstr "Xoay"
27664 #: modules/video_filter/scene.c:59
27665 msgid "Image format"
27666 msgstr "Định dạng hình ảnh"
27668 #: modules/video_filter/scene.c:60
27669 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27670 msgstr "Định dạng của hình xuất ra (png,jpeg,...)"
27672 #: modules/video_filter/scene.c:63
27673 msgid ""
27674 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27675 "characteristics."
27676 msgstr ""
27677 "Bạn có thể thay đổi chiều rộng của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
27678 "các ký tự của video."
27680 #: modules/video_filter/scene.c:68
27681 msgid ""
27682 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27683 "video characteristics."
27684 msgstr ""
27685 "Bạn có thể thay đổi chiều cao của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
27686 "các ký tự của video."
27688 #: modules/video_filter/scene.c:72
27689 msgid "Recording ratio"
27690 msgstr "Tỉ lệ ghi hình"
27692 #: modules/video_filter/scene.c:73
27693 msgid ""
27694 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27695 msgstr ""
27696 "Tỉ lệ của ảnh chụp. 3 có nghĩa là một hình ảnh của ba đã được ghi hình."
27698 #: modules/video_filter/scene.c:76
27699 msgid "Filename prefix"
27700 msgstr "Yếu tố thêm vào đứng trước tên tập tin"
27702 #: modules/video_filter/scene.c:77
27703 msgid ""
27704 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27705 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27706 msgstr ""
27707 "Yếu tố thêm vào đằng trước tên tập tin hình ảnh được xuất ra. Các tên tập "
27708 "tin này sẽ có dạng \"số.định dạng\"."
27710 #: modules/video_filter/scene.c:81
27711 msgid "Directory path prefix"
27712 msgstr "Phần ký tự đứng trước đường dẫn thư mục"
27714 #: modules/video_filter/scene.c:82
27715 msgid ""
27716 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27717 "will be automatically saved in users homedir."
27718 msgstr ""
27719 "Đường dẫn thư mục để lưu các tập tin hình ảnh. Nếu không được chỉnh sửa, các "
27720 "hình ảnh sẽ được tự động lưu ở thư mục gốc của người dùng."
27722 #: modules/video_filter/scene.c:86
27723 msgid "Always write to the same file"
27724 msgstr "Luôn ghi vào cùng một tập tin"
27726 #: modules/video_filter/scene.c:87
27727 msgid ""
27728 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27729 "this case, the number is not appended to the filename."
27730 msgstr ""
27731 "Luôn ghi vào cùng một tập tin ảnh duy nhất thay vì tạo từng tập tin cho từng "
27732 "ảnh. Ở trường hợp này, số thứ tự đứng trước để đánh dấu các tập tin ảnh sẽ "
27733 "không được cho phép trong tên tập tin ảnh đó."
27735 #: modules/video_filter/scene.c:91
27736 msgid "Send your video to picture files"
27737 msgstr "Chuyển video của bạn thành các tập tin hình ảnh"
27739 #: modules/video_filter/scene.c:95
27740 msgid "Scene filter"
27741 msgstr "Bộ lọc cảnh"
27743 #: modules/video_filter/scene.c:96
27744 msgid "Scene video filter"
27745 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
27747 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27748 msgid "Sepia intensity"
27749 msgstr ""
27751 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27752 msgid "Intensity of sepia effect"
27753 msgstr ""
27755 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27756 msgid "Sepia video filter"
27757 msgstr ""
27759 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27760 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27761 msgstr ""
27763 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27764 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27765 msgstr "Độ mạnh của Làm Bóng (0-2)"
27767 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27768 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27769 msgstr "Tạo độ mạnh của Làm Bóng, từ 0 đến 2. Mặc định là 0.05."
27771 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27772 msgid "Augment contrast between contours."
27773 msgstr "Tăng độ tương phản giữa các đường viền."
27775 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27776 msgid "Sharpen video filter"
27777 msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
27779 #: modules/video_filter/transform.c:49
27780 msgid "Transform type"
27781 msgstr "Loại chuyển đổi"
27783 #: modules/video_filter/transform.c:55
27784 msgid "Transpose"
27785 msgstr ""
27787 #: modules/video_filter/transform.c:55
27788 msgid "Anti-transpose"
27789 msgstr ""
27791 #: modules/video_filter/transform.c:58
27792 msgid "Video transformation filter"
27793 msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"
27795 #: modules/video_filter/transform.c:59
27796 msgid "Transformation"
27797 msgstr "Biến hình"
27799 #: modules/video_filter/transform.c:60
27800 msgid "Rotate or flip the video"
27801 msgstr ""
27803 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27804 msgid "VHS movie effect video filter"
27805 msgstr ""
27807 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27808 msgid "VHS movie"
27809 msgstr ""
27811 #: modules/video_filter/wave.c:53
27812 msgid "Wave video filter"
27813 msgstr "Bộ lọc video tường"
27815 #: modules/video_filter/wave.c:54
27816 msgid "Wave"
27817 msgstr "Sóng"
27819 #: modules/video_output/aa.c:58
27820 msgid "ASCII Art"
27821 msgstr "Nghệ thuật ASCII"
27823 #: modules/video_output/aa.c:61
27824 msgid "ASCII-art video output"
27825 msgstr "Xuất dữ liệu video ASCII"
27827 #: modules/video_output/android/window.c:50
27828 #, fuzzy
27829 msgid "Android Window"
27830 msgstr "Đóng lại cửa sổ"
27832 #: modules/video_output/android/window.c:51
27833 msgid "Android native window"
27834 msgstr ""
27836 #: modules/video_output/caca.c:57
27837 msgid "Color ASCII art video output"
27838 msgstr "Màu sắc ASCII của video xuất ra"
27840 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27841 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27842 msgstr "Nhân hiệu ứng của lớp OpenGL(hệ điều hành MAC)"
27844 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27845 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27846 msgstr ""
27848 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27849 msgid ""
27850 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27851 "After this delay we black out the video."
27852 msgstr ""
27854 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27855 msgid "Active Format Descriptor value"
27856 msgstr ""
27858 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27859 #, fuzzy
27860 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27861 msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"
27863 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27864 msgid "Active Format Descriptor line."
27865 msgstr ""
27867 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27868 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27869 msgstr ""
27871 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27872 msgid "Picture to display on input signal loss."
27873 msgstr ""
27875 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27876 msgid "Output card"
27877 msgstr ""
27879 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27880 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27881 msgstr ""
27883 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27884 msgid "Desired output mode"
27885 msgstr ""
27887 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27888 msgid ""
27889 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27890 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27891 msgstr ""
27893 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27894 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27895 msgstr ""
27897 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27898 msgid ""
27899 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27900 msgstr ""
27902 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27903 msgid ""
27904 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27905 "disables audio output."
27906 msgstr ""
27908 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27909 msgid "Video connection for DeckLink output."
27910 msgstr ""
27912 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27913 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27914 msgstr ""
27916 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27917 msgid "DecklinkOutput"
27918 msgstr ""
27920 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27921 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27922 msgstr ""
27924 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27925 msgid "DeckLink General Options"
27926 msgstr ""
27928 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27929 #, fuzzy
27930 msgid "DeckLink Video Output module"
27931 msgstr "Module xuất Video"
27933 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27934 msgid "DeckLink Video Options"
27935 msgstr ""
27937 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27938 #, fuzzy
27939 msgid "DeckLink Audio Output module"
27940 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
27942 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27943 msgid "DeckLink Audio Options"
27944 msgstr ""
27946 #: modules/video_output/drawable.c:34
27947 msgid "Window handle (HWND)"
27948 msgstr ""
27950 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27951 msgid ""
27952 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27953 "will be created."
27954 msgstr ""
27956 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27957 msgid "Drawable"
27958 msgstr "Kéo dãn"
27960 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27961 msgid "Embedded window video"
27962 msgstr ""
27964 #: modules/video_output/fb.c:56
27965 msgid "Framebuffer device"
27966 msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
27968 #: modules/video_output/fb.c:58
27969 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27970 msgstr ""
27972 #: modules/video_output/fb.c:60
27973 msgid "Run fb on current tty"
27974 msgstr ""
27976 #: modules/video_output/fb.c:62
27977 msgid ""
27978 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27979 "handling with caution)"
27980 msgstr ""
27981 "Chạy bộ đệm khung ở thiết bị TTY hiện tại (mặc định mở). (tắt TTY với sự cẩn "
27982 "thận)"
27984 #: modules/video_output/fb.c:65
27985 msgid "Framebuffer resolution to use"
27986 msgstr ""
27988 #: modules/video_output/fb.c:67
27989 msgid ""
27990 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27991 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27992 msgstr ""
27993 "Chọn độ phân giải cho bộ khung đệm. Hiện tại hỗ trợ giá trị 0=QCIF 1=CIF "
27994 "2=NTSC 3=PAL, 4=auto (mặc định 4=auto)"
27996 #: modules/video_output/fb.c:70
27997 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27998 msgstr ""
28000 #: modules/video_output/fb.c:71
28001 msgid "Disable for double buffering in software."
28002 msgstr ""
28004 #: modules/video_output/fb.c:73
28005 msgid "Image format (default RGB)"
28006 msgstr ""
28008 #: modules/video_output/fb.c:74
28009 msgid ""
28010 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28011 "has no way to report its chroma."
28012 msgstr ""
28014 #: modules/video_output/fb.c:92
28015 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28016 msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
28018 #: modules/video_output/glx.c:261
28019 msgid "GLX"
28020 msgstr ""
28022 #: modules/video_output/glx.c:262
28023 msgid "GLX extension for OpenGL"
28024 msgstr ""
28026 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28027 msgid "Enable a workaround for T23"
28028 msgstr ""
28030 #: modules/video_output/kva.c:52
28031 msgid ""
28032 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28033 "size is equal to or smaller than the movie size."
28034 msgstr ""
28035 "Bật tùy chọn này khi các đường sọc chéo hiện ra trên màn hình bởi thao tác "
28036 "khi tự động chỉnh kích thước cửa sổ hiển thị theo kích thước của tập tin mà "
28037 "bạn chọn."
28039 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28040 msgid "Video mode"
28041 msgstr ""
28043 #: modules/video_output/kva.c:57
28044 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28045 msgstr ""
28047 #: modules/video_output/kva.c:62
28048 msgid "SNAP"
28049 msgstr ""
28051 #: modules/video_output/kva.c:62
28052 msgid "WarpOverlay!"
28053 msgstr ""
28055 #: modules/video_output/kva.c:62
28056 msgid "VMAN"
28057 msgstr ""
28059 #: modules/video_output/kva.c:62
28060 msgid "DIVE"
28061 msgstr ""
28063 #: modules/video_output/kva.c:72
28064 msgid "K Video Acceleration video output"
28065 msgstr ""
28067 #: modules/video_output/macosx.m:75
28068 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28069 msgstr ""
28071 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28072 msgid "OpenGL extension"
28073 msgstr ""
28075 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28076 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28077 msgstr ""
28079 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28080 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28081 msgstr ""
28083 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28084 msgid "OpenGL ES2"
28085 msgstr ""
28087 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28088 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28089 msgstr ""
28091 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28092 msgid "OpenGL"
28093 msgstr ""
28095 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28096 msgid "OpenGL video output"
28097 msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
28099 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28100 msgid "EGL"
28101 msgstr ""
28103 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28104 msgid "EGL extension for OpenGL"
28105 msgstr ""
28107 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28108 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28109 msgstr ""
28111 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28112 msgid "Force a \"glconv\" module."
28113 msgstr ""
28115 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28116 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28117 msgstr ""
28118 "Chế độ desktop sẽ cho phép bạn hiển thị video ngay chính ở phần nền của "
28119 "desktop."
28121 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28122 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28123 msgid "Use hardware blending support"
28124 msgstr ""
28126 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28127 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28128 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28129 msgstr "Sử dụng tính năng tăng tốc phần cứng cho việc blending phụ đề/HTTMH."
28131 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28132 msgid "Pixel Shader"
28133 msgstr ""
28135 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28136 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28137 msgstr ""
28139 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28140 msgid "Path to HLSL file"
28141 msgstr ""
28143 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28144 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28145 msgstr ""
28147 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28148 msgid "HLSL File"
28149 msgstr ""
28151 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28152 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28153 msgstr ""
28155 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28156 #, fuzzy
28157 msgid "Direct3D9 video output"
28158 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
28160 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28161 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28162 msgstr ""
28164 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28165 #, fuzzy
28166 msgid "Direct3D11 video output"
28167 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
28169 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28170 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28171 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28172 msgstr "Sử dụng chuyển đổi phần cứng YUV->RGB"
28174 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28175 msgid ""
28176 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28177 "doesn't have any effect when using overlays."
28178 msgstr ""
28179 "Cố gắng tăng tốc phần cứng để chuyển hệ YUV->RGB. Lựa chọn này không có hiệu "
28180 "lực khi đang dùng chế độ che phủ."
28182 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28183 msgid "Overlay video output"
28184 msgstr "Chèn/overlay dữ liệu cho video được xuất ra"
28186 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28187 msgid ""
28188 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28189 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28190 msgstr ""
28191 "Chèn/Overlay là khả năng tác động nâng cao đến phần cứng, hay nói cách khác "
28192 "là tác động đến card đồ họa của bạn (nâng cao khả năng render video bằng "
28193 "cách trực tiếp). VLC sẽ sử dụng các thông số liên quan đến phần này dưới "
28194 "dạng các thông số mặc định."
28196 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28197 msgid "Use video buffers in system memory"
28198 msgstr "Sử dụng video đệm trong bộ nhớ hệ thống"
28200 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28201 msgid ""
28202 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28203 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28204 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28205 "doesn't have any effect when using overlays."
28206 msgstr ""
28208 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28209 msgid "Use triple buffering for overlays"
28210 msgstr "Sử dụng gấp ba lần bộ nhớ đệm cho overlay."
28212 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28213 msgid ""
28214 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28215 "better video quality (no flickering)."
28216 msgstr ""
28217 "Cố gắng tăng gấp ba lần việc chuyển đổi dữ liệu truyền khi dùng độ hiển thị "
28218 "chồng dạng YUV. Điều này sẽ làm cho chất lượng file Video đẹp hơn(không bị "
28219 "nhòe)."
28221 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28222 msgid "Name of desired display device"
28223 msgstr "Tên của thiết bị muốn hiển thị"
28225 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28226 msgid ""
28227 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28228 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28229 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28230 msgstr ""
28231 "Trong phần thiết lập của máy tính gồm nhiều màn hình, bạn có thể chọn lựa "
28232 "tên của thiết bị hiển thị. Ví dụ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28234 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28235 msgid ""
28236 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28237 "interface"
28238 msgstr ""
28240 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28241 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28242 msgstr ""
28244 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28245 msgid "Wallpaper"
28246 msgstr "Hình nền"
28248 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28249 #, fuzzy
28250 msgid "OpenGL video output for Windows"
28251 msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
28253 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28254 msgid "Windows GDI video output"
28255 msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
28257 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28258 msgid "GPU affinity"
28259 msgstr ""
28261 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28262 #, fuzzy
28263 msgid "WGL extension for OpenGL"
28264 msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"
28266 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28267 msgid "Dummy image chroma format"
28268 msgstr ""
28270 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28271 msgid ""
28272 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28273 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28274 msgstr ""
28276 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28277 msgid "Dummy video output"
28278 msgstr ""
28280 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28281 msgid "Statistics video output"
28282 msgstr ""
28284 #: modules/video_output/vmem.c:43
28285 msgid "Video memory buffer width."
28286 msgstr "Chiều rộng video trong bộ nhớ đệm."
28288 #: modules/video_output/vmem.c:46
28289 msgid "Video memory buffer height."
28290 msgstr "Chiều cao video trong bộ nhớ đệm."
28292 #: modules/video_output/vmem.c:49
28293 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28294 msgstr "Các bước chuyển đổi bộ nhớ đệm Video tính bằng byte."
28296 #: modules/video_output/vmem.c:51
28297 msgid "Chroma"
28298 msgstr "Màu sắc"
28300 #: modules/video_output/vmem.c:52
28301 msgid ""
28302 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28303 msgstr ""
28304 "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví dụ "
28305 "\"RV32\"."
28307 #: modules/video_output/vmem.c:59
28308 msgid "Video memory output"
28309 msgstr "Xuất dữ liệu bộ nhớ video"
28311 #: modules/video_output/vmem.c:60
28312 msgid "Video memory"
28313 msgstr "Bộ nhớ video"
28315 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28316 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28317 #, fuzzy
28318 msgid "Wayland display"
28319 msgstr "Hiển thị dạng X11"
28321 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28322 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28323 #, fuzzy
28324 msgid ""
28325 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28326 "display will be used."
28327 msgstr ""
28328 "Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
28329 "được áp dụng."
28331 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28332 msgid "WL shell"
28333 msgstr ""
28335 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28336 msgid "Wayland shell surface"
28337 msgstr ""
28339 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28340 msgid "WL SHM"
28341 msgstr ""
28343 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28344 #, fuzzy
28345 msgid "Wayland shared memory video output"
28346 msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
28348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28349 msgid "XDG shell"
28350 msgstr ""
28352 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28353 msgid "XDG shell surface"
28354 msgstr ""
28356 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28357 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28358 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28359 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28360 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28361 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28362 msgctxt "ASCII"
28363 msgid "VLC media player"
28364 msgstr "Chương trình VLC"
28366 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28367 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28368 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28369 msgctxt "ASCII"
28370 msgid "VLC"
28371 msgstr ""
28373 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28374 msgid "VLC"
28375 msgstr ""
28377 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28378 msgid "X11 display"
28379 msgstr "Hiển thị dạng X11"
28381 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28382 msgid ""
28383 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28384 "will be used."
28385 msgstr ""
28386 "Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
28387 "được áp dụng."
28389 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28390 msgid "X11 window ID"
28391 msgstr ""
28393 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28394 msgid "X window"
28395 msgstr ""
28397 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28398 msgid "X11 video window (XCB)"
28399 msgstr ""
28401 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28402 msgid "X11"
28403 msgstr ""
28405 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28406 msgid "X11 video output (XCB)"
28407 msgstr ""
28409 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28410 msgid "XVideo adaptor number"
28411 msgstr "Số lượng adaptor của XVideo"
28413 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28414 msgid ""
28415 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28416 "functional adaptor."
28417 msgstr ""
28419 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28420 msgid "XVideo format id"
28421 msgstr ""
28423 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28424 msgid ""
28425 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28426 "match for the video being played."
28427 msgstr ""
28429 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28430 msgid "XVideo"
28431 msgstr ""
28433 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28434 msgid "XVideo output (XCB)"
28435 msgstr ""
28437 #: modules/video_output/yuv.c:41
28438 msgid "device, fifo or filename"
28439 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin"
28441 #: modules/video_output/yuv.c:42
28442 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28443 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin để ghi vào khung yuv."
28445 #: modules/video_output/yuv.c:44
28446 msgid "Chroma used"
28447 msgstr ""
28449 #: modules/video_output/yuv.c:46
28450 #, fuzzy
28451 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28452 msgstr ""
28453 "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình là "
28454 "I420."
28456 #: modules/video_output/yuv.c:48
28457 #, fuzzy
28458 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28459 msgstr "Thêm vào header WAVE"
28461 #: modules/video_output/yuv.c:49
28462 #, fuzzy
28463 msgid ""
28464 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28465 "requires YV12/I420 fourcc."
28466 msgstr ""
28467 "Phần tiêu đề YUV4MPEG2 tương thích với chương trinh yuv và yêu cầu YV12/I420 "
28468 "fourcc. Theo mặc định, VLC sẽ ghi mã bốn ký tự của khung hình vào dữ liệu "
28469 "xuất ra."
28471 #: modules/video_output/yuv.c:58
28472 msgid "YUV output"
28473 msgstr "Xuất dữ liệu YUV"
28475 #: modules/video_output/yuv.c:59
28476 msgid "YUV video output"
28477 msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
28479 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28480 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28481 msgstr ""
28483 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28484 msgid "Video output modules"
28485 msgstr "Module quản lý xuất dữ liệu đầu ra dạng video"
28487 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28488 msgid ""
28489 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28490 "separated list of modules."
28491 msgstr ""
28493 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28494 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28495 msgstr ""
28497 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28498 msgid "Clone video filter"
28499 msgstr ""
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28502 msgid ""
28503 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28504 msgstr ""
28505 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều ngang thuộc video bị chia cắt"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28508 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28509 msgstr ""
28510 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều dọc thuộc video bị chia cắt"
28512 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28513 msgid "Active windows"
28514 msgstr "Kích hoạt cửa sổ"
28516 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28517 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28518 msgstr ""
28519 "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28522 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28523 msgstr ""
28524 "Ngăn đôi video trong chế độ nhiều cửa sổ để hiện thị trên ở nhiều góc màn "
28525 "hình"
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28528 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28529 msgstr "Ảo giác: bức tường với bộ lọc video cho phần chồng lên nhau"
28531 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28532 msgid "Panoramix"
28533 msgstr "Ảo giác"
28535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28536 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28537 msgstr "Chiều dài của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28540 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28541 msgstr "Chọn phần trăm tỉ lệ của chiều cao thuộc khu vực pha trộn"
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28544 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28545 msgstr "Chiều cao của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28548 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28549 msgstr ""
28550 "Chọn tỉ lệ phần trăm của chiều cao thuộc vùng pha trộn (cho trường hợp tường "
28551 "là 2x2)"
28553 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28554 msgid "Attenuation"
28555 msgstr "Độ giảm"
28557 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28558 msgid ""
28559 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28560 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28561 msgstr ""
28562 "Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn làm giảm giá trị của được blend bởi plug-in "
28563 "(nếu tùy chọn này không được chọn, độ giảm giá trị được thực hiện bởi OpenGL)"
28565 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28566 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28567 msgstr "Độ giảm, phần đầu (bằng phần trăm)"
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28570 msgid ""
28571 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28572 msgstr ""
28574 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28575 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28576 msgstr "Độ giảm, ở giữa (bằng phần trăm)"
28578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28579 msgid ""
28580 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28581 msgstr ""
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28584 msgid "Attenuation, end (in %)"
28585 msgstr "Độ giảm, tận cùng (bằng phần trăm)"
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28588 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28589 msgstr ""
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28592 msgid "middle position (in %)"
28593 msgstr "vị trí ở giữa (phần trăm)"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28596 msgid ""
28597 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28598 "of blended zone"
28599 msgstr ""
28600 "Chọn tỉ lệ phần trăm (50 là ở giữa) của vị trí thuộc điểm chính giữa (Hàm "
28601 "Lagrange) của khu vực pha trộn"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28604 msgid "Gamma (Red) correction"
28605 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Đỏ)"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28608 msgid ""
28609 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28610 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28612 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28613 msgid "Gamma (Green) correction"
28614 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh lá)"
28616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28617 msgid ""
28618 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28619 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28622 msgid "Gamma (Blue) correction"
28623 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh)"
28625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28626 msgid ""
28627 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28628 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28630 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28631 msgid "Black Crush for Red"
28632 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Đỏ"
28634 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28635 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28636 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28639 msgid "Black Crush for Green"
28640 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh lá"
28642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28643 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28644 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28646 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28647 msgid "Black Crush for Blue"
28648 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh"
28650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28651 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28652 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28655 msgid "White Crush for Red"
28656 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Đỏ"
28658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28659 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28660 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28662 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28663 msgid "White Crush for Green"
28664 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Xanh lá"
28666 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28667 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28668 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28671 msgid "White Crush for Blue"
28672 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28675 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28676 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28679 msgid "Black Level for Red"
28680 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
28682 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28683 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28684 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28686 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28687 msgid "Black Level for Green"
28688 msgstr "Mức độ Đen của Xanh lá"
28690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28691 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28692 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28694 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28695 msgid "Black Level for Blue"
28696 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
28698 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28699 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28700 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28702 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28703 msgid "White Level for Red"
28704 msgstr "Mức độ Trắng của Đỏ"
28706 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28707 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28708 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28710 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28711 msgid "White Level for Green"
28712 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh lá"
28714 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28715 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28716 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28718 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28719 msgid "White Level for Blue"
28720 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
28722 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28723 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28724 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28726 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28727 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28728 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều ngang khi chia video ra."
28730 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28731 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28732 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều dọc khi chia video ra."
28734 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28735 msgid "Element aspect ratio"
28736 msgstr "Yếu tố hướng tỉ lệ"
28738 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28739 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28740 msgstr "Tỉ lệ hiển thị đơn lẻ các góc cạnh khi xây dựng khung hiển thị."
28742 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28743 msgid "Wall video filter"
28744 msgstr "Bộ lọc video tường"
28746 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28747 msgid "Image wall"
28748 msgstr "Bức tường hình ảnh"
28750 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28751 #, fuzzy
28752 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28753 msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28755 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28756 #, fuzzy
28757 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28758 msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28760 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28761 #, fuzzy
28762 msgid "glSpectrum"
28763 msgstr "Quang phổ"
28765 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28766 #, fuzzy
28767 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28768 msgstr "Hiệu ứng hiện tại"
28770 #: modules/visualization/goom.c:46
28771 msgid "Goom display width"
28772 msgstr "Chiều rộng hiển thị Goom"
28774 #: modules/visualization/goom.c:47
28775 msgid "Goom display height"
28776 msgstr "Chiều cao hiển thị Goom"
28778 #: modules/visualization/goom.c:48
28779 msgid ""
28780 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28781 "will be prettier but more CPU intensive)."
28782 msgstr ""
28783 "Phần này sẽ giúp bạn thay đổi độ phân giải của hiệu ứng Goom(độ phân giải "
28784 "càng lớn thì sẽ càng đẹp nếu tốc độ máy tính nhanh)."
28786 #: modules/visualization/goom.c:51
28787 msgid "Goom animation speed"
28788 msgstr "Tốc độ hiệu ứng Goom"
28790 #: modules/visualization/goom.c:52
28791 msgid ""
28792 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28793 msgstr ""
28794 "Phần này giúp bạn thiết lập tốc độ hiển thị hình ảnh động(từ 1 đến 10, mặc "
28795 "định là 6)"
28797 #: modules/visualization/goom.c:58
28798 msgid "Goom"
28799 msgstr "Goom"
28801 #: modules/visualization/goom.c:59
28802 msgid "Goom effect"
28803 msgstr "Hiệu ứng Goom"
28805 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28806 msgid "projectM configuration file"
28807 msgstr ""
28809 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28810 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28811 msgstr ""
28813 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28814 msgid "projectM preset path"
28815 msgstr ""
28817 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28818 msgid "Path to the projectM preset directory"
28819 msgstr "Đường dẫn đến thư mục preset của projectM"
28821 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28822 msgid "Title font"
28823 msgstr ""
28825 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28826 msgid "Font used for the titles"
28827 msgstr ""
28829 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28830 msgid "Font menu"
28831 msgstr ""
28833 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28834 msgid "Font used for the menus"
28835 msgstr ""
28837 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28838 msgid "The width of the video window, in pixels."
28839 msgstr ""
28841 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28842 msgid "The height of the video window, in pixels."
28843 msgstr ""
28845 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28846 msgid "Mesh width"
28847 msgstr ""
28849 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28850 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28851 msgstr ""
28853 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28854 msgid "Mesh height"
28855 msgstr ""
28857 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28858 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28859 msgstr ""
28861 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28862 msgid "Texture size"
28863 msgstr ""
28865 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28866 msgid "The size of the texture, in pixels."
28867 msgstr ""
28869 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28870 msgid "projectM"
28871 msgstr ""
28873 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28874 msgid "libprojectM effect"
28875 msgstr ""
28877 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28878 msgid "Effects list"
28879 msgstr "Danh sách hiệu ứng"
28881 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28882 msgid ""
28883 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28884 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28885 msgstr ""
28887 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28888 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28889 msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28891 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28892 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28893 msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28895 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28896 msgid "FFT window"
28897 msgstr ""
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28900 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28901 msgstr ""
28903 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28904 msgid "Kaiser window parameter"
28905 msgstr ""
28907 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28908 msgid ""
28909 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28910 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28911 msgstr ""
28913 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28914 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28915 msgstr ""
28917 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28918 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28919 msgstr "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
28921 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28922 msgid "Number of blank pixels between bands."
28923 msgstr "Số lượng các pixel trống giữa các băng tầng."
28925 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28926 msgid "Amplification"
28927 msgstr "Sự khuyếch đại"
28929 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28930 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28931 msgstr "Đây là hệ số sẽ thay đổi chiều cao của đỉnh của băng tầng."
28933 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28934 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28935 msgstr ""
28937 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28938 msgid "Enable original graphic spectrum"
28939 msgstr "Cho phép hiển thị đồ họa của quang phổ nguyên bản"
28941 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28942 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28943 msgstr "Cho phép \"bằng phẳng\" trong chế độ phân tích quang phổ của máy đo."
28945 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28946 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28947 msgstr ""
28949 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28950 msgid "Draw the base of the bands"
28951 msgstr ""
28953 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28954 msgid "Base pixel radius"
28955 msgstr "Bán kính bằng pixcel gốc"
28957 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28958 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28959 msgstr ""
28960 "Xác định bán kính tính bằng pixcel, của nguồn của băng tầng(lúc bắt đầu)."
28962 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28963 msgid "Spectral sections"
28964 msgstr "Khu vực quang phổ"
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28967 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28968 msgstr "Xác định số lượng phần tử của quang phổ sẽ tồn tại."
28970 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28971 msgid "Peak height"
28972 msgstr "Chiều cao đỉnh"
28974 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28975 msgid "Total pixel height of the peak items."
28976 msgstr "Tông cộng chiều cao bằng pixel của các đối tượng ở đỉnh."
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28979 msgid "Peak extra width"
28980 msgstr "Chiều rộng tối đa bổ sung"
28982 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28983 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28984 msgstr "Thêm hoặc giảm số lượng pixcel ở phần chiều rộng"
28986 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28987 msgid "V-plane color"
28988 msgstr "Màu sắc máy bay chữ V"
28990 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28991 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28992 msgstr ""
28993 "YUV-khối lập phương với các màu sắc khác nhau bang ngang hình chữ V (0 đến "
28994 "127)"
28996 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28997 msgid "Visualizer"
28998 msgstr "Tầm nhìn"
29000 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29001 msgid "Visualizer filter"
29002 msgstr "Bộ lọc tầm nhìn"
29004 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29005 msgid "Spectrum analyser"
29006 msgstr "Phân tích quang phổ"
29008 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29009 msgid "Hann"
29010 msgstr ""
29012 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29013 #, fuzzy
29014 msgid "Flat Top"
29015 msgstr "Nổi lên trên cùng"
29017 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29018 msgid "Blackman-Harris"
29019 msgstr ""
29021 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29022 msgid "Kaiser"
29023 msgstr ""
29025 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29026 msgid "vsxu"
29027 msgstr ""
29029 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29030 msgid "#paste your VLM commands here"
29031 msgstr ""
29033 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29034 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29035 msgstr ""
29037 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29038 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29039 msgid "Play List"
29040 msgstr "Danh sách phát"
29042 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29044 msgid "Output"
29045 msgstr "Xuất dữ liệu"
29047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29048 msgid "Subtitle codec"
29049 msgstr "Codec của phụ đề"
29051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29052 msgid "Output\tmethod"
29053 msgstr "Xuất dữ liệu\tphương thức"
29055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29056 msgid "Multiplexer"
29057 msgstr ""
29059 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29060 msgid "Video FPS"
29061 msgstr ""
29063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29064 msgid "MUX options"
29065 msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
29067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29068 msgid "Video scale"
29069 msgstr "Tỉ lệ video"
29071 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29073 msgid "Output port"
29074 msgstr "Cổng xuất dữ liệu"
29076 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29077 msgid "Output\tfile"
29078 msgstr "Xuất dữ liệu\ttập tin"
29080 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29081 msgid "Input media"
29082 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
29084 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29085 msgid "Error:"
29086 msgstr "Lỗi:"
29088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29089 msgid "Sample ui-state-error style."
29090 msgstr ""
29092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29093 msgid "File name"
29094 msgstr "Tên tập tin"
29096 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29097 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29098 msgid "Preamp:"
29099 msgstr ""
29101 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29102 msgid "Row border"
29103 msgstr ""
29105 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29106 msgid "Column border"
29107 msgstr ""
29109 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29110 msgid "Background"
29111 msgstr "Hình nền"
29113 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29114 msgid "Mosaic Tiles"
29115 msgstr ""
29117 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29118 msgid "Playback Rate"
29119 msgstr "Tỉ lệ phát lại"
29121 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29122 msgid "Audio Delay"
29123 msgstr "Độ trễ Audio"
29125 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29126 msgid "Subtitle Delay"
29127 msgstr "Độ trễ phụ đề"
29129 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29130 msgid "Time:"
29131 msgstr "Thời gian:"
29133 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29134 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29135 msgid "VLC media player - Web Interface"
29136 msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"
29138 #: share/lua/http/index.html:215
29139 msgid "Hide / Show Library"
29140 msgstr "Ẩn/Hiện Thư Viện"
29142 #: share/lua/http/index.html:216
29143 msgid "Hide / Show Viewer"
29144 msgstr "Ẩn/Hiển thị Chế độ xem"
29146 #: share/lua/http/index.html:217
29147 msgid "Manage Streams"
29148 msgstr "Quản lý luồng dữ liệu"
29150 #: share/lua/http/index.html:218
29151 msgid "Track Synchronisation"
29152 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
29154 #: share/lua/http/index.html:220
29155 msgid "VLM Batch Commands"
29156 msgstr "Nhóm các lệnh VLM"
29158 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29159 msgid "Loop"
29160 msgstr "Lặp lại"
29162 #: share/lua/http/index.html:242
29163 msgid "Empty Playlist"
29164 msgstr "Làm rỗng danh sách"
29166 #: share/lua/http/index.html:243
29167 msgid "Queue Selected"
29168 msgstr "Hàng chờ đã chọn"
29170 #: share/lua/http/index.html:244
29171 msgid "Play Selected"
29172 msgstr "Phát các đối tượng được chọn"
29174 #: share/lua/http/index.html:245
29175 msgid "Refresh List"
29176 msgstr "Tải lại danh sách"
29178 #: share/lua/http/index.html:252
29179 msgid "Loading flowplayer..."
29180 msgstr "Đang tải flowplayer..."
29182 #: share/lua/http/index.html:252
29183 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29184 msgstr "Nếu không có tín hiệu nào, hãy kiểm tra lại kết nối internet của bạn."
29186 #: share/lua/http/index.html:263
29187 msgid ""
29188 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29189 "instead of the main interface."
29190 msgstr ""
29191 "Với việc tạo luồng, phần <i>Điều Khiển Chính</i> sẽ tiến hành thao tác với "
29192 "luồng thay vì giao diện chính."
29194 #: share/lua/http/index.html:264
29195 msgid ""
29196 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29197 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29198 "right: <i>Manage Streams</i>"
29199 msgstr ""
29200 "Luồng dữ liệu này sẽ được tạo sử dụng các thiết lập mặc định, để có thể thao "
29201 "tác với các chỉnh sửa nâng cao, hoặc hiệu đính các thiết lập mặc định, chọn "
29202 "nút phía bên phải: <i>Quản lý Luồng</i>"
29204 #: share/lua/http/index.html:268
29205 msgid ""
29206 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29207 "stream."
29208 msgstr ""
29209 "Một khi luồng dữ liệu đã được tạo <i>Cửa sổ hiển thị</i> sẽ hiển thị ngay "
29210 "chính luồng dữ liệu đó."
29212 #: share/lua/http/index.html:269
29213 msgid ""
29214 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29215 msgstr ""
29216 "Âm lượng sẽ được điều khiển bởi chương trình, không phải <i> Điều khiển "
29217 "chính</i>."
29219 #: share/lua/http/index.html:272
29220 msgid ""
29221 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29222 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29223 "the stream."
29224 msgstr ""
29225 "Các đối tượng hiện đang phát sẽ được phân luồng dữ liệu. Nếu như không có "
29226 "đối tượng nào đang được phát, đối tượng đầu tiên được chọn từ <i>Thư viện</"
29227 "i> sẽ được đưa vào luồng dữ liệu."
29229 #: share/lua/http/index.html:275
29230 msgid ""
29231 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29232 "button again."
29233 msgstr ""
29234 "Để dừng lại luồng dữ liệu và phát lại bình thường, click nút <i>Mở Luồng</i> "
29235 "một lần nữa"
29237 #: share/lua/http/index.html:278
29238 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29239 msgstr "Bạn có chắc muốn tạo luồng dữ liệu?"
29241 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29242 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29243 msgid "Dialog"
29244 msgstr "Hộp thông báo"
29246 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29247 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29252 msgid "Form"
29253 msgstr "Mẫu"
29255 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29256 msgid "Preset"
29257 msgstr "Phần thiết lập sẵn"
29259 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29260 msgid "0.00 dB"
29261 msgstr "0.00 dB"
29263 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29264 msgid "&Verbosity:"
29265 msgstr "&Verbosity:"
29267 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29268 msgid "&Filter:"
29269 msgstr "&Bộ lọc:"
29271 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29272 msgid "&Save as..."
29273 msgstr "Lưu d&ưới dạng"
29275 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29276 msgid "Modules Tree"
29277 msgstr "Liệt kê module dạng cây"
29279 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29280 msgid "Show extended options"
29281 msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác"
29283 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29284 msgid "Show &more options"
29285 msgstr "Hiển thị thêm cá&c tùy chọn khác"
29287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29288 msgid "Change the caching for the media"
29289 msgstr "Thay đổi phần bộ nhớ đệm cho các tập tin nhạc/phim"
29291 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29292 msgid " ms"
29293 msgstr "mili giây"
29295 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29296 msgid "MRL"
29297 msgstr "MRL"
29299 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29300 msgid "Start Time"
29301 msgstr "Thời gian bắt đầu"
29303 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29304 #, fuzzy
29305 msgid "Stop Time"
29306 msgstr "Thời gian kết thúc"
29308 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29309 msgid "Edit Options"
29310 msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn"
29312 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29313 msgid "Extra media"
29314 msgstr "Các tập tin khác"
29316 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29317 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29318 msgstr "Khoảng thời gian chờ của MRL cho VLC"
29320 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29321 msgid "Select the file"
29322 msgstr "Chọn tập tin"
29324 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29325 msgid "Change the start time for the media"
29326 msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"
29328 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29329 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29330 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29332 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29333 #, fuzzy
29334 msgid "Change the stop time for the media"
29335 msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"
29337 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29338 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29339 msgstr "Phát một tập tin đồng bộ khác (bổ sung thêm tập tin audio,...)"
29341 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29342 msgid "Capture mode"
29343 msgstr "Chế độ ghi hình"
29345 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29346 msgid "Select the capture device type"
29347 msgstr "Chọn loại thiết bị ghi hình"
29349 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29350 msgid "Device Selection"
29351 msgstr "Lựa chọn thiết bị"
29353 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29354 msgid "Options"
29355 msgstr "Tùy chọn"
29357 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29358 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29359 msgstr "Truy cập phần Tùy Chọn Nâng Cao để tùy biến thiết bị"
29361 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29362 msgid "Advanced options..."
29363 msgstr "Tùy chọn nâng cao...."
29365 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29366 msgid "Disc Selection"
29367 msgstr "Chọn đĩa"
29369 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29370 msgid "SVCD/VCD"
29371 msgstr "SVCD/VCD"
29373 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29374 msgid "Disable Disc Menus"
29375 msgstr "Vô hiệu hóa menu của Đĩa"
29377 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29378 msgid "No disc menus"
29379 msgstr "Không có menu của đĩa"
29381 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29382 msgid "Disc device"
29383 msgstr "Thiết bị đĩa"
29385 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29386 msgid "Starting Position"
29387 msgstr "Địa điểm bắt đầu"
29389 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29390 msgid "Audio and Subtitles"
29391 msgstr "Audio và phụ đề"
29393 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29394 msgid "Use a sub&title file"
29395 msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
29397 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29398 msgid "Select the subtitle file"
29399 msgstr "Chọn tập tin phụ đề"
29401 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29402 msgid "Choose one or more media file to open"
29403 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
29405 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29406 msgid "File Selection"
29407 msgstr "Chọn tập tin"
29409 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29410 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29411 msgstr ""
29412 "Bạn có thể chọn các tập tin tại hệ thống hiện tại bằng danh sách và các nút "
29413 "sau."
29415 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29416 msgid "Add..."
29417 msgstr "Thêm..."
29419 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29420 msgid "Network Protocol"
29421 msgstr "Giao thức mạng"
29423 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29424 msgid "Please enter a network URL:"
29425 msgstr "Điền vào đường dẫn URL:"
29427 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29428 msgid "Profile edition"
29429 msgstr "Phiên bản hồ sơ"
29431 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29432 msgid "FLAC"
29433 msgstr ""
29435 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29436 #, fuzzy
29437 msgid "MP&4/MOV"
29438 msgstr "MP4/MOV"
29440 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29441 msgid "Ogg/Ogm"
29442 msgstr "Ogg/Ogm"
29444 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29445 msgid "M&KV"
29446 msgstr ""
29448 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29449 #, fuzzy
29450 msgid "M&JPEG"
29451 msgstr "MJPEG"
29453 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29454 msgid "MPEG-PS"
29455 msgstr "MPEG-PS"
29457 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29458 msgid "F&LV"
29459 msgstr ""
29461 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29462 #, fuzzy
29463 msgid "&MPEG-TS"
29464 msgstr "MPEG-TS"
29466 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29467 msgid "RAW"
29468 msgstr "RAW"
29470 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29471 msgid "WAV"
29472 msgstr "WAV"
29474 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29475 msgid "Webm"
29476 msgstr "Webm"
29478 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29479 #, fuzzy
29480 msgid "MPEG &1"
29481 msgstr "MPEG 1"
29483 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29484 msgid "AVI"
29485 msgstr "AVI"
29487 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29488 msgid "ASF/WMV"
29489 msgstr "ASF/WMV"
29491 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29492 msgid "MP&3"
29493 msgstr ""
29495 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29496 msgid "Features"
29497 msgstr "Tính năng"
29499 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29500 msgid "Streamable"
29501 msgstr "Có thể phân luồng dữ liệu"
29503 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29504 msgid "Chapters"
29505 msgstr "Chương"
29507 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29508 msgid "Menus"
29509 msgstr "Menu"
29511 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29512 #, fuzzy
29513 msgid "Fra&me Rate"
29514 msgstr "Tốc độ khung hình"
29516 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29517 msgid "Same as source"
29518 msgstr "Giống như nguồn"
29520 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29521 msgid " fps"
29522 msgstr "khung hình mỗi giây"
29524 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29525 msgid "Custom options"
29526 msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"
29528 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29529 #, fuzzy
29530 msgid "&Quality"
29531 msgstr "Chất lượng"
29533 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29534 msgid "Not Used"
29535 msgstr "Không được sử dụng"
29537 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29538 msgid " kb/s"
29539 msgstr " kb/giây"
29541 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29542 msgid "Encoding parameters"
29543 msgstr "Thông số mã hóa"
29545 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29546 msgid "Frame size"
29547 msgstr "Kích thước khung hình"
29549 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29550 msgid "px"
29551 msgstr "điểm ảnh"
29553 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29554 #, fuzzy
29555 msgid "Sa&mple Rate"
29556 msgstr "Tốc độ mẫu"
29558 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29559 #, fuzzy
29560 msgid "Profile &Name"
29561 msgstr "Tên hồ sơ"
29563 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29564 msgid "Set up media sources to stream"
29565 msgstr "Thiết lập nguồn dữ liệu được phân luồng"
29567 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29568 msgid "Destination Setup"
29569 msgstr "Cài đặt đích đến của dữ liệu"
29571 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29572 msgid "Select destinations to stream to"
29573 msgstr "Chọn lựa điểm để phân luồng dữ liệu đến"
29575 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29576 msgid ""
29577 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29578 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29579 msgstr ""
29580 "Thêm vào đích đến các phương pháp phân luồng nếu bạn thấy cần thiết. Hãy lưu "
29581 "ý rằng việc kiểm tra chuyển đổi mã tương thich với loại định dạng mà phương "
29582 "thức đó sử dụng."
29584 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29585 msgid "New destination"
29586 msgstr "Đích đến mớii"
29588 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29589 msgid "Display locally"
29590 msgstr "Hiển thị hệ thống hiện tại"
29592 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29593 msgid "Transcoding Options"
29594 msgstr "Tùy chọn Chuyển Mã"
29596 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29597 msgid "Select and choose transcoding options"
29598 msgstr "Lựa chọn các tùy chọn về chuyển mã tín hiệu và dữ liệu"
29600 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29601 msgid "Activate Transcoding"
29602 msgstr "Kích hoạt việc chuyển mã"
29604 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29605 msgid "Option Setup"
29606 msgstr "Thiết Chỉnh Tùy Chọn"
29608 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29609 msgid "Set up any additional options for streaming"
29610 msgstr "Thiết chỉnh các tùy chọn bổ sung đối với các luồng dữ liệu"
29612 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29613 msgid "Miscellaneous Options"
29614 msgstr "Tổng hợp tùy chọn"
29616 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29617 msgid "Stream all elementary streams"
29618 msgstr "Phân luồng tất cả các luồng sơ cấp"
29620 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29621 msgid "Generated stream output string"
29622 msgstr "Tạo các chuỗi của luồng xuất ra"
29624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29625 msgid " %"
29626 msgstr " %"
29628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29629 msgid "Output module:"
29630 msgstr "Module xuất dữ liệu:"
29632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29633 msgid "Use S/PDIF when available"
29634 msgstr "Sử dụng S/PDIF khi có thể"
29636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29637 msgid "Effects"
29638 msgstr "Hiệu ứng"
29640 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29641 msgid "Visualization:"
29642 msgstr "Hiêu ứng:"
29644 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29645 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29646 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
29648 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29649 msgid "Dolby Surround:"
29650 msgstr "Dolby Surround:"
29652 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29653 msgid "Replay gain mode:"
29654 msgstr "Chế độ phát lại:"
29656 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29657 msgid "Headphone surround effect"
29658 msgstr "Hiệu ứng xung quanh tai nghe"
29660 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29661 msgid "Normalize volume to:"
29662 msgstr "Bình thường hóa âm lượng đến khoảng:"
29664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29665 msgid "Tracks"
29666 msgstr "Track"
29668 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29669 msgid "Preferred audio language:"
29670 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích:"
29672 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29673 msgid "Password:"
29674 msgstr "Mật khẩu:"
29676 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29677 msgid "Username:"
29678 msgstr "Tên người dùng:"
29680 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29681 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29682 msgstr "Đăng tải các track được phát gần đây lên Last.fm"
29684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29685 msgid "Codecs"
29686 msgstr "Codec"
29688 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29689 msgid "x264 profile and level selection"
29690 msgstr "Hồ sơ dạng x264 và mức độ lựa chọn"
29692 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29693 msgid "x264 preset and tuning selection"
29694 msgstr "Cài đặt x264 và lựa chọn chuyển kênh"
29696 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29697 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29698 msgstr "Bộ giải mã cho phần tăng tốc phần cứng"
29700 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29701 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29702 msgstr "Bỏ qua bộ lọc trong chế độ lọc H.264"
29704 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29705 msgid "Video quality post-processing level"
29706 msgstr "Cấp độ video tiền xử lý"
29708 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29709 msgid "Optical drive"
29710 msgstr "Ổ đĩa quang"
29712 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29713 msgid "Default optical device"
29714 msgstr "Thiết bị ổ đĩa quang mặc định"
29716 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29717 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29718 msgstr "Tập tin AVI bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện"
29720 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29721 msgid "HTTP proxy URL"
29722 msgstr "HTTP proxy URL"
29724 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29725 msgid "HTTP (default)"
29726 msgstr "HTTP (mặc định)"
29728 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29729 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29730 msgstr "Sử dụng RTP thay cho RTSP (TCP)"
29732 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29733 msgid "Live555 stream transport"
29734 msgstr "Truyền tải luồng dữ liệu dạng Live555"
29736 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29737 msgid "Default caching policy"
29738 msgstr "Chính sách đối với bộ nhớ đệm theo mặc định"
29740 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29741 #, fuzzy
29742 msgid "Menus language:"
29743 msgstr "Ngôn ngữ hiển thị"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29746 msgid "Look and feel"
29747 msgstr "Giao diện trực quan"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29750 msgid "Use custom skin"
29751 msgstr "Sử dụng giao diện tự chọn"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29754 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29755 msgstr ""
29756 "Đây là giao diện mặc định của VLC, hoàn toàn đơn giản và dễ dàng thao tác."
29758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29759 msgid "Use native style"
29760 msgstr "Sử dụng giao diện mặc định"
29762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29763 msgid "Resize interface to video size"
29764 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo kích thước video"
29766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29767 msgid "Show controls in full screen mode"
29768 msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
29770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29771 msgid "Pause playback when minimized"
29772 msgstr "Dừng việc phát lại khi thu nhỏ VLC"
29774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29775 msgid "Show media change popup:"
29776 msgstr "Hiển thị cửa sổ thông báo về việc thay đổi tập tin phát:"
29778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29779 msgid "Start in minimal view mode"
29780 msgstr "Khởi động VLC trong chế độ hiển thị thu nhỏ"
29782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29783 msgid "Force window style:"
29784 msgstr "Buộc kiểu màn hình:"
29786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29787 msgid "Integrate video in interface"
29788 msgstr "Hợp nhất video trong giao diện"
29790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29791 msgid "Show systray icon"
29792 msgstr "Hiển thị biểu tượng ở thanh hệ thống"
29794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29795 #, fuzzy
29796 msgid "Auto raising the interface:"
29797 msgstr ""
29798 "Bạn đang sử dụng giao diện Qt4.\n"
29799 "\n"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29802 msgid "Skin resource file:"
29803 msgstr "Tập tin tài nguyên giao diện"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29806 msgid "Playlist and Instances"
29807 msgstr "Danh sách và các tiến trình"
29809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29810 msgid "Allow only one instance"
29811 msgstr "Chỉ cho phép một tiến trình"
29813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29814 msgid "Pause on the last frame of a video"
29815 msgstr "Tạm dừng khung hình cuối cùng của video"
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29818 msgid "Every "
29819 msgstr "Mỗi"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29822 msgid "Separate words by | (without space)"
29823 msgstr "Các từ cách biệt bởi | (không có khoảng trắng)"
29825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29826 msgid "Save recently played items"
29827 msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây"
29829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29830 msgid "Activate updates notifier"
29831 msgstr "Kích hoạt thông báo về cập nhật chương trình"
29833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29834 msgid "Operating System Integration"
29835 msgstr "Quản lý các loại tập tin được mở bởi VLC"
29837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29838 msgid "File extensions association"
29839 msgstr "Các loại tập tin được mở bởi VLC"
29841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29842 msgid "Set up associations..."
29843 msgstr "Chỉnh sửa các loại tập tin được mở bởi VLC..."
29845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29846 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29847 msgstr "Bật tính năng Hiển Thị Trên Màn Hình (OSD)"
29849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29850 msgid "Show media title on video start"
29851 msgstr "Hiển thị tiêu đề của tập tin khi video được mở"
29853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29854 msgid "Enable subtitles"
29855 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
29857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29858 msgid "Subtitle Language"
29859 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
29861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29862 msgid "Default encoding"
29863 msgstr "Mã hóa mặc định"
29865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29866 msgid "Subtitle effects"
29867 msgstr "Hiệu ứng phụ đề"
29869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29870 msgid "Add a shadow"
29871 msgstr "Thêm phần đổ bóng"
29873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29874 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29877 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29879 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29880 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29882 msgid " px"
29883 msgstr "pixel"
29885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29886 msgid "Add a background"
29887 msgstr "Thêm phần nền"
29889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29890 #, fuzzy
29891 msgid "O&utput"
29892 msgstr "Xuất dữ liệu"
29894 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29895 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29896 msgstr "Tăng tốc việc xuất video (Overlay)"
29898 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29899 msgid "DirectX"
29900 msgstr "DirectX"
29902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29903 msgid "Display device"
29904 msgstr "Thiết bị hiển thị"
29906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29907 msgid "KVA"
29908 msgstr "KVA"
29910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29911 msgid "Force Aspect Ratio"
29912 msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
29914 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29915 msgid "vlc-snap"
29916 msgstr "chụp hình vlc"
29918 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29919 msgid "Stuff"
29920 msgstr "Việc"
29922 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29923 msgid "Edit settings"
29924 msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
29926 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29927 msgid "Control"
29928 msgstr "Điều khiển"
29930 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29931 msgid "Run manually"
29932 msgstr "Chạy do người điều khiển"
29934 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29935 msgid "Setup schedule"
29936 msgstr "Thiết lập thời khóa biểu"
29938 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29939 msgid "Run on schedule"
29940 msgstr "Chạy theo Thời Khóa Biểu"
29942 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29943 msgid "Status"
29944 msgstr "Trạng thái"
29946 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29947 msgid "P/P"
29948 msgstr "P/P"
29950 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29951 msgid "Prev"
29952 msgstr "Lùi"
29954 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29955 msgid "Add Input"
29956 msgstr "Thêm dữ liệu nhập"
29958 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29959 msgid "Edit Input"
29960 msgstr "Sửa nhập dữ liệu"
29962 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29963 msgid "Clear List"
29964 msgstr "Xóa danh sách"
29966 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29967 msgid "Check for VLC updates"
29968 msgstr "Kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
29970 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29971 msgid "Launching an update request..."
29972 msgstr "Đang kết nối với yêu cầu cập nhật..."
29974 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29975 msgid "Do you want to download it?"
29976 msgstr "Bạn có muốn tải về phiên bản cập nhật mới này không?"
29978 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29979 msgid "Essential"
29980 msgstr "Cần thiết"
29982 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29983 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29984 msgid ">HHHHHH;#"
29985 msgstr ">HHHHHH;#"
29987 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29988 #, fuzzy
29989 msgid "Negate colors"
29990 msgstr "Chuyển màu"
29992 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29993 msgid "Colors"
29994 msgstr "Màu sắc"
29996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29997 msgid "Interactive Zoom"
29998 msgstr "Phóng lớn"
30000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30001 msgid "Angle"
30002 msgstr "Góc"
30004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30005 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30006 msgid "..."
30007 msgstr "..."
30009 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30010 msgid "full"
30011 msgstr "đầy đủ"
30013 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30014 msgid "none"
30015 msgstr "không"
30017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30018 msgid "Logo erase"
30019 msgstr "Xóa logo"
30021 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30022 msgid "Mask"
30023 msgstr "Mặt nạ"
30025 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30026 msgid "Anaglyph 3D"
30027 msgstr "Anaglyph 3D"
30029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30030 #, fuzzy
30031 msgid "Mirror"
30032 msgstr "Lỗi"
30034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30035 msgid "Motion detect"
30036 msgstr "Xác định chuyển động"
30038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30039 #, fuzzy
30040 msgid "Spatial blur"
30041 msgstr "Spatializer"
30043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30044 #, fuzzy
30045 msgid "Anti-Flickering"
30046 msgstr "antiflicker"
30048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30049 #, fuzzy
30050 msgid "Soften"
30051 msgstr "Mềm"
30053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30054 #, fuzzy
30055 msgid "Denoiser"
30056 msgstr "Noise"
30058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30059 #, fuzzy
30060 msgid "Spatial luma strength"
30061 msgstr "Spatializer"
30063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30064 msgid "Temporal luma strength"
30065 msgstr ""
30067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30068 msgid "Spatial chroma strength"
30069 msgstr ""
30071 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30072 msgid "Temporal chroma strength"
30073 msgstr ""
30075 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30076 msgid "VLM configurator"
30077 msgstr "Hiệu chỉnh VLC"
30079 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30080 msgid "Media Manager Edition"
30081 msgstr "Phiên bản quản lý đa phương tiện"
30083 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30084 msgid "Name:"
30085 msgstr "Tên:"
30087 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30088 msgid "Input:"
30089 msgstr "Nhập vào:"
30091 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30092 msgid "Select Input"
30093 msgstr "Chọn nhập dữ liệu"
30095 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30096 msgid "Output:"
30097 msgstr "Xuất ra:"
30099 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30100 msgid "Select Output"
30101 msgstr "Chọn xuất dữ liệu"
30103 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30104 msgid "Time Control"
30105 msgstr "Điều khiển thời gian"
30107 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30108 msgid "Mux Control"
30109 msgstr "Điều khiển dồn kênh"
30111 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30112 msgid "Muxer:"
30113 msgstr "Dồn kênh:"
30115 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30116 msgid "AAAA; "
30117 msgstr "AAAA; "
30119 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30120 msgid "Media Manager List"
30121 msgstr "Danh sách quản lý tập tin"
30123 #, fuzzy
30124 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của "
30127 #~ "phần mềm."
30129 #~ msgid "Sound fonts"
30130 #~ msgstr "Kiểu chữ âm thanh"
30132 #, fuzzy
30133 #~ msgid "Capture region heigh"
30134 #~ msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"
30136 #~ msgid "Always &on Top"
30137 #~ msgstr "Luôn ở &trên cùng"
30139 #, fuzzy
30140 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30141 #~ msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
30143 #, fuzzy
30144 #~ msgid "High quality"
30145 #~ msgstr "Chất lượng hình ảnh"
30147 #, fuzzy
30148 #~ msgid "Very high quality"
30149 #~ msgstr "Chất lượng render"
30151 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Chất lượng chuyển đổi (0=tệ nhất và nhanh nhất, 10= tốt và chậm nhất)."
30155 #, fuzzy
30156 #~ msgid "YouTube Start Time"
30157 #~ msgstr "Thời gian bắt đầu"
30159 #, fuzzy
30160 #~ msgid "iTunes Account ID"
30161 #~ msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"
30163 #, fuzzy
30164 #~ msgid "Disable lua"
30165 #~ msgstr "Vô hiệu"
30167 #~ msgid "Display resolution"
30168 #~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"
30170 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30171 #~ msgstr "VLC không thể nhận diện được định dạng dữ liệu nhập vào"
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Định dạng của '%s' hiện không được tìm thấy. Hãy xem phần log hoặc nhật "
30177 #~ "ký hệ thống để biết thêm."
30179 #~ msgid "Navigation"
30180 #~ msgstr "Định hướng"
30182 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30183 #~ msgstr "Tắt toàn bộ các thông báo và thông điệp từ VLC."
30185 #~ msgid ""
30186 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30187 #~ "the audio stream being played."
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "S/PDIF có thể được sử dụng mặc định khi phần cứng của bạn hỗ trợ chế độ "
30190 #~ "này cũng như khi luồng audio được phát."
30192 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30193 #~ msgstr "Cho phép chứng nhận HTTP/TLS"
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30197 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Tập tin chứng nhận X.509 (định dạng PEM0 có thể được tùy chỉnh để xác "
30200 #~ "nhận với các máy client khác trong cùng phiên kết nối sử dụng định dạng "
30201 #~ "TLS."
30203 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30204 #~ msgstr "Danh sách Chứng nhận đã hủy bỏ loại giao tiếp HTTP/TLS"
30206 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "Ghi nhận tất cả các thông báo của VLC vào log hệ thống (chỉ áp dụng cho "
30209 #~ "các hệ điều hành UNIX)."
30211 #~ msgid ""
30212 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30213 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30214 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30215 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30216 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30217 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30218 #~ "interface."
30219 #~ msgstr ""
30220 #~ "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ "
30221 #~ "bạn có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc "
30222 #~ "bằng VLC rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC "
30223 #~ "chỉ chạy một tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa "
30224 #~ "mở một tập tin phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong "
30225 #~ "danh sách. Nếu bạn muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn "
30226 #~ "nên chọn chạy đa tiến trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy "
30227 #~ "nhất một tiến trình, thì các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn "
30228 #~ "tập tin đầu tiên, sẽ được tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương "
30229 #~ "trình, tức đưa vào danh sách phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ "
30230 #~ "tới đối tượng tiếp theo và cứ thế. Tùy chọn này cũng yêu cầu cần có sự "
30231 #~ "tác động của phiên làm việc trong phạm vi D-Bus để sử dụng giao diện điều "
30232 #~ "khiển D-Bus."
30234 #~ msgid "%ld B"
30235 #~ msgstr "%ld B"
30237 #~ msgid "Downloading ..."
30238 #~ msgstr "Đang tải..."
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "%s\n"
30242 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "%s\n"
30245 #~ "Đang tải... %s/%s - %.1f%% đã hoàn thành"
30247 #~ msgid "BD"
30248 #~ msgstr "BD"
30250 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30251 #~ msgstr "Đầu vào đĩa Blu-ray"
30253 #~ msgid "Configure"
30254 #~ msgstr "Hiệu chỉnh"
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30258 #~ "for Composite input"
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Số chương trình EyeTV, hoặc sử dụng số 0 cho kênh cuối cùng, -1 cho đầu "
30261 #~ "vào S-Video, -2 cho đầu vào Composite"
30263 #~ msgid "EyeTV input"
30264 #~ msgstr "Đầu vào EyeTV"
30266 #~ msgid ""
30267 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30268 #~ msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái dựa trên ngôn ngữ hiện tại của hệ thống."
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30272 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "Sắp xếp các đối tượng theo thứ tự thông thường (ví dụ: 1.ogg 2.ogg 10."
30275 #~ "ogg). Phương thức này không áp dụng quy tắc của ngôn ngữ hiện tại trên hệ "
30276 #~ "thống."
30278 #~ msgid "Do not sort the items."
30279 #~ msgstr "Không sắp xếp đối tượng."
30281 #~ msgid "Directory sort order"
30282 #~ msgstr "Thứ tự sắp xếp thư mục con"
30284 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30285 #~ msgstr ""
30286 #~ "Xác định thuật toán sắp xếp được sử dụng khi thêm các đối tượng từ một "
30287 #~ "thư mục."
30289 #~ msgid "FTP user name"
30290 #~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"
30292 #~ msgid "FTP password"
30293 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
30295 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30296 #~ msgstr "Mật khẩu được dùng cho phần kết nối."
30298 #~ msgid "Your password was rejected."
30299 #~ msgstr "Mật khẩu của bạn bị từ chối truy cập."
30301 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30302 #~ msgstr "Kết nối của bạn đến server bị từ chối."
30304 #~ msgid "GnomeVFS input"
30305 #~ msgstr "Đầu vào GnomeVFS"
30307 #~ msgid ""
30308 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30309 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30310 #~ "all other types of HTTP streams."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "Đọc một tập tin đang được cập nhật liên tục (thí dụ, một tập tin JPG ở "
30313 #~ "phía server). Bạn không nên bật tính năng này vì điều này có thể ảnh "
30314 #~ "hưởng tới các luồng dữ liệu dạng HTTP khác."
30316 #~ msgid "Forward Cookies"
30317 #~ msgstr "Chuyển Cookies"
30319 #~ msgid "HTTP referer value"
30320 #~ msgstr "Giá trị tham chiếu HTTP"
30322 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30323 #~ msgstr "Chỉnh sửa giá trị tham chiếu HTTP, mô phỏng một tài liệu trước đó"
30325 #~ msgid "RTSP user name"
30326 #~ msgstr "Tên người dùng trong kết nối RTSP"
30328 #~ msgid "RTSP password"
30329 #~ msgstr "Mật khẩu trong kết nối RTSP"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30333 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30334 #~ "tried."
30335 #~ msgstr ""
30336 #~ "HTTP proxy được sử dụng theo đúng dạng http://[user[:pass]@]myproxy."
30337 #~ "mydomain:myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường http_proxy sẽ được đem vào "
30338 #~ "thử."
30340 #~ msgid "Video Capture width"
30341 #~ msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình"
30343 #~ msgid "Video Capture height"
30344 #~ msgstr "Chiều cao của video được ghi hình"
30346 #~ msgid "RDP auth username"
30347 #~ msgstr "RDP auth username"
30349 #~ msgid "RDP Password"
30350 #~ msgstr "Mật khẩu RDP"
30352 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30353 #~ msgstr "Góc trái bên cùng của phần phụ đề"
30355 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Định hướng phía trên cùng đối với phần màn hình trên cùng phía trái của "
30358 #~ "phần phụ đề."
30360 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30361 #~ msgstr ""
30362 #~ "Phần định hướng phía bên trái của phần phụ đề nằm ở trên cùng góc bên "
30363 #~ "trái."
30365 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30366 #~ msgstr "Kích thước đối với yêu cầu truy cập đọc dữ liệu"
30368 #~ msgid "SMB user name"
30369 #~ msgstr "Tên người dùng SMB"
30371 #~ msgid "SMB password"
30372 #~ msgstr "Mật khẩu SMB"
30374 #~ msgid "Segments"
30375 #~ msgstr "Đoạn dữ liệu"
30377 #~ msgid "Segment"
30378 #~ msgstr "Đoạn dữ liệu"
30380 #~ msgid "LID"
30381 #~ msgstr "LID"
30383 #~ msgid "VCD Format"
30384 #~ msgstr "Định dạng VCD"
30386 #~ msgid "Preparer"
30387 #~ msgstr "Chuẩn bị"
30389 #~ msgid "Vol #"
30390 #~ msgstr "Phiên bản #"
30392 #~ msgid "Vol max #"
30393 #~ msgstr "Âlượng tối đa #"
30395 #~ msgid "Volume Set"
30396 #~ msgstr "Chỉnh âm lượng"
30398 #~ msgid "System Id"
30399 #~ msgstr "Thông tin hệ thống"
30401 #~ msgid "Entries"
30402 #~ msgstr "Dòng"
30404 #~ msgid "Audio Channels"
30405 #~ msgstr "Kênh Audio"
30407 #~ msgid "First Entry Point"
30408 #~ msgstr "Điểm dòng đầu"
30410 #~ msgid "Last Entry Point"
30411 #~ msgstr "Điểm dòng cuối cùng"
30413 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30414 #~ msgstr "Kích thước track (bằng sector)"
30416 #~ msgid "type"
30417 #~ msgstr "loại"
30419 #~ msgid "end"
30420 #~ msgstr "tận cùng"
30422 #~ msgid "play list"
30423 #~ msgstr "danh sách phát"
30425 #~ msgid "extended selection list"
30426 #~ msgstr "danh sách lựa chọn mở rộng"
30428 #~ msgid "unknown type"
30429 #~ msgstr "chữa rõ loại"
30431 #~ msgid "List ID"
30432 #~ msgstr "Số thứ tự"
30434 #~ msgid "(Super) Video CD"
30435 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30437 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30438 #~ msgstr "Đầu vào Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30440 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30441 #~ msgstr "vcdx://[thiết bị-hoặc-tập tin][@{P,S,T}num]"
30443 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30444 #~ msgstr "Nếu không rỗng, phần này sẽ thêm các thông tin bổ sung về gỡ rối."
30446 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30447 #~ msgstr "Số lượng các CD trong cùng một lần đọc."
30449 #~ msgid "Use playback control?"
30450 #~ msgstr "Sử dụng chức năng điều khiển phát lại?"
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30454 #~ "tracks."
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Nếu VCD cho phép bật tính năng điều khiển phát lại, VLC sẽ tự động nhận "
30457 #~ "dạng. Nếu không VLC sẽ phát từng track một theo thứ tự."
30459 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30460 #~ msgstr "Sử dụng độ dài track như đơn vị tối đa khi tìm?"
30462 #~ msgid ""
30463 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30464 #~ "an entry."
30465 #~ msgstr ""
30466 #~ "Nếu được chọn, độ dài của thanh trượt sẽ là track hơn là độ dài của một "
30467 #~ "dòng."
30469 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30470 #~ msgstr "Hiển thị thông tin bổ sung của VCD?"
30472 #~ msgid ""
30473 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30474 #~ "for example playback control navigation."
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Hiển thị số lượng thông tin tối đa bên dưới Thông tin về luồng dữ liệu. "
30477 #~ "Ví dụ như hiển thị điều khiển cho phần phát lại đới với loại dữ liệu đó."
30479 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30480 #~ msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách khung thông tin về \"tác giả\"."
30482 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30483 #~ msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách phần thông tin \"tiêu đề\"."
30485 #~ msgid "Zip files filter"
30486 #~ msgstr "Bộ lọc tập tin nén"
30488 #~ msgid "Zip access"
30489 #~ msgstr "Truy cập nén"
30491 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30492 #~ msgstr "Bộ lọc audio cho các kênh mẫu được trộn sử dụng lắp ráp NEON"
30494 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30495 #~ msgstr "Bật tính năng upmixing nội bộ"
30497 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30498 #~ msgstr "Bật thuật toán upmixing nội bộ (không khuyên dùng)."
30500 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30501 #~ msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa DTS->S/PDIF"
30503 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30504 #~ msgstr "Định dạng audio đầu ra cho AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30506 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30507 #~ msgstr "Định dạng audio đầu ra cho "
30509 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30510 #~ msgstr "Đơn vị audio đầu ra cho iOS"
30512 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30513 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenSLES"
30515 #~ msgid "OpenSLES"
30516 #~ msgstr "OpenSLES"
30518 #~ msgid "A/52 parser"
30519 #~ msgstr "Bộ phân tích A/52"
30521 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30522 #~ msgstr "Hướng chuyển động của hiệu ứng"
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30526 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30527 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30528 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30529 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30530 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Bạn có thể đặt độ che phủ của hướng chuyển động (các mũi tên hiển thị "
30533 #~ "hình ảnh được hiển thị) trên hình ảnh. Giá trị này có thể là một mặt nạ, "
30534 #~ "dựa trên những giá trị sau:\n"
30535 #~ "1 - hiệu ứng tiến từ khung hình P dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
30536 #~ "2 - hiệu ứng tiến từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
30537 #~ "4 - hiệu ứng lùi từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
30538 #~ "Để tạo hiệu ứng hướng chuyển động, nên đặt giá trị là 7."
30540 #~ msgid "VDA output pixel format"
30541 #~ msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra của VDA"
30543 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30544 #~ msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra dành cho bộ nhớ đệm của hình ảnh."
30546 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30547 #~ msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa video."
30549 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30550 #~ msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa audio."
30552 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30553 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30555 #~ msgid "422YpCbCr8"
30556 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30558 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30559 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30561 #~ msgid "DTS parser"
30562 #~ msgstr "Phân tích DTS"
30564 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30565 #~ msgstr "Giải mã Video sử dụng MediaCodec của Android"
30567 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30568 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
30570 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30571 #~ msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264."
30573 #~ msgid "Google Video"
30574 #~ msgstr "Video của Google"
30576 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30577 #~ msgstr "Nhập danh sách Video của Google"
30579 #~ msgid "ZPL playlist import"
30580 #~ msgstr "Nhập danh sách ZPL"
30582 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30583 #~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
30585 #~ msgid "VLC media player Help"
30586 #~ msgstr "Trợ giúp"
30588 #~ msgid "Invalid selection"
30589 #~ msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ"
30591 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30592 #~ msgstr "2 phần đánh dấu phải được chọn."
30594 #~ msgid "No input found"
30595 #~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"
30597 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "Luồng dữ liệu phải được phát hoặc là tạm dừng để phần đánh dấu có thể "
30600 #~ "hoạt động."
30602 #~ msgid "Hide Details"
30603 #~ msgstr "Ẩn chi tiết"
30605 #~ msgid "Send"
30606 #~ msgstr "Gửi"
30608 #~ msgid ""
30609 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30610 #~ "crash report to %@?"
30611 #~ msgstr ""
30612 #~ "%@ bị đóng bất thình lình ở lần chạy trước. Bạn có muốn gửi báo cáo tới "
30613 #~ "%@?"
30615 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30616 #~ msgstr "Chi tiết vấn đề và thiết lập hệ thống"
30618 #~ msgid "Problem Report for %@"
30619 #~ msgstr "Bản báo cáo vấn đề cho %@"
30621 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30622 #~ msgstr "Xin miêu tả các bước để tái lập vấn đề"
30624 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30625 #~ msgstr "Thông tin cá nhân sẽ không bị chuyển cùng với bản báo cáo này."
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30629 #~ "the current media."
30630 #~ msgstr ""
30631 #~ "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách. Giữ để quay trở lại "
30632 #~ "sau khi đã hết tập tin hiện tại."
30634 #~ msgid ""
30635 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30636 #~ "current media."
30637 #~ msgstr ""
30638 #~ "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách. Giữ để tiến về phía "
30639 #~ "trước của tập tin hiện tại."
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30643 #~ "slider to change current playback position."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Click và di chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt "
30646 #~ "nhằm thay đổi vị trí xem video."
30648 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Click để bật tính năng hiển thị điều khiển toàn màn hình đối với video."
30652 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30653 #~ msgstr "Click và giữ để quay về đối tượng đằng sau so với tập tin hiện tại."
30655 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Click và giữ để đi đến đối tượng phía trước so với tập tin đang phát hiện "
30658 #~ "tại."
30660 #~ msgid "Click to stop playback."
30661 #~ msgstr "Click để dừng lại việc phát lại."
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30665 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Click để chuyển đổi giữa dữ liệu được đưa vào và danh sách. Nếu không có "
30668 #~ "danh sách nào trong cửa sổ chính, thì tùy chọn này sẽ cho phép VLC ẩn đi "
30669 #~ "danh sách được phát."
30671 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30672 #~ msgstr "Click để bật hoặc vô hiệu tính năng phát lại tự động."
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30676 #~ "slider to change the volume."
30677 #~ msgstr ""
30678 #~ "Click và duy chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt "
30679 #~ "nhằm đổi âm thanh."
30681 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30682 #~ msgstr "Click để tắt/không tắt âm thanh audio."
30684 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30685 #~ msgstr "Click để phát audio ở âm lượng tối đa."
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30689 #~ "filters."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Click để hiển thị khung điều khiển hiệu ứng audio bao gồm bộ cân bằng âm "
30692 #~ "và các bộ lọc chuyên sâu khác."
30694 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30695 #~ msgstr "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách."
30697 #~ msgid "User name"
30698 #~ msgstr "Tên tài khoản"
30700 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30701 #~ msgstr "Ẩn hộp thoại thao tác người dùng"
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30705 #~ "panel)."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Không hiển thị các thông báo không yêu cầu tác động từ phía người dùng "
30708 #~ "(chỉ dành cho các lỗi nghiêm trọng của hệ thống)."
30710 #~ msgid "(no item is being played)"
30711 #~ msgstr "(hiện không bật đối tượng nào)"
30713 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30714 #~ msgstr "Hướng dẫn Phân Luồng/Xuất dữ liệu đầu ra..."
30716 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30717 #~ msgstr "ReadMe/Các câu hỏi thường gặp..."
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30721 #~ "also drop files here to play."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "Click vào đây để hiển thị hộp thoại thông báo nâng cao về việc chọn lựa "
30724 #~ "các tập tin hay dữ liệu để phát. Bạn cũng có thể thực hiện thao tác kéo "
30725 #~ "thả tập tin vào cửa sổ này để phát tập tin đó."
30727 #~ msgid "No device is selected"
30728 #~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
30730 #~ msgid ""
30731 #~ "No device is selected.\n"
30732 #~ "\n"
30733 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "Vẫn chưa chọn thiết bị nào.\n"
30736 #~ "\n"
30737 #~ "Chọn một thiết bị hiện có trong danh sách menu xổ xuống.\n"
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30741 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30742 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30743 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30744 #~ msgstr ""
30745 #~ "4 Tab để chọn giữa các phần dữ liệu được nhập vào. Chọn 'Tập tin' đối với "
30746 #~ "dạng tập tin, 'Đĩa' với các loại đĩa quang như DVD, Audio CD hoặc "
30747 #~ "Blueray, 'Mạng\" đối với luồng dữ liệu thuộc mạng hoặc 'Ghi Hình' đối với "
30748 #~ "các thiết bị nhập dữ liệu đầu vào như microphone hay camera, màn hình "
30749 #~ "hiện tại hoặc luồng dữ liệu từ TV nếu ứng dụng EyeTV đã được cài đặt "
30750 #~ "trước đó."
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30754 #~ "contents."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Phần nhập dữ liệu đầu vào này cho phép bạn lưu lại dữ liệu, phân luồng dữ "
30757 #~ "liệu hoặc hiển thị các nội dung trên màn hình hiện tại của bạn."
30759 #~ msgid "Current channel:"
30760 #~ msgstr "Kênh dữ liệu hiện tại:"
30762 #~ msgid "Previous Channel"
30763 #~ msgstr "Kênh trước đó"
30765 #~ msgid "Next Channel"
30766 #~ msgstr "Kênh dữ liệu tiếp theo"
30768 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30769 #~ msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..."
30771 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30772 #~ msgstr "EyeTV chưa được khởi động"
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30776 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "VLC không thể kết nối với EyeTV. \n"
30779 #~ "Hãy đảm bảo bạn đã cài đặt tiện ích EyeTV."
30781 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30782 #~ msgstr "Khởi động EyeTV"
30784 #~ msgid "Download Plugin"
30785 #~ msgstr "Tải về tiện ích"
30787 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30788 #~ msgstr "Click để chọn một tập tin phụ đề."
30790 #~ msgid "Composite input"
30791 #~ msgstr "Ghép lại các dữ liệu đầu vào"
30793 #~ msgid "S-Video input"
30794 #~ msgstr "Nhập dữ liệu từ S-Video"
30796 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30797 #~ msgstr "Đang Phân luồng/Lưu:"
30799 #~ msgid "Expand Node"
30800 #~ msgstr "Mở rộng node"
30802 #~ msgid "Download Cover Art"
30803 #~ msgstr "Tải về Bìa Album"
30805 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30806 #~ msgstr "Mở rộng thông tin bổ sung"
30808 #~ msgid "Sort Node by Name"
30809 #~ msgstr "Sắp xếp node theo Tên"
30811 #~ msgid "Sort Node by Author"
30812 #~ msgstr "Sắp xếp node theo Tác Giả"
30814 #~ msgid "Meta-information"
30815 #~ msgstr "Thông tin - bổ sung"
30817 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30818 #~ msgstr "Tăng tốc phần cứng"
30820 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30821 #~ msgstr "Hiển thị điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
30823 #~ msgid ""
30824 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "MPEG-1 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và "
30827 #~ "RAW)"
30829 #~ msgid ""
30830 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "MPEG-2 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và "
30833 #~ "RAW)"
30835 #~ msgid ""
30836 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30837 #~ "and RAW)"
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "MPEG-4 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30840 #~ "OGG và RAW)"
30842 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30843 #~ msgstr ""
30844 #~ "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và "
30845 #~ "OGG)"
30847 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và "
30850 #~ "OGG)"
30852 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và "
30855 #~ "OGG)"
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30859 #~ "with MPEG TS)"
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "H263 là video codec được tinh chỉnh cho các cuộc hội thoại video (tốc độ "
30862 #~ "thấp, sử dụng với MPEG TS)"
30864 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "H264 là định dạng video codec mới (có thể sử dụng với MPEG TS và MP4)"
30868 #~ msgid ""
30869 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
30873 #~ msgid ""
30874 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30880 #~ "ASF and OGG)"
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "MJPEG bao gồm hàng loạt các hình ảnh JPEG (có thể sử dụng với MPEG TS, "
30883 #~ "MPEG1, ASF và OGG)"
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "Theora là một codec miễn phí dùng cho mục đích-chung (có thể sử dụng với "
30889 #~ "MPEG TS và OGG)"
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "Codec dạng dummy (không truyền mã, sử dụng được với các định dạng thu gọn)"
30896 #~ msgid ""
30897 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30898 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "Chuẩn định dạng MPEG audio (1/2) (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, "
30901 #~ "MPEG1, ASF, OGG và RAW)"
30903 #~ msgid ""
30904 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30905 #~ "RAW)"
30906 #~ msgstr ""
30907 #~ "MPEG Audio Layer 3 (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30908 #~ "và RAW)"
30910 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30911 #~ msgstr ""
30912 #~ "Định dạng audio dành cho MPEG4 (có thể sử dụng với MPEG TS và MPEG4)"
30914 #~ msgid ""
30915 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Định dạng audio DVD (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30918 #~ "và RAW)"
30920 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30921 #~ msgstr "Vorbis là codec audio miễn phí (có thể sử dụng với OGG)"
30923 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30924 #~ msgstr ""
30925 #~ "FLAC là định dạng audio dành cho các tập tin âm thanh nguyên bản (sử dụng "
30926 #~ "được với OGG và RAW)"
30928 #~ msgid ""
30929 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "Định dạng codec audio miễn phí chuyên biệt cho việc nén các giọng hội "
30932 #~ "thoại (sử dụng với OGG)"
30934 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30935 #~ msgstr "Ví dụ về các audio chưa nén (sử dụng được với WAV)"
30937 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30938 #~ msgstr "Luồng dữ liệu chương trình MPEG"
30940 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30941 #~ msgstr "Luồng vận chuyển MPEG"
30943 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30944 #~ msgstr "Định dạng MPEG 1"
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30948 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30949 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30950 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30951 #~ msgstr ""
30952 #~ "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền "
30953 #~ "vào thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là "
30954 #~ "thao tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập "
30955 #~ "vào luồng dữ liệu tại http://yourip:8080  theo mặc định."
30957 #~ msgid ""
30958 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30959 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30960 #~ "generally the most compatible"
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Sử dụng luồng dữ liệu này với một số máy tính khác. Phương pháp này không "
30963 #~ "phải là tiện lợi nhất, vì phí server cần phải gửi đi các luồng dữ liệu "
30964 #~ "trong một số lần, nhưng thông thường tất cả đều mang tính tương thích với "
30965 #~ "nhau."
30967 #~ msgid ""
30968 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30969 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30970 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30971 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền "
30974 #~ "vào thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là "
30975 #~ "thao tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập "
30976 #~ "vào luồng dữ liệu tại http://yourip:8080  theo mặc định."
30978 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30979 #~ msgstr "Hướng dẫn tự động Tạo Luồng/Chuyển Mã"
30981 #~ msgid "Stream to network"
30982 #~ msgstr "Phân luồng dữ liệu cho mạng lưới"
30984 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30985 #~ msgstr "Chuyển mã/ Lưu thành tập tin"
30987 #~ msgid "Choose here your input stream."
30988 #~ msgstr "Chọn luồng dữ liệu nhập vào tại đây."
30990 #~ msgid "Existing playlist item"
30991 #~ msgstr "Các đối tượng đang tồn tại trong danh sách"
30993 #~ msgid "Partial Extract"
30994 #~ msgstr "Trích xuất từng phần"
30996 #~ msgid "From"
30997 #~ msgstr "Từ"
30999 #~ msgid "To"
31000 #~ msgstr "Đến"
31002 #~ msgid "Streaming method"
31003 #~ msgstr "Phương pháp phân luồng"
31005 #~ msgid "UDP Unicast"
31006 #~ msgstr "Đơn truyền phát UDP"
31008 #~ msgid "UDP Multicast"
31009 #~ msgstr "Đa truyền phát UDP"
31011 #~ msgid "Transcode audio"
31012 #~ msgstr "Chuyển mã Audio"
31014 #~ msgid "Transcode video"
31015 #~ msgstr "Chuyển mã Video"
31017 #~ msgid "Encapsulation format"
31018 #~ msgstr "Định dạng rút gọn"
31020 #~ msgid "Additional streaming options"
31021 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho tạo luồng"
31023 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31024 #~ msgstr ""
31025 #~ "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về tạo luồng có thể được thiết lập."
31027 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31028 #~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
31030 #~ msgid "Local playback"
31031 #~ msgstr "Phát lại các tập tin trong hệ thống"
31033 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31034 #~ msgstr "Thêm Phụ Đề vào video được chuyển mã"
31036 #~ msgid "Additional transcode options"
31037 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
31039 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về chuyển mã có thể được thiết lập."
31043 #~ msgid "Select the file to save to"
31044 #~ msgstr "Chọn tập tin để lưu"
31046 #~ msgid ""
31047 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31048 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31049 #~ msgstr ""
31050 #~ "Có thể thêm phụ đề vào video. Những phần thiết lập này không thể bị tắt "
31051 #~ "đi bởi người dùng do đây là phần không thể thiếu."
31053 #~ msgid ""
31054 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31055 #~ "transcoding."
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "Trang này liệt kê toàn bộ các thiết lập. Click \"Kết thúc\" để bắt đầu "
31058 #~ "tạo luồng hoặc chuyển mã."
31060 #~ msgid "Summary"
31061 #~ msgstr "Tóm tắt"
31063 #~ msgid "Encap. format"
31064 #~ msgstr "Định dạng Encap."
31066 #~ msgid "Input stream"
31067 #~ msgstr "Luồng nhập vào"
31069 #~ msgid "Save file to"
31070 #~ msgstr "Lưu tập tin ở"
31072 #~ msgid "Include subtitles"
31073 #~ msgstr "Bao gồm thư mục con"
31075 #~ msgid "No input selected"
31076 #~ msgstr "Chưa chọn dữ liệu nhập vào"
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31080 #~ "\n"
31081 #~ "Choose one before going to the next page."
31082 #~ msgstr ""
31083 #~ "Không có luồng hoặc là danh sách đối tượng nào được chọn.\n"
31084 #~ "\n"
31085 #~ "Hãy lựa chọn một phần trước khi đi đến trang kế tiếp."
31087 #~ msgid "No valid destination"
31088 #~ msgstr "Đích đến sai"
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31092 #~ "Multicast-IP.\n"
31093 #~ "\n"
31094 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31095 #~ "and the help texts in this window."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Địa điểm hợp lệ phải được chọn lựa bằng cả kết nối Unicast-IP hoặc "
31098 #~ "Multicast-IP.\n"
31099 #~ "\n"
31100 #~ "Nếu bạn không rõ đây là gì, hãy xem qua VLC Streaming HOWTO và các nội "
31101 #~ "dung trong phần cửa sổ này sẽ có thể giúp bạn."
31103 #~ msgid "Select the directory to save to"
31104 #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"
31106 #~ msgid "No folder selected"
31107 #~ msgstr "Không thư mục nào được chọn"
31109 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31110 #~ msgstr "Thư mục nơi lưu các tập tin đã được chọn."
31112 #~ msgid ""
31113 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31114 #~ "location."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm "
31117 #~ "được chọn"
31119 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31120 #~ msgstr "Hãy chọn một tập tin để có thể lưu luồng dữ liệu."
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31124 #~ "location."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm "
31127 #~ "được chọn"
31129 #~ msgid "Finish"
31130 #~ msgstr "Hoàn tất"
31132 #~ msgid "%i items"
31133 #~ msgstr "%i đối tượng"
31135 #~ msgid "yes"
31136 #~ msgstr "có"
31138 #~ msgid "no"
31139 #~ msgstr "không"
31141 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31142 #~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31146 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31147 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31148 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31149 #~ "example."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Phần này sẽ cho phép lưu các luồng dữ liệu thành một tập tin. Các luồng "
31152 #~ "dữ liệu sẽ được tái giải mã ngay lập tức. Nên nhớ bất kỳ bạn mở được dữ "
31153 #~ "liệu dạng gì bằng VLC thì VLC hoàn toàn có khả năng lưu lại dữ liệu đó.\n"
31154 #~ "Xin chú ý rằng VLC không thích hợp cho việc truyền tải các tập tin được "
31155 #~ "mã hóa. Các tính năng truyền mã hóa chỉ hữu dụng cho các luồng thông tin "
31156 #~ "trên mạng."
31158 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ "Chọn codec cho audio của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
31162 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Chọn codec cho video của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31168 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31169 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31170 #~ "SAP extra interface.\n"
31171 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31172 #~ "name will be used."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Khi dùng UDP để phân luồng, các luồng sẽ được thông báo là đang sử dụng "
31175 #~ "SAP/SDP bởi các giao thức. Bằng cách này, các người sử dụng trong mạng "
31176 #~ "con sẽ không phải gõ vào các địa chỉ của phần kết nối nhiều người, vì địa "
31177 #~ "chỉ này sẽ xuất hiện trong danh sách chơi nhạc khi giao diện bổ sung của "
31178 #~ "SAP được bật lên.\n"
31179 #~ "Nếu bạn muốn đặt tên cho luồng của riêng bạn, hãy điền tên đó vào đây, "
31180 #~ "hoặc nếu không, một tên mặc định sẽ được tạo."
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31184 #~ "transcoded/streamed.\n"
31185 #~ "\n"
31186 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31187 #~ "streaming."
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Khi tùy chọn này được bật, luồng sẽ đồng thời được chơi và chuyển mã/phân "
31190 #~ "luồng.\n"
31191 #~ "\n"
31192 #~ "Chú ý rằng điều này sẽ làm tốn năng lượng của CPU hơn việc chuyển mã hoặc "
31193 #~ "phân luồng bình thường."
31195 #~ msgid "A->B Loop"
31196 #~ msgstr "Lặp lại từ A đến B"
31198 #~ msgid "&Write changes to config"
31199 #~ msgstr "&Ghi lại thay đổi vào tập tin thiết lập"
31201 #~ msgid "T&ools"
31202 #~ msgstr "C&ông cụ"
31204 #~ msgid "&Decrease Volume"
31205 #~ msgstr "&Giảm âm lượng"
31207 #~ msgid "&Post processing"
31208 #~ msgstr "&Tiền xử lý"
31210 #~ msgid "Power"
31211 #~ msgstr "Năng lượng"
31213 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31214 #~ msgstr ""
31215 #~ "Tạm dừng nguồn năng lượng khi phiên làm việc ở trạng thái không sử dụng "
31216 #~ "hay ở chế độ chờ."
31218 #~ msgid "Local drives"
31219 #~ msgstr "Ổ đĩa hệ thống hiện tại"
31221 #~ msgid "Preferred Width"
31222 #~ msgstr "Chiều rộng ưa thích"
31224 #~ msgid "Preferred Height"
31225 #~ msgstr "Chiều cao ưa thích"
31227 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31228 #~ msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm (giây)"
31230 #~ msgid "Page"
31231 #~ msgstr "Trang"
31233 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31234 #~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31238 #~ "to very loud."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Âm lượng của dữ liệu dạng analog đầu ra: 0 với chế độ im lặng, 1..255 là "
31241 #~ "khoảng âm lượng nhỏ đến lớn nhất."
31243 #~ msgid "OSD menu"
31244 #~ msgstr "Menu hiển thị trên màn hình"
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "Luồng dữ liệu trên phần menu Hiển Thị Trên Màn Hình (sử dụng module "
31250 #~ "osdmenu của phần hình ảnh phụ đề)."
31252 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31253 #~ msgstr "Chọn tên kiểu chữ bạn muốn dùng"
31255 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31256 #~ msgstr "Trình render văn bản dành cho Mac"
31258 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31259 #~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
31261 #~ msgid "Win32 font renderer"
31262 #~ msgstr "Trình render kiểu chữ Win32"
31264 #~ msgid ""
31265 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31266 #~ "your computer.\n"
31267 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31268 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31269 #~ "\n"
31270 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31271 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31272 #~ "\n"
31273 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31274 #~ "and where to get the required parts.\n"
31275 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31276 #~ "device in live action."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Phần module này cho phép điều khiển các thiết bị dạng AtmoLighe được kết "
31279 #~ "nối vào máy tính của bạn.\n"
31280 #~ "AtmoLight là phiên bản được phát triển bởi lập trình viên Philips với tên "
31281 #~ "gọi khác là AmbiLight.\n"
31282 #~ "Nếu muốn biết thêm thông tin hãy truy cập vào hai đường dẫn sau đây\n"
31283 #~ "\n"
31284 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31285 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31286 #~ "\n"
31287 #~ "Bạn có thể tìm thấy các mô tả chi tiết về cách tự mình xây dựng hoặc các "
31288 #~ "phần cần thiết cho việc xây dựng tính năng này.\n"
31289 #~ "Bạn cũng có thể xem trước một vài hình ảnh hoặc phim với các thiết bị "
31290 #~ "tương tự theo cơ chế phát trực tiếp."
31292 #~ msgid "Device type"
31293 #~ msgstr "Loại thiết bị"
31295 #~ msgid ""
31296 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31297 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31298 #~ msgstr ""
31299 #~ "Chọn phần cứng mà bạn yêu thích từ danh sách, hoặc chọn Phần Mềm Atmo cho "
31300 #~ "tiến trình xử lý các tiến trình bổ sung - với nhiều tiện ích hơn"
31302 #~ msgid "AtmoWin Software"
31303 #~ msgstr "Phần Mềm AtmoWin"
31305 #~ msgid "No Filtering"
31306 #~ msgstr "Không lọc"
31308 #~ msgid "Combined"
31309 #~ msgstr "Đã nối"
31311 #~ msgid "Percent"
31312 #~ msgstr "Phần trăm"
31314 #~ msgid "Channel 0: summary"
31315 #~ msgstr "Kênh 0: tóm tắt"
31317 #~ msgid "Channel 1: left"
31318 #~ msgstr "Kênh 1: bên trái"
31320 #~ msgid "Channel 2: right"
31321 #~ msgstr "Kênh 2: bên phải"
31323 #~ msgid "Channel 3: top"
31324 #~ msgstr "Kênh 3: trên cùng"
31326 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31327 #~ msgstr "Kênh 4: dưới cùng"
31329 #~ msgid "disabled"
31330 #~ msgstr "vô hiệu"
31332 #~ msgid "Zone 4:summary"
31333 #~ msgstr "Vùng 4:tóm tắt"
31335 #~ msgid "Zone 3:left"
31336 #~ msgstr "Vùng 3:bên trái"
31338 #~ msgid "Zone 1:right"
31339 #~ msgstr "Vùng1:bên phải"
31341 #~ msgid "Zone 0:top"
31342 #~ msgstr "Vùng 0:trên cùng"
31344 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31345 #~ msgstr "Vùng 2:dưới cùng"
31347 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31348 #~ msgstr "Gán kênh/vùng"
31350 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31351 #~ msgstr "Tên tập tin dành cho ứng dụng AtmWin8*.exe"
31353 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31354 #~ msgstr "Chọn loại thiết bị và kết nối"
31356 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31357 #~ msgstr "Nhập dữ liệu video trực tiếp từ http://www.directfb.org/"
31359 #~ msgid "SDL chroma format"
31360 #~ msgstr "Định dạng đơn sắc của SDL"
31362 #~ msgid ""
31363 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31364 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
31367 #~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
31369 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31370 #~ msgstr "Xuất lớp dữ liệu video Simple DirectMedia"
31372 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31373 #~ msgstr "Tiêu đề YUV4MPEG2 ("
31375 #~ msgid "Black Slot"
31376 #~ msgstr "Rãnh đen"
31378 #, fuzzy
31379 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31380 #~ msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
31382 #, fuzzy
31383 #~ msgid "Brightness (%)"
31384 #~ msgstr "Độ sáng"
31386 #, fuzzy
31387 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31388 #~ msgstr "Ngưỡng màu"
31390 #~ msgid "MKV"
31391 #~ msgstr "MKV"
31393 #~ msgid "FLV"
31394 #~ msgstr "FLV"
31396 #~ msgid "---  DVD Menu"
31397 #~ msgstr "---  DVD Menu"
31399 #~ msgid "First Played"
31400 #~ msgstr "Phát đầu tiên"
31402 #~ msgid "Video Manager"
31403 #~ msgstr "Quản lý video"
31405 #~ msgid "----- Title"
31406 #~ msgstr "----- Title"
31408 #~ msgid ""
31409 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31410 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31411 #~ "double buffering in software."
31412 #~ msgstr ""
31413 #~ "Nếu bộ khung đệm không hỗ trỡ tăng tốc phần cứng hoặc việc gấp đôi phần "
31414 #~ "đệm trong phần cứng thì bạn phải tắt lựa chọn này. Điều này sẽ gấp đôi bộ "
31415 #~ "đệm trong VLC."
31417 #~ msgid ""
31418 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31419 #~ "multicast UDP or RTP."
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "SAP dùng để thông báo chính thức các luồng sẽ được gửi đi thông qua việc "
31422 #~ "dồn kênh băng UDP hay RTP"
31424 #~ msgid ""
31425 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31426 #~ "care!"
31427 #~ msgstr "Bạn có thể vô hiệu tốc độ xử lý của CPU. Cẩn thận khi dùng!"
31429 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31430 #~ msgstr "Các thiết lập này tác động đến các phương thức chuyển đổi màu."
31432 #~ msgid ""
31433 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31434 #~ "them."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Một vài tùy chọn bị ẩn. Đánh dấu \"Tùy chọn nâng cao\" để hiển thị chúng"
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31440 #~ "should be magnified."
31441 #~ msgstr ""
31442 #~ "Phóng to một đoạn video. Chọn phần hình ảnh cua đoạn video bạn muốn phóng "
31443 #~ "to."
31445 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31446 #~ msgstr "\"Gợn sóng\" hiệu ứng giúp tạo các đường cong của sóng"
31448 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31449 #~ msgstr "\"Bề mặt nước\" hiệu ứng giúp tạo bề mặt nước"
31451 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31452 #~ msgstr "Chia đôi hình ảnh để làm bức tường hình ảnh"
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31456 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Tạo một \"trò chơi giải đố\" với đoạn video. \n"
31459 #~ "Đoạn video bị chia nhỏ thành nhiều phần và bạn phải sắp xếp chúng."
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31463 #~ "1024."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Bạn có thể thiết lập thông số âm lượng cho audio được xuất ra, trong phạm "
31466 #~ "vi 0 đến 1024."
31468 #~ msgid "Modules search path"
31469 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
31471 #, fuzzy
31472 #~ msgid "Data search path"
31473 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
31475 #~ msgid "RTMP"
31476 #~ msgstr "RTMP"
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31480 #~ "number of B-Frames."
31481 #~ msgstr ""
31482 #~ "Nếu tùy chọn này được chọn, khung B sẽ được sử dụng. Sử dụng tùy chọn này "
31483 #~ "để thiết lập số của khung B."
31485 #~ msgid "SECAM"
31486 #~ msgstr "SECAM"
31488 #~ msgid "PAL"
31489 #~ msgstr "PAL"
31491 #~ msgid "NTSC"
31492 #~ msgstr "NTSC"
31494 #~ msgid "vbr"
31495 #~ msgstr "vbr"
31497 #~ msgid "cbr"
31498 #~ msgstr "cbr"
31500 #, fuzzy
31501 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31502 #~ msgstr "Cổng Server mặc định"
31504 #~ msgid "5.1"
31505 #~ msgstr "5.1"
31507 #~ msgid "fast"
31508 #~ msgstr "nhanh"
31510 #~ msgid "slow"
31511 #~ msgstr "chậm"
31513 #, fuzzy
31514 #~ msgid ""
31515 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31516 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31517 #~ "packets."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Tùy biến kích thước vùng đệm cho việc đọc và ghi một số nguyên vào gói. "
31520 #~ "Xác định kích thước của vùng đệm tại đây chứ không phải số gói."
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31524 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31525 #~ "opacity)"
31526 #~ msgstr ""
31527 #~ "Giá trị trong suốt của hình ảnh trong chế độ bao phủ. Theo mặc định giá "
31528 #~ "trị này là 255 cho phần hoàn toàn hiển thị.( thay đổi từ độ trong suốt "
31529 #~ "cao nhất là 0 đến đến độ thấp nhất là 255)"
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31533 #~ "Are you sure you want to continue?"
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Cẩn thận vì điều sau đây sẽ thiết lập lại hoàn toàn các tùy chọn của "
31536 #~ "VLC.\n"
31537 #~ "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"
31539 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31540 #~ msgstr "Mật khẩu của Http proxy"
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31544 #~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31548 #~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31552 #~ msgstr "| Số khung bị mất  : %5i|"
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31556 #~ msgstr "| Số khung bị mất  : %5i|"
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31560 #~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"
31562 #~ msgid ""
31563 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31564 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31565 #~ "more!\n"
31566 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31567 #~ "platform.\n"
31568 #~ "\n"
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "VLC là một chương trình giải trí đa phương tiện miễn phí, có khả năng mã "
31571 #~ "hóa và phân luồng dữ liệu từ file, CD, DVD, mạng, các thiết bị ghi hình "
31572 #~ "và nhiều hơn thế nữa!\n"
31573 #~ "VLC sử dụng các định dạng codec phổ biến nhất, tương thích với mọi nền "
31574 #~ "tảng hệ điều hành.\n"
31575 #~ "Phiên bản VLC này được phiên dịch bởi Phan Anh. Hãy liên hệ với tôi theo "
31576 #~ "địa chỉ ppanhh@gmail.com nếu bạn có gì thắc mắc về phiên bản dịch thuật "
31577 #~ "hoặc đơn giản là sẻ chia những gì bạn biết.\n"
31578 #~ "\n"
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31582 #~ " "
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Phiên bản này của VLC được biên soạn bởi:\n"
31585 #~ " "
31587 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31588 #~ msgstr "bởi nhóm VideoLAN. \n"
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Password for the database"
31592 #~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
31594 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31595 #~ msgstr "File thiết lập cho menu HTTMH"
31597 #~ msgid ""
31598 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31599 #~ "OSD configuration file."
31600 #~ msgstr ""
31601 #~ "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH. Đường dẫn này sẽ được ưu tiên hơn "
31602 #~ "trong file thiết lập mặc định."
31604 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31605 #~ msgstr "Bạn có thể di chuyển menu HTTMH bằng cách click chuột trái vào nó."
31607 #~ msgid ""
31608 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31609 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31610 #~ "time visible."
31611 #~ msgstr ""
31612 #~ "Hình ảnh Menu cập nhật của HTTMH theo mặc định chiếm 15 giây khi thêm vào "
31613 #~ "cho phần còn lại của thời gian. Điều này bảo đảm rằng thời gian được chọn "
31614 #~ "sẽ được hiển thị."
31616 #~ msgid ""
31617 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31618 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31619 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31620 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "Mặc định menu HTTMH sẽ tự động cập nhật mỗi 200 miligiây. Rút ngắn thừoi "
31623 #~ "gian cập nhật thường gây ra lỗi khi chuyển đổi. Hãy cẩn thận với việc mã "
31624 #~ "hóa hình ảnh menu của HTTMH vì đây là điều rất quan trọng. Giá trị từ 0 - "
31625 #~ "1000 miligiây."
31627 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31628 #~ msgstr "Tạo một khung màu đen"
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "Tạo một khung màu đen. Các miếng ghép khác có thể chuyển đổi với khung "
31634 #~ "màu đen đó."
31636 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31637 #~ msgstr "Một của  '90', '180', '270', 'hflip' và 'vflip'"
31639 #~ msgid ""
31640 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31641 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31642 #~ "collaboration to create the best free software."
31643 #~ msgstr ""
31644 #~ "Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên và sự đóng góp không mệt "
31645 #~ "mỏi của cộng đồng VLC, và chúng tôi đặc biệt trân trọng biết ơn dịch giả "
31646 #~ "Phan Anh đã dành thời gian cho phần dịch thuật của VLC."
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "00000; "
31650 #~ msgstr "00:00:00"
31652 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31653 #~ msgstr "Phần nâng cao của phụ đề ở phía trước audio:"
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31657 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
31659 #~ msgid "dbus"
31660 #~ msgstr "dbus"
31662 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31663 #~ msgstr "Vô hiệu menu của DVD (dành cho sự tương thích)"
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31667 #~ "DISPLAY environment variable."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Phần cứng X11 hiển thị trong sử dụng. Theo mặc định VLC sẽ sử dụng giá "
31670 #~ "trị mặc định của biến HIỂN THỊ."
31672 #~ msgid "Go back in browsing history"
31673 #~ msgstr "Đi lùi lại trong phần lưu trữ lịch sử"
31675 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31676 #~ msgstr "Đi đến phần tiếp theo trong phần lưu trữ lịch sử"
31678 #~ msgid "QAM16"
31679 #~ msgstr "QAM16"
31681 #~ msgid "QAM32"
31682 #~ msgstr "QAM32"
31684 #~ msgid "QAM64"
31685 #~ msgstr "QAM64"
31687 #~ msgid "QAM128"
31688 #~ msgstr "QAM128"
31690 #~ msgid "QAM256"
31691 #~ msgstr "QAM256"
31693 #~ msgid "BPSK"
31694 #~ msgstr "BPSK"
31696 #~ msgid "QPSK"
31697 #~ msgstr "QPSK"
31699 #~ msgid "8VSB"
31700 #~ msgstr "8VSB"
31702 #~ msgid "16VSB"
31703 #~ msgstr "16VSB"
31705 #~ msgid "2/3"
31706 #~ msgstr "2/3"
31708 #~ msgid "3/4"
31709 #~ msgstr "3/4"
31711 #~ msgid "5/6"
31712 #~ msgstr "5/6"
31714 #~ msgid "7/8"
31715 #~ msgstr "7/8"
31717 #~ msgid "1/4"
31718 #~ msgstr "1/4"
31720 #~ msgid "1/8"
31721 #~ msgstr "1/8"
31723 #~ msgid "1/16"
31724 #~ msgstr "1/16"
31726 #~ msgid "1/32"
31727 #~ msgstr "1/32"
31729 #~ msgid "2k"
31730 #~ msgstr "2k"
31732 #~ msgid "8k"
31733 #~ msgstr "8k"
31735 #~ msgid "HTTP ACL"
31736 #~ msgstr "HTTP ACL"
31738 #~ msgid "READ"
31739 #~ msgstr "ĐỌC"
31741 #~ msgid "MMAP"
31742 #~ msgstr "MMAP"
31744 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31745 #~ msgstr "Tải lại file hình cứ mỗi X giây."
31747 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
31748 #~ msgstr "Hình dạng tái kết hợp khi đang tải"
31750 #~ msgid "Subpage"
31751 #~ msgstr "Phụ đề trang"
31753 #~ msgid "1.00x"
31754 #~ msgstr "1.00x"
31756 #~ msgid "Handlers"
31757 #~ msgstr "handlers"
31759 #~ msgid "Signals"
31760 #~ msgstr "Dấu hiệu"
31762 #~ msgid "Repair"
31763 #~ msgstr "Chuẩn bị"
31765 #~ msgid "CSA ck"
31766 #~ msgstr "CSA ck"
31768 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31769 #~ msgstr "VLC được mang đến cho bạn bởi:"
31771 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31772 #~ msgstr "Áp dụng bộ lọc cân bằng hai lần. Hiệu ứng sẽ trở nên đẹp hơn."
31774 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Bật bộ cân bằng. Các băng tần có thể do bạn thiết lập hoặc sử dụng một "
31777 #~ "thiết lập sẵn có."
31779 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31780 #~ msgstr "Hiển thị các thông tin thêm về các bộ lọc video sẵn có"
31782 #~ msgid "Blur"
31783 #~ msgstr "Làm mờ"
31785 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31786 #~ msgstr "Thêm các hiệu ứng mờ của chuyển động vào hình ảnh"
31788 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31789 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
31791 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31792 #~ msgstr "Cắt bỏ một phần được chọn của hình ảnh"
31794 #~ msgid "Rotates or flips the image"
31795 #~ msgstr "Xoay hoặc là đối xứng hình ảnh"
31797 #~ msgid "Adjust Image"
31798 #~ msgstr "Tinh chỉnh hình ảnh"
31800 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31801 #~ msgstr "Sử dụng như hình nền máy tính(desktop)"
31803 #~ msgid "iSight Capture Input"
31804 #~ msgstr "Nhập dữ liệu ghi hình từ iSight"
31806 #~ msgid "Add controls to the video window"
31807 #~ msgstr "Thêm điều khiển vào cửa sổ video"
31809 #~ msgid " State    : Playing %s"
31810 #~ msgstr " Trạng thái    : Đang chơi %s"
31812 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31813 #~ msgstr " Trạng thái    : Đang Mở/Kết nối %s"
31815 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31816 #~ msgstr "     c           Đổi màu tắt/mở"
31818 #~ msgid "[Boxes]"
31819 #~ msgstr "[Các hộp]"
31821 #~ msgid " Logs "
31822 #~ msgstr "Logs"
31824 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31825 #~ msgstr "Danh sách (Tất cả, cấp độ 1)"
31827 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31828 #~ msgstr "Danh sách (bạn tự thêm vào)"
31830 #~ msgid "Sca&le"
31831 #~ msgstr "Tỉ lệ"
31833 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31834 #~ msgstr "Cho phép âm lượng tối đa đến 400%"
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31838 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Cho phép âm lượng thay đổi giá trị từ 0% đến 400%, thay vì 0% đến 200%. "
31841 #~ "Tùy chọn này có thể làm giảm chất lượng của audio, khi nó sử dụng bộ phận "
31842 #~ "khuyếch đại của phần mềm."
31844 #~ msgid "Skins loader demux"
31845 #~ msgstr "Tách kênh tải giao diện"
31847 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31848 #~ msgstr "Phân tích tag ID3v1/2 và APEv1/2"
31850 #, fuzzy
31851 #~ msgid "OSSO"
31852 #~ msgstr "OSS"
31854 #~ msgid ""
31855 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31856 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31857 #~ msgstr ""
31858 #~ "Sử dụng hiển thị phần cứng X11.\n"
31859 #~ "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng giá trị của biến HIỂN THỊ."
31861 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
31862 #~ msgstr "Thiết bị Bộ khung đệm OMAP cho việc render (luôn luôn/dev/fb0)."
31864 #~ msgid "Embed the overlay"
31865 #~ msgstr "Nhúng vào phần thời gian trễ"
31867 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31868 #~ msgstr "Nhúng chuyển đổi khung vào cửa sổ của X11"
31870 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31871 #~ msgstr "Giúp bạn chỉnh sửa nhà cung cấp"
31873 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31874 #~ msgstr "Chiều cao của hình chụp màn hình"
31876 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31877 #~ msgstr "Kích thước lưu trữ (số lượng hình ảnh)"
31879 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31880 #~ msgstr ""
31881 #~ "Dung lượng lưu trữ hình chụp màn hình (số lượng các bức hình lưu trữ)."
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "ID of the video output X window"
31885 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
31887 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31888 #~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ để liên lạc giữa VLC và server X"
31890 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31891 #~ msgstr "Thêm ban nhạc: 80/20"
31893 #~ msgid "Band separator"
31894 #~ msgstr "Tách biệt ban nhạc với nhau"
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31898 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
31900 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31901 #~ msgstr ""
31902 #~ "Tiến trình v4l2 không tìm thấy. Hãy ấn nút cập nhật để thử lại lần nữa."
31904 #~ msgid ""
31905 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
31906 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
31907 #~ msgstr ""
31908 #~ "Địa chỉ của hàm khóa gọi lại. Hàm này cần các thông tin chính xác về địa "
31909 #~ "chỉ bộ nhớ để có thể "
31911 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31912 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
31914 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31915 #~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép thông số\n"
31917 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31918 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép thông số\n"
31920 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31921 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một thông số\n"
31923 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31924 #~ msgstr "%s: không nhận diện được tùy chọn `%s%s'\n"
31926 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31927 #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
31929 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31930 #~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
31932 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31933 #~ msgstr "%s: tùy chọn cần một thông số -- %c\n"
31935 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31936 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
31938 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31939 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cần thông số\n"
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "Full support"
31943 #~ msgstr "Hỗ trợ đầy đủ"
31945 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31946 #~ msgstr "Thư mục lưu trữ yêu cầu của CDDB"
31948 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31949 #~ msgstr "Bao gồm các file và các thư mục con?"
31951 #~ msgid "50%"
31952 #~ msgstr "50%"
31954 #~ msgid "100%"
31955 #~ msgstr "100%"
31957 #~ msgid "200%"
31958 #~ msgstr "200%"
31960 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31961 #~ msgstr "Phiên bản cập nhật lần cuối của VLC cho hệ thống của bạn là 1.0"
31963 #~ msgid ""
31964 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31965 #~ "security issues."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31968 #~ "security issues."
31970 #~ msgid ""
31971 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31972 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31973 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31974 #~ msgstr ""
31975 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31976 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31977 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31979 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31980 #~ msgstr ""
31981 #~ "Phiên bản VLC này đối với hệ điều hành Mac OS X không còn được hỗ trợ nữa"
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31985 #~ "\n"
31986 #~ "%@"
31987 #~ msgstr ""
31988 #~ "Yêu cầu hệ điều hành Mac OS X 10.5 hoặc mới hơn.\n"
31989 #~ "\n"
31990 #~ " %@"
31992 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31993 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động cập nhật phiên bản mới của VLC không?"
31995 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31996 #~ msgstr "Bạn có thể thay đổi cách thức cập nhật của VLC ở cửa sổ kế tiếp."
31998 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31999 #~ msgstr "Phiên bản VLC này đã cũ."
32001 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32002 #~ msgstr "Phiên bản hiện tại là %d.%d.%d%c."
32004 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32005 #~ msgstr "Tự động chơi một file khi chọn một danh sách file"
32007 #~ msgid "Owner"
32008 #~ msgstr "Người sở hữu:"
32010 #~ msgid "00:00:00"
32011 #~ msgstr "00:00:00"
32013 #~ msgid "MRL:"
32014 #~ msgstr "MRL:"
32016 #~ msgid "udp"
32017 #~ msgstr "udp"
32019 #~ msgid "udp6"
32020 #~ msgstr "udp6"
32022 #~ msgid "rtp4"
32023 #~ msgstr "rtp4"
32025 #~ msgid "http"
32026 #~ msgstr "http"
32028 #~ msgid "sout"
32029 #~ msgstr "sout"
32031 #~ msgid "ntsc"
32032 #~ msgstr "ntsc"
32034 #~ msgid "secam"
32035 #~ msgstr "bộ nhớ màu sắc tuần tự"
32037 #~ msgid "240x192"
32038 #~ msgstr "240x192"
32040 #~ msgid "320x240"
32041 #~ msgstr "320x240"
32043 #~ msgid "qsif"
32044 #~ msgstr "qsif"
32046 #~ msgid "qcif"
32047 #~ msgstr "qcif"
32049 #~ msgid "sif"
32050 #~ msgstr "sif"
32052 #~ msgid "cif"
32053 #~ msgstr "cif"
32055 #~ msgid "vga"
32056 #~ msgstr "vga"
32058 #~ msgid "kHz"
32059 #~ msgstr "kHz"
32061 #~ msgid "Hz/s"
32062 #~ msgstr "Hz/s"
32064 #~ msgid "Camera"
32065 #~ msgstr "Camera"
32067 #~ msgid "huffyuv"
32068 #~ msgstr "huffyuv"
32070 #~ msgid "mp1v"
32071 #~ msgstr "mp1v"
32073 #~ msgid "mp2v"
32074 #~ msgstr "mp2v"
32076 #~ msgid "mp4v"
32077 #~ msgstr "mp4v"
32079 #~ msgid "H263"
32080 #~ msgstr "H263"
32082 #~ msgid "WMV1"
32083 #~ msgstr "WMV loại 1"
32085 #~ msgid "WMV2"
32086 #~ msgstr "WMV loại 2"
32088 #~ msgid "URL:"
32089 #~ msgstr "URL:"
32091 #~ msgid "127.0.0.1"
32092 #~ msgstr "127.0.0.1"
32094 #~ msgid "localhost"
32095 #~ msgstr "localhost"
32097 #~ msgid "localhost.localdomain"
32098 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32100 #~ msgid "239.0.0.42"
32101 #~ msgstr "239.0.0.42"
32103 #~ msgid "TS"
32104 #~ msgstr "TS"
32106 #~ msgid "OGG"
32107 #~ msgstr "OGG"
32109 #~ msgid "alaw"
32110 #~ msgstr "alaw"
32112 #~ msgid "ulaw"
32113 #~ msgstr "ulaw"
32115 #~ msgid "mpga"
32116 #~ msgstr "mpga"
32118 #~ msgid "mp3"
32119 #~ msgstr "mp3"
32121 #~ msgid "a52"
32122 #~ msgstr "a52"
32124 #~ msgid "vorb"
32125 #~ msgstr "vorb"
32127 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32128 #~ msgstr "Website:http://www.videolan.org/team/"
32130 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32131 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Nhóm phát triển VideoLan - phiên dịch bởi Phan Anh"
32133 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32134 #~ msgstr "Không thể tìm thấy file pixmap: %s"
32136 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32137 #~ msgstr "Thống kê về các file đang chơi hoặc luồng."
32139 #~ msgid "Complete look with information area"
32140 #~ msgstr "Giao diện đầy đủ với các vùng thông tin bổ sung"
32142 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32143 #~ msgstr "256 đáp ứng 100%, 1024 đáp ứng 400%"
32145 #~ msgid "Save volume on exit"
32146 #~ msgstr "Lưu âm lượng khi thoát"
32148 #~ msgid "last.fm"
32149 #~ msgstr "last.fm"
32151 #~ msgid ""
32152 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32153 #~ "\n"
32154 #~ msgstr ""
32155 #~ "(c) 1996-2009 - Nhóm VideoLan\n"
32156 #~ "\n"
32158 #~ msgid ""
32159 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32160 #~ "http://www.videolan.org/"
32161 #~ msgstr ""
32162 #~ "Phan Anh <ppanhh@gmail.com>\n"
32163 #~ "http://iamphananh.blogspot.com"
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32167 #~ "targets:"
32168 #~ msgstr ""
32169 #~ "Lựa chọn khác, bạn có thể xây dựng MRL bằng cách dùng một trong những mục "
32170 #~ "tiêu đã được thiết lập lại sau:"
32172 #~ msgid ""
32173 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32174 #~ "window."
32175 #~ msgstr ""
32176 #~ "Nhúng video vào bên trong giao diện thay vì hiển thị ở một cửa sổ riêng "
32177 #~ "biệt"
32179 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32180 #~ msgstr "Nhà cung cấp hộp thoại WinCE"
32182 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32183 #~ msgstr "Offset X offset (bù vào tự động)"
32185 #~ msgid ""
32186 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32187 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32188 #~ msgstr ""
32189 #~ "Chọn nếu bạm muốn offset tự động canh dọc (trong trường hợp của việc tự "
32190 #~ "động canh tỉ lệ)"
32192 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32193 #~ msgstr "Không chọn nếu không sử dụng xinerama"
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
32197 #~ "the DISPLAY environment variable."
32198 #~ msgstr ""
32199 #~ "Hiển thị phần cứng của QT được nhúng vào. Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng "
32200 #~ "giá trị của biến DISPLAY."
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32204 #~ "has its drawbacks.\n"
32205 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32206 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32207 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32208 #~ "show on top of the video."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "Có hai cách để hiển thị toàn màn hình, nhưng mỗi cái đều có nhược điểm "
32211 #~ "riêng.\n"
32212 #~ "1) Cho phép trình quản lý cửa sổ quản lý cửa sổ toàn màn hinh (mặc định), "
32213 #~ "nhưng thanh công cụ sẽ xuất hiện trên đỉnh của mà hình.\n"
32214 #~ "2) Không thông qua trình quản lý cửa sổ, nhưng sẽ không có gì hiển thị "
32215 #~ "được trên đỉnh của màn hình."
32217 #~ msgid ""
32218 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32219 #~ "screen, 1 for the second."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Màn hình được sử dụng ở chế độ toàn màn hinh. Ví dụ: bạn có thể thiết lập "
32222 #~ "số 0 cho màn hình thư nhất, 1 cho cái thứ hai."
32224 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32225 #~ msgstr "Nhà cung cấp OpenGL(GLX)"
32227 #~ msgid ""
32228 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32229 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32230 #~ msgstr ""
32231 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
32232 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
32234 #~ msgid ""
32235 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32236 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32237 #~ msgstr ""
32238 #~ "Nếu card đồ họa của bạn có hỗ trợ adapter, tùy chọn này sẽ cho phép bạn "
32239 #~ "việc sử dụng cái nào(bạn không nên thay đổi phần này)."
32241 #~ msgid ""
32242 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
32243 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
32244 #~ msgstr ""
32245 #~ "Xác định việc hiển thị cho phần cứng mà bạn mong muốn. Theo mặc định, VLC "
32246 #~ "sẽ sử dụng giá trị HIỂN THỊ."
32248 #~ msgid ""
32249 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32250 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32251 #~ msgstr ""
32252 #~ "Chọn loại màn hình mà bạn muốn sử dụng trong chế độ toàn màn hình. Ví dụ "
32253 #~ "như thay đổi số 0 cho màn hình đầu tiên, 1 cho màn hình thứ hai."
32255 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32256 #~ msgstr "Bạn có thể chọn chế độ chuyển đổi khung hình mặc định"
32258 #~ msgid "XCB"
32259 #~ msgstr "XCB"
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32263 #~ msgstr "(Nâng cao) xuất dữ liệu XCB"
32265 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32266 #~ msgstr "Số lượng các ngôi sao được vẽ với hiệu ứng ngẫu nhiên"
32268 #~ msgid "Thanks for your report!"
32269 #~ msgstr "Cảm ơn sự báo cáo của bạn!"
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32273 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
32276 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
32278 #~ msgid "UDP/RTP"
32279 #~ msgstr "UDP/RTP"
32281 #~ msgid "32"
32282 #~ msgstr "32"
32284 #~ msgid "64"
32285 #~ msgstr "64"
32287 #~ msgid "dv"
32288 #~ msgstr "dv"
32290 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32291 #~ msgstr "Kích thước tối đa của file tạm"
32293 #~ msgid "%d Hz"
32294 #~ msgstr "%d Hz"
32296 #~ msgid ""
32297 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32298 #~ "there is no way for you to fix this."
32299 #~ msgstr ""
32300 #~ "VLC không hỗ trợ định dạng tập tin này\"%4.4s\". Và bạn không thể sửa "
32301 #~ "được lỗi này."
32303 #~ msgid ""
32304 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32305 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32306 #~ msgstr ""
32307 #~ "Đường dẫn bổ sung để VLC tìm các module của chương trình. Bạn có thể thêm "
32308 #~ "vào một hoặc nhiều đường dẫn bằng cách nối chúng lại với nhau sử dụng \" "
32309 #~ "PATH_SEP \" để phân tách"
32311 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32312 #~ msgstr "Chọn lựa cách tải về các album art."
32314 #~ msgid "When track starts playing"
32315 #~ msgstr "Khi track bắt đầu được bật"
32317 #~ msgid "As soon as track is added"
32318 #~ msgstr "Ngay khi track vừa được thêm vào"
32320 #~ msgid ""
32321 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32322 #~ msgstr ""
32323 #~ "Nếu tùy chọn này được bật thì tùy chọn này sẽ tải thư viện media dưới "
32324 #~ "dạng tập tin SQL mỗi khi VLC được khởi động."
32326 #~ msgid "FFmpeg"
32327 #~ msgstr "FFmpeg"
32329 #~ msgid "TCP address to use"
32330 #~ msgstr "Địa chỉ TCP được dùng"
32332 #~ msgid ""
32333 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32334 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32335 #~ msgstr ""
32336 #~ "Địa chỉ TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh "
32337 #~ "(mặc định localhost). Trong trường hợp biểu đồ thanh chỉ là phần bên "
32338 #~ "ngoài, sử dụng localhost."
32340 #~ msgid ""
32341 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32342 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32343 #~ msgstr ""
32344 #~ "Cổng kết nối TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ "
32345 #~ "Thanh (mặc định 12345). Sử dụng cùng cổng dữ liệu đã được sử dụng trong "
32346 #~ "giao diện rc."
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32350 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "Xác định cho phần kết nối TCP khi bị thiết đặt lại. Nêu sử dụng phần này "
32353 #~ "khi dùng chung với audiobargraph_v (mặc định là 1)."
32355 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32356 #~ msgstr ""
32357 #~ "Bỏ qua các thông số liên quan đến phần được cắt bỏ (ví dụ từ H.264 SPS)."
32359 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32360 #~ msgstr "Nếu bitrate=0, sử dụng giá trị này hằng số chất lượng"
32362 #~ msgid "Enable lossless coding"
32363 #~ msgstr "Bật chế độ mã hóa nguyên bản"
32365 #~ msgid ""
32366 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32367 #~ "perfect reproduction of the original"
32368 #~ msgstr ""
32369 #~ "Mã hóa nguyên bản sẽ bỏ qua các thiết lập về bitrate và chất lượng đối "
32370 #~ "tượng, cho phép việc thể hiện tính nguyên vẹn so với bản gốc của đối tượng"
32372 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32373 #~ msgstr "Nét kẻ tuyến tính chéo"
32375 #~ msgid "Block overlap (%)"
32376 #~ msgstr "Khóa phần chồng dữ liệu (%)"
32378 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32379 #~ msgstr ""
32380 #~ "Số lượng từng khối chuyển động được chồng lên nhau so với các khối chuyển "
32381 #~ "động tương tự khác"
32383 #~ msgid "xblen"
32384 #~ msgstr "xblen"
32386 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32387 #~ msgstr "Tổng số chiều dài khối theo chiều ngang bao gồm phần chồng dữ liệu"
32389 #~ msgid "yblen"
32390 #~ msgstr "yblen"
32392 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Tổng số chiều dài khối theo chiều thẳng đứng bao gồm phần chồng dữ liệu"
32396 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32397 #~ msgstr "Khu vực tìm kiếm ME dạng đơn giản x:y"
32399 #~ msgid ""
32400 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32401 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32402 #~ msgstr ""
32403 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32404 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32406 #~ msgid "VLC crashed previously"
32407 #~ msgstr "VLC đã bị lỗi gần đây"
32409 #~ msgid ""
32410 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32411 #~ "\n"
32412 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32413 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32414 #~ "URL of a network stream, ..."
32415 #~ msgstr ""
32416 #~ "Bạn có muốn gửi các thông tin về lỗi mà VLC gặp phải đến bộ phận phát "
32417 #~ "triển hay không?\n"
32418 #~ "\n"
32419 #~ "Nếu bạn muốn, bạn chỉ cần điền vào vài thông tin về các thao tác mà bạn "
32420 #~ "đã làm trước khi VLC bị lỗi cũng như, nếu có thể , bạn có thể miêu tả là "
32421 #~ "VLC đã bị lỗi khi phát một tập tin hay một đường dẫn nào đó..."
32423 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32424 #~ msgstr ""
32425 #~ "Tôi đồng ý liên lạc với người phụ trách điều phối các lỗi xảy ra trong "
32426 #~ "VLC."
32428 #~ msgid ""
32429 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32430 #~ "information."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Chỉ hiển thị địa chỉ email mặc định của bạn khi gửi đi, không bao gồm các "
32433 #~ "thông tin nào khác."
32435 #~ msgid "Don't ask again"
32436 #~ msgstr "Không hỏi lại lần nữa"
32438 #~ msgid "No CrashLog found"
32439 #~ msgstr "Không tìm thấy báo cáo lỗi hệ thống"
32441 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32442 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu vết về lần bị tắt đột ngột trước đó."
32444 #~ msgid ""
32445 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32446 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32447 #~ msgstr ""
32448 #~ "Dừng lại chế độ phát lại của iTunes khi chế độ phát lại của VLC được bắt "
32449 #~ "đầu. Nếu chọn phần này, chế độ phát lại của iTunes sẽ được bật lại khi "
32450 #~ "chế độ phát lại của VLC đã kết thúc"
32452 #~ msgid ""
32453 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32454 #~ "track on the audio track."
32455 #~ msgstr ""
32456 #~ "Tùy chọn này sẽ bỏ/trùng lặp các khung hình để đồng bộ hóa các track "
32457 #~ "video đối với track audio."
32459 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32460 #~ msgstr ""
32461 #~ "Chuyển tín hiệu sang trạng thái im lặng và hiển thị cảnh báo (0=không "
32462 #~ "cảnh báo, 1=cảnh báo)."
32464 #~ msgid ""
32465 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32466 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32467 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32468 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32469 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32470 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32471 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32472 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32473 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32474 #~ msgstr ""
32475 #~ "Đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị. (Định dạng các chuỗi ký tự hiện "
32476 #~ "có: Thời gian liên quan: %Y = năm, %m = tháng, %d = ngày, %H = giờ, %M = "
32477 #~ "phút, %S = giây, ... Thông tin chi tiết liên quan: $a = nghệ sĩ, $b = "
32478 #~ "album, $c = bản quyền, $d = mô tả, $e = mã hóa bằng, $g = thể loại, $l = "
32479 #~ "ngôn ngữ, $n = số lượng track, $p = đang phát, $r = rating, $s = ngôn ngữ "
32480 #~ "phần phụ đề, $t = tiêu đề, $u = url, $A = ngày tháng, $B = audio bitrate "
32481 #~ "(in kb/s), $C = chương,$D = độ dài, $F = tên đầy đủ gồm đường dẫn, $I = "
32482 #~ "tiêu đề, $L = thời gian còn lại, $N = tên, $O = ngôn ngữ audio, $P = vị "
32483 #~ "trí (in %), $R = xếp hạng, $S = tỉ lệ mẫu audio (tính bằng kHz), $T = "
32484 #~ "thời gian, $U = nhà phát hành, $V = âm lượng, $_ = dòng mới) "
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32488 #~ msgstr ""
32489 #~ "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng "
32490 #~ "UIView)"
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "Don't repair"
32494 #~ msgstr "Đừng gửi"
32496 #~ msgid "Subtitle track added"
32497 #~ msgstr "Đã thêm vào track phụ đề"
32499 #~ msgid "Media in Zip"
32500 #~ msgstr "Tập tin dạng nén Zip"
32502 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32503 #~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"
32505 #~ msgid ""
32506 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "Gửi TS đến ip xác định: cổng bởi UDP (bạn phải biết chắc bạn đang làm gì)."
32510 #~ msgid "MTU for out mode"
32511 #~ msgstr "MTU cho chế độ xuất ra"
32513 #~ msgid "MTU for out mode."
32514 #~ msgstr "MTU cho chế độ nhập vào."
32516 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32517 #~ msgstr "Ngưng giải nén tập tin RAR"
32519 #~ msgid "Save this Log..."
32520 #~ msgstr "Lưu thông tin này vào tập tin log..."
32522 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32523 #~ msgstr "Nhật trình lỗi của VLC (%s).rtf"
32525 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32526 #~ msgstr "Chương trình VLC -  Chương trình xem Flash"
32528 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32529 #~ msgstr "Chọn cách xuất dữ liệu cho Video và chỉnh sửa tại đây."
32531 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32532 #~ msgstr ""
32533 #~ "Các phương thức này cung cấp các chức năng truy cập mạng đến các phần "
32534 #~ "điều khiển khác trong VLC."
32536 #~ msgid ""
32537 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32538 #~ msgstr ""
32539 #~ "Đây là các thiết lập chung dành cho module mã hóa video/audio/phụ đề"
32541 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32542 #~ msgstr ""
32543 #~ "Nội dung về cửa sổ thông báo của chương trình có thể chỉnh sửa tại đây."
32545 #~ msgid ""
32546 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32547 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32548 #~ msgstr ""
32549 #~ "Trong phần này bạn có thể hiệu chỉnh phần phụ đề và ghép lại các phần phụ "
32550 #~ "đề với nhau theo ý bạn, ví dụ như thay đổi thiết lập đối với loại phụ đề "
32551 #~ "hoặc tên tập tin gắn với phụ đề đó."
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid "No suitable decoder module"
32555 #~ msgstr "Giải mã phụ đề CVD"
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "Album art policy"
32559 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "Manual download only"
32563 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid "Load Media Library"
32567 #~ msgstr "Thư viện"
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "FFmpeg access"
32571 #~ msgstr "Truy cập nén"
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32575 #~ msgstr ""
32576 #~ "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
32577 #~ "thiết lập cho phần này?"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32581 #~ msgstr "VLC không thở mở module %s."
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "TCP port to use"
32585 #~ msgstr "Cổng  Server CDDB để sử dụng"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32589 #~ msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Discard cropping information"
32593 #~ msgstr "Thông tin về thời gian HRD"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32597 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32601 #~ msgstr ""
32602 #~ "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32606 #~ msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32610 #~ msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32614 #~ msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32618 #~ msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Motion vector precision"
32622 #~ msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32626 #~ msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32630 #~ msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "cycles per degree"
32634 #~ msgstr "Số đo góc"
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32638 #~ msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32642 #~ msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Jump to time"
32646 #~ msgstr "Đi đến thời gian"
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Open CrashLog..."
32650 #~ msgstr "Mở đĩa...."
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Don't Send"
32654 #~ msgstr "Không hiển thị"
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32658 #~ msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "Open BDMV folder"
32662 #~ msgstr "Mở thư mục"
32664 #~ msgid "Album art download policy"
32665 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32669 #~ msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32673 #~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Get more extensions from"
32677 #~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Under the Video"
32681 #~ msgstr "Phía trên Video"
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "&Help..."
32685 #~ msgstr "&Trợ giúp"
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32689 #~ msgstr "Đảo audio track"
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32693 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Add a subtitle file"
32697 #~ msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Album art download policy:"
32701 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "Configure Media Library"
32705 #~ msgstr "Thư viện"
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32709 #~ msgstr " <left>,<right>         Luot -/+ 1%%"
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32713 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Xoa mot khung thong tin"
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
32717 #~ msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32721 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "General Input"
32725 #~ msgstr "Tổng quan"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Chroma modules settings"
32729 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32733 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Encoders settings"
32737 #~ msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32741 #~ msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32745 #~ msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Quick &Open File..."
32749 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "&Bookmarks"
32753 #~ msgstr "Đánh dấu"
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Fetch Information"
32757 #~ msgstr "&Thông tin codec"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Sort"
32761 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Add to Media Library"
32765 #~ msgstr "Thư viện"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Advanced Open..."
32769 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Open Play&list..."
32773 #~ msgstr "Mở danh sách..."
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Search Filter"
32777 #~ msgstr "Bộ lọc luồng"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Image clone"
32781 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Clone the image"
32785 #~ msgstr "Loại bỏ thông báo"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "Magnification"
32789 #~ msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Image colors inversion"
32793 #~ msgstr "Đảo ngược quang phổ"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Force mono audio"
32797 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32801 #~ msgstr "Tập tin đầu ra audio"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32805 #~ msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Audio output channels mode"
32809 #~ msgstr "Các kênh phát âm thanh"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Audio visualizations "
32813 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Memory copy module"
32817 #~ msgstr "Module xuất Video"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "CPU"
32821 #~ msgstr "TCP"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Aspect-ratio"
32825 #~ msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32829 #~ msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32833 #~ msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "GSM Audio"
32837 #~ msgstr "Audio"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Refresh list"
32841 #~ msgstr "Tải lại danh sách"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Coffee pot control"
32845 #~ msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "PVR video device"
32849 #~ msgstr "Thiết bị Video"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "PVR radio device"
32853 #~ msgstr "Thiết bị Radio"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Framerate"
32857 #~ msgstr "Tỉ lệ Frame"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "B Frames"
32861 #~ msgstr "khung hình"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "PVR"
32865 #~ msgstr "VDR"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "SFTP user name"
32869 #~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "SFTP password"
32873 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Backlight compensation."
32877 #~ msgstr "Bù sáng"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32881 #~ msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Open Sound System"
32885 #~ msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32889 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "normal"
32893 #~ msgstr "Bình thường"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "all"
32897 #~ msgstr "Tường"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "Frames per second"
32901 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Silent mode"
32905 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Transparency of the image"
32909 #~ msgstr "Mặt nạ trong suốt"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid ""
32913 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32914 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32915 #~ "e.g. 6=top-right)."
32916 #~ msgstr ""
32917 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
32918 #~ "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc "
32919 #~ "kết nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Commands"
32923 #~ msgstr "Command+"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32927 #~ msgstr "Giao diện chính"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32931 #~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Frames per Second:"
32935 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Subscreen width:"
32939 #~ msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Subscreen height:"
32943 #~ msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Image width:"
32947 #~ msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "Image height:"
32951 #~ msgstr "Chiều cao hình ảnh"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Load subtitles file:"
32955 #~ msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "SAP announce"
32959 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "HTML Playlist"
32963 #~ msgstr "Danh sách HTML"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "General Audio Settings"
32967 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "General Video Settings"
32971 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "Input & Codecs"
32975 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Input & Codec settings"
32979 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Enable Audio"
32983 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "HTTP Proxy"
32987 #~ msgstr "HTTP proxy"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Font Size"
32991 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32995 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Force Bold"
32999 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Outline Color"
33003 #~ msgstr "Màu của đường nét biên"
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Enable Video"
33007 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33011 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33015 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33019 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33023 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33027 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33031 #~ msgstr "Trình mã hóa audio"
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33035 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Show playlist"
33039 #~ msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Preamp\n"
33043 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid " dB"
33047 #~ msgstr "dB"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Enable spatializer"
33051 #~ msgstr "Bật Spatializer"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Add to playlist"
33055 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Icon View"
33059 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "List View"
33063 #~ msgstr "Xem tập tin"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "Hotkey for "
33067 #~ msgstr "Phím tắt"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33071 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Input && Codecs"
33075 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Allow downloading media information"
33079 #~ msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "Save and Continue"
33083 #~ msgstr "Tiếp tục"
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Compiler: "
33087 #~ msgstr "Người lập trình: %s\n"
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Copyright (C) "
33091 #~ msgstr "Bản quyền"
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "&Codec"
33095 #~ msgstr "Codec"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "&Convert"
33099 #~ msgstr "Chuyển đổi"
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33103 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Audio &Channels"
33107 #~ msgstr "Kênh Audio"
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "&Subtitles Track"
33111 #~ msgstr "Phụ đề track"
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "&Navigation"
33115 #~ msgstr "Định hướng"
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "Advanced options"
33119 #~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33123 #~ msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33127 #~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33131 #~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33135 #~ msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "SQLite database module"
33139 #~ msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid "Disable ES id"
33143 #~ msgstr "Vô hiệu"
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Enable ES id"
33147 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Sizes"
33151 #~ msgstr "Kích thước"
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33155 #~ msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Audio Language"
33159 #~ msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Manual ratio"
33163 #~ msgstr "Độ tương phản"
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "Number of images for change"
33167 #~ msgstr "Số lượng các kênh audio"
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "Number of lines for change"
33171 #~ msgstr "Số lượng lát cắt cho từng khung hình"
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "Crop video filter"
33175 #~ msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "Cropping failed"
33179 #~ msgstr "Kết nối thất bại"
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Configuration file"
33183 #~ msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Menu position"
33187 #~ msgstr "Vị trí văn bản"
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid ""
33191 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33192 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33193 #~ "eg. 6 = top-right)."
33194 #~ msgstr ""
33195 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
33196 #~ "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối "
33197 #~ "các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Menu update interval"
33201 #~ msgstr "Guard interval"
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid ""
33205 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33206 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33207 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33208 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33209 #~ msgstr ""
33210 #~ "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
33211 #~ "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược "
33212 #~ "lại. Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ "
33213 #~ "trong suốt cao nhất."
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "On Screen Display menu"
33217 #~ msgstr "Hiển thị trên màn hình"
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33221 #~ msgstr ""
33222 #~ "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất "
33223 #~ "cả."
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "Enable desktop mode "
33227 #~ msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid "Video Codec"
33231 #~ msgstr "Codec của video"
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "Audio Codec"
33235 #~ msgstr "Codec của audio"
33237 #, fuzzy
33238 #~ msgid "Subtitle Codec"
33239 #~ msgstr "Codec của phụ đề"
33241 #, fuzzy
33242 #~ msgid "Video Bit Rate"
33243 #~ msgstr "Video bitrate"
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33247 #~ msgstr "Audio bitrate"
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33251 #~ msgstr "Xếp hạng tự động audio"
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid "MUX Options"
33255 #~ msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid "Output Destination"
33259 #~ msgstr "Đích đến"
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "File Name"
33263 #~ msgstr "Tên tập tin"
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "Rows:"
33267 #~ msgstr "Dòng"
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "width"
33271 #~ msgstr "Chiều rộng"
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "Columns:"
33275 #~ msgstr "Cột"
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "height"
33279 #~ msgstr "Chiều cao"
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "Preamp: "
33283 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Licence"
33287 #~ msgstr "Bản quyền"
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Destinations"
33291 #~ msgstr "Đích đến"
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Group name"
33295 #~ msgstr "Gom nhóm các gói tin"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Instances"
33299 #~ msgstr "Cài đặt"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "Subtitles Language"
33303 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Black slot"
33307 #~ msgstr "Rãnh đen"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33311 #~ msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Duration in second"
33315 #~ msgstr "Độ dài tính bằng giây"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Override parametters"
33319 #~ msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33323 #~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Previous/Backward"
33327 #~ msgstr "Trước đó/Phía sau"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Next/Forward"
33331 #~ msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Video Filters..."
33335 #~ msgstr "Tập tin Video"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33339 #~ msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33343 #~ msgstr "Phụ đề Teletext"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Front speakers"
33347 #~ msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "ALSA device"
33351 #~ msgstr "Thiết bị DVD"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Default Volume"
33355 #~ msgstr "Âm lượng tối đa"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Open a Media"
33359 #~ msgstr "Mở Tập Tin"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "&Open a Media"
33363 #~ msgstr "&Mở tập tin"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Live Update"
33367 #~ msgstr "Cập nhật"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Display on &Desktop"
33371 #~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Elasped time"
33375 #~ msgstr "Thời gian đã phát"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Clear Menu"
33379 #~ msgstr "Menu Tập Tin"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Viewer"
33383 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Library"
33387 #~ msgstr "Thư viện"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Full Screen"
33391 #~ msgstr "Toàn màn hình"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Easy Stream"
33395 #~ msgstr "Luồng dữ liệu"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Seek Time"
33399 #~ msgstr "Thời gian tập tin"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33403 #~ msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Create Stream"
33407 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid "Capture Screen"
33411 #~ msgstr "Chế độ ghi hình"
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "Close"
33415 #~ msgstr "&Đóng"
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Error!"
33419 #~ msgstr "Lỗi"
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Create Mosaic"
33423 #~ msgstr "Tạo"
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33427 #~ msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "Create New Stream"
33431 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "Delete All Streams"
33435 #~ msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33439 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Refresh Streams"
33443 #~ msgstr "Làm mới thời gian"
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Enqueue"
33447 #~ msgstr "&Đặt thứ tự"
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Quiet mode."
33451 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "Motion blue"
33455 #~ msgstr "Làm mờ chuyển động"
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "Effect"
33459 #~ msgstr "Hiệu ứng"
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Zoom playlist"
33463 #~ msgstr "danh sách phát"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "key"
33467 #~ msgstr "Phím tắt"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Telnet Interface"
33471 #~ msgstr "Giao diện"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Web Interface"
33475 #~ msgstr "Giao diện"
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Audio output saved volume"
33479 #~ msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid ""
33483 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33484 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33485 #~ msgstr ""
33486 #~ "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
33487 #~ "phần nghìn giây."
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "UDP port"
33491 #~ msgstr "Cổng SFTP"
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid ""
33495 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33496 #~ "history."
33497 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid ""
33501 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33502 #~ "history."
33503 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "HTTP password"
33507 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Fake"
33511 #~ msgstr "TTY là giả"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Fake video input"
33515 #~ msgstr "Chụp hình video"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33519 #~ msgstr ""
33520 #~ "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng "
33521 #~ "phần nghìn giây."
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Max number of redirection"
33525 #~ msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Audio Channel"
33529 #~ msgstr "Kênh Audio"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33533 #~ msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Horizontal centering"
33537 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Vertical centering"
33541 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "default"
33545 #~ msgstr "Mặc định"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Reload image file"
33549 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid ""
33553 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33554 #~ msgstr ""
33555 #~ "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33559 #~ msgstr "Phương thức tái kết hợp"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Memory video decoder"
33563 #~ msgstr "Trình giải mã video Theora"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Enable debug"
33567 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Host address"
33571 #~ msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "HTTP SSL"
33575 #~ msgstr "HTTP(S)"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33579 #~ msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Rewind"
33583 #~ msgstr "Rewind"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Fast Forward"
33587 #~ msgstr "Tiến tới"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Distortion filters"
33591 #~ msgstr "Đích đến của tập tin:"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Image cropping"
33595 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33599 #~ msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Audio Filter"
33603 #~ msgstr "Bộ lọc audio"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "About the video filters"
33607 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Controller..."
33611 #~ msgstr "Điều khiển"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Equalizer..."
33615 #~ msgstr "Bộ cân bằng"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Extended Controls..."
33619 #~ msgstr "Mở rông Panel"
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33623 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "No device connected"
33627 #~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Screen Capture Input"
33631 #~ msgstr "Ghi hình màn hình"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33635 #~ msgstr "Mở thư mục"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33639 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "1 item"
33643 #~ msgstr "%i đối tượng"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Empty Folder"
33647 #~ msgstr "Mở thư mục"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Default Server Port"
33651 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33655 #~ msgstr "Thiết lập giao diện"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33659 #~ msgstr ""
33660 #~ "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho "
33661 #~ "chương trình VLC..."
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33665 #~ msgstr "Thiết lập Audio"
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Input Settings not saved"
33669 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33673 #~ msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33677 #~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid " State    : Paused %s"
33681 #~ msgstr "      %s: %s"
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid " Help "
33685 #~ msgstr "Trợ giúp"
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "     a           Volume Up"
33689 #~ msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33693 #~ msgstr "Tổng quan"
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid " Information "
33697 #~ msgstr "Thông tin"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "No item currently playing"
33701 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid " Stats "
33705 #~ msgstr "Trạng thái"
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33709 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid " Playlist (By category) "
33713 #~ msgstr "Mục phân loại Podcast"
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "DVB Type:"
33717 #~ msgstr "Loại:"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Input caching:"
33721 #~ msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33725 #~ msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "A new version of VLC("
33729 #~ msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "&Extra Metadata"
33733 #~ msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "&Codec Details"
33737 #~ msgstr "Chi tiết về codec"
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "&Statistics"
33741 #~ msgstr "Thống kê"
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "C&lear"
33745 #~ msgstr "Dọn dẹp"
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Verbosity Level"
33749 #~ msgstr "&Verbosity:"
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Message filter"
33753 #~ msgstr "Bộ lọc cảnh"
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "&Update"
33757 #~ msgstr "Cập nhật"
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33761 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33765 #~ msgstr "Danh sách M3U8"
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33769 #~ msgstr "Danh sách M3U"
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33773 #~ msgstr "Danh sách HTML"
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "Sna&pshot"
33777 #~ msgstr "Hình chụp"
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33781 #~ msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Configure podcasts..."
33785 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Font Effect"
33789 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33793 #~ msgstr "Module giao diện Lua để tải"
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "HD1000 video output"
33797 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33801 #~ msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid ""
33805 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33806 #~ "N770/N8xx hardware)."
33807 #~ msgstr ""
33808 #~ "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình "
33809 #~ "là I420."
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33813 #~ msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33817 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "OpenGL Provider"
33821 #~ msgstr "Mở thư mục"
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Snapshot width"
33825 #~ msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33829 #~ msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Snapshot height"
33833 #~ msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid ""
33837 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33838 #~ "\"RV32\")."
33839 #~ msgstr ""
33840 #~ "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví "
33841 #~ "dụ \"RV32\"."
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "Snapshot output"
33845 #~ msgstr "Hình chụp"
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid "SVGAlib video output"
33849 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33853 #~ msgstr ""
33854 #~ "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Enable peaks"
33858 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Enable bands"
33862 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Enable base"
33866 #~ msgstr "Cho phép"
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Font size:"
33870 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Text alignment:"
33874 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33878 #~ msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Default port (server mode)"
33882 #~ msgstr "Module VoD server"
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Color fun"
33886 #~ msgstr "Màu sắc"
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Vout/Overlay"
33890 #~ msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Subpicture filters"
33894 #~ msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Video filters"
33898 #~ msgstr "Bộ lọc Video"
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33902 #~ msgstr "&Điều khiển nâng cao"
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33906 #~ msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "SessionManager"
33910 #~ msgstr "Tên tiến trình"
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "title"
33914 #~ msgstr "Tiêu đề"
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Key"
33918 #~ msgstr "Khóa:"
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Set"
33922 #~ msgstr "Đã gửi"
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "SDL video driver name"
33926 #~ msgstr "Tên thiết bị video"
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33930 #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Select the port used"
33934 #~ msgstr "Chọn cổng:"
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "Other codecs"
33938 #~ msgstr "Chương của codec"
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33942 #~ msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Random off"
33946 #~ msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Advanced open..."
33950 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33954 #~ msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Show interface with mouse"
33958 #~ msgstr "Module giao diện"
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid ""
33962 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
33963 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
33964 #~ msgstr ""
33965 #~ "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông "
33966 #~ "báo mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Fullscreen-only"
33970 #~ msgstr "Toàn màn hình"
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "%.1f kB"
33974 #~ msgstr "%.1f GiB"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "CD reading failed"
33978 #~ msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33982 #~ msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "CDDB"
33986 #~ msgstr "Cổng CDDB"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "CDDB server"
33990 #~ msgstr "Server CDDB"
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
33994 #~ msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "CDDB server timeout"
33998 #~ msgstr "Module VoD server"
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Track %i"
34002 #~ msgstr "Track"
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34006 #~ msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Tarkin decoder"
34010 #~ msgstr "giải mã"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "%.2fx"
34014 #~ msgstr "%.2f dB"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Unknown command!"
34018 #~ msgstr "Chưa rõ thể loại"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "MPEG-4 V"
34022 #~ msgstr "MPEG 1"
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34026 #~ msgstr "Thêm giao diện"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Prev Title"
34030 #~ msgstr "Tựa đề trước đó"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Next Title"
34034 #~ msgstr "Tựa đề tiếp theo"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Go to Title"
34038 #~ msgstr "Đi đến thời gian"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Go to Chapter"
34042 #~ msgstr "Chương"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Speed"
34046 #~ msgstr "Speex"
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34050 #~ msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34054 #~ msgstr "Trợ giúp"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Select None"
34058 #~ msgstr "Chọn thư mục"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Sort Reverse"
34062 #~ msgstr "Đảo ngược"
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Sort by Path"
34066 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "Randomize"
34070 #~ msgstr "Ngẫu nhiên"
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Remove All"
34074 #~ msgstr "Loại bỏ"
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Vertical Sync"
34078 #~ msgstr "Chiều dọc"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34082 #~ msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "Stay On Top"
34086 #~ msgstr "Luôn ở &trên cùng"
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "Take Screen Shot"
34090 #~ msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Download now"
34094 #~ msgstr "Tải về tiện ích"
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid "Autoplay selected file"
34098 #~ msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34102 #~ msgstr "Giao diện Lua"
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Permissions"
34106 #~ msgstr "Tiến trình"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Port:"
34110 #~ msgstr "Cổng"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "Address:"
34114 #~ msgstr "Địa chỉ"
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "unicast"
34118 #~ msgstr "Unicast"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "multicast"
34122 #~ msgstr "Đa truyền phát"
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "Network: "
34126 #~ msgstr "Mạng lưới"
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "rtp"
34130 #~ msgstr "BritPop"
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "ftp"
34134 #~ msgstr "khung hình mỗi giây"
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "mms"
34138 #~ msgstr "mili giây"
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "Protocol:"
34142 #~ msgstr "Giao thức"
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "Transcode:"
34146 #~ msgstr "Chuyển mã"
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "enable"
34150 #~ msgstr "Cho phép"
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Video:"
34154 #~ msgstr "Video"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "Audio:"
34158 #~ msgstr "Audio"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Channel:"
34162 #~ msgstr "Kênh:"
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "Norm:"
34166 #~ msgstr "Bình thường"
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "Size:"
34170 #~ msgstr "Kích thước"
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Frequency:"
34174 #~ msgstr "Tần số"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Samplerate:"
34178 #~ msgstr "Mẫu"
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Quality:"
34182 #~ msgstr "Chất lượng"
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "MJPEG:"
34186 #~ msgstr "MJPEG"
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "pal"
34190 #~ msgstr "Nê pa li"
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "mono"
34194 #~ msgstr "Dual mono"
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "Deinterlace:"
34198 #~ msgstr "Chống quét mành"
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34202 #~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "MPEG1"
34206 #~ msgstr "MPEG 1"
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "MOV"
34210 #~ msgstr "MKV"
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "ASF"
34214 #~ msgstr "ASF/WMV"
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "kbits/s"
34218 #~ msgstr "bits"
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "SAP Announce:"
34222 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "SLP Announce:"
34226 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Announce Channel:"
34230 #~ msgstr "Dò kênh cho TV"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid " Clear "
34234 #~ msgstr "Dọn dẹp"
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid " Save "
34238 #~ msgstr "Lưu"
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid " Apply "
34242 #~ msgstr "Áp dụng"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid " Cancel "
34246 #~ msgstr "Hủy bỏ"
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Preference"
34250 #~ msgstr "Tùy Biến"
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34254 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Corrupted"
34258 #~ msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Show the current item"
34262 #~ msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Audio Port"
34266 #~ msgstr "Cổng Audio"
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Video Port"
34270 #~ msgstr "Cổng Video"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Select play mode"
34274 #~ msgstr "Chọn chế độ phát lại"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Alignment:"
34278 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Default volume"
34282 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34286 #~ msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Disc Devices"
34290 #~ msgstr "Thiết bị đĩa"
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Server default port"
34294 #~ msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "Post-Processing quality"
34298 #~ msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "Repair AVI files"
34302 #~ msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid ""
34306 #~ "\n"
34307 #~ "(WinCE interface)\n"
34308 #~ "\n"
34309 #~ msgstr "Giao diện chính"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Compiled by "
34313 #~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Open:"
34317 #~ msgstr "Mở"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Choose directory"
34321 #~ msgstr "Thư mục nguồn"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "WinCE interface"
34325 #~ msgstr "Giao diện chính"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Old playlist export"
34329 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "summary"
34333 #~ msgstr "Tóm tắt"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "Xinerama option"
34337 #~ msgstr "Tùy chọn hiển thị"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Embedded Windows video"
34341 #~ msgstr "Nhúng video"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34345 #~ msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "QT Embedded display"
34349 #~ msgstr "Nhúng video"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34353 #~ msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "XVimage chroma format"
34357 #~ msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid ""
34361 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34362 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34363 #~ msgstr ""
34364 #~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
34365 #~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "X11 display name"
34369 #~ msgstr "Hiển thị dạng X11"
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34373 #~ msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "XVMC extension video output"
34377 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34381 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34385 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "Autodetect"
34389 #~ msgstr "Xác định chuyển động"
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34393 #~ msgstr "Thư mục"
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "New Node"
34397 #~ msgstr "New Age"
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid "Video On Demand"
34401 #~ msgstr "Video theo yêu cầu"
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
34405 #~ msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "textFormat"
34409 #~ msgstr "Định dạng"
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Other advanced settings"
34413 #~ msgstr "Thiết lập nâng cao"
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "&Messages..."
34417 #~ msgstr "Thông báo..."
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "&Extended Settings..."
34421 #~ msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "&Bookmarks..."
34425 #~ msgstr "Đánh dấu..."
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "&About..."
34429 #~ msgstr "&Thông tin về VLC"
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "Additional &Sources"
34433 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "American English"
34437 #~ msgstr "Tiếng Anh"
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
34441 #~ msgstr "Bồ Đào Nha"
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "British English"
34445 #~ msgstr "Tiếng Anh"
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Punjabi"
34449 #~ msgstr "Pan gia bi"
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "Cancelled"
34453 #~ msgstr "Hủy bỏ"
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "16"
34457 #~ msgstr "1"
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Audio method"
34461 #~ msgstr "Chế độ audio"
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Quick Open File..."
34465 #~ msgstr "Mở Tập Tin..."
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Save As:"
34469 #~ msgstr "Lưu"
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Open Subtitles"
34473 #~ msgstr "Mở phụ đề"
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
34477 #~ msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"